]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2022.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2022-07-18 20:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
65 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
78 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
82 #: term-utils/agetty.c:920
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
87 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
88 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
89 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
91 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
92 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
93 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
95 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
96 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
97 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
98 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
99 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
100 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
101 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
102 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
103 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
104 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
105 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
106 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
107 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
108 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
111 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
112 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
113 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
114 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
115 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
116 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
117 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
118 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
119 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
120 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
121 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
122 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
123 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
124 #, c-format
125 msgid "cannot open %s"
126 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
127
128 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
129 msgid "invalid partition number argument"
130 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
131
132 #: disk-utils/addpart.c:61
133 msgid "invalid start argument"
134 msgstr "ungültiges Startargument"
135
136 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
137 msgid "invalid length argument"
138 msgstr "ungültiges Längenargument"
139
140 #: disk-utils/addpart.c:63
141 msgid "failed to add partition"
142 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:64
145 msgid "set read-only"
146 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:71
149 msgid "set read-write"
150 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:77
153 msgid "get read-only"
154 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:83
157 msgid "get discard zeroes support status"
158 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:89
161 msgid "get logical block (sector) size"
162 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:95
165 msgid "get physical block (sector) size"
166 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:101
169 msgid "get minimum I/O size"
170 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:107
173 msgid "get optimal I/O size"
174 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:113
177 msgid "get alignment offset in bytes"
178 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:119
181 msgid "get max sectors per request"
182 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:125
185 msgid "get blocksize"
186 msgstr "Blockgröße ermitteln"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:132
189 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
190 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:138
193 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
194 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:144
197 msgid "get size in bytes"
198 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:151
201 msgid "set readahead"
202 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:157
205 msgid "get readahead"
206 msgstr "Readahead ermitteln"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:164
209 msgid "set filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:170
213 msgid "get filesystem readahead"
214 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:176
217 #, fuzzy
218 #| msgid "disk serial number"
219 msgid "get disk sequence number"
220 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:180
223 msgid "flush buffers"
224 msgstr "Puffer leeren"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:184
227 msgid "reread partition table"
228 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:194
231 #, c-format
232 msgid ""
233 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
234 " %1$s --report [devices]\n"
235 " %1$s -h|-V\n"
236 msgstr ""
237 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
238 " %1$s --report [Geräte]\n"
239 " %1$s -h|-V\n"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:200
242 msgid "Call block device ioctls from the command line."
243 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:203
246 msgid " -q quiet mode"
247 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid " -v verbose mode"
251 msgstr " -v ausführlicher Modus"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:205
254 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
255 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:210
258 msgid "Available commands:"
259 msgstr "Verfügbare Befehle:"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:211
262 #, c-format
263 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
264 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
268 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
269 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
270 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
271 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
272 msgid "no device specified"
273 msgstr "kein Gerät angegeben"
274
275 #: disk-utils/blockdev.c:335
276 msgid "could not get device size"
277 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:341
280 #, c-format
281 msgid "Unknown command: %s"
282 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
283
284 #: disk-utils/blockdev.c:357
285 #, c-format
286 msgid "%s requires an argument"
287 msgstr "%s benötigt ein Argument"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:361
290 msgid "failed to parse command argument"
291 msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
292
293 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
294 #, c-format
295 msgid "ioctl error on %s"
296 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
297
298 #: disk-utils/blockdev.c:394
299 #, c-format
300 msgid "%s failed.\n"
301 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
302
303 #: disk-utils/blockdev.c:401
304 #, c-format
305 msgid "%s succeeded.\n"
306 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
307
308 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
309 #: disk-utils/blockdev.c:488
310 msgid "N/A"
311 msgstr "n.v."
312
313 #: disk-utils/blockdev.c:512
314 #, c-format
315 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
316 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 msgid "Bootable"
320 msgstr " Bootfähig"
321
322 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
325 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
326
327 # "Löschen"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:199
329 msgid "Delete"
330 msgstr "Löschen"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:199
333 msgid "Delete the current partition"
334 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:200
337 msgid "Resize"
338 msgstr "Größe ändern"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:200
341 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
342 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:201
345 msgid "New"
346 msgstr "Neue"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:201
349 msgid "Create new partition from free space"
350 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:202
353 msgid "Quit"
354 msgstr "Ende"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:202
357 msgid "Quit program without writing changes"
358 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
361 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
362 #: libfdisk/src/sun.c:1136
363 msgid "Type"
364 msgstr "Typ"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:203
367 msgid "Change the partition type"
368 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:204
371 msgid "Help"
372 msgstr "Hilfe"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:204
375 msgid "Print help screen"
376 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:205
379 msgid "Sort"
380 msgstr "Sortieren"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:205
383 msgid "Fix partitions order"
384 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:206
387 msgid "Write"
388 msgstr "Schreib."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:206
391 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
392 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:207
395 msgid "Dump"
396 msgstr "Speichern"
397
398 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:207
400 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
401 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
404 #, c-format
405 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
406 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
409 #, c-format
410 msgid "%s (mounted)"
411 msgstr "%s (eingehängt)"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
414 msgid "Partition name:"
415 msgstr "Partitionsname:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
418 msgid "Partition UUID:"
419 msgstr "Partitions-UUID:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
422 msgid "Partition type:"
423 msgstr "Partitionstyp:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
426 msgid "Attributes:"
427 msgstr "Attribute:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
430 msgid "Filesystem UUID:"
431 msgstr "Dateisystem-UUID:"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
434 msgid "Filesystem LABEL:"
435 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
438 msgid "Filesystem:"
439 msgstr "Dateisystem:"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
442 msgid "Mountpoint:"
443 msgstr "Einhängepunkt:"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
446 #, c-format
447 msgid "Disk: %s"
448 msgstr "Festplatte: %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
451 #, c-format
452 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
453 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
456 #, c-format
457 msgid "Label: %s, identifier: %s"
458 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
461 #, c-format
462 msgid "Label: %s"
463 msgstr "Bezeichnung: %s"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
466 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
467 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
470 msgid "Please, specify size."
471 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
474 #, c-format
475 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
476 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
479 #, c-format
480 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
481 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
484 msgid "Failed to parse size."
485 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
488 msgid "Select partition type"
489 msgstr "Partitionstyp wählen"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
492 msgid "Enter script file name: "
493 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
494
495 # XXX
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
497 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
498 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
502 #, c-format
503 msgid "Cannot open %s"
504 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
507 #, c-format
508 msgid "Failed to parse script file %s"
509 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
512 #, c-format
513 msgid "Failed to apply script %s"
514 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
517 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
518 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
521 msgid "Failed to allocate script handler"
522 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
525 msgid "Failed to read disk layout into script."
526 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
529 msgid "Disk layout successfully dumped."
530 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
533 #, c-format
534 msgid "Failed to write script %s"
535 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
538 msgid "Select label type"
539 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
542 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
543 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
546 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
547 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
550 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
551 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
554 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
555 msgstr ""
556 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
557 "modifizieren"
558
559 # "Befehl"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
561 msgid "Command Meaning"
562 msgstr "Befehl Bedeutung"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
565 msgid "------- -------"
566 msgstr "-------- ---------"
567
568 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
570 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
571 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
574 msgid " d Delete the current partition"
575 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
578 msgid " h Print this screen"
579 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
582 msgid " n Create new partition from free space"
583 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
586 msgid " q Quit program without writing partition table"
587 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
590 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
591 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
594 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
595 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
598 msgid " t Change the partition type"
599 msgstr " t Partitionstyp ändern"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
602 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
603 msgstr ""
604 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
605 " Skriptdatei ausgeben"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
608 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
609 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
610
611 # or "Da dieses …" ?
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
613 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
614 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
617 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
618 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
621 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
622 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
625 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
626 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
629 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
630 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
633 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
634 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
637 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
638 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
639
640 # "Hinweis"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
642 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
643 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
646 msgid "case letters (except for Write)."
647 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
650 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
651 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
654 msgid "Press a key to continue."
655 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
658 msgid "Could not toggle the flag."
659 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
662 #, c-format
663 msgid "Could not delete partition %zu."
664 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
667 #, c-format
668 msgid "Partition %zu has been deleted."
669 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
672 msgid "Partition size: "
673 msgstr "Partitionsgröße: "
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
676 #, c-format
677 msgid "Changed type of partition %zu."
678 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
681 #, c-format
682 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
683 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
686 msgid "New size: "
687 msgstr "Neue Größe: "
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
690 #, c-format
691 msgid "Partition %zu resized."
692 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
695 msgid "Device is open in read-only mode."
696 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
699 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
700 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
703 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
704 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
707 #: sys-utils/lsmem.c:266
708 msgid "yes"
709 msgstr "ja"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
712 msgid "Did not write partition table to disk."
713 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
716 msgid "Failed to write disklabel."
717 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
720 msgid "The partition table has been altered."
721 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
724 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
725 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
728 #, c-format
729 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
733 msgid "failed to create a new disklabel"
734 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
739
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
741 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
742 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
743
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
745 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
746 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
749 #, c-format
750 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
751 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
752
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
754 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
755 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
756
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
758 #, c-format
759 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
760 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
761
762 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
763 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
764 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
765
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
767 #, c-format
768 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
769 msgstr ""
770 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
771 " (%s, %s oder %s)\n"
772
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
774 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
775 msgstr ""
776 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
777 " Modus erzwingen\n"
778
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
780 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
781 msgid "unsupported color mode"
782 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
783
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
785 msgid "failed to allocate libfdisk context"
786 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
787
788 #: disk-utils/delpart.c:15
789 #, c-format
790 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
791 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
792
793 #: disk-utils/delpart.c:19
794 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
795 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
796
797 #: disk-utils/delpart.c:62
798 msgid "failed to remove partition"
799 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:54
802 #, c-format
803 msgid "Formatting ... "
804 msgstr "Formatieren … "
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
807 #, c-format
808 msgid "done\n"
809 msgstr "Fertig\n"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:81
812 #, c-format
813 msgid "Verifying ... "
814 msgstr "Überprüfen … "
815
816 # This is from a perror()
817 #: disk-utils/fdformat.c:109
818 msgid "Read: "
819 msgstr "Lesen: "
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:111
822 #, c-format
823 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
824 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:128
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "bad data in track/head %u/%u\n"
830 "Continuing ... "
831 msgstr ""
832 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
833 "Operation wird fortgesetzt … "
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
836 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
837 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
838 #, c-format
839 msgid " %s [options] <device>\n"
840 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:150
843 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
844 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:153
847 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
848 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:154
851 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
852 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:155
855 msgid ""
856 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
857 " the verification (max N retries)\n"
858 msgstr ""
859 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
860 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
861 " wurden (maximal N Versuche)\n"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:157
864 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
865 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:195
868 msgid "invalid argument - from"
869 msgstr "Ungültiges Argument - from"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:199
872 msgid "invalid argument - to"
873 msgstr "Ungültiges Argument - to"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:202
876 msgid "invalid argument - repair"
877 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
883 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
884 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
885 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
886 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
887 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
888 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
889 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
890 #: text-utils/more.c:463
891 #, c-format
892 msgid "stat of %s failed"
893 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
896 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
897 #: sys-utils/mountpoint.c:109
898 #, c-format
899 msgid "%s: not a block device"
900 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
901
902 #: disk-utils/fdformat.c:231
903 msgid "could not determine current format type"
904 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
905
906 #: disk-utils/fdformat.c:233
907 #, c-format
908 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
909 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
910
911 #: disk-utils/fdformat.c:234
912 msgid "Double"
913 msgstr "Doppelt"
914
915 #: disk-utils/fdformat.c:234
916 msgid "Single"
917 msgstr "Einfach"
918
919 #: disk-utils/fdformat.c:241
920 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
921 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
922
923 #: disk-utils/fdformat.c:243
924 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
925 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
926
927 #: disk-utils/fdformat.c:245
928 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
929 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
930
931 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
932 msgid "close failed"
933 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:206
936 #, c-format
937 msgid "Select (default %c): "
938 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:211
941 #, c-format
942 msgid "Using default response %c."
943 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
946 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
947 msgid "Value out of range."
948 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:253
951 #, c-format
952 msgid "%s (%s, default %c): "
953 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
956 #, c-format
957 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
958 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:261
961 #, c-format
962 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
963 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
966 #, c-format
967 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
968 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:268
971 #, c-format
972 msgid "%s (%c-%c): "
973 msgstr "%s (%c-%c): "
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
976 #, c-format
977 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
978 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
981 msgid " [Y]es/[N]o: "
982 msgstr " [J]a/[N]ein: "
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:486
985 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
986 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:487
989 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
990 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:490
993 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
994 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:491
997 msgid "Partition type (type L to list all types): "
998 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:511
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1003 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:602
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "Aliases:\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "Aliase:\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:628
1014 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1015 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:629
1018 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1019 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1022 #, c-format
1023 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1024 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1027 msgid "Unknown"
1028 msgstr "Unbekannt"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:666
1031 #, c-format
1032 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1033 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:670
1036 #, c-format
1037 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1038 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:766
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1048
1049 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1050 #: disk-utils/fdisk.c:772
1051 msgid "cannot seek"
1052 msgstr "Suchen nicht möglich"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:777
1055 msgid "cannot read"
1056 msgstr "Lesen nicht möglich"
1057
1058 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1059 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1060 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1061 msgid "First sector"
1062 msgstr "Erster Sektor"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:814
1065 #, c-format
1066 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1067 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:832
1070 #, c-format
1071 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1072 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:837
1075 #, c-format
1076 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1077 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:850
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1083 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1084 msgstr ""
1085 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1086 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1087 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:858
1090 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1091 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:859
1094 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1095 msgstr ""
1096 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1097 " Kennung erzeugt wird\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:860
1100 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1101 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:862
1104 #, c-format
1105 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1106 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:865
1109 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1110 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:866
1113 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1114 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:868
1117 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1118 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:869
1121 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1122 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:870
1125 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1126 msgstr ""
1127 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1128 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:871
1131 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1132 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:872
1135 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1136 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:873
1139 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1140 msgstr ""
1141 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1142 " Format ausgeben\n"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:875
1145 #, c-format
1146 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1147 msgstr ""
1148 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1149 " (%s, %s oder %s)\n"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:877
1152 #, c-format
1153 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1154 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1157 #, c-format
1158 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1159 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:882
1162 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1163 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:883
1166 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1167 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:884
1170 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1171 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1174 msgid "invalid sector size argument"
1175 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:971
1178 msgid "invalid cylinders argument"
1179 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:983
1182 msgid "not found DOS label driver"
1183 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:989
1186 #, c-format
1187 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1188 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:996
1191 msgid "invalid heads argument"
1192 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1195 msgid "invalid sectors argument"
1196 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1199 #, c-format
1200 msgid "unsupported disklabel: %s"
1201 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1204 msgid "unsupported unit"
1205 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1208 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1209 msgid "unsupported wipe mode"
1210 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1213 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1214 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1215
1216 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1217 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1218 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1219 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1220 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1221 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1222 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1223 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1224 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1225 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1226 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1227 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1228 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1229 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1230 #: text-utils/more.c:2096
1231 msgid "bad usage"
1232 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1235 #, c-format
1236 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1237 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1238
1239 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1240 msgid ""
1241 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1242 "Be careful before using the write command.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1245 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1246 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1249 msgid ""
1250 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1251 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1252 "partitions on this disk.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1255 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1256 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1257 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1260 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1261 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1264 #, c-format
1265 msgid "Disklabel type: %s"
1266 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1269 #, c-format
1270 msgid "Disk identifier: %s"
1271 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1274 #, c-format
1275 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1276 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1279 #, c-format
1280 msgid "Disk model: %s"
1281 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1284 #, c-format
1285 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1286 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1289 #, c-format
1290 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1291 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1294 #, c-format
1295 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1296 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1299 #, c-format
1300 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1301 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1304 #, c-format
1305 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1306 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1309 #: disk-utils/fsck.c:1260
1310 msgid "failed to allocate iterator"
1311 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1314 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1315 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1316 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1317 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1318 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1319 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1320 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1321 msgid "failed to allocate output table"
1322 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1325 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1326 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1327 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1328 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1329 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1330 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1331 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1332 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1333 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1334 msgid "failed to allocate output line"
1335 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1338 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1339 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1340 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1341 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1342 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1343 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1344 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1345 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1346 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1347 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1348 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1349 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1350 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1351 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1352 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1353 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1354 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1355 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1356 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1357 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1358 #: text-utils/column.c:568
1359 msgid "failed to add output data"
1360 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1363 #, c-format
1364 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1365 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1368 #, c-format
1369 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1370 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1373 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1374 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1377 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1378 msgid "Start"
1379 msgstr "Anfang"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1382 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1383 msgid "End"
1384 msgstr "Ende"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1387 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1388 msgid "Sectors"
1389 msgstr "Sektoren"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1392 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1393 msgid "Size"
1394 msgstr "Größe"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1397 #, c-format
1398 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1399 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1402 #, c-format
1403 msgid "%s unknown column: %s"
1404 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1407 msgid "Generic"
1408 msgstr "Allgemein"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1411 msgid "delete a partition"
1412 msgstr "Eine Partition löschen"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1415 msgid "list free unpartitioned space"
1416 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1419 msgid "list known partition types"
1420 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1423 msgid "add a new partition"
1424 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1425
1426 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1428 msgid "print the partition table"
1429 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1432 msgid "change a partition type"
1433 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1436 msgid "verify the partition table"
1437 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1440 msgid "print information about a partition"
1441 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1442
1443 # XXX
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1445 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1446 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1447
1448 # XXX
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1450 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1451 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1454 msgid "fix partitions order"
1455 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1458 msgid "Misc"
1459 msgstr "Sonstiges"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1462 msgid "print this menu"
1463 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1466 msgid "change display/entry units"
1467 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1470 msgid "extra functionality (experts only)"
1471 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1474 msgid "Script"
1475 msgstr "Skript"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1478 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1479 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1482 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1483 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1486 msgid "Save & Exit"
1487 msgstr "Speichern und Beenden"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1490 msgid "write table to disk and exit"
1491 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1494 msgid "write table to disk"
1495 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1498 msgid "quit without saving changes"
1499 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1502 msgid "return to main menu"
1503 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1506 #, fuzzy
1507 #| msgid "return from BSD to DOS"
1508 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1509 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1512 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1513 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1516 msgid "Create a new label"
1517 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1520 msgid "create a new empty GPT partition table"
1521 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1524 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1525 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1528 #, fuzzy
1529 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1530 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1531 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1534 msgid "create a new empty Sun partition table"
1535 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1538 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1539 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1542 msgid "Geometry (for the current label)"
1543 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1546 msgid "change number of cylinders"
1547 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1550 msgid "change number of heads"
1551 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1554 msgid "change number of sectors/track"
1555 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1558 msgid "GPT"
1559 msgstr "GPT"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1562 msgid "change disk GUID"
1563 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1566 msgid "change partition name"
1567 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1570 msgid "change partition UUID"
1571 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1574 msgid "change table length"
1575 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1578 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1579 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1582 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1583 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1586 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1587 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1590 msgid "toggle the required partition flag"
1591 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1594 msgid "toggle the GUID specific bits"
1595 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1598 msgid "Sun"
1599 msgstr "Sun"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1602 msgid "toggle the read-only flag"
1603 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1606 msgid "toggle the mountable flag"
1607 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1610 msgid "change number of alternate cylinders"
1611 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1614 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1615 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1618 msgid "change interleave factor"
1619 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1622 msgid "change rotation speed (rpm)"
1623 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1626 msgid "change number of physical cylinders"
1627 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1630 msgid "SGI"
1631 msgstr "SGI"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1634 msgid "select bootable partition"
1635 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1638 msgid "edit bootfile entry"
1639 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1642 msgid "select sgi swap partition"
1643 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1646 msgid "create SGI info"
1647 msgstr "SGI-Info erstellen"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1650 msgid "DOS (MBR)"
1651 msgstr "DOS (MBR)"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1654 msgid "toggle a bootable flag"
1655 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1658 msgid "edit nested BSD disklabel"
1659 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1662 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1663 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1666 msgid "move beginning of data in a partition"
1667 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1670 msgid "fix partitions C/H/S values"
1671 msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1674 msgid "change the disk identifier"
1675 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1678 msgid "BSD"
1679 msgstr "BSD"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1682 msgid "edit drive data"
1683 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1686 msgid "install bootstrap"
1687 msgstr "Bootstrap installieren"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1690 msgid "show complete disklabel"
1691 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1694 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1695 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "\n"
1701 "Help (expert commands):\n"
1702 msgstr ""
1703 "\n"
1704 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "\n"
1710 "Help:\n"
1711 msgstr ""
1712 "\n"
1713 "Hilfe:\n"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1716 #, c-format
1717 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1718 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1719
1720 # That sounds pretty ummm…
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1722 msgid "Expert command (m for help): "
1723 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1726 msgid "Command (m for help): "
1727 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1730 #, fuzzy
1731 #| msgid ""
1732 #| "\n"
1733 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1737 msgstr ""
1738 "\n"
1739 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1742 #, c-format
1743 msgid "%c: unknown command"
1744 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1747 msgid "Enter script file name"
1748 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1751 msgid "Resetting fdisk!"
1752 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1755 msgid "Script successfully applied."
1756 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1759 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1760 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1763 msgid "Script successfully saved."
1764 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1765
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1767 #, c-format
1768 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1769 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1772 msgid "Do you want to remove the signature?"
1773 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1776 msgid "The signature will be removed by a write command."
1777 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1780 msgid "failed to write disklabel"
1781 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not delete partition %zu"
1786 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1789 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1790 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1793 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1794 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1797 msgid "Leaving nested disklabel."
1798 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1801 msgid "New maximum entries"
1802 msgstr "Neue maximale Einträge"
1803
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1805 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1806 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1807
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1809 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1810 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1811
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1813 msgid "New name"
1814 msgstr "Neuer Name"
1815
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1817 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1818 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1819
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1821 msgid "C/H/S values fixed."
1822 msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
1823
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1825 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1826 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
1827
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1829 msgid "Number of cylinders"
1830 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1831
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1833 msgid "Number of heads"
1834 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1835
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1837 msgid "Number of sectors"
1838 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1839
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1843 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:214
1846 #, c-format
1847 msgid "%s is mounted\n"
1848 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:216
1851 #, c-format
1852 msgid "%s is not mounted\n"
1853 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1858 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1859 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1860 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1861 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1862 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1863 #, c-format
1864 msgid "cannot read %s"
1865 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1868 #, c-format
1869 msgid "parse error: %s"
1870 msgstr "Einlesefehler: %s"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:359
1873 #, c-format
1874 msgid "cannot create directory %s"
1875 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:372
1878 #, c-format
1879 msgid "Locking disk by %s ... "
1880 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:383
1883 #, c-format
1884 msgid "(waiting) "
1885 msgstr "(warten) "
1886
1887 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1888 #: disk-utils/fsck.c:393
1889 msgid "succeeded"
1890 msgstr "erfolgreich beendet"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:393
1893 msgid "failed"
1894 msgstr "fehlgeschlagen"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:410
1897 #, c-format
1898 msgid "Unlocking %s.\n"
1899 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:441
1902 #, c-format
1903 msgid "failed to setup description for %s"
1904 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1907 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1910 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: failed to parse fstab"
1915 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1918 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1919 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1920 #: sys-utils/unshare.c:962
1921 msgid "fork failed"
1922 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:697
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: execute failed"
1927 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:787
1930 msgid "wait: no more child process?!?"
1931 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1934 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1935 msgid "waitpid failed"
1936 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:808
1939 #, c-format
1940 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1941 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:814
1944 #, c-format
1945 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1946 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:860
1949 #, c-format
1950 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1951 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:941
1954 #, c-format
1955 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1956 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1007
1959 msgid ""
1960 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1961 "with 'no' or '!'."
1962 msgstr ""
1963 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1964 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1123
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1969 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1135
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1974 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1140
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1979 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1157
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1984 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1171
1987 #, c-format
1988 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1989 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1275
1992 msgid "Checking all file systems.\n"
1993 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1366
1996 #, c-format
1997 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1998 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1392
2001 #, c-format
2002 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2003 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1396
2006 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2007 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1399
2010 msgid " -A check all filesystems\n"
2011 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1400
2014 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2015 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1401
2018 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2019 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1402
2022 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2023 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1403
2026 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2027 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1404
2030 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2031 msgstr ""
2032 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2033 " einschließlich Wurzel\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.c:1405
2036 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2037 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1406
2040 msgid ""
2041 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2042 " file descriptor is for GUIs\n"
2043 msgstr ""
2044 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2045 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1408
2048 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2049 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1409
2052 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2053 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1410
2056 msgid ""
2057 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2058 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2059 msgstr ""
2060 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2061 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.c:1412
2064 msgid " -V explain what is being done\n"
2065 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1418
2068 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2069 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2070
2071 #: disk-utils/fsck.c:1463
2072 msgid "too many devices"
2073 msgstr "zu viele Geräte"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1475
2076 msgid "Is /proc mounted?"
2077 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.c:1483
2080 #, c-format
2081 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2082 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.c:1487
2085 #, c-format
2086 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2087 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2090 #: sys-utils/eject.c:281
2091 msgid "too many arguments"
2092 msgstr "zu viele Argumente"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2095 msgid "invalid argument of -r"
2096 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.c:1565
2099 #, c-format
2100 msgid "option '%s' may be specified only once"
2101 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2104 #, c-format
2105 msgid "option '%s' requires an argument"
2106 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.c:1603
2109 #, c-format
2110 msgid "invalid argument of -r: %d"
2111 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.c:1648
2114 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2115 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2118 #, c-format
2119 msgid " %s [options] <file>\n"
2120 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2123 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2124 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2127 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2128 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2131 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2132 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2135 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2136 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2139 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2140 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2143 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2144 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2147 #, c-format
2148 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2149 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2152 #, c-format
2153 msgid "not a block device or file: %s"
2154 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2157 msgid "file length too short"
2158 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2162 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2163 #, c-format
2164 msgid "seek on %s failed"
2165 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2168 msgid "superblock magic not found"
2169 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2172 #, c-format
2173 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2174 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2177 msgid "big"
2178 msgstr "groß"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2181 msgid "little"
2182 msgstr "klein"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2185 msgid "unsupported filesystem features"
2186 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2189 #, c-format
2190 msgid "superblock size (%d) too small"
2191 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2194 msgid "zero file count"
2195 msgstr "Dateizähler ist Null"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2198 msgid "file extends past end of filesystem"
2199 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2202 msgid "old cramfs format"
2203 msgstr "altes Cramfs-Format"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2206 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2207 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2210 #, c-format
2211 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2212 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2215 msgid "crc error"
2216 msgstr "CRC-Fehler"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2219 msgid "seek failed"
2220 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2223 msgid "read romfs failed"
2224 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2227 msgid "root inode is not directory"
2228 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2231 #, c-format
2232 msgid "bad root offset (%lu)"
2233 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2236 msgid "data block too large"
2237 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2240 #, c-format
2241 msgid "decompression error: %s"
2242 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2245 #, c-format
2246 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2247 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2250 #, c-format
2251 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2252 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2255 #, c-format
2256 msgid "non-block (%ld) bytes"
2257 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2260 #, c-format
2261 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2262 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2265 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2266 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2267 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2268 #, c-format
2269 msgid "write failed: %s"
2270 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2273 #, c-format
2274 msgid "lchown failed: %s"
2275 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2278 #, fuzzy, c-format
2279 #| msgid "mknod failed: %s"
2280 msgid "chmod failed: %s"
2281 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2284 #, c-format
2285 msgid "utimes failed: %s"
2286 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2289 #, c-format
2290 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2291 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2294 #, c-format
2295 msgid "mkdir failed: %s"
2296 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2299 #, fuzzy
2300 #| msgid "illegal year value"
2301 msgid "illegal filename"
2302 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2305 #, fuzzy
2306 #| msgid "Enter script file name"
2307 msgid "dangerous filename"
2308 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2311 msgid "filename length is zero"
2312 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2315 msgid "bad filename length"
2316 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2319 msgid "bad inode offset"
2320 msgstr "ungültige Inode-Position"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2323 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2324 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2327 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2328 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2331 msgid "symbolic link has zero offset"
2332 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2335 msgid "symbolic link has zero size"
2336 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2339 #, c-format
2340 msgid "size error in symlink: %s"
2341 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2344 #, c-format
2345 msgid "symlink failed: %s"
2346 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2349 #, c-format
2350 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2351 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2354 #, c-format
2355 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2356 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2359 #, c-format
2360 msgid "socket has non-zero size: %s"
2361 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2364 #, c-format
2365 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2366 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2369 #, c-format
2370 msgid "mknod failed: %s"
2371 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2374 #, c-format
2375 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2376 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2379 #, c-format
2380 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2381 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2384 msgid "invalid file data offset"
2385 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2388 msgid "invalid blocksize argument"
2389 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: OK\n"
2394 msgstr "%s: OK\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2397 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2398 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2401 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2402 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2405 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2406 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2409 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2410 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2413 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2414 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2417 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2418 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2421 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2422 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2425 msgid " -f, --force force check\n"
2426 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2427
2428 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2429 #. * translated.
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2431 #, c-format
2432 msgid "%s (y/n)? "
2433 msgstr "%s (j/n)? "
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2436 #, c-format
2437 msgid "%s (n/y)? "
2438 msgstr "%s (n/j)? "
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2441 #, c-format
2442 msgid "y\n"
2443 msgstr "j\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2446 #, c-format
2447 msgid "n\n"
2448 msgstr "n\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2451 #, c-format
2452 msgid "%s is mounted.\t "
2453 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2456 msgid "Do you really want to continue"
2457 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2460 #, c-format
2461 msgid "check aborted.\n"
2462 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2465 #, c-format
2466 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2467 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2470 #, c-format
2471 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2472 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2475 msgid "Remove block"
2476 msgstr "Block entfernen"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2479 #, c-format
2480 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2481 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2484 #, c-format
2485 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2486 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Internal error: trying to write bad block\n"
2492 "Write request ignored\n"
2493 msgstr ""
2494 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2495 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2498 msgid "seek failed in write_block"
2499 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2502 #, c-format
2503 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2504 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2507 #, c-format
2508 msgid "Warning: block out of range\n"
2509 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2512 msgid "seek failed in write_super_block"
2513 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2516 msgid "unable to write super-block"
2517 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2520 msgid "Unable to write inode map"
2521 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2524 msgid "Unable to write zone map"
2525 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2528 msgid "Unable to write inodes"
2529 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2532 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2533 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2536 msgid "unable to read super block"
2537 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2540 msgid "bad magic number in super-block"
2541 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2544 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2545 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2548 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2549 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2552 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2553 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2556 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2557 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2560 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2561 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2564 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2565 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2568 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2569 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2572 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2573 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2576 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2577 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2580 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2581 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2584 msgid "Unable to read inode map"
2585 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2588 msgid "Unable to read zone map"
2589 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2592 msgid "Unable to read inodes"
2593 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2596 #, c-format
2597 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2598 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2601 #, c-format
2602 msgid "%ld inodes\n"
2603 msgstr "%ld inodes\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2606 #, c-format
2607 msgid "%ld blocks\n"
2608 msgstr "%ld Blöcke\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2611 #, c-format
2612 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2613 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2616 #, c-format
2617 msgid "Zonesize=%d\n"
2618 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2621 #, c-format
2622 msgid "Maxsize=%zu\n"
2623 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2626 #, c-format
2627 msgid "Filesystem state=%d\n"
2628 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "namelen=%zd\n"
2634 "\n"
2635 msgstr ""
2636 "Namenslänge=%zd\n"
2637 "\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2640 #, c-format
2641 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2642 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2645 msgid "Mark in use"
2646 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2649 #, c-format
2650 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2651 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2654 #, c-format
2655 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2656 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2659 msgid "root inode isn't a directory"
2660 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2663 #, c-format
2664 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2665 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2670 msgid "Clear"
2671 msgstr "Zurücksetzen"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2674 #, c-format
2675 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2676 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2679 msgid "Correct"
2680 msgstr "Korrigieren"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2683 #, c-format
2684 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2685 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2688 msgid " Remove"
2689 msgstr " Entfernen"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2694 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2699 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2702 msgid "internal error"
2703 msgstr "interner Fehler"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2706 #, c-format
2707 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2708 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2713 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2716 msgid "seek failed in bad_zone"
2717 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2720 #, c-format
2721 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2722 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2725 #, c-format
2726 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2727 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2730 #, c-format
2731 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2732 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2735 msgid "Set"
2736 msgstr "Festlegen"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2739 #, c-format
2740 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2741 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2744 msgid "Set i_nlinks to count"
2745 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2748 #, c-format
2749 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2750 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2753 msgid "Unmark"
2754 msgstr "Mark. entf."
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2757 #, c-format
2758 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2759 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2760
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2762 #, c-format
2763 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2764 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2767 msgid "bad inode size"
2768 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2769
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2771 msgid "bad v2 inode size"
2772 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2773
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2775 msgid "need terminal for interactive repairs"
2776 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2777
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot open %s: %s"
2781 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2782
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2784 #, c-format
2785 msgid "%s is clean, no check.\n"
2786 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2787
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2789 #, c-format
2790 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2791 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2794 #, c-format
2795 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2796 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2797
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2806
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2808 #, c-format
2809 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2810 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2811
2812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "\n"
2816 "%6d regular files\n"
2817 "%6d directories\n"
2818 "%6d character device files\n"
2819 "%6d block device files\n"
2820 "%6d links\n"
2821 "%6d symbolic links\n"
2822 "------\n"
2823 "%6d files\n"
2824 msgstr ""
2825 "\n"
2826 "%6d reguläre Dateien\n"
2827 "%6d Verzeichnisse\n"
2828 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2829 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2830 "%6d Verknüpfungen\n"
2831 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2832 "------\n"
2833 "%6d Dateien\n"
2834
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "----------------------------\n"
2839 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2840 "----------------------------\n"
2841 msgstr ""
2842 "--------------------------\n"
2843 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2844 "--------------------------\n"
2845
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2847 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2848 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2849 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2850 #: text-utils/pg.c:1255
2851 msgid "write failed"
2852 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2853
2854 #: disk-utils/isosize.c:57
2855 #, c-format
2856 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2857 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2858
2859 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2860 #, c-format
2861 msgid "read error on %s"
2862 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2863
2864 #: disk-utils/isosize.c:75
2865 #, c-format
2866 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2867 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2868
2869 #: disk-utils/isosize.c:99
2870 #, c-format
2871 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2872 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2873
2874 #: disk-utils/isosize.c:103
2875 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2876 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2877
2878 #: disk-utils/isosize.c:106
2879 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2880 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2881
2882 #: disk-utils/isosize.c:107
2883 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2884 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2885
2886 #: disk-utils/isosize.c:138
2887 msgid "invalid divisor argument"
2888 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2891 #, c-format
2892 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2893 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2896 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2897 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2900 #, fuzzy, c-format
2901 #| msgid ""
2902 #| "\n"
2903 #| "Options:\n"
2904 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2905 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2906 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2907 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2908 #| " -c this option is silently ignored\n"
2909 #| " -l this option is silently ignored\n"
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "Options:\n"
2913 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2914 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2915 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2916 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2917 " -c this option is silently ignored\n"
2918 " -l this option is silently ignored\n"
2919 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2920 msgstr ""
2921 "\n"
2922 "Optionen:\n"
2923 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2924 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2925 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2926 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2927 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2928 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2931 msgid "invalid number of inodes"
2932 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2935 msgid "volume name too long"
2936 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2939 msgid "fsname name too long"
2940 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2943 msgid "invalid block-count"
2944 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot get size of %s"
2949 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2952 #, c-format
2953 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2954 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2957 msgid "too many inodes - max is 512"
2958 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2961 #, c-format
2962 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2963 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2966 #, c-format
2967 msgid "Device: %s\n"
2968 msgstr "Gerät: %s\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2971 #, c-format
2972 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2973 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2976 #, c-format
2977 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2978 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2981 #, c-format
2982 msgid "BlockSize: %d\n"
2983 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2986 #, c-format
2987 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2988 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2991 #, c-format
2992 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2993 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2996 #, c-format
2997 msgid "Blocks: %llu\n"
2998 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3001 #, c-format
3002 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3003 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3006 msgid "error writing superblock"
3007 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3010 msgid "error writing root inode"
3011 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3014 msgid "error writing inode"
3015 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3018 msgid "seek error"
3019 msgstr "Suchfehler"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3022 msgid "error writing . entry"
3023 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3026 msgid "error writing .. entry"
3027 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3030 #, c-format
3031 msgid "error closing %s"
3032 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.c:45
3035 #, c-format
3036 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3037 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.c:49
3040 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3041 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.c:52
3044 #, c-format
3045 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3046 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.c:53
3049 #, c-format
3050 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3051 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.c:54
3054 #, c-format
3055 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3056 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.c:55
3059 #, c-format
3060 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3061 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.c:56
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3067 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3068 msgstr ""
3069 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3070 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3073 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3074 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3075 #, c-format
3076 msgid "failed to execute %s"
3077 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3080 #, c-format
3081 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3082 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3085 msgid "Make compressed ROM file system."
3086 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3089 msgid " -v be verbose"
3090 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3093 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3094 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3097 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3098 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3101 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3102 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3105 #, c-format
3106 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3107 msgstr ""
3108 " -N Bitreihenfolge\n"
3109 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3112 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3113 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3116 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3117 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3120 #, c-format
3121 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3122 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3125 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3126 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3129 msgid " -z make explicit holes"
3130 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3133 #, fuzzy
3134 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3135 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3136 msgstr ""
3137 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3138 " (%s, %s oder %s)\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3141 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3142 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3145 msgid " outfile output file"
3146 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3149 #, c-format
3150 msgid "readlink failed: %s"
3151 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3154 #, c-format
3155 msgid "could not read directory %s"
3156 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3159 msgid "filesystem too big. Exiting."
3160 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3163 #, c-format
3164 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3165 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3168 #, c-format
3169 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3170 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3173 #, c-format
3174 msgid "cannot close file %s"
3175 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3178 msgid "invalid edition number argument"
3179 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3182 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3183 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3186 #, c-format
3187 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3188 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3191 msgid "ROM image map"
3192 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3195 #, c-format
3196 msgid "Including: %s\n"
3197 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3200 #, c-format
3201 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3202 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3205 #, c-format
3206 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3207 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3210 #, c-format
3211 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3212 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3215 #, c-format
3216 msgid "CRC: %x\n"
3217 msgstr "CRC: %x\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3220 #, c-format
3221 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3222 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3225 #, c-format
3226 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3227 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3230 msgid "ROM image"
3231 msgstr "ROM-Abbild"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3234 #, c-format
3235 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3236 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3239 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3240 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3243 #, c-format
3244 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3245 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3248 #, c-format
3249 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3250 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3253 #, c-format
3254 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3255 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3261 "that some device files will be wrong."
3262 msgstr ""
3263 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3264 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3267 #, c-format
3268 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3269 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3272 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3273 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3276 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3277 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3280 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3281 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3284 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3285 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3288 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3289 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3292 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3293 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3296 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3297 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3300 #, c-format
3301 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3302 msgstr ""
3303 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3304 " (%s, %s oder %s)\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3307 #, c-format
3308 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3309 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3312 #, c-format
3313 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3314 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3319 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: unable to write super-block"
3324 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: unable to write inode map"
3329 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: unable to write zone map"
3334 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: unable to write inodes"
3339 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: seek failed in write_block"
3344 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3345
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: write failed in write_block"
3349 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: too many bad blocks"
3355 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: not enough good blocks"
3360 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3361
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3366 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3367 msgstr ""
3368 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3369 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3372 #, c-format
3373 msgid "%lu inode\n"
3374 msgid_plural "%lu inodes\n"
3375 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3376 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3379 #, c-format
3380 msgid "%lu block\n"
3381 msgid_plural "%lu blocks\n"
3382 msgstr[0] "%lu Block\n"
3383 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3386 #, c-format
3387 msgid "Zonesize=%zu\n"
3388 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Maxsize=%zu\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "Maximalgröße=%zu\n"
3397 "\n"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3402 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3405 #, c-format
3406 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3407 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3412 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3417 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3420 #, c-format
3421 msgid "%d bad block\n"
3422 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3423 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3424 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3429 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3432 #, c-format
3433 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3434 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3439 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3442 #, c-format
3443 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3444 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3445
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3447 #, c-format
3448 msgid "cannot determine size of %s"
3449 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3450
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3454 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: number of blocks too small"
3459 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3460
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3462 #, c-format
3463 msgid "unsupported name length: %d"
3464 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3465
3466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3467 #, c-format
3468 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3469 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3470
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3472 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3473 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3474
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3476 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3477 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3478
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3480 msgid "failed to parse number of inodes"
3481 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3482
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3484 msgid "failed to parse number of blocks"
3485 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3486
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3488 #, c-format
3489 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3490 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:111
3493 #, c-format
3494 msgid "Bad user-specified page size %u"
3495 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:114
3498 #, c-format
3499 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3500 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:156
3503 msgid "Label was truncated."
3504 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3505
3506 # dito
3507 #: disk-utils/mkswap.c:164
3508 #, c-format
3509 msgid "no label, "
3510 msgstr "keine Bezeichnung, "
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:172
3513 #, c-format
3514 msgid "no uuid\n"
3515 msgstr "keine UUID\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:181
3518 #, c-format
3519 msgid " %s [options] device [size]\n"
3520 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:184
3523 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3524 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:187
3527 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3528 msgstr ""
3529 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3530 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:188
3533 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3534 msgstr ""
3535 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3536 " das Gerät sein darf\n"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:189
3539 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3540 msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:190
3543 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3544 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:191
3547 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3548 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:192
3551 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3552 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:193
3555 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3556 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:195
3559 #, c-format
3560 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:197
3564 msgid " --verbose verbose output\n"
3565 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3568 #, c-format
3569 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3570 msgstr ""
3571 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3572 " (%s, %s oder %s)\n"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:214
3575 #, c-format
3576 msgid "too many bad pages: %lu"
3577 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:235
3580 msgid "seek failed in check_blocks"
3581 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:245
3584 #, c-format
3585 msgid "%lu bad page\n"
3586 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3587 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3588 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:257
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3594 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3595 msgstr ""
3596 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3597 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3598 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:265
3601 #, c-format
3602 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3603 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3606 #, c-format
3607 msgid "hole detected at offset %ju"
3608 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3609
3610 #: disk-utils/mkswap.c:314
3611 #, c-format
3612 msgid "data inline extent at offset %ju"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:317
3616 #, c-format
3617 msgid "shared extent at offset %ju"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:320
3621 #, c-format
3622 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:361
3626 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3627 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:363
3630 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3631 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3632
3633 #: disk-utils/mkswap.c:385
3634 #, c-format
3635 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3636 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3639 msgid "unable to rewind swap-device"
3640 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:428
3643 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3644 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:445
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3649 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:450
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3654 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:453
3657 #, c-format
3658 msgid " (%s partition table detected). "
3659 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3660
3661 #: disk-utils/mkswap.c:455
3662 #, c-format
3663 msgid " (compiled without libblkid). "
3664 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:456
3667 #, c-format
3668 msgid "Use -f to force.\n"
3669 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:478
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: unable to write signature page"
3674 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3675
3676 #: disk-utils/mkswap.c:536
3677 msgid "parsing page size failed"
3678 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:545
3681 msgid "parsing version number failed"
3682 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:548
3685 #, c-format
3686 msgid "swapspace version %d is not supported"
3687 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3688
3689 #: disk-utils/mkswap.c:554
3690 #, c-format
3691 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3692 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3693
3694 #: disk-utils/mkswap.c:567
3695 #, fuzzy, c-format
3696 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3697 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3698 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3699
3700 #: disk-utils/mkswap.c:596
3701 msgid "only one device argument is currently supported"
3702 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3703
3704 #: disk-utils/mkswap.c:609
3705 msgid "error: parsing UUID failed"
3706 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3707
3708 #: disk-utils/mkswap.c:618
3709 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3710 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3711
3712 #: disk-utils/mkswap.c:624
3713 msgid "invalid block count argument"
3714 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3715
3716 #: disk-utils/mkswap.c:633
3717 #, c-format
3718 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3719 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:639
3722 #, c-format
3723 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3724 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3725
3726 #: disk-utils/mkswap.c:645
3727 #, c-format
3728 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3729 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:650
3732 #, c-format
3733 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3734 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3735
3736 #: disk-utils/mkswap.c:657
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3739 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3740
3741 #: disk-utils/mkswap.c:662
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3744 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3745
3746 #: disk-utils/mkswap.c:681
3747 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3748 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3749
3750 #: disk-utils/mkswap.c:687
3751 #, c-format
3752 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3753 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3754
3755 #: disk-utils/mkswap.c:707
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3758 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3759
3760 #: disk-utils/mkswap.c:712
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3763 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3764
3765 #: disk-utils/mkswap.c:716
3766 msgid "unable to create new selinux context"
3767 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3768
3769 #: disk-utils/mkswap.c:718
3770 msgid "couldn't compute selinux context"
3771 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3772
3773 #: disk-utils/mkswap.c:724
3774 #, c-format
3775 msgid "unable to relabel %s to %s"
3776 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:86
3779 msgid "partition number"
3780 msgstr "Partitionsnummer"
3781
3782 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3783 #: disk-utils/partx.c:87
3784 msgid "start of the partition in sectors"
3785 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:88
3788 msgid "end of the partition in sectors"
3789 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:89
3792 msgid "number of sectors"
3793 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:90
3796 msgid "human readable size"
3797 msgstr "menschenlesbare Größe"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:91
3800 msgid "partition name"
3801 msgstr "Partitionsname"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3804 msgid "partition UUID"
3805 msgstr "Partitions-UUID"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:93
3808 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3809 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3812 msgid "partition flags"
3813 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:95
3816 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3817 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3820 msgid "failed to initialize loopcxt"
3821 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:118
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3826 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:122
3829 #, c-format
3830 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3831 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:126
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: failed to set backing file"
3836 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: failed to set up loop device"
3841 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3844 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3845 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3846 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3847 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3848 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3849 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3850 #, c-format
3851 msgid "unknown column: %s"
3852 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:209
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: failed to get partition number"
3857 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3860 #, c-format
3861 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3862 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:291
3865 #, c-format
3866 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3867 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:298
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: error deleting partition %d"
3872 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:300
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3877 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:333
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3882 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:339
3885 #, c-format
3886 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3887 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:344
3890 #, c-format
3891 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3892 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:364
3895 #, c-format
3896 msgid "%s: error adding partition %d"
3897 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3898
3899 # XXX – Merge with next strings.
3900 #: disk-utils/partx.c:366
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3903 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: partition #%d added\n"
3908 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:412
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3913 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:447
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: error updating partition %d"
3918 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3919
3920 # XXX – Merge with next strings.
3921 #: disk-utils/partx.c:449
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3924 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:488
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: no partition #%d"
3929 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:509
3932 #, c-format
3933 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3934 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:523
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3939 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:564
3942 #, c-format
3943 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3944 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3945 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3946 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3949 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3950 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3951 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3952 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3953 msgid "failed to allocate output column"
3954 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:724
3957 #, c-format
3958 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3959 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3960
3961 #: disk-utils/partx.c:732
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: failed to read partition table"
3964 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:738
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3969 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3970
3971 #: disk-utils/partx.c:742
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: partition table with no partitions"
3974 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:755
3977 #, c-format
3978 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3979 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:759
3982 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3983 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:762
3986 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3987 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:763
3990 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3991 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:764
3994 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3995 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:765
3998 msgid ""
3999 " -s, --show list partitions\n"
4000 "\n"
4001 msgstr ""
4002 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
4003 "\n"
4004
4005 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4006 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4007 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
4008
4009 #: disk-utils/partx.c:767
4010 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4011 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
4012
4013 #: disk-utils/partx.c:768
4014 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4015 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
4016
4017 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4018 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4019 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4022 msgid " --output-all output all columns\n"
4023 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
4024
4025 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4026 #: sys-utils/lsmem.c:526
4027 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4028 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
4029
4030 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4031 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4032 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
4033
4034 #: disk-utils/partx.c:773
4035 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4036 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
4037
4038 #: disk-utils/partx.c:774
4039 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4040 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
4041
4042 #: disk-utils/partx.c:775
4043 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4044 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
4045
4046 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4047 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4048 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
4049
4050 #: disk-utils/partx.c:861
4051 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4052 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
4053
4054 #: disk-utils/partx.c:950
4055 msgid "partition and disk name do not match"
4056 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
4057
4058 #: disk-utils/partx.c:979
4059 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4060 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4061
4062 #: disk-utils/partx.c:998
4063 #, c-format
4064 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4065 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4066
4067 #: disk-utils/partx.c:1010
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: cannot delete partitions"
4070 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4071
4072 #: disk-utils/partx.c:1013
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4075 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4076
4077 #: disk-utils/partx.c:1031
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4080 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4081
4082 #: disk-utils/raw.c:50
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4086 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4087 " %1$s -q %2$srawN\n"
4088 " %1$s -qa\n"
4089 msgstr ""
4090 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4091 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4092 " %1$s -q %2$srawN\n"
4093 " %1$s -qa\n"
4094
4095 #: disk-utils/raw.c:57
4096 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4097 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4098
4099 #: disk-utils/raw.c:60
4100 msgid " -q, --query set query mode\n"
4101 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4102
4103 #: disk-utils/raw.c:61
4104 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4105 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4106
4107 #: disk-utils/raw.c:166
4108 #, c-format
4109 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4110 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4111
4112 # This one should be merged with the next one by using
4113 # error() instead of printf()
4114 #: disk-utils/raw.c:183
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4117 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4118
4119 #: disk-utils/raw.c:186
4120 #, c-format
4121 msgid "Device '%s' is not a block device"
4122 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4123
4124 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4125 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4126 msgid "failed to parse argument"
4127 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4128
4129 #: disk-utils/raw.c:216
4130 #, c-format
4131 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4132 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4133
4134 #: disk-utils/raw.c:231
4135 #, c-format
4136 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4137 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4138
4139 #: disk-utils/raw.c:234
4140 #, c-format
4141 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4142 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4143
4144 #: disk-utils/raw.c:238
4145 #, c-format
4146 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4147 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4148
4149 #: disk-utils/raw.c:248
4150 msgid "Error querying raw device"
4151 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4152
4153 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4154 #, c-format
4155 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4156 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4157
4158 #: disk-utils/raw.c:271
4159 msgid "Error setting raw device"
4160 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4161
4162 #: disk-utils/resizepart.c:20
4163 #, c-format
4164 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4165 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4166
4167 #: disk-utils/resizepart.c:24
4168 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4169 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4170
4171 #: disk-utils/resizepart.c:107
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4174 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4175
4176 #: disk-utils/resizepart.c:112
4177 msgid "failed to resize partition"
4178 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4181 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4182 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4183
4184 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot seek %s"
4188 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4191 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot write %s"
4194 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4197 #, c-format
4198 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4199 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: failed to create a backup"
4204 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4207 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4208 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4211 msgid "Backup files:"
4212 msgstr "Sicherungsdateien:"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4215 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4216 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4219 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4220 msgstr ""
4221 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4222 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4225 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4226 msgstr ""
4227 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4228 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4231 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4232 msgstr ""
4233 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4234 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4237 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4238 msgstr ""
4239 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4240 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4243 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4244 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4247 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4248 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4251 msgid "Data move: (--no-act)"
4252 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4255 msgid "Data move:"
4256 msgstr "Daten verschieben:"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4259 #, c-format
4260 msgid " typescript file: %s"
4261 msgstr "Skriptdatei: %s"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4264 #, c-format
4265 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4266 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4269 #, c-format
4270 msgid " sectors: %ju\n"
4271 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4274 #, c-format
4275 msgid " step size: %zu bytes\n"
4276 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4279 msgid "Do you want to move partition data?"
4280 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4283 msgid "Leaving."
4284 msgstr "Wird verlassen."
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4287 #, fuzzy, c-format
4288 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4289 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4290 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4293 #, fuzzy, c-format
4294 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4295 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4296 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4299 #, fuzzy, c-format
4300 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4301 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4302 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4305 #, c-format
4306 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4307 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4310 #, c-format
4311 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4312 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4315 #, c-format
4316 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4317 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4320 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4321 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4324 #, c-format
4325 msgid "%zu I/O errors detected!"
4326 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: failed to move data"
4331 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4334 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4335 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "The partition table has been altered."
4341 msgstr ""
4342 "\n"
4343 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4346 #, c-format
4347 msgid "unsupported label '%s'"
4348 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4351 msgid ""
4352 "Id Name\n"
4353 "\n"
4354 msgstr ""
4355 "Id Name\n"
4356 "\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4359 msgid "unrecognized partition table type"
4360 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4363 #, c-format
4364 msgid "Cannot get size of %s"
4365 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4368 #, c-format
4369 msgid "total: %ju blocks\n"
4370 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4376 msgid "no disk device specified"
4377 msgstr "kein Gerät angegeben"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4380 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4381 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4382
4383 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4385 msgid "cannot switch to PMBR"
4386 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4389 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4390 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4393 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4394 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4399 msgid "failed to parse partition number"
4400 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4405 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4410 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4415 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4418 msgid "failed to allocate dump struct"
4419 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: failed to dump partition table"
4424 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: no partition table found"
4429 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4434 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4439 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4443 msgid "no partition number specified"
4444 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4448 #: sys-utils/losetup.c:784
4449 msgid "unexpected arguments"
4450 msgstr "unerwartete Argumente"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4453 #, c-format
4454 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4455 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4458 #, c-format
4459 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4460 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4465 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4470 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4473 msgid "failed to allocate partition object"
4474 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4479 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4484 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4489 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4494 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4499 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4502 msgid "no relocate operation specified"
4503 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4506 msgid "unsupported relocation operation"
4507 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4510 msgid " Commands:\n"
4511 msgstr " Befehle:\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4514 msgid " write write table to disk and exit\n"
4515 msgstr ""
4516 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4517 " und das Programm beenden\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4520 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4521 msgstr ""
4522 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4523 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4526 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4527 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4530 msgid " print display the partition table\n"
4531 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4534 msgid " help show this help text\n"
4535 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4538 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4539 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4542 msgid " Input format:\n"
4543 msgstr " Eingabeformat:\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4546 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4547 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4550 msgid ""
4551 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4552 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4553 " The default is the first free space.\n"
4554 msgstr ""
4555 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4556 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4557 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4560 msgid ""
4561 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4562 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4563 " The default is all available space.\n"
4564 msgstr ""
4565 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4566 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4567 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4568 " Platz.\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4571 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4572 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4575 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4576 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4579 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4580 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4583 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4584 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4587 msgid " Example:\n"
4588 msgstr " Beispiel:\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4591 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4592 msgstr ""
4593 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4594 " vorgegebenen Startposition.\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4597 msgid "unsupported command"
4598 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4601 #, c-format
4602 msgid "line %d: unsupported command"
4603 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4606 #, c-format
4607 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4608 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4611 #, c-format
4612 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4613 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4616 msgid "failed to allocate partition name"
4617 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4620 msgid "failed to allocate script handler"
4621 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4626 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4629 #, c-format
4630 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4631 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4634 #, c-format
4635 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4636 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "Welcome to sfdisk (%s)."
4643 msgstr ""
4644 "\n"
4645 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4648 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4649 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4652 msgid ""
4653 " FAILED\n"
4654 "\n"
4655 msgstr ""
4656 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4657 "\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4660 msgid ""
4661 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4662 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4663 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4664 msgstr ""
4665 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4666 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4667 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4668 "Auslagerungspartitionen.\n"
4669 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4672 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4673 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4676 msgid ""
4677 " OK\n"
4678 "\n"
4679 msgstr ""
4680 " OK\n"
4681 "\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Old situation:"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Alte Aufteilung:"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4692 msgid "failed to set script header"
4693 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "\n"
4699 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4700 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4701 "to override the default."
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4705 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4706 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4709 msgid ""
4710 "\n"
4711 "Type 'help' to get more information.\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4717 msgid "All partitions used."
4718 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4721 #, c-format
4722 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4723 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4726 msgid "Done.\n"
4727 msgstr "Fertig.\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4730 msgid "Ignoring partition."
4731 msgstr "Partition wird ignoriert."
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4734 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4735 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4738 #, c-format
4739 msgid "Failed to add #%zu partition"
4740 msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4743 msgid "Script header accepted."
4744 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4747 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4748 msgstr ""
4749 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4750 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "New situation:"
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "Neue Aufteilung:"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4761 msgid "Do you want to write this to disk?"
4762 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4765 msgid "Leaving.\n"
4766 msgstr "Wird verlassen.\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4772 " %1$s [options] <command>\n"
4773 msgstr ""
4774 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4775 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4778 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4779 msgstr ""
4780 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4781 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4782 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4785 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4786 msgstr ""
4787 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4788 " Weiterleitung)\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4791 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4792 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4795 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4796 msgstr ""
4797 " -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
4798 " tabelle (siehe -b und -O)\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4801 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4802 msgstr ""
4803 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4804 " angegebenen Geräte an\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4807 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4808 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4811 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4812 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4815 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4816 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4819 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4820 msgstr ""
4821 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4822 " angegebenen Geräte an\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4825 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4826 msgstr ""
4827 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4828 " (siehe -X)\n"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4831 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4832 msgstr ""
4833 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4834 " korrekt zu sein scheinen\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4837 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4838 msgstr ""
4839 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4840 " Partitionen\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4843 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4844 msgstr ""
4845 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4846 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4847 " oder ändert diese\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4850 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4851 msgstr ""
4852 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4853 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4854 " ändert diesen\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4857 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4858 msgstr ""
4859 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4860 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4861 " ändert diese\n"
4862
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4864 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4865 msgstr ""
4866 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4867 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4868 " oder ändert dieses\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4871 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4872 msgstr ""
4873 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4874 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4875 " ausgeben oder ändern\n"
4876
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4878 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4879 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4882 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4883 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4886 msgid " <part> partition number\n"
4887 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4890 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4891 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4894 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4895 msgstr ""
4896 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4897 " tabelle anhängen\n"
4898
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4900 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4901 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4904 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4905 msgstr ""
4906 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4907 " ausgeben\n"
4908
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4910 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4911 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4912
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4914 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4915 msgstr ""
4916 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4917 " wenn Daten verschoben werden\n"
4918
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4920 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4921 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4924 #, c-format
4925 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4926 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4927
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4929 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4930 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4931
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4933 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4934 msgstr ""
4935 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4936 " Schreibvorgang\n"
4937
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4939 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4940 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4941
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4943 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4944 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4945
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4947 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4948 msgstr ""
4949 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4950 " die Voreinstellung\n"
4951
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4953 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4954 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4955
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4957 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4958 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4959
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4961 #, c-format
4962 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4963 msgstr ""
4964 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4965 " oder »%s«)\n"
4966
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4968 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4969 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4970
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4972 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4973 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4974
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4976 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4977 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4978
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4980 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4981 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4982
4983 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4984 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4985 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4986
4987 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4988 #, c-format
4989 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4990 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4991
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4993 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4994 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4995
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4997 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4998 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4999
5000 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5001 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5002 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
5003
5004 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5005 #, c-format
5006 msgid "unsupported unit '%c'"
5007 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
5008
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5010 msgid "--movedata requires -N"
5011 msgstr "--movedata erfordert -N"
5012
5013 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5014 #, c-format
5015 msgid "failed to parse UUID: %s"
5016 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
5017
5018 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5019 #, c-format
5020 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5021 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
5022
5023 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: failed to write UUID"
5026 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
5027
5028 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5031 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
5032
5033 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5034 #, c-format
5035 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5036 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
5037
5038 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: failed to write label"
5041 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
5042
5043 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5044 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5045 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
5046
5047 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5048 msgid ""
5049 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5050 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5051 msgstr ""
5052 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
5053 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
5054
5055 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5056 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5057 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
5058
5059 #: include/c.h:301
5060 #, c-format
5061 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5062 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5063
5064 #: include/c.h:446
5065 msgid ""
5066 "\n"
5067 "Usage:\n"
5068 msgstr ""
5069 "\n"
5070 "Aufruf:\n"
5071
5072 #: include/c.h:447
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "Options:\n"
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "Optionen:\n"
5079
5080 #: include/c.h:448
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "Functions:\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "Funktionen:\n"
5087
5088 #: include/c.h:449
5089 msgid ""
5090 "\n"
5091 "Commands:\n"
5092 msgstr ""
5093 "\n"
5094 "Befehle:\n"
5095
5096 #: include/c.h:450
5097 msgid ""
5098 "\n"
5099 "Arguments:\n"
5100 msgstr ""
5101 "\n"
5102 "Argument:\n"
5103
5104 #: include/c.h:451
5105 msgid ""
5106 "\n"
5107 "Available output columns:\n"
5108 msgstr ""
5109 "\n"
5110 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5111
5112 #: include/c.h:454
5113 msgid "display this help"
5114 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5115
5116 #: include/c.h:455
5117 msgid "display version"
5118 msgstr "Version anzeigen"
5119
5120 #: include/c.h:465
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5124 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5125 msgstr ""
5126 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5127 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5128
5129 #: include/c.h:468
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "\n"
5133 "For more details see %s.\n"
5134 msgstr ""
5135 "\n"
5136 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5137
5138 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5139 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5140 #: include/c.h:470
5141 #, c-format
5142 msgid "%s from %s\n"
5143 msgstr "%s von %s\n"
5144
5145 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5146 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5147 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5148 #, c-format
5149 msgid "%s from %s"
5150 msgstr "%s von %s"
5151
5152 #: include/c.h:496
5153 msgid "features:"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5157 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5158 msgid "write error"
5159 msgstr "Schreibfehler"
5160
5161 #: include/colors.h:27
5162 msgid "colors are enabled by default"
5163 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5164
5165 #: include/colors.h:29
5166 msgid "colors are disabled by default"
5167 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5168
5169 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5170 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5171 #, c-format
5172 msgid "failed to set the %s environment variable"
5173 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5174
5175 #: include/optutils.h:89
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5178 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5181 msgid "EFI System"
5182 msgstr "EFI-System"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5185 msgid "MBR partition scheme"
5186 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5189 msgid "Intel Fast Flash"
5190 msgstr "Intel Fast Flash"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5193 msgid "BIOS boot"
5194 msgstr "BIOS boot"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5197 msgid "Sony boot partition"
5198 msgstr "Sony Bootpartition"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5201 msgid "Lenovo boot partition"
5202 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5205 msgid "PowerPC PReP boot"
5206 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5209 msgid "ONIE boot"
5210 msgstr "ONIE boot"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5213 msgid "ONIE config"
5214 msgstr "ONIE Konfiguration"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5217 msgid "Microsoft reserved"
5218 msgstr "Microsoft reserviert"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5221 msgid "Microsoft basic data"
5222 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5225 msgid "Microsoft LDM metadata"
5226 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5229 msgid "Microsoft LDM data"
5230 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5233 msgid "Windows recovery environment"
5234 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5237 msgid "IBM General Parallel Fs"
5238 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5241 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5242 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5245 msgid "HP-UX data"
5246 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5249 msgid "HP-UX service"
5250 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5253 msgid "Linux swap"
5254 msgstr "Linux Swap"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5257 msgid "Linux filesystem"
5258 msgstr "Linux-Dateisystem"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5261 msgid "Linux server data"
5262 msgstr "Linux Server Daten"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5265 msgid "Linux root (x86)"
5266 msgstr "Linux root (x86)"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5269 msgid "Linux root (x86-64)"
5270 msgstr "Linux root (x86-64)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5273 msgid "Linux root (Alpha)"
5274 msgstr "Linux root (Alpha)"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5277 msgid "Linux root (ARC)"
5278 msgstr "Linux root (ARC)"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5281 msgid "Linux root (ARM)"
5282 msgstr "Linux root (ARM)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5285 msgid "Linux root (ARM-64)"
5286 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5289 msgid "Linux root (IA-64)"
5290 msgstr "Linux root (IA-64)"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5293 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5294 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5297 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5298 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5301 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5302 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5305 #, fuzzy
5306 #| msgid "Linux root (ARC)"
5307 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5308 msgstr "Linux root (ARC)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5311 msgid "Linux root (PPC)"
5312 msgstr "Linux root (PPC)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5315 msgid "Linux root (PPC64)"
5316 msgstr "Linux root (PPC64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5319 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5320 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5323 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5324 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5327 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5328 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5331 msgid "Linux root (S390)"
5332 msgstr "Linux root (S390)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5335 msgid "Linux root (S390X)"
5336 msgstr "Linux root (S390X)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5339 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5340 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5343 msgid "Linux reserved"
5344 msgstr "Linux reserviert"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5347 msgid "Linux home"
5348 msgstr "Linux Home"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5351 msgid "Linux RAID"
5352 msgstr "Linux RAID"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5355 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5356 msgid "Linux LVM"
5357 msgstr "Linux LVM"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5360 msgid "Linux variable data"
5361 msgstr "Linux variable Daten"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5364 msgid "Linux temporary data"
5365 msgstr "Linux temporäre Daten"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5368 msgid "Linux /usr (x86)"
5369 msgstr "Linux /usr (x86)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5372 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5373 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5376 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5377 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5380 msgid "Linux /usr (ARC)"
5381 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5384 msgid "Linux /usr (ARM)"
5385 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5388 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5389 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5392 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5393 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5396 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5397 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5400 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5401 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5404 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5405 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5408 #, fuzzy
5409 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5410 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5411 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5414 msgid "Linux /usr (PPC)"
5415 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5418 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5419 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5422 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5423 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5426 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5427 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5430 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5431 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5434 msgid "Linux /usr (S390)"
5435 msgstr "Linux /usr (S390)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5438 msgid "Linux /usr (S390X)"
5439 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5442 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5443 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5446 msgid "Linux root verity (x86)"
5447 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5450 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5451 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5454 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5455 msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5458 msgid "Linux root verity (ARC)"
5459 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5462 msgid "Linux root verity (ARM)"
5463 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5466 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5467 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5470 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5471 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5474 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5475 msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5478 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5479 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5482 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5483 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5486 #, fuzzy
5487 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5488 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5489 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5492 msgid "Linux root verity (PPC)"
5493 msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5496 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5497 msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5500 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5501 msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5504 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5505 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5508 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5509 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5512 msgid "Linux root verity (S390)"
5513 msgstr "Linux root Integrität (S390)"
5514
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5516 msgid "Linux root verity (S390X)"
5517 msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5520 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5521 msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5524 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5525 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5526
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5528 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5529 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5532 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5533 msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5536 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5537 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5538
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5540 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5541 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5544 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5545 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5548 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5549 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5550
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5552 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5553 msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5556 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5557 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5560 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5561 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
5562
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5564 #, fuzzy
5565 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5566 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5567 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5570 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5571 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5574 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5575 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5578 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5579 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5582 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5583 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5586 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5587 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5590 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5591 msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5594 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5595 msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5598 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5599 msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5602 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5603 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5606 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5607 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5610 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5611 msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5614 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5615 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5616
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5618 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5619 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5622 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5623 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5626 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5627 msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5630 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5631 msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5634 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5635 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5638 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5639 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5642 #, fuzzy
5643 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5644 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5645 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5648 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5649 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5652 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5653 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5656 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5657 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
5658
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5660 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5661 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5664 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5665 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5668 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5669 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5672 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5673 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5676 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5677 msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5680 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5681 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5684 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5685 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5688 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5689 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5692 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5693 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5694
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5696 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5697 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
5698
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5701 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5704 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5705 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5708 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5709 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5713 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5716 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5717 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5720 #, fuzzy
5721 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5722 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5723 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5726 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5727 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5731 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5734 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5735 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5738 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5739 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5742 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5743 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5747 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5751 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5754 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5755 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5758 msgid "Linux extended boot"
5759 msgstr "Linux erweitert Boot"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5762 msgid "Linux user's home"
5763 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5766 msgid "FreeBSD data"
5767 msgstr "FreeBSD Daten"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5770 msgid "FreeBSD boot"
5771 msgstr "FreeBSD Boot"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5774 msgid "FreeBSD swap"
5775 msgstr "FreeBSD Swap"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5778 msgid "FreeBSD UFS"
5779 msgstr "FreeBSD UFS"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5782 msgid "FreeBSD ZFS"
5783 msgstr "FreeBSD ZFS"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5786 msgid "FreeBSD Vinum"
5787 msgstr "FreeBSD Vinum"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5790 msgid "Apple HFS/HFS+"
5791 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5794 msgid "Apple APFS"
5795 msgstr "Apple APFS"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5798 msgid "Apple UFS"
5799 msgstr "Apple UFS"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5802 msgid "Apple RAID"
5803 msgstr "Apple RAID"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5806 msgid "Apple RAID offline"
5807 msgstr "Apple RAID offline"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5810 msgid "Apple boot"
5811 msgstr "Apple Boot"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5814 msgid "Apple label"
5815 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5818 msgid "Apple TV recovery"
5819 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5822 msgid "Apple Core storage"
5823 msgstr "Apple Core Speicher"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5826 #, fuzzy
5827 #| msgid "Apple boot"
5828 msgid "Apple Silicon boot"
5829 msgstr "Apple Boot"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5832 #, fuzzy
5833 #| msgid "Apple TV recovery"
5834 msgid "Apple Silicon recovery"
5835 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5838 msgid "Solaris boot"
5839 msgstr "Solaris Boot"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5842 msgid "Solaris root"
5843 msgstr "Solaris Root"
5844
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5846 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5847 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5850 msgid "Solaris swap"
5851 msgstr "Solaris Swap"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5854 msgid "Solaris backup"
5855 msgstr "Solaris Datensicherung"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5858 msgid "Solaris /var"
5859 msgstr "Solaris /var"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5862 msgid "Solaris /home"
5863 msgstr "Solaris /home"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5866 msgid "Solaris alternate sector"
5867 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5870 msgid "Solaris reserved 1"
5871 msgstr "Solaris reserviert 1"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5874 msgid "Solaris reserved 2"
5875 msgstr "Solaris reserviert 2"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5878 msgid "Solaris reserved 3"
5879 msgstr "Solaris reserviert 3"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5882 msgid "Solaris reserved 4"
5883 msgstr "Solaris reserviert 4"
5884
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5886 msgid "Solaris reserved 5"
5887 msgstr "Solaris reserviert 5"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5890 msgid "NetBSD swap"
5891 msgstr "NetBSD Swap"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5894 msgid "NetBSD FFS"
5895 msgstr "NetBSD FFS"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5898 msgid "NetBSD LFS"
5899 msgstr "NetBSD LFS"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5902 msgid "NetBSD concatenated"
5903 msgstr "NetBSD verkettet"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5906 msgid "NetBSD encrypted"
5907 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5910 msgid "NetBSD RAID"
5911 msgstr "NetBSD RAID"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5914 msgid "ChromeOS kernel"
5915 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5918 msgid "ChromeOS root fs"
5919 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5922 msgid "ChromeOS reserved"
5923 msgstr "ChromeOS reserviert"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5926 msgid "MidnightBSD data"
5927 msgstr "MidnightBSD Daten"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5930 msgid "MidnightBSD boot"
5931 msgstr "MidnightBSD Boot"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5934 msgid "MidnightBSD swap"
5935 msgstr "MidnightBSD Swap"
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5938 msgid "MidnightBSD UFS"
5939 msgstr "MidnightBSD UFS"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5942 msgid "MidnightBSD ZFS"
5943 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5946 msgid "MidnightBSD Vinum"
5947 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5950 msgid "Ceph Journal"
5951 msgstr "Ceph Journal"
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5954 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5955 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5958 msgid "Ceph OSD"
5959 msgstr "Ceph OSD"
5960
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5962 msgid "Ceph crypt OSD"
5963 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5964
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5966 msgid "Ceph disk in creation"
5967 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5968
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5970 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5971 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5972
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5974 msgid "VMware VMFS"
5975 msgstr "VMware VMFS"
5976
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5978 msgid "VMware Diagnostic"
5979 msgstr "VMware Diagnostik"
5980
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5982 msgid "VMware Virtual SAN"
5983 msgstr "VMware Virtual SAN"
5984
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5986 msgid "VMware Virsto"
5987 msgstr "VMware Virsto"
5988
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5990 msgid "VMware Reserved"
5991 msgstr "VMware reserviert"
5992
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5994 msgid "OpenBSD data"
5995 msgstr "OpenBSD-Daten"
5996
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5998 msgid "QNX6 file system"
5999 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6000
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6002 msgid "Plan 9 partition"
6003 msgstr "Plan 9-Partition"
6004
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6006 msgid "HiFive FSBL"
6007 msgstr "HiFive FSBL"
6008
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6010 msgid "HiFive BBL"
6011 msgstr "HiFive BBL"
6012
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6014 msgid "Haiku BFS"
6015 msgstr "Haiku BFS"
6016
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6018 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6022 msgid "Empty"
6023 msgstr "Leer"
6024
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6026 msgid "FAT12"
6027 msgstr "FAT12"
6028
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6030 msgid "XENIX root"
6031 msgstr "XENIX root"
6032
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6034 msgid "XENIX usr"
6035 msgstr "XENIX usr"
6036
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6038 msgid "FAT16 <32M"
6039 msgstr "FAT16 <32M"
6040
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6042 msgid "Extended"
6043 msgstr "Erweiterte"
6044
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6046 msgid "FAT16"
6047 msgstr "FAT16"
6048
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6050 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6051 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6052
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6054 msgid "AIX"
6055 msgstr "AIX"
6056
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6058 msgid "AIX bootable"
6059 msgstr "AIX bootfähig"
6060
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6062 msgid "OS/2 Boot Manager"
6063 msgstr "OS/2-Bootmanager"
6064
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6066 msgid "W95 FAT32"
6067 msgstr "W95 FAT32"
6068
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6070 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6071 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6072
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6074 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6075 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6078 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6079 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6082 msgid "OPUS"
6083 msgstr "OPUS"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6086 msgid "Hidden FAT12"
6087 msgstr "Verst. FAT12"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6090 msgid "Compaq diagnostics"
6091 msgstr "Compaq Diagnostik"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6094 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6095 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6098 msgid "Hidden FAT16"
6099 msgstr "Verst. FAT16"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6102 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6103 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6106 msgid "AST SmartSleep"
6107 msgstr "AST SmartSleep"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6110 msgid "Hidden W95 FAT32"
6111 msgstr "Verst. W95 FAT32"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6114 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6115 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6118 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6119 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6122 msgid "NEC DOS"
6123 msgstr "NEC DOS"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6126 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6127 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6130 msgid "Plan 9"
6131 msgstr "Plan 9"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6134 msgid "PartitionMagic recovery"
6135 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6138 msgid "Venix 80286"
6139 msgstr "Venix 80286"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6142 msgid "PPC PReP Boot"
6143 msgstr "PPC PReP Boot"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6146 msgid "SFS"
6147 msgstr "SFS"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6150 msgid "QNX4.x"
6151 msgstr "QNX4.x"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6154 msgid "QNX4.x 2nd part"
6155 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6158 msgid "QNX4.x 3rd part"
6159 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6162 msgid "OnTrack DM"
6163 msgstr "OnTrack DM"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6166 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6167 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6170 msgid "CP/M"
6171 msgstr "CP/M"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6174 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6175 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6178 msgid "OnTrackDM6"
6179 msgstr "OnTrackDM6"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6182 msgid "EZ-Drive"
6183 msgstr "EZ-Drive"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6186 msgid "Golden Bow"
6187 msgstr "Golden Bow"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6190 msgid "Priam Edisk"
6191 msgstr "Priam Edisk"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6195 msgid "SpeedStor"
6196 msgstr "SpeedStor"
6197
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6199 msgid "GNU HURD or SysV"
6200 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6201
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6203 msgid "Novell Netware 286"
6204 msgstr "Novell Netware 286"
6205
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6207 msgid "Novell Netware 386"
6208 msgstr "Novell Netware 386"
6209
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6211 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6212 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6213
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6215 msgid "PC/IX"
6216 msgstr "PC/IX"
6217
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6219 msgid "Old Minix"
6220 msgstr "Altes Minix"
6221
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6223 msgid "Minix / old Linux"
6224 msgstr "Minix / altes Linux"
6225
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6227 msgid "Linux swap / Solaris"
6228 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6229
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6231 msgid "Linux"
6232 msgstr "Linux"
6233
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6235 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6236 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6237
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6239 msgid "Linux extended"
6240 msgstr "Linux erweitert"
6241
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6243 msgid "NTFS volume set"
6244 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6245
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6247 msgid "Linux plaintext"
6248 msgstr "Linux Klartext"
6249
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6251 msgid "Amoeba"
6252 msgstr "Amoeba"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6255 msgid "Amoeba BBT"
6256 msgstr "Amoeba BBT"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6259 msgid "BSD/OS"
6260 msgstr "BSD/OS"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6263 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6264 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6267 msgid "FreeBSD"
6268 msgstr "FreeBSD"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6271 msgid "OpenBSD"
6272 msgstr "OpenBSD"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6275 msgid "NeXTSTEP"
6276 msgstr "NeXTSTEP"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6279 msgid "Darwin UFS"
6280 msgstr "Darwin UFS"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6283 msgid "NetBSD"
6284 msgstr "NetBSD"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6287 msgid "Darwin boot"
6288 msgstr "Darwin Boot"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6291 msgid "HFS / HFS+"
6292 msgstr "HFS / HFS+"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6295 msgid "BSDI fs"
6296 msgstr "BSDi Dateisystem"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6299 msgid "BSDI swap"
6300 msgstr "BSDI Swap"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6303 msgid "Boot Wizard hidden"
6304 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6307 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6308 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6311 msgid "Solaris"
6312 msgstr "Solaris"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6315 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6316 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6319 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6320 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6323 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6324 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6327 msgid "Syrinx"
6328 msgstr "Syrinx"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6331 msgid "Non-FS data"
6332 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6335 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6336 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6339 msgid "Dell Utility"
6340 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6343 msgid "BootIt"
6344 msgstr "BootIt"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6347 msgid "DOS access"
6348 msgstr "DOS-Zugriff"
6349
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6351 msgid "DOS R/O"
6352 msgstr "DOS R/O"
6353
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6355 msgid "BeOS fs"
6356 msgstr "BeOS Dateisystem"
6357
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6359 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6360 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6361
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6363 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6364 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6367 msgid "DOS secondary"
6368 msgstr "DOS sekundär"
6369
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6371 msgid "EBBR protective"
6372 msgstr "EBBR geschützt"
6373
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6375 msgid "VMware VMKCORE"
6376 msgstr "VMware VMKCORE"
6377
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6379 msgid "Linux raid autodetect"
6380 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6381
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6383 msgid "LANstep"
6384 msgstr "LANstep"
6385
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6387 msgid "BBT"
6388 msgstr "BBT"
6389
6390 #: lib/blkdev.c:286
6391 #, c-format
6392 msgid "warning: %s is misaligned"
6393 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6394
6395 #: lib/blkdev.c:398
6396 #, c-format
6397 msgid "unsupported lock mode: %s"
6398 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6399
6400 #: lib/blkdev.c:408
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6403 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6404
6405 #: lib/blkdev.c:417
6406 #, c-format
6407 msgid "%s: device already locked"
6408 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6409
6410 #: lib/blkdev.c:420
6411 #, c-format
6412 msgid "%s: failed to get lock"
6413 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6414
6415 #: lib/blkdev.c:423
6416 #, c-format
6417 msgid "OK\n"
6418 msgstr "OK\n"
6419
6420 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6421 #, c-format
6422 msgid "Selected partition %ju"
6423 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6424
6425 #: libfdisk/src/ask.c:512
6426 msgid "No partition is defined yet!"
6427 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6428
6429 #: libfdisk/src/ask.c:524
6430 msgid "No free partition available!"
6431 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6432
6433 #: libfdisk/src/ask.c:534
6434 msgid "Partition number"
6435 msgstr "Partitionsnummer"
6436
6437 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6438 #, c-format
6439 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6440 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6443 #, c-format
6444 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6445 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6446
6447 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6448 #, c-format
6449 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6450 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6451
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6453 msgid "First cylinder"
6454 msgstr "Erster Zylinder"
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6457 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6458 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6459
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6461 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6462 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6463
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6465 #, c-format
6466 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6467 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6470 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6471 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6472
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6474 msgid "Disk"
6475 msgstr "Festplatte"
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6478 msgid "Packname"
6479 msgstr "Paketname"
6480
6481 # I currently don't know a better translation
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6483 msgid "Flags"
6484 msgstr "Markierungen"
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6487 msgid " removable"
6488 msgstr " entfernbar"
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6491 msgid " ecc"
6492 msgstr " ecc"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6495 msgid " badsect"
6496 msgstr " badsect"
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6499 msgid "Bytes/Sector"
6500 msgstr "Bytes/Sektor"
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6503 msgid "Tracks/Cylinder"
6504 msgstr "Spuren/Zylinder"
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6507 msgid "Sectors/Cylinder"
6508 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6509
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6512 msgid "Cylinders"
6513 msgstr "Zylinder"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6516 msgid "Rpm"
6517 msgstr "Rpm"
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6520 msgid "Interleave"
6521 msgstr "Versatz"
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6524 msgid "Trackskew"
6525 msgstr "Spurabweichung"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6528 msgid "Cylinderskew"
6529 msgstr "Zylinderabweichung"
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6532 msgid "Headswitch"
6533 msgstr "Kopfwechsel"
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6536 msgid "Track-to-track seek"
6537 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6540 msgid "bytes/sector"
6541 msgstr "Bytes/Sektor"
6542
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6544 msgid "sectors/track"
6545 msgstr "Sektoren/Spur"
6546
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6548 msgid "tracks/cylinder"
6549 msgstr "Spuren/Zylinder"
6550
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6552 msgid "cylinders"
6553 msgstr "Zylinder"
6554
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6556 msgid "sectors/cylinder"
6557 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6558
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6560 msgid "rpm"
6561 msgstr "U/min"
6562
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6564 msgid "interleave"
6565 msgstr "Interleave"
6566
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6568 msgid "trackskew"
6569 msgstr "Spurabweichung"
6570
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6572 msgid "cylinderskew"
6573 msgstr "Zylinderabweichung"
6574
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6576 msgid "headswitch"
6577 msgstr "Kopfwechsel"
6578
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6580 msgid "track-to-track seek"
6581 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6582
6583 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6584 #, c-format
6585 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6586 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6587
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6589 #, c-format
6590 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6591 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6594 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6595 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6596
6597 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6598 #, c-format
6599 msgid "Bootstrap installed on %s."
6600 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6601
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6603 #, c-format
6604 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6605 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6608 #, c-format
6609 msgid "Disklabel written to %s."
6610 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6613 msgid "Syncing disks."
6614 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6615
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6617 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6618 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6619
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6621 #, c-format
6622 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6623 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6624
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6626 msgid "Slice"
6627 msgstr "Slice"
6628
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6630 msgid "Fsize"
6631 msgstr "Dgröße"
6632
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6634 msgid "Bsize"
6635 msgstr "Bl.größe"
6636
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6638 msgid "Cpg"
6639 msgstr "Cpg"
6640
6641 #: libfdisk/src/context.c:766
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: fsync device failed"
6644 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6645
6646 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: close device failed"
6649 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6650
6651 #: libfdisk/src/context.c:854
6652 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6653 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6654
6655 #: libfdisk/src/context.c:862
6656 msgid "Re-reading the partition table failed."
6657 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6658
6659 #: libfdisk/src/context.c:864
6660 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6661 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6662
6663 #: libfdisk/src/context.c:954
6664 #, c-format
6665 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6666 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6667
6668 #: libfdisk/src/context.c:963
6669 #, c-format
6670 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6671 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6672
6673 #: libfdisk/src/context.c:983
6674 #, c-format
6675 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6676 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6677
6678 #: libfdisk/src/context.c:989
6679 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6680 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6681
6682 #: libfdisk/src/context.c:1193
6683 msgid "cylinder"
6684 msgid_plural "cylinders"
6685 msgstr[0] "Zylinder"
6686 msgstr[1] "Zylinder"
6687
6688 #: libfdisk/src/context.c:1194
6689 msgid "sector"
6690 msgid_plural "sectors"
6691 msgstr[0] "Sektor"
6692 msgstr[1] "Sektoren"
6693
6694 #: libfdisk/src/context.c:1550
6695 msgid "Incomplete geometry setting."
6696 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6697
6698 #: libfdisk/src/dos.c:217
6699 msgid "All primary partitions have been defined already."
6700 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:220
6703 msgid "Primary partition not available."
6704 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:274
6707 #, c-format
6708 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6709 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6710
6711 #: libfdisk/src/dos.c:344
6712 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6713 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:347
6716 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6717 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:351
6720 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6721 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6722
6723 #: libfdisk/src/dos.c:357
6724 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6725 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:364
6728 #, c-format
6729 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6730 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:540
6733 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6734 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6735
6736 #: libfdisk/src/dos.c:554
6737 #, c-format
6738 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6739 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6740
6741 #: libfdisk/src/dos.c:587
6742 #, c-format
6743 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6744 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:595
6747 #, c-format
6748 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6749 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:651
6752 #, c-format
6753 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6754 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:711
6757 #, fuzzy, c-format
6758 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6759 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6760 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6761
6762 #: libfdisk/src/dos.c:734
6763 msgid "Enter the new disk identifier"
6764 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6765
6766 #: libfdisk/src/dos.c:743
6767 msgid "Incorrect value."
6768 msgstr "Ungültiger Wert"
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:756
6771 #, c-format
6772 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6773 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:952
6776 #, c-format
6777 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6778 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:966
6781 #, c-format
6782 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6783 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6786 #, c-format
6787 msgid "Start sector %ju out of range."
6788 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6789
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6791 #: libfdisk/src/sun.c:528
6792 #, c-format
6793 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6794 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6795
6796 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6798 msgid "No free sectors available."
6799 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6800
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6802 #, c-format
6803 msgid "Sector %ju is already allocated."
6804 msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
6805
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6807 #, c-format
6808 msgid "Adding logical partition %zu"
6809 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6812 #, c-format
6813 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6814 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6815
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6817 #, c-format
6818 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6819 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6822 #, c-format
6823 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6824 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
6825
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6827 #, c-format
6828 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6829 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
6830
6831 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6832 #, c-format
6833 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6834 msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"
6835
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6837 #, c-format
6838 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6839 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6842 #, c-format
6843 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6844 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6847 #, c-format
6848 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6849 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6852 #, c-format
6853 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6854 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6855
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6857 #, c-format
6858 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6859 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6860
6861 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6862 #, c-format
6863 msgid "Partition %zu: empty."
6864 msgstr "Partition %zu: leer."
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6867 #, c-format
6868 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6869 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6872 msgid "No errors detected."
6873 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6876 #, c-format
6877 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6878 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6881 #, c-format
6882 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6883 msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6884
6885 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6886 #, c-format
6887 msgid "%d error detected."
6888 msgid_plural "%d errors detected."
6889 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6890 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6893 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6894 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6895
6896 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6897 msgid "Extended partition already exists."
6898 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6899
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6901 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6902 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6903
6904 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6905 msgid "All primary partitions are in use."
6906 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6909 msgid "All space for primary partitions is in use."
6910 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6911
6912 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6914 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6915 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6916
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6918 msgid "Partition type"
6919 msgstr "Partitionstyp"
6920
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6922 #, c-format
6923 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6924 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6925
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6927 msgid "primary"
6928 msgstr "Primär"
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6931 msgid "extended"
6932 msgstr "Erweitert"
6933
6934 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6935 msgid "container for logical partitions"
6936 msgstr "Container für logische Partitionen"
6937
6938 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6939 msgid "logical"
6940 msgstr "Logisch"
6941
6942 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6943 msgid "numbered from 5"
6944 msgstr "nummeriert ab 5"
6945
6946 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6947 #, c-format
6948 msgid "Invalid partition type `%c'."
6949 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6952 #, c-format
6953 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6954 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6957 msgid "Disk identifier"
6958 msgstr "Festplattenbezeichner"
6959
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6961 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6962 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6963
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6965 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6966 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6967
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6969 #, c-format
6970 msgid "Partition %zu: no data area."
6971 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6972
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6974 msgid "New beginning of data"
6975 msgstr "Neuer Datenanfang"
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6978 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6979 msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
6980
6981 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6982 #, c-format
6983 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6984 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6985
6986 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6987 #, c-format
6988 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6989 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6990
6991 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6992 #, c-format
6993 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6994 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6995
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6997 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6998 msgid "Device"
6999 msgstr "Gerät"
7000
7001 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7002 msgid "Boot"
7003 msgstr "Boot"
7004
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7006 msgid "Id"
7007 msgstr "Kn"
7008
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7010 msgid "Start-C/H/S"
7011 msgstr "Start-C/H/S"
7012
7013 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7014 msgid "End-C/H/S"
7015 msgstr "Ende-C/H/S"
7016
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7018 msgid "Attrs"
7019 msgstr "Attr."
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7022 msgid "failed to allocate GPT header"
7023 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7026 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7027 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7030 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7031 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
7032
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7034 #, c-format
7035 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7036 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7039 msgid "gpt: stat() failed"
7040 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7043 #, c-format
7044 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7045 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7048 msgid "GPT Header"
7049 msgstr "GPT-Kopfdaten"
7050
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7052 msgid "GPT Entries"
7053 msgstr "GPT-Einträge"
7054
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7056 msgid "GPT Backup Entries"
7057 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
7058
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7060 msgid "GPT Backup Header"
7061 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
7062
7063 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7065 msgid "First usable LBA"
7066 msgstr "Erster verwendbarer LBA"
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7069 msgid "Last usable LBA"
7070 msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
7071
7072 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7074 msgid "Alternative LBA"
7075 msgstr "Alternative LBA"
7076
7077 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7079 #, fuzzy
7080 #| msgid "Partition entries LBA"
7081 msgid "Partition entries starting LBA"
7082 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7083
7084 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7086 #, fuzzy
7087 #| msgid "Partition entries LBA"
7088 msgid "Partition entries ending LBA"
7089 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7092 msgid "Allocated partition entries"
7093 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7096 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7097 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7100 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7101 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7102
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7104 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7105 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7108 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7109 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
7110
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7112 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7113 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
7114
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7116 #, c-format
7117 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7118 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
7119
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7121 #, c-format
7122 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7123 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7126 #, c-format
7127 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7128 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
7129
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7131 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7132 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7133
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7135 #, c-format
7136 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7137 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7138
7139 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7141 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7142 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7145 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7146 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7147
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7149 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7150 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7153 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7154 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7155
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7157 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7158 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7159
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7161 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7162 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7165 msgid "Invalid partition entry checksum."
7166 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7169 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7170 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7173 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7174 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7177 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7178 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7179
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7181 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7182 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7185 msgid "Disk is too small to hold all data."
7186 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7189 msgid "Primary and backup header mismatch."
7190 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7191
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7193 #, c-format
7194 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7195 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7198 #, c-format
7199 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7200 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7203 #, c-format
7204 msgid "Partition %u ends before it starts."
7205 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7206
7207 # c-format
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7209 #, c-format
7210 msgid "Header version: %s"
7211 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7212
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7214 #, c-format
7215 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7216 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7219 #, c-format
7220 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7221 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7222 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7223 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7226 msgid "All partitions are already in use."
7227 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7228
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7230 msgid "No enough free sectors available."
7231 msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
7232
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7234 #, c-format
7235 msgid "Sector %ju already used."
7236 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7237
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7239 #, c-format
7240 msgid "Could not create partition %zu"
7241 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7242
7243 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7244 #, c-format
7245 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7246 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7247
7248 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7249 #, c-format
7250 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7251 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7252
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7254 #, c-format
7255 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7256 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7257
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7259 #, c-format
7260 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7261 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7264 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7265 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7268 msgid "Failed to parse your UUID."
7269 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7272 #, c-format
7273 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7274 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7275
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7277 msgid "Not enough space for new partition table!"
7278 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7279
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7281 #, c-format
7282 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7283 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7284
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7286 #, c-format
7287 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7288 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7289
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7291 msgid "The partition entry size is zero."
7292 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7295 #, c-format
7296 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7297 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7298
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7300 msgid "Cannot allocate memory!"
7301 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7304 #, c-format
7305 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7306 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
7307
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7309 #, c-format
7310 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7311 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7314 msgid "Enter GUID specific bit"
7315 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7316
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7318 #, c-format
7319 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7320 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7321
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7323 #, c-format
7324 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7325 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7326
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7328 #, c-format
7329 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7330 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7331
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7333 #, c-format
7334 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7335 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7336
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7338 #, c-format
7339 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7340 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7343 msgid "Type-UUID"
7344 msgstr "Typ-UUID"
7345
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7347 msgid "UUID"
7348 msgstr "UUID"
7349
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7351 #: login-utils/chfn.c:316
7352 msgid "Name"
7353 msgstr "Name"
7354
7355 #: libfdisk/src/label.c:597
7356 msgid "Partitions order fixed."
7357 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7358
7359 #: libfdisk/src/label.c:600
7360 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7361 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7362
7363 #: libfdisk/src/label.c:603
7364 msgid "Failed to fix partitions order."
7365 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7366
7367 #: libfdisk/src/partition.c:871
7368 msgid "Free space"
7369 msgstr "Freier Bereich"
7370
7371 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7372 #, c-format
7373 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7374 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7375
7376 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7377 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7378 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7379 msgid "unknown"
7380 msgstr "unbekannt"
7381
7382 #: libfdisk/src/script.c:820
7383 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7384 msgstr ""
7385
7386 #: libfdisk/src/script.c:1037
7387 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: libfdisk/src/script.c:1095
7391 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: libfdisk/src/script.c:1554
7395 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7396 msgstr ""
7397
7398 #: libfdisk/src/script.c:1558
7399 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7400 msgstr ""
7401
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7403 msgid "SGI volhdr"
7404 msgstr "SGI volhdr"
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7407 msgid "SGI trkrepl"
7408 msgstr "SGI trkrepl"
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7411 msgid "SGI secrepl"
7412 msgstr "SGI secrepl"
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7415 msgid "SGI raw"
7416 msgstr "SGI raw"
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7419 msgid "SGI bsd"
7420 msgstr "SGI bsd"
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7423 msgid "SGI sysv"
7424 msgstr "SGI sysv"
7425
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7427 msgid "SGI volume"
7428 msgstr "SGI-Datenträger"
7429
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7431 msgid "SGI efs"
7432 msgstr "SGI efs"
7433
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7435 msgid "SGI lvol"
7436 msgstr "SGI lvol"
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7439 msgid "SGI rlvol"
7440 msgstr "SGI rlvol"
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7443 msgid "SGI xfs"
7444 msgstr "SGI xfs"
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7447 msgid "SGI xfslog"
7448 msgstr "SGI xfslog"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7451 msgid "SGI xlv"
7452 msgstr "SGI xlv"
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7455 msgid "SGI xvm"
7456 msgstr "SGI xvm"
7457
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7459 msgid "Linux native"
7460 msgstr "Linux native"
7461
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7463 msgid "SGI info created on second sector."
7464 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7465
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7467 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7468 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7471 msgid "Physical cylinders"
7472 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7473
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7475 msgid "Extra sects/cyl"
7476 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7479 msgid "Bootfile"
7480 msgstr "Bootdatei: %s"
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7483 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7484 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7487 #, c-format
7488 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7489 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7490 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7491 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7492
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7494 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7495 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7496
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7498 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7499 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7500
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7502 #, c-format
7503 msgid "The current boot file is: %s"
7504 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7507 msgid "Enter of the new boot file"
7508 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7509
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7511 msgid "Boot file is unchanged."
7512 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7515 #, c-format
7516 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7517 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7518
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7520 msgid "More than one entire disk entry present."
7521 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7522
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7524 msgid "No partitions defined."
7525 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7526
7527 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7528 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7529 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7530
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7532 #, c-format
7533 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7534 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7535
7536 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7537 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7538 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7539
7540 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7541 #, c-format
7542 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7543 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7544 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7545 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7546
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7548 #, c-format
7549 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7550 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7551 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7552 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7555 msgid "The boot partition does not exist."
7556 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7559 msgid "The swap partition does not exist."
7560 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7561
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7563 msgid "The swap partition has no swap type."
7564 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7567 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7568 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7569
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7571 msgid "Partition overlap on the disk."
7572 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7575 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7576 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7579 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7580 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7581
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7583 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7584 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7585
7586 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7588 #, c-format
7589 msgid "First %s"
7590 msgstr "Erster %s"
7591
7592 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7593 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7594 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7595
7596 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7597 #, c-format
7598 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7599 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7600
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7602 #, c-format
7603 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7604 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7605
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7607 msgid "Created a new SGI disklabel."
7608 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7609
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7611 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7612 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7613
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7615 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7616 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7617
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7619 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7620 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7621
7622 #: libfdisk/src/sun.c:39
7623 msgid "Unassigned"
7624 msgstr "Nicht zugeordnet"
7625
7626 #: libfdisk/src/sun.c:41
7627 msgid "SunOS root"
7628 msgstr "SunOS Root"
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:42
7631 msgid "SunOS swap"
7632 msgstr "SunOS Swap"
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:43
7635 msgid "SunOS usr"
7636 msgstr "SunOS usr"
7637
7638 #: libfdisk/src/sun.c:44
7639 msgid "Whole disk"
7640 msgstr "Gesamte Festplatte"
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:45
7643 msgid "SunOS stand"
7644 msgstr "SunOS stand"
7645
7646 #: libfdisk/src/sun.c:46
7647 msgid "SunOS var"
7648 msgstr "SunOS var"
7649
7650 #: libfdisk/src/sun.c:47
7651 msgid "SunOS home"
7652 msgstr "SunOS home"
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:48
7655 msgid "SunOS alt sectors"
7656 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7657
7658 #: libfdisk/src/sun.c:49
7659 msgid "SunOS cachefs"
7660 msgstr "SunOS cachefs"
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:50
7663 msgid "SunOS reserved"
7664 msgstr "SunOS reserviert"
7665
7666 #: libfdisk/src/sun.c:86
7667 #, c-format
7668 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7669 msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7670
7671 #: libfdisk/src/sun.c:89
7672 #, c-format
7673 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7674 msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7675
7676 #: libfdisk/src/sun.c:136
7677 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7678 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7679
7680 #: libfdisk/src/sun.c:153
7681 #, c-format
7682 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7683 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7684
7685 #: libfdisk/src/sun.c:158
7686 #, c-format
7687 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7688 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:163
7691 #, c-format
7692 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7693 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7694
7695 #: libfdisk/src/sun.c:168
7696 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7697 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7698
7699 #: libfdisk/src/sun.c:193
7700 msgid "Heads"
7701 msgstr "Köpfe"
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:198
7704 msgid "Sectors/track"
7705 msgstr "Sektoren/Spur"
7706
7707 #: libfdisk/src/sun.c:301
7708 msgid "Created a new Sun disklabel."
7709 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7710
7711 #: libfdisk/src/sun.c:425
7712 #, c-format
7713 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7714 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7715
7716 #: libfdisk/src/sun.c:444
7717 #, c-format
7718 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7719 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7720
7721 #: libfdisk/src/sun.c:472
7722 #, c-format
7723 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7724 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7725
7726 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7727 #, c-format
7728 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7729 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7730
7731 #: libfdisk/src/sun.c:542
7732 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7733 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7734
7735 #: libfdisk/src/sun.c:559
7736 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7737 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7738
7739 #: libfdisk/src/sun.c:601
7740 #, c-format
7741 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7742 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7743
7744 #: libfdisk/src/sun.c:629
7745 #, c-format
7746 msgid "Sector %d is already allocated"
7747 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7748
7749 #: libfdisk/src/sun.c:658
7750 #, c-format
7751 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7752 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7753
7754 #: libfdisk/src/sun.c:706
7755 #, c-format
7756 msgid ""
7757 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7758 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7759 "to %lu %s"
7760 msgstr ""
7761 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7762 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7763 "%lu %s geändert."
7764
7765 #: libfdisk/src/sun.c:749
7766 #, c-format
7767 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7768 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7769
7770 #: libfdisk/src/sun.c:773
7771 msgid "Label ID"
7772 msgstr "Bezeichnungskennung"
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:778
7775 msgid "Volume ID"
7776 msgstr "Datenträgerkennung"
7777
7778 #: libfdisk/src/sun.c:788
7779 msgid "Alternate cylinders"
7780 msgstr "Alternative Zylinder"
7781
7782 #: libfdisk/src/sun.c:894
7783 msgid "Number of alternate cylinders"
7784 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7785
7786 #: libfdisk/src/sun.c:919
7787 msgid "Extra sectors per cylinder"
7788 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7789
7790 #: libfdisk/src/sun.c:943
7791 msgid "Interleave factor"
7792 msgstr "Interleave-Faktor"
7793
7794 #: libfdisk/src/sun.c:967
7795 msgid "Rotation speed (rpm)"
7796 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7797
7798 #: libfdisk/src/sun.c:991
7799 msgid "Number of physical cylinders"
7800 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7801
7802 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7803 msgid ""
7804 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7805 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7806 msgstr ""
7807 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7808 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7809
7810 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7811 msgid ""
7812 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7813 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7814 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7815 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7816 msgstr ""
7817 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7818 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7819 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7820 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7821 "markieren wollen?"
7822
7823 #: lib/logindefs.c:216
7824 #, c-format
7825 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7826 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7827
7828 #: lib/logindefs.c:266
7829 #, c-format
7830 msgid "Error reading login.defs: %s"
7831 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
7832
7833 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7834 #, c-format
7835 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7836 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
7837
7838 #: lib/logindefs.c:538
7839 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7840 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7841
7842 #: libmount/src/context.c:2702
7843 #, c-format
7844 msgid "operation failed: %m"
7845 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7846
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7848 #, c-format
7849 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7850 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7851
7852 # That sounds somehow dumb.
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7854 #, c-format
7855 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7856 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7859 #, c-format
7860 msgid "operation permitted for root only"
7861 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7864 #, c-format
7865 msgid "%s is already mounted"
7866 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7869 #, c-format
7870 msgid "can't find in %s"
7871 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7874 #, c-format
7875 msgid "can't find mount point in %s"
7876 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7879 #, c-format
7880 msgid "can't find mount source %s in %s"
7881 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7884 #, c-format
7885 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7886 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7887
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7889 #, c-format
7890 msgid "failed to determine filesystem type"
7891 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7892
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7894 #, fuzzy, c-format
7895 #| msgid "no filesystem type specified"
7896 msgid "no valid filesystem type specified"
7897 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7900 #, c-format
7901 msgid "can't find %s"
7902 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7905 #, c-format
7906 msgid "no mount source specified"
7907 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7910 #, c-format
7911 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7912 msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7915 #, c-format
7916 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7917 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7920 #, c-format
7921 msgid "failed to parse mount options: %m"
7922 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7925 #, c-format
7926 msgid "failed to parse mount options"
7927 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7930 #, c-format
7931 msgid "failed to setup loop device for %s"
7932 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7935 #, c-format
7936 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7937 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7940 #, c-format
7941 msgid "locking failed"
7942 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7945 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7946 #, c-format
7947 msgid "failed to switch namespace"
7948 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7949
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7951 #, fuzzy, c-format
7952 #| msgid "%s is already mounted"
7953 msgid "filesystem already mounted"
7954 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7957 #, c-format
7958 msgid "mount failed: %m"
7959 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7962 #, c-format
7963 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7964 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7965
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7967 #, c-format
7968 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7969 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7970
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7972 #, fuzzy, c-format
7973 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7974 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7975 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7978 #, fuzzy, c-format
7979 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7980 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7981 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7982
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7984 #, fuzzy, c-format
7985 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7986 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7987 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7988
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7990 #, c-format
7991 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7992 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7993
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7995 #, c-format
7996 msgid "mount point is not a directory"
7997 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7998
7999 # "mount: Zugriff verweigert"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
8001 #, c-format
8002 msgid "permission denied"
8003 msgstr "Zugriff verweigert"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1533
8006 #, c-format
8007 msgid "must be superuser to use mount"
8008 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1540
8011 #, c-format
8012 msgid "mount point is busy"
8013 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1547
8016 #, c-format
8017 msgid "%s already mounted on %s"
8018 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1551
8021 #, c-format
8022 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8023 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1556
8026 #, c-format
8027 msgid "mount point does not exist"
8028 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1559
8031 #, c-format
8032 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8033 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1564
8036 #, c-format
8037 msgid "special device %s does not exist"
8038 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
8041 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8042 #, c-format
8043 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8044 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8045
8046 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8047 #, c-format
8048 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8049 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
8050
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8052 #, c-format
8053 msgid "mount point not mounted or bad option"
8054 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
8055
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8057 #, c-format
8058 msgid "not mount point or bad option"
8059 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
8060
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8062 #, c-format
8063 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8064 msgstr ""
8065 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
8066 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
8067 " unterstützt wird."
8068
8069 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8070 #, c-format
8071 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8072 msgstr ""
8073 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
8074 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
8075
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8077 #, c-format
8078 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8079 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
8080
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8082 #, c-format
8083 msgid "mount table full"
8084 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8085
8086 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8087 #, c-format
8088 msgid "can't read superblock on %s"
8089 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
8090
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8092 #, c-format
8093 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8094 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
8095
8096 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8097 #, c-format
8098 msgid "unknown filesystem type"
8099 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
8100
8101 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8102 #, c-format
8103 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8104 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
8105
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8107 #, c-format
8108 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8109 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
8110
8111 # "versuchen"
8112 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8113 #, c-format
8114 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8115 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
8116
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8118 #, c-format
8119 msgid "%s is not a block device"
8120 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
8121
8122 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8123 #, c-format
8124 msgid "%s is not a valid block device"
8125 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8126
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8128 #, c-format
8129 msgid "cannot mount %s read-only"
8130 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8131
8132 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8133 #, c-format
8134 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8135 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
8136
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8138 #, c-format
8139 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8140 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8141
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8143 #, c-format
8144 msgid "bind %s failed"
8145 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
8146
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8148 #, c-format
8149 msgid "no medium found on %s"
8150 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
8151
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8153 #, c-format
8154 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8155 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
8156
8157 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8158 #, c-format
8159 msgid "not mounted"
8160 msgstr "nicht eingehängt"
8161
8162 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8163 #, c-format
8164 msgid "umount failed: %m"
8165 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
8166
8167 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8168 #, c-format
8169 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8170 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
8171
8172 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8173 #, c-format
8174 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8175 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
8176
8177 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8178 #, c-format
8179 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8180 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
8181
8182 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8183 #, c-format
8184 msgid "invalid block device"
8185 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
8186
8187 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8188 #, c-format
8189 msgid "can't write superblock"
8190 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
8191
8192 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8193 #, c-format
8194 msgid "target is busy"
8195 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8196
8197 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8198 #, c-format
8199 msgid "no mount point specified"
8200 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8201
8202 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8203 #, c-format
8204 msgid "must be superuser to unmount"
8205 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8206
8207 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8208 #, c-format
8209 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8210 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8211
8212 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8213 #, c-format
8214 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8215 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8216
8217 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8218 msgid "cannot open UNIX socket"
8219 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8220
8221 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8222 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8223 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8224
8225 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8226 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8227 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8228
8229 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8230 #, c-format
8231 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8232 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8233
8234 #: lib/randutils.c:191
8235 msgid "getrandom() function"
8236 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8237
8238 #: lib/randutils.c:204
8239 msgid "libc pseudo-random functions"
8240 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8241
8242 #: lib/shells.c:36
8243 #, fuzzy, c-format
8244 #| msgid "cannot open lock file %s"
8245 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8246 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
8247
8248 #: lib/shells.c:44
8249 #, c-format
8250 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8251 msgstr ""
8252
8253 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8254 #, c-format
8255 msgid "%s: unable to probe device"
8256 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8257
8258 #: lib/swapprober.c:37
8259 #, c-format
8260 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8261 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8262
8263 #: lib/swapprober.c:39
8264 #, c-format
8265 msgid "%s: not a valid swap partition"
8266 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8267
8268 #: lib/swapprober.c:46
8269 #, c-format
8270 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8271 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8272
8273 #: lib/timeutils.c:513
8274 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8275 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8276
8277 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8278 #, c-format
8279 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8280 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8281
8282 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8283 #, c-format
8284 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8285 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8286
8287 #: login-utils/chfn.c:94
8288 msgid "Change your finger information.\n"
8289 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8290
8291 #: login-utils/chfn.c:97
8292 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8293 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8294
8295 #: login-utils/chfn.c:98
8296 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8297 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8298
8299 #: login-utils/chfn.c:99
8300 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8301 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8302
8303 #: login-utils/chfn.c:100
8304 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8305 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8306
8307 #: login-utils/chfn.c:118
8308 #, c-format
8309 msgid "field %s is too long"
8310 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8311
8312 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8313 #, c-format
8314 msgid "%s: has illegal characters"
8315 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8316
8317 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8318 #: login-utils/chfn.c:169
8319 #, c-format
8320 msgid "login.defs forbids setting %s"
8321 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8322
8323 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8324 msgid "Office"
8325 msgstr "Büro"
8326
8327 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8328 msgid "Office Phone"
8329 msgstr "Bürotelefon"
8330
8331 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8332 msgid "Home Phone"
8333 msgstr "Haustelefon"
8334
8335 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8336 msgid "cannot handle multiple usernames"
8337 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8338
8339 #: login-utils/chfn.c:240
8340 msgid "Aborted."
8341 msgstr "Abgebrochen."
8342
8343 #: login-utils/chfn.c:304
8344 #, c-format
8345 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8346 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8347
8348 #: login-utils/chfn.c:306
8349 #, c-format
8350 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8351 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8352
8353 #: login-utils/chfn.c:388
8354 #, c-format
8355 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8356 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8357
8358 #: login-utils/chfn.c:392
8359 #, c-format
8360 msgid "Finger information changed.\n"
8361 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8362
8363 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8364 #, c-format
8365 msgid "you (user %d) don't exist."
8366 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8367
8368 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8369 #, c-format
8370 msgid "user \"%s\" does not exist."
8371 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8372
8373 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8374 msgid "can only change local entries"
8375 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8376
8377 #: login-utils/chfn.c:439
8378 #, c-format
8379 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8380 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8381
8382 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8383 msgid "Unknown user context"
8384 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8385
8386 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8387 #, c-format
8388 msgid "can't set default context for %s"
8389 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8390
8391 #: login-utils/chfn.c:457
8392 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8393 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8394
8395 #: login-utils/chfn.c:461
8396 #, c-format
8397 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8398 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8399
8400 #: login-utils/chfn.c:475
8401 #, c-format
8402 msgid "Finger information not changed.\n"
8403 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8404
8405 #: login-utils/chsh.c:73
8406 msgid "Change your login shell.\n"
8407 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8408
8409 #: login-utils/chsh.c:76
8410 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8411 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8412
8413 #: login-utils/chsh.c:77
8414 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8415 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8416
8417 #: login-utils/chsh.c:176
8418 msgid "shell must be a full path name"
8419 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8420
8421 #: login-utils/chsh.c:178
8422 #, c-format
8423 msgid "\"%s\" does not exist"
8424 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8425
8426 #: login-utils/chsh.c:180
8427 #, c-format
8428 msgid "\"%s\" is not executable"
8429 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8430
8431 #: login-utils/chsh.c:186
8432 #, c-format
8433 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8434 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8435
8436 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8440 "Use %s -l to see list."
8441 msgstr ""
8442 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8443 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8444
8445 #: login-utils/chsh.c:239
8446 #, c-format
8447 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8448 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8449
8450 #: login-utils/chsh.c:264
8451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8452 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8453
8454 #: login-utils/chsh.c:269
8455 #, c-format
8456 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8457 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8458
8459 #: login-utils/chsh.c:273
8460 #, c-format
8461 msgid "Changing shell for %s.\n"
8462 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8463
8464 #: login-utils/chsh.c:281
8465 msgid "New shell"
8466 msgstr "Neue Shell"
8467
8468 #: login-utils/chsh.c:289
8469 msgid "Shell not changed."
8470 msgstr "Shell nicht geändert."
8471
8472 #: login-utils/chsh.c:294
8473 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8474 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8475
8476 #: login-utils/chsh.c:298
8477 msgid ""
8478 "setpwnam failed\n"
8479 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8480 msgstr ""
8481 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8482 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8483
8484 #: login-utils/chsh.c:302
8485 #, c-format
8486 msgid "Shell changed.\n"
8487 msgstr "Shell geändert.\n"
8488
8489 #: login-utils/islocal.c:95
8490 #, c-format
8491 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8492 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8493
8494 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8495 #: sys-utils/lsipc.c:283
8496 #, c-format
8497 msgid "unknown time format: %s"
8498 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8499
8500 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8501 msgid "preallocation size exceeded"
8502 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8503
8504 #: login-utils/last.c:570
8505 #, c-format
8506 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8507 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8508
8509 #: login-utils/last.c:573
8510 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8511 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8512
8513 #: login-utils/last.c:576
8514 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8515 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8516
8517 #: login-utils/last.c:577
8518 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8519 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8520
8521 #: login-utils/last.c:578
8522 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8523 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8524
8525 #: login-utils/last.c:580
8526 #, c-format
8527 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8528 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8529
8530 #: login-utils/last.c:581
8531 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8532 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8533
8534 #: login-utils/last.c:582
8535 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8536 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8537
8538 #: login-utils/last.c:583
8539 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8540 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8541
8542 #: login-utils/last.c:584
8543 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8544 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8545
8546 #: login-utils/last.c:585
8547 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8548 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8549
8550 #: login-utils/last.c:586
8551 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8552 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8553
8554 #: login-utils/last.c:587
8555 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8556 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8557
8558 #: login-utils/last.c:588
8559 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8560 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8561
8562 #: login-utils/last.c:589
8563 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8564 msgstr ""
8565 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8566 " der Run Level anzeigen\n"
8567
8568 #: login-utils/last.c:590
8569 msgid ""
8570 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8571 " notime|short|full|iso\n"
8572 msgstr ""
8573 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8574 " notime|short|full|iso\n"
8575
8576 #: login-utils/last.c:904
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 "\n"
8580 "%s begins %s\n"
8581 msgstr ""
8582 "\n"
8583 "%s beginnt %s\n"
8584
8585 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8586 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8587 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8588 msgid "failed to parse number"
8589 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8590
8591 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8592 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8593 #, c-format
8594 msgid "invalid time value \"%s\""
8595 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8596
8597 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8598 msgid "Couldn't drop group privileges"
8599 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8600
8601 #: login-utils/libuser.c:47
8602 #, c-format
8603 msgid "libuser initialization failed: %s."
8604 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8605
8606 #: login-utils/libuser.c:52
8607 msgid "changing user attribute failed"
8608 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8609
8610 #: login-utils/libuser.c:66
8611 #, c-format
8612 msgid "user attribute not changed: %s"
8613 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8614
8615 #: login-utils/login.c:417
8616 #, c-format
8617 msgid "You have new mail.\n"
8618 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8619
8620 #: login-utils/login.c:419
8621 #, c-format
8622 msgid "You have mail.\n"
8623 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8624
8625 #: login-utils/login.c:442
8626 #, c-format
8627 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8628 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8629
8630 #: login-utils/login.c:448
8631 #, c-format
8632 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8633 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8634
8635 #: login-utils/login.c:467
8636 #, c-format
8637 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8638 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8639
8640 #: login-utils/login.c:472
8641 #, c-format
8642 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8643 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8644
8645 #: login-utils/login.c:535
8646 msgid "FATAL: bad tty"
8647 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8648
8649 #: login-utils/login.c:551
8650 #, c-format
8651 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8652 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8653
8654 #: login-utils/login.c:559
8655 #, c-format
8656 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8657 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8658
8659 #: login-utils/login.c:588
8660 #, c-format
8661 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8662 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8663
8664 #: login-utils/login.c:694
8665 #, c-format
8666 msgid "Last login: %.*s "
8667 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8668
8669 #: login-utils/login.c:698
8670 #, c-format
8671 msgid "from %s\n"
8672 msgstr "von %s\n"
8673
8674 #: login-utils/login.c:701
8675 #, c-format
8676 msgid "on %s\n"
8677 msgstr "auf %s\n"
8678
8679 #: login-utils/login.c:717
8680 msgid "write lastlog failed"
8681 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8682
8683 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8684 #: login-utils/login.c:808
8685 #, c-format
8686 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8687 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8688
8689 #: login-utils/login.c:813
8690 #, c-format
8691 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8692 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8693
8694 #: login-utils/login.c:816
8695 #, c-format
8696 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8697 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8698
8699 #: login-utils/login.c:819
8700 #, c-format
8701 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8702 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8703
8704 #: login-utils/login.c:822
8705 #, c-format
8706 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8707 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8708
8709 # unten nochmal mit NL
8710 #: login-utils/login.c:857
8711 msgid "login: "
8712 msgstr "Anmeldung: "
8713
8714 #: login-utils/login.c:893
8715 #, c-format
8716 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8717 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8718
8719 #: login-utils/login.c:894
8720 #, c-format
8721 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8722 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8723
8724 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8725 #: login-utils/login.c:967
8726 #, c-format
8727 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8728 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8729
8730 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8731 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "Login incorrect\n"
8735 "\n"
8736 msgstr ""
8737 "Anmeldung falsch\n"
8738 "\n"
8739
8740 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8741 #: login-utils/login.c:979
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "Password incorrect\n"
8745 "\n"
8746 msgstr ""
8747 "Passwort ist falsch\n"
8748 "\n"
8749
8750 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8751 #: login-utils/login.c:993
8752 #, c-format
8753 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8754 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8755
8756 #: login-utils/login.c:999
8757 #, c-format
8758 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8759 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8760
8761 #: login-utils/login.c:1007
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "\n"
8765 "Login incorrect\n"
8766 msgstr ""
8767 "\n"
8768 "Anmeldung falsch\n"
8769
8770 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8771 msgid ""
8772 "\n"
8773 "Session setup problem, abort."
8774 msgstr ""
8775 "\n"
8776 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8777
8778 #: login-utils/login.c:1035
8779 msgid "NULL user name. Abort."
8780 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8781
8782 #: login-utils/login.c:1173
8783 #, c-format
8784 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8785 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8786
8787 #: login-utils/login.c:1275
8788 #, c-format
8789 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8790 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8791
8792 #: login-utils/login.c:1277
8793 msgid "Begin a session on the system.\n"
8794 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8795
8796 #: login-utils/login.c:1280
8797 msgid " -p do not destroy the environment"
8798 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8799
8800 #: login-utils/login.c:1281
8801 msgid " -f skip a login authentication"
8802 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8803
8804 #: login-utils/login.c:1282
8805 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8806 msgstr ""
8807 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8808 " Rechnernamen an"
8809
8810 #: login-utils/login.c:1283
8811 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8812 msgstr ""
8813 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8814 " Anmeldeaufforderung"
8815
8816 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8817 #: login-utils/login.c:1307
8818 #, c-format
8819 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8820 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8821
8822 #: login-utils/login.c:1334
8823 #, c-format
8824 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8825 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8826
8827 #: login-utils/login.c:1422
8828 #, c-format
8829 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8830 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8831
8832 #: login-utils/login.c:1446
8833 #, c-format
8834 msgid "groups initialization failed: %m"
8835 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8836
8837 #: login-utils/login.c:1474
8838 msgid "setgid() failed"
8839 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8840
8841 #: login-utils/login.c:1498
8842 msgid "setuid() failed"
8843 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8844
8845 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8846 #, c-format
8847 msgid "%s: change directory failed"
8848 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8849
8850 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8851 #, c-format
8852 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8853 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8854
8855 #: login-utils/login.c:1542
8856 msgid "couldn't exec shell script"
8857 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8858
8859 #: login-utils/login.c:1544
8860 msgid "no shell"
8861 msgstr "keine Shell"
8862
8863 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8864 msgid "no"
8865 msgstr "nein"
8866
8867 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8868 msgid "user name"
8869 msgstr "Benutzername"
8870
8871 #: login-utils/lslogins.c:227
8872 msgid "Username"
8873 msgstr "Benutzername"
8874
8875 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8876 msgid "user ID"
8877 msgstr "Benutzerkennung"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:229
8880 #, fuzzy
8881 #| msgid "password not required"
8882 msgid "password not defined"
8883 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:229
8886 #, fuzzy
8887 #| msgid "Password not required"
8888 msgid "Password not required (empty)"
8889 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8890
8891 #: login-utils/lslogins.c:230
8892 msgid "login by password disabled"
8893 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8894
8895 #: login-utils/lslogins.c:230
8896 msgid "Login by password disabled"
8897 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8898
8899 #: login-utils/lslogins.c:231
8900 msgid "password defined, but locked"
8901 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8902
8903 #: login-utils/lslogins.c:231
8904 msgid "Password is locked"
8905 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8906
8907 #: login-utils/lslogins.c:232
8908 msgid "password encryption method"
8909 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8910
8911 #: login-utils/lslogins.c:232
8912 msgid "Password encryption method"
8913 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8914
8915 #: login-utils/lslogins.c:233
8916 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8917 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8918
8919 # unten nochmal mit NL
8920 #: login-utils/lslogins.c:233
8921 msgid "No login"
8922 msgstr "Keine Anmeldung"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:234
8925 msgid "primary group name"
8926 msgstr "Primärer Gruppenname"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:234
8929 msgid "Primary group"
8930 msgstr "Primäre Gruppe"
8931
8932 #: login-utils/lslogins.c:235
8933 msgid "primary group ID"
8934 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:236
8937 msgid "supplementary group names"
8938 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:236
8941 msgid "Supplementary groups"
8942 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:237
8945 msgid "supplementary group IDs"
8946 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:237
8949 msgid "Supplementary group IDs"
8950 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:238
8953 msgid "home directory"
8954 msgstr "Home-Verzeichnis"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:238
8957 msgid "Home directory"
8958 msgstr "Home-Verzeichnis"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:239
8961 msgid "login shell"
8962 msgstr "Anmeldeshell"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:239
8965 msgid "Shell"
8966 msgstr "Shell"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:240
8969 msgid "full user name"
8970 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:240
8973 msgid "Gecos field"
8974 msgstr "Gecos-Feld"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:241
8977 msgid "date of last login"
8978 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:241
8981 msgid "Last login"
8982 msgstr "Letzte Anmeldung"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:242
8985 msgid "last tty used"
8986 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:242
8989 msgid "Last terminal"
8990 msgstr "Letztes Terminal"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:243
8993 msgid "hostname during the last session"
8994 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:243
8997 msgid "Last hostname"
8998 msgstr "Letzter Rechnername"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:244
9001 msgid "date of last failed login"
9002 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:244
9005 msgid "Failed login"
9006 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:245
9009 msgid "where did the login fail?"
9010 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:245
9013 msgid "Failed login terminal"
9014 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:246
9017 msgid "user's hush settings"
9018 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:246
9021 msgid "Hushed"
9022 msgstr "Still"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:247
9025 msgid "days user is warned of password expiration"
9026 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:247
9029 msgid "Password expiration warn interval"
9030 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:248
9033 msgid "password expiration date"
9034 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:248
9037 msgid "Password expiration"
9038 msgstr "Passwortablauf"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:249
9041 msgid "date of last password change"
9042 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:249
9045 msgid "Password changed"
9046 msgstr "Passwort geändert"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:250
9049 msgid "number of days required between changes"
9050 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:250
9053 msgid "Minimum change time"
9054 msgstr "Minimale Änderungszeit"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:251
9057 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9058 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:251
9061 msgid "Maximum change time"
9062 msgstr "Maximale Änderungszeit"
9063
9064 #: login-utils/lslogins.c:252
9065 msgid "the user's security context"
9066 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
9067
9068 #: login-utils/lslogins.c:252
9069 msgid "Selinux context"
9070 msgstr "Selinux-Kontext"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:253
9073 msgid "number of processes run by the user"
9074 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:253
9077 msgid "Running processes"
9078 msgstr "Laufende Prozesse"
9079
9080 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9081 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9082 #, c-format
9083 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9084 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9087 msgid "unsupported time type"
9088 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
9089
9090 #: login-utils/lslogins.c:361
9091 msgid "failed to compose time string"
9092 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
9093
9094 #: login-utils/lslogins.c:783
9095 msgid "failed to get supplementary groups"
9096 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
9097
9098 #: login-utils/lslogins.c:1093
9099 #, c-format
9100 msgid "cannot found '%s'"
9101 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
9102
9103 #: login-utils/lslogins.c:1273
9104 msgid "internal error: unknown column"
9105 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
9106
9107 #: login-utils/lslogins.c:1381
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "\n"
9111 "Last logs:\n"
9112 msgstr ""
9113 "\n"
9114 "Letzte Protokolle:\n"
9115
9116 #: login-utils/lslogins.c:1445
9117 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9118 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
9119
9120 #: login-utils/lslogins.c:1448
9121 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9122 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:1449
9125 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9126 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
9127
9128 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9129 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9130 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
9131
9132 #: login-utils/lslogins.c:1451
9133 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9134 msgstr ""
9135 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
9136 " des Benutzers anzeigen\n"
9137
9138 #: login-utils/lslogins.c:1452
9139 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9140 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
9141
9142 #: login-utils/lslogins.c:1453
9143 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9144 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:1454
9147 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9148 msgstr ""
9149 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
9150 " Benutzers anzeigen\n"
9151
9152 #: login-utils/lslogins.c:1455
9153 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9154 msgstr ""
9155 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
9156 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
9157
9158 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9159 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9160 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
9161
9162 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9163 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9164 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9165
9166 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9167 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9168 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
9169
9170 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9171 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9172 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9173
9174 #: login-utils/lslogins.c:1460
9175 msgid " --output-all output all columns\n"
9176 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
9177
9178 #: login-utils/lslogins.c:1461
9179 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9180 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9181
9182 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9183 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9184 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9185
9186 #: login-utils/lslogins.c:1463
9187 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9188 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9189
9190 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9191 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9192 msgstr ""
9193 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9194 " ISO-Format anzeigen\n"
9195
9196 #: login-utils/lslogins.c:1465
9197 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9198 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9199
9200 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9201 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9202 msgstr ""
9203 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
9204 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
9205
9206 #: login-utils/lslogins.c:1467
9207 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9208 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9209
9210 #: login-utils/lslogins.c:1468
9211 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9212 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9213
9214 #: login-utils/lslogins.c:1469
9215 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9216 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9217
9218 #: login-utils/lslogins.c:1470
9219 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9220 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9221
9222 #: login-utils/lslogins.c:1471
9223 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9224 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9225
9226 #: login-utils/lslogins.c:1664
9227 msgid "failed to request selinux state"
9228 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9229
9230 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9231 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9232 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9233
9234 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9235 msgid "could not set terminal attributes"
9236 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9237
9238 #: login-utils/newgrp.c:57
9239 msgid "getline() failed"
9240 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9241
9242 #: login-utils/newgrp.c:150
9243 msgid "Password: "
9244 msgstr "Passwort: "
9245
9246 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9247 msgid "crypt failed"
9248 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9249
9250 #: login-utils/newgrp.c:175
9251 #, c-format
9252 msgid " %s <group>\n"
9253 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9254
9255 #: login-utils/newgrp.c:178
9256 msgid "Log in to a new group.\n"
9257 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9258
9259 #: login-utils/newgrp.c:214
9260 msgid "who are you?"
9261 msgstr "Wer sind Sie?"
9262
9263 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9264 #: sys-utils/unshare.c:1087
9265 msgid "setgid failed"
9266 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9267
9268 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9269 msgid "no such group"
9270 msgstr "keine solche Gruppe"
9271
9272 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9273 msgid "setuid failed"
9274 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9275
9276 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9277 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9278 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9279 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9280 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9281 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9282 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9283 #, c-format
9284 msgid " %s [options]\n"
9285 msgstr " %s [Optionen]\n"
9286
9287 #: login-utils/nologin.c:31
9288 msgid "Politely refuse a login.\n"
9289 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9290
9291 #: login-utils/nologin.c:34
9292 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9293 msgstr ""
9294 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9295 " zu »su -c«)\n"
9296
9297 #: login-utils/nologin.c:109
9298 #, c-format
9299 msgid "This account is currently not available.\n"
9300 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:233
9303 msgid " (core dumped)"
9304 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9305
9306 #: login-utils/su-common.c:281
9307 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9308 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9309
9310 #: login-utils/su-common.c:375
9311 msgid "failed to modify environment"
9312 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9313
9314 #: login-utils/su-common.c:411
9315 msgid "may not be used by non-root users"
9316 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9317
9318 #: login-utils/su-common.c:435
9319 msgid "authentication failed"
9320 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9321
9322 #: login-utils/su-common.c:448
9323 #, c-format
9324 msgid "cannot open session: %s"
9325 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9326
9327 #: login-utils/su-common.c:467
9328 msgid "cannot block signals"
9329 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9330
9331 #: login-utils/su-common.c:484
9332 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9333 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9334
9335 #: login-utils/su-common.c:492
9336 msgid "cannot initialize signal mask"
9337 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9338
9339 #: login-utils/su-common.c:502
9340 msgid "cannot set signal handler for session"
9341 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9342
9343 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9344 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9345 msgid "cannot set signal handler"
9346 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9347
9348 #: login-utils/su-common.c:518
9349 msgid "cannot set signal mask"
9350 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9351
9352 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9353 #: term-utils/scriptlive.c:296
9354 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9355 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9356
9357 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9358 #: term-utils/scriptlive.c:298
9359 #, fuzzy
9360 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9361 msgid "failed to initialize signals handler"
9362 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
9363
9364 #: login-utils/su-common.c:562
9365 msgid "cannot set child signal handler"
9366 msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9367
9368 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9369 #: term-utils/scriptlive.c:305
9370 msgid "cannot create child process"
9371 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9372
9373 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9374 #: sys-utils/switch_root.c:189
9375 #, c-format
9376 msgid "cannot change directory to %s"
9377 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9378
9379 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9380 #, c-format
9381 msgid ""
9382 "\n"
9383 "Session terminated, killing shell..."
9384 msgstr ""
9385 "\n"
9386 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9387
9388 #: login-utils/su-common.c:628
9389 #, c-format
9390 msgid " ...killed.\n"
9391 msgstr " … abgewürgt.\n"
9392
9393 #: login-utils/su-common.c:725
9394 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9395 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9396
9397 #: login-utils/su-common.c:802
9398 msgid "cannot set groups"
9399 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9400
9401 #: login-utils/su-common.c:808
9402 #, c-format
9403 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9404 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9405
9406 #: login-utils/su-common.c:818
9407 msgid "cannot set group id"
9408 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9409
9410 #: login-utils/su-common.c:820
9411 msgid "cannot set user id"
9412 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9413
9414 #: login-utils/su-common.c:884
9415 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9416 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9417
9418 #: login-utils/su-common.c:885
9419 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9420 msgstr ""
9421 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9422 " nicht zurück\n"
9423
9424 #: login-utils/su-common.c:888
9425 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9426 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9427
9428 #: login-utils/su-common.c:889
9429 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9430 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9431
9432 #: login-utils/su-common.c:892
9433 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9434 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9435
9436 #: login-utils/su-common.c:893
9437 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9438 msgstr ""
9439 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9440 " mit -c übergeben\n"
9441
9442 #: login-utils/su-common.c:894
9443 msgid ""
9444 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9445 " and do not create a new session\n"
9446 msgstr ""
9447 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9448 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9449
9450 #: login-utils/su-common.c:896
9451 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9452 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9453
9454 #: login-utils/su-common.c:897
9455 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9456 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9457
9458 #: login-utils/su-common.c:898
9459 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9460 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9461
9462 #: login-utils/su-common.c:908
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9466 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9467 msgstr ""
9468 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9469 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9470
9471 #: login-utils/su-common.c:913
9472 msgid ""
9473 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9474 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9475 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9476 msgstr ""
9477 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9478 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9479 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9480 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9481
9482 #: login-utils/su-common.c:918
9483 msgid " -u, --user <user> username\n"
9484 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9485
9486 #: login-utils/su-common.c:929
9487 #, c-format
9488 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9489 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9490
9491 #: login-utils/su-common.c:933
9492 msgid ""
9493 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9494 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9495 msgstr ""
9496 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9497 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9498 "wird »root« angenommen.\n"
9499
9500 #: login-utils/su-common.c:1010
9501 #, c-format
9502 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9503 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9504 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9505 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9506
9507 #: login-utils/su-common.c:1016
9508 #, c-format
9509 msgid "group %s does not exist"
9510 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9511
9512 #: login-utils/su-common.c:1125
9513 msgid "--pty is not supported for your system"
9514 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9515
9516 #: login-utils/su-common.c:1159
9517 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9518 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9519
9520 #: login-utils/su-common.c:1173
9521 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9522 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9523
9524 #: login-utils/su-common.c:1176
9525 msgid "no command was specified"
9526 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9527
9528 #: login-utils/su-common.c:1188
9529 msgid "only root can specify alternative groups"
9530 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9531
9532 #: login-utils/su-common.c:1199
9533 #, c-format
9534 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9535 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9536
9537 #: login-utils/su-common.c:1234
9538 #, c-format
9539 msgid "using restricted shell %s"
9540 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9541
9542 #: login-utils/su-common.c:1255
9543 msgid "failed to allocate pty handler"
9544 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9545
9546 #: login-utils/su-common.c:1281
9547 #, c-format
9548 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9549 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9550
9551 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9552 #, c-format
9553 msgid "tcgetattr failed"
9554 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9555
9556 #: login-utils/sulogin.c:259
9557 msgid "tcsetattr failed"
9558 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9559
9560 #: login-utils/sulogin.c:523
9561 #, c-format
9562 msgid "%s: no entry for root\n"
9563 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9564
9565 #: login-utils/sulogin.c:550
9566 #, c-format
9567 msgid "%s: no entry for root"
9568 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9569
9570 #: login-utils/sulogin.c:555
9571 #, c-format
9572 msgid "%s: root password garbled"
9573 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9574
9575 #: login-utils/sulogin.c:584
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "\n"
9579 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9580 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9581 "\n"
9582 "Press Enter to continue.\n"
9583 msgstr ""
9584 "\n"
9585 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9586 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9587
9588 #: login-utils/sulogin.c:590
9589 #, c-format
9590 msgid "Give root password for login: "
9591 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9592
9593 #: login-utils/sulogin.c:592
9594 #, c-format
9595 msgid "Press Enter for login: "
9596 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9597
9598 #: login-utils/sulogin.c:595
9599 #, c-format
9600 msgid "Give root password for maintenance\n"
9601 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9602
9603 #: login-utils/sulogin.c:597
9604 #, c-format
9605 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9606 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9607
9608 #: login-utils/sulogin.c:598
9609 #, c-format
9610 msgid "(or press Control-D to continue): "
9611 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9612
9613 #: login-utils/sulogin.c:805
9614 msgid "change directory to system root failed"
9615 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9616
9617 #: login-utils/sulogin.c:855
9618 msgid "setexeccon failed"
9619 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9620
9621 #: login-utils/sulogin.c:876
9622 #, c-format
9623 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9624 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9625
9626 #: login-utils/sulogin.c:879
9627 msgid "Single-user login.\n"
9628 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9629
9630 #: login-utils/sulogin.c:882
9631 msgid ""
9632 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9633 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9634 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9635 msgstr ""
9636 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9637 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9638 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9639
9640 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9641 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9642 msgid "invalid timeout argument"
9643 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9644
9645 #: login-utils/sulogin.c:965
9646 msgid "only superuser can run this program"
9647 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9648
9649 #: login-utils/sulogin.c:1008
9650 msgid "cannot open console"
9651 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9652
9653 #: login-utils/sulogin.c:1015
9654 msgid "cannot open password database"
9655 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9656
9657 #: login-utils/sulogin.c:1098
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "cannot execute su shell\n"
9661 "\n"
9662 msgstr ""
9663 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9664 "\n"
9665
9666 #: login-utils/sulogin.c:1105
9667 msgid ""
9668 "Timed out\n"
9669 "\n"
9670 msgstr ""
9671 "Zeit überschritten\n"
9672 "\n"
9673
9674 #: login-utils/sulogin.c:1137
9675 msgid ""
9676 "cannot wait on su shell\n"
9677 "\n"
9678 msgstr ""
9679 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9680 "\n"
9681
9682 #: login-utils/utmpdump.c:181
9683 #, c-format
9684 msgid "%s: cannot get file position"
9685 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9686
9687 #: login-utils/utmpdump.c:185
9688 #, c-format
9689 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9690 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9691
9692 #: login-utils/utmpdump.c:194
9693 #, c-format
9694 msgid "%s: cannot read inotify events"
9695 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9696
9697 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9698 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9699 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9700
9701 #: login-utils/utmpdump.c:318
9702 #, c-format
9703 msgid " %s [options] [filename]\n"
9704 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9705
9706 #: login-utils/utmpdump.c:321
9707 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9708 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9709
9710 #: login-utils/utmpdump.c:324
9711 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9712 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9713
9714 #: login-utils/utmpdump.c:325
9715 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9716 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9717
9718 #: login-utils/utmpdump.c:326
9719 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9720 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9721
9722 #: login-utils/utmpdump.c:394
9723 msgid "following standard input is unsupported"
9724 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9725
9726 #: login-utils/utmpdump.c:400
9727 #, c-format
9728 msgid "Utmp undump of %s\n"
9729 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9730
9731 #: login-utils/utmpdump.c:403
9732 #, c-format
9733 msgid "Utmp dump of %s\n"
9734 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9735
9736 #: login-utils/vipw.c:132
9737 msgid "can't open temporary file"
9738 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9739
9740 #: login-utils/vipw.c:152
9741 #, c-format
9742 msgid "%s: create a link to %s failed"
9743 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9744
9745 #: login-utils/vipw.c:160
9746 #, c-format
9747 msgid "Can't get context for %s"
9748 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9749
9750 #: login-utils/vipw.c:166
9751 #, c-format
9752 msgid "Can't set context for %s"
9753 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9754
9755 # "nicht geändert"
9756 # "wurde nicht geändert"
9757 #: login-utils/vipw.c:235
9758 #, c-format
9759 msgid "%s unchanged"
9760 msgstr "%s unverändert"
9761
9762 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9763 #: login-utils/vipw.c:253
9764 msgid "cannot get lock"
9765 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9766
9767 #: login-utils/vipw.c:280
9768 msgid "no changes made"
9769 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9770
9771 #: login-utils/vipw.c:289
9772 msgid "cannot chmod file"
9773 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9774
9775 #: login-utils/vipw.c:304
9776 msgid "Edit the password or group file.\n"
9777 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9778
9779 #: login-utils/vipw.c:356
9780 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9781 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9782
9783 #: login-utils/vipw.c:357
9784 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9785 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9786
9787 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9788 #. * which means they can be translated.
9789 #: login-utils/vipw.c:361
9790 #, c-format
9791 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9792 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9793
9794 #: misc-utils/blkid.c:72
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9798 "\n"
9799 msgstr ""
9800 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9801 "\n"
9802
9803 #: misc-utils/blkid.c:73
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9807 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9808 "\n"
9809 msgstr ""
9810 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9811 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9812 "\n"
9813
9814 #: misc-utils/blkid.c:75
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9818 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9819 "\n"
9820 msgstr ""
9821 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9822 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9823 "\n"
9824
9825 #: misc-utils/blkid.c:77
9826 #, c-format
9827 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9828 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9829
9830 #: misc-utils/blkid.c:79
9831 msgid ""
9832 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9833 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9834 msgstr ""
9835 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9836 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:81
9839 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9840 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:82
9843 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9844 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9845
9846 #: misc-utils/blkid.c:83
9847 msgid ""
9848 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9849 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9850 msgstr ""
9851 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9852 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9853
9854 #: misc-utils/blkid.c:85
9855 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9856 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:86
9859 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9860 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9861
9862 #: misc-utils/blkid.c:87
9863 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9864 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9865
9866 #: misc-utils/blkid.c:88
9867 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9868 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9869
9870 #: misc-utils/blkid.c:89
9871 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9872 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9873
9874 #: misc-utils/blkid.c:90
9875 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9876 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9877
9878 #: misc-utils/blkid.c:92
9879 msgid "Low-level probing options:\n"
9880 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9881
9882 #: misc-utils/blkid.c:93
9883 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9884 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9885
9886 #: misc-utils/blkid.c:94
9887 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9888 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9889
9890 #: misc-utils/blkid.c:95
9891 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9892 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9893
9894 #: misc-utils/blkid.c:96
9895 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9896 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9897
9898 #: misc-utils/blkid.c:97
9899 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9900 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:98
9903 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9904 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9905
9906 #: misc-utils/blkid.c:99
9907 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9908 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9909
9910 #: misc-utils/blkid.c:100
9911 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9912 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9913
9914 #: misc-utils/blkid.c:106
9915 msgid "<size> and <offset>"
9916 msgstr "<Größe> und <Position>"
9917
9918 #: misc-utils/blkid.c:108
9919 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9920 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9921
9922 #: misc-utils/blkid.c:240
9923 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9924 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9925
9926 #: misc-utils/blkid.c:242
9927 msgid "(in use)"
9928 msgstr "(in Benutzung)"
9929
9930 #: misc-utils/blkid.c:244
9931 msgid "(not mounted)"
9932 msgstr "(nicht eingehängt)"
9933
9934 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9935 #, c-format
9936 msgid "error: %s"
9937 msgstr "Fehler: %s"
9938
9939 #: misc-utils/blkid.c:567
9940 #, c-format
9941 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9942 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9943
9944 #: misc-utils/blkid.c:613
9945 #, c-format
9946 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9947 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9948
9949 #: misc-utils/blkid.c:630
9950 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9951 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9952
9953 #: misc-utils/blkid.c:783
9954 #, c-format
9955 msgid "unsupported output format %s"
9956 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9957
9958 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9959 msgid "invalid offset argument"
9960 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9961
9962 #: misc-utils/blkid.c:793
9963 msgid "Too many tags specified"
9964 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9965
9966 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9967 msgid "invalid size argument"
9968 msgstr "ungültiges Größenargument"
9969
9970 #: misc-utils/blkid.c:803
9971 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9972 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9973
9974 #: misc-utils/blkid.c:810
9975 msgid "-t needs NAME=value pair"
9976 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9977
9978 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9979 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9980 #: misc-utils/blkid.c:816
9981 #, c-format
9982 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9983 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9984
9985 #: misc-utils/blkid.c:889
9986 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9987 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9988
9989 #: misc-utils/blkid.c:902
9990 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9991 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9992
9993 #: misc-utils/blkid.c:913
9994 #, c-format
9995 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9996 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9997
9998 #: misc-utils/blkid.c:956
9999 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10000 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
10001
10002 #: misc-utils/cal.c:403
10003 msgid "invalid month argument"
10004 msgstr "ungültiger Monat"
10005
10006 #: misc-utils/cal.c:411
10007 msgid "invalid week argument"
10008 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
10009
10010 #: misc-utils/cal.c:413
10011 msgid "illegal week value: use 1-54"
10012 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
10013
10014 #: misc-utils/cal.c:471
10015 #, c-format
10016 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10017 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
10018
10019 #: misc-utils/cal.c:480
10020 msgid "illegal day value"
10021 msgstr "falscher Wert für den Tag"
10022
10023 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10024 #, c-format
10025 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10026 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
10027
10028 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10029 msgid "illegal month value: use 1-12"
10030 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
10031
10032 #: misc-utils/cal.c:490
10033 #, c-format
10034 msgid "unknown month name: %s"
10035 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
10036
10037 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10038 msgid "illegal year value"
10039 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
10040
10041 #: misc-utils/cal.c:499
10042 msgid "illegal year value: use positive integer"
10043 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
10044
10045 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10046 #, c-format
10047 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10048 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
10049
10050 #: misc-utils/cal.c:1270
10051 #, c-format
10052 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10053 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
10054
10055 #: misc-utils/cal.c:1271
10056 #, c-format
10057 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10058 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
10059
10060 #: misc-utils/cal.c:1274
10061 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10062 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
10063
10064 #: misc-utils/cal.c:1275
10065 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10066 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
10067
10068 #: misc-utils/cal.c:1278
10069 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10070 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
10071
10072 #: misc-utils/cal.c:1279
10073 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10074 msgstr ""
10075 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
10076 " des Datums anzeigen\n"
10077
10078 #: misc-utils/cal.c:1280
10079 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10080 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
10081
10082 #: misc-utils/cal.c:1281
10083 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10084 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
10085
10086 #: misc-utils/cal.c:1282
10087 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10088 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
10089
10090 #: misc-utils/cal.c:1283
10091 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10092 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
10093
10094 #: misc-utils/cal.c:1284
10095 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10096 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
10097
10098 #: misc-utils/cal.c:1285
10099 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10100 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10101
10102 #: misc-utils/cal.c:1286
10103 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10104 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
10105
10106 #: misc-utils/cal.c:1287
10107 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10108 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
10109
10110 #: misc-utils/cal.c:1288
10111 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10112 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
10113
10114 #: misc-utils/cal.c:1289
10115 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10116 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
10117
10118 #: misc-utils/cal.c:1290
10119 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10120 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
10121
10122 #: misc-utils/cal.c:1291
10123 #, fuzzy
10124 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10125 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10126 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10127
10128 #: misc-utils/cal.c:1293
10129 #, c-format
10130 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10131 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
10132
10133 #: misc-utils/fadvise.c:49
10134 #, fuzzy, c-format
10135 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10136 msgid " %s [options] file\n"
10137 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
10138
10139 #: misc-utils/fadvise.c:50
10140 #, fuzzy, c-format
10141 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10142 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10143 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
10144
10145 #: misc-utils/fadvise.c:53
10146 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: misc-utils/fadvise.c:54
10150 #, fuzzy
10151 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10152 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10153 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10154
10155 #: misc-utils/fadvise.c:55
10156 #, fuzzy
10157 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10158 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10159 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10160
10161 #: misc-utils/fadvise.c:60
10162 #, fuzzy
10163 #| msgid ""
10164 #| "\n"
10165 #| "Available output columns for -C:\n"
10166 msgid ""
10167 "\n"
10168 "Available values for advice:\n"
10169 msgstr ""
10170 "\n"
10171 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
10172
10173 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10174 #, fuzzy
10175 #| msgid "invalid speed argument"
10176 msgid "invalid fd argument"
10177 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
10178
10179 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10180 msgid "no file specified"
10181 msgstr "keine Datei angegeben"
10182
10183 #: misc-utils/fadvise.c:127
10184 #, fuzzy
10185 #| msgid "file descriptor for the file"
10186 msgid "specify either file descriptor or file name"
10187 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
10188
10189 #: misc-utils/fadvise.c:132
10190 #, fuzzy
10191 #| msgid "file descriptor for the file"
10192 msgid "specify one file descriptor or file name"
10193 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
10194
10195 #: misc-utils/fadvise.c:147
10196 #, fuzzy
10197 #| msgid "failed to read pipe"
10198 msgid "failed to advise"
10199 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
10200
10201 #: misc-utils/fincore.c:61
10202 msgid "file data resident in memory in pages"
10203 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10204
10205 #: misc-utils/fincore.c:62
10206 msgid "file data resident in memory in bytes"
10207 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10208
10209 #: misc-utils/fincore.c:63
10210 msgid "size of the file"
10211 msgstr "Größe der Datei"
10212
10213 #: misc-utils/fincore.c:64
10214 msgid "file name"
10215 msgstr "Dateiname"
10216
10217 #: misc-utils/fincore.c:174
10218 #, c-format
10219 msgid "failed to do mincore: %s"
10220 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
10221
10222 #: misc-utils/fincore.c:210
10223 #, c-format
10224 msgid "failed to do mmap: %s"
10225 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
10226
10227 #: misc-utils/fincore.c:236
10228 #, c-format
10229 msgid "failed to open: %s"
10230 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
10231
10232 #: misc-utils/fincore.c:241
10233 #, c-format
10234 msgid "failed to do fstat: %s"
10235 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
10236
10237 #: misc-utils/fincore.c:262
10238 #, c-format
10239 msgid " %s [options] file...\n"
10240 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
10241
10242 #: misc-utils/fincore.c:265
10243 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10244 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
10245
10246 #: misc-utils/fincore.c:266
10247 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10248 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10249
10250 #: misc-utils/fincore.c:267
10251 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10252 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
10253
10254 #: misc-utils/fincore.c:268
10255 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10256 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10257
10258 #: misc-utils/fincore.c:269
10259 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10260 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10261
10262 #: misc-utils/findfs.c:28
10263 #, c-format
10264 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10265 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10266
10267 #: misc-utils/findfs.c:32
10268 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10269 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10270
10271 #: misc-utils/findfs.c:74
10272 #, c-format
10273 msgid "unable to resolve '%s'"
10274 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10275
10276 #: misc-utils/findmnt.c:103
10277 msgid "action detected by --poll"
10278 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10279
10280 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10281 msgid "filesystem size available"
10282 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt.c:105
10285 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10286 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10287
10288 #: misc-utils/findmnt.c:106
10289 msgid "filesystem root"
10290 msgstr "Dateisystem-Root"
10291
10292 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10293 msgid "filesystem type"
10294 msgstr "Dateisystemtyp"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:108
10297 msgid "FS specific mount options"
10298 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:109
10301 msgid "mount ID"
10302 msgstr "Einhängekennung"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:110
10305 msgid "filesystem label"
10306 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10307
10308 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10309 msgid "major:minor device number"
10310 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10311
10312 #: misc-utils/findmnt.c:112
10313 msgid "old mount options saved by --poll"
10314 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10315
10316 #: misc-utils/findmnt.c:113
10317 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10318 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt.c:114
10321 msgid "all mount options"
10322 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10323
10324 #: misc-utils/findmnt.c:115
10325 msgid "optional mount fields"
10326 msgstr "optionale Einhängfelder"
10327
10328 #: misc-utils/findmnt.c:116
10329 msgid "mount parent ID"
10330 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10331
10332 #: misc-utils/findmnt.c:117
10333 msgid "partition label"
10334 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:119
10337 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10338 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:120
10341 msgid "VFS propagation flags"
10342 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10345 msgid "filesystem size"
10346 msgstr "Dateisystemgröße"
10347
10348 #: misc-utils/findmnt.c:122
10349 msgid "all possible source devices"
10350 msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:123
10353 msgid "source device"
10354 msgstr "Quellgerät"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:124
10357 msgid "mountpoint"
10358 msgstr "Einhängepunkt"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt.c:125
10361 msgid "task ID"
10362 msgstr "Aufgabenkennung"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10365 msgid "filesystem size used"
10366 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10369 msgid "filesystem use percentage"
10370 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10371
10372 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10373 msgid "filesystem UUID"
10374 msgstr "Dateisystem-UUID"
10375
10376 #: misc-utils/findmnt.c:129
10377 msgid "VFS specific mount options"
10378 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:340
10381 #, c-format
10382 msgid "unknown action: %s"
10383 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10384
10385 #: misc-utils/findmnt.c:741
10386 msgid "mount"
10387 msgstr "mount"
10388
10389 #: misc-utils/findmnt.c:744
10390 msgid "umount"
10391 msgstr "umount"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt.c:747
10394 msgid "remount"
10395 msgstr "remount"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:750
10398 msgid "move"
10399 msgstr "move"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10402 #: sys-utils/mount.c:406
10403 msgid "failed to initialize libmount table"
10404 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10407 #, c-format
10408 msgid "can't read %s"
10409 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10413 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10414 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10415 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10416 #: sys-utils/umount.c:199
10417 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10418 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10421 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10422 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10425 msgid "poll() failed"
10426 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 " %1$s [options]\n"
10432 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10433 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10434 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10435 msgstr ""
10436 " %1$s [Optionen]\n"
10437 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10438 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10439 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10440
10441 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10442 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10443 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10446 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10447 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10450 msgid ""
10451 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10452 " (includes user space mount options)\n"
10453 msgstr ""
10454 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10455 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10456 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10459 msgid ""
10460 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10461 " filesystems (default)\n"
10462 msgstr ""
10463 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10464 " suchen (Vorgabe)\n"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10467 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10468 msgstr ""
10469 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10470 " Dateisysteme überwachen\n"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10473 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10474 msgstr ""
10475 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10476 " blockiert\n"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10479 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10480 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10483 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10484 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10487 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10488 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10489
10490 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10491 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10492 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10493
10494 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10495 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10496 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10497
10498 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10499 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10500 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10503 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10504 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10507 msgid ""
10508 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10509 " to device names\n"
10510 msgstr ""
10511 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10512 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10515 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10516 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10519 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10520 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10523 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10524 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10527 #: sys-utils/rfkill.c:639
10528 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10529 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10532 msgid " -l, --list use list format output\n"
10533 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10534
10535 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10536 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10537 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10538
10539 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10540 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10541 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10542
10543 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10544 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10545 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10546
10547 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10548 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10549 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10552 msgid " --output-all output all available columns\n"
10553 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10556 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10557 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10560 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10561 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10564 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10565 msgstr ""
10566 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10567 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10570 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10571 msgstr ""
10572 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10573 " ausgeben\n"
10574
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10576 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10577 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10580 msgid " --real print only real filesystems\n"
10581 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10584 msgid ""
10585 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10586 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10587 msgstr ""
10588 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10589 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10590 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10591
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10593 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10594 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10597 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10598 msgstr ""
10599 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10600 " falls möglich\n"
10601
10602 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10603 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10604 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10605
10606 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10607 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10608 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10609
10610 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10611 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10612 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10613
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10615 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10616 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10619 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10620 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10621
10622 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10623 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10624 msgstr ""
10625 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
10626 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
10627
10628 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10629 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10630 msgstr ""
10631 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10632 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10633
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10635 msgid " --verbose print more details\n"
10636 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10637
10638 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10639 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10640 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10641
10642 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10643 #, c-format
10644 msgid "unknown direction '%s'"
10645 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10648 msgid "invalid TID argument"
10649 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10650
10651 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10652 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10653 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10654
10655 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10656 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10657 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10658
10659 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10660 msgid "failed to initialize libmount cache"
10661 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10662
10663 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10664 #, c-format
10665 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10666 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10667
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10669 msgid "target specified more than once"
10670 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10671
10672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10673 #, c-format
10674 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10675 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10676
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10678 msgid "undefined target (fs_file)"
10679 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10680
10681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10682 #, c-format
10683 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10684 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10685
10686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10687 #, c-format
10688 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10689 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10690
10691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10692 #, c-format
10693 msgid "unreachable target: %m"
10694 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10695
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10697 msgid "target is not a directory"
10698 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10699
10700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10701 msgid "target exists"
10702 msgstr "Ziel existiert"
10703
10704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10705 #, c-format
10706 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10707 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10708
10709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10710 #, c-format
10711 msgid "unreachable: %s=%s"
10712 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10713
10714 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10715 #, c-format
10716 msgid "%s=%s translated to %s"
10717 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10718
10719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10720 msgid "undefined source (fs_spec)"
10721 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10724 #, c-format
10725 msgid "unsupported source tag: %s"
10726 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10729 #, c-format
10730 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10731 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10732
10733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10734 #, c-format
10735 msgid "unreachable source: %s: %m"
10736 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10737
10738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10739 #, c-format
10740 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10741 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10742
10743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10744 #, c-format
10745 msgid "source %s is not a block device"
10746 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10747
10748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10749 #, c-format
10750 msgid "source %s exists"
10751 msgstr "Quelle %s existiert"
10752
10753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10754 #, c-format
10755 msgid "VFS options: %s"
10756 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10757
10758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10759 #, c-format
10760 msgid "FS options: %s"
10761 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10762
10763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10764 #, c-format
10765 msgid "userspace options: %s"
10766 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10769 #, c-format
10770 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10771 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10772
10773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10774 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10775 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10776
10777 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10778 #, c-format
10779 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10780 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10781
10782 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10783 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10784 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10785
10786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10787 #, c-format
10788 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10789 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10790
10791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10792 msgid "reason unknown"
10793 msgstr "Unbekannter Grund"
10794
10795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10796 #, c-format
10797 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10798 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
10799
10800 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10801 #, c-format
10802 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10803 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10804
10805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10806 #, c-format
10807 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10808 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10809
10810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10811 #, c-format
10812 msgid "FS type is %s"
10813 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10814
10815 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10816 #, c-format
10817 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10818 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10819
10820 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10821 msgid ""
10822 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10823 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10824 msgstr ""
10825 "Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
10826 " verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
10827
10828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10829 #, c-format
10830 msgid "%d parse error"
10831 msgid_plural "%d parse errors"
10832 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10833 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10834
10835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10836 #, c-format
10837 msgid ", %d error"
10838 msgid_plural ", %d errors"
10839 msgstr[0] ", %d Fehler"
10840 msgstr[1] ", %d Fehler"
10841
10842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10843 #, c-format
10844 msgid ", %d warning"
10845 msgid_plural ", %d warnings"
10846 msgstr[0] ", %d Warnung"
10847 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10848
10849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10850 #, c-format
10851 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10852 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10853
10854 #: misc-utils/getopt.c:315
10855 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10856 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10857
10858 #: misc-utils/getopt.c:336
10859 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10860 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10861
10862 #: misc-utils/getopt.c:343
10863 #, c-format
10864 msgid ""
10865 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10866 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10867 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10868 msgstr ""
10869 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10870 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10871 "\n"
10872 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10873
10874 #: misc-utils/getopt.c:349
10875 msgid "Parse command options.\n"
10876 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10877
10878 #: misc-utils/getopt.c:352
10879 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10880 msgstr ""
10881 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10882 " einfachem - beginnen\n"
10883
10884 #: misc-utils/getopt.c:353
10885 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10886 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10887
10888 #: misc-utils/getopt.c:354
10889 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10890 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10891
10892 #: misc-utils/getopt.c:355
10893 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10894 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10895
10896 #: misc-utils/getopt.c:356
10897 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10898 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10899
10900 #: misc-utils/getopt.c:357
10901 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10902 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10903
10904 #: misc-utils/getopt.c:358
10905 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10906 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10907
10908 #: misc-utils/getopt.c:359
10909 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10910 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10911
10912 #: misc-utils/getopt.c:360
10913 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10914 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10915
10916 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10917 msgid "missing optstring argument"
10918 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10919
10920 #: misc-utils/getopt.c:463
10921 msgid "internal error, contact the author."
10922 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10923
10924 #: misc-utils/hardlink.c:272
10925 #, c-format
10926 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10927 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10928
10929 #: misc-utils/hardlink.c:391
10930 msgid "Mode:"
10931 msgstr "Modus:"
10932
10933 #: misc-utils/hardlink.c:392
10934 msgid "dry-run"
10935 msgstr "Trockenlauftest"
10936
10937 #: misc-utils/hardlink.c:392
10938 msgid "real"
10939 msgstr "Real"
10940
10941 #: misc-utils/hardlink.c:393
10942 msgid "Method:"
10943 msgstr "Methode:"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:394
10946 msgid "Files:"
10947 msgstr "Dateien:"
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10950 #: misc-utils/hardlink.c:405
10951 #, c-format
10952 msgid "%-25s %zu files"
10953 msgstr "%-25s %zu Dateien"
10954
10955 #: misc-utils/hardlink.c:395
10956 msgid "Linked:"
10957 msgstr "Verlinkt:"
10958
10959 #: misc-utils/hardlink.c:398
10960 #, c-format
10961 msgid "%-25s %zu xattrs"
10962 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10963
10964 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10965 msgid "Compared:"
10966 msgstr "Verglichen:"
10967
10968 #: misc-utils/hardlink.c:405
10969 msgid "Skipped reflinks:"
10970 msgstr "Übersprungene Reflinks:"
10971
10972 #: misc-utils/hardlink.c:412
10973 msgid "Saved:"
10974 msgstr "Gespeichert:"
10975
10976 #: misc-utils/hardlink.c:415
10977 #, c-format
10978 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10979 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10980
10981 #: misc-utils/hardlink.c:415
10982 msgid "Duration:"
10983 msgstr "Dauer:"
10984
10985 #: misc-utils/hardlink.c:453
10986 #, c-format
10987 msgid "cannot get xattr names for %s"
10988 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10989
10990 #: misc-utils/hardlink.c:469
10991 #, c-format
10992 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10993 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10994
10995 #: misc-utils/hardlink.c:549
10996 #, c-format
10997 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10998 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:716
11001 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11002 msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
11003
11004 #: misc-utils/hardlink.c:751
11005 #, c-format
11006 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11007 msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
11008
11009 #: misc-utils/hardlink.c:752
11010 msgid "[DryRun] "
11011 msgstr "[Trockenlauftest] "
11012
11013 #: misc-utils/hardlink.c:766
11014 #, c-format
11015 msgid "cannot link %s to %s"
11016 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
11017
11018 #: misc-utils/hardlink.c:769
11019 #, c-format
11020 msgid "cannot rename %s to %s"
11021 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
11022
11023 #: misc-utils/hardlink.c:855
11024 #, c-format
11025 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11026 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
11027
11028 #: misc-utils/hardlink.c:865
11029 #, c-format
11030 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11031 msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
11032
11033 #: misc-utils/hardlink.c:893
11034 #, c-format
11035 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11036 msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
11037
11038 #: misc-utils/hardlink.c:932
11039 msgid "cannot continue"
11040 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
11041
11042 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11043 #, c-format
11044 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11045 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
11046
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11048 #, c-format
11049 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11050 msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
11051
11052 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11053 #, c-format
11054 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11055 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
11056
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11058 #, c-format
11059 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11060 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
11061
11062 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11063 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11064 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
11065
11066 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11067 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11068 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
11069
11070 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11071 #, fuzzy
11072 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11073 msgid ""
11074 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11075 " (speedup, using more RAM)\n"
11076 msgstr ""
11077 " -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
11078 " (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
11079
11080 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11081 #, fuzzy
11082 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11083 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11084 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11087 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11088 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
11089
11090 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11091 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11092 msgstr ""
11093 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
11094 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
11095
11096 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11097 msgid ""
11098 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11099 " lowest hardlink count\n"
11100 msgstr ""
11101 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
11102 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
11103
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11105 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11106 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
11107
11108 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11109 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11110 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
11111
11112 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11113 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11114 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
11115
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11117 msgid ""
11118 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11119 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11120 msgstr ""
11121 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
11122 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
11123
11124 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11125 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11126 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
11127
11128 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11129 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11130 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
11131
11132 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11133 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11134 msgstr ""
11135 " -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
11136 " zwischengespeicherter Dateien\n"
11137
11138 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11139 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11140 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
11141
11142 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11143 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11144 msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
11145
11146 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11147 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11148 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
11149
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11151 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11152 msgstr ""
11153 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
11154 " die Ausführlichkeit)\n"
11155
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11157 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11158 msgstr ""
11159 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
11160 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
11161
11162 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11163 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11164 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
11165
11166 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11167 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11168 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
11169
11170 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11171 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11172 msgstr ""
11173 " --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
11174 " (auto, always, never)\n"
11175
11176 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11177 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11178 msgstr ""
11179 " --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
11180 " (aktiviert mit --reflink)\n"
11181
11182 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11183 msgid "failed to parse minimum size"
11184 msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
11185
11186 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11187 msgid "failed to parse maximum size"
11188 msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
11189
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11191 msgid "failed to parse cache size"
11192 msgstr "Zwischenspeichergröße kann nicht eingelesen werden"
11193
11194 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11195 msgid "failed to parse I/O size"
11196 msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
11197
11198 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11199 #, c-format
11200 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11201 msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
11202
11203 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11204 msgid "cannot register exit handler"
11205 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
11206
11207 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11208 msgid "no directory or file specified"
11209 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
11210
11211 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11212 #, c-format
11213 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11214 msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"
11215
11216 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11217 msgid "failed to initialize files comparior"
11218 msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
11219
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11221 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11222 msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
11223
11224 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11225 #, c-format
11226 msgid "cannot get realpath: %s"
11227 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
11228
11229 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11230 #, c-format
11231 msgid "cannot process %s"
11232 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
11233
11234 #: misc-utils/kill.c:171
11235 #, c-format
11236 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11237 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
11238
11239 #: misc-utils/kill.c:197
11240 #, c-format
11241 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11242 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
11243
11244 #: misc-utils/kill.c:200
11245 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11246 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
11247
11248 #: misc-utils/kill.c:203
11249 msgid ""
11250 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11251 " with the same uid as the present process\n"
11252 msgstr ""
11253 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
11254 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
11255
11256 #: misc-utils/kill.c:205
11257 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11258 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
11259
11260 #: misc-utils/kill.c:207
11261 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11262 msgstr ""
11263 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11264 " als Daten übergeben\n"
11265
11266 #: misc-utils/kill.c:210
11267 msgid ""
11268 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11269 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11270 msgstr ""
11271 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11272 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11273 " Follow-up-Signal senden\n"
11274
11275 #: misc-utils/kill.c:213
11276 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11277 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11278
11279 #: misc-utils/kill.c:214
11280 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11281 msgstr ""
11282 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11283 " in einen Namen umwandeln\n"
11284
11285 #: misc-utils/kill.c:215
11286 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11287 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11288
11289 #: misc-utils/kill.c:216
11290 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: misc-utils/kill.c:217
11294 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11295 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11296
11297 #: misc-utils/kill.c:241
11298 msgid " (with: "
11299 msgstr " (mit: "
11300
11301 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11302 #: sys-utils/unshare.c:873
11303 #, c-format
11304 msgid "unknown signal: %s"
11305 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11306
11307 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11308 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11309 #, c-format
11310 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11311 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11312
11313 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11314 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11315 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11316 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11317 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11318 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11319 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11320 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11321 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11322 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11323 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11324 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11325 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11326 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11327 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11328 msgid "argument error"
11329 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11330
11331 #: misc-utils/kill.c:378
11332 #, c-format
11333 msgid "invalid signal name or number: %s"
11334 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11335
11336 #: misc-utils/kill.c:404
11337 #, c-format
11338 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11339 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11340
11341 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11342 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11343 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11344
11345 #: misc-utils/kill.c:420
11346 #, c-format
11347 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11348 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11349
11350 #: misc-utils/kill.c:435
11351 #, c-format
11352 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11353 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11354
11355 #: misc-utils/kill.c:453
11356 #, c-format
11357 msgid "sending signal to %s failed"
11358 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11359
11360 #: misc-utils/kill.c:478
11361 #, c-format
11362 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: misc-utils/kill.c:540
11366 #, c-format
11367 msgid "cannot find process \"%s\""
11368 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11369
11370 #: misc-utils/logger.c:230
11371 #, c-format
11372 msgid "unknown facility name: %s"
11373 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11374
11375 #: misc-utils/logger.c:236
11376 #, c-format
11377 msgid "unknown priority name: %s"
11378 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11379
11380 #: misc-utils/logger.c:248
11381 #, c-format
11382 msgid "openlog %s: pathname too long"
11383 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11384
11385 #: misc-utils/logger.c:275
11386 #, c-format
11387 msgid "socket %s"
11388 msgstr "Socket %s"
11389
11390 #: misc-utils/logger.c:312
11391 #, c-format
11392 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11393 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11394
11395 #: misc-utils/logger.c:329
11396 #, c-format
11397 msgid "failed to connect to %s port %s"
11398 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11399
11400 #: misc-utils/logger.c:377
11401 #, c-format
11402 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11403 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11404
11405 #: misc-utils/logger.c:520
11406 msgid "send message failed"
11407 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11408
11409 #: misc-utils/logger.c:590
11410 #, c-format
11411 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11412 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11413
11414 #: misc-utils/logger.c:604
11415 #, c-format
11416 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11417 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11418
11419 #: misc-utils/logger.c:808
11420 msgid "localtime() failed"
11421 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11422
11423 #: misc-utils/logger.c:818
11424 #, c-format
11425 msgid "hostname '%s' is too long"
11426 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11427
11428 #: misc-utils/logger.c:824
11429 #, c-format
11430 msgid "tag '%s' is too long"
11431 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11432
11433 #: misc-utils/logger.c:887
11434 #, c-format
11435 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11436 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11437
11438 #: misc-utils/logger.c:899
11439 #, c-format
11440 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11441 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11442
11443 #: misc-utils/logger.c:1059
11444 #, c-format
11445 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11446 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11447
11448 #: misc-utils/logger.c:1062
11449 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11450 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11451
11452 #: misc-utils/logger.c:1065
11453 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11454 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11455
11456 #: misc-utils/logger.c:1066
11457 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11458 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11459
11460 #: misc-utils/logger.c:1067
11461 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11462 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11463
11464 #: misc-utils/logger.c:1068
11465 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11466 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11467
11468 #: misc-utils/logger.c:1069
11469 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11470 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11471
11472 #: misc-utils/logger.c:1070
11473 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11474 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11475
11476 #: misc-utils/logger.c:1071
11477 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11478 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11479
11480 #: misc-utils/logger.c:1072
11481 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11482 msgstr ""
11483 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11484 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11485
11486 #: misc-utils/logger.c:1073
11487 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11488 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11489
11490 #: misc-utils/logger.c:1074
11491 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11492 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11493
11494 #: misc-utils/logger.c:1075
11495 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11496 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11497
11498 #: misc-utils/logger.c:1076
11499 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11500 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11501
11502 #: misc-utils/logger.c:1077
11503 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11504 msgstr ""
11505 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11506 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11507
11508 #: misc-utils/logger.c:1078
11509 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11510 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11511
11512 #: misc-utils/logger.c:1079
11513 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11514 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11515
11516 #: misc-utils/logger.c:1080
11517 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11518 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11519
11520 #: misc-utils/logger.c:1081
11521 msgid ""
11522 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11523 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11524 msgstr ""
11525 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11526 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11527
11528 #: misc-utils/logger.c:1083
11529 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11530 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11531
11532 #: misc-utils/logger.c:1084
11533 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11534 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11535
11536 #: misc-utils/logger.c:1085
11537 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11538 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11539
11540 #: misc-utils/logger.c:1086
11541 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11542 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11543
11544 #: misc-utils/logger.c:1087
11545 msgid ""
11546 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11547 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11548 msgstr ""
11549 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11550 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11551
11552 #: misc-utils/logger.c:1090
11553 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11554 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11555
11556 #: misc-utils/logger.c:1176
11557 #, c-format
11558 msgid "file %s"
11559 msgstr "Datei %s"
11560
11561 #: misc-utils/logger.c:1191
11562 msgid "failed to parse id"
11563 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11564
11565 #: misc-utils/logger.c:1209
11566 msgid "failed to parse message size"
11567 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11568
11569 #: misc-utils/logger.c:1239
11570 msgid "--msgid cannot contain space"
11571 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11572
11573 #: misc-utils/logger.c:1261
11574 #, c-format
11575 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11576 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11577
11578 #: misc-utils/logger.c:1266
11579 #, c-format
11580 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11581 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11582
11583 #: misc-utils/logger.c:1281
11584 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11585 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11586
11587 #: misc-utils/logger.c:1288
11588 msgid "journald entry could not be written"
11589 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11590
11591 #: misc-utils/look.c:357
11592 #, c-format
11593 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11594 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11595
11596 #: misc-utils/look.c:360
11597 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11598 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11599
11600 #: misc-utils/look.c:363
11601 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11602 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11603
11604 #: misc-utils/look.c:364
11605 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11606 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11607
11608 #: misc-utils/look.c:365
11609 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11610 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11611
11612 #: misc-utils/look.c:366
11613 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11614 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11615
11616 #: misc-utils/lsblk.c:170
11617 msgid "alignment offset"
11618 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11619
11620 #: misc-utils/lsblk.c:171
11621 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: misc-utils/lsblk.c:172
11625 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:173
11629 msgid "discard alignment offset"
11630 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11631
11632 #: misc-utils/lsblk.c:174
11633 msgid "dax-capable device"
11634 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11635
11636 #: misc-utils/lsblk.c:175
11637 msgid "discard granularity"
11638 msgstr "die Granularität verwerfen"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:176
11641 #, fuzzy
11642 #| msgid "disk serial number"
11643 msgid "disk sequence number"
11644 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:177
11647 msgid "discard max bytes"
11648 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:178
11651 msgid "discard zeroes data"
11652 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:180
11655 msgid "mounted filesystem roots"
11656 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:185
11659 msgid "filesystem version"
11660 msgstr "Dateisystemversion"
11661
11662 #: misc-utils/lsblk.c:186
11663 msgid "group name"
11664 msgstr "Gruppenname"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:187
11667 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11668 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:188
11671 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11672 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:189
11675 msgid "internal kernel device name"
11676 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11679 msgid "filesystem LABEL"
11680 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:191
11683 msgid "logical sector size"
11684 msgstr "logische Sektorgröße"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:193
11687 msgid "minimum I/O size"
11688 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:194
11691 msgid "device identifier"
11692 msgstr "Gerätebezeichner"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:195
11695 msgid "device node permissions"
11696 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:196
11699 #, fuzzy
11700 #| msgid "device name"
11701 msgid "device queues"
11702 msgstr "Gerätename"
11703
11704 #: misc-utils/lsblk.c:197
11705 msgid "device name"
11706 msgstr "Gerätename"
11707
11708 #: misc-utils/lsblk.c:198
11709 msgid "optimal I/O size"
11710 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11711
11712 #: misc-utils/lsblk.c:201
11713 msgid "partition LABEL"
11714 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11715
11716 #: misc-utils/lsblk.c:202
11717 #, fuzzy
11718 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11719 msgid "partition number as read from the partition table"
11720 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:203
11723 msgid "partition type name"
11724 msgstr "Partitionstypname"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:204
11727 msgid "partition type code or UUID"
11728 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:206
11731 msgid "path to the device node"
11732 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:207
11735 msgid "physical sector size"
11736 msgstr "physische Sektorgröße"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:208
11739 msgid "internal parent kernel device name"
11740 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:209
11743 msgid "partition table type"
11744 msgstr "Partitionstabellentyp"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:210
11747 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11748 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11749
11750 #: misc-utils/lsblk.c:211
11751 msgid "adds randomness"
11752 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11753
11754 #: misc-utils/lsblk.c:212
11755 msgid "read-ahead of the device"
11756 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11757
11758 #: misc-utils/lsblk.c:213
11759 msgid "device revision"
11760 msgstr "Geräterevision"
11761
11762 #: misc-utils/lsblk.c:214
11763 msgid "removable device"
11764 msgstr "entfernbares Gerät"
11765
11766 #: misc-utils/lsblk.c:215
11767 msgid "rotational device"
11768 msgstr "Rotationsgerät"
11769
11770 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11771 msgid "read-only device"
11772 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11773
11774 #: misc-utils/lsblk.c:217
11775 msgid "request queue size"
11776 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:218
11779 msgid "I/O scheduler name"
11780 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:219
11783 msgid "disk serial number"
11784 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11785
11786 #: misc-utils/lsblk.c:220
11787 msgid "size of the device"
11788 msgstr "Größe des Geräts"
11789
11790 #: misc-utils/lsblk.c:221
11791 #, fuzzy
11792 #| msgid "partition name"
11793 msgid "partition start offset"
11794 msgstr "Partitionsname"
11795
11796 #: misc-utils/lsblk.c:222
11797 msgid "state of the device"
11798 msgstr "Status des Geräts"
11799
11800 #: misc-utils/lsblk.c:223
11801 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11802 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11803
11804 #: misc-utils/lsblk.c:224
11805 msgid "all locations where device is mounted"
11806 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11807
11808 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11809 msgid "where the device is mounted"
11810 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:226
11813 msgid "device transport type"
11814 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:227
11817 msgid "device type"
11818 msgstr "Gerätetyp"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:229
11821 msgid "device vendor"
11822 msgstr "Gerätehersteller"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:230
11825 msgid "write same max bytes"
11826 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:231
11829 msgid "unique storage identifier"
11830 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11831
11832 #: misc-utils/lsblk.c:232
11833 msgid "zone model"
11834 msgstr "Zonenmodell"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:233
11837 msgid "zone size"
11838 msgstr "Zonengröße"
11839
11840 #: misc-utils/lsblk.c:234
11841 msgid "zone write granularity"
11842 msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:235
11845 #, fuzzy
11846 #| msgid "write same max bytes"
11847 msgid "zone append max bytes"
11848 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11849
11850 #: misc-utils/lsblk.c:236
11851 msgid "number of zones"
11852 msgstr "Anzahl der Zonen"
11853
11854 #: misc-utils/lsblk.c:237
11855 msgid "maximum number of open zones"
11856 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
11857
11858 #: misc-utils/lsblk.c:238
11859 msgid "maximum number of active zones"
11860 msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
11861
11862 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11863 msgid "failed to allocate device"
11864 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11865
11866 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11867 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11868 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11869
11870 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11871 #, c-format
11872 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11873 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11874
11875 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11876 #, c-format
11877 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11878 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11879
11880 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11881 msgid "failed to allocate /sys handler"
11882 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11883
11884 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11885 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11886 #, c-format
11887 msgid "failed to parse list '%s'"
11888 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11889
11890 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11892 #, c-format
11893 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11894 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11895
11896 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11897 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11898 #, c-format
11899 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11900 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11901
11902 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11903 #, c-format
11904 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11905 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11906
11907 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11908 msgid "List information about block devices.\n"
11909 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11910
11911 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11912 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11913 msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11916 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11917 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11920 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11921 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11922
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11924 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11925 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11926
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11928 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11929 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11930
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11932 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11933 msgstr ""
11934 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11935 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11936
11937 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11938 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11939 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11940
11941 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11942 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11943 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11944
11945 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11946 #, fuzzy
11947 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11948 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11949 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11950
11951 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11952 #, fuzzy
11953 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11954 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11955 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11956
11957 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11958 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11959 msgstr ""
11960 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11961 "\n"
11962
11963 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11964 msgid " -a, --all print all devices\n"
11965 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11966
11967 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11968 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11969 msgstr ""
11970 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11971 " Geräte ausgeben\n"
11972
11973 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11974 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11975 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11976
11977 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11978 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11979 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11980
11981 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11982 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11983 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11984
11985 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11986 msgid " -l, --list use list format output\n"
11987 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11988
11989 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11990 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11991 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11992
11993 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11994 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11995 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11996
11997 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11999 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
12000
12001 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12002 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12003 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
12004
12005 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12006 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12007 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
12008
12009 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12010 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12011 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
12012
12013 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12014 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12015 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
12016
12017 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12018 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12019 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
12020
12021 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12022 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12023 msgstr ""
12024 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
12025 " nutzbar sind\n"
12026
12027 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12028 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12029 msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
12030
12031 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12032 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12033 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
12034
12035 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12036 #, c-format
12037 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12038 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
12039
12040 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12041 msgid "invalid output width number argument"
12042 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
12043
12044 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12045 msgid "failed to allocate device tree"
12046 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
12047
12048 #: misc-utils/lsfd.c:125
12049 msgid "class of anonymous inode"
12050 msgstr ""
12051
12052 #: misc-utils/lsfd.c:128
12053 msgid "association between file and process"
12054 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
12055
12056 #: misc-utils/lsfd.c:131
12057 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12058 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
12059
12060 #: misc-utils/lsfd.c:134
12061 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12062 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
12063
12064 #: misc-utils/lsfd.c:137
12065 msgid "command of the process opening the file"
12066 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12067
12068 #: misc-utils/lsfd.c:140
12069 msgid "reachability from the file system"
12070 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
12071
12072 #: misc-utils/lsfd.c:143
12073 msgid "ID of device containing file"
12074 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd.c:146
12077 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12078 msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd.c:149
12081 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12082 msgstr ""
12083
12084 #: misc-utils/lsfd.c:152
12085 msgid "flags specified when opening the file"
12086 msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
12087
12088 #: misc-utils/lsfd.c:155
12089 msgid "file descriptor for the file"
12090 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
12091
12092 #: misc-utils/lsfd.c:158
12093 msgid "user ID number of the file's owner"
12094 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
12095
12096 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12097 msgid "inode number"
12098 msgstr "Inode-Anzahl"
12099
12100 #: misc-utils/lsfd.c:164
12101 msgid "local IP address"
12102 msgstr ""
12103
12104 #: misc-utils/lsfd.c:167
12105 msgid "remote IP address"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: misc-utils/lsfd.c:170
12109 msgid "local IPv6 address"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: misc-utils/lsfd.c:173
12113 msgid "remote IPv6 address"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: misc-utils/lsfd.c:176
12117 #, fuzzy
12118 #| msgid "name of the file"
12119 msgid "name of the file (raw)"
12120 msgstr "Name der Datei"
12121
12122 #: misc-utils/lsfd.c:179
12123 msgid "opened by a kernel thread"
12124 msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:182
12127 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12128 msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
12129
12130 #: misc-utils/lsfd.c:185
12131 msgid "length of file mapping (in page)"
12132 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:188
12135 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12136 msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
12137
12138 #: misc-utils/lsfd.c:191
12139 msgid "mount id"
12140 msgstr "Einhängekennung"
12141
12142 #: misc-utils/lsfd.c:194
12143 msgid "access mode (rwx)"
12144 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
12145
12146 #: misc-utils/lsfd.c:197
12147 #, fuzzy
12148 #| msgid "name of the file"
12149 msgid "name of the file (cooked)"
12150 msgstr "Name der Datei"
12151
12152 #: misc-utils/lsfd.c:200
12153 msgid "netlink multicast groups"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: misc-utils/lsfd.c:203
12157 msgid "netlink local port id"
12158 msgstr ""
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:206
12161 msgid "netlink protocol"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:209
12165 msgid "link count"
12166 msgstr "Anzahl der Links"
12167
12168 #: misc-utils/lsfd.c:212
12169 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12170 msgstr ""
12171
12172 #: misc-utils/lsfd.c:215
12173 #, fuzzy
12174 #| msgid "path to the namespace"
12175 msgid "type of the namespace"
12176 msgstr "Pfad zum Namensraum"
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:218
12179 msgid "owner of the file"
12180 msgstr "Eigentümer der Datei"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:221
12183 msgid "net interface associated with the packet socket"
12184 msgstr ""
12185
12186 #: misc-utils/lsfd.c:224
12187 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:227
12191 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12192 msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
12193
12194 #: misc-utils/lsfd.c:230
12195 msgid "PID of the process opening the file"
12196 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12197
12198 #: misc-utils/lsfd.c:233
12199 #, fuzzy
12200 #| msgid "command of the process opening the file"
12201 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12202 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12203
12204 #: misc-utils/lsfd.c:236
12205 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: misc-utils/lsfd.c:239
12209 #, fuzzy
12210 #| msgid "PID of the process opening the file"
12211 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12212 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12213
12214 #: misc-utils/lsfd.c:242
12215 msgid "ICMP echo request ID"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: misc-utils/lsfd.c:245
12219 msgid "file position"
12220 msgstr "Dateiposition"
12221
12222 #: misc-utils/lsfd.c:248
12223 #, fuzzy
12224 #| msgid "user ID number of the process"
12225 msgid "protocol number of the raw socket"
12226 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
12227
12228 #: misc-utils/lsfd.c:251
12229 msgid "device ID (if special file)"
12230 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
12231
12232 #: misc-utils/lsfd.c:254
12233 msgid "file size"
12234 msgstr "Dateigröße"
12235
12236 #: misc-utils/lsfd.c:257
12237 msgid "listening socket"
12238 msgstr ""
12239
12240 #: misc-utils/lsfd.c:260
12241 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12242 msgstr ""
12243
12244 #: misc-utils/lsfd.c:263
12245 msgid "protocol name"
12246 msgstr "Protokollname"
12247
12248 #: misc-utils/lsfd.c:266
12249 msgid "State of socket"
12250 msgstr ""
12251
12252 #: misc-utils/lsfd.c:269
12253 #, fuzzy
12254 #| msgid "socket"
12255 msgid "Type of socket"
12256 msgstr "Socket"
12257
12258 #: misc-utils/lsfd.c:272
12259 msgid "file system, partition, or device containing file"
12260 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
12261
12262 #: misc-utils/lsfd.c:275
12263 #, fuzzy
12264 #| msgid "file type"
12265 msgid "file type (raw)"
12266 msgstr "Dateityp"
12267
12268 #: misc-utils/lsfd.c:278
12269 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: misc-utils/lsfd.c:281
12273 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12274 msgstr ""
12275
12276 #: misc-utils/lsfd.c:284
12277 #, fuzzy
12278 #| msgid "logical CPU number"
12279 msgid "local TCP port"
12280 msgstr "logische CPU-Nummer"
12281
12282 #: misc-utils/lsfd.c:287
12283 msgid "remote TCP port"
12284 msgstr ""
12285
12286 #: misc-utils/lsfd.c:290
12287 msgid "thread ID of the process opening the file"
12288 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
12289
12290 #: misc-utils/lsfd.c:293
12291 #, fuzzy
12292 #| msgid "file type"
12293 msgid "file type (cooked)"
12294 msgstr "Dateityp"
12295
12296 #: misc-utils/lsfd.c:296
12297 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: misc-utils/lsfd.c:299
12301 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: misc-utils/lsfd.c:302
12305 msgid "local UDP port"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: misc-utils/lsfd.c:305
12309 msgid "remote UDP port"
12310 msgstr ""
12311
12312 #: misc-utils/lsfd.c:308
12313 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: misc-utils/lsfd.c:311
12317 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: misc-utils/lsfd.c:314
12321 msgid "local UDPLite port"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: misc-utils/lsfd.c:317
12325 msgid "remote UDPLite port"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: misc-utils/lsfd.c:320
12329 msgid "user ID number of the process"
12330 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
12331
12332 #: misc-utils/lsfd.c:323
12333 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12334 msgstr ""
12335
12336 #: misc-utils/lsfd.c:326
12337 msgid "user of the process"
12338 msgstr "Benutzer des Prozesses"
12339
12340 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12341 msgid "processes"
12342 msgstr "Prozess"
12343
12344 #: misc-utils/lsfd.c:374
12345 msgid "root owned processes"
12346 msgstr "Prozesse, die root gehören"
12347
12348 #: misc-utils/lsfd.c:378
12349 msgid "kernel threads"
12350 msgstr "Kernel-Threads"
12351
12352 #: misc-utils/lsfd.c:382
12353 msgid "open files"
12354 msgstr "geöffnete Dateien"
12355
12356 #: misc-utils/lsfd.c:386
12357 msgid "RO open files"
12358 msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
12359
12360 #: misc-utils/lsfd.c:390
12361 msgid "WO open files"
12362 msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
12363
12364 #: misc-utils/lsfd.c:394
12365 msgid "shared mappings"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: misc-utils/lsfd.c:398
12369 msgid "RO shared mappings"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: misc-utils/lsfd.c:402
12373 msgid "WO shared mappings"
12374 msgstr ""
12375
12376 #: misc-utils/lsfd.c:406
12377 msgid "regular files"
12378 msgstr "reguläre Dateien"
12379
12380 #: misc-utils/lsfd.c:410
12381 msgid "directories"
12382 msgstr "Verzeichnisse"
12383
12384 #: misc-utils/lsfd.c:414
12385 msgid "sockets"
12386 msgstr "Sockets"
12387
12388 #: misc-utils/lsfd.c:418
12389 msgid "fifos/pipes"
12390 msgstr "Fifos/Pipes"
12391
12392 #: misc-utils/lsfd.c:422
12393 msgid "character devices"
12394 msgstr "zeichenorientierte Geräte"
12395
12396 #: misc-utils/lsfd.c:426
12397 msgid "block devices"
12398 msgstr "blockorientierte Geräte"
12399
12400 #: misc-utils/lsfd.c:430
12401 msgid "unknown types"
12402 msgstr "unbekannte Typen"
12403
12404 #: misc-utils/lsfd.c:526
12405 msgid "too many columns are added via filter expression"
12406 msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
12407
12408 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12409 msgid "failed to allocate an idcache"
12410 msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12411
12412 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12413 msgid "(unknown)"
12414 msgstr "(unbekannt)"
12415
12416 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12417 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12418 msgid "failed to allocate memory"
12419 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
12420
12421 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12422 #, c-format
12423 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12424 msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
12425
12426 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12427 #, c-format
12428 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12429 msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
12430
12431 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12432 #, c-format
12433 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12434 msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
12435
12436 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12437 msgid "failed to alloc procfs handler"
12438 msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
12439
12440 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12441 msgid "failed to open /proc"
12442 msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
12443
12444 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12445 #, fuzzy
12446 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12447 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12448 msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
12449
12450 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12451 #, fuzzy
12452 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12453 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12454 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
12455
12456 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12457 #, fuzzy
12458 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12459 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12460 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12461
12462 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12463 #, fuzzy
12464 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12465 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12466 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
12467
12468 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12469 #, fuzzy
12470 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12471 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12472 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12473
12474 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12475 #, fuzzy
12476 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12477 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12478 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
12479
12480 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12481 #, fuzzy
12482 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12483 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12484 msgstr ""
12485 " -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
12486 " Prozessen sammeln\n"
12487
12488 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12489 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12490 msgstr ""
12491
12492 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12493 #, fuzzy
12494 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12495 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12496 msgstr ""
12497 " -Q, --filter <Ausdruck>\n"
12498 " Anzeigefilter anwenden\n"
12499
12500 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12501 #, fuzzy
12502 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12503 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12504 msgstr ""
12505 " --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
12506 " und beenden\n"
12507
12508 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12509 #, fuzzy
12510 #| msgid ""
12511 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12512 #| " define custom counter for --summary output\n"
12513 msgid ""
12514 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12515 " define custom counter for --summary output\n"
12516 msgstr ""
12517 " -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
12518 " benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
12519 " von --summary festlegen\n"
12520
12521 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12522 #, fuzzy
12523 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12524 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12525 msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
12526
12527 # FIXME never,always → never, always
12528 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12529 #, fuzzy
12530 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12531 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12532 msgstr " --summary[=wann] Zusammenfassung ausgeben (only, append oder never)\n"
12533
12534 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12535 #, c-format
12536 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12537 msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
12538
12539 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12540 #, c-format
12541 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12542 msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
12543
12544 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12545 #, c-format
12546 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12547 msgstr "Leerer Zählerausdruck angegeben: -C/--counter %s"
12548
12549 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12550 #, c-format
12551 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12552 msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
12553
12554 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12555 msgid "failed in making filter for a counter: "
12556 msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
12557
12558 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12559 msgid "failed to allocate summary table"
12560 msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
12561
12562 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12563 msgid "VALUE"
12564 msgstr "WERT"
12565
12566 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12567 msgid "failed to allocate summary column"
12568 msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
12569
12570 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12571 msgid "COUNTER"
12572 msgstr "ZÄHLER"
12573
12574 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12575 msgid "failed to add summary data"
12576 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
12577
12578 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12579 #, fuzzy, c-format
12580 #| msgid "unknown argument: %s"
12581 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12582 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12583
12584 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12585 msgid "unsupported --summary argument"
12586 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12587
12588 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12589 msgid "failed to allocate UID cache"
12590 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12591
12592 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12593 #, c-format
12594 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12595 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
12596
12597 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12598 #, c-format
12599 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12600 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
12601
12602 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12603 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12604 #, c-format
12605 msgid "error: unexpected character %c after ="
12606 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
12607
12608 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12609 #, c-format
12610 msgid "error: failed to convert input to number"
12611 msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
12612
12613 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12614 #, c-format
12615 msgid "error: unexpected character %c"
12616 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
12617
12618 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12619 #, c-format
12620 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12621 msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
12622
12623 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12624 #, c-format
12625 msgid "error: empty left side expression: %s"
12626 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12627
12628 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12629 #, c-format
12630 msgid "error: no such column: %s"
12631 msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
12632
12633 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12634 #, c-format
12635 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12636 msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
12637
12638 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12639 #, c-format
12640 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12641 msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
12642
12643 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12644 #, c-format
12645 msgid "error: empty right side expression: %s"
12646 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
12647
12648 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12649 #, fuzzy
12650 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12651 msgid "error: empty filter expression"
12652 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12653
12654 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12655 #, c-format
12656 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12657 msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
12658
12659 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12660 #, c-format
12661 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12662 msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
12663
12664 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12665 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12666 #, c-format
12667 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12668 msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
12669
12670 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12671 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12672 #, c-format
12673 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12674 msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
12675
12676 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12677 #, c-format
12678 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12679 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"
12680
12681 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12682 #, c-format
12683 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12684 msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12685
12686 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12687 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12688 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
12689
12690 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12691 #, c-format
12692 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12693 msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
12694
12695 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12696 #, c-format
12697 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12698 msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
12699
12700 #: misc-utils/lsfd.h:232
12701 msgid "failed to allocate memory for string"
12702 msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
12703
12704 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12705 #, fuzzy
12706 #| msgid "failed to allocate output column"
12707 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12708 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
12709
12710 #: misc-utils/lslocks.c:75
12711 msgid "command of the process holding the lock"
12712 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12713
12714 #: misc-utils/lslocks.c:76
12715 msgid "PID of the process holding the lock"
12716 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12717
12718 #: misc-utils/lslocks.c:77
12719 msgid "kind of lock"
12720 msgstr "Art der Sperre"
12721
12722 #: misc-utils/lslocks.c:78
12723 msgid "size of the lock"
12724 msgstr "Größe der Sperre"
12725
12726 #: misc-utils/lslocks.c:81
12727 msgid "lock access mode"
12728 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12729
12730 #: misc-utils/lslocks.c:82
12731 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12732 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12733
12734 #: misc-utils/lslocks.c:83
12735 msgid "relative byte offset of the lock"
12736 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12737
12738 #: misc-utils/lslocks.c:84
12739 msgid "ending offset of the lock"
12740 msgstr "End-Position der Sperre"
12741
12742 #: misc-utils/lslocks.c:85
12743 msgid "path of the locked file"
12744 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12745
12746 #: misc-utils/lslocks.c:86
12747 msgid "PID of the process blocking the lock"
12748 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12749
12750 #: misc-utils/lslocks.c:234
12751 #, c-format
12752 msgid "failed to parse '%s'"
12753 msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
12754
12755 #: misc-utils/lslocks.c:266
12756 msgid "failed to parse ID"
12757 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12758
12759 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12760 #: sys-utils/nsenter.c:299
12761 msgid "failed to parse pid"
12762 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12763
12764 #: misc-utils/lslocks.c:294
12765 msgid "(undefined)"
12766 msgstr "(nicht definiert)"
12767
12768 #: misc-utils/lslocks.c:303
12769 msgid "failed to parse start"
12770 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12771
12772 #: misc-utils/lslocks.c:310
12773 msgid "failed to parse end"
12774 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12775
12776 # "stellen"
12777 #: misc-utils/lslocks.c:548
12778 msgid "List local system locks.\n"
12779 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12780
12781 #: misc-utils/lslocks.c:551
12782 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12783 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12784
12785 #: misc-utils/lslocks.c:553
12786 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12787 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12788
12789 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12790 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12791 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12792
12793 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12794 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12795 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12796
12797 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12798 msgid " --output-all output all columns\n"
12799 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12800
12801 #: misc-utils/lslocks.c:557
12802 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12803 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12804
12805 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12806 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12807 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12808
12809 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12810 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12811 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12812 msgid "invalid PID argument"
12813 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12814
12815 #: misc-utils/mcookie.c:86
12816 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12817 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12818
12819 #: misc-utils/mcookie.c:89
12820 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12821 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12822
12823 #: misc-utils/mcookie.c:90
12824 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12825 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12826
12827 #: misc-utils/mcookie.c:91
12828 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12829 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12830
12831 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12832 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12833 msgid "<num>"
12834 msgstr "<Zahl>"
12835
12836 #: misc-utils/mcookie.c:124
12837 #, c-format
12838 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12839 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12840 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12841 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12842
12843 #: misc-utils/mcookie.c:129
12844 #, c-format
12845 msgid "closing %s failed"
12846 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12847
12848 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12849 #: text-utils/hexdump.c:124
12850 msgid "failed to parse length"
12851 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12852
12853 #: misc-utils/mcookie.c:181
12854 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12855 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12856
12857 #: misc-utils/mcookie.c:190
12858 #, c-format
12859 msgid "Got %d byte from %s\n"
12860 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12861 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12862 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12863
12864 #: misc-utils/namei.c:101
12865 #, c-format
12866 msgid "failed to read symlink: %s"
12867 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12868
12869 #: misc-utils/namei.c:359
12870 #, c-format
12871 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12872 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12873
12874 #: misc-utils/namei.c:362
12875 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12876 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12877
12878 #: misc-utils/namei.c:366
12879 msgid ""
12880 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12881 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12882 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12883 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12884 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12885 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12886 msgstr ""
12887 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12888 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12889 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12890 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12891 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12892 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12893
12894 #: misc-utils/namei.c:373
12895 #, fuzzy
12896 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12897 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12898 msgstr ""
12899 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
12900 " ausgeben\n"
12901
12902 #: misc-utils/namei.c:449
12903 msgid "pathname argument is missing"
12904 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12905
12906 #: misc-utils/namei.c:458
12907 msgid "failed to allocate GID cache"
12908 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12909
12910 #: misc-utils/namei.c:480
12911 #, c-format
12912 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12913 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12914
12915 #: misc-utils/pipesz.c:65
12916 #, fuzzy, c-format
12917 #| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
12918 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12919 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
12920
12921 #: misc-utils/pipesz.c:66
12922 #, fuzzy, c-format
12923 #| msgid " %s [options]\n"
12924 msgid " %s [options] --get\n"
12925 msgstr " %s [Optionen]\n"
12926
12927 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12928 #: misc-utils/pipesz.c:70
12929 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12930 msgstr ""
12931
12932 #: misc-utils/pipesz.c:73
12933 #, fuzzy
12934 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12935 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12936 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
12937
12938 #: misc-utils/pipesz.c:76
12939 #, fuzzy, c-format
12940 #| msgid ""
12941 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12942 #| " the default is %s\n"
12943 msgid ""
12944 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12945 " size defaults to %s\n"
12946 msgstr ""
12947 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
12948 " die Vorgabe ist %s\n"
12949
12950 #: misc-utils/pipesz.c:81
12951 #, fuzzy
12952 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12953 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12954 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12955
12956 #: misc-utils/pipesz.c:82
12957 #, fuzzy
12958 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12959 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12960 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
12961
12962 #: misc-utils/pipesz.c:83
12963 #, fuzzy
12964 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12965 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12966 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12967
12968 #: misc-utils/pipesz.c:84
12969 #, fuzzy
12970 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12971 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12972 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
12973
12974 #: misc-utils/pipesz.c:85
12975 #, fuzzy
12976 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12977 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12978 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
12979
12980 #: misc-utils/pipesz.c:88
12981 #, fuzzy
12982 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12983 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12984 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
12985
12986 #: misc-utils/pipesz.c:89
12987 #, fuzzy
12988 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12989 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12990 msgstr ""
12991 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
12992 " »nicht ausgehängt«\n"
12993
12994 #: misc-utils/pipesz.c:90
12995 #, fuzzy
12996 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12997 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12998 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12999
13000 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13001 #: misc-utils/pipesz.c:111
13002 #, fuzzy, c-format
13003 #| msgid "cannot get size of %s"
13004 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13005 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13006
13007 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13008 #: misc-utils/pipesz.c:131
13009 #, fuzzy, c-format
13010 #| msgid "cannot get size of %s"
13011 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13012 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13013
13014 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13015 #: misc-utils/pipesz.c:134
13016 #, c-format
13017 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13018 msgstr ""
13019
13020 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13021 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13022 #, fuzzy, c-format
13023 #| msgid "cannot update %s"
13024 msgid "cannot parse %s"
13025 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
13026
13027 #: misc-utils/pipesz.c:288
13028 msgid "cannot specify a command with --get"
13029 msgstr ""
13030
13031 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13032 #: misc-utils/pipesz.c:294
13033 msgid "pipe"
13034 msgstr ""
13035
13036 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13037 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13038 msgid "size"
13039 msgstr "Größe"
13040
13041 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13042 #: misc-utils/pipesz.c:298
13043 #, fuzzy
13044 #| msgid ", ready"
13045 msgid "unread"
13046 msgstr ", bereit"
13047
13048 #: misc-utils/pipesz.c:311
13049 #, fuzzy
13050 #| msgid "Please, specify size."
13051 msgid "using last specified size"
13052 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
13053
13054 #: misc-utils/rename.c:117
13055 #, c-format
13056 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13057 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
13058
13059 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13060 #, c-format
13061 msgid "%s: not accessible"
13062 msgstr "%s: kein Zugriff"
13063
13064 #: misc-utils/rename.c:168
13065 #, c-format
13066 msgid "%s: not a symbolic link"
13067 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
13068
13069 #: misc-utils/rename.c:175
13070 #, c-format
13071 msgid "%s: readlink failed"
13072 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
13073
13074 #: misc-utils/rename.c:191
13075 #, c-format
13076 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13077 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
13078
13079 #: misc-utils/rename.c:197
13080 #, c-format
13081 msgid "%s: unlink failed"
13082 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
13083
13084 #: misc-utils/rename.c:201
13085 #, c-format
13086 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13087 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
13088
13089 #: misc-utils/rename.c:240
13090 #, c-format
13091 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13092 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
13093
13094 #: misc-utils/rename.c:244
13095 #, c-format
13096 msgid "%s: rename to %s failed"
13097 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
13098
13099 #: misc-utils/rename.c:258
13100 #, c-format
13101 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13102 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
13103
13104 #: misc-utils/rename.c:262
13105 msgid "Rename files.\n"
13106 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
13107
13108 #: misc-utils/rename.c:265
13109 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13110 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13111
13112 #: misc-utils/rename.c:266
13113 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13114 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
13115
13116 #: misc-utils/rename.c:267
13117 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13118 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
13119
13120 #: misc-utils/rename.c:268
13121 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13122 msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
13123
13124 #: misc-utils/rename.c:269
13125 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13126 msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
13127
13128 #: misc-utils/rename.c:270
13129 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13130 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
13131
13132 #: misc-utils/rename.c:271
13133 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13134 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
13135
13136 #: misc-utils/rename.c:361
13137 msgid "failed to get terminal attributes"
13138 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
13139
13140 #: misc-utils/uuidd.c:99
13141 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13142 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
13143
13144 #: misc-utils/uuidd.c:101
13145 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13146 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
13147
13148 #: misc-utils/uuidd.c:102
13149 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13150 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
13151
13152 #: misc-utils/uuidd.c:103
13153 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13154 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
13155
13156 #: misc-utils/uuidd.c:104
13157 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13158 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
13159
13160 #: misc-utils/uuidd.c:105
13161 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13162 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
13163
13164 #: misc-utils/uuidd.c:106
13165 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13166 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
13167
13168 #: misc-utils/uuidd.c:107
13169 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13170 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
13171
13172 #: misc-utils/uuidd.c:108
13173 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13174 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
13175
13176 #: misc-utils/uuidd.c:109
13177 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13178 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13179
13180 #: misc-utils/uuidd.c:110
13181 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13182 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
13183
13184 #: misc-utils/uuidd.c:111
13185 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: misc-utils/uuidd.c:112
13189 #, fuzzy
13190 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13191 msgid " activate continuous clock handling\n"
13192 msgstr ""
13193 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
13194 " an den Kernel senden"
13195
13196 #: misc-utils/uuidd.c:113
13197 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13198 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
13199
13200 #: misc-utils/uuidd.c:114
13201 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13202 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
13203
13204 #: misc-utils/uuidd.c:146
13205 msgid "bad arguments"
13206 msgstr "ungültiges Argument"
13207
13208 #: misc-utils/uuidd.c:153
13209 msgid "socket"
13210 msgstr "Socket"
13211
13212 #: misc-utils/uuidd.c:164
13213 msgid "connect"
13214 msgstr "verbinden"
13215
13216 #: misc-utils/uuidd.c:184
13217 msgid "write"
13218 msgstr "schreiben"
13219
13220 #: misc-utils/uuidd.c:192
13221 msgid "read count"
13222 msgstr "Lesezählwert"
13223
13224 #: misc-utils/uuidd.c:198
13225 msgid "bad response length"
13226 msgstr "falsche Antwortlänge"
13227
13228 #: misc-utils/uuidd.c:249
13229 #, c-format
13230 msgid "cannot lock %s"
13231 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
13232
13233 #: misc-utils/uuidd.c:274
13234 msgid "couldn't create unix stream socket"
13235 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
13236
13237 #: misc-utils/uuidd.c:299
13238 #, c-format
13239 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13240 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
13241
13242 #: misc-utils/uuidd.c:326
13243 msgid "receiving signal failed"
13244 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
13245
13246 #: misc-utils/uuidd.c:341
13247 msgid "timed out"
13248 msgstr "Zeit überschritten"
13249
13250 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13251 msgid "cannot set up timer"
13252 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
13253
13254 #: misc-utils/uuidd.c:385
13255 #, c-format
13256 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13257 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
13258
13259 #: misc-utils/uuidd.c:394
13260 #, c-format
13261 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13262 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
13263
13264 #: misc-utils/uuidd.c:404
13265 #, c-format
13266 msgid "could not truncate file: %s"
13267 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
13268
13269 #: misc-utils/uuidd.c:418
13270 msgid "sd_listen_fds() failed"
13271 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
13272
13273 #: misc-utils/uuidd.c:421
13274 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13275 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
13276
13277 #: misc-utils/uuidd.c:424
13278 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13279 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
13280
13281 #: misc-utils/uuidd.c:450
13282 #, c-format
13283 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13284 msgstr ""
13285
13286 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13287 msgid "poll failed"
13288 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
13289
13290 #: misc-utils/uuidd.c:466
13291 #, c-format
13292 msgid "timeout [%d sec]\n"
13293 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
13294
13295 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13296 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13297 #: text-utils/column.c:646
13298 msgid "read failed"
13299 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
13300
13301 #: misc-utils/uuidd.c:485
13302 #, c-format
13303 msgid "error reading from client, len = %d"
13304 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
13305
13306 #: misc-utils/uuidd.c:494
13307 #, c-format
13308 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13309 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
13310
13311 #: misc-utils/uuidd.c:497
13312 #, c-format
13313 msgid "operation %d\n"
13314 msgstr "Operation %d\n"
13315
13316 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13317 #, fuzzy
13318 #| msgid "failed to parse logical block size"
13319 msgid "failed to open/lock clock counter"
13320 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
13321
13322 #: misc-utils/uuidd.c:515
13323 #, c-format
13324 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13325 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
13326
13327 #: misc-utils/uuidd.c:525
13328 #, c-format
13329 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13330 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
13331
13332 #: misc-utils/uuidd.c:536
13333 #, c-format
13334 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13335 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13336 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
13337 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
13338
13339 #: misc-utils/uuidd.c:557
13340 #, c-format
13341 msgid "Generated %d UUID:\n"
13342 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13343 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
13344 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
13345
13346 #: misc-utils/uuidd.c:569
13347 #, c-format
13348 msgid "Invalid operation %d\n"
13349 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
13350
13351 #: misc-utils/uuidd.c:581
13352 #, c-format
13353 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13354 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
13355
13356 #: misc-utils/uuidd.c:601
13357 #, fuzzy
13358 #| msgid "failed to parse column"
13359 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13360 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
13361
13362 #: misc-utils/uuidd.c:652
13363 msgid "failed to parse --uuids"
13364 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
13365
13366 #: misc-utils/uuidd.c:669
13367 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13368 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
13369
13370 #: misc-utils/uuidd.c:688
13371 msgid "failed to parse --timeout"
13372 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
13373
13374 #: misc-utils/uuidd.c:729
13375 #, c-format
13376 msgid "socket name too long: %s"
13377 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
13378
13379 #: misc-utils/uuidd.c:736
13380 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13381 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
13382
13383 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13384 #, c-format
13385 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13386 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
13387
13388 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13389 msgid "unexpected error"
13390 msgstr "unerwarteter Fehler"
13391
13392 #: misc-utils/uuidd.c:756
13393 #, c-format
13394 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13395 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13396 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
13397 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
13398
13399 #: misc-utils/uuidd.c:762
13400 #, c-format
13401 msgid "List of UUIDs:\n"
13402 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
13403
13404 #: misc-utils/uuidd.c:804
13405 #, c-format
13406 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13407 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
13408
13409 #: misc-utils/uuidd.c:809
13410 #, c-format
13411 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13412 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
13413
13414 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13415 msgid "Create a new UUID value.\n"
13416 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
13417
13418 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13419 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13420 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
13421
13422 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13423 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13424 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
13425
13426 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13427 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13428 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
13429
13430 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13431 #, c-format
13432 msgid " available namespaces: %s\n"
13433 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
13434
13435 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13436 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13437 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
13438
13439 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13440 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13441 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
13442
13443 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13444 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13445 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
13446
13447 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13448 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13449 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
13450
13451 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13452 msgid "not a valid hex string"
13453 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
13454
13455 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13456 msgid "--namespace requires --name argument"
13457 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
13458
13459 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13460 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13461 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
13462
13463 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13464 msgid "--name requires --namespace argument"
13465 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
13466
13467 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13468 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13469 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
13470
13471 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13472 #, c-format
13473 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13474 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
13475
13476 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13477 #, c-format
13478 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13479 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
13480
13481 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13482 msgid "unique identifier"
13483 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
13484
13485 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13486 msgid "variant name"
13487 msgstr "Variantenname"
13488
13489 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13490 msgid "type name"
13491 msgstr "Typname"
13492
13493 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13494 msgid "timestamp"
13495 msgstr "Zeitstempel"
13496
13497 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13498 #, c-format
13499 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13500 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
13501
13502 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13503 msgid " -J, --json use JSON output format"
13504 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
13505
13506 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13507 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13508 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13509
13510 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13511 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13512 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
13513
13514 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13515 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13516 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
13517
13518 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13519 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13520 msgid "invalid"
13521 msgstr "ungültig"
13522
13523 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13524 msgid "other"
13525 msgstr "andere"
13526
13527 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13528 msgid "nil"
13529 msgstr "nil"
13530
13531 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13532 msgid "time-based"
13533 msgstr "zeitbasiert"
13534
13535 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13536 msgid "name-based"
13537 msgstr "namensbasiert"
13538
13539 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13540 msgid "random"
13541 msgstr "zufällig"
13542
13543 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13544 msgid "sha1-based"
13545 msgstr "SHA1-basiert"
13546
13547 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13548 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13549 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13550 msgid "failed to initialize output column"
13551 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
13552
13553 #: misc-utils/waitpid.c:70
13554 #, c-format
13555 msgid "PID %d has exited, skipping"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: misc-utils/waitpid.c:73
13559 #, fuzzy, c-format
13560 #| msgid "could not open '%s'"
13561 msgid "could not open pid %u"
13562 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
13563
13564 #: misc-utils/waitpid.c:92
13565 #, fuzzy
13566 #| msgid "cannot not create timerfd"
13567 msgid "could not create timerfd"
13568 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
13569
13570 #: misc-utils/waitpid.c:95
13571 #, fuzzy
13572 #| msgid "cannot set timerfd"
13573 msgid "could not set timer"
13574 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
13575
13576 #: misc-utils/waitpid.c:111
13577 #, fuzzy
13578 #| msgid "cannot not create timerfd"
13579 msgid "could not add timerfd"
13580 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
13581
13582 #: misc-utils/waitpid.c:121
13583 #, fuzzy
13584 #| msgid "could not read: %s"
13585 msgid "could not add listener"
13586 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
13587
13588 #: misc-utils/waitpid.c:139
13589 msgid "failure during wait"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: misc-utils/waitpid.c:143
13593 #, c-format
13594 msgid "Timeout expired\n"
13595 msgstr ""
13596
13597 #: misc-utils/waitpid.c:147
13598 #, c-format
13599 msgid "PID %d finished\n"
13600 msgstr ""
13601
13602 #: misc-utils/waitpid.c:160
13603 #, fuzzy, c-format
13604 #| msgid " %s [options] file...\n"
13605 msgid " %s [options] pid...\n"
13606 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
13607
13608 #: misc-utils/waitpid.c:163
13609 #, fuzzy
13610 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13611 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13612 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13613
13614 #: misc-utils/waitpid.c:164
13615 #, fuzzy
13616 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13617 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13618 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
13619
13620 #: misc-utils/waitpid.c:165
13621 #, fuzzy
13622 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13623 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13624 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
13625
13626 #: misc-utils/waitpid.c:166
13627 #, fuzzy
13628 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13629 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13630 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
13631
13632 #: misc-utils/waitpid.c:204
13633 #, fuzzy
13634 #| msgid "failed to parse --timeout"
13635 msgid "Could not parse timeout"
13636 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
13637
13638 #: misc-utils/waitpid.c:210
13639 #, fuzzy
13640 #| msgid "invalid block-count"
13641 msgid "Invalid count"
13642 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
13643
13644 #: misc-utils/waitpid.c:237
13645 #, fuzzy
13646 #| msgid "no file specified"
13647 msgid "no PIDs specified"
13648 msgstr "keine Datei angegeben"
13649
13650 #: misc-utils/waitpid.c:241
13651 #, c-format
13652 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13653 msgstr ""
13654
13655 #: misc-utils/waitpid.c:249
13656 #, fuzzy
13657 #| msgid "could not read: %s"
13658 msgid "could not create epoll"
13659 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
13660
13661 #: misc-utils/whereis.c:205
13662 #, c-format
13663 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13664 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
13665
13666 #: misc-utils/whereis.c:208
13667 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13668 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
13669
13670 #: misc-utils/whereis.c:211
13671 msgid " -b search only for binaries\n"
13672 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
13673
13674 #: misc-utils/whereis.c:212
13675 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13676 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
13677
13678 #: misc-utils/whereis.c:213
13679 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13680 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
13681
13682 #: misc-utils/whereis.c:214
13683 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13684 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
13685
13686 #: misc-utils/whereis.c:215
13687 msgid " -s search only for sources\n"
13688 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
13689
13690 #: misc-utils/whereis.c:216
13691 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13692 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
13693
13694 #: misc-utils/whereis.c:217
13695 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13696 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
13697
13698 #: misc-utils/whereis.c:218
13699 msgid " -u search for unusual entries\n"
13700 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
13701
13702 #: misc-utils/whereis.c:219
13703 #, fuzzy
13704 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13705 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13706 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
13707
13708 #: misc-utils/whereis.c:220
13709 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13710 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
13711
13712 #: misc-utils/whereis.c:670
13713 msgid "option -f is missing"
13714 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
13715
13716 #: misc-utils/wipefs.c:109
13717 msgid "partition/filesystem UUID"
13718 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
13719
13720 #: misc-utils/wipefs.c:111
13721 msgid "magic string length"
13722 msgstr "Magic-String-Länge"
13723
13724 #: misc-utils/wipefs.c:112
13725 msgid "superblok type"
13726 msgstr "Superblock-Typ"
13727
13728 #: misc-utils/wipefs.c:113
13729 msgid "magic string offset"
13730 msgstr "Magic-String-Position"
13731
13732 #: misc-utils/wipefs.c:114
13733 msgid "type description"
13734 msgstr "Typbeschreibung"
13735
13736 #: misc-utils/wipefs.c:115
13737 msgid "block device name"
13738 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
13739
13740 #: misc-utils/wipefs.c:310
13741 msgid "partition-table"
13742 msgstr "Partitionstabelle"
13743
13744 #: misc-utils/wipefs.c:401
13745 #, c-format
13746 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13747 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
13748
13749 #: misc-utils/wipefs.c:452
13750 #, c-format
13751 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13752 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
13753
13754 #: misc-utils/wipefs.c:458
13755 #, c-format
13756 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13757 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13758 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13759 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13760
13761 #: misc-utils/wipefs.c:487
13762 #, c-format
13763 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13764 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
13765
13766 #: misc-utils/wipefs.c:513
13767 #, c-format
13768 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13769 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
13770
13771 #: misc-utils/wipefs.c:542
13772 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13773 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
13774
13775 #: misc-utils/wipefs.c:560
13776 #, c-format
13777 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13778 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
13779
13780 #: misc-utils/wipefs.c:589
13781 #, c-format
13782 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13783 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
13784
13785 #: misc-utils/wipefs.c:594
13786 msgid "Use the --force option to force erase."
13787 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
13788
13789 #: misc-utils/wipefs.c:597
13790 #, c-format
13791 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13792 msgstr ""
13793
13794 #: misc-utils/wipefs.c:636
13795 msgid "Wipe signatures from a device."
13796 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
13797
13798 #: misc-utils/wipefs.c:639
13799 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13800 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
13801
13802 #: misc-utils/wipefs.c:640
13803 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13804 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
13805
13806 #: misc-utils/wipefs.c:641
13807 msgid " -f, --force force erasure"
13808 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
13809
13810 #: misc-utils/wipefs.c:642
13811 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13812 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13813
13814 #: misc-utils/wipefs.c:643
13815 msgid " -J, --json use JSON output format"
13816 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
13817
13818 #: misc-utils/wipefs.c:644
13819 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13820 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
13821
13822 #: misc-utils/wipefs.c:645
13823 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13824 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
13825
13826 #: misc-utils/wipefs.c:646
13827 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13828 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13829
13830 #: misc-utils/wipefs.c:647
13831 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13832 msgstr ""
13833 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13834 " Format ausgeben"
13835
13836 #: misc-utils/wipefs.c:648
13837 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13838 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13839
13840 #: misc-utils/wipefs.c:649
13841 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13842 msgstr ""
13843 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13844 " Partitionstabellen begrenzen"
13845
13846 #: misc-utils/wipefs.c:651
13847 #, c-format
13848 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13849 msgstr ""
13850 " --lock[=<Modus>]\n"
13851 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13852 " (%s, %s oder %s)\n"
13853
13854 #: misc-utils/wipefs.c:770
13855 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13856 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13857
13858 #: schedutils/chrt.c:60
13859 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13860 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13861
13862 #: schedutils/chrt.c:62
13863 msgid ""
13864 "Set policy:\n"
13865 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13866 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13867 msgstr ""
13868 "Regeln setzen:\n"
13869 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13870 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13871
13872 #: schedutils/chrt.c:66
13873 msgid ""
13874 "Get policy:\n"
13875 " chrt [options] -p <pid>\n"
13876 msgstr ""
13877 "Regeln ermitteln:\n"
13878 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13879
13880 #: schedutils/chrt.c:70
13881 msgid "Policy options:\n"
13882 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13883
13884 #: schedutils/chrt.c:71
13885 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13886 msgstr " -b, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13887
13888 #: schedutils/chrt.c:72
13889 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13890 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13891
13892 #: schedutils/chrt.c:73
13893 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13894 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13895
13896 #: schedutils/chrt.c:74
13897 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13898 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13899
13900 #: schedutils/chrt.c:75
13901 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13902 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13903
13904 #: schedutils/chrt.c:76
13905 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13906 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13907
13908 #: schedutils/chrt.c:79
13909 msgid "Scheduling options:\n"
13910 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13911
13912 #: schedutils/chrt.c:80
13913 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13914 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13915
13916 #: schedutils/chrt.c:81
13917 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13918 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13919
13920 #: schedutils/chrt.c:82
13921 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13922 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13923
13924 #: schedutils/chrt.c:83
13925 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13926 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13927
13928 #: schedutils/chrt.c:86
13929 msgid "Other options:\n"
13930 msgstr "Andere Optionen:\n"
13931
13932 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13933 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13934 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13935
13936 #: schedutils/chrt.c:88
13937 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13938 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13939
13940 #: schedutils/chrt.c:89
13941 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13942 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13943
13944 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13945 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13946 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13947
13948 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13949 #, c-format
13950 msgid "failed to get pid %d's policy"
13951 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13952
13953 #: schedutils/chrt.c:178
13954 #, c-format
13955 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13956 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13957
13958 #: schedutils/chrt.c:188
13959 #, c-format
13960 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13961 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13962
13963 #: schedutils/chrt.c:190
13964 #, c-format
13965 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13966 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13967
13968 #: schedutils/chrt.c:197
13969 #, c-format
13970 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13971 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13972
13973 #: schedutils/chrt.c:199
13974 #, c-format
13975 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13976 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13977
13978 #: schedutils/chrt.c:204
13979 #, c-format
13980 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13981 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13982
13983 #: schedutils/chrt.c:207
13984 #, c-format
13985 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13986 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13987
13988 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13989 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13990 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13991 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13992
13993 #: schedutils/chrt.c:257
13994 #, c-format
13995 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13996 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13997
13998 #: schedutils/chrt.c:260
13999 #, c-format
14000 msgid "%s not supported?\n"
14001 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
14002
14003 #: schedutils/chrt.c:335
14004 #, c-format
14005 msgid "failed to set tid %d's policy"
14006 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
14007
14008 #: schedutils/chrt.c:342
14009 #, c-format
14010 msgid "failed to set pid %d's policy"
14011 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
14012
14013 #: schedutils/chrt.c:422
14014 msgid "invalid runtime argument"
14015 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
14016
14017 #: schedutils/chrt.c:425
14018 msgid "invalid period argument"
14019 msgstr "ungültige Angabe für period"
14020
14021 #: schedutils/chrt.c:428
14022 msgid "invalid deadline argument"
14023 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
14024
14025 #: schedutils/chrt.c:453
14026 msgid "invalid priority argument"
14027 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
14028
14029 #: schedutils/chrt.c:457
14030 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14031 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
14032
14033 #: schedutils/chrt.c:472
14034 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14035 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
14036
14037 #: schedutils/chrt.c:479
14038 #, c-format
14039 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14040 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
14041
14042 #: schedutils/ionice.c:78
14043 msgid "ioprio_get failed"
14044 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
14045
14046 #: schedutils/ionice.c:87
14047 #, c-format
14048 msgid "%s: prio %lu\n"
14049 msgstr "%s: prio %lu\n"
14050
14051 #: schedutils/ionice.c:100
14052 msgid "ioprio_set failed"
14053 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
14054
14055 #: schedutils/ionice.c:107
14056 #, c-format
14057 msgid ""
14058 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14059 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14060 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14061 " %1$s [options] <command>\n"
14062 msgstr ""
14063 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
14064 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
14065 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
14066 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
14067
14068 #: schedutils/ionice.c:113
14069 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14070 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
14071
14072 #: schedutils/ionice.c:116
14073 msgid ""
14074 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14075 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14076 msgstr ""
14077 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
14078 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14079
14080 #: schedutils/ionice.c:118
14081 msgid ""
14082 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14083 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14084 msgstr ""
14085 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
14086 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
14087
14088 #: schedutils/ionice.c:120
14089 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14090 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
14091
14092 #: schedutils/ionice.c:121
14093 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14094 msgstr ""
14095 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
14096 " Gruppen einbeziehen\n"
14097
14098 #: schedutils/ionice.c:122
14099 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14100 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
14101
14102 #: schedutils/ionice.c:123
14103 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14104 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
14105
14106 #: schedutils/ionice.c:159
14107 msgid "invalid class data argument"
14108 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
14109
14110 #: schedutils/ionice.c:165
14111 msgid "invalid class argument"
14112 msgstr "ungültiges Klassenargument"
14113
14114 #: schedutils/ionice.c:170
14115 #, c-format
14116 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14117 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
14118
14119 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14120 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14121 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
14122
14123 #: schedutils/ionice.c:187
14124 msgid "invalid PGID argument"
14125 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
14126
14127 #: schedutils/ionice.c:195
14128 msgid "invalid UID argument"
14129 msgstr "ungültiges UID-Argument"
14130
14131 #: schedutils/ionice.c:214
14132 msgid "ignoring given class data for none class"
14133 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
14134
14135 #: schedutils/ionice.c:222
14136 msgid "ignoring given class data for idle class"
14137 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
14138
14139 #: schedutils/ionice.c:227
14140 #, c-format
14141 msgid "unknown prio class %d"
14142 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
14143
14144 #: schedutils/taskset.c:56
14145 #, c-format
14146 msgid ""
14147 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14148 "\n"
14149 msgstr ""
14150 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
14151 "\n"
14152
14153 #: schedutils/taskset.c:60
14154 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14155 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
14156
14157 #: schedutils/taskset.c:64
14158 #, c-format
14159 msgid ""
14160 "Options:\n"
14161 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14162 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14163 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14164 msgstr ""
14165 "Optionen:\n"
14166 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
14167 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
14168 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
14169
14170 #: schedutils/taskset.c:73
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "The default behavior is to run a new command:\n"
14174 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14175 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14176 " %1$s -p 700\n"
14177 "Or set it:\n"
14178 " %1$s -p 03 700\n"
14179 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14180 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14181 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14182 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14183 msgstr ""
14184 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
14185 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14186 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
14187 " %1$s -p 700\n"
14188 "Oder sie setzen:\n"
14189 " %1$s -p 03 700\n"
14190 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
14191 "anstelle einer Maske:\n"
14192 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14193 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
14194 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
14195
14196 #: schedutils/taskset.c:95
14197 #, c-format
14198 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14199 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
14200
14201 #: schedutils/taskset.c:96
14202 #, c-format
14203 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14204 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
14205
14206 #: schedutils/taskset.c:99
14207 #, c-format
14208 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14209 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
14210
14211 #: schedutils/taskset.c:100
14212 #, c-format
14213 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14214 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
14215
14216 #: schedutils/taskset.c:104
14217 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14218 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
14219
14220 #: schedutils/taskset.c:113
14221 #, c-format
14222 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14223 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
14224
14225 #: schedutils/taskset.c:114
14226 #, c-format
14227 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14228 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
14229
14230 #: schedutils/taskset.c:142
14231 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14232 msgstr ""
14233
14234 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14235 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14236 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
14237
14238 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14239 #: sys-utils/irqtop.c:330
14240 msgid "cpuset_alloc failed"
14241 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
14242
14243 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14244 #, c-format
14245 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14246 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
14247
14248 #: schedutils/taskset.c:245
14249 #, c-format
14250 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14251 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
14252
14253 #: schedutils/uclampset.c:56
14254 #, c-format
14255 msgid ""
14256 " %1$s [options]\n"
14257 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14258 msgstr ""
14259 " %1$s [Optionen]\n"
14260 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
14261
14262 #: schedutils/uclampset.c:61
14263 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14264 msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
14265
14266 #: schedutils/uclampset.c:64
14267 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14268 msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
14269
14270 #: schedutils/uclampset.c:65
14271 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14272 msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
14273
14274 #: schedutils/uclampset.c:67
14275 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14276 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
14277
14278 #: schedutils/uclampset.c:68
14279 msgid " -s, --system operate on system\n"
14280 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
14281
14282 #: schedutils/uclampset.c:69
14283 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14284 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
14285
14286 #: schedutils/uclampset.c:75
14287 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14288 msgstr ""
14289
14290 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14291 #, fuzzy, c-format
14292 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14293 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
14294
14295 #: schedutils/uclampset.c:99
14296 #, c-format
14297 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14298 msgstr ""
14299
14300 #: schedutils/uclampset.c:129
14301 #, c-format
14302 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14303 msgstr ""
14304
14305 #: schedutils/uclampset.c:188
14306 #, c-format
14307 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14308 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
14309
14310 #: schedutils/uclampset.c:193
14311 #, c-format
14312 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14313 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
14314
14315 #: schedutils/uclampset.c:207
14316 msgid "util_min must be <= util_max"
14317 msgstr "util_min muss <= util_max sein"
14318
14319 #: schedutils/uclampset.c:218
14320 #, c-format
14321 msgid "%d out of range"
14322 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
14323
14324 #: schedutils/uclampset.c:269
14325 msgid "invalid util_min argument"
14326 msgstr "ungültiges util_min-Argument"
14327
14328 #: schedutils/uclampset.c:274
14329 msgid "invalid util_max argument"
14330 msgstr "ungültiges util_max-Argument"
14331
14332 #: schedutils/uclampset.c:296
14333 msgid "missing -p option"
14334 msgstr "Option -p fehlt"
14335
14336 #: schedutils/uclampset.c:314
14337 msgid "no cmd to execute"
14338 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
14339
14340 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14341 #, c-format
14342 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14343 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
14344
14345 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14346 #, c-format
14347 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14348 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
14349
14350 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14351 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14352 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
14353
14354 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14355 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14356 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
14357
14358 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14359 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14360 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
14361
14362 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14363 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14364 msgstr ""
14365 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
14366 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
14367
14368 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14369 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14370 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
14371
14372 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14373 #, fuzzy
14374 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14375 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14376 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
14377
14378 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14379 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14380 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
14381
14382 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14383 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14384 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
14385
14386 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14387 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14388 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
14389
14390 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14391 #, c-format
14392 msgid "%s: %s ioctl failed"
14393 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
14394
14395 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14396 #: text-utils/hexdump.c:131
14397 msgid "failed to parse offset"
14398 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
14399
14400 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14401 msgid "failed to parse step"
14402 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
14403
14404 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14405 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14406 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14407 msgid "unexpected number of arguments"
14408 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
14409
14410 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14411 #, c-format
14412 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14413 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
14414
14415 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14416 #, c-format
14417 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14418 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
14419
14420 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14421 #, c-format
14422 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14423 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
14424
14425 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14426 #, c-format
14427 msgid "%s: offset is greater than device size"
14428 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
14429
14430 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14431 #, c-format
14432 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14433 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
14434
14435 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14436 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14437 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
14438
14439 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14440 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14441 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
14442
14443 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14444 msgid "failed to probe the device"
14445 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
14446
14447 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14448 #, fuzzy
14449 #| msgid "%c: unknown command"
14450 msgid "unknown command"
14451 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
14452
14453 #: sys-utils/blkpr.c:200
14454 #, fuzzy
14455 #| msgid "ioctl failed"
14456 msgid "pr ioctl failed"
14457 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
14458
14459 #: sys-utils/blkpr.c:202
14460 #, c-format
14461 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14462 msgstr ""
14463
14464 #: sys-utils/blkpr.c:216
14465 #, fuzzy
14466 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14467 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14468 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
14469
14470 #: sys-utils/blkpr.c:219
14471 #, fuzzy
14472 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14473 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14474 msgstr ""
14475 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
14476 " Shell ausführen\n"
14477
14478 #: sys-utils/blkpr.c:220
14479 #, fuzzy
14480 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14481 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14482 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
14483
14484 #: sys-utils/blkpr.c:221
14485 #, fuzzy
14486 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14487 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14488 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14489
14490 #: sys-utils/blkpr.c:222
14491 #, fuzzy
14492 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14493 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14494 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14495
14496 #: sys-utils/blkpr.c:223
14497 #, fuzzy
14498 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14499 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14500 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
14501
14502 #: sys-utils/blkpr.c:230
14503 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14504 msgstr ""
14505
14506 #: sys-utils/blkpr.c:233
14507 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14508 msgstr ""
14509
14510 #: sys-utils/blkpr.c:236
14511 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14512 msgstr ""
14513
14514 #: sys-utils/blkpr.c:271
14515 #, fuzzy
14516 #| msgid "failed to parse end"
14517 msgid "failed to parse key"
14518 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14519
14520 #: sys-utils/blkpr.c:275
14521 #, fuzzy
14522 #| msgid "failed to parse mode"
14523 msgid "failed to parse old key"
14524 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
14525
14526 #: sys-utils/blkpr.c:285
14527 #, fuzzy
14528 #| msgid "unknown types"
14529 msgid "unknown type"
14530 msgstr "unbekannte Typen"
14531
14532 #: sys-utils/blkpr.c:290
14533 #, fuzzy
14534 #| msgid "unknown flag: %s"
14535 msgid "unknown flag"
14536 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
14537
14538 #: sys-utils/blkzone.c:93
14539 msgid "Report zone information about the given device"
14540 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
14541
14542 #: sys-utils/blkzone.c:97
14543 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14544 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
14545
14546 #: sys-utils/blkzone.c:103
14547 msgid "Reset a range of zones."
14548 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
14549
14550 #: sys-utils/blkzone.c:109
14551 msgid "Open a range of zones."
14552 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
14553
14554 #: sys-utils/blkzone.c:115
14555 msgid "Close a range of zones."
14556 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
14557
14558 #: sys-utils/blkzone.c:121
14559 msgid "Set a range of zones to Full."
14560 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
14561
14562 #: sys-utils/blkzone.c:152
14563 #, c-format
14564 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14565 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
14566
14567 #: sys-utils/blkzone.c:242
14568 #, c-format
14569 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14570 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
14571
14572 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14573 #, c-format
14574 msgid "%s: unable to determine zone size"
14575 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
14576
14577 #: sys-utils/blkzone.c:264
14578 #, c-format
14579 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14580 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
14581
14582 #: sys-utils/blkzone.c:267
14583 #, c-format
14584 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14585 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
14586
14587 #: sys-utils/blkzone.c:302
14588 #, c-format
14589 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14590 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14591
14592 #: sys-utils/blkzone.c:310
14593 #, c-format
14594 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14595 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14596
14597 #: sys-utils/blkzone.c:326
14598 #, c-format
14599 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14600 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14601
14602 #: sys-utils/blkzone.c:351
14603 #, c-format
14604 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14605 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14606
14607 #: sys-utils/blkzone.c:370
14608 #, c-format
14609 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14610 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14611
14612 #: sys-utils/blkzone.c:381
14613 #, c-format
14614 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14615 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
14616
14617 #: sys-utils/blkzone.c:396
14618 #, c-format
14619 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14620 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
14621
14622 #: sys-utils/blkzone.c:399
14623 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14624 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
14625
14626 #: sys-utils/blkzone.c:406
14627 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14628 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14629
14630 #: sys-utils/blkzone.c:407
14631 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14632 msgstr ""
14633 " -l, --length <Sektoren>\n"
14634 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
14635 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14636
14637 #: sys-utils/blkzone.c:408
14638 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14639 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
14640
14641 #: sys-utils/blkzone.c:409
14642 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14643 msgstr ""
14644 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
14645 " Geräten erzwingen\n"
14646
14647 #: sys-utils/blkzone.c:410
14648 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14649 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
14650
14651 #: sys-utils/blkzone.c:415
14652 msgid "<sector> and <sectors>"
14653 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
14654
14655 #: sys-utils/blkzone.c:453
14656 #, c-format
14657 msgid "%s is not valid command name"
14658 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
14659
14660 #: sys-utils/blkzone.c:465
14661 msgid "failed to parse number of zones"
14662 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
14663
14664 #: sys-utils/blkzone.c:469
14665 msgid "failed to parse number of sectors"
14666 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
14667
14668 #: sys-utils/blkzone.c:473
14669 msgid "failed to parse zone offset"
14670 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
14671
14672 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14673 msgid "no command specified"
14674 msgstr "kein Befehl angegeben"
14675
14676 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14677 #, c-format
14678 msgid "CPU %u does not exist"
14679 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
14680
14681 #: sys-utils/chcpu.c:89
14682 #, c-format
14683 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14684 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
14685
14686 #: sys-utils/chcpu.c:96
14687 #, c-format
14688 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14689 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
14690
14691 #: sys-utils/chcpu.c:100
14692 #, c-format
14693 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14694 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
14695
14696 #: sys-utils/chcpu.c:108
14697 #, c-format
14698 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14699 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
14700
14701 #: sys-utils/chcpu.c:111
14702 #, c-format
14703 msgid "CPU %u enable failed"
14704 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
14705
14706 #: sys-utils/chcpu.c:114
14707 #, c-format
14708 msgid "CPU %u enabled\n"
14709 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
14710
14711 #: sys-utils/chcpu.c:117
14712 #, c-format
14713 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14714 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
14715
14716 #: sys-utils/chcpu.c:123
14717 #, c-format
14718 msgid "CPU %u disable failed"
14719 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
14720
14721 #: sys-utils/chcpu.c:126
14722 #, c-format
14723 msgid "CPU %u disabled\n"
14724 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
14725
14726 #: sys-utils/chcpu.c:139
14727 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14728 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
14729
14730 #: sys-utils/chcpu.c:142
14731 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14732 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
14733
14734 #: sys-utils/chcpu.c:144
14735 #, c-format
14736 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14737 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
14738
14739 #: sys-utils/chcpu.c:151
14740 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14741 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
14742
14743 #: sys-utils/chcpu.c:155
14744 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14745 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14746
14747 #: sys-utils/chcpu.c:157
14748 #, c-format
14749 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14750 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14751
14752 #: sys-utils/chcpu.c:160
14753 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14754 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14755
14756 #: sys-utils/chcpu.c:162
14757 #, c-format
14758 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14759 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14760
14761 #: sys-utils/chcpu.c:186
14762 #, c-format
14763 msgid "CPU %u is not configurable"
14764 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
14765
14766 #: sys-utils/chcpu.c:192
14767 #, c-format
14768 msgid "CPU %u is already configured\n"
14769 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
14770
14771 #: sys-utils/chcpu.c:196
14772 #, c-format
14773 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14774 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
14775
14776 #: sys-utils/chcpu.c:201
14777 #, c-format
14778 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14779 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
14780
14781 #: sys-utils/chcpu.c:208
14782 #, c-format
14783 msgid "CPU %u configure failed"
14784 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
14785
14786 #: sys-utils/chcpu.c:211
14787 #, c-format
14788 msgid "CPU %u configured\n"
14789 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
14790
14791 #: sys-utils/chcpu.c:215
14792 #, c-format
14793 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14794 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
14795
14796 #: sys-utils/chcpu.c:218
14797 #, c-format
14798 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14799 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
14800
14801 #: sys-utils/chcpu.c:233
14802 #, c-format
14803 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14804 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
14805
14806 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14807 #, c-format
14808 msgid ""
14809 "\n"
14810 "Usage:\n"
14811 " %s [options]\n"
14812 msgstr ""
14813 "\n"
14814 "Aufruf:\n"
14815 " %s [Optionen]\n"
14816
14817 #: sys-utils/chcpu.c:245
14818 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14819 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
14820
14821 #: sys-utils/chcpu.c:249
14822 msgid ""
14823 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14824 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14825 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14826 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14827 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14828 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14829 msgstr ""
14830 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
14831 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
14832 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
14833 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
14834 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
14835 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
14836
14837 #: sys-utils/chcpu.c:296
14838 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14839 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
14840
14841 #: sys-utils/chcpu.c:338
14842 #, c-format
14843 msgid "unsupported argument: %s"
14844 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
14845
14846 #: sys-utils/chmem.c:100
14847 #, c-format
14848 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14849 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14850
14851 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14852 msgid "Failed to parse index"
14853 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
14854
14855 #: sys-utils/chmem.c:151
14856 #, c-format
14857 msgid "%s enable failed\n"
14858 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
14859
14860 #: sys-utils/chmem.c:153
14861 #, c-format
14862 msgid "%s disable failed\n"
14863 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
14864
14865 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14866 #, c-format
14867 msgid "%s enabled\n"
14868 msgstr "%s aktiviert\n"
14869
14870 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14871 #, c-format
14872 msgid "%s disabled\n"
14873 msgstr "%s deaktiviert\n"
14874
14875 #: sys-utils/chmem.c:170
14876 #, c-format
14877 msgid "Could only enable %s of memory"
14878 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
14879
14880 #: sys-utils/chmem.c:172
14881 #, c-format
14882 msgid "Could only disable %s of memory"
14883 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
14884
14885 #: sys-utils/chmem.c:206
14886 #, c-format
14887 msgid "%s already enabled\n"
14888 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
14889
14890 #: sys-utils/chmem.c:208
14891 #, c-format
14892 msgid "%s already disabled\n"
14893 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
14894
14895 #: sys-utils/chmem.c:218
14896 #, c-format
14897 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14898 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14899
14900 #: sys-utils/chmem.c:222
14901 #, c-format
14902 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14903 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14904
14905 #: sys-utils/chmem.c:237
14906 #, c-format
14907 msgid "%s enable failed"
14908 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
14909
14910 #: sys-utils/chmem.c:239
14911 #, c-format
14912 msgid "%s disable failed"
14913 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
14914
14915 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14916 #, c-format
14917 msgid "Failed to read %s"
14918 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14919
14920 #: sys-utils/chmem.c:280
14921 msgid "Failed to parse block number"
14922 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14923
14924 #: sys-utils/chmem.c:285
14925 msgid "Failed to parse size"
14926 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14927
14928 #: sys-utils/chmem.c:289
14929 #, c-format
14930 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14931 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14932
14933 #: sys-utils/chmem.c:298
14934 msgid "Failed to parse start"
14935 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14936
14937 #: sys-utils/chmem.c:299
14938 msgid "Failed to parse end"
14939 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14940
14941 #: sys-utils/chmem.c:303
14942 #, c-format
14943 msgid "Invalid start address format: %s"
14944 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14945
14946 #: sys-utils/chmem.c:305
14947 #, c-format
14948 msgid "Invalid end address format: %s"
14949 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14950
14951 #: sys-utils/chmem.c:306
14952 msgid "Failed to parse start address"
14953 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14954
14955 #: sys-utils/chmem.c:307
14956 msgid "Failed to parse end address"
14957 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14958
14959 #: sys-utils/chmem.c:310
14960 #, c-format
14961 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14962 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14963
14964 #: sys-utils/chmem.c:324
14965 #, c-format
14966 msgid "Invalid parameter: %s"
14967 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14968
14969 #: sys-utils/chmem.c:331
14970 #, c-format
14971 msgid "Invalid range: %s"
14972 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14973
14974 #: sys-utils/chmem.c:340
14975 #, c-format
14976 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14977 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14978
14979 #: sys-utils/chmem.c:343
14980 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14981 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14982
14983 #: sys-utils/chmem.c:346
14984 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14985 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14986
14987 #: sys-utils/chmem.c:347
14988 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14989 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14990
14991 #: sys-utils/chmem.c:348
14992 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14993 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14994
14995 #: sys-utils/chmem.c:349
14996 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14997 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14998
14999 #: sys-utils/chmem.c:350
15000 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15001 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
15002
15003 #: sys-utils/chmem.c:353
15004 msgid ""
15005 "\n"
15006 "Supported zones:\n"
15007 msgstr ""
15008 "\n"
15009 "Unterstützte Zonen:\n"
15010
15011 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
15012 #, c-format
15013 msgid "failed to initialize %s handler"
15014 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
15015
15016 #: sys-utils/chmem.c:440
15017 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15018 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
15019
15020 #: sys-utils/chmem.c:445
15021 #, c-format
15022 msgid "unknown memory zone: %s"
15023 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
15024
15025 #: sys-utils/choom.c:38
15026 #, c-format
15027 msgid ""
15028 " %1$s [options] -p pid\n"
15029 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15030 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15031 msgstr ""
15032 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
15033 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
15034 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
15035
15036 #: sys-utils/choom.c:44
15037 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15038 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
15039
15040 #: sys-utils/choom.c:47
15041 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15042 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
15043
15044 #: sys-utils/choom.c:48
15045 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15046 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
15047
15048 #: sys-utils/choom.c:60
15049 msgid "failed to read OOM score value"
15050 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
15051
15052 #: sys-utils/choom.c:70
15053 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15054 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
15055
15056 #: sys-utils/choom.c:105
15057 msgid "invalid adjust argument"
15058 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
15059
15060 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15061 #, c-format
15062 msgid "invalid argument: %s"
15063 msgstr "ungültiges Argument: %s"
15064
15065 #: sys-utils/choom.c:123
15066 msgid "no PID or COMMAND specified"
15067 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
15068
15069 #: sys-utils/choom.c:127
15070 msgid "no OOM score adjust value specified"
15071 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
15072
15073 #: sys-utils/choom.c:135
15074 #, c-format
15075 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15076 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
15077
15078 #: sys-utils/choom.c:136
15079 #, c-format
15080 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15081 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
15082
15083 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15084 msgid "failed to set score adjust value"
15085 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
15086
15087 #: sys-utils/choom.c:145
15088 #, c-format
15089 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15090 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
15091
15092 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15093 #, c-format
15094 msgid " %s hard|soft\n"
15095 msgstr " %s hard|soft\n"
15096
15097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15098 #, c-format
15099 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15100 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
15101
15102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15103 msgid "implicit"
15104 msgstr "implizit"
15105
15106 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15107 #, c-format
15108 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15109 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
15110
15111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15112 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15113 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
15114
15115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15116 #, c-format
15117 msgid "unknown argument: %s"
15118 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
15119
15120 #: sys-utils/dmesg.c:110
15121 msgid "system is unusable"
15122 msgstr "System ist unbenutzbar"
15123
15124 #: sys-utils/dmesg.c:111
15125 msgid "action must be taken immediately"
15126 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
15127
15128 #: sys-utils/dmesg.c:112
15129 msgid "critical conditions"
15130 msgstr "kritische Zustände"
15131
15132 #: sys-utils/dmesg.c:113
15133 msgid "error conditions"
15134 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
15135
15136 # XXX – Merge with next strings.
15137 #: sys-utils/dmesg.c:114
15138 msgid "warning conditions"
15139 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
15140
15141 #: sys-utils/dmesg.c:115
15142 msgid "normal but significant condition"
15143 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
15144
15145 #: sys-utils/dmesg.c:116
15146 msgid "informational"
15147 msgstr "informatorisch"
15148
15149 #: sys-utils/dmesg.c:117
15150 msgid "debug-level messages"
15151 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
15152
15153 #: sys-utils/dmesg.c:131
15154 msgid "kernel messages"
15155 msgstr "Kernel-Meldungen"
15156
15157 #: sys-utils/dmesg.c:132
15158 msgid "random user-level messages"
15159 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
15160
15161 #: sys-utils/dmesg.c:133
15162 msgid "mail system"
15163 msgstr "Mailsystem"
15164
15165 #: sys-utils/dmesg.c:134
15166 msgid "system daemons"
15167 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
15168
15169 #: sys-utils/dmesg.c:135
15170 msgid "security/authorization messages"
15171 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
15172
15173 #: sys-utils/dmesg.c:136
15174 msgid "messages generated internally by syslogd"
15175 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
15176
15177 #: sys-utils/dmesg.c:137
15178 msgid "line printer subsystem"
15179 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
15180
15181 #: sys-utils/dmesg.c:138
15182 msgid "network news subsystem"
15183 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
15184
15185 #: sys-utils/dmesg.c:139
15186 msgid "UUCP subsystem"
15187 msgstr "UUCP-Subsystem"
15188
15189 #: sys-utils/dmesg.c:140
15190 msgid "clock daemon"
15191 msgstr "Uhr-Daemon"
15192
15193 #: sys-utils/dmesg.c:141
15194 msgid "security/authorization messages (private)"
15195 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
15196
15197 #: sys-utils/dmesg.c:142
15198 msgid "FTP daemon"
15199 msgstr "FTP-Daemon"
15200
15201 #: sys-utils/dmesg.c:279
15202 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15203 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
15204
15205 #: sys-utils/dmesg.c:282
15206 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15207 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
15208
15209 #: sys-utils/dmesg.c:283
15210 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15211 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
15212
15213 #: sys-utils/dmesg.c:284
15214 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15215 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
15216
15217 #: sys-utils/dmesg.c:285
15218 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15219 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
15220
15221 #: sys-utils/dmesg.c:286
15222 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15223 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
15224
15225 #: sys-utils/dmesg.c:287
15226 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15227 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
15228
15229 #: sys-utils/dmesg.c:288
15230 msgid " -H, --human human readable output\n"
15231 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
15232
15233 #: sys-utils/dmesg.c:289
15234 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15235 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
15236
15237 #: sys-utils/dmesg.c:290
15238 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15239 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
15240
15241 #: sys-utils/dmesg.c:292
15242 #, c-format
15243 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15244 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
15245
15246 #: sys-utils/dmesg.c:295
15247 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15248 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
15249
15250 #: sys-utils/dmesg.c:296
15251 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15252 msgstr ""
15253 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
15254 " Meldungen festlegen\n"
15255
15256 #: sys-utils/dmesg.c:297
15257 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15258 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
15259
15260 #: sys-utils/dmesg.c:298
15261 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15262 msgstr ""
15263 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
15264 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
15265
15266 #: sys-utils/dmesg.c:299
15267 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15268 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
15269
15270 #: sys-utils/dmesg.c:300
15271 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15272 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
15273
15274 #: sys-utils/dmesg.c:301
15275 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15276 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
15277
15278 #: sys-utils/dmesg.c:302
15279 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15280 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
15281
15282 #: sys-utils/dmesg.c:303
15283 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15284 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
15285
15286 #: sys-utils/dmesg.c:304
15287 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15288 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
15289
15290 #: sys-utils/dmesg.c:305
15291 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15292 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
15293
15294 #: sys-utils/dmesg.c:306
15295 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15296 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
15297
15298 #: sys-utils/dmesg.c:307
15299 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15300 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
15301
15302 #: sys-utils/dmesg.c:308
15303 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15304 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
15305
15306 #: sys-utils/dmesg.c:309
15307 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15308 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
15309
15310 #: sys-utils/dmesg.c:310
15311 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15312 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
15313
15314 #: sys-utils/dmesg.c:311
15315 msgid ""
15316 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15317 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15318 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15319 msgstr ""
15320 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
15321 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15322 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
15323
15324 #: sys-utils/dmesg.c:314
15325 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15326 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
15327
15328 #: sys-utils/dmesg.c:315
15329 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15330 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
15331
15332 #: sys-utils/dmesg.c:319
15333 msgid ""
15334 "\n"
15335 "Supported log facilities:\n"
15336 msgstr ""
15337 "\n"
15338 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
15339
15340 #: sys-utils/dmesg.c:325
15341 msgid ""
15342 "\n"
15343 "Supported log levels (priorities):\n"
15344 msgstr ""
15345 "\n"
15346 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
15347
15348 #: sys-utils/dmesg.c:379
15349 #, c-format
15350 msgid "failed to parse level '%s'"
15351 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
15352
15353 #: sys-utils/dmesg.c:381
15354 #, c-format
15355 msgid "unknown level '%s'"
15356 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
15357
15358 #: sys-utils/dmesg.c:417
15359 #, c-format
15360 msgid "failed to parse facility '%s'"
15361 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
15362
15363 #: sys-utils/dmesg.c:419
15364 #, c-format
15365 msgid "unknown facility '%s'"
15366 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
15367
15368 #: sys-utils/dmesg.c:547
15369 #, c-format
15370 msgid "cannot mmap: %s"
15371 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
15372
15373 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15374 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15375 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15376 #. proper month/day order here
15377 #: sys-utils/dmesg.c:863
15378 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15379 msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
15380
15381 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15382 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15383 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15384 #: sys-utils/dmesg.c:873
15385 msgid "%b%e %H:%M"
15386 msgstr "%e. %b %H:%M"
15387
15388 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15389 msgid "invalid buffer size argument"
15390 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
15391
15392 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15393 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15394 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
15395
15396 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15397 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15398 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
15399
15400 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15401 msgid "read kernel buffer failed"
15402 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
15403
15404 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15405 msgid "clear kernel buffer failed"
15406 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
15407
15408 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15409 msgid "klogctl failed"
15410 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
15411
15412 #: sys-utils/eject.c:140
15413 #, c-format
15414 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15415 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
15416
15417 #: sys-utils/eject.c:143
15418 msgid "Eject removable media.\n"
15419 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
15420
15421 #: sys-utils/eject.c:146
15422 msgid ""
15423 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15424 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15425 " -d, --default display default device\n"
15426 " -f, --floppy eject floppy\n"
15427 " -F, --force don't care about device type\n"
15428 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15429 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15430 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15431 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15432 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15433 " -q, --tape eject tape\n"
15434 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15435 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15436 " -t, --trayclose close tray\n"
15437 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15438 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15439 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15440 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15441 msgstr ""
15442 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
15443 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
15444 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
15445 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
15446 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
15447 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
15448 " ein oder aus\n"
15449 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
15450 " eingehängt ist\n"
15451 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
15452 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
15453 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
15454 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
15455 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
15456 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
15457 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
15458 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
15459 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
15460 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
15461 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
15462 " keiten an\n"
15463
15464 #: sys-utils/eject.c:169
15465 msgid ""
15466 "\n"
15467 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15468 msgstr ""
15469 "\n"
15470 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
15471 "bis zum Erfolg.\n"
15472
15473 #: sys-utils/eject.c:215
15474 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15475 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
15476
15477 #: sys-utils/eject.c:219
15478 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15479 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
15480
15481 #: sys-utils/eject.c:327
15482 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15483 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
15484
15485 #: sys-utils/eject.c:341
15486 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15487 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
15488
15489 #: sys-utils/eject.c:343
15490 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15491 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
15492
15493 #: sys-utils/eject.c:345
15494 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15495 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
15496
15497 #: sys-utils/eject.c:350
15498 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15499 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
15500
15501 #: sys-utils/eject.c:352
15502 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15503 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
15504
15505 #: sys-utils/eject.c:363
15506 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15507 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
15508
15509 #: sys-utils/eject.c:367
15510 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15511 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
15512
15513 #: sys-utils/eject.c:369
15514 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15515 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
15516
15517 #: sys-utils/eject.c:387
15518 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15519 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
15520
15521 #: sys-utils/eject.c:389
15522 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15523 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
15524
15525 #: sys-utils/eject.c:406
15526 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15527 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
15528
15529 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15530 msgid "CD-ROM eject command failed"
15531 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15532
15533 #: sys-utils/eject.c:437
15534 msgid "no CD-ROM information available"
15535 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
15536
15537 #: sys-utils/eject.c:440
15538 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15539 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
15540
15541 #: sys-utils/eject.c:443
15542 msgid "CD-ROM status command failed"
15543 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
15544
15545 #: sys-utils/eject.c:483
15546 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15547 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
15548
15549 #: sys-utils/eject.c:485
15550 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15551 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
15552
15553 #: sys-utils/eject.c:522
15554 #, c-format
15555 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15556 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
15557
15558 #: sys-utils/eject.c:539
15559 #, c-format
15560 msgid "%s: failed to read speed"
15561 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
15562
15563 #: sys-utils/eject.c:545
15564 msgid "failed to read speed"
15565 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
15566
15567 #: sys-utils/eject.c:585
15568 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15569 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
15570
15571 #: sys-utils/eject.c:657
15572 #, c-format
15573 msgid "%s: unmounting"
15574 msgstr "%s: wird ausgehängt"
15575
15576 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15577 #: text-utils/more.c:1271
15578 msgid "drop permissions failed"
15579 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
15580
15581 #: sys-utils/eject.c:671
15582 msgid "unable to fork"
15583 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
15584
15585 #: sys-utils/eject.c:678
15586 #, c-format
15587 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15588 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
15589
15590 #: sys-utils/eject.c:681
15591 #, c-format
15592 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15593 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
15594
15595 #: sys-utils/eject.c:726
15596 msgid "failed to parse mount table"
15597 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
15598
15599 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15600 #, c-format
15601 msgid "%s: mounted on %s"
15602 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
15603
15604 #: sys-utils/eject.c:835
15605 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15606 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
15607
15608 #: sys-utils/eject.c:837
15609 #, c-format
15610 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15611 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
15612
15613 #: sys-utils/eject.c:863
15614 #, c-format
15615 msgid "default device: `%s'"
15616 msgstr "Standardgerät: »%s«"
15617
15618 #: sys-utils/eject.c:869
15619 #, c-format
15620 msgid "using default device `%s'"
15621 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
15622
15623 #: sys-utils/eject.c:888
15624 msgid "unable to find device"
15625 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
15626
15627 #: sys-utils/eject.c:890
15628 #, c-format
15629 msgid "device name is `%s'"
15630 msgstr "Gerätename ist »%s«"
15631
15632 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15633 #, c-format
15634 msgid "%s: not mounted"
15635 msgstr "%s: nicht eingehängt"
15636
15637 #: sys-utils/eject.c:900
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15640 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
15641
15642 #: sys-utils/eject.c:908
15643 #, c-format
15644 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15645 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
15646
15647 #: sys-utils/eject.c:911
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: is whole-disk device"
15650 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
15651
15652 #: sys-utils/eject.c:915
15653 #, fuzzy, c-format
15654 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15655 msgid "%s: is not ejectable device"
15656 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
15657
15658 #: sys-utils/eject.c:919
15659 #, c-format
15660 msgid "device is `%s'"
15661 msgstr "Gerät ist »%s«"
15662
15663 #: sys-utils/eject.c:920
15664 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15665 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
15666
15667 #: sys-utils/eject.c:934
15668 #, c-format
15669 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15670 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
15671
15672 #: sys-utils/eject.c:936
15673 #, c-format
15674 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15675 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
15676
15677 #: sys-utils/eject.c:944
15678 #, c-format
15679 msgid "%s: closing tray"
15680 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
15681
15682 #: sys-utils/eject.c:953
15683 #, c-format
15684 msgid "%s: toggling tray"
15685 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
15686
15687 #: sys-utils/eject.c:962
15688 #, c-format
15689 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15690 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
15691
15692 # XXX - I did have a better one for busy
15693 # libc.po:
15694 # "Device or resource busy"
15695 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
15696 #: sys-utils/eject.c:988
15697 #, c-format
15698 msgid "error: %s: device in use"
15699 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
15700
15701 #: sys-utils/eject.c:999
15702 #, c-format
15703 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15704 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
15705
15706 #: sys-utils/eject.c:1015
15707 #, c-format
15708 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15709 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
15710
15711 #: sys-utils/eject.c:1017
15712 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15713 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
15714
15715 #: sys-utils/eject.c:1022
15716 #, c-format
15717 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15718 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
15719
15720 #: sys-utils/eject.c:1024
15721 msgid "SCSI eject succeeded"
15722 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
15723
15724 #: sys-utils/eject.c:1025
15725 msgid "SCSI eject failed"
15726 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
15727
15728 #: sys-utils/eject.c:1029
15729 #, c-format
15730 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15731 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
15732
15733 #: sys-utils/eject.c:1031
15734 msgid "floppy eject command succeeded"
15735 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
15736
15737 #: sys-utils/eject.c:1032
15738 msgid "floppy eject command failed"
15739 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15740
15741 #: sys-utils/eject.c:1036
15742 #, c-format
15743 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15744 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
15745
15746 #: sys-utils/eject.c:1038
15747 msgid "tape offline command succeeded"
15748 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
15749
15750 #: sys-utils/eject.c:1039
15751 msgid "tape offline command failed"
15752 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
15753
15754 #: sys-utils/eject.c:1043
15755 msgid "unable to eject"
15756 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
15757
15758 #: sys-utils/fallocate.c:84
15759 #, c-format
15760 msgid " %s [options] <filename>\n"
15761 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
15762
15763 #: sys-utils/fallocate.c:87
15764 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15765 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
15766
15767 #: sys-utils/fallocate.c:90
15768 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15769 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
15770
15771 #: sys-utils/fallocate.c:91
15772 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15773 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
15774
15775 #: sys-utils/fallocate.c:92
15776 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15777 msgstr ""
15778 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
15779 " Daten verschieben\n"
15780
15781 #: sys-utils/fallocate.c:93
15782 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15783 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15784
15785 #: sys-utils/fallocate.c:94
15786 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15787 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
15788
15789 #: sys-utils/fallocate.c:95
15790 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15791 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15792
15793 #: sys-utils/fallocate.c:96
15794 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15795 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
15796
15797 #: sys-utils/fallocate.c:97
15798 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15799 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
15800
15801 #: sys-utils/fallocate.c:99
15802 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15803 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
15804
15805 #: sys-utils/fallocate.c:139
15806 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15807 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
15808
15809 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15810 msgid "fallocate failed"
15811 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
15812
15813 #: sys-utils/fallocate.c:237
15814 #, c-format
15815 msgid "%s: read failed"
15816 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
15817
15818 #: sys-utils/fallocate.c:281
15819 #, c-format
15820 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15821 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15822
15823 #: sys-utils/fallocate.c:361
15824 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15825 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
15826
15827 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15828 msgid "no filename specified"
15829 msgstr "kein Dateiname angegeben"
15830
15831 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15832 msgid "invalid length value specified"
15833 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
15834
15835 #: sys-utils/fallocate.c:393
15836 msgid "no length argument specified"
15837 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
15838
15839 #: sys-utils/fallocate.c:398
15840 msgid "invalid offset value specified"
15841 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
15842
15843 #: sys-utils/fallocate.c:421
15844 #, c-format
15845 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15846 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
15847
15848 #: sys-utils/fallocate.c:424
15849 #, c-format
15850 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15851 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
15852
15853 #: sys-utils/fallocate.c:427
15854 #, c-format
15855 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15856 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
15857
15858 #: sys-utils/fallocate.c:430
15859 #, c-format
15860 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15861 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
15862
15863 #: sys-utils/fallocate.c:433
15864 #, c-format
15865 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15866 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
15867
15868 #: sys-utils/flock.c:53
15869 #, c-format
15870 msgid ""
15871 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15872 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15873 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15874 msgstr ""
15875 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
15876 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
15877 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
15878
15879 #: sys-utils/flock.c:59
15880 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15881 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
15882
15883 #: sys-utils/flock.c:62
15884 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15885 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
15886
15887 #: sys-utils/flock.c:63
15888 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15889 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
15890
15891 #: sys-utils/flock.c:64
15892 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15893 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
15894
15895 #: sys-utils/flock.c:65
15896 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15897 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
15898
15899 #: sys-utils/flock.c:66
15900 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15901 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
15902
15903 #: sys-utils/flock.c:67
15904 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15905 msgstr ""
15906 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
15907 " einer Zeitüberschreitung\n"
15908
15909 #: sys-utils/flock.c:68
15910 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15911 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
15912
15913 #: sys-utils/flock.c:69
15914 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15915 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15916
15917 #: sys-utils/flock.c:70
15918 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15919 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15920
15921 #: sys-utils/flock.c:71
15922 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15923 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15924
15925 #: sys-utils/flock.c:108
15926 #, c-format
15927 msgid "cannot open lock file %s"
15928 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15929
15930 #: sys-utils/flock.c:210
15931 msgid "invalid timeout value"
15932 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15933
15934 #: sys-utils/flock.c:214
15935 msgid "invalid exit code"
15936 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15937
15938 #: sys-utils/flock.c:216
15939 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15940 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15941
15942 #: sys-utils/flock.c:233
15943 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15944 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15945
15946 #: sys-utils/flock.c:241
15947 #, c-format
15948 msgid "%s requires exactly one command argument"
15949 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15950
15951 #: sys-utils/flock.c:259
15952 msgid "bad file descriptor"
15953 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15954
15955 #: sys-utils/flock.c:262
15956 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15957 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15958
15959 #: sys-utils/flock.c:286
15960 msgid "failed to get lock"
15961 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15962
15963 #: sys-utils/flock.c:293
15964 msgid "timeout while waiting to get lock"
15965 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15966
15967 #: sys-utils/flock.c:334
15968 #, c-format
15969 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15970 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15971
15972 #: sys-utils/flock.c:346
15973 #, c-format
15974 msgid "%s: executing %s\n"
15975 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15976
15977 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15978 #, c-format
15979 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15980 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15981
15982 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15983 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15984 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15985
15986 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15987 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15988 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15989
15990 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15991 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15992 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15993
15994 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15995 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15996 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15997
15998 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15999 #, c-format
16000 msgid "%s: is not a directory"
16001 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
16002
16003 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16004 #, c-format
16005 msgid "%s: freeze failed"
16006 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
16007
16008 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16009 #, c-format
16010 msgid "%s: unfreeze failed"
16011 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
16012
16013 #: sys-utils/fstrim.c:83
16014 #, c-format
16015 msgid "%s: not a directory"
16016 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
16017
16018 #: sys-utils/fstrim.c:113
16019 #, c-format
16020 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16021 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
16022
16023 #: sys-utils/fstrim.c:115
16024 #, c-format
16025 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16026 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
16027
16028 #: sys-utils/fstrim.c:133
16029 #, c-format
16030 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16031 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
16032
16033 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16034 #: sys-utils/fstrim.c:143
16035 #, c-format
16036 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16037 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
16038
16039 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16040 #: sys-utils/fstrim.c:147
16041 #, c-format
16042 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16043 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
16044
16045 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16046 #: sys-utils/umount.c:271
16047 #, c-format
16048 msgid "failed to parse %s"
16049 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16050
16051 #: sys-utils/fstrim.c:316
16052 msgid "failed to allocate FS handler"
16053 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
16054
16055 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16056 #, c-format
16057 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16058 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
16059
16060 #: sys-utils/fstrim.c:454
16061 #, c-format
16062 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16063 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
16064
16065 #: sys-utils/fstrim.c:457
16066 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16067 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
16068
16069 #: sys-utils/fstrim.c:460
16070 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16071 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
16072
16073 #: sys-utils/fstrim.c:461
16074 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16075 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
16076
16077 #: sys-utils/fstrim.c:462
16078 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16079 msgstr ""
16080 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
16081 " Dateisysteme trimmen\n"
16082
16083 #: sys-utils/fstrim.c:463
16084 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16085 msgstr ""
16086 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
16087 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
16088
16089 #: sys-utils/fstrim.c:464
16090 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16091 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
16092
16093 #: sys-utils/fstrim.c:465
16094 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16095 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
16096
16097 #: sys-utils/fstrim.c:466
16098 #, fuzzy
16099 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16100 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16101 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
16102
16103 #: sys-utils/fstrim.c:467
16104 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16105 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
16106
16107 #: sys-utils/fstrim.c:468
16108 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16109 msgstr ""
16110 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
16111 " nicht unterstützt wird\n"
16112
16113 #: sys-utils/fstrim.c:469
16114 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16115 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
16116
16117 #: sys-utils/fstrim.c:550
16118 msgid "failed to parse minimum extent length"
16119 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
16120
16121 #: sys-utils/fstrim.c:572
16122 msgid "no mountpoint specified"
16123 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
16124
16125 # debug
16126 #: sys-utils/hwclock.c:215
16127 #, c-format
16128 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16129 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
16130
16131 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16132 msgid "UTC"
16133 msgstr "UTC"
16134
16135 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16136 msgid "local"
16137 msgstr "lokale Zeit"
16138
16139 # merge with next
16140 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16141 #, c-format
16142 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16143 msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
16144
16145 # merge with next
16146 #: sys-utils/hwclock.c:273
16147 msgid ""
16148 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16149 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16150 msgstr ""
16151 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
16152 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
16153
16154 # XXX
16155 #: sys-utils/hwclock.c:279
16156 #, c-format
16157 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16158 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
16159
16160 # XXX
16161 #: sys-utils/hwclock.c:281
16162 #, c-format
16163 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16164 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
16165
16166 #: sys-utils/hwclock.c:283
16167 #, c-format
16168 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16169 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
16170
16171 # debug
16172 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
16173 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
16174 # relevanten zeiteinheit.
16175 # Egger
16176 #: sys-utils/hwclock.c:310
16177 #, c-format
16178 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16179 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
16180
16181 #: sys-utils/hwclock.c:316
16182 #, c-format
16183 msgid "...synchronization failed\n"
16184 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
16185
16186 # Egger
16187 #: sys-utils/hwclock.c:318
16188 #, c-format
16189 msgid "...got clock tick\n"
16190 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
16191
16192 #: sys-utils/hwclock.c:359
16193 #, c-format
16194 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16195 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16196
16197 #: sys-utils/hwclock.c:366
16198 #, c-format
16199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16200 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
16201
16202 # Egger
16203 #: sys-utils/hwclock.c:392
16204 #, c-format
16205 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16206 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16207
16208 #: sys-utils/hwclock.c:419
16209 #, c-format
16210 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16211 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
16212
16213 #: sys-utils/hwclock.c:455
16214 #, c-format
16215 msgid "RTC type: '%s'\n"
16216 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
16217
16218 #: sys-utils/hwclock.c:555
16219 #, c-format
16220 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16221 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
16222
16223 #: sys-utils/hwclock.c:574
16224 #, c-format
16225 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16226 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
16227
16228 #: sys-utils/hwclock.c:596
16229 #, c-format
16230 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16231 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
16232
16233 #: sys-utils/hwclock.c:623
16234 #, c-format
16235 msgid ""
16236 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16237 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16238 msgstr ""
16239 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16240 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16241
16242 #: sys-utils/hwclock.c:717
16243 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16244 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
16245
16246 #: sys-utils/hwclock.c:720
16247 #, c-format
16248 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16249 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
16250
16251 #: sys-utils/hwclock.c:724
16252 #, c-format
16253 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16254 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
16255
16256 # debug
16257 #: sys-utils/hwclock.c:729
16258 #, c-format
16259 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16260 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
16261
16262 #: sys-utils/hwclock.c:751
16263 msgid "settimeofday() failed"
16264 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
16265
16266 #: sys-utils/hwclock.c:775
16267 #, c-format
16268 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16269 msgstr ""
16270 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
16271 "nicht verwendet wurde.\n"
16272
16273 #: sys-utils/hwclock.c:779
16274 #, c-format
16275 msgid ""
16276 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16277 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16278 msgstr ""
16279 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
16280 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
16281 "starten muss.\n"
16282
16283 #: sys-utils/hwclock.c:785
16284 #, c-format
16285 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16286 msgstr ""
16287 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
16288 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
16289
16290 #: sys-utils/hwclock.c:823
16291 #, c-format
16292 msgid ""
16293 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16294 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16295 msgstr ""
16296 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
16297 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
16298
16299 # Egger
16300 #: sys-utils/hwclock.c:830
16301 #, c-format
16302 msgid ""
16303 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16304 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16305 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16306 msgstr ""
16307 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
16308 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
16309 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
16310 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
16311
16312 # Egger
16313 #: sys-utils/hwclock.c:874
16314 #, c-format
16315 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16316 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16317 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
16318 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
16319
16320 #: sys-utils/hwclock.c:878
16321 #, c-format
16322 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16323 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
16324
16325 #: sys-utils/hwclock.c:903
16326 #, c-format
16327 msgid ""
16328 "New %s data:\n"
16329 "%s"
16330 msgstr ""
16331 "Neues %s-Datum:\n"
16332 "%s"
16333
16334 #: sys-utils/hwclock.c:920
16335 #, c-format
16336 msgid "cannot update %s"
16337 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
16338
16339 #: sys-utils/hwclock.c:956
16340 #, c-format
16341 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16342 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
16343
16344 #: sys-utils/hwclock.c:960
16345 #, c-format
16346 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16347 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
16348
16349 # "Schnittstelle"
16350 #: sys-utils/hwclock.c:990
16351 #, c-format
16352 msgid "No usable clock interface found.\n"
16353 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
16354
16355 #: sys-utils/hwclock.c:992
16356 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16357 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
16358
16359 #: sys-utils/hwclock.c:996
16360 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16361 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
16362
16363 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16364 #, c-format
16365 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16366 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
16367
16368 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16369 #, c-format
16370 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16371 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
16372
16373 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16374 msgid "RTC read returned an invalid value."
16375 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
16376
16377 # "Justierung"
16378 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16379 #, c-format
16380 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16381 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
16382
16383 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16384 msgid "unable to read the RTC epoch."
16385 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
16386
16387 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16388 #, c-format
16389 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16390 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
16391
16392 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16393 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16394 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
16395
16396 # "stellen"
16397 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16398 msgid "unable to set the RTC epoch."
16399 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
16400
16401 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16402 #, c-format
16403 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16404 msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
16405
16406 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16407 #, c-format
16408 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16409 msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
16410
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16412 #, c-format
16413 msgid " %s [function] [option...]\n"
16414 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
16415
16416 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16417 msgid "Time clocks utility."
16418 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
16419
16420 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16421 msgid " -r, --show display the RTC time"
16422 msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
16423
16424 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16425 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16426 msgstr ""
16427 " --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
16428 " anzeigen"
16429
16430 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16431 msgid " --set set the RTC according to --date"
16432 msgstr ""
16433 " --set Echtzeituhr entsprechend\n"
16434 " --date stellen"
16435
16436 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16437 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16438 msgstr ""
16439 " -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
16440 " Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
16441
16442 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16443 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16444 msgstr ""
16445 " -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
16446 " Systemzeit übernehmen"
16447
16448 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16449 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16450 msgstr ""
16451 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
16452 " an den Kernel senden"
16453
16454 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16455 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16456 msgstr ""
16457 " -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
16458 " systematische Abweichung auszugleichen"
16459
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16461 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16462 msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
16463
16464 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16465 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16466 msgstr ""
16467 " --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
16468 " --epoch setzen"
16469
16470 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16471 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16472 msgstr ""
16473 " --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
16474 " anzeigen"
16475
16476 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16477 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16478 msgstr ""
16479 " --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
16480 " Echtzeituhr-Parameter setzen"
16481
16482 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16483 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16484 msgstr ""
16485 " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
16486 " --date vorhersagen"
16487
16488 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16489 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16490 msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
16491
16492 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16493 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16494 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
16495
16496 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16497 #, c-format
16498 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16499 msgstr ""
16500 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
16501 " von %1$s verwenden\n"
16502
16503 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16504 #, c-format
16505 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16506 msgstr ""
16507 " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
16508 " auf %1$s zuzugreifen\n"
16509
16510 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16511 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16512 msgstr ""
16513 " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
16514 " --set und --predict"
16515
16516 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16517 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16518 msgstr ""
16519 " --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
16520 " Echtzeituhr-Zeit"
16521
16522 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16523 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16524 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
16525
16526 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16527 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16528 msgstr ""
16529 " --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
16530 " aktualisieren"
16531
16532 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16533 #, c-format
16534 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16535 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
16536
16537 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16538 #, c-format
16539 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16540 msgstr ""
16541 " --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
16542 " %1$s verwenden\n"
16543
16544 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16545 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16546 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
16547
16548 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16549 msgid " -v, --verbose display more details"
16550 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
16551
16552 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16553 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16554 msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"
16555
16556 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16557 #, c-format
16558 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16559 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16560
16561 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16562 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16563 msgstr " Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
16564
16565 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16566 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16567 msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
16568
16569 # "stellen"
16570 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16571 msgid "Unable to connect to audit system"
16572 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
16573
16574 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16575 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16576 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
16577
16578 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16579 #, c-format
16580 msgid "%d too many arguments given"
16581 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
16582
16583 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16584 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16585 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
16586
16587 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16588 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16589 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
16590
16591 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16592 msgid "--date is required for --set or --predict"
16593 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
16594
16595 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16596 #, c-format
16597 msgid "invalid date '%s'"
16598 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
16599
16600 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16601 #, c-format
16602 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16603 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16604
16605 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16606 msgid "Test mode: nothing was changed."
16607 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
16608
16609 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16610 msgid "ISA port access is not implemented"
16611 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
16612
16613 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16614 msgid "iopl() port access failed"
16615 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
16616
16617 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16618 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16619 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
16620
16621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16622 msgid "supported features"
16623 msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
16624
16625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16626 msgid "time correction"
16627 msgstr "Zeitkorrektur"
16628
16629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16630 msgid "backup switch mode"
16631 msgstr ""
16632
16633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16634 #, c-format
16635 msgid "Trying to open: %s\n"
16636 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
16637
16638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16639 msgid "cannot open rtc device"
16640 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
16641
16642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16643 #, c-format
16644 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16645 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
16646
16647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16648 #, c-format
16649 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16650 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
16651
16652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16653 msgid "Timed out waiting for time change."
16654 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
16655
16656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16657 #, c-format
16658 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16659 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
16660
16661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16662 #, c-format
16663 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16664 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
16665
16666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16667 #, c-format
16668 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16669 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
16670
16671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16672 #, c-format
16673 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16674 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
16675
16676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16677 #, c-format
16678 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16679 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
16680
16681 # debug
16682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16683 #, c-format
16684 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16685 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
16686
16687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16688 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16689 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
16690
16691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16692 #, c-format
16693 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16694 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
16695
16696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16697 #, c-format
16698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16699 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
16700
16701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16702 #, c-format
16703 msgid "invalid epoch '%s'."
16704 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
16705
16706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16707 #, c-format
16708 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16709 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16710
16711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16712 #, c-format
16713 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16714 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16715
16716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16717 msgid "could not convert parameter name to number"
16718 msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
16719
16720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16721 #, c-format
16722 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16723 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
16724
16725 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16726 #, c-format
16727 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16728 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
16729
16730 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16731 msgid "expected <param>=<value>"
16732 msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
16733
16734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16735 msgid "could not convert parameter value to number"
16736 msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
16737
16738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16739 #, c-format
16740 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16741 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
16742
16743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16744 #, c-format
16745 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16746 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
16747
16748 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16749 msgid "Create various IPC resources.\n"
16750 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
16751
16752 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16753 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16754 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
16755
16756 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16757 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16758 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
16759
16760 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16761 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16762 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
16763
16764 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16765 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16766 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
16767
16768 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16769 msgid "<size>"
16770 msgstr "<Größe>"
16771
16772 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16773 msgid "failed to parse size"
16774 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
16775
16776 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16777 msgid "failed to parse elements"
16778 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
16779
16780 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16781 msgid "failed to parse mode"
16782 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
16783
16784 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16785 msgid "create share memory failed"
16786 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
16787
16788 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16789 #, c-format
16790 msgid "Shared memory id: %d\n"
16791 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
16792
16793 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16794 msgid "create message queue failed"
16795 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
16796
16797 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16798 #, c-format
16799 msgid "Message queue id: %d\n"
16800 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
16801
16802 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16803 msgid "create semaphore failed"
16804 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
16805
16806 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16807 #, c-format
16808 msgid "Semaphore id: %d\n"
16809 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
16810
16811 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16812 #, c-format
16813 msgid ""
16814 " %1$s [options]\n"
16815 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16816 msgstr ""
16817 " %1$s [Optionen]\n"
16818 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
16819
16820 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16821 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16822 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
16823
16824 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16825 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16826 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
16827
16828 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16829 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16830 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
16831
16832 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16833 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16834 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
16835
16836 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16837 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16838 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
16839
16840 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16841 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16842 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
16843
16844 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16845 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16846 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
16847
16848 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16849 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16850 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
16851
16852 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16853 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16854 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
16855
16856 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16857 #, c-format
16858 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16859 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
16860
16861 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16862 #, c-format
16863 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16864 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
16865
16866 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16867 #, c-format
16868 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16869 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
16870
16871 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16872 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16873 msgid "permission denied for key"
16874 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
16875
16876 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16877 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16878 msgid "permission denied for id"
16879 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
16880
16881 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16882 msgid "invalid key"
16883 msgstr "ungültiger Schlüssel"
16884
16885 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16886 msgid "invalid id"
16887 msgstr "ungültige Kennung"
16888
16889 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16890 msgid "already removed key"
16891 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
16892
16893 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16894 msgid "already removed id"
16895 msgstr "ID schon entfernt"
16896
16897 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16898 msgid "key failed"
16899 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
16900
16901 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16902 msgid "id failed"
16903 msgstr "ID fehlgeschlagen"
16904
16905 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16906 #, c-format
16907 msgid "invalid id: %s"
16908 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16909
16910 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16911 #, c-format
16912 msgid "resource(s) deleted\n"
16913 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
16914
16915 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16916 #, c-format
16917 msgid "illegal key (%s)"
16918 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
16919
16920 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16921 msgid "kernel not configured for shared memory"
16922 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16923
16924 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16925 msgid "kernel not configured for semaphores"
16926 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16927
16928 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16929 msgid "kernel not configured for message queues"
16930 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16931
16932 #: sys-utils/ipcs.c:61
16933 #, c-format
16934 msgid ""
16935 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16936 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16937 msgstr ""
16938 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16939 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16940
16941 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16942 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16943 msgstr ""
16944 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16945 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16946
16947 #: sys-utils/ipcs.c:68
16948 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16949 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16950
16951 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16952 msgid "Resource options:\n"
16953 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16954
16955 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16956 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16957 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16958
16959 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16960 msgid " -q, --queues message queues\n"
16961 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16962
16963 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16964 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16965 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16966
16967 #: sys-utils/ipcs.c:76
16968 msgid " -a, --all all (default)\n"
16969 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16970
16971 #: sys-utils/ipcs.c:79
16972 msgid "Output options:\n"
16973 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16974
16975 #: sys-utils/ipcs.c:80
16976 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16977 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16978
16979 #: sys-utils/ipcs.c:81
16980 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16981 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16982
16983 #: sys-utils/ipcs.c:82
16984 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16985 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16986
16987 #: sys-utils/ipcs.c:83
16988 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16989 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16990
16991 #: sys-utils/ipcs.c:84
16992 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16993 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16994
16995 #: sys-utils/ipcs.c:85
16996 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16997 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16998
16999 #: sys-utils/ipcs.c:86
17000 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17001 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
17002
17003 #: sys-utils/ipcs.c:124
17004 msgid "failed to parse id argument"
17005 msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
17006
17007 #: sys-utils/ipcs.c:172
17008 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17009 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
17010
17011 #: sys-utils/ipcs.c:212
17012 #, c-format
17013 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17014 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
17015
17016 #: sys-utils/ipcs.c:215
17017 #, c-format
17018 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17019 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
17020
17021 #: sys-utils/ipcs.c:216
17022 #, c-format
17023 msgid "max number of segments = %ju\n"
17024 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
17025
17026 #: sys-utils/ipcs.c:218
17027 msgid "max seg size"
17028 msgstr "Maximale Segmentgröße"
17029
17030 #: sys-utils/ipcs.c:225
17031 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17032 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
17033
17034 #: sys-utils/ipcs.c:233
17035 msgid "max total shared memory"
17036 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
17037
17038 #: sys-utils/ipcs.c:236
17039 msgid "min seg size"
17040 msgstr "minimale Segmentgröße"
17041
17042 #: sys-utils/ipcs.c:248
17043 #, c-format
17044 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17045 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
17046
17047 #: sys-utils/ipcs.c:252
17048 #, c-format
17049 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17050 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
17051
17052 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17053 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17054 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17055 #. *
17056 #. "segments allocated = %d\n"
17057 #. "pages allocated = %ld\n"
17058 #. "pages resident = %ld\n"
17059 #. "pages swapped = %ld\n"
17060 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17061 #.
17062 #: sys-utils/ipcs.c:264
17063 #, c-format
17064 msgid ""
17065 "segments allocated %d\n"
17066 "pages allocated %ld\n"
17067 "pages resident %ld\n"
17068 "pages swapped %ld\n"
17069 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17070 msgstr ""
17071 "Segmente zugewiesen: %d\n"
17072 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
17073 "Seiten vorhanden: %ld\n"
17074 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
17075 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
17076
17077 #: sys-utils/ipcs.c:281
17078 #, c-format
17079 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17080 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
17081
17082 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17083 #: sys-utils/ipcs.c:302
17084 msgid "shmid"
17085 msgstr "shmid"
17086
17087 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17088 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17089 msgid "perms"
17090 msgstr "Rechte"
17091
17092 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17093 msgid "cuid"
17094 msgstr "cuid"
17095
17096 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17097 msgid "cgid"
17098 msgstr "cgid"
17099
17100 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17101 msgid "uid"
17102 msgstr "uid"
17103
17104 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17105 msgid "gid"
17106 msgstr "gid"
17107
17108 #: sys-utils/ipcs.c:287
17109 #, c-format
17110 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17111 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
17112
17113 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17114 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17115 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17116 msgid "owner"
17117 msgstr "Besitzer"
17118
17119 #: sys-utils/ipcs.c:289
17120 msgid "attached"
17121 msgstr "verbunden"
17122
17123 #: sys-utils/ipcs.c:289
17124 msgid "detached"
17125 msgstr "getrennt"
17126
17127 #: sys-utils/ipcs.c:290
17128 msgid "changed"
17129 msgstr "geändert"
17130
17131 #: sys-utils/ipcs.c:294
17132 #, c-format
17133 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17134 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
17135
17136 #: sys-utils/ipcs.c:296
17137 msgid "cpid"
17138 msgstr "cpid"
17139
17140 #: sys-utils/ipcs.c:296
17141 msgid "lpid"
17142 msgstr "lpid"
17143
17144 #: sys-utils/ipcs.c:300
17145 #, c-format
17146 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17147 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
17148
17149 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17150 msgid "key"
17151 msgstr "Schlüssel"
17152
17153 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17154 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17155 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17156 msgid "bytes"
17157 msgstr "Bytes"
17158
17159 #: sys-utils/ipcs.c:304
17160 msgid "nattch"
17161 msgstr "nattch"
17162
17163 #: sys-utils/ipcs.c:304
17164 msgid "status"
17165 msgstr "Status"
17166
17167 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17168 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17169 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17170 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17171 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17172 msgid "Not set"
17173 msgstr "Nicht festgelegt"
17174
17175 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17176 msgid "dest"
17177 msgstr "zerstört"
17178
17179 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17180 msgid "locked"
17181 msgstr "gesperrt"
17182
17183 #: sys-utils/ipcs.c:378
17184 #, c-format
17185 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17186 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
17187
17188 #: sys-utils/ipcs.c:381
17189 #, c-format
17190 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17191 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
17192
17193 #: sys-utils/ipcs.c:382
17194 #, c-format
17195 msgid "max number of arrays = %d\n"
17196 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
17197
17198 #: sys-utils/ipcs.c:383
17199 #, c-format
17200 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17201 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
17202
17203 #: sys-utils/ipcs.c:384
17204 #, c-format
17205 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17206 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
17207
17208 #: sys-utils/ipcs.c:385
17209 #, c-format
17210 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17211 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
17212
17213 #: sys-utils/ipcs.c:386
17214 #, c-format
17215 msgid "semaphore max value = %u\n"
17216 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
17217
17218 #: sys-utils/ipcs.c:395
17219 #, c-format
17220 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17221 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
17222
17223 #: sys-utils/ipcs.c:398
17224 #, c-format
17225 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17226 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
17227
17228 #: sys-utils/ipcs.c:399
17229 #, c-format
17230 msgid "used arrays = %d\n"
17231 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
17232
17233 #: sys-utils/ipcs.c:400
17234 #, c-format
17235 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17236 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
17237
17238 #: sys-utils/ipcs.c:405
17239 #, c-format
17240 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17241 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
17242
17243 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17244 msgid "semid"
17245 msgstr "SemID"
17246
17247 #: sys-utils/ipcs.c:411
17248 #, c-format
17249 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17250 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
17251
17252 #: sys-utils/ipcs.c:413
17253 msgid "last-op"
17254 msgstr "last-op"
17255
17256 #: sys-utils/ipcs.c:413
17257 msgid "last-changed"
17258 msgstr "last-changed"
17259
17260 #: sys-utils/ipcs.c:420
17261 #, c-format
17262 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17263 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
17264
17265 #: sys-utils/ipcs.c:422
17266 msgid "nsems"
17267 msgstr "nsems"
17268
17269 #: sys-utils/ipcs.c:479
17270 #, c-format
17271 msgid "unable to fetch message limits\n"
17272 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
17273
17274 #: sys-utils/ipcs.c:482
17275 #, c-format
17276 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17277 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
17278
17279 #: sys-utils/ipcs.c:483
17280 #, c-format
17281 msgid "max queues system wide = %d\n"
17282 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
17283
17284 #: sys-utils/ipcs.c:485
17285 msgid "max size of message"
17286 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
17287
17288 #: sys-utils/ipcs.c:487
17289 msgid "default max size of queue"
17290 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
17291
17292 #: sys-utils/ipcs.c:494
17293 #, c-format
17294 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17295 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
17296
17297 #: sys-utils/ipcs.c:497
17298 #, c-format
17299 msgid "------ Messages Status --------\n"
17300 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
17301
17302 #: sys-utils/ipcs.c:499
17303 #, c-format
17304 msgid "allocated queues = %d\n"
17305 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
17306
17307 #: sys-utils/ipcs.c:500
17308 #, c-format
17309 msgid "used headers = %d\n"
17310 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
17311
17312 #: sys-utils/ipcs.c:502
17313 msgid "used space"
17314 msgstr "belegter Platz"
17315
17316 #: sys-utils/ipcs.c:503
17317 msgid " bytes\n"
17318 msgstr "Bytes\n"
17319
17320 #: sys-utils/ipcs.c:507
17321 #, c-format
17322 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17323 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
17324
17325 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17326 #: sys-utils/ipcs.c:527
17327 msgid "msqid"
17328 msgstr "msqid"
17329
17330 #: sys-utils/ipcs.c:513
17331 #, c-format
17332 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17333 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
17334
17335 #: sys-utils/ipcs.c:515
17336 msgid "send"
17337 msgstr "Versand"
17338
17339 #: sys-utils/ipcs.c:515
17340 msgid "recv"
17341 msgstr "Empfang"
17342
17343 #: sys-utils/ipcs.c:515
17344 msgid "change"
17345 msgstr "Änderung"
17346
17347 #: sys-utils/ipcs.c:519
17348 #, c-format
17349 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17350 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
17351
17352 #: sys-utils/ipcs.c:521
17353 msgid "lspid"
17354 msgstr "lspid"
17355
17356 #: sys-utils/ipcs.c:521
17357 msgid "lrpid"
17358 msgstr "lrpid"
17359
17360 #: sys-utils/ipcs.c:525
17361 #, c-format
17362 msgid "------ Message Queues --------\n"
17363 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
17364
17365 #: sys-utils/ipcs.c:528
17366 msgid "used-bytes"
17367 msgstr "Benutzt-Bytes"
17368
17369 #: sys-utils/ipcs.c:529
17370 msgid "messages"
17371 msgstr "Nachrichten"
17372
17373 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17374 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17375 #, c-format
17376 msgid "id %d not found"
17377 msgstr "id %d nicht gefunden"
17378
17379 #: sys-utils/ipcs.c:597
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "\n"
17383 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17384 msgstr ""
17385 "\n"
17386 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
17387
17388 # similiar message below.
17389 #: sys-utils/ipcs.c:598
17390 #, c-format
17391 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17392 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17393
17394 # similiar message below.
17395 #: sys-utils/ipcs.c:601
17396 #, c-format
17397 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17398 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17399
17400 #: sys-utils/ipcs.c:603
17401 msgid "size="
17402 msgstr "Größe="
17403
17404 #: sys-utils/ipcs.c:603
17405 msgid "bytes="
17406 msgstr "Bytes="
17407
17408 #: sys-utils/ipcs.c:605
17409 #, c-format
17410 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17411 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17412
17413 #: sys-utils/ipcs.c:608
17414 #, c-format
17415 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17416 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
17417
17418 #: sys-utils/ipcs.c:610
17419 #, c-format
17420 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17421 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
17422
17423 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17424 #, c-format
17425 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17426 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
17427
17428 #: sys-utils/ipcs.c:627
17429 #, c-format
17430 msgid ""
17431 "\n"
17432 "Message Queue msqid=%d\n"
17433 msgstr ""
17434 "\n"
17435 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
17436
17437 #: sys-utils/ipcs.c:628
17438 #, c-format
17439 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17440 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17441
17442 #: sys-utils/ipcs.c:632
17443 msgid "csize="
17444 msgstr "csize="
17445
17446 #: sys-utils/ipcs.c:632
17447 msgid "cbytes="
17448 msgstr "cbytes="
17449
17450 #: sys-utils/ipcs.c:634
17451 msgid "qsize="
17452 msgstr "qsize="
17453
17454 #: sys-utils/ipcs.c:634
17455 msgid "qbytes="
17456 msgstr "qbytes="
17457
17458 #: sys-utils/ipcs.c:639
17459 #, c-format
17460 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17461 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
17462
17463 #: sys-utils/ipcs.c:641
17464 #, c-format
17465 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17466 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
17467
17468 #: sys-utils/ipcs.c:660
17469 #, c-format
17470 msgid ""
17471 "\n"
17472 "Semaphore Array semid=%d\n"
17473 msgstr ""
17474 "\n"
17475 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
17476
17477 #: sys-utils/ipcs.c:661
17478 #, c-format
17479 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17480 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17481
17482 #: sys-utils/ipcs.c:664
17483 #, c-format
17484 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17485 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17486
17487 #: sys-utils/ipcs.c:666
17488 #, c-format
17489 msgid "nsems = %ju\n"
17490 msgstr "nsems = %ju\n"
17491
17492 #: sys-utils/ipcs.c:667
17493 #, c-format
17494 msgid "otime = %-26.24s\n"
17495 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17496
17497 #: sys-utils/ipcs.c:669
17498 #, c-format
17499 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17500 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17501
17502 #: sys-utils/ipcs.c:672
17503 msgid "semnum"
17504 msgstr "Semnum"
17505
17506 #: sys-utils/ipcs.c:672
17507 msgid "value"
17508 msgstr "Wert"
17509
17510 #: sys-utils/ipcs.c:672
17511 msgid "ncount"
17512 msgstr "ncount"
17513
17514 #: sys-utils/ipcs.c:672
17515 msgid "zcount"
17516 msgstr "zcount"
17517
17518 #: sys-utils/ipcs.c:672
17519 msgid "pid"
17520 msgstr "Pid"
17521
17522 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17523 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17524 #, c-format
17525 msgid "%s failed"
17526 msgstr "%s fehlgeschlagen"
17527
17528 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17529 #, c-format
17530 msgid "%s (bytes) = "
17531 msgstr "%s (Bytes) = "
17532
17533 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17534 #, c-format
17535 msgid "%s (kbytes) = "
17536 msgstr "%s (KBytes) = "
17537
17538 #: sys-utils/irq-common.c:54
17539 msgid "interrupts"
17540 msgstr "Interrupts"
17541
17542 #: sys-utils/irq-common.c:55
17543 msgid "total count"
17544 msgstr "Gesamtanzahl"
17545
17546 #: sys-utils/irq-common.c:56
17547 msgid "delta count"
17548 msgstr "Differenz"
17549
17550 #: sys-utils/irq-common.c:57
17551 msgid "name"
17552 msgstr "Name"
17553
17554 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17555 #: sys-utils/lsns.c:1116
17556 msgid "failed to initialize output table"
17557 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
17558
17559 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17560 msgid "failed to add line to output"
17561 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
17562
17563 #: sys-utils/irq-common.c:416
17564 msgid "unsupported column name to sort output"
17565 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
17566
17567 #: sys-utils/irq-common.c:468
17568 msgid "cpu-interrupts"
17569 msgstr "CPU-Interrupts"
17570
17571 #: sys-utils/irq-common.c:504
17572 #, no-c-format
17573 msgid "%delta:"
17574 msgstr "%delta:"
17575
17576 #: sys-utils/irqtop.c:139
17577 #, c-format
17578 msgid ""
17579 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17580 "\n"
17581 msgstr ""
17582 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
17583 "\n"
17584
17585 #: sys-utils/irqtop.c:187
17586 msgid "cannot not create timerfd"
17587 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
17588
17589 #: sys-utils/irqtop.c:189
17590 msgid "cannot set timerfd"
17591 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
17592
17593 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17594 msgid "epoll_ctl failed"
17595 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
17596
17597 #: sys-utils/irqtop.c:197
17598 msgid "sigfillset failed"
17599 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
17600
17601 #: sys-utils/irqtop.c:199
17602 msgid "sigprocmask failed"
17603 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
17604
17605 #: sys-utils/irqtop.c:207
17606 msgid "cannot not create signalfd"
17607 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
17608
17609 #: sys-utils/irqtop.c:265
17610 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17611 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
17612
17613 #: sys-utils/irqtop.c:268
17614 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17615 msgstr ""
17616 " -c, --cpu-stat <Modus>\n"
17617 " zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
17618 " angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
17619
17620 #: sys-utils/irqtop.c:269
17621 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: sys-utils/irqtop.c:270
17625 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17626 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
17627
17628 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17629 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17630 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
17631
17632 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17633 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17634 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
17635
17636 #: sys-utils/irqtop.c:277
17637 msgid ""
17638 "\n"
17639 "The following interactive key commands are valid:\n"
17640 msgstr ""
17641 "\n"
17642 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
17643
17644 #: sys-utils/irqtop.c:278
17645 msgid " i sort by IRQ\n"
17646 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
17647
17648 #: sys-utils/irqtop.c:279
17649 msgid " t sort by TOTAL\n"
17650 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
17651
17652 #: sys-utils/irqtop.c:280
17653 msgid " d sort by DELTA\n"
17654 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
17655
17656 #: sys-utils/irqtop.c:281
17657 msgid " n sort by NAME\n"
17658 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
17659
17660 #: sys-utils/irqtop.c:282
17661 msgid " q Q quit program\n"
17662 msgstr " q Q Programm beenden\n"
17663
17664 #: sys-utils/irqtop.c:320
17665 #, c-format
17666 msgid "unsupported mode '%s'"
17667 msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
17668
17669 #: sys-utils/irqtop.c:342
17670 msgid "failed to parse delay argument"
17671 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
17672
17673 #: sys-utils/irqtop.c:399
17674 msgid "terminal setting retrieval"
17675 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
17676
17677 #: sys-utils/ldattach.c:184
17678 msgid "invalid iflag"
17679 msgstr "ungültige iMarkierung"
17680
17681 #: sys-utils/ldattach.c:200
17682 #, c-format
17683 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17684 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
17685
17686 #: sys-utils/ldattach.c:203
17687 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17688 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
17689
17690 #: sys-utils/ldattach.c:206
17691 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17692 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
17693
17694 #: sys-utils/ldattach.c:207
17695 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17696 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
17697
17698 #: sys-utils/ldattach.c:208
17699 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17700 msgstr ""
17701 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
17702 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
17703
17704 #: sys-utils/ldattach.c:209
17705 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17706 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
17707
17708 #: sys-utils/ldattach.c:210
17709 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17710 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
17711
17712 #: sys-utils/ldattach.c:211
17713 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17714 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
17715
17716 #: sys-utils/ldattach.c:212
17717 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17718 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
17719
17720 #: sys-utils/ldattach.c:213
17721 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17722 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
17723
17724 #: sys-utils/ldattach.c:214
17725 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17726 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
17727
17728 #: sys-utils/ldattach.c:215
17729 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17730 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
17731
17732 #: sys-utils/ldattach.c:216
17733 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17734 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
17735
17736 #: sys-utils/ldattach.c:217
17737 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17738 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
17739
17740 #: sys-utils/ldattach.c:222
17741 msgid ""
17742 "\n"
17743 "Known <ldisc> names:\n"
17744 msgstr ""
17745 "\n"
17746 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
17747
17748 #: sys-utils/ldattach.c:226
17749 msgid ""
17750 "\n"
17751 "Known <iflag> names:\n"
17752 msgstr ""
17753 "\n"
17754 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
17755
17756 #: sys-utils/ldattach.c:344
17757 msgid "invalid speed argument"
17758 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
17759
17760 #: sys-utils/ldattach.c:347
17761 msgid "invalid pause argument"
17762 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
17763
17764 #: sys-utils/ldattach.c:374
17765 msgid "invalid line discipline argument"
17766 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
17767
17768 #: sys-utils/ldattach.c:394
17769 #, c-format
17770 msgid "%s is not a serial line"
17771 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
17772
17773 #: sys-utils/ldattach.c:401
17774 #, c-format
17775 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17776 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
17777
17778 #: sys-utils/ldattach.c:404
17779 #, c-format
17780 msgid "speed %d unsupported"
17781 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
17782
17783 #: sys-utils/ldattach.c:453
17784 #, c-format
17785 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17786 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
17787
17788 #: sys-utils/ldattach.c:463
17789 #, c-format
17790 msgid "cannot write intro command to %s"
17791 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
17792
17793 #: sys-utils/ldattach.c:473
17794 msgid "cannot set line discipline"
17795 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
17796
17797 #: sys-utils/ldattach.c:483
17798 msgid "cannot daemonize"
17799 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
17800
17801 #: sys-utils/losetup.c:72
17802 msgid "autoclear flag set"
17803 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
17804
17805 #: sys-utils/losetup.c:73
17806 msgid "device backing file"
17807 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
17808
17809 #: sys-utils/losetup.c:74
17810 msgid "backing file inode number"
17811 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
17812
17813 #: sys-utils/losetup.c:75
17814 msgid "backing file major:minor device number"
17815 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
17816
17817 #: sys-utils/losetup.c:76
17818 msgid "loop device name"
17819 msgstr "Name des Loop-Geräts "
17820
17821 #: sys-utils/losetup.c:77
17822 msgid "offset from the beginning"
17823 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
17824
17825 #: sys-utils/losetup.c:78
17826 msgid "partscan flag set"
17827 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
17828
17829 #: sys-utils/losetup.c:80
17830 msgid "size limit of the file in bytes"
17831 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
17832
17833 #: sys-utils/losetup.c:81
17834 msgid "loop device major:minor number"
17835 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
17836
17837 #: sys-utils/losetup.c:82
17838 msgid "access backing file with direct-io"
17839 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
17840
17841 #: sys-utils/losetup.c:83
17842 msgid "logical sector size in bytes"
17843 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
17844
17845 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17846 #, c-format
17847 msgid ", offset %ju"
17848 msgstr ", Position %ju"
17849
17850 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17851 #, c-format
17852 msgid ", sizelimit %ju"
17853 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
17854
17855 # Verschlüsselungstyp
17856 #: sys-utils/losetup.c:162
17857 #, c-format
17858 msgid ", encryption %s (type %u)"
17859 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
17860
17861 #: sys-utils/losetup.c:206
17862 #, c-format
17863 msgid "%s: detach failed"
17864 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
17865
17866 #: sys-utils/losetup.c:401
17867 #, c-format
17868 msgid ""
17869 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17870 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17871 msgstr ""
17872 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
17873 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
17874
17875 #: sys-utils/losetup.c:406
17876 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17877 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
17878
17879 #: sys-utils/losetup.c:410
17880 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17881 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
17882
17883 #: sys-utils/losetup.c:411
17884 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17885 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
17886
17887 #: sys-utils/losetup.c:412
17888 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17889 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
17890
17891 #: sys-utils/losetup.c:413
17892 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17893 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
17894
17895 #: sys-utils/losetup.c:414
17896 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17897 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
17898
17899 #: sys-utils/losetup.c:415
17900 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17901 msgstr ""
17902 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
17903 " zu tun haben\n"
17904
17905 #: sys-utils/losetup.c:416
17906 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17907 msgstr ""
17908 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
17909 " vermeiden\n"
17910
17911 #: sys-utils/losetup.c:420
17912 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17913 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
17914
17915 #: sys-utils/losetup.c:421
17916 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17917 msgstr ""
17918 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
17919 " beschränkt\n"
17920
17921 #: sys-utils/losetup.c:422
17922 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17923 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17924
17925 #: sys-utils/losetup.c:423
17926 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17927 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17928
17929 #: sys-utils/losetup.c:424
17930 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17931 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17932
17933 #: sys-utils/losetup.c:425
17934 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17935 msgstr ""
17936 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17937 " öffnen\n"
17938
17939 #: sys-utils/losetup.c:426
17940 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17941 msgstr ""
17942 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17943 " (mit -f)\n"
17944
17945 #: sys-utils/losetup.c:427
17946 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17947 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17948
17949 #: sys-utils/losetup.c:431
17950 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17951 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17952
17953 #: sys-utils/losetup.c:432
17954 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17955 msgstr ""
17956 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17957 " (Vorgabe)\n"
17958
17959 #: sys-utils/losetup.c:433
17960 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17961 msgstr ""
17962 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17963 " mit --list anzeigen\n"
17964
17965 #: sys-utils/losetup.c:434
17966 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17967 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17968
17969 #: sys-utils/losetup.c:435
17970 msgid " --output-all output all columns\n"
17971 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17972
17973 #: sys-utils/losetup.c:436
17974 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17975 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17976
17977 #: sys-utils/losetup.c:464
17978 #, c-format
17979 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17980 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17981
17982 #: sys-utils/losetup.c:468
17983 #, c-format
17984 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17985 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17986
17987 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17988 #, c-format
17989 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17990 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17991
17992 #: sys-utils/losetup.c:501
17993 #, c-format
17994 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17995 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17996
17997 #: sys-utils/losetup.c:508
17998 #, c-format
17999 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18000 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
18001
18002 #: sys-utils/losetup.c:514
18003 #, c-format
18004 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18005 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
18006
18007 #: sys-utils/losetup.c:520
18008 msgid "failed to inspect loop devices"
18009 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
18010
18011 #: sys-utils/losetup.c:543
18012 #, c-format
18013 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18014 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
18015
18016 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18017 msgid "cannot find an unused loop device"
18018 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
18019
18020 #: sys-utils/losetup.c:568
18021 #, c-format
18022 msgid "%s: failed to use backing file"
18023 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
18024
18025 #: sys-utils/losetup.c:665
18026 msgid "failed to parse logical block size"
18027 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
18028
18029 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18030 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18031 #, c-format
18032 msgid "%s: failed to use device"
18033 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
18034
18035 #: sys-utils/losetup.c:820
18036 msgid "no loop device specified"
18037 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
18038
18039 #: sys-utils/losetup.c:835
18040 #, c-format
18041 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18042 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
18043
18044 #: sys-utils/losetup.c:840
18045 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18046 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
18047
18048 #: sys-utils/losetup.c:902
18049 #, c-format
18050 msgid "%s: set capacity failed"
18051 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
18052
18053 #: sys-utils/losetup.c:908
18054 #, c-format
18055 msgid "%s: set direct io failed"
18056 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
18057
18058 #: sys-utils/losetup.c:914
18059 #, c-format
18060 msgid "%s: set logical block size failed"
18061 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
18062
18063 #: sys-utils/lscpu.c:48
18064 msgid "none"
18065 msgstr "kein"
18066
18067 #: sys-utils/lscpu.c:49
18068 msgid "para"
18069 msgstr "neben"
18070
18071 #: sys-utils/lscpu.c:50
18072 msgid "full"
18073 msgstr "voll"
18074
18075 #: sys-utils/lscpu.c:51
18076 msgid "container"
18077 msgstr "Container"
18078
18079 #: sys-utils/lscpu.c:75
18080 msgid "horizontal"
18081 msgstr "horizontal"
18082
18083 #: sys-utils/lscpu.c:76
18084 msgid "vertical"
18085 msgstr "vertikal"
18086
18087 #: sys-utils/lscpu.c:144
18088 msgid "crude measurement of CPU speed"
18089 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
18090
18091 #: sys-utils/lscpu.c:145
18092 msgid "logical CPU number"
18093 msgstr "logische CPU-Nummer"
18094
18095 #: sys-utils/lscpu.c:146
18096 msgid "logical core number"
18097 msgstr "logische Kernnummer"
18098
18099 #: sys-utils/lscpu.c:147
18100 msgid "logical cluster number"
18101 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
18102
18103 #: sys-utils/lscpu.c:148
18104 msgid "logical socket number"
18105 msgstr "logische Socketnummer"
18106
18107 #: sys-utils/lscpu.c:149
18108 msgid "logical NUMA node number"
18109 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
18110
18111 #: sys-utils/lscpu.c:150
18112 msgid "logical book number"
18113 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
18114
18115 #: sys-utils/lscpu.c:151
18116 msgid "logical drawer number"
18117 msgstr "logische Schubladennummer"
18118
18119 #: sys-utils/lscpu.c:152
18120 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18121 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
18122
18123 #: sys-utils/lscpu.c:153
18124 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18125 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
18126
18127 #: sys-utils/lscpu.c:154
18128 msgid "physical address of a CPU"
18129 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
18130
18131 #: sys-utils/lscpu.c:155
18132 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18133 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
18134
18135 #: sys-utils/lscpu.c:156
18136 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18137 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
18138
18139 #: sys-utils/lscpu.c:157
18140 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18141 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
18142
18143 #: sys-utils/lscpu.c:158
18144 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18145 msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
18146
18147 #: sys-utils/lscpu.c:159
18148 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18149 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
18150
18151 #: sys-utils/lscpu.c:160
18152 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18153 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
18154
18155 #: sys-utils/lscpu.c:161
18156 msgid "shows CPU model name"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: sys-utils/lscpu.c:166
18160 msgid "size of all system caches"
18161 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
18162
18163 #: sys-utils/lscpu.c:167
18164 msgid "cache level"
18165 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
18166
18167 #: sys-utils/lscpu.c:168
18168 msgid "cache name"
18169 msgstr "Zwischenspeichername"
18170
18171 #: sys-utils/lscpu.c:169
18172 msgid "size of one cache"
18173 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
18174
18175 #: sys-utils/lscpu.c:170
18176 msgid "cache type"
18177 msgstr "Zwischenspeichertyp"
18178
18179 #: sys-utils/lscpu.c:171
18180 msgid "ways of associativity"
18181 msgstr "Arten der Assoziativität"
18182
18183 #: sys-utils/lscpu.c:172
18184 msgid "allocation policy"
18185 msgstr "Zuweisungsregeln"
18186
18187 #: sys-utils/lscpu.c:173
18188 msgid "write policy"
18189 msgstr "Schreibregeln"
18190
18191 #: sys-utils/lscpu.c:174
18192 #, fuzzy
18193 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18194 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18195 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
18196
18197 #: sys-utils/lscpu.c:175
18198 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18199 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
18200
18201 #: sys-utils/lscpu.c:176
18202 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18203 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
18204
18205 #: sys-utils/lscpu.c:229
18206 #, fuzzy
18207 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18208 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18209 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
18210
18211 #: sys-utils/lscpu.c:236
18212 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18213 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
18214
18215 #: sys-utils/lscpu.c:243
18216 msgid "failed to initialize procfs handler"
18217 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
18218
18219 #: sys-utils/lscpu.c:336
18220 msgid "Y"
18221 msgstr "Y"
18222
18223 #: sys-utils/lscpu.c:336
18224 msgid "N"
18225 msgstr "N"
18226
18227 #: sys-utils/lscpu.c:677
18228 #, c-format
18229 msgid ""
18230 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18231 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18232 "# starting usually from zero.\n"
18233 msgstr ""
18234 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
18235 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
18236 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
18237 "# mit 0.\n"
18238
18239 #: sys-utils/lscpu.c:880
18240 msgid "Model name:"
18241 msgstr "Modellname:"
18242
18243 #: sys-utils/lscpu.c:882
18244 msgid "BIOS Model name:"
18245 msgstr "BIOS-Modellname:"
18246
18247 #: sys-utils/lscpu.c:884
18248 msgid "BIOS CPU family:"
18249 msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
18250
18251 #: sys-utils/lscpu.c:886
18252 msgid "Machine type:"
18253 msgstr "Maschinentyp:"
18254
18255 #: sys-utils/lscpu.c:888
18256 msgid "CPU family:"
18257 msgstr "Prozessorfamilie:"
18258
18259 #: sys-utils/lscpu.c:890
18260 msgid "Model:"
18261 msgstr "Modell:"
18262
18263 #: sys-utils/lscpu.c:892
18264 msgid "Thread(s) per core:"
18265 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
18266
18267 #: sys-utils/lscpu.c:894
18268 msgid "Core(s) per cluster:"
18269 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
18270
18271 #: sys-utils/lscpu.c:896
18272 msgid "Core(s) per socket:"
18273 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
18274
18275 #: sys-utils/lscpu.c:899
18276 msgid "Socket(s) per book:"
18277 msgstr "Sockel pro Buch:"
18278
18279 #: sys-utils/lscpu.c:901
18280 msgid "Book(s) per drawer:"
18281 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
18282
18283 #: sys-utils/lscpu.c:902
18284 msgid "Drawer(s):"
18285 msgstr "Schublade(n):"
18286
18287 #: sys-utils/lscpu.c:904
18288 msgid "Book(s):"
18289 msgstr "Buch/Bücher:"
18290
18291 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18292 msgid "Socket(s):"
18293 msgstr "Sockel:"
18294
18295 #: sys-utils/lscpu.c:912
18296 msgid "Cluster(s):"
18297 msgstr "Cluster:"
18298
18299 #: sys-utils/lscpu.c:920
18300 msgid "Stepping:"
18301 msgstr "Stepping:"
18302
18303 #: sys-utils/lscpu.c:922
18304 msgid "Frequency boost:"
18305 msgstr "Übertaktung:"
18306
18307 #: sys-utils/lscpu.c:923
18308 msgid "enabled"
18309 msgstr "aktiviert"
18310
18311 #: sys-utils/lscpu.c:923
18312 msgid "disabled"
18313 msgstr "deaktiviert"
18314
18315 #: sys-utils/lscpu.c:927
18316 msgid "CPU dynamic MHz:"
18317 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
18318
18319 #: sys-utils/lscpu.c:929
18320 msgid "CPU static MHz:"
18321 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
18322
18323 #: sys-utils/lscpu.c:934
18324 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18325 msgstr "Skalierung der CPU(s):"
18326
18327 #: sys-utils/lscpu.c:935
18328 msgid "CPU max MHz:"
18329 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
18330
18331 #: sys-utils/lscpu.c:936
18332 msgid "CPU min MHz:"
18333 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
18334
18335 #: sys-utils/lscpu.c:939
18336 msgid "BogoMIPS:"
18337 msgstr "BogoMIPS:"
18338
18339 #: sys-utils/lscpu.c:942
18340 msgid "Dispatching mode:"
18341 msgstr "Dispatching-Modus:"
18342
18343 #: sys-utils/lscpu.c:945
18344 msgid "Physical sockets:"
18345 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
18346
18347 #: sys-utils/lscpu.c:946
18348 msgid "Physical chips:"
18349 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
18350
18351 #: sys-utils/lscpu.c:947
18352 msgid "Physical cores/chip:"
18353 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
18354
18355 # I currently don't know a better translation
18356 #: sys-utils/lscpu.c:951
18357 msgid "Flags:"
18358 msgstr "Markierungen:"
18359
18360 #: sys-utils/lscpu.c:995
18361 msgid "Architecture:"
18362 msgstr "Architektur:"
18363
18364 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18365 msgid "CPU op-mode(s):"
18366 msgstr "CPU Operationsmodus:"
18367
18368 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18369 msgid "Address sizes:"
18370 msgstr "Adressgrößen:"
18371
18372 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18373 msgid "Byte Order:"
18374 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
18375
18376 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18377 msgid "CPU(s):"
18378 msgstr "CPU(s):"
18379
18380 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18381 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18382 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
18383
18384 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18385 msgid "On-line CPU(s) list:"
18386 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
18387
18388 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18389 msgid "failed to callocate cpu set"
18390 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
18391
18392 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18393 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18394 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
18395
18396 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18397 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18398 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
18399
18400 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18401 msgid "Vendor ID:"
18402 msgstr "Anbieterkennung:"
18403
18404 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18405 msgid "BIOS Vendor ID:"
18406 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
18407
18408 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18409 msgid "Virtualization features:"
18410 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
18411
18412 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18413 msgid "Virtualization:"
18414 msgstr "Virtualisierung:"
18415
18416 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18417 msgid "Hypervisor:"
18418 msgstr "Hypervisor:"
18419
18420 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18421 msgid "Hypervisor vendor:"
18422 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18425 msgid "Virtualization type:"
18426 msgstr "Virtualisierungstyp:"
18427
18428 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18429 msgid "Caches (sum of all):"
18430 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
18431
18432 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18433 #, c-format
18434 msgid "%s:"
18435 msgstr "%s:"
18436
18437 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18438 #, c-format
18439 msgid "%s cache:"
18440 msgstr "%s Cache:"
18441
18442 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18443 #, c-format
18444 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18445 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18446 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
18447 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
18448
18449 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18450 #, c-format
18451 msgid "%s (%d instance)"
18452 msgid_plural "%s (%d instances)"
18453 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
18454 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
18455
18456 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18457 msgid "Caches:"
18458 msgstr "Caches:"
18459
18460 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18461 msgid "NUMA:"
18462 msgstr "NUMA:"
18463
18464 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18465 msgid "NUMA node(s):"
18466 msgstr "NUMA-Knoten:"
18467
18468 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18469 #, c-format
18470 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18471 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
18472
18473 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18474 msgid "Vulnerabilities:"
18475 msgstr "Schwachstellen:"
18476
18477 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18478 #, c-format
18479 msgid "Vulnerability %s:"
18480 msgstr "Schwachstelle %s:"
18481
18482 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18483 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18484 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
18485
18486 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18487 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18488 msgstr ""
18489 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
18490 " (Vorgabe für -e)\n"
18491
18492 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18493 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18494 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
18495
18496 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18497 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18498 msgstr ""
18499 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18500 " menschenlesbaren Format\n"
18501
18502 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18503 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18504 msgstr ""
18505 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
18506 " lesbaren Format ausgeben\n"
18507
18508 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18509 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18510 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
18511
18512 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18513 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18514 msgstr ""
18515 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
18516 " verwenden\n"
18517
18518 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18519 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18520 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
18521
18522 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18523 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18524 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
18525
18526 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18527 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18528 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
18529
18530 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18531 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18532 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
18533
18534 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18535 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18536 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
18537
18538 # FIXME never,always → never, always
18539 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18540 #, fuzzy
18541 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18542 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18543 msgstr ""
18544 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18545 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18546
18547 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18548 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18549 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
18550
18551 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18552 msgid ""
18553 "\n"
18554 "Available output columns for -e or -p:\n"
18555 msgstr ""
18556 "\n"
18557 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
18558
18559 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18560 msgid ""
18561 "\n"
18562 "Available output columns for -C:\n"
18563 msgstr ""
18564 "\n"
18565 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
18566
18567 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18568 #, fuzzy
18569 #| msgid "unsupported --summary argument"
18570 msgid "unsupported --flat argument"
18571 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
18572
18573 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18574 #, c-format
18575 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18576 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
18577
18578 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18579 msgid "error: uname failed"
18580 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18583 #, c-format
18584 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18585 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
18586
18587 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18588 msgid "Failed to extract the node number"
18589 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
18590
18591 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18592 msgid "cannot restore signal handler"
18593 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
18594
18595 #: sys-utils/lsipc.c:150
18596 msgid "Resource key"
18597 msgstr "Ressourcenschlüssel"
18598
18599 #: sys-utils/lsipc.c:150
18600 msgid "Key"
18601 msgstr "Schlüssel"
18602
18603 #: sys-utils/lsipc.c:151
18604 msgid "Resource ID"
18605 msgstr "Ressourcen-ID"
18606
18607 # I think this should not be translated
18608 #: sys-utils/lsipc.c:151
18609 msgid "ID"
18610 msgstr "ID"
18611
18612 #: sys-utils/lsipc.c:152
18613 msgid "Owner's username or UID"
18614 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
18615
18616 #: sys-utils/lsipc.c:152
18617 msgid "Owner"
18618 msgstr "Besitzer"
18619
18620 # c-format
18621 #: sys-utils/lsipc.c:153
18622 msgid "Permissions"
18623 msgstr "Rechte"
18624
18625 #: sys-utils/lsipc.c:154
18626 msgid "Creator UID"
18627 msgstr "UID des Erzeugers"
18628
18629 #: sys-utils/lsipc.c:155
18630 msgid "Creator user"
18631 msgstr "erzeugender Benutzer"
18632
18633 #: sys-utils/lsipc.c:156
18634 msgid "Creator GID"
18635 msgstr "GID des Erzeugers"
18636
18637 #: sys-utils/lsipc.c:157
18638 msgid "Creator group"
18639 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
18640
18641 #: sys-utils/lsipc.c:158
18642 msgid "User ID"
18643 msgstr "Benutzerkennung"
18644
18645 # I think this should not be translated
18646 #: sys-utils/lsipc.c:158
18647 msgid "UID"
18648 msgstr "UID"
18649
18650 #: sys-utils/lsipc.c:159
18651 msgid "User name"
18652 msgstr "Benutzername"
18653
18654 #: sys-utils/lsipc.c:160
18655 msgid "Group ID"
18656 msgstr "Gruppen-ID"
18657
18658 #: sys-utils/lsipc.c:160
18659 msgid "GID"
18660 msgstr "GID"
18661
18662 #: sys-utils/lsipc.c:161
18663 msgid "Group name"
18664 msgstr "Gruppenname"
18665
18666 #: sys-utils/lsipc.c:162
18667 msgid "Time of the last change"
18668 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
18669
18670 #: sys-utils/lsipc.c:162
18671 msgid "Last change"
18672 msgstr "letzte Änderung"
18673
18674 #: sys-utils/lsipc.c:165
18675 msgid "Bytes used"
18676 msgstr "verwendete Bytes"
18677
18678 #: sys-utils/lsipc.c:166
18679 msgid "Number of messages"
18680 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
18681
18682 #: sys-utils/lsipc.c:166
18683 msgid "Messages"
18684 msgstr "Nachrichten"
18685
18686 #: sys-utils/lsipc.c:167
18687 msgid "Time of last msg sent"
18688 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
18689
18690 #: sys-utils/lsipc.c:167
18691 msgid "Msg sent"
18692 msgstr "Nachricht gesendet"
18693
18694 #: sys-utils/lsipc.c:168
18695 msgid "Time of last msg received"
18696 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
18697
18698 #: sys-utils/lsipc.c:168
18699 msgid "Msg received"
18700 msgstr "Nachricht empfangen"
18701
18702 #: sys-utils/lsipc.c:169
18703 msgid "PID of the last msg sender"
18704 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
18705
18706 #: sys-utils/lsipc.c:169
18707 msgid "Msg sender"
18708 msgstr "Nachrichtensender"
18709
18710 #: sys-utils/lsipc.c:170
18711 msgid "PID of the last msg receiver"
18712 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
18713
18714 #: sys-utils/lsipc.c:170
18715 msgid "Msg receiver"
18716 msgstr "Nachrichtenempfänger"
18717
18718 #: sys-utils/lsipc.c:173
18719 msgid "Segment size"
18720 msgstr "Segmentgröße"
18721
18722 #: sys-utils/lsipc.c:174
18723 msgid "Number of attached processes"
18724 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
18725
18726 #: sys-utils/lsipc.c:174
18727 msgid "Attached processes"
18728 msgstr "Verbundene Prozesse"
18729
18730 #: sys-utils/lsipc.c:175
18731 msgid "Status"
18732 msgstr "Status"
18733
18734 #: sys-utils/lsipc.c:176
18735 msgid "Attach time"
18736 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
18737
18738 #: sys-utils/lsipc.c:177
18739 msgid "Detach time"
18740 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
18741
18742 #: sys-utils/lsipc.c:178
18743 msgid "Creator command line"
18744 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
18745
18746 #: sys-utils/lsipc.c:178
18747 msgid "Creator command"
18748 msgstr "Erzeugender Befehl"
18749
18750 #: sys-utils/lsipc.c:179
18751 msgid "PID of the creator"
18752 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
18753
18754 #: sys-utils/lsipc.c:179
18755 msgid "Creator PID"
18756 msgstr "Erzeuger-PID"
18757
18758 #: sys-utils/lsipc.c:180
18759 msgid "PID of last user"
18760 msgstr "PID des letzten Benutzers"
18761
18762 #: sys-utils/lsipc.c:180
18763 msgid "Last user PID"
18764 msgstr "PID letzter Benutzer"
18765
18766 #: sys-utils/lsipc.c:183
18767 msgid "Number of semaphores"
18768 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
18769
18770 #: sys-utils/lsipc.c:183
18771 msgid "Semaphores"
18772 msgstr "Semaphoren"
18773
18774 #: sys-utils/lsipc.c:184
18775 msgid "Time of the last operation"
18776 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
18777
18778 #: sys-utils/lsipc.c:184
18779 msgid "Last operation"
18780 msgstr "Letzte Operation"
18781
18782 #: sys-utils/lsipc.c:187
18783 msgid "Resource name"
18784 msgstr "Ressourcenname"
18785
18786 #: sys-utils/lsipc.c:187
18787 msgid "Resource"
18788 msgstr "Ressource"
18789
18790 #: sys-utils/lsipc.c:188
18791 msgid "Resource description"
18792 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18793
18794 #: sys-utils/lsipc.c:188
18795 msgid "Description"
18796 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18797
18798 #: sys-utils/lsipc.c:189
18799 msgid "Currently used"
18800 msgstr "Derzeit verwendet"
18801
18802 #: sys-utils/lsipc.c:189
18803 msgid "Used"
18804 msgstr "Verwendet"
18805
18806 #: sys-utils/lsipc.c:190
18807 msgid "Currently use percentage"
18808 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
18809
18810 #: sys-utils/lsipc.c:190
18811 msgid "Use"
18812 msgstr "Nutzung"
18813
18814 #: sys-utils/lsipc.c:191
18815 msgid "System-wide limit"
18816 msgstr "Systemweite Begrenzung"
18817
18818 #: sys-utils/lsipc.c:191
18819 msgid "Limit"
18820 msgstr "Grenze"
18821
18822 #: sys-utils/lsipc.c:226
18823 #, c-format
18824 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18825 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
18826
18827 #: sys-utils/lsipc.c:302
18828 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18829 msgstr ""
18830 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
18831 " und -s verwendet werden)\n"
18832
18833 #: sys-utils/lsipc.c:303
18834 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18835 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
18836
18837 #: sys-utils/lsipc.c:309
18838 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18839 msgstr ""
18840 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
18841 " menschenlesbaren Format\n"
18842
18843 #: sys-utils/lsipc.c:310
18844 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18845 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
18846
18847 #: sys-utils/lsipc.c:312
18848 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18849 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
18850
18851 #: sys-utils/lsipc.c:314
18852 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18853 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
18854
18855 #: sys-utils/lsipc.c:316
18856 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18857 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
18858
18859 #: sys-utils/lsipc.c:318
18860 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18861 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
18862
18863 #: sys-utils/lsipc.c:325
18864 #, c-format
18865 msgid ""
18866 "\n"
18867 "Generic columns:\n"
18868 msgstr ""
18869 "\n"
18870 "Allgemeine Spalten:\n"
18871
18872 #: sys-utils/lsipc.c:329
18873 #, c-format
18874 msgid ""
18875 "\n"
18876 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18877 msgstr ""
18878 "\n"
18879 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
18880
18881 #: sys-utils/lsipc.c:333
18882 #, c-format
18883 msgid ""
18884 "\n"
18885 "Message-queue columns (--queues):\n"
18886 msgstr ""
18887 "\n"
18888 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
18889
18890 #: sys-utils/lsipc.c:337
18891 #, c-format
18892 msgid ""
18893 "\n"
18894 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18895 msgstr ""
18896 "\n"
18897 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
18898
18899 #: sys-utils/lsipc.c:341
18900 #, c-format
18901 msgid ""
18902 "\n"
18903 "Summary columns (--global):\n"
18904 msgstr ""
18905 "\n"
18906 "Summenspalten (--global):\n"
18907
18908 #: sys-utils/lsipc.c:429
18909 #, c-format
18910 msgid ""
18911 "Elements:\n"
18912 "\n"
18913 msgstr ""
18914 "Elemente:\n"
18915 "\n"
18916
18917 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18918 msgid "failed to set data"
18919 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
18920
18921 #: sys-utils/lsipc.c:734
18922 msgid "Number of semaphore identifiers"
18923 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
18924
18925 #: sys-utils/lsipc.c:735
18926 msgid "Total number of semaphores"
18927 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
18928
18929 #: sys-utils/lsipc.c:736
18930 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18931 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
18932
18933 #: sys-utils/lsipc.c:737
18934 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18935 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
18936
18937 #: sys-utils/lsipc.c:738
18938 msgid "Semaphore max value"
18939 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
18940
18941 #: sys-utils/lsipc.c:898
18942 msgid "Number of message queues"
18943 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
18944
18945 #: sys-utils/lsipc.c:899
18946 msgid "Max size of message (bytes)"
18947 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
18948
18949 #: sys-utils/lsipc.c:900
18950 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18951 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18952
18953 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18954 msgid "hugetlb"
18955 msgstr "hugetlb"
18956
18957 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18958 msgid "noreserve"
18959 msgstr "nicht reservieren"
18960
18961 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18962 msgid "Shared memory segments"
18963 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18964
18965 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18966 msgid "Shared memory pages"
18967 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18968
18969 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18970 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18971 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18972
18973 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18974 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18975 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18976
18977 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18978 msgid "failed to parse IPC identifier"
18979 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18980
18981 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18982 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18983 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18984
18985 #: sys-utils/lsirq.c:60
18986 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18987 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18988
18989 #: sys-utils/lsmem.c:126
18990 msgid "start and end address of the memory range"
18991 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18992
18993 #: sys-utils/lsmem.c:127
18994 msgid "size of the memory range"
18995 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18996
18997 #: sys-utils/lsmem.c:128
18998 msgid "online status of the memory range"
18999 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
19000
19001 #: sys-utils/lsmem.c:129
19002 msgid "memory is removable"
19003 msgstr "Speicher ist entfernbar"
19004
19005 #: sys-utils/lsmem.c:130
19006 msgid "memory block number or blocks range"
19007 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
19008
19009 #: sys-utils/lsmem.c:131
19010 msgid "numa node of memory"
19011 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
19012
19013 #: sys-utils/lsmem.c:132
19014 msgid "valid zones for the memory range"
19015 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
19016
19017 # tl: "betriebsbereit"
19018 #: sys-utils/lsmem.c:259
19019 msgid "online"
19020 msgstr "online"
19021
19022 # tl: "betriebsbereit"
19023 #: sys-utils/lsmem.c:260
19024 msgid "offline"
19025 msgstr "offline"
19026
19027 #: sys-utils/lsmem.c:261
19028 msgid "on->off"
19029 msgstr "an->aus"
19030
19031 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19032 msgid "Memory block size:"
19033 msgstr "Speicherblockgröße:"
19034
19035 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19036 msgid "Total online memory:"
19037 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
19038
19039 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19040 msgid "Total offline memory:"
19041 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
19042
19043 #: sys-utils/lsmem.c:343
19044 #, c-format
19045 msgid "Failed to open %s"
19046 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
19047
19048 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19049 msgid "failed to read memory block size"
19050 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
19051
19052 #: sys-utils/lsmem.c:497
19053 msgid "This system does not support memory blocks"
19054 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
19055
19056 #: sys-utils/lsmem.c:522
19057 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19058 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
19059
19060 #: sys-utils/lsmem.c:527
19061 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19062 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
19063
19064 #: sys-utils/lsmem.c:533
19065 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19066 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19067
19068 #: sys-utils/lsmem.c:534
19069 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19070 msgstr ""
19071 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
19072 " Systemwurzel verwenden\n"
19073
19074 # FIXME never,always → never, always
19075 #: sys-utils/lsmem.c:535
19076 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19077 msgstr ""
19078 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
19079 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
19080
19081 #: sys-utils/lsmem.c:661
19082 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19083 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
19084
19085 #: sys-utils/lsmem.c:669
19086 msgid "invalid argument to --sysroot"
19087 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
19088
19089 #: sys-utils/lsmem.c:717
19090 msgid "Failed to initialize output column"
19091 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
19092
19093 #: sys-utils/lsns.c:117
19094 msgid "namespace identifier (inode number)"
19095 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
19096
19097 #: sys-utils/lsns.c:118
19098 msgid "kind of namespace"
19099 msgstr "Art des Namensraumes"
19100
19101 #: sys-utils/lsns.c:119
19102 msgid "path to the namespace"
19103 msgstr "Pfad zum Namensraum"
19104
19105 #: sys-utils/lsns.c:120
19106 msgid "number of processes in the namespace"
19107 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
19108
19109 #: sys-utils/lsns.c:121
19110 msgid "lowest PID in the namespace"
19111 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
19112
19113 #: sys-utils/lsns.c:122
19114 msgid "PPID of the PID"
19115 msgstr "PPID der PID"
19116
19117 #: sys-utils/lsns.c:123
19118 msgid "command line of the PID"
19119 msgstr "Befehlszeile der PID"
19120
19121 #: sys-utils/lsns.c:124
19122 msgid "UID of the PID"
19123 msgstr "UID der PID"
19124
19125 #: sys-utils/lsns.c:125
19126 msgid "username of the PID"
19127 msgstr "Benutzername der PID"
19128
19129 #: sys-utils/lsns.c:126
19130 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19131 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
19132
19133 #: sys-utils/lsns.c:127
19134 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19135 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
19136
19137 #: sys-utils/lsns.c:128
19138 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19139 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
19140
19141 #: sys-utils/lsns.c:129
19142 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19143 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
19144
19145 #: sys-utils/lsns.c:1285
19146 #, c-format
19147 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19148 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
19149
19150 # "stellen"
19151 #: sys-utils/lsns.c:1288
19152 msgid "List system namespaces.\n"
19153 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
19154
19155 #: sys-utils/lsns.c:1296
19156 #, fuzzy
19157 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19158 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19159 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
19160
19161 #: sys-utils/lsns.c:1297
19162 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19163 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
19164
19165 #: sys-utils/lsns.c:1300
19166 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19167 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
19168
19169 #: sys-utils/lsns.c:1301
19170 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19171 msgstr ""
19172 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
19173 " uts, cgroup, time)\n"
19174
19175 #: sys-utils/lsns.c:1302
19176 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19177 msgstr ""
19178 " -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
19179 " (parent, owner oder process)\n"
19180
19181 #: sys-utils/lsns.c:1403
19182 #, c-format
19183 msgid "unknown namespace type: %s"
19184 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
19185
19186 #: sys-utils/lsns.c:1423
19187 #, c-format
19188 msgid "unknown tree type: %s"
19189 msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
19190
19191 #: sys-utils/lsns.c:1445
19192 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19193 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
19194
19195 #: sys-utils/lsns.c:1446
19196 msgid "invalid namespace argument"
19197 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
19198
19199 #: sys-utils/lsns.c:1476
19200 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19201 msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
19202
19203 #: sys-utils/lsns.c:1504
19204 #, c-format
19205 msgid "not found namespace: %ju"
19206 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
19207
19208 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19209 msgid "drop permissions failed."
19210 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
19211
19212 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
19213 # "mkfs von util-linux-2.10d"
19214 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19215 #, c-format
19216 msgid "%s from %s (libmount %s"
19217 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
19218
19219 #: sys-utils/mount.c:128
19220 msgid "failed to read mtab"
19221 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
19222
19223 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19224 #, c-format
19225 msgid "%-25s: ignored\n"
19226 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
19227
19228 #: sys-utils/mount.c:191
19229 #, c-format
19230 msgid "%-25s: already mounted\n"
19231 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
19232
19233 # c-format
19234 #: sys-utils/mount.c:298
19235 #, c-format
19236 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19237 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
19238
19239 # c-format
19240 #: sys-utils/mount.c:300
19241 #, c-format
19242 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19243 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
19244
19245 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19246 #, c-format
19247 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19248 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
19249
19250 #: sys-utils/mount.c:305
19251 #, c-format
19252 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19253 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
19254
19255 #: sys-utils/mount.c:325
19256 #, c-format
19257 msgid ""
19258 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19259 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19260 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19261 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19262 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19263 msgstr ""
19264 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
19265 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
19266 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
19267 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
19268 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
19269 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
19270 " mount(8).\n"
19271
19272 #: sys-utils/mount.c:354
19273 #, c-format
19274 msgid ""
19275 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19276 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19277 msgstr ""
19278 "mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
19279 " noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
19280 " zum Neuladen\n"
19281
19282 #: sys-utils/mount.c:386
19283 #, c-format
19284 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19285 msgstr ""
19286 " dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
19287 " weitere Informationen liefern.\n"
19288
19289 #: sys-utils/mount.c:415
19290 #, c-format
19291 msgid "%s: failed to parse"
19292 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
19293
19294 #: sys-utils/mount.c:457
19295 #, c-format
19296 msgid "unsupported option format: %s"
19297 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
19298
19299 #: sys-utils/mount.c:463
19300 #, c-format
19301 msgid "failed to append option '%s'"
19302 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
19303
19304 #: sys-utils/mount.c:484
19305 #, c-format
19306 msgid ""
19307 " %1$s [-lhV]\n"
19308 " %1$s -a [options]\n"
19309 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19310 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19311 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19312 msgstr ""
19313 " %1$s [-lhV]\n"
19314 " %1$s -a [Optionen]\n"
19315 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
19316 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
19317 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
19318
19319 #: sys-utils/mount.c:492
19320 msgid "Mount a filesystem.\n"
19321 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
19322
19323 #: sys-utils/mount.c:495
19324 #, fuzzy
19325 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19326 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19327 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
19328
19329 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19330 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19331 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
19332
19333 #: sys-utils/mount.c:497
19334 #, fuzzy
19335 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19336 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19337 msgstr ""
19338 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
19339 " überspringen\n"
19340
19341 #: sys-utils/mount.c:498
19342 #, fuzzy
19343 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19344 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19345 msgstr ""
19346 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
19347 " Geräten erzwingen\n"
19348
19349 #: sys-utils/mount.c:499
19350 #, fuzzy
19351 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19352 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19353 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
19354
19355 #: sys-utils/mount.c:500
19356 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19357 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
19358
19359 #: sys-utils/mount.c:501
19360 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19361 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
19362
19363 #: sys-utils/mount.c:502
19364 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19365 msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
19366
19367 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19368 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19369 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
19370
19371 #: sys-utils/mount.c:504
19372 #, fuzzy
19373 #| msgid ""
19374 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19375 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19376 msgid ""
19377 " --options-mode <mode>\n"
19378 " what to do with options loaded from fstab\n"
19379 msgstr ""
19380 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
19381 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
19382 " Follow-up-Signal senden\n"
19383
19384 #: sys-utils/mount.c:506
19385 #, fuzzy
19386 #| msgid ""
19387 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19388 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19389 msgid ""
19390 " --options-source <source>\n"
19391 " mount options source\n"
19392 msgstr ""
19393 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19394 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
19395 " Einhängnamensraum verändern\n"
19396
19397 #: sys-utils/mount.c:508
19398 msgid ""
19399 " --options-source-force\n"
19400 " force use of options from fstab/mtab\n"
19401 msgstr ""
19402
19403 #: sys-utils/mount.c:510
19404 #, fuzzy
19405 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19406 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19407 msgstr ""
19408 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
19409 " einschließlich Wurzel\n"
19410
19411 #: sys-utils/mount.c:511
19412 #, fuzzy
19413 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19414 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19415 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19416
19417 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19418 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19419 msgstr ""
19420 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
19421 " (zur Verwendung mit -a)\n"
19422
19423 #: sys-utils/mount.c:513
19424 #, fuzzy
19425 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19426 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19427 msgstr ""
19428 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
19429 " Modus erzwingen\n"
19430
19431 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19432 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19433 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
19434
19435 #: sys-utils/mount.c:515
19436 #, fuzzy
19437 #| msgid ""
19438 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19439 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19440 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19441 msgstr ""
19442 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
19443 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
19444
19445 #: sys-utils/mount.c:516
19446 #, fuzzy
19447 #| msgid ""
19448 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19449 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19450 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19451 msgstr ""
19452 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
19453 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
19454
19455 #: sys-utils/mount.c:517
19456 msgid ""
19457 " --target-prefix <path>\n"
19458 " specifies path used for all mountpoints\n"
19459 msgstr ""
19460 " --target-prefix <Pfad>\n"
19461 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
19462
19463 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19464 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19465 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
19466
19467 #: sys-utils/mount.c:520
19468 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19469 msgstr ""
19470 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
19471 " (Vorgabe)\n"
19472
19473 #: sys-utils/mount.c:521
19474 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19475 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
19476
19477 #: sys-utils/mount.c:527
19478 #, fuzzy
19479 #| msgid ""
19480 #| "\n"
19481 #| "Resources:\n"
19482 msgid "Source:\n"
19483 msgstr ""
19484 "\n"
19485 "Ressourcen:\n"
19486
19487 #: sys-utils/mount.c:528
19488 #, fuzzy
19489 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19490 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19491 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
19492
19493 #: sys-utils/mount.c:529
19494 #, fuzzy
19495 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19496 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19497 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
19498
19499 #: sys-utils/mount.c:530
19500 #, fuzzy
19501 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19502 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19503 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
19504
19505 #: sys-utils/mount.c:531
19506 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19507 msgstr ""
19508
19509 #: sys-utils/mount.c:532
19510 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19511 msgstr ""
19512
19513 #: sys-utils/mount.c:533
19514 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19515 msgstr ""
19516
19517 #: sys-utils/mount.c:534
19518 #, fuzzy
19519 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19520 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19521 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
19522
19523 #: sys-utils/mount.c:535
19524 #, fuzzy
19525 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19526 msgid " <device> specifies device by path\n"
19527 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
19528
19529 #: sys-utils/mount.c:536
19530 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19531 msgstr ""
19532
19533 #: sys-utils/mount.c:537
19534 #, fuzzy
19535 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19536 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19537 msgstr ""
19538 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
19539 " von %1$s verwenden\n"
19540
19541 #: sys-utils/mount.c:540
19542 #, fuzzy
19543 #| msgid ""
19544 #| "\n"
19545 #| "Options:\n"
19546 msgid "Operations:\n"
19547 msgstr ""
19548 "\n"
19549 "Optionen:\n"
19550
19551 #: sys-utils/mount.c:541
19552 #, fuzzy
19553 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19554 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19555 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
19556
19557 #: sys-utils/mount.c:542
19558 #, fuzzy
19559 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19560 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19561 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
19562
19563 #: sys-utils/mount.c:543
19564 #, fuzzy
19565 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19566 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19567 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
19568
19569 #: sys-utils/mount.c:544
19570 #, fuzzy
19571 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19572 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19573 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
19574
19575 #: sys-utils/mount.c:545
19576 #, fuzzy
19577 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19578 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19579 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
19580
19581 #: sys-utils/mount.c:546
19582 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19583 msgstr ""
19584
19585 #: sys-utils/mount.c:547
19586 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19587 msgstr ""
19588
19589 #: sys-utils/mount.c:548
19590 #, fuzzy
19591 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19592 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19593 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
19594
19595 #: sys-utils/mount.c:549
19596 #, fuzzy
19597 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19598 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19599 msgstr ""
19600 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
19601 " aushängen\n"
19602
19603 #: sys-utils/mount.c:550
19604 #, fuzzy
19605 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19606 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19607 msgstr ""
19608 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
19609 " aushängen\n"
19610
19611 #: sys-utils/mount.c:551
19612 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19613 msgstr ""
19614
19615 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19616 msgid "libmount context allocation failed"
19617 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
19618
19619 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19620 msgid "failed to set options pattern"
19621 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
19622
19623 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19624 #, c-format
19625 msgid "failed to set target namespace to %s"
19626 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19627
19628 #: sys-utils/mount.c:984
19629 msgid "source specified more than once"
19630 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
19631
19632 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19633 #, c-format
19634 msgid ""
19635 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19636 " %1$s -x /dev/device\n"
19637 msgstr ""
19638 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
19639 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
19640
19641 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19642 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19643 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
19644
19645 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19646 msgid ""
19647 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19648 " --nofollow do not follow symlink\n"
19649 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19650 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19651 msgstr ""
19652 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
19653 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
19654 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
19655 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
19656 " Gerätes ausgeben\n"
19657
19658 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19659 #, c-format
19660 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19661 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
19662
19663 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19664 #, c-format
19665 msgid "%s is a mountpoint\n"
19666 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
19667
19668 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19669 #, c-format
19670 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19671 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
19672
19673 #: sys-utils/nsenter.c:82
19674 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19675 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
19676
19677 #: sys-utils/nsenter.c:85
19678 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19679 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
19680
19681 #: sys-utils/nsenter.c:86
19682 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19683 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
19684
19685 #: sys-utils/nsenter.c:87
19686 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19687 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
19688
19689 #: sys-utils/nsenter.c:88
19690 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19691 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
19692
19693 #: sys-utils/nsenter.c:89
19694 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19695 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
19696
19697 #: sys-utils/nsenter.c:90
19698 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19699 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
19700
19701 #: sys-utils/nsenter.c:91
19702 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19703 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
19704
19705 #: sys-utils/nsenter.c:92
19706 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19707 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
19708
19709 #: sys-utils/nsenter.c:93
19710 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19711 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
19712
19713 #: sys-utils/nsenter.c:94
19714 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19715 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
19716
19717 #: sys-utils/nsenter.c:95
19718 #, fuzzy
19719 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19720 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19721 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19722
19723 #: sys-utils/nsenter.c:96
19724 #, fuzzy
19725 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19726 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19727 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19728
19729 #: sys-utils/nsenter.c:97
19730 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19731 msgstr ""
19732 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
19733 " nicht antasten\n"
19734
19735 #: sys-utils/nsenter.c:98
19736 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19737 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
19738
19739 #: sys-utils/nsenter.c:99
19740 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19741 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
19742
19743 #: sys-utils/nsenter.c:100
19744 #, fuzzy
19745 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19746 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19747 msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
19748
19749 #: sys-utils/nsenter.c:101
19750 #, fuzzy
19751 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19752 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19753 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
19754
19755 #: sys-utils/nsenter.c:102
19756 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19757 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
19758
19759 #: sys-utils/nsenter.c:104
19760 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19761 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
19762
19763 #: sys-utils/nsenter.c:131
19764 #, c-format
19765 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19766 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
19767
19768 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19769 msgid "failed to parse uid"
19770 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
19771
19772 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19773 msgid "failed to parse gid"
19774 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
19775
19776 #: sys-utils/nsenter.c:406
19777 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19778 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
19779
19780 #: sys-utils/nsenter.c:408
19781 #, c-format
19782 msgid "failed to get %d SELinux context"
19783 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
19784
19785 #: sys-utils/nsenter.c:411
19786 #, c-format
19787 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19788 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
19789
19790 #: sys-utils/nsenter.c:418
19791 msgid "no target PID specified for --all"
19792 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
19793
19794 #: sys-utils/nsenter.c:482
19795 #, c-format
19796 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19797 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
19798
19799 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19800 msgid "cannot open current working directory"
19801 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
19802
19803 #: sys-utils/nsenter.c:505
19804 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19805 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19806
19807 #: sys-utils/nsenter.c:508
19808 msgid "chroot failed"
19809 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
19810
19811 #: sys-utils/nsenter.c:528
19812 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19813 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19814
19815 #: sys-utils/nsenter.c:537
19816 #, fuzzy
19817 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19818 msgid "failed to get environment variables"
19819 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
19820
19821 #: sys-utils/nsenter.c:540
19822 #, fuzzy
19823 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19824 msgid "failed to set environment variables"
19825 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
19826
19827 #: sys-utils/nsenter.c:549
19828 #, fuzzy
19829 #| msgid "cannot process %s"
19830 msgid "can not get process stat"
19831 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
19832
19833 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19834 #: sys-utils/unshare.c:1085
19835 msgid "setgroups failed"
19836 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
19837
19838 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19839 #, c-format
19840 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19841 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
19842
19843 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19844 msgid "Change the root filesystem.\n"
19845 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
19846
19847 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19848 #, c-format
19849 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19850 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
19851
19852 #: sys-utils/prlimit.c:77
19853 msgid "address space limit"
19854 msgstr "Adressraumbegrenzung"
19855
19856 #: sys-utils/prlimit.c:78
19857 msgid "max core file size"
19858 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
19859
19860 #: sys-utils/prlimit.c:79
19861 msgid "CPU time"
19862 msgstr "Prozessorzeit"
19863
19864 #: sys-utils/prlimit.c:79
19865 msgid "seconds"
19866 msgstr "Sekunden"
19867
19868 #: sys-utils/prlimit.c:80
19869 msgid "max data size"
19870 msgstr "maximale Datengröße"
19871
19872 #: sys-utils/prlimit.c:81
19873 msgid "max file size"
19874 msgstr "maximale Dateigröße"
19875
19876 #: sys-utils/prlimit.c:82
19877 msgid "max number of file locks held"
19878 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
19879
19880 #: sys-utils/prlimit.c:82
19881 msgid "locks"
19882 msgstr "Sperren"
19883
19884 #: sys-utils/prlimit.c:83
19885 msgid "max locked-in-memory address space"
19886 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
19887
19888 #: sys-utils/prlimit.c:84
19889 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19890 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
19891
19892 #: sys-utils/prlimit.c:85
19893 msgid "max nice prio allowed to raise"
19894 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
19895
19896 #: sys-utils/prlimit.c:86
19897 msgid "max number of open files"
19898 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
19899
19900 #: sys-utils/prlimit.c:86
19901 msgid "files"
19902 msgstr "Dateien"
19903
19904 #: sys-utils/prlimit.c:87
19905 msgid "max number of processes"
19906 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
19907
19908 #: sys-utils/prlimit.c:88
19909 msgid "max resident set size"
19910 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
19911
19912 #: sys-utils/prlimit.c:89
19913 msgid "max real-time priority"
19914 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
19915
19916 #: sys-utils/prlimit.c:90
19917 msgid "timeout for real-time tasks"
19918 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
19919
19920 #: sys-utils/prlimit.c:90
19921 msgid "microsecs"
19922 msgstr "Mikrosekunden"
19923
19924 #: sys-utils/prlimit.c:91
19925 msgid "max number of pending signals"
19926 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
19927
19928 #: sys-utils/prlimit.c:91
19929 msgid "signals"
19930 msgstr "Signale"
19931
19932 #: sys-utils/prlimit.c:92
19933 msgid "max stack size"
19934 msgstr "maximale Stackgröße"
19935
19936 #: sys-utils/prlimit.c:125
19937 msgid "resource name"
19938 msgstr "Ressourcenname"
19939
19940 #: sys-utils/prlimit.c:126
19941 msgid "resource description"
19942 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
19943
19944 #: sys-utils/prlimit.c:127
19945 msgid "soft limit"
19946 msgstr "weiche Grenze"
19947
19948 #: sys-utils/prlimit.c:128
19949 msgid "hard limit (ceiling)"
19950 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
19951
19952 # Maybe without the dot.
19953 #: sys-utils/prlimit.c:129
19954 msgid "units"
19955 msgstr "Einheiten"
19956
19957 #: sys-utils/prlimit.c:168
19958 #, c-format
19959 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19960 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
19961
19962 #: sys-utils/prlimit.c:170
19963 #, c-format
19964 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19965 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
19966
19967 #: sys-utils/prlimit.c:173
19968 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19969 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
19970
19971 #: sys-utils/prlimit.c:176
19972 msgid ""
19973 " -p, --pid <pid> process id\n"
19974 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19975 " --noheadings don't print headings\n"
19976 " --raw use the raw output format\n"
19977 " --verbose verbose output\n"
19978 msgstr ""
19979 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
19980 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
19981 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
19982 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
19983 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
19984
19985 #: sys-utils/prlimit.c:184
19986 msgid ""
19987 "\n"
19988 "Resources:\n"
19989 msgstr ""
19990 "\n"
19991 "Ressourcen:\n"
19992
19993 #: sys-utils/prlimit.c:185
19994 msgid ""
19995 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19996 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19997 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19998 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19999 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20000 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20001 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20002 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20003 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20004 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20005 " -s, --stack maximum stack size\n"
20006 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20007 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20008 " -v, --as size of virtual memory\n"
20009 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20010 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20011 " under real-time scheduling\n"
20012 msgstr ""
20013 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
20014 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
20015 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
20016 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
20017 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
20018 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
20019 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20020 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
20021 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
20022 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
20023 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
20024 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
20025 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
20026 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
20027 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
20028 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
20029 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
20030
20031 #: sys-utils/prlimit.c:205
20032 msgid ""
20033 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20034 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20035 msgstr ""
20036 " <Begrenzung> ist als Bereich weich:hart, weich:, :hart oder als Wert\n"
20037 " zum Festlegen beider Begrenzungen definiert\n"
20038 " (z.B. -e=0:10 -r=:10).\n"
20039
20040 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20041 #: sys-utils/prlimit.c:384
20042 msgid "unlimited"
20043 msgstr "unbegrenzt"
20044
20045 #: sys-utils/prlimit.c:345
20046 #, c-format
20047 msgid "failed to get old %s limit"
20048 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
20049
20050 #: sys-utils/prlimit.c:369
20051 #, c-format
20052 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20053 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
20054
20055 #: sys-utils/prlimit.c:376
20056 #, c-format
20057 msgid "New %s limit for pid %d: "
20058 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
20059
20060 #: sys-utils/prlimit.c:391
20061 #, c-format
20062 msgid "failed to set the %s resource limit"
20063 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
20064
20065 #: sys-utils/prlimit.c:392
20066 #, c-format
20067 msgid "failed to get the %s resource limit"
20068 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
20069
20070 #: sys-utils/prlimit.c:474
20071 #, c-format
20072 msgid "failed to parse %s limit"
20073 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
20074
20075 #: sys-utils/prlimit.c:603
20076 msgid "option --pid may be specified only once"
20077 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
20078
20079 #: sys-utils/prlimit.c:632
20080 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20081 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
20082
20083 #: sys-utils/readprofile.c:109
20084 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20085 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
20086
20087 #: sys-utils/readprofile.c:113
20088 #, c-format
20089 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20090 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
20091
20092 #: sys-utils/readprofile.c:115
20093 #, c-format
20094 msgid " \"%s\")\n"
20095 msgstr " »%s«)\n"
20096
20097 #: sys-utils/readprofile.c:117
20098 #, c-format
20099 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20100 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
20101
20102 #: sys-utils/readprofile.c:118
20103 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20104 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
20105
20106 #: sys-utils/readprofile.c:119
20107 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20108 msgstr ""
20109 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
20110 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
20111
20112 #: sys-utils/readprofile.c:120
20113 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20114 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
20115
20116 #: sys-utils/readprofile.c:121
20117 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20118 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
20119
20120 #: sys-utils/readprofile.c:122
20121 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20122 msgstr ""
20123 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
20124 " Histogrammskalierung\n"
20125
20126 #: sys-utils/readprofile.c:123
20127 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20128 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
20129
20130 #: sys-utils/readprofile.c:124
20131 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20132 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
20133
20134 #: sys-utils/readprofile.c:125
20135 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20136 msgstr ""
20137 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
20138 " deaktivieren\n"
20139
20140 #: sys-utils/readprofile.c:204
20141 msgid "failed to parse multiplier"
20142 msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
20143
20144 #: sys-utils/readprofile.c:242
20145 #, c-format
20146 msgid "error writing %s"
20147 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
20148
20149 #: sys-utils/readprofile.c:253
20150 msgid "input file is empty"
20151 msgstr "Eingabedatei ist leer"
20152
20153 #: sys-utils/readprofile.c:275
20154 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20155 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
20156
20157 #: sys-utils/readprofile.c:290
20158 #, c-format
20159 msgid "Sampling_step: %u\n"
20160 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
20161
20162 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20163 #, c-format
20164 msgid "%s(%i): wrong map line"
20165 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
20166
20167 #: sys-utils/readprofile.c:317
20168 #, c-format
20169 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20170 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
20171
20172 #: sys-utils/readprofile.c:350
20173 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20174 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
20175
20176 #: sys-utils/readprofile.c:411
20177 msgid "total"
20178 msgstr "gesamt"
20179
20180 #: sys-utils/renice.c:52
20181 msgid "process ID"
20182 msgstr "Prozesskennung"
20183
20184 #: sys-utils/renice.c:53
20185 msgid "process group ID"
20186 msgstr "Prozessgruppenkennung"
20187
20188 #: sys-utils/renice.c:62
20189 #, fuzzy, c-format
20190 #| msgid ""
20191 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20192 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20193 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20194 msgid ""
20195 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20196 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20197 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20198 msgstr ""
20199 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
20200 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
20201 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
20202
20203 #: sys-utils/renice.c:68
20204 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20205 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
20206
20207 #: sys-utils/renice.c:71
20208 #, fuzzy
20209 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20210 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20211 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
20212
20213 #: sys-utils/renice.c:72
20214 #, fuzzy
20215 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20216 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20217 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
20218
20219 #: sys-utils/renice.c:73
20220 #, fuzzy
20221 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20222 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20223 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
20224
20225 #: sys-utils/renice.c:74
20226 #, fuzzy
20227 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20228 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20229 msgstr ""
20230 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
20231 " Vorgabe speichern\n"
20232
20233 #: sys-utils/renice.c:75
20234 #, fuzzy
20235 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20236 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20237 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
20238
20239 #: sys-utils/renice.c:76
20240 #, fuzzy
20241 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20242 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20243 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
20244
20245 #: sys-utils/renice.c:77
20246 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20247 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
20248
20249 #: sys-utils/renice.c:78
20250 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20251 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
20252
20253 #: sys-utils/renice.c:79
20254 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20255 msgstr ""
20256 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
20257 " oder Benutzer-ID\n"
20258
20259 #: sys-utils/renice.c:91
20260 #, c-format
20261 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20262 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
20263
20264 #: sys-utils/renice.c:110
20265 #, c-format
20266 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20267 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
20268
20269 #: sys-utils/renice.c:115
20270 #, c-format
20271 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20272 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
20273
20274 #: sys-utils/renice.c:181
20275 #, c-format
20276 msgid "invalid priority '%s'"
20277 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
20278
20279 #: sys-utils/renice.c:208
20280 #, c-format
20281 msgid "unknown user %s"
20282 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
20283
20284 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20285 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20286 #: sys-utils/renice.c:217
20287 #, c-format
20288 msgid "bad %s value: %s"
20289 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
20290
20291 #: sys-utils/rfkill.c:131
20292 msgid "kernel device name"
20293 msgstr "Kernel-Gerätename"
20294
20295 #: sys-utils/rfkill.c:132
20296 msgid "device identifier value"
20297 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
20298
20299 #: sys-utils/rfkill.c:133
20300 msgid "device type name that can be used as identifier"
20301 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
20302
20303 #: sys-utils/rfkill.c:134
20304 msgid "device type description"
20305 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
20306
20307 #: sys-utils/rfkill.c:135
20308 msgid "status of software block"
20309 msgstr "Status des Softwareblocks"
20310
20311 #: sys-utils/rfkill.c:136
20312 msgid "status of hardware block"
20313 msgstr "Status des Hardwareblocks"
20314
20315 #: sys-utils/rfkill.c:200
20316 #, c-format
20317 msgid "cannot set non-blocking %s"
20318 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
20319
20320 #: sys-utils/rfkill.c:221
20321 #, c-format
20322 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20323 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
20324
20325 #: sys-utils/rfkill.c:259
20326 #, c-format
20327 msgid "failed to poll %s"
20328 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
20329
20330 #: sys-utils/rfkill.c:328
20331 msgid "invalid identifier"
20332 msgstr "ungültiger Bezeichner"
20333
20334 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20335 msgid "blocked"
20336 msgstr "gesperrt"
20337
20338 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20339 msgid "unblocked"
20340 msgstr "entsperrt"
20341
20342 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20343 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20344 #, c-format
20345 msgid "invalid identifier: %s"
20346 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
20347
20348 #: sys-utils/rfkill.c:633
20349 #, c-format
20350 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20351 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
20352
20353 #: sys-utils/rfkill.c:636
20354 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20355 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
20356
20357 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20358 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20359 #. *
20360 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20361 #.
20362 #: sys-utils/rfkill.c:660
20363 msgid " help\n"
20364 msgstr " help\n"
20365
20366 #: sys-utils/rfkill.c:661
20367 msgid " event\n"
20368 msgstr " event\n"
20369
20370 #: sys-utils/rfkill.c:662
20371 msgid " list [identifier]\n"
20372 msgstr " list [Bezeichner]\n"
20373
20374 #: sys-utils/rfkill.c:663
20375 msgid " block identifier\n"
20376 msgstr " block Bezeichner\n"
20377
20378 #: sys-utils/rfkill.c:664
20379 msgid " unblock identifier\n"
20380 msgstr " unblock Bezeichner\n"
20381
20382 #: sys-utils/rfkill.c:665
20383 msgid " toggle identifier\n"
20384 msgstr " toggle Bezeichner\n"
20385
20386 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20387 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20388 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
20389
20390 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20391 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20392 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
20393
20394 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20395 #, c-format
20396 msgid ""
20397 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20398 " the default is %s\n"
20399 msgstr ""
20400 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
20401 " die Vorgabe ist %s\n"
20402
20403 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20404 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20405 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
20406
20407 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20408 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20409 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
20410
20411 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20412 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20413 msgstr ""
20414 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
20415 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
20416
20417 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20418 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20419 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
20420
20421 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20422 msgid " --list-modes list available modes\n"
20423 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
20424
20425 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20426 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20427 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
20428
20429 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20430 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20431 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
20432
20433 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20434 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20435 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
20436
20437 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20438 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20439 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
20440
20441 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20442 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20443 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
20444
20445 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20446 msgid "read rtc time failed"
20447 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20448
20449 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20450 msgid "read system time failed"
20451 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
20452
20453 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20454 msgid "convert rtc time failed"
20455 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20456
20457 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20458 msgid "set rtc wake alarm failed"
20459 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
20460
20461 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20462 msgid "discarding stdin"
20463 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
20464
20465 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20466 #, c-format
20467 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20468 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
20469
20470 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20471 msgid "read rtc alarm failed"
20472 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
20473
20474 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20475 #, c-format
20476 msgid "alarm: off\n"
20477 msgstr "Alarm: aus\n"
20478
20479 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20480 msgid "convert time failed"
20481 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
20482
20483 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20484 #, c-format
20485 msgid "alarm: on %s"
20486 msgstr "Alarm: ein %s"
20487
20488 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20489 #, c-format
20490 msgid "%s: unable to find device"
20491 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
20492
20493 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20494 #, c-format
20495 msgid "could not read: %s"
20496 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
20497
20498 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20499 #, c-format
20500 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20501 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
20502
20503 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20504 msgid "invalid seconds argument"
20505 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
20506
20507 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20508 msgid "invalid time argument"
20509 msgstr "ungültiges Zeitargument"
20510
20511 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20512 #, c-format
20513 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20514 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
20515
20516 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20517 msgid "Using UTC time.\n"
20518 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
20519
20520 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20521 msgid "Using local time.\n"
20522 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
20523
20524 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20525 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20526 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
20527
20528 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20529 #, c-format
20530 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20531 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
20532
20533 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20534 #, c-format
20535 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20536 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
20537
20538 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20539 #, c-format
20540 msgid "time doesn't go backward to %s"
20541 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
20542
20543 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20544 #, c-format
20545 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20546 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
20547
20548 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20549 #, c-format
20550 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20551 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
20552
20553 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20554 #, c-format
20555 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20556 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
20557
20558 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20559 #, c-format
20560 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20561 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
20562
20563 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20564 msgid "failed to find shutdown command"
20565 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
20566
20567 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20568 #, c-format
20569 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20570 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
20571
20572 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20573 msgid "rtc read failed"
20574 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20575
20576 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20577 #, c-format
20578 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20579 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
20580
20581 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20582 #, c-format
20583 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20584 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
20585
20586 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20587 #, c-format
20588 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20589 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
20590
20591 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20592 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20593 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
20594
20595 #: sys-utils/setarch.c:50
20596 #, c-format
20597 msgid "Switching on %s.\n"
20598 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
20599
20600 #: sys-utils/setarch.c:137
20601 #, c-format
20602 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20603 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
20604
20605 #: sys-utils/setarch.c:142
20606 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20607 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
20608
20609 #: sys-utils/setarch.c:145
20610 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20611 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
20612
20613 #: sys-utils/setarch.c:146
20614 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20615 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
20616
20617 #: sys-utils/setarch.c:147
20618 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20619 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
20620
20621 #: sys-utils/setarch.c:148
20622 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20623 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
20624
20625 #: sys-utils/setarch.c:149
20626 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20627 msgstr ""
20628 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
20629 " Adressraum deaktivieren\n"
20630
20631 #: sys-utils/setarch.c:150
20632 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20633 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
20634
20635 #: sys-utils/setarch.c:151
20636 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20637 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
20638
20639 #: sys-utils/setarch.c:152
20640 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20641 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
20642
20643 #: sys-utils/setarch.c:153
20644 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20645 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
20646
20647 #: sys-utils/setarch.c:154
20648 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20649 msgstr ""
20650 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
20651 " maximal 3 GB\n"
20652
20653 #: sys-utils/setarch.c:155
20654 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20655 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
20656
20657 #: sys-utils/setarch.c:156
20658 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20659 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
20660
20661 #: sys-utils/setarch.c:157
20662 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20663 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
20664
20665 #: sys-utils/setarch.c:160
20666 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20667 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
20668
20669 #: sys-utils/setarch.c:161
20670 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20671 msgstr ""
20672
20673 #: sys-utils/setarch.c:337
20674 #, c-format
20675 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20676 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
20677
20678 #: sys-utils/setarch.c:402
20679 msgid "Can not get current kernel personality"
20680 msgstr ""
20681
20682 #: sys-utils/setarch.c:455
20683 msgid "Not enough arguments"
20684 msgstr "Nicht genug Argumente"
20685
20686 #: sys-utils/setarch.c:523
20687 msgid "unrecognized option '--list'"
20688 msgstr "unbekannte Option »--list«"
20689
20690 #: sys-utils/setarch.c:532
20691 #, fuzzy
20692 #| msgid "could not parse ID"
20693 msgid "could not parse personality"
20694 msgstr "ID konnte nicht ausgewertet werden"
20695
20696 #: sys-utils/setarch.c:536
20697 #, fuzzy
20698 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20699 msgid "unrecognized option '--show'"
20700 msgstr "unbekannte Option »--list«"
20701
20702 #: sys-utils/setarch.c:550
20703 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20704 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
20705
20706 #: sys-utils/setarch.c:562
20707 #, c-format
20708 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20709 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
20710
20711 #: sys-utils/setarch.c:580
20712 #, c-format
20713 msgid "failed to set personality to %s"
20714 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
20715
20716 #: sys-utils/setarch.c:592
20717 #, c-format
20718 msgid "Execute command `%s'.\n"
20719 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
20720
20721 #: sys-utils/setpriv.c:119
20722 #, c-format
20723 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20724 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
20725
20726 #: sys-utils/setpriv.c:123
20727 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20728 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
20729
20730 #: sys-utils/setpriv.c:126
20731 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20732 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
20733
20734 #: sys-utils/setpriv.c:127
20735 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20736 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
20737
20738 #: sys-utils/setpriv.c:128
20739 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20740 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
20741
20742 #: sys-utils/setpriv.c:129
20743 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20744 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
20745
20746 #: sys-utils/setpriv.c:130
20747 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20748 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
20749
20750 #: sys-utils/setpriv.c:131
20751 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20752 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
20753
20754 #: sys-utils/setpriv.c:132
20755 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20756 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
20757
20758 #: sys-utils/setpriv.c:133
20759 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20760 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
20761
20762 #: sys-utils/setpriv.c:134
20763 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20764 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
20765
20766 #: sys-utils/setpriv.c:135
20767 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20768 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
20769
20770 #: sys-utils/setpriv.c:136
20771 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20772 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
20773
20774 #: sys-utils/setpriv.c:137
20775 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20776 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
20777
20778 #: sys-utils/setpriv.c:138
20779 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20780 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
20781
20782 #: sys-utils/setpriv.c:139
20783 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20784 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
20785
20786 #: sys-utils/setpriv.c:140
20787 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20788 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
20789
20790 #: sys-utils/setpriv.c:141
20791 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20792 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
20793
20794 #: sys-utils/setpriv.c:142
20795 msgid ""
20796 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20797 " set or clear parent death signal\n"
20798 msgstr ""
20799 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
20800 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
20801
20802 #: sys-utils/setpriv.c:144
20803 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20804 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
20805
20806 #: sys-utils/setpriv.c:145
20807 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20808 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
20809
20810 #: sys-utils/setpriv.c:146
20811 msgid ""
20812 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20813 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20814 msgstr ""
20815 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
20816 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
20817 " initialisieren\n"
20818
20819 #: sys-utils/setpriv.c:152
20820 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20821 msgstr ""
20822 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
20823 " und seien Sie vorsichtig.\n"
20824
20825 #: sys-utils/setpriv.c:170
20826 msgid "invalid capability type"
20827 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
20828
20829 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20830 #, c-format
20831 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20832 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
20833
20834 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20835 msgid "getting process secure bits failed"
20836 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
20837
20838 #: sys-utils/setpriv.c:223
20839 #, c-format
20840 msgid "Securebits: "
20841 msgstr "Securebits: "
20842
20843 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20844 #, c-format
20845 msgid "[none]\n"
20846 msgstr "[kein]\n"
20847
20848 #: sys-utils/setpriv.c:269
20849 #, c-format
20850 msgid "%s: too long"
20851 msgstr "%s: zu lang"
20852
20853 #: sys-utils/setpriv.c:297
20854 #, c-format
20855 msgid "Supplementary groups: "
20856 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
20857
20858 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20859 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20860 #, c-format
20861 msgid "[none]"
20862 msgstr "[kein]"
20863
20864 #: sys-utils/setpriv.c:317
20865 msgid "get pdeathsig failed"
20866 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
20867
20868 #: sys-utils/setpriv.c:321
20869 #, c-format
20870 msgid "Parent death signal: "
20871 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
20872
20873 #: sys-utils/setpriv.c:337
20874 #, c-format
20875 msgid "uid: %u\n"
20876 msgstr "uid: %u\n"
20877
20878 #: sys-utils/setpriv.c:338
20879 #, c-format
20880 msgid "euid: %u\n"
20881 msgstr "euid: %u\n"
20882
20883 #: sys-utils/setpriv.c:341
20884 #, c-format
20885 msgid "suid: %u\n"
20886 msgstr "suid: %u\n"
20887
20888 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20889 msgid "getresuid failed"
20890 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
20891
20892 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20893 msgid "getresgid failed"
20894 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
20895
20896 #: sys-utils/setpriv.c:363
20897 #, c-format
20898 msgid "Effective capabilities: "
20899 msgstr "Effektive Capabilities:"
20900
20901 #: sys-utils/setpriv.c:368
20902 #, c-format
20903 msgid "Permitted capabilities: "
20904 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
20905
20906 #: sys-utils/setpriv.c:374
20907 #, c-format
20908 msgid "Inheritable capabilities: "
20909 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
20910
20911 #: sys-utils/setpriv.c:379
20912 #, c-format
20913 msgid "Ambient capabilities: "
20914 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
20915
20916 #: sys-utils/setpriv.c:384
20917 #, c-format
20918 msgid "[unsupported]"
20919 msgstr "(nicht unterstützt)"
20920
20921 #: sys-utils/setpriv.c:387
20922 #, c-format
20923 msgid "Capability bounding set: "
20924 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
20925
20926 #: sys-utils/setpriv.c:396
20927 msgid "SELinux label"
20928 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
20929
20930 #: sys-utils/setpriv.c:399
20931 msgid "AppArmor profile"
20932 msgstr "AppArmor-Profil"
20933
20934 #: sys-utils/setpriv.c:434
20935 msgid "Invalid supplementary group id"
20936 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
20937
20938 #: sys-utils/setpriv.c:444
20939 msgid "failed to get parent death signal"
20940 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
20941
20942 #: sys-utils/setpriv.c:464
20943 msgid "setresuid failed"
20944 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
20945
20946 #: sys-utils/setpriv.c:479
20947 msgid "setresgid failed"
20948 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
20949
20950 #: sys-utils/setpriv.c:511
20951 msgid "unsupported capability type"
20952 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
20953
20954 #: sys-utils/setpriv.c:528
20955 msgid "bad capability string"
20956 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
20957
20958 #: sys-utils/setpriv.c:545
20959 #, c-format
20960 msgid "unknown capability \"%s\""
20961 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
20962
20963 #: sys-utils/setpriv.c:569
20964 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20965 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
20966
20967 #: sys-utils/setpriv.c:573
20968 msgid "bad securebits string"
20969 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
20970
20971 #: sys-utils/setpriv.c:580
20972 msgid "+all securebits is not allowed"
20973 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
20974
20975 #: sys-utils/setpriv.c:593
20976 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20977 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
20978
20979 #: sys-utils/setpriv.c:597
20980 msgid "unrecognized securebit"
20981 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
20982
20983 #: sys-utils/setpriv.c:617
20984 msgid "SELinux is not running"
20985 msgstr "SELinux läuft nicht"
20986
20987 #: sys-utils/setpriv.c:632
20988 #, c-format
20989 msgid "close failed: %s"
20990 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
20991
20992 #: sys-utils/setpriv.c:640
20993 msgid "AppArmor is not running"
20994 msgstr "AppArmor läuft nicht"
20995
20996 #: sys-utils/setpriv.c:819
20997 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20998 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
20999
21000 #: sys-utils/setpriv.c:824
21001 msgid "duplicate ruid"
21002 msgstr "doppelte ruid"
21003
21004 #: sys-utils/setpriv.c:826
21005 msgid "failed to parse ruid"
21006 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
21007
21008 #: sys-utils/setpriv.c:834
21009 msgid "duplicate euid"
21010 msgstr "doppelte euid"
21011
21012 #: sys-utils/setpriv.c:836
21013 msgid "failed to parse euid"
21014 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
21015
21016 #: sys-utils/setpriv.c:840
21017 msgid "duplicate ruid or euid"
21018 msgstr "doppelte ruid oder euid"
21019
21020 #: sys-utils/setpriv.c:842
21021 msgid "failed to parse reuid"
21022 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
21023
21024 #: sys-utils/setpriv.c:851
21025 msgid "duplicate rgid"
21026 msgstr "doppelte rgid"
21027
21028 #: sys-utils/setpriv.c:853
21029 msgid "failed to parse rgid"
21030 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
21031
21032 #: sys-utils/setpriv.c:857
21033 msgid "duplicate egid"
21034 msgstr "doppelte egid"
21035
21036 #: sys-utils/setpriv.c:859
21037 msgid "failed to parse egid"
21038 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
21039
21040 #: sys-utils/setpriv.c:863
21041 msgid "duplicate rgid or egid"
21042 msgstr "doppelte rgid oder egid"
21043
21044 #: sys-utils/setpriv.c:865
21045 msgid "failed to parse regid"
21046 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
21047
21048 #: sys-utils/setpriv.c:870
21049 msgid "duplicate --clear-groups option"
21050 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
21051
21052 #: sys-utils/setpriv.c:876
21053 msgid "duplicate --keep-groups option"
21054 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
21055
21056 #: sys-utils/setpriv.c:882
21057 msgid "duplicate --init-groups option"
21058 msgstr "doppelte Option --init-groups"
21059
21060 #: sys-utils/setpriv.c:888
21061 msgid "duplicate --groups option"
21062 msgstr "doppelte Option --groups"
21063
21064 #: sys-utils/setpriv.c:894
21065 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21066 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
21067
21068 #: sys-utils/setpriv.c:903
21069 msgid "duplicate --inh-caps option"
21070 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
21071
21072 #: sys-utils/setpriv.c:909
21073 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21074 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
21075
21076 #: sys-utils/setpriv.c:915
21077 msgid "duplicate --bounding-set option"
21078 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
21079
21080 #: sys-utils/setpriv.c:921
21081 msgid "duplicate --securebits option"
21082 msgstr "doppelte Option --securebits"
21083
21084 #: sys-utils/setpriv.c:927
21085 msgid "duplicate --selinux-label option"
21086 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
21087
21088 #: sys-utils/setpriv.c:933
21089 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21090 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
21091
21092 #: sys-utils/setpriv.c:952
21093 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21094 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
21095
21096 #: sys-utils/setpriv.c:960
21097 msgid "--list-caps must be specified alone"
21098 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
21099
21100 #: sys-utils/setpriv.c:966
21101 msgid "No program specified"
21102 msgstr "Kein Programm angegeben"
21103
21104 #: sys-utils/setpriv.c:972
21105 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21106 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
21107
21108 #: sys-utils/setpriv.c:976
21109 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21110 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
21111
21112 #: sys-utils/setpriv.c:980
21113 #, c-format
21114 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21115 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
21116
21117 #: sys-utils/setpriv.c:995
21118 msgid "disallow granting new privileges failed"
21119 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
21120
21121 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21122 msgid "keep process capabilities failed"
21123 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
21124
21125 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21126 msgid "activate capabilities"
21127 msgstr "Capabilities aktivieren"
21128
21129 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21130 msgid "reactivate capabilities"
21131 msgstr "Capabilities reaktivieren"
21132
21133 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21134 msgid "initgroups failed"
21135 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
21136
21137 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21138 msgid "set process securebits failed"
21139 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
21140
21141 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21142 msgid "apply bounding set"
21143 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
21144
21145 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21146 msgid "apply capabilities"
21147 msgstr "Capabilities anwenden"
21148
21149 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21150 msgid "set parent death signal failed"
21151 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
21152
21153 #: sys-utils/setsid.c:33
21154 #, c-format
21155 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21156 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
21157
21158 #: sys-utils/setsid.c:37
21159 msgid "Run a program in a new session.\n"
21160 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
21161
21162 #: sys-utils/setsid.c:40
21163 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21164 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
21165
21166 #: sys-utils/setsid.c:41
21167 msgid " -f, --fork always fork\n"
21168 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
21169
21170 #: sys-utils/setsid.c:42
21171 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21172 msgstr ""
21173 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
21174 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
21175
21176 # This is used normaly
21177 #: sys-utils/setsid.c:100
21178 msgid "fork"
21179 msgstr "fork"
21180
21181 #: sys-utils/setsid.c:112
21182 #, c-format
21183 msgid "child %d did not exit normally"
21184 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
21185
21186 #: sys-utils/setsid.c:117
21187 msgid "setsid failed"
21188 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
21189
21190 #: sys-utils/setsid.c:120
21191 msgid "failed to set the controlling terminal"
21192 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
21193
21194 # The first %s is swapon/swapoff
21195 #: sys-utils/swapoff.c:94
21196 #, c-format
21197 msgid "swapoff %s\n"
21198 msgstr "swapoff %s\n"
21199
21200 #: sys-utils/swapoff.c:114
21201 msgid "Not superuser."
21202 msgstr "Kein Administrator."
21203
21204 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21205 #, c-format
21206 msgid "%s: swapoff failed"
21207 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
21208
21209 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21210 #, c-format
21211 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21212 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
21213
21214 #: sys-utils/swapoff.c:144
21215 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21216 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
21217
21218 #: sys-utils/swapoff.c:147
21219 msgid ""
21220 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21221 " -v, --verbose verbose mode\n"
21222 msgstr ""
21223 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
21224 " deaktivieren\n"
21225 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
21226
21227 #: sys-utils/swapoff.c:153
21228 msgid ""
21229 "\n"
21230 "The <spec> parameter:\n"
21231 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21232 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21233 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21234 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21235 " <device> name of device to be used\n"
21236 " <file> name of file to be used\n"
21237 msgstr ""
21238 "\n"
21239 "The <spec> parameter:\n"
21240 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
21241 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
21242 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
21243 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
21244 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
21245 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
21246
21247 #: sys-utils/swapon.c:96
21248 msgid "device file or partition path"
21249 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
21250
21251 #: sys-utils/swapon.c:97
21252 msgid "type of the device"
21253 msgstr "Gerätetyp"
21254
21255 #: sys-utils/swapon.c:98
21256 msgid "size of the swap area"
21257 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
21258
21259 #: sys-utils/swapon.c:99
21260 msgid "bytes in use"
21261 msgstr "verwendete Bytes"
21262
21263 #: sys-utils/swapon.c:100
21264 msgid "swap priority"
21265 msgstr "Swap-Priorität"
21266
21267 #: sys-utils/swapon.c:101
21268 msgid "swap uuid"
21269 msgstr "Swap-UUID"
21270
21271 #: sys-utils/swapon.c:102
21272 msgid "swap label"
21273 msgstr "Swap-Bezeichnung"
21274
21275 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21276 #: sys-utils/swapon.c:250
21277 #, c-format
21278 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21279 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
21280
21281 #: sys-utils/swapon.c:328
21282 #, c-format
21283 msgid "%s: reinitializing the swap."
21284 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
21285
21286 #: sys-utils/swapon.c:387
21287 #, c-format
21288 msgid "%s: lseek failed"
21289 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
21290
21291 #: sys-utils/swapon.c:393
21292 #, c-format
21293 msgid "%s: write signature failed"
21294 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
21295
21296 #: sys-utils/swapon.c:536
21297 #, c-format
21298 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21299 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
21300
21301 #: sys-utils/swapon.c:541
21302 #, c-format
21303 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21304 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
21305
21306 # holes
21307 #: sys-utils/swapon.c:547
21308 #, c-format
21309 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21310 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
21311
21312 #: sys-utils/swapon.c:555
21313 #, c-format
21314 msgid "%s: get size failed"
21315 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
21316
21317 #: sys-utils/swapon.c:561
21318 #, c-format
21319 msgid "%s: read swap header failed"
21320 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
21321
21322 #: sys-utils/swapon.c:566
21323 #, c-format
21324 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21325 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
21326
21327 #: sys-utils/swapon.c:577
21328 #, c-format
21329 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21330 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
21331
21332 #: sys-utils/swapon.c:582
21333 #, c-format
21334 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21335 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
21336
21337 #: sys-utils/swapon.c:592
21338 #, c-format
21339 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21340 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
21341
21342 #: sys-utils/swapon.c:598
21343 #, c-format
21344 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21345 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
21346
21347 #: sys-utils/swapon.c:607
21348 #, c-format
21349 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21350 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
21351
21352 # The first %s is swapon/swapoff
21353 #: sys-utils/swapon.c:677
21354 #, c-format
21355 msgid "swapon %s\n"
21356 msgstr "swapon %s\n"
21357
21358 #: sys-utils/swapon.c:681
21359 #, c-format
21360 msgid "%s: swapon failed"
21361 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
21362
21363 #: sys-utils/swapon.c:760
21364 #, c-format
21365 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21366 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
21367
21368 #: sys-utils/swapon.c:782
21369 #, c-format
21370 msgid "%s: already active -- ignored"
21371 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
21372
21373 #: sys-utils/swapon.c:788
21374 #, c-format
21375 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21376 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
21377
21378 #: sys-utils/swapon.c:810
21379 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21380 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
21381
21382 #: sys-utils/swapon.c:813
21383 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21384 msgstr ""
21385 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
21386 " /etc/fstab aktivieren\n"
21387
21388 #: sys-utils/swapon.c:814
21389 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21390 msgstr ""
21391 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
21392 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
21393 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
21394
21395 #: sys-utils/swapon.c:815
21396 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21397 msgstr ""
21398 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
21399 " die nicht existieren\n"
21400
21401 #: sys-utils/swapon.c:816
21402 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21403 msgstr ""
21404 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
21405 " erneut initialisieren\n"
21406
21407 #: sys-utils/swapon.c:817
21408 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21409 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
21410
21411 #: sys-utils/swapon.c:818
21412 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21413 msgstr ""
21414 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
21415 " Priorität markieren\n"
21416
21417 #: sys-utils/swapon.c:819
21418 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21419 msgstr ""
21420 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
21421 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
21422
21423 #: sys-utils/swapon.c:820
21424 #, fuzzy
21425 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21426 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21427 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
21428
21429 #: sys-utils/swapon.c:821
21430 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21431 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
21432
21433 #: sys-utils/swapon.c:822
21434 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21435 msgstr ""
21436 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
21437 " (mit --show)\n"
21438
21439 #: sys-utils/swapon.c:823
21440 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21441 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
21442
21443 #: sys-utils/swapon.c:824
21444 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21445 msgstr ""
21446 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
21447 " --show anzeigen\n"
21448
21449 #: sys-utils/swapon.c:825
21450 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21451 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
21452
21453 #: sys-utils/swapon.c:830
21454 msgid ""
21455 "\n"
21456 "The <spec> parameter:\n"
21457 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21458 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21459 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21460 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21461 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21462 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21463 " <device> name of device to be used\n"
21464 " <file> name of file to be used\n"
21465 msgstr ""
21466 "\n"
21467 "Der <Spez> Parameter:\n"
21468 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
21469 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
21470 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
21471 " Auslagerungsbereichs\n"
21472 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
21473 " Auslagerungsbereichs\n"
21474 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
21475 " Partitionsbezeichnung\n"
21476 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
21477 " Auslagerungspartition\n"
21478 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
21479 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
21480
21481 #: sys-utils/swapon.c:840
21482 msgid ""
21483 "\n"
21484 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21485 " once : only single-time area discards are issued\n"
21486 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21487 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21488 msgstr ""
21489 "\n"
21490 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
21491 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
21492 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
21493 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
21494
21495 #: sys-utils/swapon.c:923
21496 msgid "failed to parse priority"
21497 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
21498
21499 #: sys-utils/swapon.c:945
21500 #, c-format
21501 msgid "unsupported discard policy: %s"
21502 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
21503
21504 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21505 #, c-format
21506 msgid "cannot find the device for %s"
21507 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
21508
21509 #: sys-utils/switch_root.c:60
21510 msgid "failed to open directory"
21511 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
21512
21513 #: sys-utils/switch_root.c:67
21514 msgid "stat failed"
21515 msgstr "stat fehlgeschlagen"
21516
21517 #: sys-utils/switch_root.c:78
21518 msgid "failed to read directory"
21519 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
21520
21521 #: sys-utils/switch_root.c:113
21522 #, c-format
21523 msgid "failed to unlink %s"
21524 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
21525
21526 #: sys-utils/switch_root.c:160
21527 #, c-format
21528 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21529 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
21530
21531 #: sys-utils/switch_root.c:162
21532 #, c-format
21533 msgid "forcing unmount of %s"
21534 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
21535
21536 #: sys-utils/switch_root.c:168
21537 #, c-format
21538 msgid "failed to change directory to %s"
21539 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
21540
21541 #: sys-utils/switch_root.c:179
21542 #, c-format
21543 msgid "failed to mount moving %s to /"
21544 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
21545
21546 #: sys-utils/switch_root.c:184
21547 msgid "failed to change root"
21548 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
21549
21550 #: sys-utils/switch_root.c:203
21551 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21552 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
21553
21554 #: sys-utils/switch_root.c:226
21555 #, c-format
21556 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21557 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
21558
21559 #: sys-utils/switch_root.c:230
21560 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21561 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
21562
21563 #: sys-utils/switch_root.c:275
21564 msgid "failed. Sorry."
21565 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
21566
21567 #: sys-utils/switch_root.c:278
21568 #, c-format
21569 msgid "cannot access %s"
21570 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
21571
21572 #: sys-utils/tunelp.c:98
21573 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21574 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
21575
21576 #: sys-utils/tunelp.c:101
21577 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21578 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
21579
21580 #: sys-utils/tunelp.c:102
21581 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21582 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
21583
21584 #: sys-utils/tunelp.c:103
21585 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21586 msgstr ""
21587 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
21588 " Zeichens auf dem Drucker\n"
21589
21590 #: sys-utils/tunelp.c:104
21591 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21592 msgstr ""
21593 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
21594 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
21595
21596 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21597 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21598 #. exactly that very same string.
21599 #: sys-utils/tunelp.c:108
21600 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21601 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
21602
21603 #: sys-utils/tunelp.c:109
21604 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21605 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
21606
21607 #: sys-utils/tunelp.c:110
21608 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21609 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
21610
21611 #: sys-utils/tunelp.c:111
21612 msgid " -s, --status query printer status\n"
21613 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
21614
21615 #: sys-utils/tunelp.c:112
21616 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21617 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
21618
21619 #: sys-utils/tunelp.c:113
21620 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21621 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
21622
21623 #: sys-utils/tunelp.c:258
21624 #, c-format
21625 msgid "%s not an lp device"
21626 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
21627
21628 #: sys-utils/tunelp.c:277
21629 msgid "LPGETSTATUS error"
21630 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
21631
21632 #: sys-utils/tunelp.c:282
21633 #, c-format
21634 msgid "%s status is %d"
21635 msgstr "Der Status von %s ist %d"
21636
21637 #: sys-utils/tunelp.c:284
21638 #, c-format
21639 msgid ", busy"
21640 msgstr ", belegt"
21641
21642 #: sys-utils/tunelp.c:286
21643 #, c-format
21644 msgid ", ready"
21645 msgstr ", bereit"
21646
21647 #: sys-utils/tunelp.c:288
21648 #, c-format
21649 msgid ", out of paper"
21650 msgstr ", kein Papier"
21651
21652 # tl: "betriebsbereit"
21653 #: sys-utils/tunelp.c:290
21654 #, c-format
21655 msgid ", on-line"
21656 msgstr ", on-line"
21657
21658 #: sys-utils/tunelp.c:292
21659 #, c-format
21660 msgid ", error"
21661 msgstr ", Fehler"
21662
21663 #: sys-utils/tunelp.c:296
21664 msgid "ioctl failed"
21665 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
21666
21667 #: sys-utils/tunelp.c:306
21668 msgid "LPGETIRQ error"
21669 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
21670
21671 #: sys-utils/tunelp.c:311
21672 #, c-format
21673 msgid "%s using IRQ %d\n"
21674 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
21675
21676 #: sys-utils/tunelp.c:313
21677 #, c-format
21678 msgid "%s using polling\n"
21679 msgstr "%s benutzt Polling\n"
21680
21681 #: sys-utils/umount.c:82
21682 #, c-format
21683 msgid ""
21684 " %1$s [-hV]\n"
21685 " %1$s -a [options]\n"
21686 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21687 msgstr ""
21688 " %1$s [-hV]\n"
21689 " %1$s -a [Optionen]\n"
21690 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
21691
21692 #: sys-utils/umount.c:88
21693 msgid "Unmount filesystems.\n"
21694 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
21695
21696 #: sys-utils/umount.c:91
21697 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21698 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
21699
21700 #: sys-utils/umount.c:92
21701 msgid ""
21702 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21703 " current namespace\n"
21704 msgstr ""
21705 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
21706 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
21707
21708 #: sys-utils/umount.c:95
21709 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21710 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
21711
21712 #: sys-utils/umount.c:96
21713 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21714 msgstr ""
21715 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
21716 " überspringen\n"
21717
21718 #: sys-utils/umount.c:97
21719 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21720 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
21721
21722 #: sys-utils/umount.c:98
21723 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21724 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
21725
21726 #: sys-utils/umount.c:100
21727 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21728 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
21729
21730 #: sys-utils/umount.c:102
21731 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21732 msgstr ""
21733 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
21734 " aushängen\n"
21735
21736 #: sys-utils/umount.c:103
21737 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21738 msgstr ""
21739 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
21740 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
21741
21742 #: sys-utils/umount.c:106
21743 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21744 msgstr ""
21745 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
21746 " »nicht ausgehängt«\n"
21747
21748 #: sys-utils/umount.c:107
21749 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21750 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
21751
21752 #: sys-utils/umount.c:152
21753 #, c-format
21754 msgid "%s (%s) unmounted"
21755 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
21756
21757 #: sys-utils/umount.c:154
21758 #, c-format
21759 msgid "%s unmounted"
21760 msgstr "%s ausgehängt"
21761
21762 #: sys-utils/umount.c:232
21763 msgid "failed to set umount target"
21764 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
21765
21766 #: sys-utils/umount.c:265
21767 msgid "libmount table allocation failed"
21768 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
21769
21770 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21771 msgid "libmount iterator allocation failed"
21772 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
21773
21774 #: sys-utils/umount.c:324
21775 #, c-format
21776 msgid "failed to get child fs of %s"
21777 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
21778
21779 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21780 #, c-format
21781 msgid "%s: not found"
21782 msgstr "%s: nicht gefunden"
21783
21784 #: sys-utils/umount.c:397
21785 #, c-format
21786 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21787 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
21788
21789 #: sys-utils/unshare.c:98
21790 #, c-format
21791 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21792 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
21793
21794 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21795 #, c-format
21796 msgid "write failed %s"
21797 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
21798
21799 #: sys-utils/unshare.c:157
21800 #, c-format
21801 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21802 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
21803
21804 #: sys-utils/unshare.c:166
21805 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21806 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
21807
21808 #: sys-utils/unshare.c:197
21809 #, c-format
21810 msgid "mount %s on %s failed"
21811 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
21812
21813 #: sys-utils/unshare.c:224
21814 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21815 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
21816
21817 #: sys-utils/unshare.c:227
21818 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21819 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
21820
21821 #: sys-utils/unshare.c:294
21822 msgid "eventfd failed"
21823 msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
21824
21825 #: sys-utils/unshare.c:304
21826 msgid "failed to read eventfd"
21827 msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
21828
21829 #: sys-utils/unshare.c:402
21830 #, fuzzy, c-format
21831 #| msgid "invalid date '%s'"
21832 msgid "invalid mapping '%s'"
21833 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
21834
21835 #: sys-utils/unshare.c:430
21836 #, c-format
21837 msgid "could not open '%s'"
21838 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
21839
21840 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21841 msgid "failed to parse subid map"
21842 msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
21843
21844 #: sys-utils/unshare.c:470
21845 #, c-format
21846 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21847 msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
21848
21849 #: sys-utils/unshare.c:647
21850 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21851 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
21852
21853 #: sys-utils/unshare.c:650
21854 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21855 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
21856
21857 #: sys-utils/unshare.c:651
21858 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21859 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
21860
21861 #: sys-utils/unshare.c:652
21862 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21863 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
21864
21865 #: sys-utils/unshare.c:653
21866 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21867 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
21868
21869 #: sys-utils/unshare.c:654
21870 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21871 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
21872
21873 #: sys-utils/unshare.c:655
21874 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21875 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
21876
21877 #: sys-utils/unshare.c:656
21878 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21879 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
21880
21881 #: sys-utils/unshare.c:657
21882 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21883 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
21884
21885 #: sys-utils/unshare.c:659
21886 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21887 msgstr ""
21888 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
21889 " <Programm> ausgeführt wird\n"
21890
21891 #: sys-utils/unshare.c:660
21892 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21893 msgstr ""
21894 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
21895 " (beinhaltet --user)\n"
21896
21897 #: sys-utils/unshare.c:661
21898 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21899 msgstr ""
21900 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21901 " (beinhaltet --user)\n"
21902
21903 #: sys-utils/unshare.c:662
21904 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21905 msgstr ""
21906 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
21907 " (beinhaltet --user)\n"
21908
21909 #: sys-utils/unshare.c:663
21910 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21911 msgstr ""
21912 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
21913 " (beinhaltet --user)\n"
21914
21915 #: sys-utils/unshare.c:664
21916 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21917 msgstr ""
21918 " --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
21919 " (impliziert --user)\n"
21920
21921 #: sys-utils/unshare.c:665
21922 #, fuzzy
21923 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21924 msgid ""
21925 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21926 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21927 msgstr ""
21928 " --map-users=<äußere_UID>,<innere_UID>,<Anzahl>\n"
21929 " map count users from outeruid to inneruid\n"
21930 " (impliziert --user)\n"
21931
21932 #: sys-utils/unshare.c:667
21933 #, fuzzy
21934 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21935 msgid ""
21936 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21937 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21938 msgstr ""
21939 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21940 " (beinhaltet --user)\n"
21941
21942 #: sys-utils/unshare.c:670
21943 msgid ""
21944 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21945 " defaults to SIGKILL\n"
21946 msgstr ""
21947 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
21948 " beenden (impliziert --fork),\n"
21949 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
21950
21951 #: sys-utils/unshare.c:672
21952 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21953 msgstr ""
21954 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
21955 " (beinhaltet --mount)\n"
21956
21957 #: sys-utils/unshare.c:673
21958 msgid ""
21959 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21960 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21961 msgstr ""
21962 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21963 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
21964 " Einhängnamensraum verändern\n"
21965
21966 #: sys-utils/unshare.c:675
21967 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21968 msgstr ""
21969 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
21970 " Namensräumen steuern\n"
21971
21972 #: sys-utils/unshare.c:676
21973 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21974 msgstr ""
21975 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
21976 " behalten\n"
21977
21978 #: sys-utils/unshare.c:678
21979 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21980 msgstr ""
21981 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
21982 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
21983
21984 #: sys-utils/unshare.c:679
21985 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21986 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
21987
21988 #: sys-utils/unshare.c:680
21989 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21990 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21991
21992 #: sys-utils/unshare.c:681
21993 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21994 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21995
21996 #: sys-utils/unshare.c:682
21997 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21998 msgstr ""
21999 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
22000 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
22001
22002 #: sys-utils/unshare.c:683
22003 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22004 msgstr ""
22005 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
22006 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
22007
22008 #: sys-utils/unshare.c:898
22009 msgid "failed to parse monotonic offset"
22010 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
22011
22012 #: sys-utils/unshare.c:902
22013 msgid "failed to parse boottime offset"
22014 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
22015
22016 #: sys-utils/unshare.c:916
22017 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22018 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
22019
22020 #: sys-utils/unshare.c:930
22021 msgid "unshare failed"
22022 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
22023
22024 #: sys-utils/unshare.c:947
22025 #, fuzzy
22026 #| msgid "sigprocmask failed"
22027 msgid "sigprocmask block failed"
22028 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
22029
22030 #: sys-utils/unshare.c:953
22031 #, fuzzy
22032 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22033 msgid "pidfd_open failed"
22034 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
22035
22036 #: sys-utils/unshare.c:966
22037 #, fuzzy
22038 #| msgid "sigprocmask failed"
22039 msgid "sigprocmask restore failed"
22040 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
22041
22042 #: sys-utils/unshare.c:1002
22043 #, fuzzy
22044 #| msgid "sigprocmask failed"
22045 msgid "sigprocmask unblock failed"
22046 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
22047
22048 #: sys-utils/unshare.c:1006
22049 msgid "child exit failed"
22050 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
22051
22052 #: sys-utils/unshare.c:1045
22053 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22054 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
22055
22056 #: sys-utils/unshare.c:1060
22057 #, c-format
22058 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22059 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
22060
22061 #: sys-utils/unshare.c:1064
22062 #, c-format
22063 msgid "cannot chdir to '%s'"
22064 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
22065
22066 #: sys-utils/unshare.c:1076
22067 #, c-format
22068 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22069 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
22070
22071 #: sys-utils/unshare.c:1080
22072 #, c-format
22073 msgid "mount %s failed"
22074 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
22075
22076 #: sys-utils/unshare.c:1105
22077 msgid "capget failed"
22078 msgstr "capget fehlgeschlagen"
22079
22080 #: sys-utils/unshare.c:1113
22081 msgid "capset failed"
22082 msgstr "capset fehlgeschlagen"
22083
22084 #: sys-utils/unshare.c:1125
22085 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22086 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
22087
22088 #: sys-utils/wdctl.c:73
22089 msgid "Card previously reset the CPU"
22090 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
22091
22092 #: sys-utils/wdctl.c:74
22093 msgid "External relay 1"
22094 msgstr "Externes Relais 1"
22095
22096 #: sys-utils/wdctl.c:75
22097 msgid "External relay 2"
22098 msgstr "Externes Relais 2"
22099
22100 #: sys-utils/wdctl.c:76
22101 msgid "Fan failed"
22102 msgstr "Lüfter ausgefallen"
22103
22104 #: sys-utils/wdctl.c:77
22105 msgid "Keep alive ping reply"
22106 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
22107
22108 #: sys-utils/wdctl.c:78
22109 msgid "Supports magic close char"
22110 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
22111
22112 #: sys-utils/wdctl.c:79
22113 msgid "Reset due to CPU overheat"
22114 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
22115
22116 #: sys-utils/wdctl.c:80
22117 msgid "Power over voltage"
22118 msgstr "Leistung über Spannung"
22119
22120 #: sys-utils/wdctl.c:81
22121 msgid "Power bad/power fault"
22122 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
22123
22124 #: sys-utils/wdctl.c:82
22125 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22126 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
22127
22128 #: sys-utils/wdctl.c:83
22129 msgid "Set timeout (in seconds)"
22130 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
22131
22132 #: sys-utils/wdctl.c:84
22133 msgid "Not trigger reboot"
22134 msgstr "Neustart nicht auslösen"
22135
22136 #: sys-utils/wdctl.c:100
22137 msgid "flag name"
22138 msgstr "Markierungsname"
22139
22140 #: sys-utils/wdctl.c:101
22141 msgid "flag description"
22142 msgstr "Markierungsbeschreibung"
22143
22144 #: sys-utils/wdctl.c:102
22145 msgid "flag status"
22146 msgstr "Markierungsstatus"
22147
22148 #: sys-utils/wdctl.c:103
22149 msgid "flag boot status"
22150 msgstr "Boot-Status markieren"
22151
22152 #: sys-utils/wdctl.c:104
22153 msgid "watchdog device name"
22154 msgstr "Watchdog-Gerätename"
22155
22156 #: sys-utils/wdctl.c:166
22157 #, c-format
22158 msgid "unknown flag: %s"
22159 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
22160
22161 #: sys-utils/wdctl.c:228
22162 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22163 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
22164
22165 #: sys-utils/wdctl.c:231
22166 msgid ""
22167 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22168 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22169 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22170 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22171 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22172 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22173 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22174 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22175 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22176 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22177 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22178 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22179 msgstr ""
22180 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
22181 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
22182 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
22183 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
22184 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
22185 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
22186 " -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
22187 " Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
22188 " -g, --setpregovernor <Name>\n"
22189 " Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
22190 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
22191 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
22192 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
22193 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
22194
22195 #: sys-utils/wdctl.c:249
22196 #, c-format
22197 msgid "The default device is %s.\n"
22198 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
22199
22200 #: sys-utils/wdctl.c:251
22201 #, c-format
22202 msgid "No default device is available.\n"
22203 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
22204
22205 #: sys-utils/wdctl.c:379
22206 #, c-format
22207 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22208 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
22209
22210 #: sys-utils/wdctl.c:415
22211 #, c-format
22212 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22213 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
22214
22215 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22216 #, c-format
22217 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22218 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
22219
22220 #: sys-utils/wdctl.c:439
22221 #, c-format
22222 msgid "cannot set timeout for %s"
22223 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
22224
22225 #: sys-utils/wdctl.c:441
22226 #, c-format
22227 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22228 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22229 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
22230 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
22231
22232 #: sys-utils/wdctl.c:449
22233 #, c-format
22234 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22235 msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
22236
22237 #: sys-utils/wdctl.c:451
22238 #, c-format
22239 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22240 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22241 msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
22242 msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
22243
22244 #: sys-utils/wdctl.c:470
22245 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22246 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
22247
22248 #: sys-utils/wdctl.c:500
22249 #, c-format
22250 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22251 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
22252
22253 #: sys-utils/wdctl.c:609
22254 #, c-format
22255 msgid "cannot read information about %s"
22256 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
22257
22258 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22259 #, c-format
22260 msgid "%-14s %2i second\n"
22261 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22262 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
22263 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
22264
22265 #: sys-utils/wdctl.c:621
22266 msgid "Timeout:"
22267 msgstr "Zeitüberschreitung:"
22268
22269 #: sys-utils/wdctl.c:624
22270 msgid "Timeleft:"
22271 msgstr "Zeit übrig:"
22272
22273 #: sys-utils/wdctl.c:627
22274 msgid "Pre-timeout:"
22275 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
22276
22277 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22278 #, c-format
22279 msgid "%-14s %s\n"
22280 msgstr "%-14s %s\n"
22281
22282 #: sys-utils/wdctl.c:633
22283 msgid "Pre-timeout governor:"
22284 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
22285
22286 #: sys-utils/wdctl.c:639
22287 msgid "Available pre-timeout governors:"
22288 msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
22289
22290 #: sys-utils/wdctl.c:697
22291 msgid "Device:"
22292 msgstr "Gerät:"
22293
22294 #: sys-utils/wdctl.c:699
22295 msgid "Identity:"
22296 msgstr "Identität:"
22297
22298 # c-format
22299 #: sys-utils/wdctl.c:701
22300 msgid "version"
22301 msgstr "Version"
22302
22303 #: sys-utils/wdctl.c:768
22304 msgid "invalid pretimeout argument"
22305 msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
22306
22307 #: sys-utils/wdctl.c:822
22308 msgid "No default device is available."
22309 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
22310
22311 #: sys-utils/zramctl.c:75
22312 msgid "zram device name"
22313 msgstr "zram-Gerätename"
22314
22315 #: sys-utils/zramctl.c:76
22316 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22317 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
22318
22319 #: sys-utils/zramctl.c:77
22320 msgid "uncompressed size of stored data"
22321 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
22322
22323 #: sys-utils/zramctl.c:78
22324 msgid "compressed size of stored data"
22325 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
22326
22327 #: sys-utils/zramctl.c:79
22328 msgid "the selected compression algorithm"
22329 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
22330
22331 #: sys-utils/zramctl.c:80
22332 msgid "number of concurrent compress operations"
22333 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
22334
22335 #: sys-utils/zramctl.c:81
22336 msgid "empty pages with no allocated memory"
22337 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
22338
22339 #: sys-utils/zramctl.c:82
22340 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22341 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
22342
22343 #: sys-utils/zramctl.c:83
22344 msgid "memory limit used to store compressed data"
22345 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
22346
22347 #: sys-utils/zramctl.c:84
22348 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22349 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
22350
22351 #: sys-utils/zramctl.c:85
22352 msgid "number of objects migrated by compaction"
22353 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
22354
22355 #: sys-utils/zramctl.c:378
22356 msgid "Failed to parse mm_stat"
22357 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
22358
22359 #: sys-utils/zramctl.c:541
22360 #, c-format
22361 msgid ""
22362 " %1$s [options] <device>\n"
22363 " %1$s -r <device> [...]\n"
22364 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22365 msgstr ""
22366 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
22367 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
22368 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
22369
22370 #: sys-utils/zramctl.c:547
22371 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22372 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
22373
22374 #: sys-utils/zramctl.c:550
22375 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22376 msgstr ""
22377 " -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
22378 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
22379
22380 #: sys-utils/zramctl.c:551
22381 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22382 msgstr ""
22383 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
22384 " menschenlesbaren Format\n"
22385
22386 #: sys-utils/zramctl.c:552
22387 msgid " -f, --find find a free device\n"
22388 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
22389
22390 #: sys-utils/zramctl.c:553
22391 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22392 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
22393
22394 #: sys-utils/zramctl.c:554
22395 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22396 msgstr ""
22397 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
22398 " Spalten festlegen\n"
22399
22400 #: sys-utils/zramctl.c:555
22401 msgid " --output-all output all columns\n"
22402 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
22403
22404 #: sys-utils/zramctl.c:556
22405 msgid " --raw use raw status output format\n"
22406 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
22407
22408 #: sys-utils/zramctl.c:557
22409 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22410 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
22411
22412 #: sys-utils/zramctl.c:558
22413 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22414 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
22415
22416 #: sys-utils/zramctl.c:559
22417 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22418 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
22419
22420 #: sys-utils/zramctl.c:567
22421 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22422 msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
22423
22424 #: sys-utils/zramctl.c:568
22425 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22426 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
22427
22428 #: sys-utils/zramctl.c:657
22429 msgid "failed to parse streams"
22430 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
22431
22432 #: sys-utils/zramctl.c:679
22433 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22434 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
22435
22436 #: sys-utils/zramctl.c:685
22437 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22438 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
22439
22440 #: sys-utils/zramctl.c:688
22441 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22442 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
22443
22444 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22445 #, c-format
22446 msgid "%s: failed to reset"
22447 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22448
22449 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22450 msgid "no free zram device found"
22451 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
22452
22453 #: sys-utils/zramctl.c:754
22454 #, c-format
22455 msgid "%s: failed to set number of streams"
22456 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
22457
22458 #: sys-utils/zramctl.c:758
22459 #, c-format
22460 msgid "%s: failed to set algorithm"
22461 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
22462
22463 #: sys-utils/zramctl.c:761
22464 #, c-format
22465 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22466 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
22467
22468 #: term-utils/agetty.c:512
22469 #, c-format
22470 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22471 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
22472
22473 #: term-utils/agetty.c:569
22474 #, c-format
22475 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22476 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
22477
22478 #: term-utils/agetty.c:572
22479 #, c-format
22480 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22481 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
22482
22483 #: term-utils/agetty.c:575
22484 #, c-format
22485 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22486 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
22487
22488 #: term-utils/agetty.c:586
22489 #, c-format
22490 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22491 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
22492
22493 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22494 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22495 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22496 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22497 #, c-format
22498 msgid "failed to allocate memory: %m"
22499 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
22500
22501 #: term-utils/agetty.c:791
22502 msgid "invalid delay argument"
22503 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
22504
22505 #: term-utils/agetty.c:829
22506 msgid "invalid argument of --local-line"
22507 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
22508
22509 #: term-utils/agetty.c:848
22510 msgid "invalid nice argument"
22511 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
22512
22513 #: term-utils/agetty.c:939
22514 #, c-format
22515 msgid "could not get terminal name: %d"
22516 msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
22517
22518 #: term-utils/agetty.c:966
22519 #, c-format
22520 msgid "bad speed: %s"
22521 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
22522
22523 #: term-utils/agetty.c:968
22524 msgid "too many alternate speeds"
22525 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
22526
22527 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22528 #, c-format
22529 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22530 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
22531
22532 #: term-utils/agetty.c:1098
22533 #, c-format
22534 msgid "/dev/%s: not a character device"
22535 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
22536
22537 #: term-utils/agetty.c:1100
22538 #, c-format
22539 msgid "/dev/%s: not a tty"
22540 msgstr "/dev/%s: kein tty"
22541
22542 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22543 #, c-format
22544 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22545 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
22546
22547 #: term-utils/agetty.c:1126
22548 #, c-format
22549 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22550 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
22551
22552 #: term-utils/agetty.c:1147
22553 #, c-format
22554 msgid "%s: not open for read/write"
22555 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
22556
22557 #: term-utils/agetty.c:1152
22558 #, c-format
22559 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22560 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
22561
22562 #: term-utils/agetty.c:1166
22563 #, c-format
22564 msgid "%s: dup problem: %m"
22565 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
22566
22567 #: term-utils/agetty.c:1183
22568 #, c-format
22569 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22570 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
22571
22572 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22573 #, c-format
22574 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22575 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
22576
22577 #: term-utils/agetty.c:1562
22578 msgid "cannot open os-release file"
22579 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
22580
22581 #: term-utils/agetty.c:1729
22582 #, c-format
22583 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22584 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
22585
22586 #: term-utils/agetty.c:2049
22587 #, c-format
22588 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22589 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
22590
22591 #: term-utils/agetty.c:2071
22592 msgid "[press ENTER to login]"
22593 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
22594
22595 #: term-utils/agetty.c:2099
22596 msgid "Num Lock off"
22597 msgstr "Num-Taste aus"
22598
22599 #: term-utils/agetty.c:2102
22600 msgid "Num Lock on"
22601 msgstr "Num-Taste ein"
22602
22603 #: term-utils/agetty.c:2105
22604 msgid "Caps Lock on"
22605 msgstr "Feststelltaste ein"
22606
22607 #: term-utils/agetty.c:2108
22608 msgid "Scroll Lock on"
22609 msgstr "Rollen-Taste ein"
22610
22611 #: term-utils/agetty.c:2111
22612 #, c-format
22613 msgid ""
22614 "Hint: %s\n"
22615 "\n"
22616 msgstr ""
22617 "Hinweis: %s\n"
22618 "\n"
22619
22620 #: term-utils/agetty.c:2255
22621 #, c-format
22622 msgid "%s: read: %m"
22623 msgstr "%s: gelesen: %m"
22624
22625 #: term-utils/agetty.c:2322
22626 #, c-format
22627 msgid "%s: input overrun"
22628 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
22629
22630 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22631 #, c-format
22632 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22633 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
22634
22635 #: term-utils/agetty.c:2356
22636 #, c-format
22637 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22638 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
22639
22640 #: term-utils/agetty.c:2441
22641 #, c-format
22642 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22643 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
22644
22645 #: term-utils/agetty.c:2486
22646 #, c-format
22647 msgid ""
22648 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22649 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22650 msgstr ""
22651 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
22652 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
22653
22654 #: term-utils/agetty.c:2490
22655 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22656 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
22657
22658 #: term-utils/agetty.c:2493
22659 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22660 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
22661
22662 #: term-utils/agetty.c:2494
22663 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22664 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
22665
22666 #: term-utils/agetty.c:2495
22667 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22668 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
22669
22670 #: term-utils/agetty.c:2496
22671 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22672 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
22673
22674 #: term-utils/agetty.c:2497
22675 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22676 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
22677
22678 #: term-utils/agetty.c:2498
22679 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22680 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
22681
22682 #: term-utils/agetty.c:2499
22683 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22684 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
22685
22686 #: term-utils/agetty.c:2500
22687 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22688 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
22689
22690 #: term-utils/agetty.c:2501
22691 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22692 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
22693
22694 #: term-utils/agetty.c:2502
22695 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22696 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
22697
22698 #: term-utils/agetty.c:2503
22699 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22700 msgstr ""
22701 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
22702 " leeren\n"
22703
22704 #: term-utils/agetty.c:2504
22705 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22706 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
22707
22708 #: term-utils/agetty.c:2505
22709 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22710 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
22711
22712 #: term-utils/agetty.c:2506
22713 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22714 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
22715
22716 #: term-utils/agetty.c:2507
22717 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22718 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
22719
22720 #: term-utils/agetty.c:2508
22721 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22722 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
22723
22724 #: term-utils/agetty.c:2509
22725 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22726 msgstr ""
22727 " -o, --login-options <Optionen>\n"
22728 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
22729
22730 #: term-utils/agetty.c:2510
22731 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22732 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
22733
22734 #: term-utils/agetty.c:2511
22735 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22736 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
22737
22738 #: term-utils/agetty.c:2512
22739 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22740 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
22741
22742 #: term-utils/agetty.c:2513
22743 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22744 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
22745
22746 #: term-utils/agetty.c:2514
22747 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22748 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
22749
22750 #: term-utils/agetty.c:2515
22751 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22752 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
22753
22754 #: term-utils/agetty.c:2516
22755 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22756 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
22757
22758 #: term-utils/agetty.c:2517
22759 msgid " --nohints do not print hints\n"
22760 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
22761
22762 #: term-utils/agetty.c:2518
22763 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22764 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
22765
22766 #: term-utils/agetty.c:2519
22767 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22768 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
22769
22770 #: term-utils/agetty.c:2520
22771 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22772 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
22773
22774 #: term-utils/agetty.c:2521
22775 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22776 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
22777
22778 #: term-utils/agetty.c:2522
22779 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22780 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
22781
22782 #: term-utils/agetty.c:2523
22783 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22784 msgstr ""
22785 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
22786 " Eingabeaufforderung\n"
22787
22788 #: term-utils/agetty.c:2524
22789 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22790 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
22791
22792 #: term-utils/agetty.c:2525
22793 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22794 msgstr ""
22795 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
22796 " einlesen\n"
22797
22798 #: term-utils/agetty.c:2526
22799 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22800 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
22801
22802 #: term-utils/agetty.c:2874
22803 #, c-format
22804 msgid "%d user"
22805 msgid_plural "%d users"
22806 msgstr[0] "%d Benutzer"
22807 msgstr[1] "%d Benutzer"
22808
22809 #: term-utils/agetty.c:3004
22810 #, c-format
22811 msgid "checkname failed: %m"
22812 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
22813
22814 #: term-utils/agetty.c:3016
22815 #, c-format
22816 msgid "cannot touch file %s"
22817 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
22818
22819 #: term-utils/agetty.c:3020
22820 msgid "--reload is unsupported on your system"
22821 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
22822
22823 #: term-utils/mesg.c:78
22824 #, c-format
22825 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22826 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
22827
22828 #: term-utils/mesg.c:81
22829 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22830 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
22831
22832 #: term-utils/mesg.c:84
22833 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22834 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
22835
22836 #: term-utils/mesg.c:130
22837 msgid "no tty"
22838 msgstr "kein TTY"
22839
22840 #: term-utils/mesg.c:139
22841 #, c-format
22842 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22843 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
22844
22845 #: term-utils/mesg.c:146
22846 msgid "is y"
22847 msgstr "ist y"
22848
22849 #: term-utils/mesg.c:149
22850 msgid "is n"
22851 msgstr "ist n"
22852
22853 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22854 #, c-format
22855 msgid "change %s mode failed"
22856 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
22857
22858 #: term-utils/mesg.c:167
22859 msgid "write access to your terminal is allowed"
22860 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
22861
22862 #: term-utils/mesg.c:174
22863 msgid "write access to your terminal is denied"
22864 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
22865
22866 #: term-utils/script.c:193
22867 #, c-format
22868 msgid " %s [options] [file]\n"
22869 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
22870
22871 #: term-utils/script.c:196
22872 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22873 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
22874
22875 #: term-utils/script.c:199
22876 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22877 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
22878
22879 #: term-utils/script.c:200
22880 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22881 msgstr ""
22882 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
22883 " (Vorgabe)\n"
22884
22885 #: term-utils/script.c:201
22886 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22887 msgstr ""
22888 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
22889 " protokollieren\n"
22890
22891 #: term-utils/script.c:204
22892 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22893 msgstr ""
22894 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
22895 " protokollieren\n"
22896
22897 #: term-utils/script.c:205
22898 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22899 msgstr ""
22900 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
22901 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
22902 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
22903
22904 #: term-utils/script.c:206
22905 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22906 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
22907
22908 #: term-utils/script.c:209
22909 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22910 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
22911
22912 #: term-utils/script.c:210
22913 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22914 msgstr ""
22915 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22916 " Shell ausführen\n"
22917
22918 #: term-utils/script.c:211
22919 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22920 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
22921
22922 #: term-utils/script.c:212
22923 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22924 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
22925
22926 #: term-utils/script.c:213
22927 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22928 msgstr ""
22929 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
22930 " sie ein Link ist\n"
22931
22932 #: term-utils/script.c:214
22933 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22934 msgstr ""
22935 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
22936 " oder »never«)\n"
22937
22938 #: term-utils/script.c:215
22939 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22940 msgstr ""
22941 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
22942 " angegebene Größe überschreiten\n"
22943
22944 #: term-utils/script.c:216
22945 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22946 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
22947
22948 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22949 #: term-utils/script.c:299
22950 #, c-format
22951 msgid ""
22952 "\n"
22953 "Script done on %s [<%s>]\n"
22954 msgstr ""
22955 "\n"
22956 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
22957
22958 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22959 #: term-utils/script.c:301
22960 #, c-format
22961 msgid ""
22962 "\n"
22963 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22964 msgstr ""
22965 "\n"
22966 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22967
22968 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22969 #: term-utils/script.c:399
22970 #, c-format
22971 msgid "Script started on %s ["
22972 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
22973
22974 #: term-utils/script.c:415
22975 #, c-format
22976 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22977 msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
22978
22979 #: term-utils/script.c:689
22980 #, c-format
22981 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22982 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
22983
22984 #: term-utils/script.c:691
22985 msgid "max output size exceeded"
22986 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
22987
22988 #: term-utils/script.c:752
22989 #, c-format
22990 msgid ""
22991 "output file `%s' is a link\n"
22992 "Use --force if you really want to use it.\n"
22993 "Program not started."
22994 msgstr ""
22995 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
22996 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
22997 "Programm nicht gestartet."
22998
22999 #: term-utils/script.c:833
23000 #, c-format
23001 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23002 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
23003
23004 #: term-utils/script.c:858
23005 msgid "failed to parse output limit size"
23006 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
23007
23008 #: term-utils/script.c:869
23009 #, c-format
23010 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23011 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
23012
23013 #: term-utils/script.c:922
23014 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23015 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
23016
23017 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
23018 #: term-utils/script.c:949
23019 #, c-format
23020 msgid "Script started"
23021 msgstr "Skript gestartet"
23022
23023 #: term-utils/script.c:951
23024 #, c-format
23025 msgid ", output log file is '%s'"
23026 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
23027
23028 #: term-utils/script.c:953
23029 #, c-format
23030 msgid ", input log file is '%s'"
23031 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
23032
23033 #: term-utils/script.c:955
23034 #, c-format
23035 msgid ", timing file is '%s'"
23036 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
23037
23038 #: term-utils/script.c:956
23039 #, c-format
23040 msgid ".\n"
23041 msgstr ".\n"
23042
23043 #: term-utils/script.c:1065
23044 #, c-format
23045 msgid "Script done.\n"
23046 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
23047
23048 #: term-utils/scriptlive.c:60
23049 #, c-format
23050 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23051 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
23052
23053 #: term-utils/scriptlive.c:64
23054 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23055 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
23056
23057 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23058 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23059 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
23060
23061 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23062 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23063 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
23064
23065 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23066 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23067 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
23068
23069 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23070 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23071 msgstr ""
23072 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
23073 " Protokolldatei\n"
23074
23075 #: term-utils/scriptlive.c:73
23076 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23077 msgstr ""
23078 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
23079 " Shell ausführen\n"
23080
23081 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23082 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23083 msgstr ""
23084 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
23085 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
23086
23087 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23088 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23089 msgstr ""
23090 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
23091 " Aktualisierungen\n"
23092
23093 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23094 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23095 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
23096
23097 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23098 msgid "timing file not specified"
23099 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
23100
23101 #: term-utils/scriptlive.c:251
23102 msgid "stdin typescript file not specified"
23103 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
23104
23105 #: term-utils/scriptlive.c:277
23106 #, c-format
23107 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23108 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
23109
23110 #: term-utils/scriptlive.c:284
23111 msgid "failed to allocate PTY handler"
23112 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
23113
23114 #: term-utils/scriptlive.c:365
23115 #, c-format
23116 msgid ""
23117 "\n"
23118 ">>> scriptlive: done.\n"
23119 msgstr ""
23120 "\n"
23121 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
23122
23123 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23124 #, c-format
23125 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23126 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
23127
23128 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23129 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23130 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
23131
23132 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23133 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23134 msgstr ""
23135 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
23136 " (Vorgabe)\n"
23137
23138 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23139 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23140 msgstr ""
23141 " -s, --typescript <Datei>\n"
23142 " veralteter Alias für -O\n"
23143
23144 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23145 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23146 msgstr ""
23147 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
23148 " anzeigen und beenden\n"
23149
23150 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23151 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23152 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
23153
23154 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23155 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23156 msgstr ""
23157 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
23158 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
23159
23160 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23161 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23162 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
23163
23164 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23165 #, c-format
23166 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23167 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
23168
23169 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23170 #, c-format
23171 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23172 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
23173
23174 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23175 msgid "data log file not specified"
23176 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
23177
23178 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23179 #, c-format
23180 msgid "%s: log file error"
23181 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
23182
23183 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23184 #, c-format
23185 msgid "%s: line %d: timing file error"
23186 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
23187
23188 #: term-utils/setterm.c:237
23189 #, c-format
23190 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23191 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
23192
23193 #: term-utils/setterm.c:328
23194 msgid "too many tabs"
23195 msgstr "zu viele Tabs"
23196
23197 #: term-utils/setterm.c:384
23198 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23199 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
23200
23201 #: term-utils/setterm.c:387
23202 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23203 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
23204
23205 #: term-utils/setterm.c:388
23206 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23207 msgstr ""
23208 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
23209 " zurücksetzen\n"
23210
23211 #: term-utils/setterm.c:389
23212 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23213 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
23214
23215 #: term-utils/setterm.c:390
23216 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23217 msgstr ""
23218 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
23219 " Standardeinstellungen verwenden\n"
23220
23221 #: term-utils/setterm.c:391
23222 msgid " --default use default terminal settings\n"
23223 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
23224
23225 #: term-utils/setterm.c:392
23226 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23227 msgstr ""
23228 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
23229 " Vorgabe speichern\n"
23230
23231 #: term-utils/setterm.c:395
23232 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23233 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
23234
23235 #: term-utils/setterm.c:396
23236 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23237 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
23238
23239 #: term-utils/setterm.c:397
23240 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23241 msgstr ""
23242 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
23243 " ein oder aus\n"
23244
23245 #: term-utils/setterm.c:398
23246 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23247 msgstr ""
23248 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
23249 " Zeile voll ist\n"
23250
23251 #: term-utils/setterm.c:399
23252 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23253 msgstr ""
23254 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
23255 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
23256
23257 #: term-utils/setterm.c:402
23258 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23259 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
23260
23261 #: term-utils/setterm.c:403
23262 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23263 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
23264
23265 #: term-utils/setterm.c:406
23266 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23267 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
23268
23269 #: term-utils/setterm.c:407
23270 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23271 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
23272
23273 #: term-utils/setterm.c:408
23274 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23275 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
23276
23277 #: term-utils/setterm.c:409
23278 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23279 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
23280
23281 #: term-utils/setterm.c:410
23282 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23283 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23284
23285 #: term-utils/setterm.c:413
23286 msgid " --bold on|off bold\n"
23287 msgstr " --bold on|off fett\n"
23288
23289 #: term-utils/setterm.c:414
23290 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23291 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
23292
23293 #: term-utils/setterm.c:415
23294 msgid " --blink on|off blink\n"
23295 msgstr " --blink on|off blinken\n"
23296
23297 #: term-utils/setterm.c:416
23298 msgid " --underline on|off underline\n"
23299 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
23300
23301 #: term-utils/setterm.c:417
23302 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23303 msgstr ""
23304 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
23305 " vertauschen\n"
23306
23307 #: term-utils/setterm.c:420
23308 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23309 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
23310
23311 #: term-utils/setterm.c:421
23312 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23313 msgstr ""
23314 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
23315 " Positionen oder zeigt sie an\n"
23316
23317 #: term-utils/setterm.c:422
23318 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23319 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
23320
23321 #: term-utils/setterm.c:423
23322 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23323 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
23324
23325 #: term-utils/setterm.c:424
23326 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23327 msgstr ""
23328 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
23329 " Bildschirms festlegen\n"
23330
23331 #: term-utils/setterm.c:427
23332 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23333 msgstr ""
23334 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
23335 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
23336
23337 #: term-utils/setterm.c:428
23338 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23339 msgstr ""
23340 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
23341 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
23342
23343 #: term-utils/setterm.c:429
23344 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23345 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
23346
23347 #: term-utils/setterm.c:432
23348 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23349 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23350
23351 #: term-utils/setterm.c:433
23352 msgid " set vesa powersaving features\n"
23353 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
23354
23355 #: term-utils/setterm.c:434
23356 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23357 msgstr ""
23358 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
23359 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
23360
23361 #: term-utils/setterm.c:437
23362 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23363 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
23364
23365 #: term-utils/setterm.c:438
23366 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23367 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
23368
23369 #: term-utils/setterm.c:451
23370 msgid "duplicate use of an option"
23371 msgstr "doppelte Option"
23372
23373 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23374 #: term-utils/setterm.c:763
23375 msgid "cannot force blank"
23376 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
23377
23378 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23379 #: term-utils/setterm.c:768
23380 msgid "cannot force unblank"
23381 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
23382
23383 #: term-utils/setterm.c:774
23384 msgid "cannot get blank status"
23385 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
23386
23387 #: term-utils/setterm.c:799
23388 #, c-format
23389 msgid "cannot open dump file %s for output"
23390 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
23391
23392 #: term-utils/setterm.c:840
23393 #, c-format
23394 msgid "terminal %s does not support %s"
23395 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
23396
23397 #: term-utils/setterm.c:878
23398 msgid "select failed"
23399 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
23400
23401 #: term-utils/setterm.c:904
23402 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23403 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
23404
23405 #: term-utils/setterm.c:932
23406 #, c-format
23407 msgid "invalid cursor position: %s"
23408 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
23409
23410 #: term-utils/setterm.c:954
23411 msgid "reset failed"
23412 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
23413
23414 #: term-utils/setterm.c:1118
23415 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23416 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
23417
23418 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23419 msgid "klogctl error"
23420 msgstr "klogctl-Fehler"
23421
23422 #: term-utils/setterm.c:1167
23423 msgid "$TERM is not defined."
23424 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
23425
23426 #: term-utils/setterm.c:1174
23427 msgid "terminfo database cannot be found"
23428 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
23429
23430 #: term-utils/setterm.c:1176
23431 #, c-format
23432 msgid "%s: unknown terminal type"
23433 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
23434
23435 #: term-utils/setterm.c:1178
23436 msgid "terminal is hardcopy"
23437 msgstr "Hardcopy-Terminal"
23438
23439 #: term-utils/ttymsg.c:81
23440 #, c-format
23441 msgid "internal error: too many iov's"
23442 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
23443
23444 #: term-utils/ttymsg.c:94
23445 #, c-format
23446 msgid "excessively long line arg"
23447 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
23448
23449 #: term-utils/ttymsg.c:108
23450 #, c-format
23451 msgid "open failed"
23452 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
23453
23454 # This is used normaly
23455 #: term-utils/ttymsg.c:147
23456 #, c-format
23457 msgid "fork: %m"
23458 msgstr "fork: %m"
23459
23460 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23461 #: term-utils/ttymsg.c:149
23462 #, c-format
23463 msgid "cannot fork"
23464 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
23465
23466 #: term-utils/ttymsg.c:182
23467 #, c-format
23468 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23469 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
23470
23471 #: term-utils/wall.c:89
23472 #, c-format
23473 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23474 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
23475
23476 #: term-utils/wall.c:92
23477 msgid "Write a message to all users.\n"
23478 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
23479
23480 #: term-utils/wall.c:95
23481 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23482 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
23483
23484 #: term-utils/wall.c:96
23485 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23486 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
23487
23488 #: term-utils/wall.c:97
23489 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23490 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
23491
23492 #: term-utils/wall.c:125
23493 msgid "invalid group argument"
23494 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
23495
23496 #: term-utils/wall.c:127
23497 #, c-format
23498 msgid "%s: unknown gid"
23499 msgstr "%s: unbekannte GID"
23500
23501 #: term-utils/wall.c:170
23502 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23503 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
23504
23505 #: term-utils/wall.c:216
23506 msgid "--nobanner is available only for root"
23507 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
23508
23509 #: term-utils/wall.c:221
23510 #, c-format
23511 msgid "invalid timeout argument: %s"
23512 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
23513
23514 #: term-utils/wall.c:361
23515 msgid "cannot get passwd uid"
23516 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
23517
23518 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
23519 # Message
23520 #: term-utils/wall.c:385
23521 #, c-format
23522 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23523 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
23524
23525 #: term-utils/wall.c:417
23526 #, c-format
23527 msgid "will not read %s - use stdin."
23528 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
23529
23530 #: term-utils/write.c:87
23531 #, c-format
23532 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23533 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
23534
23535 #: term-utils/write.c:91
23536 msgid "Send a message to another user.\n"
23537 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
23538
23539 #: term-utils/write.c:116
23540 #, c-format
23541 msgid "effective gid does not match group of %s"
23542 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
23543
23544 #: term-utils/write.c:201
23545 #, c-format
23546 msgid "%s is not logged in"
23547 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
23548
23549 #: term-utils/write.c:206
23550 msgid "can't find your tty's name"
23551 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
23552
23553 #: term-utils/write.c:211
23554 #, c-format
23555 msgid "%s has messages disabled"
23556 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
23557
23558 #: term-utils/write.c:214
23559 #, c-format
23560 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23561 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
23562
23563 #: term-utils/write.c:237
23564 msgid "carefulputc failed"
23565 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
23566
23567 #: term-utils/write.c:279
23568 #, c-format
23569 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23570 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
23571
23572 #: term-utils/write.c:283
23573 #, c-format
23574 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23575 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
23576
23577 #: term-utils/write.c:329
23578 msgid "you have write permission turned off"
23579 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
23580
23581 #: term-utils/write.c:352
23582 #, c-format
23583 msgid "%s is not logged in on %s"
23584 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
23585
23586 #: term-utils/write.c:358
23587 #, c-format
23588 msgid "%s has messages disabled on %s"
23589 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
23590
23591 #: text-utils/col.c:174
23592 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23593 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
23594
23595 #: text-utils/col.c:177
23596 #, c-format
23597 msgid ""
23598 "\n"
23599 "Options:\n"
23600 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23601 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23602 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23603 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23604 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23605 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23606 msgstr ""
23607 "\n"
23608 "Optionen:\n"
23609 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
23610 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
23611 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
23612 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
23613 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
23614 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
23615 "\n"
23616
23617 # %s can be one of the two following texts.
23618 #: text-utils/col.c:496
23619 #, c-format
23620 msgid "warning: can't back up %s."
23621 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
23622
23623 #: text-utils/col.c:498
23624 msgid "past first line"
23625 msgstr "über erste Zeile"
23626
23627 #: text-utils/col.c:499
23628 msgid "-- line already flushed"
23629 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
23630
23631 #: text-utils/col.c:565
23632 msgid "bad -l argument"
23633 msgstr "ungültiges -l Argument"
23634
23635 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23636 #, c-format
23637 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23638 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23639
23640 #: text-utils/colcrt.c:85
23641 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23642 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
23643
23644 #: text-utils/colcrt.c:88
23645 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23646 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
23647
23648 #: text-utils/colcrt.c:89
23649 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23650 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
23651
23652 #: text-utils/colrm.c:60
23653 #, c-format
23654 msgid ""
23655 "\n"
23656 "Usage:\n"
23657 " %s [startcol [endcol]]\n"
23658 msgstr ""
23659 "\n"
23660 "Aufruf:\n"
23661 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
23662
23663 #: text-utils/colrm.c:65
23664 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23665 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
23666
23667 #: text-utils/colrm.c:69
23668 #, c-format
23669 msgid ""
23670 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23671 "\n"
23672 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
23673
23674 #: text-utils/colrm.c:184
23675 msgid "first argument"
23676 msgstr "erstes Argument"
23677
23678 #: text-utils/colrm.c:186
23679 msgid "second argument"
23680 msgstr "zweites Argument"
23681
23682 #: text-utils/column.c:282
23683 msgid "failed to parse column"
23684 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
23685
23686 #: text-utils/column.c:291
23687 #, c-format
23688 msgid "undefined column name '%s'"
23689 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
23690
23691 #: text-utils/column.c:403
23692 msgid "failed to parse --table-order list"
23693 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
23694
23695 #: text-utils/column.c:481
23696 msgid "failed to parse --table-hide list"
23697 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
23698
23699 #: text-utils/column.c:485
23700 msgid "failed to parse --table-right list"
23701 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
23702
23703 #: text-utils/column.c:489
23704 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23705 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
23706
23707 #: text-utils/column.c:493
23708 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23709 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
23710
23711 #: text-utils/column.c:497
23712 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23713 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
23714
23715 #: text-utils/column.c:549
23716 #, c-format
23717 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23718 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
23719
23720 #: text-utils/column.c:566
23721 msgid "failed to allocate output data"
23722 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
23723
23724 #: text-utils/column.c:751
23725 msgid "Columnate lists.\n"
23726 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
23727
23728 #: text-utils/column.c:754
23729 msgid " -t, --table create a table\n"
23730 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
23731
23732 #: text-utils/column.c:755
23733 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23734 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
23735
23736 #: text-utils/column.c:756
23737 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23738 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
23739
23740 #: text-utils/column.c:757
23741 #, fuzzy
23742 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23743 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23744 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
23745
23746 #: text-utils/column.c:758
23747 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23748 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
23749
23750 #: text-utils/column.c:759
23751 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23752 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
23753
23754 #: text-utils/column.c:760
23755 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23756 msgstr ""
23757 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
23758 " Spaltenbreite rechnen\n"
23759
23760 #: text-utils/column.c:761
23761 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23762 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
23763
23764 #: text-utils/column.c:762
23765 #, fuzzy
23766 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23767 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23768 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
23769
23770 #: text-utils/column.c:763
23771 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23772 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
23773
23774 #: text-utils/column.c:764
23775 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23776 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
23777
23778 #: text-utils/column.c:765
23779 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23780 msgstr ""
23781 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
23782 " ausrichten\n"
23783
23784 #: text-utils/column.c:766
23785 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23786 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
23787
23788 #: text-utils/column.c:767
23789 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23790 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
23791
23792 #: text-utils/column.c:768
23793 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23794 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
23795
23796 #: text-utils/column.c:769
23797 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23798 msgstr ""
23799 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
23800 " die Tabelle verwenden\n"
23801
23802 #: text-utils/column.c:772
23803 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23804 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
23805
23806 #: text-utils/column.c:773
23807 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23808 msgstr ""
23809 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
23810 " Relation\n"
23811
23812 #: text-utils/column.c:774
23813 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23814 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
23815
23816 #: text-utils/column.c:777
23817 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23818 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
23819
23820 #: text-utils/column.c:778
23821 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23822 msgstr ""
23823 " -o, --output-separator <string>\n"
23824 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
23825 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
23826
23827 #: text-utils/column.c:779
23828 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23829 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
23830
23831 #: text-utils/column.c:780
23832 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23833 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
23834
23835 #: text-utils/column.c:861
23836 msgid "invalid columns argument"
23837 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
23838
23839 #: text-utils/column.c:887
23840 msgid "invalid columns limit argument"
23841 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
23842
23843 #: text-utils/column.c:889
23844 msgid "columns limit must be greater than zero"
23845 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
23846
23847 #: text-utils/column.c:892
23848 msgid "failed to parse column names"
23849 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
23850
23851 #: text-utils/column.c:919
23852 msgid "failed to use input separator"
23853 msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
23854
23855 #: text-utils/column.c:952
23856 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23857 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
23858
23859 #: text-utils/column.c:960
23860 msgid "option --table required for all --table-*"
23861 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
23862
23863 #: text-utils/column.c:963
23864 #, fuzzy
23865 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23866 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23867 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
23868
23869 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23870 #, c-format
23871 msgid " %s [options] <file>...\n"
23872 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
23873
23874 #: text-utils/hexdump.c:165
23875 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23876 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
23877
23878 #: text-utils/hexdump.c:168
23879 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23880 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
23881
23882 #: text-utils/hexdump.c:169
23883 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23884 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
23885
23886 #: text-utils/hexdump.c:170
23887 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23888 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
23889
23890 #: text-utils/hexdump.c:171
23891 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23892 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23893
23894 #: text-utils/hexdump.c:172
23895 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23896 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23897
23898 #: text-utils/hexdump.c:173
23899 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23900 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23901
23902 #: text-utils/hexdump.c:174
23903 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23904 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
23905
23906 #: text-utils/hexdump.c:177
23907 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23908 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
23909
23910 #: text-utils/hexdump.c:178
23911 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23912 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
23913
23914 #: text-utils/hexdump.c:179
23915 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23916 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
23917
23918 #: text-utils/hexdump.c:180
23919 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23920 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
23921
23922 #: text-utils/hexdump.c:181
23923 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23924 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
23925
23926 #: text-utils/hexdump.c:187
23927 msgid "<length> and <offset>"
23928 msgstr "<Länge> und <Position>"
23929
23930 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23931 msgid "all input file arguments failed"
23932 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
23933
23934 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23935 #, c-format
23936 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23937 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
23938
23939 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23940 #, c-format
23941 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23942 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
23943
23944 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23945 #, c-format
23946 msgid "bad format {%s}"
23947 msgstr "falsches Format {%s}"
23948
23949 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23950 #, c-format
23951 msgid "bad conversion character %%%s"
23952 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
23953
23954 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23955 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23956 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
23957
23958 #: text-utils/line.c:34
23959 msgid "Read one line.\n"
23960 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
23961
23962 #: text-utils/more.c:240
23963 #, fuzzy
23964 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23965 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23966 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
23967
23968 #: text-utils/more.c:243
23969 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23970 msgstr ""
23971 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
23972 " klingen zu lassen"
23973
23974 #: text-utils/more.c:244
23975 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23976 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
23977
23978 #: text-utils/more.c:245
23979 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23980 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
23981
23982 #: text-utils/more.c:246
23983 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23984 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
23985
23986 #: text-utils/more.c:247
23987 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23988 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
23989
23990 #: text-utils/more.c:248
23991 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23992 msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
23993
23994 #: text-utils/more.c:249
23995 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23996 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
23997
23998 #: text-utils/more.c:250
23999 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24000 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
24001
24002 #: text-utils/more.c:251
24003 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24004 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
24005
24006 #: text-utils/more.c:252
24007 msgid " -<number> same as --lines"
24008 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
24009
24010 #: text-utils/more.c:253
24011 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24012 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
24013
24014 #: text-utils/more.c:254
24015 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24016 msgstr ""
24017 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
24018 " anzeigen"
24019
24020 #: text-utils/more.c:357
24021 msgid "MORE environment variable"
24022 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
24023
24024 #: text-utils/more.c:410
24025 msgid "magic failed"
24026 msgstr "magic fehlgeschlagen"
24027
24028 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24029 #, c-format
24030 msgid ""
24031 "\n"
24032 "******** %s: Not a text file ********\n"
24033 "\n"
24034 msgstr ""
24035 "\n"
24036 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
24037 "\n"
24038
24039 #: text-utils/more.c:467
24040 #, c-format
24041 msgid ""
24042 "\n"
24043 "*** %s: directory ***\n"
24044 "\n"
24045 msgstr ""
24046 "\n"
24047 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
24048 "\n"
24049
24050 #: text-utils/more.c:729
24051 #, c-format
24052 msgid "--More--"
24053 msgstr "--Mehr--"
24054
24055 #: text-utils/more.c:731
24056 #, c-format
24057 msgid "(Next file: %s)"
24058 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
24059
24060 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24061 #, c-format
24062 msgid "(END)"
24063 msgstr "(ENDE)"
24064
24065 #: text-utils/more.c:747
24066 #, c-format
24067 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24068 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
24069
24070 #: text-utils/more.c:949
24071 msgid ""
24072 "\n"
24073 "...Skipping "
24074 msgstr ""
24075 "\n"
24076 "… wird übersprungen "
24077
24078 #: text-utils/more.c:953
24079 msgid "...Skipping to file "
24080 msgstr "… Sprung zu Datei"
24081
24082 #: text-utils/more.c:955
24083 msgid "...Skipping back to file "
24084 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
24085
24086 #: text-utils/more.c:1117
24087 msgid "Line too long"
24088 msgstr "Zeile ist zu lang"
24089
24090 #: text-utils/more.c:1160
24091 msgid "No previous command to substitute for"
24092 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
24093
24094 #: text-utils/more.c:1189
24095 #, c-format
24096 msgid "[Use q or Q to quit]"
24097 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
24098
24099 #: text-utils/more.c:1275
24100 msgid "exec failed\n"
24101 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
24102
24103 #: text-utils/more.c:1285
24104 msgid "can't fork\n"
24105 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
24106
24107 #: text-utils/more.c:1441
24108 msgid "...skipping\n"
24109 msgstr "… wird übersprungen\n"
24110
24111 #: text-utils/more.c:1478
24112 msgid ""
24113 "\n"
24114 "Pattern not found\n"
24115 msgstr ""
24116 "\n"
24117 "Muster wurde nicht gefunden\n"
24118
24119 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24120 msgid "Pattern not found"
24121 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
24122
24123 #: text-utils/more.c:1500
24124 msgid ""
24125 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24126 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24127 msgstr ""
24128 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
24129 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
24130 "Voreinstellung wird.\n"
24131
24132 #: text-utils/more.c:1506
24133 #, c-format
24134 msgid ""
24135 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24136 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24137 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24138 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24139 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24140 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24141 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24142 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24143 "' Go to place where previous search started\n"
24144 "= Display current line number\n"
24145 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24146 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24147 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24148 "v Start up '%s' at current line\n"
24149 "ctrl-L Redraw screen\n"
24150 ":n Go to kth next file [1]\n"
24151 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24152 ":f Display current file name and line number\n"
24153 ". Repeat previous command\n"
24154 msgstr ""
24155 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
24156 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
24157 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
24158 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
24159 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
24160 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
24161 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
24162 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
24163 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
24164 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
24165 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
24166 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
24167 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
24168 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
24169 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
24170 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
24171 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
24172 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
24173 ". letzten Befehl wiederholen\n"
24174
24175 #: text-utils/more.c:1572
24176 #, c-format
24177 msgid "...back %d page"
24178 msgid_plural "...back %d pages"
24179 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
24180 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
24181
24182 #: text-utils/more.c:1596
24183 #, c-format
24184 msgid "...skipping %d line"
24185 msgid_plural "...skipping %d lines"
24186 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
24187 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
24188
24189 #: text-utils/more.c:1696
24190 msgid ""
24191 "\n"
24192 "***Back***\n"
24193 "\n"
24194 msgstr ""
24195 "\n"
24196 "***Zurück***\n"
24197 "\n"
24198
24199 #: text-utils/more.c:1715
24200 #, c-format
24201 msgid "\"%s\" line %d"
24202 msgstr "»%s« Zeile %d"
24203
24204 #: text-utils/more.c:1718
24205 #, c-format
24206 msgid "[Not a file] line %d"
24207 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
24208
24209 #: text-utils/more.c:1724
24210 msgid "No previous regular expression"
24211 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
24212
24213 #: text-utils/more.c:1793
24214 #, c-format
24215 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24216 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
24217
24218 #: text-utils/pg.c:152
24219 msgid ""
24220 "-------------------------------------------------------\n"
24221 " h this screen\n"
24222 " q or Q quit program\n"
24223 " <newline> next page\n"
24224 " f skip a page forward\n"
24225 " d or ^D next halfpage\n"
24226 " l next line\n"
24227 " $ last page\n"
24228 " /regex/ search forward for regex\n"
24229 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24230 " . or ^L redraw screen\n"
24231 " w or z set page size and go to next page\n"
24232 " s filename save current file to filename\n"
24233 " !command shell escape\n"
24234 " p go to previous file\n"
24235 " n go to next file\n"
24236 "\n"
24237 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24238 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24239 "\n"
24240 "See pg(1) for more information.\n"
24241 "-------------------------------------------------------\n"
24242 msgstr ""
24243 "-------------------------------------------------------\n"
24244 " h dieser Bildschirm\n"
24245 " q or Q Programm beenden\n"
24246 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
24247 " f ein Seite vorwärts springen\n"
24248 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
24249 " l nächste Zeile\n"
24250 " $ letzte Seite\n"
24251 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
24252 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
24253 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
24254 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
24255 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
24256 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
24257 " p zur vorherigen Datei springen\n"
24258 " n zur nächsten Datei springen\n"
24259 "\n"
24260 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
24261 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
24262 "\n"
24263 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
24264 "-------------------------------------------------------\n"
24265
24266 #: text-utils/pg.c:231
24267 #, c-format
24268 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24269 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
24270
24271 #: text-utils/pg.c:235
24272 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24273 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
24274
24275 #: text-utils/pg.c:238
24276 msgid " -number lines per page\n"
24277 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
24278
24279 #: text-utils/pg.c:239
24280 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24281 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
24282
24283 #: text-utils/pg.c:240
24284 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24285 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
24286
24287 #: text-utils/pg.c:241
24288 msgid " -f do not split long lines\n"
24289 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
24290
24291 #: text-utils/pg.c:242
24292 msgid " -n terminate command with new line\n"
24293 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
24294
24295 #: text-utils/pg.c:243
24296 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24297 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
24298
24299 #: text-utils/pg.c:244
24300 msgid " -r disallow shell escape\n"
24301 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
24302
24303 #: text-utils/pg.c:245
24304 msgid " -s print messages to stdout\n"
24305 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
24306
24307 #: text-utils/pg.c:246
24308 msgid " +number start at the given line\n"
24309 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
24310
24311 #: text-utils/pg.c:247
24312 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24313 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
24314
24315 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
24316 #: text-utils/pg.c:258
24317 #, c-format
24318 msgid "option requires an argument -- %s"
24319 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
24320
24321 #: text-utils/pg.c:264
24322 #, c-format
24323 msgid "illegal option -- %s"
24324 msgstr "unzulässige Option -- %s"
24325
24326 #: text-utils/pg.c:366
24327 msgid "...skipping forward\n"
24328 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
24329
24330 #: text-utils/pg.c:368
24331 msgid "...skipping backward\n"
24332 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
24333
24334 #: text-utils/pg.c:384
24335 msgid "No next file"
24336 msgstr "Keine nächste Datei"
24337
24338 #: text-utils/pg.c:388
24339 msgid "No previous file"
24340 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
24341
24342 #: text-utils/pg.c:887
24343 #, c-format
24344 msgid "Read error from %s file"
24345 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
24346
24347 #: text-utils/pg.c:890
24348 #, c-format
24349 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24350 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
24351
24352 #: text-utils/pg.c:892
24353 #, c-format
24354 msgid "Unknown error in %s file"
24355 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
24356
24357 #: text-utils/pg.c:945
24358 msgid "Cannot create temporary file"
24359 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
24360
24361 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24362 msgid "RE error: "
24363 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
24364
24365 #: text-utils/pg.c:1104
24366 msgid "(EOF)"
24367 msgstr "(Dateiende)"
24368
24369 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24370 msgid "No remembered search string"
24371 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
24372
24373 #: text-utils/pg.c:1210
24374 msgid "cannot open "
24375 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
24376
24377 #: text-utils/pg.c:1262
24378 msgid "saved"
24379 msgstr "gespeichert"
24380
24381 #: text-utils/pg.c:1352
24382 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24383 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
24384
24385 #: text-utils/pg.c:1386
24386 msgid "fork() failed, try again later\n"
24387 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
24388
24389 #: text-utils/pg.c:1474
24390 msgid "(Next file: "
24391 msgstr "(Nächste Datei: "
24392
24393 #: text-utils/pg.c:1540
24394 #, c-format
24395 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24396 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
24397
24398 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24399 msgid "failed to parse number of lines per page"
24400 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
24401
24402 #: text-utils/rev.c:75
24403 #, c-format
24404 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24405 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
24406
24407 #: text-utils/rev.c:79
24408 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24409 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
24410
24411 #: text-utils/ul.c:123
24412 #, c-format
24413 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24414 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
24415
24416 #: text-utils/ul.c:126
24417 msgid "Do underlining.\n"
24418 msgstr "Unterstreichung.\n"
24419
24420 #: text-utils/ul.c:129
24421 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24422 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
24423
24424 #: text-utils/ul.c:130
24425 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24426 msgstr ""
24427 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
24428 " indizieren\n"
24429
24430 #: text-utils/ul.c:503
24431 #, c-format
24432 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24433 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
24434
24435 #: text-utils/ul.c:618
24436 msgid "trouble reading terminfo"
24437 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
24438
24439 #: text-utils/ul.c:622
24440 #, c-format
24441 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24442 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
24443
24444 #, c-format
24445 #~ msgid "chown failed: %s"
24446 #~ msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
24447
24448 #, c-format
24449 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24450 #~ msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
24451
24452 #, c-format
24453 #~ msgid "Interrupted %s"
24454 #~ msgstr "%s unterbrochen"
24455
24456 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24457 #~ msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
24458
24459 #, c-format
24460 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24461 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
24462
24463 #, c-format
24464 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24465 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
24466
24467 #, c-format
24468 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24469 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
24470
24471 #, c-format
24472 #~ msgid ""
24473 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24474 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24475 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24476 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24477 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24478 #~ msgstr ""
24479 #~ " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
24480 #~ " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
24481 #~ " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
24482 #~ " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
24483 #~ " (verwenden mit -a)\n"
24484 #~ " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
24485
24486 #, c-format
24487 #~ msgid ""
24488 #~ " --options-mode <mode>\n"
24489 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24490 #~ " --options-source <source>\n"
24491 #~ " mount options source\n"
24492 #~ " --options-source-force\n"
24493 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24494 #~ msgstr ""
24495 #~ " --options-mode <Modus>\n"
24496 #~ " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
24497 #~ " --options-source <Quelle>\n"
24498 #~ " Quelle der Einhängeoptionen\n"
24499 #~ " --options-source-force\n"
24500 #~ " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
24501 #~ " aus fstab/mtab\n"
24502
24503 #, c-format
24504 #~ msgid ""
24505 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24506 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24507 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24508 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
24511 #~ " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
24512 #~ " -a verwenden)\n"
24513 #~ " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
24514 #~ " (identisch mit -o ro)\n"
24515 #~ " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
24516
24517 #, c-format
24518 #~ msgid ""
24519 #~ "\n"
24520 #~ "Source:\n"
24521 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24522 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24523 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24524 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24525 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24526 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24527 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24528 #~ msgstr ""
24529 #~ "\n"
24530 #~ "Quelle:\n"
24531 #~ " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
24532 #~ " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
24533 #~ " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
24534 #~ " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
24535 #~ " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
24536 #~ " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
24537 #~ " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
24538
24539 #, c-format
24540 #~ msgid ""
24541 #~ " <device> specifies device by path\n"
24542 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24543 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
24546 #~ " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
24547 #~ " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
24548
24549 #, c-format
24550 #~ msgid ""
24551 #~ "\n"
24552 #~ "Operations:\n"
24553 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24554 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24555 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24556 #~ msgstr ""
24557 #~ "\n"
24558 #~ "Operationen:\n"
24559 #~ " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
24560 #~ " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
24561 #~ " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
24562 #~ " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
24563 #~ " liegenden Einhängungen verschieben\n"
24564
24565 #, c-format
24566 #~ msgid ""
24567 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24568 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24569 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24570 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24571 #~ msgstr ""
24572 #~ " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
24573 #~ " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
24574 #~ " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
24575 #~ " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
24576 #~ " markieren\n"
24577
24578 #, c-format
24579 #~ msgid ""
24580 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24581 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24582 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24583 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24584 #~ msgstr ""
24585 #~ " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
24586 #~ " markieren\n"
24587 #~ " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
24588 #~ " markieren\n"
24589 #~ " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
24590 #~ " markieren\n"
24591 #~ " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
24592 #~ " einbindbar markieren\n"
24593
24594 #, c-format
24595 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24596 #~ msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"
24597
24598 #, c-format
24599 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24600 #~ msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"
24601
24602 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24603 #~ msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
24604
24605 #~ msgid "failed to cache size"
24606 #~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"
24607
24608 #~| msgid "get filesystem readahead"
24609 #~ msgid "filesystem target marked as deleted"
24610 #~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"
24611
24612 #~| msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
24613 #~ msgid " --deleted print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
24614 #~ msgstr ""
24615 #~ " --deleted Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
24616 #~ " als gelöscht markiert ist\n"
24617
24618 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24619 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
24620
24621 #~ msgid "pipe failed"
24622 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
24623
24624 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24625 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
24626
24627 #, fuzzy
24628 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24629 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
24630
24631 #~ msgid ""
24632 #~ "\n"
24633 #~ "General Options:\n"
24634 #~ msgstr ""
24635 #~ "\n"
24636 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
24637
24638 #~ msgid ""
24639 #~ "\n"
24640 #~ "Resources Options:\n"
24641 #~ msgstr ""
24642 #~ "\n"
24643 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
24644
24645 # This is only used when strerror(errno) is much too long
24646 #~ msgid "cannot stat %s"
24647 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"