1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
18 # As requested here is the unmodified header:
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2022.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2022-07-18 20:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
65 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
78 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
82 #: term-utils/agetty.c:920
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
87 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
88 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
89 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
91 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
92 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
93 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
95 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
96 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
97 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
98 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
99 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
100 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
101 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
102 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
103 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
104 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
105 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
106 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
107 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
108 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
110 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
111 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
112 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
113 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
114 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
115 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
116 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
117 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
118 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
119 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
120 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
121 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
122 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
123 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
125 msgid "cannot open %s"
126 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
128 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
129 msgid "invalid partition number argument"
130 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
132 #: disk-utils/addpart.c:61
133 msgid "invalid start argument"
134 msgstr "ungültiges Startargument"
136 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
137 msgid "invalid length argument"
138 msgstr "ungültiges Längenargument"
140 #: disk-utils/addpart.c:63
141 msgid "failed to add partition"
142 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
144 #: disk-utils/blockdev.c:64
145 msgid "set read-only"
146 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
148 #: disk-utils/blockdev.c:71
149 msgid "set read-write"
150 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
152 #: disk-utils/blockdev.c:77
153 msgid "get read-only"
154 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
156 #: disk-utils/blockdev.c:83
157 msgid "get discard zeroes support status"
158 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
160 #: disk-utils/blockdev.c:89
161 msgid "get logical block (sector) size"
162 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
164 #: disk-utils/blockdev.c:95
165 msgid "get physical block (sector) size"
166 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
168 #: disk-utils/blockdev.c:101
169 msgid "get minimum I/O size"
170 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
172 #: disk-utils/blockdev.c:107
173 msgid "get optimal I/O size"
174 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
176 #: disk-utils/blockdev.c:113
177 msgid "get alignment offset in bytes"
178 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
180 #: disk-utils/blockdev.c:119
181 msgid "get max sectors per request"
182 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
184 #: disk-utils/blockdev.c:125
185 msgid "get blocksize"
186 msgstr "Blockgröße ermitteln"
188 #: disk-utils/blockdev.c:132
189 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
190 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
192 #: disk-utils/blockdev.c:138
193 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
194 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
196 #: disk-utils/blockdev.c:144
197 msgid "get size in bytes"
198 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
200 #: disk-utils/blockdev.c:151
201 msgid "set readahead"
202 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
204 #: disk-utils/blockdev.c:157
205 msgid "get readahead"
206 msgstr "Readahead ermitteln"
208 #: disk-utils/blockdev.c:164
209 msgid "set filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
212 #: disk-utils/blockdev.c:170
213 msgid "get filesystem readahead"
214 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
216 #: disk-utils/blockdev.c:176
218 #| msgid "disk serial number"
219 msgid "get disk sequence number"
220 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
222 #: disk-utils/blockdev.c:180
223 msgid "flush buffers"
224 msgstr "Puffer leeren"
226 #: disk-utils/blockdev.c:184
227 msgid "reread partition table"
228 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
230 #: disk-utils/blockdev.c:194
233 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
234 " %1$s --report [devices]\n"
237 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
238 " %1$s --report [Geräte]\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:200
242 msgid "Call block device ioctls from the command line."
243 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
245 #: disk-utils/blockdev.c:203
246 msgid " -q quiet mode"
247 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
249 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid " -v verbose mode"
251 msgstr " -v ausführlicher Modus"
253 #: disk-utils/blockdev.c:205
254 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
255 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
257 #: disk-utils/blockdev.c:210
258 msgid "Available commands:"
259 msgstr "Verfügbare Befehle:"
261 #: disk-utils/blockdev.c:211
263 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
264 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
266 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
268 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
269 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
270 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
271 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
272 msgid "no device specified"
273 msgstr "kein Gerät angegeben"
275 #: disk-utils/blockdev.c:335
276 msgid "could not get device size"
277 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
279 #: disk-utils/blockdev.c:341
281 msgid "Unknown command: %s"
282 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
284 #: disk-utils/blockdev.c:357
286 msgid "%s requires an argument"
287 msgstr "%s benötigt ein Argument"
289 #: disk-utils/blockdev.c:361
290 msgid "failed to parse command argument"
291 msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
293 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
295 msgid "ioctl error on %s"
296 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
298 #: disk-utils/blockdev.c:394
301 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
303 #: disk-utils/blockdev.c:401
305 msgid "%s succeeded.\n"
306 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
308 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
309 #: disk-utils/blockdev.c:488
313 #: disk-utils/blockdev.c:512
315 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
316 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
322 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
325 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 #: disk-utils/cfdisk.c:199
333 msgid "Delete the current partition"
334 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:200
338 msgstr "Größe ändern"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:200
341 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
342 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:201
348 #: disk-utils/cfdisk.c:201
349 msgid "Create new partition from free space"
350 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:202
356 #: disk-utils/cfdisk.c:202
357 msgid "Quit program without writing changes"
358 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
361 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
362 #: libfdisk/src/sun.c:1136
366 #: disk-utils/cfdisk.c:203
367 msgid "Change the partition type"
368 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:204
374 #: disk-utils/cfdisk.c:204
375 msgid "Print help screen"
376 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:205
382 #: disk-utils/cfdisk.c:205
383 msgid "Fix partitions order"
384 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:206
390 #: disk-utils/cfdisk.c:206
391 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
392 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:207
398 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:207
400 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
401 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
405 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
406 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
411 msgstr "%s (eingehängt)"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
414 msgid "Partition name:"
415 msgstr "Partitionsname:"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
418 msgid "Partition UUID:"
419 msgstr "Partitions-UUID:"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
422 msgid "Partition type:"
423 msgstr "Partitionstyp:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
430 msgid "Filesystem UUID:"
431 msgstr "Dateisystem-UUID:"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
434 msgid "Filesystem LABEL:"
435 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
439 msgstr "Dateisystem:"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
443 msgstr "Einhängepunkt:"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
448 msgstr "Festplatte: %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
452 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
453 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
457 msgid "Label: %s, identifier: %s"
458 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
463 msgstr "Bezeichnung: %s"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
466 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
467 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
470 msgid "Please, specify size."
471 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
475 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
476 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
480 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
481 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
484 msgid "Failed to parse size."
485 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
488 msgid "Select partition type"
489 msgstr "Partitionstyp wählen"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
492 msgid "Enter script file name: "
493 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
497 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
498 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
503 msgid "Cannot open %s"
504 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
508 msgid "Failed to parse script file %s"
509 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
513 msgid "Failed to apply script %s"
514 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
517 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
518 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
521 msgid "Failed to allocate script handler"
522 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
525 msgid "Failed to read disk layout into script."
526 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
529 msgid "Disk layout successfully dumped."
530 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
534 msgid "Failed to write script %s"
535 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
538 msgid "Select label type"
539 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
542 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
543 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
546 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
547 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
550 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
551 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
554 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
556 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
561 msgid "Command Meaning"
562 msgstr "Befehl Bedeutung"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
565 msgid "------- -------"
566 msgstr "-------- ---------"
568 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
570 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
571 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
574 msgid " d Delete the current partition"
575 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
578 msgid " h Print this screen"
579 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
582 msgid " n Create new partition from free space"
583 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
586 msgid " q Quit program without writing partition table"
587 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
590 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
591 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
594 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
595 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
598 msgid " t Change the partition type"
599 msgstr " t Partitionstyp ändern"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
602 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
604 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
605 " Skriptdatei ausgeben"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
608 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
609 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
613 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
614 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
617 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
618 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
621 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
622 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
625 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
626 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
629 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
630 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
633 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
634 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
637 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
638 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
642 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
643 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
646 msgid "case letters (except for Write)."
647 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
650 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
651 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
654 msgid "Press a key to continue."
655 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
658 msgid "Could not toggle the flag."
659 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
663 msgid "Could not delete partition %zu."
664 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
668 msgid "Partition %zu has been deleted."
669 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
672 msgid "Partition size: "
673 msgstr "Partitionsgröße: "
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
677 msgid "Changed type of partition %zu."
678 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
682 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
683 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
687 msgstr "Neue Größe: "
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
691 msgid "Partition %zu resized."
692 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
695 msgid "Device is open in read-only mode."
696 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
699 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
700 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
703 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
704 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
707 #: sys-utils/lsmem.c:266
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
712 msgid "Did not write partition table to disk."
713 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
716 msgid "Failed to write disklabel."
717 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
720 msgid "The partition table has been altered."
721 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
724 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
725 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
729 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
730 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
733 msgid "failed to create a new disklabel"
734 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
737 msgid "failed to read partitions"
738 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
741 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
742 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
745 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
746 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
750 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
751 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
754 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
755 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
759 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
760 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
762 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
763 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
764 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
768 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
770 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
771 " (%s, %s oder %s)\n"
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
774 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
776 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
780 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
781 msgid "unsupported color mode"
782 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
785 msgid "failed to allocate libfdisk context"
786 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
788 #: disk-utils/delpart.c:15
790 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
791 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
793 #: disk-utils/delpart.c:19
794 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
795 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
797 #: disk-utils/delpart.c:62
798 msgid "failed to remove partition"
799 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
801 #: disk-utils/fdformat.c:54
803 msgid "Formatting ... "
804 msgstr "Formatieren … "
806 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
811 #: disk-utils/fdformat.c:81
813 msgid "Verifying ... "
814 msgstr "Überprüfen … "
816 # This is from a perror()
817 #: disk-utils/fdformat.c:109
821 #: disk-utils/fdformat.c:111
823 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
824 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:128
829 "bad data in track/head %u/%u\n"
832 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
833 "Operation wird fortgesetzt … "
835 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
836 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
837 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
839 msgid " %s [options] <device>\n"
840 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:150
843 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
844 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:153
847 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
848 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:154
851 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
852 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:155
856 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
857 " the verification (max N retries)\n"
859 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
860 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
861 " wurden (maximal N Versuche)\n"
863 #: disk-utils/fdformat.c:157
864 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
865 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
867 #: disk-utils/fdformat.c:195
868 msgid "invalid argument - from"
869 msgstr "Ungültiges Argument - from"
871 #: disk-utils/fdformat.c:199
872 msgid "invalid argument - to"
873 msgstr "Ungültiges Argument - to"
875 #: disk-utils/fdformat.c:202
876 msgid "invalid argument - repair"
877 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
879 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
883 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
884 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
885 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
886 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
887 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
888 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
889 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
890 #: text-utils/more.c:463
892 msgid "stat of %s failed"
893 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
895 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
896 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
897 #: sys-utils/mountpoint.c:109
899 msgid "%s: not a block device"
900 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
902 #: disk-utils/fdformat.c:231
903 msgid "could not determine current format type"
904 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
906 #: disk-utils/fdformat.c:233
908 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
909 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
911 #: disk-utils/fdformat.c:234
915 #: disk-utils/fdformat.c:234
919 #: disk-utils/fdformat.c:241
920 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
921 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
923 #: disk-utils/fdformat.c:243
924 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
925 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
927 #: disk-utils/fdformat.c:245
928 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
929 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
931 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
933 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
935 #: disk-utils/fdisk.c:206
937 msgid "Select (default %c): "
938 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:211
942 msgid "Using default response %c."
943 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
945 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
946 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
947 msgid "Value out of range."
948 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
950 #: disk-utils/fdisk.c:253
952 msgid "%s (%s, default %c): "
953 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
957 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
958 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
960 #: disk-utils/fdisk.c:261
962 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
963 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
967 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
968 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
970 #: disk-utils/fdisk.c:268
973 msgstr "%s (%c-%c): "
975 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
977 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
978 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
980 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
981 msgid " [Y]es/[N]o: "
982 msgstr " [J]a/[N]ein: "
984 #: disk-utils/fdisk.c:486
985 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
986 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
988 #: disk-utils/fdisk.c:487
989 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
990 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
992 #: disk-utils/fdisk.c:490
993 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
994 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
996 #: disk-utils/fdisk.c:491
997 msgid "Partition type (type L to list all types): "
998 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
1000 #: disk-utils/fdisk.c:511
1002 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1003 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
1005 #: disk-utils/fdisk.c:602
1013 #: disk-utils/fdisk.c:628
1014 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1015 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:629
1018 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1019 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1023 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1024 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1030 #: disk-utils/fdisk.c:666
1032 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1033 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:670
1037 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1038 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1040 #: disk-utils/fdisk.c:766
1044 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1047 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1049 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1050 #: disk-utils/fdisk.c:772
1052 msgstr "Suchen nicht möglich"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:777
1056 msgstr "Lesen nicht möglich"
1058 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1059 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1060 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1061 msgid "First sector"
1062 msgstr "Erster Sektor"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:814
1066 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1067 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:832
1071 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1072 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1074 #: disk-utils/fdisk.c:837
1076 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1077 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1079 #: disk-utils/fdisk.c:850
1082 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1083 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1085 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1086 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1087 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:858
1090 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1091 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:859
1094 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1096 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1097 " Kennung erzeugt wird\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:860
1100 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1101 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:862
1105 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1106 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:865
1109 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1110 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:866
1113 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1114 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:868
1117 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1118 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:869
1121 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1122 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:870
1125 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1127 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1128 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:871
1131 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1132 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:872
1135 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1136 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:873
1139 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1141 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1142 " Format ausgeben\n"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:875
1146 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1148 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1149 " (%s, %s oder %s)\n"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:877
1153 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1154 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1158 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1159 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:882
1162 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1163 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:883
1166 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1167 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:884
1170 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1171 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1174 msgid "invalid sector size argument"
1175 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:971
1178 msgid "invalid cylinders argument"
1179 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:983
1182 msgid "not found DOS label driver"
1183 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1185 #: disk-utils/fdisk.c:989
1187 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1188 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:996
1191 msgid "invalid heads argument"
1192 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1195 msgid "invalid sectors argument"
1196 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1200 msgid "unsupported disklabel: %s"
1201 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1204 msgid "unsupported unit"
1205 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1208 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1209 msgid "unsupported wipe mode"
1210 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1212 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1213 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1214 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1216 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1217 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1218 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1219 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1220 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1221 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1222 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1223 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1224 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1225 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1226 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1227 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1228 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1229 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1230 #: text-utils/more.c:2096
1232 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1236 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1237 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1239 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1241 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1242 "Be careful before using the write command.\n"
1244 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1245 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1246 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1248 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1250 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1251 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1252 "partitions on this disk.\n"
1254 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1255 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1256 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1257 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1259 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1260 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1261 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1265 msgid "Disklabel type: %s"
1266 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1270 msgid "Disk identifier: %s"
1271 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1275 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1276 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1280 msgid "Disk model: %s"
1281 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1285 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1286 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1290 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1291 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1295 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1296 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1300 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1301 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1305 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1306 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1309 #: disk-utils/fsck.c:1260
1310 msgid "failed to allocate iterator"
1311 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1314 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1315 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1316 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1317 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1318 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1319 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1320 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1321 msgid "failed to allocate output table"
1322 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1325 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1326 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1327 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1328 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1329 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1330 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1331 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1332 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1333 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1334 msgid "failed to allocate output line"
1335 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1338 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1339 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1340 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1341 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1342 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1343 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1344 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1345 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1346 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1347 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1348 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1349 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1350 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1351 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1352 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1353 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1354 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1355 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1356 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1357 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1358 #: text-utils/column.c:568
1359 msgid "failed to add output data"
1360 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1364 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1365 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1369 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1370 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1373 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1374 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1377 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1382 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1386 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1387 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1392 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1396 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1398 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1399 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1401 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1403 msgid "%s unknown column: %s"
1404 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1411 msgid "delete a partition"
1412 msgstr "Eine Partition löschen"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1415 msgid "list free unpartitioned space"
1416 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1419 msgid "list known partition types"
1420 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1423 msgid "add a new partition"
1424 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1426 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1428 msgid "print the partition table"
1429 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1432 msgid "change a partition type"
1433 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1436 msgid "verify the partition table"
1437 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1440 msgid "print information about a partition"
1441 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1445 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1446 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1450 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1451 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1454 msgid "fix partitions order"
1455 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1462 msgid "print this menu"
1463 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1466 msgid "change display/entry units"
1467 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1470 msgid "extra functionality (experts only)"
1471 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1478 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1479 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1482 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1483 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1487 msgstr "Speichern und Beenden"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1490 msgid "write table to disk and exit"
1491 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1494 msgid "write table to disk"
1495 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1498 msgid "quit without saving changes"
1499 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1502 msgid "return to main menu"
1503 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1507 #| msgid "return from BSD to DOS"
1508 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1509 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1512 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1513 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1516 msgid "Create a new label"
1517 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1520 msgid "create a new empty GPT partition table"
1521 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1524 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1525 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1529 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1530 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1531 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1534 msgid "create a new empty Sun partition table"
1535 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1538 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1539 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1542 msgid "Geometry (for the current label)"
1543 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1546 msgid "change number of cylinders"
1547 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1550 msgid "change number of heads"
1551 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1554 msgid "change number of sectors/track"
1555 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1562 msgid "change disk GUID"
1563 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1566 msgid "change partition name"
1567 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1570 msgid "change partition UUID"
1571 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1574 msgid "change table length"
1575 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1578 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1579 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1582 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1583 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1586 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1587 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1590 msgid "toggle the required partition flag"
1591 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1594 msgid "toggle the GUID specific bits"
1595 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1602 msgid "toggle the read-only flag"
1603 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1606 msgid "toggle the mountable flag"
1607 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1610 msgid "change number of alternate cylinders"
1611 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1614 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1615 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1618 msgid "change interleave factor"
1619 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1622 msgid "change rotation speed (rpm)"
1623 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1626 msgid "change number of physical cylinders"
1627 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1634 msgid "select bootable partition"
1635 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1638 msgid "edit bootfile entry"
1639 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1642 msgid "select sgi swap partition"
1643 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1646 msgid "create SGI info"
1647 msgstr "SGI-Info erstellen"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1654 msgid "toggle a bootable flag"
1655 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1658 msgid "edit nested BSD disklabel"
1659 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1662 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1663 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1666 msgid "move beginning of data in a partition"
1667 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1670 msgid "fix partitions C/H/S values"
1671 msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1674 msgid "change the disk identifier"
1675 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1682 msgid "edit drive data"
1683 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1686 msgid "install bootstrap"
1687 msgstr "Bootstrap installieren"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1690 msgid "show complete disklabel"
1691 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1694 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1695 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1701 "Help (expert commands):\n"
1704 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1717 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1718 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1720 # That sounds pretty ummm…
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1722 msgid "Expert command (m for help): "
1723 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1726 msgid "Command (m for help): "
1727 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1733 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1736 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1739 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1743 msgid "%c: unknown command"
1744 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1747 msgid "Enter script file name"
1748 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1751 msgid "Resetting fdisk!"
1752 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1755 msgid "Script successfully applied."
1756 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1759 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1760 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1763 msgid "Script successfully saved."
1764 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1768 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1769 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1772 msgid "Do you want to remove the signature?"
1773 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1776 msgid "The signature will be removed by a write command."
1777 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1780 msgid "failed to write disklabel"
1781 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1785 msgid "Could not delete partition %zu"
1786 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1789 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1790 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1793 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1794 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1797 msgid "Leaving nested disklabel."
1798 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1801 msgid "New maximum entries"
1802 msgstr "Neue maximale Einträge"
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1805 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1806 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1808 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1809 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1810 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1816 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1817 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1818 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1821 msgid "C/H/S values fixed."
1822 msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
1824 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1825 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1826 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
1828 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1829 msgid "Number of cylinders"
1830 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1833 msgid "Number of heads"
1834 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1837 msgid "Number of sectors"
1838 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1842 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1843 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1845 #: disk-utils/fsck.c:214
1847 msgid "%s is mounted\n"
1848 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:216
1852 msgid "%s is not mounted\n"
1853 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1858 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1859 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1860 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1861 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1862 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1864 msgid "cannot read %s"
1865 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1867 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1869 msgid "parse error: %s"
1870 msgstr "Einlesefehler: %s"
1872 #: disk-utils/fsck.c:359
1874 msgid "cannot create directory %s"
1875 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1877 #: disk-utils/fsck.c:372
1879 msgid "Locking disk by %s ... "
1880 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1882 #: disk-utils/fsck.c:383
1887 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1888 #: disk-utils/fsck.c:393
1890 msgstr "erfolgreich beendet"
1892 #: disk-utils/fsck.c:393
1894 msgstr "fehlgeschlagen"
1896 #: disk-utils/fsck.c:410
1898 msgid "Unlocking %s.\n"
1899 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:441
1903 msgid "failed to setup description for %s"
1904 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1906 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1907 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1909 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1910 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1912 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1914 msgid "%s: failed to parse fstab"
1915 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1917 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1918 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1919 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1920 #: sys-utils/unshare.c:962
1922 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1924 #: disk-utils/fsck.c:697
1926 msgid "%s: execute failed"
1927 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1929 #: disk-utils/fsck.c:787
1930 msgid "wait: no more child process?!?"
1931 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1933 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1934 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1935 msgid "waitpid failed"
1936 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1938 #: disk-utils/fsck.c:808
1940 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1941 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1943 #: disk-utils/fsck.c:814
1945 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1946 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1948 #: disk-utils/fsck.c:860
1950 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1951 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:941
1955 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1956 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1007
1960 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1963 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1964 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1966 #: disk-utils/fsck.c:1123
1968 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1969 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1135
1973 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1974 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1140
1978 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1979 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1157
1983 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1984 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1171
1988 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1989 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1275
1992 msgid "Checking all file systems.\n"
1993 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1366
1997 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1998 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1392
2002 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2003 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1396
2006 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2007 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1399
2010 msgid " -A check all filesystems\n"
2011 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1400
2014 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2015 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1401
2018 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2019 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1402
2022 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2023 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1403
2026 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2027 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1404
2030 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2032 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2033 " einschließlich Wurzel\n"
2035 #: disk-utils/fsck.c:1405
2036 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2037 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1406
2041 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2042 " file descriptor is for GUIs\n"
2044 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2045 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1408
2048 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2049 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1409
2052 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2053 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1410
2057 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2058 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2060 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2061 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1412
2064 msgid " -V explain what is being done\n"
2065 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1418
2068 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2069 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2071 #: disk-utils/fsck.c:1463
2072 msgid "too many devices"
2073 msgstr "zu viele Geräte"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1475
2076 msgid "Is /proc mounted?"
2077 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2079 #: disk-utils/fsck.c:1483
2081 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2082 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.c:1487
2086 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2087 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2090 #: sys-utils/eject.c:281
2091 msgid "too many arguments"
2092 msgstr "zu viele Argumente"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2095 msgid "invalid argument of -r"
2096 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2098 #: disk-utils/fsck.c:1565
2100 msgid "option '%s' may be specified only once"
2101 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2103 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2105 msgid "option '%s' requires an argument"
2106 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2108 #: disk-utils/fsck.c:1603
2110 msgid "invalid argument of -r: %d"
2111 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2113 #: disk-utils/fsck.c:1648
2114 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2115 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2119 msgid " %s [options] <file>\n"
2120 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2123 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2124 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2127 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2128 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2131 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2132 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2135 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2136 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2139 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2140 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2143 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2144 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2148 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2149 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2153 msgid "not a block device or file: %s"
2154 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2157 msgid "file length too short"
2158 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2162 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2164 msgid "seek on %s failed"
2165 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2168 msgid "superblock magic not found"
2169 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2173 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2174 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2185 msgid "unsupported filesystem features"
2186 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2190 msgid "superblock size (%d) too small"
2191 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2194 msgid "zero file count"
2195 msgstr "Dateizähler ist Null"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2198 msgid "file extends past end of filesystem"
2199 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2202 msgid "old cramfs format"
2203 msgstr "altes Cramfs-Format"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2206 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2207 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2211 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2212 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2220 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2223 msgid "read romfs failed"
2224 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2227 msgid "root inode is not directory"
2228 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2232 msgid "bad root offset (%lu)"
2233 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2236 msgid "data block too large"
2237 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2241 msgid "decompression error: %s"
2242 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2246 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2247 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2251 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2252 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2256 msgid "non-block (%ld) bytes"
2257 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2261 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2262 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2265 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2266 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2267 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2269 msgid "write failed: %s"
2270 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2274 msgid "lchown failed: %s"
2275 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2279 #| msgid "mknod failed: %s"
2280 msgid "chmod failed: %s"
2281 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2285 msgid "utimes failed: %s"
2286 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2290 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2291 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2295 msgid "mkdir failed: %s"
2296 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2300 #| msgid "illegal year value"
2301 msgid "illegal filename"
2302 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2306 #| msgid "Enter script file name"
2307 msgid "dangerous filename"
2308 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2311 msgid "filename length is zero"
2312 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2315 msgid "bad filename length"
2316 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2319 msgid "bad inode offset"
2320 msgstr "ungültige Inode-Position"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2323 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2324 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2327 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2328 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2331 msgid "symbolic link has zero offset"
2332 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2335 msgid "symbolic link has zero size"
2336 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2340 msgid "size error in symlink: %s"
2341 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2345 msgid "symlink failed: %s"
2346 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2350 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2351 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2355 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2356 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2360 msgid "socket has non-zero size: %s"
2361 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2365 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2366 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2370 msgid "mknod failed: %s"
2371 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2375 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2376 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2380 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2381 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2384 msgid "invalid file data offset"
2385 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2388 msgid "invalid blocksize argument"
2389 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2397 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2398 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2401 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2402 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2405 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2406 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2409 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2410 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2413 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2414 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2417 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2418 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2421 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2422 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2425 msgid " -f, --force force check\n"
2426 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2428 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2452 msgid "%s is mounted.\t "
2453 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2456 msgid "Do you really want to continue"
2457 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2461 msgid "check aborted.\n"
2462 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2466 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2467 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2471 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2472 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2475 msgid "Remove block"
2476 msgstr "Block entfernen"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2480 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2481 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2485 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2486 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2491 "Internal error: trying to write bad block\n"
2492 "Write request ignored\n"
2494 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2495 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2498 msgid "seek failed in write_block"
2499 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2503 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2504 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2508 msgid "Warning: block out of range\n"
2509 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2512 msgid "seek failed in write_super_block"
2513 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2516 msgid "unable to write super-block"
2517 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2520 msgid "Unable to write inode map"
2521 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2524 msgid "Unable to write zone map"
2525 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2528 msgid "Unable to write inodes"
2529 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2532 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2533 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2536 msgid "unable to read super block"
2537 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2540 msgid "bad magic number in super-block"
2541 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2544 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2545 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2548 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2549 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2552 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2553 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2556 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2557 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2560 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2561 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2564 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2565 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2568 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2569 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2572 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2573 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2576 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2577 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2580 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2581 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2584 msgid "Unable to read inode map"
2585 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2588 msgid "Unable to read zone map"
2589 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2592 msgid "Unable to read inodes"
2593 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2597 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2598 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2602 msgid "%ld inodes\n"
2603 msgstr "%ld inodes\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2607 msgid "%ld blocks\n"
2608 msgstr "%ld Blöcke\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2612 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2613 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2617 msgid "Zonesize=%d\n"
2618 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2622 msgid "Maxsize=%zu\n"
2623 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2627 msgid "Filesystem state=%d\n"
2628 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2641 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2642 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2646 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2650 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2651 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2655 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2656 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2659 msgid "root inode isn't a directory"
2660 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2664 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2665 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2671 msgstr "Zurücksetzen"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2675 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2676 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2680 msgstr "Korrigieren"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2684 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2685 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2693 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2694 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2698 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2699 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2702 msgid "internal error"
2703 msgstr "interner Fehler"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2707 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2708 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2712 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2713 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2716 msgid "seek failed in bad_zone"
2717 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2721 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2722 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2726 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2727 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2731 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2732 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2740 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2741 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2744 msgid "Set i_nlinks to count"
2745 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2749 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2750 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2754 msgstr "Mark. entf."
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2758 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2759 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2763 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2764 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2767 msgid "bad inode size"
2768 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2771 msgid "bad v2 inode size"
2772 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2775 msgid "need terminal for interactive repairs"
2776 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2780 msgid "cannot open %s: %s"
2781 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2785 msgid "%s is clean, no check.\n"
2786 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2790 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2791 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2795 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2796 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2802 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2805 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2809 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2810 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2816 "%6d regular files\n"
2818 "%6d character device files\n"
2819 "%6d block device files\n"
2821 "%6d symbolic links\n"
2826 "%6d reguläre Dateien\n"
2827 "%6d Verzeichnisse\n"
2828 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2829 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2830 "%6d Verknüpfungen\n"
2831 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2838 "----------------------------\n"
2839 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2840 "----------------------------\n"
2842 "--------------------------\n"
2843 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2844 "--------------------------\n"
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2847 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2848 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2849 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2850 #: text-utils/pg.c:1255
2851 msgid "write failed"
2852 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2854 #: disk-utils/isosize.c:57
2856 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2857 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2859 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2861 msgid "read error on %s"
2862 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2864 #: disk-utils/isosize.c:75
2866 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2867 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2869 #: disk-utils/isosize.c:99
2871 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2872 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2874 #: disk-utils/isosize.c:103
2875 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2876 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2878 #: disk-utils/isosize.c:106
2879 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2880 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2882 #: disk-utils/isosize.c:107
2883 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2884 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2886 #: disk-utils/isosize.c:138
2887 msgid "invalid divisor argument"
2888 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2892 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2893 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2896 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2897 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2904 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2905 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2906 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2907 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2908 #| " -c this option is silently ignored\n"
2909 #| " -l this option is silently ignored\n"
2913 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2914 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2915 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2916 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2917 " -c this option is silently ignored\n"
2918 " -l this option is silently ignored\n"
2919 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2923 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2924 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2925 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2926 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2927 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2928 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2931 msgid "invalid number of inodes"
2932 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2935 msgid "volume name too long"
2936 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2939 msgid "fsname name too long"
2940 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2943 msgid "invalid block-count"
2944 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2948 msgid "cannot get size of %s"
2949 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2953 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2954 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2957 msgid "too many inodes - max is 512"
2958 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2962 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2963 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2967 msgid "Device: %s\n"
2968 msgstr "Gerät: %s\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2972 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2973 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2977 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2978 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2982 msgid "BlockSize: %d\n"
2983 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2987 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2988 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2992 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2993 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2997 msgid "Blocks: %llu\n"
2998 msgstr "Blöcke: %llu\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3002 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3003 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3006 msgid "error writing superblock"
3007 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3010 msgid "error writing root inode"
3011 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3014 msgid "error writing inode"
3015 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3022 msgid "error writing . entry"
3023 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3026 msgid "error writing .. entry"
3027 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3031 msgid "error closing %s"
3032 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
3034 #: disk-utils/mkfs.c:45
3036 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3037 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.c:49
3040 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3041 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.c:52
3045 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3046 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.c:53
3050 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3051 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.c:54
3055 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3056 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.c:55
3060 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3061 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.c:56
3066 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3067 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3069 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3070 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3073 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3074 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3076 msgid "failed to execute %s"
3077 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3081 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3082 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3085 msgid "Make compressed ROM file system."
3086 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3089 msgid " -v be verbose"
3090 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3093 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3094 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3097 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3098 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3101 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3102 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3106 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3108 " -N Bitreihenfolge\n"
3109 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3112 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3113 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3116 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3117 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3121 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3122 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3125 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3126 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3129 msgid " -z make explicit holes"
3130 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3134 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3135 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3137 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3138 " (%s, %s oder %s)\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3141 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3142 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3145 msgid " outfile output file"
3146 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3150 msgid "readlink failed: %s"
3151 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3155 msgid "could not read directory %s"
3156 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3159 msgid "filesystem too big. Exiting."
3160 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3164 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3165 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3169 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3170 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3174 msgid "cannot close file %s"
3175 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3178 msgid "invalid edition number argument"
3179 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3182 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3183 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3187 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3188 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3191 msgid "ROM image map"
3192 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3196 msgid "Including: %s\n"
3197 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3201 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3202 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3206 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3207 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3211 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3212 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3221 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3222 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3226 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3227 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3235 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3236 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3239 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3240 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3244 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3245 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3249 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3250 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3254 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3255 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3260 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3261 "that some device files will be wrong."
3263 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3264 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3268 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3269 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3272 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3273 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3276 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3277 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3280 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3281 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3284 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3285 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3288 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3289 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3292 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3293 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3296 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3297 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3301 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3303 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3304 " (%s, %s oder %s)\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3308 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3309 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3313 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3314 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3318 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3319 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3323 msgid "%s: unable to write super-block"
3324 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3328 msgid "%s: unable to write inode map"
3329 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3333 msgid "%s: unable to write zone map"
3334 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3338 msgid "%s: unable to write inodes"
3339 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3343 msgid "%s: seek failed in write_block"
3344 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3348 msgid "%s: write failed in write_block"
3349 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3354 msgid "%s: too many bad blocks"
3355 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3359 msgid "%s: not enough good blocks"
3360 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3365 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3366 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3368 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3369 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3374 msgid_plural "%lu inodes\n"
3375 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3376 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3381 msgid_plural "%lu blocks\n"
3382 msgstr[0] "%lu Block\n"
3383 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3387 msgid "Zonesize=%zu\n"
3388 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3396 "Maximalgröße=%zu\n"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3401 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3402 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3406 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3407 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3411 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3412 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3416 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3417 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3421 msgid "%d bad block\n"
3422 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3423 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3424 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3428 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3429 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3433 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3434 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3438 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3439 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3443 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3444 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3446 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3448 msgid "cannot determine size of %s"
3449 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3451 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3453 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3454 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3458 msgid "%s: number of blocks too small"
3459 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3463 msgid "unsupported name length: %d"
3464 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3466 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3468 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3469 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3471 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3472 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3473 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3476 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3477 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3480 msgid "failed to parse number of inodes"
3481 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3484 msgid "failed to parse number of blocks"
3485 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3489 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3490 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:111
3494 msgid "Bad user-specified page size %u"
3495 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:114
3499 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3500 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:156
3503 msgid "Label was truncated."
3504 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3507 #: disk-utils/mkswap.c:164
3510 msgstr "keine Bezeichnung, "
3512 #: disk-utils/mkswap.c:172
3515 msgstr "keine UUID\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:181
3519 msgid " %s [options] device [size]\n"
3520 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:184
3523 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3524 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:187
3527 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3529 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3530 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:188
3533 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3535 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3536 " das Gerät sein darf\n"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:189
3539 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3540 msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:190
3543 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3544 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:191
3547 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3548 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:192
3551 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3552 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:193
3555 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3556 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:195
3560 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:197
3564 msgid " --verbose verbose output\n"
3565 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3569 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3571 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3572 " (%s, %s oder %s)\n"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:214
3576 msgid "too many bad pages: %lu"
3577 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:235
3580 msgid "seek failed in check_blocks"
3581 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:245
3585 msgid "%lu bad page\n"
3586 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3587 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3588 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:257
3593 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3594 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3596 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3597 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3598 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:265
3602 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3603 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3607 msgid "hole detected at offset %ju"
3608 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:314
3612 msgid "data inline extent at offset %ju"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:317
3617 msgid "shared extent at offset %ju"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:320
3622 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:361
3626 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3627 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:363
3630 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3631 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3633 #: disk-utils/mkswap.c:385
3635 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3636 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3639 msgid "unable to rewind swap-device"
3640 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:428
3643 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3644 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:445
3648 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3649 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3651 #: disk-utils/mkswap.c:450
3653 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3654 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:453
3658 msgid " (%s partition table detected). "
3659 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3661 #: disk-utils/mkswap.c:455
3663 msgid " (compiled without libblkid). "
3664 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3666 #: disk-utils/mkswap.c:456
3668 msgid "Use -f to force.\n"
3669 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:478
3673 msgid "%s: unable to write signature page"
3674 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:536
3677 msgid "parsing page size failed"
3678 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:545
3681 msgid "parsing version number failed"
3682 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:548
3686 msgid "swapspace version %d is not supported"
3687 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3689 #: disk-utils/mkswap.c:554
3691 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3692 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3694 #: disk-utils/mkswap.c:567
3696 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3697 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3698 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:596
3701 msgid "only one device argument is currently supported"
3702 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:609
3705 msgid "error: parsing UUID failed"
3706 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3708 #: disk-utils/mkswap.c:618
3709 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3710 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:624
3713 msgid "invalid block count argument"
3714 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3716 #: disk-utils/mkswap.c:633
3718 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3719 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:639
3723 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3724 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:645
3728 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3729 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:650
3733 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3734 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3736 #: disk-utils/mkswap.c:657
3738 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3739 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:662
3743 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3744 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3746 #: disk-utils/mkswap.c:681
3747 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3748 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3750 #: disk-utils/mkswap.c:687
3752 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3753 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3755 #: disk-utils/mkswap.c:707
3757 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3758 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3760 #: disk-utils/mkswap.c:712
3762 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3763 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3765 #: disk-utils/mkswap.c:716
3766 msgid "unable to create new selinux context"
3767 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3769 #: disk-utils/mkswap.c:718
3770 msgid "couldn't compute selinux context"
3771 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:724
3775 msgid "unable to relabel %s to %s"
3776 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3778 #: disk-utils/partx.c:86
3779 msgid "partition number"
3780 msgstr "Partitionsnummer"
3782 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3783 #: disk-utils/partx.c:87
3784 msgid "start of the partition in sectors"
3785 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3787 #: disk-utils/partx.c:88
3788 msgid "end of the partition in sectors"
3789 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3791 #: disk-utils/partx.c:89
3792 msgid "number of sectors"
3793 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3795 #: disk-utils/partx.c:90
3796 msgid "human readable size"
3797 msgstr "menschenlesbare Größe"
3799 #: disk-utils/partx.c:91
3800 msgid "partition name"
3801 msgstr "Partitionsname"
3803 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3804 msgid "partition UUID"
3805 msgstr "Partitions-UUID"
3807 #: disk-utils/partx.c:93
3808 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3809 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3811 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3812 msgid "partition flags"
3813 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3815 #: disk-utils/partx.c:95
3816 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3817 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3819 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3820 msgid "failed to initialize loopcxt"
3821 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3823 #: disk-utils/partx.c:118
3825 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3826 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3828 #: disk-utils/partx.c:122
3830 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3831 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:126
3835 msgid "%s: failed to set backing file"
3836 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3838 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3840 msgid "%s: failed to set up loop device"
3841 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3843 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3844 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3845 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3846 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3847 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3848 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3849 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3851 msgid "unknown column: %s"
3852 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3854 #: disk-utils/partx.c:209
3856 msgid "%s: failed to get partition number"
3857 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3859 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3861 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3862 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3864 #: disk-utils/partx.c:291
3866 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3867 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:298
3871 msgid "%s: error deleting partition %d"
3872 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3874 #: disk-utils/partx.c:300
3876 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3877 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3879 #: disk-utils/partx.c:333
3881 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3882 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:339
3886 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3887 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:344
3891 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3892 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3894 #: disk-utils/partx.c:364
3896 msgid "%s: error adding partition %d"
3897 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3899 # XXX – Merge with next strings.
3900 #: disk-utils/partx.c:366
3902 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3903 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3905 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3907 msgid "%s: partition #%d added\n"
3908 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:412
3912 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3913 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3915 #: disk-utils/partx.c:447
3917 msgid "%s: error updating partition %d"
3918 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3920 # XXX – Merge with next strings.
3921 #: disk-utils/partx.c:449
3923 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3924 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3926 #: disk-utils/partx.c:488
3928 msgid "%s: no partition #%d"
3929 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3931 #: disk-utils/partx.c:509
3933 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3934 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:523
3938 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3939 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3941 #: disk-utils/partx.c:564
3943 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3944 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3945 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3946 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3948 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3949 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3950 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3951 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3952 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3953 msgid "failed to allocate output column"
3954 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3956 #: disk-utils/partx.c:724
3958 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3959 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3961 #: disk-utils/partx.c:732
3963 msgid "%s: failed to read partition table"
3964 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3966 #: disk-utils/partx.c:738
3968 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3969 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3971 #: disk-utils/partx.c:742
3973 msgid "%s: partition table with no partitions"
3974 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3976 #: disk-utils/partx.c:755
3978 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3979 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:759
3982 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3983 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:762
3986 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3987 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:763
3990 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3991 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:764
3994 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3995 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:765
3999 " -s, --show list partitions\n"
4002 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4006 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4007 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:767
4010 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4011 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
4013 #: disk-utils/partx.c:768
4014 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4015 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
4017 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4018 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4019 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
4021 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4022 msgid " --output-all output all columns\n"
4023 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
4025 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4026 #: sys-utils/lsmem.c:526
4027 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4028 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4031 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4032 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:773
4035 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4036 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
4038 #: disk-utils/partx.c:774
4039 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4040 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
4042 #: disk-utils/partx.c:775
4043 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4044 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
4046 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4047 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4048 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
4050 #: disk-utils/partx.c:861
4051 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4052 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
4054 #: disk-utils/partx.c:950
4055 msgid "partition and disk name do not match"
4056 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
4058 #: disk-utils/partx.c:979
4059 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4060 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4062 #: disk-utils/partx.c:998
4064 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4065 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4067 #: disk-utils/partx.c:1010
4069 msgid "%s: cannot delete partitions"
4070 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4072 #: disk-utils/partx.c:1013
4074 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4075 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4077 #: disk-utils/partx.c:1031
4079 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4080 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4082 #: disk-utils/raw.c:50
4085 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4086 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4087 " %1$s -q %2$srawN\n"
4090 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4091 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4092 " %1$s -q %2$srawN\n"
4095 #: disk-utils/raw.c:57
4096 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4097 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4099 #: disk-utils/raw.c:60
4100 msgid " -q, --query set query mode\n"
4101 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4103 #: disk-utils/raw.c:61
4104 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4105 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4107 #: disk-utils/raw.c:166
4109 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4110 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4112 # This one should be merged with the next one by using
4113 # error() instead of printf()
4114 #: disk-utils/raw.c:183
4116 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4117 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4119 #: disk-utils/raw.c:186
4121 msgid "Device '%s' is not a block device"
4122 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4124 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4125 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4126 msgid "failed to parse argument"
4127 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4129 #: disk-utils/raw.c:216
4131 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4132 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4134 #: disk-utils/raw.c:231
4136 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4137 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4139 #: disk-utils/raw.c:234
4141 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4142 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4144 #: disk-utils/raw.c:238
4146 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4147 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4149 #: disk-utils/raw.c:248
4150 msgid "Error querying raw device"
4151 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4153 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4155 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4156 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4158 #: disk-utils/raw.c:271
4159 msgid "Error setting raw device"
4160 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4162 #: disk-utils/resizepart.c:20
4164 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4165 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4167 #: disk-utils/resizepart.c:24
4168 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4169 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4171 #: disk-utils/resizepart.c:107
4173 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4174 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4176 #: disk-utils/resizepart.c:112
4177 msgid "failed to resize partition"
4178 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4181 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4182 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4184 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4187 msgid "cannot seek %s"
4188 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4191 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4193 msgid "cannot write %s"
4194 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4198 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4199 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4203 msgid "%s: failed to create a backup"
4204 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4207 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4208 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4211 msgid "Backup files:"
4212 msgstr "Sicherungsdateien:"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4215 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4216 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4219 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4221 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4222 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4225 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4227 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4228 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4231 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4233 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4234 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4237 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4239 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4240 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4243 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4244 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4247 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4248 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4251 msgid "Data move: (--no-act)"
4252 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4256 msgstr "Daten verschieben:"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4260 msgid " typescript file: %s"
4261 msgstr "Skriptdatei: %s"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4265 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4266 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4270 msgid " sectors: %ju\n"
4271 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4275 msgid " step size: %zu bytes\n"
4276 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4279 msgid "Do you want to move partition data?"
4280 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4284 msgstr "Wird verlassen."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4288 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4289 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4290 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4294 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4295 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4296 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4300 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4301 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4302 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4306 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4307 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4311 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4312 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4316 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4317 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4320 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4321 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4325 msgid "%zu I/O errors detected!"
4326 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4330 msgid "%s: failed to move data"
4331 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4334 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4335 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4340 "The partition table has been altered."
4343 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4347 msgid "unsupported label '%s'"
4348 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4359 msgid "unrecognized partition table type"
4360 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4364 msgid "Cannot get size of %s"
4365 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4369 msgid "total: %ju blocks\n"
4370 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4376 msgid "no disk device specified"
4377 msgstr "kein Gerät angegeben"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4380 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4381 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4383 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4385 msgid "cannot switch to PMBR"
4386 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4389 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4390 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4393 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4394 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4399 msgid "failed to parse partition number"
4400 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4404 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4405 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4409 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4410 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4414 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4415 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4418 msgid "failed to allocate dump struct"
4419 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4423 msgid "%s: failed to dump partition table"
4424 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4428 msgid "%s: no partition table found"
4429 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4433 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4434 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4438 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4439 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4443 msgid "no partition number specified"
4444 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4448 #: sys-utils/losetup.c:784
4449 msgid "unexpected arguments"
4450 msgstr "unerwartete Argumente"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4454 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4455 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4459 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4460 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4465 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4470 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4473 msgid "failed to allocate partition object"
4474 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4478 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4479 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4483 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4484 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4488 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4489 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4493 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4494 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4498 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4499 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4502 msgid "no relocate operation specified"
4503 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4506 msgid "unsupported relocation operation"
4507 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4510 msgid " Commands:\n"
4511 msgstr " Befehle:\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4514 msgid " write write table to disk and exit\n"
4516 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4517 " und das Programm beenden\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4520 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4522 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4523 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4526 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4527 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4530 msgid " print display the partition table\n"
4531 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4534 msgid " help show this help text\n"
4535 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4538 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4539 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4542 msgid " Input format:\n"
4543 msgstr " Eingabeformat:\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4546 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4547 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4551 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4552 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4553 " The default is the first free space.\n"
4555 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4556 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4557 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4561 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4562 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4563 " The default is all available space.\n"
4565 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4566 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4567 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4571 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4572 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4575 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4576 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4579 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4580 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4583 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4584 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4588 msgstr " Beispiel:\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4591 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4593 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4594 " vorgegebenen Startposition.\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4597 msgid "unsupported command"
4598 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4602 msgid "line %d: unsupported command"
4603 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4607 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4608 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4612 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4613 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4616 msgid "failed to allocate partition name"
4617 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4620 msgid "failed to allocate script handler"
4621 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4625 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4626 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4630 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4631 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4635 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4636 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4642 "Welcome to sfdisk (%s)."
4645 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4648 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4649 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4661 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4662 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4663 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4665 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4666 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4667 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4668 "Auslagerungspartitionen.\n"
4669 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4672 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4673 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4692 msgid "failed to set script header"
4693 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4699 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4700 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4701 "to override the default."
4704 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4705 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4706 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4711 "Type 'help' to get more information.\n"
4714 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4717 msgid "All partitions used."
4718 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4722 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4723 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4730 msgid "Ignoring partition."
4731 msgstr "Partition wird ignoriert."
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4734 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4735 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4739 msgid "Failed to add #%zu partition"
4740 msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4743 msgid "Script header accepted."
4744 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4747 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4749 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4750 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4761 msgid "Do you want to write this to disk?"
4762 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4766 msgstr "Wird verlassen.\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4771 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4772 " %1$s [options] <command>\n"
4774 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4775 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4778 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4780 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4781 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4782 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4785 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4787 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4791 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4792 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4795 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4797 " -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
4798 " tabelle (siehe -b und -O)\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4801 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4803 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4804 " angegebenen Geräte an\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4807 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4808 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4811 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4812 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4815 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4816 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4819 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4821 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4822 " angegebenen Geräte an\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4825 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4827 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4831 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4833 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4834 " korrekt zu sein scheinen\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4837 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4839 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4843 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4845 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4846 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4847 " oder ändert diese\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4850 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4852 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4853 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4857 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4859 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4860 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4864 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4866 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4867 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4868 " oder ändert dieses\n"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4871 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4873 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4874 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4875 " ausgeben oder ändern\n"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4878 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4879 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4882 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4883 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4886 msgid " <part> partition number\n"
4887 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4890 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4891 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4894 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4896 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4897 " tabelle anhängen\n"
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4900 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4901 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4904 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4906 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4910 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4911 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4914 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4916 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4917 " wenn Daten verschoben werden\n"
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4920 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4921 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4925 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4926 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4929 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4930 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4933 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4935 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4939 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4940 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4943 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4944 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4947 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4949 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4950 " die Voreinstellung\n"
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4953 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4954 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4957 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4958 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4960 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4962 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4964 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4968 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4969 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4972 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4973 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4976 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4977 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4980 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4981 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4983 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4984 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4985 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4987 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4989 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4990 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4993 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4994 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4996 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4997 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4998 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
5000 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5001 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5002 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
5004 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5006 msgid "unsupported unit '%c'"
5007 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5010 msgid "--movedata requires -N"
5011 msgstr "--movedata erfordert -N"
5013 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5015 msgid "failed to parse UUID: %s"
5016 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
5018 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5020 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5021 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
5023 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5025 msgid "%s: failed to write UUID"
5026 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
5028 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5030 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5031 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
5033 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5035 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5036 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
5038 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5040 msgid "%s: failed to write label"
5041 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
5043 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5044 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5045 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
5047 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5049 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5050 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5052 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
5053 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
5055 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5056 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5057 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
5061 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5062 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5107 "Available output columns:\n"
5110 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5113 msgid "display this help"
5114 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5117 msgid "display version"
5118 msgstr "Version anzeigen"
5123 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5124 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5126 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5127 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5133 "For more details see %s.\n"
5136 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5138 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5139 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5142 msgid "%s from %s\n"
5143 msgstr "%s von %s\n"
5145 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5146 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5147 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5156 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5157 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5159 msgstr "Schreibfehler"
5161 #: include/colors.h:27
5162 msgid "colors are enabled by default"
5163 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5165 #: include/colors.h:29
5166 msgid "colors are disabled by default"
5167 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5169 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5170 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5172 msgid "failed to set the %s environment variable"
5173 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5175 #: include/optutils.h:89
5177 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5178 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5185 msgid "MBR partition scheme"
5186 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5189 msgid "Intel Fast Flash"
5190 msgstr "Intel Fast Flash"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5197 msgid "Sony boot partition"
5198 msgstr "Sony Bootpartition"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5201 msgid "Lenovo boot partition"
5202 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5205 msgid "PowerPC PReP boot"
5206 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5214 msgstr "ONIE Konfiguration"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5217 msgid "Microsoft reserved"
5218 msgstr "Microsoft reserviert"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5221 msgid "Microsoft basic data"
5222 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5225 msgid "Microsoft LDM metadata"
5226 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5229 msgid "Microsoft LDM data"
5230 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5233 msgid "Windows recovery environment"
5234 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5237 msgid "IBM General Parallel Fs"
5238 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5241 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5242 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5246 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5249 msgid "HP-UX service"
5250 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5257 msgid "Linux filesystem"
5258 msgstr "Linux-Dateisystem"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5261 msgid "Linux server data"
5262 msgstr "Linux Server Daten"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5265 msgid "Linux root (x86)"
5266 msgstr "Linux root (x86)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5269 msgid "Linux root (x86-64)"
5270 msgstr "Linux root (x86-64)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5273 msgid "Linux root (Alpha)"
5274 msgstr "Linux root (Alpha)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5277 msgid "Linux root (ARC)"
5278 msgstr "Linux root (ARC)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5281 msgid "Linux root (ARM)"
5282 msgstr "Linux root (ARM)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5285 msgid "Linux root (ARM-64)"
5286 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5289 msgid "Linux root (IA-64)"
5290 msgstr "Linux root (IA-64)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5293 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5294 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5297 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5298 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5301 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5302 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5306 #| msgid "Linux root (ARC)"
5307 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5308 msgstr "Linux root (ARC)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5311 msgid "Linux root (PPC)"
5312 msgstr "Linux root (PPC)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5315 msgid "Linux root (PPC64)"
5316 msgstr "Linux root (PPC64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5319 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5320 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5323 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5324 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5327 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5328 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5331 msgid "Linux root (S390)"
5332 msgstr "Linux root (S390)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5335 msgid "Linux root (S390X)"
5336 msgstr "Linux root (S390X)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5339 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5340 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5343 msgid "Linux reserved"
5344 msgstr "Linux reserviert"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5355 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5360 msgid "Linux variable data"
5361 msgstr "Linux variable Daten"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5364 msgid "Linux temporary data"
5365 msgstr "Linux temporäre Daten"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5368 msgid "Linux /usr (x86)"
5369 msgstr "Linux /usr (x86)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5372 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5373 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5376 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5377 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5380 msgid "Linux /usr (ARC)"
5381 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5384 msgid "Linux /usr (ARM)"
5385 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5388 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5389 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5392 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5393 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5396 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5397 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5400 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5401 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5404 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5405 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5409 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5410 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5411 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5414 msgid "Linux /usr (PPC)"
5415 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5418 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5419 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5422 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5423 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5426 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5427 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5430 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5431 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5434 msgid "Linux /usr (S390)"
5435 msgstr "Linux /usr (S390)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5438 msgid "Linux /usr (S390X)"
5439 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5442 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5443 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5446 msgid "Linux root verity (x86)"
5447 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5450 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5451 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5454 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5455 msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5458 msgid "Linux root verity (ARC)"
5459 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5462 msgid "Linux root verity (ARM)"
5463 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5466 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5467 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5470 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5471 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5474 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5475 msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5478 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5479 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5482 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5483 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5487 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5488 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5489 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5492 msgid "Linux root verity (PPC)"
5493 msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5496 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5497 msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5500 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5501 msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5504 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5505 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5508 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5509 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5512 msgid "Linux root verity (S390)"
5513 msgstr "Linux root Integrität (S390)"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5516 msgid "Linux root verity (S390X)"
5517 msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5520 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5521 msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5524 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5525 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5528 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5529 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5532 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5533 msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5536 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5537 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5540 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5541 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5544 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5545 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5548 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5549 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5552 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5553 msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5556 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5557 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5560 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5561 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5565 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5566 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5567 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5570 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5571 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5574 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5575 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5578 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5579 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5582 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5583 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5586 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5587 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5590 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5591 msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5594 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5595 msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5598 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5599 msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5602 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5603 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5606 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5607 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5610 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5611 msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5614 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5615 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5618 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5619 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5622 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5623 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5626 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5627 msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5630 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5631 msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5634 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5635 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5638 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5639 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5643 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5644 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5645 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5648 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5649 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5652 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5653 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5656 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5657 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5660 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5661 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5664 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5665 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5668 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5669 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5672 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5673 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5676 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5677 msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5680 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5681 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5684 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5685 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5688 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5689 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5692 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5693 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5696 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5697 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5701 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5704 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5705 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5708 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5709 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5713 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5716 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5717 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5721 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5722 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5723 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5726 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5727 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5731 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5734 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5735 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5738 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5739 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5742 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5743 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5747 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5750 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5751 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5754 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5755 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5758 msgid "Linux extended boot"
5759 msgstr "Linux erweitert Boot"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5762 msgid "Linux user's home"
5763 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5766 msgid "FreeBSD data"
5767 msgstr "FreeBSD Daten"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5770 msgid "FreeBSD boot"
5771 msgstr "FreeBSD Boot"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5774 msgid "FreeBSD swap"
5775 msgstr "FreeBSD Swap"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5779 msgstr "FreeBSD UFS"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5783 msgstr "FreeBSD ZFS"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5786 msgid "FreeBSD Vinum"
5787 msgstr "FreeBSD Vinum"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5790 msgid "Apple HFS/HFS+"
5791 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5806 msgid "Apple RAID offline"
5807 msgstr "Apple RAID offline"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5815 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5818 msgid "Apple TV recovery"
5819 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5822 msgid "Apple Core storage"
5823 msgstr "Apple Core Speicher"
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5827 #| msgid "Apple boot"
5828 msgid "Apple Silicon boot"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5833 #| msgid "Apple TV recovery"
5834 msgid "Apple Silicon recovery"
5835 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5838 msgid "Solaris boot"
5839 msgstr "Solaris Boot"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5842 msgid "Solaris root"
5843 msgstr "Solaris Root"
5845 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5846 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5847 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5850 msgid "Solaris swap"
5851 msgstr "Solaris Swap"
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5854 msgid "Solaris backup"
5855 msgstr "Solaris Datensicherung"
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5858 msgid "Solaris /var"
5859 msgstr "Solaris /var"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5862 msgid "Solaris /home"
5863 msgstr "Solaris /home"
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5866 msgid "Solaris alternate sector"
5867 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5870 msgid "Solaris reserved 1"
5871 msgstr "Solaris reserviert 1"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5874 msgid "Solaris reserved 2"
5875 msgstr "Solaris reserviert 2"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5878 msgid "Solaris reserved 3"
5879 msgstr "Solaris reserviert 3"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5882 msgid "Solaris reserved 4"
5883 msgstr "Solaris reserviert 4"
5885 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5886 msgid "Solaris reserved 5"
5887 msgstr "Solaris reserviert 5"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5891 msgstr "NetBSD Swap"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5902 msgid "NetBSD concatenated"
5903 msgstr "NetBSD verkettet"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5906 msgid "NetBSD encrypted"
5907 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5911 msgstr "NetBSD RAID"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5914 msgid "ChromeOS kernel"
5915 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5918 msgid "ChromeOS root fs"
5919 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5922 msgid "ChromeOS reserved"
5923 msgstr "ChromeOS reserviert"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5926 msgid "MidnightBSD data"
5927 msgstr "MidnightBSD Daten"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5930 msgid "MidnightBSD boot"
5931 msgstr "MidnightBSD Boot"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5934 msgid "MidnightBSD swap"
5935 msgstr "MidnightBSD Swap"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5938 msgid "MidnightBSD UFS"
5939 msgstr "MidnightBSD UFS"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5942 msgid "MidnightBSD ZFS"
5943 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5946 msgid "MidnightBSD Vinum"
5947 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5950 msgid "Ceph Journal"
5951 msgstr "Ceph Journal"
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5954 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5955 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5962 msgid "Ceph crypt OSD"
5963 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5966 msgid "Ceph disk in creation"
5967 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5970 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5971 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5975 msgstr "VMware VMFS"
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5978 msgid "VMware Diagnostic"
5979 msgstr "VMware Diagnostik"
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5982 msgid "VMware Virtual SAN"
5983 msgstr "VMware Virtual SAN"
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5986 msgid "VMware Virsto"
5987 msgstr "VMware Virsto"
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5990 msgid "VMware Reserved"
5991 msgstr "VMware reserviert"
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5994 msgid "OpenBSD data"
5995 msgstr "OpenBSD-Daten"
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5998 msgid "QNX6 file system"
5999 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6002 msgid "Plan 9 partition"
6003 msgstr "Plan 9-Partition"
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6007 msgstr "HiFive FSBL"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6018 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6050 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6051 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6058 msgid "AIX bootable"
6059 msgstr "AIX bootfähig"
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6062 msgid "OS/2 Boot Manager"
6063 msgstr "OS/2-Bootmanager"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6070 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6071 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6074 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6075 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6078 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6079 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6086 msgid "Hidden FAT12"
6087 msgstr "Verst. FAT12"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6090 msgid "Compaq diagnostics"
6091 msgstr "Compaq Diagnostik"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6094 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6095 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6098 msgid "Hidden FAT16"
6099 msgstr "Verst. FAT16"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6102 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6103 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6106 msgid "AST SmartSleep"
6107 msgstr "AST SmartSleep"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6110 msgid "Hidden W95 FAT32"
6111 msgstr "Verst. W95 FAT32"
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6114 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6115 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6118 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6119 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6126 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6127 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6134 msgid "PartitionMagic recovery"
6135 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6139 msgstr "Venix 80286"
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6142 msgid "PPC PReP Boot"
6143 msgstr "PPC PReP Boot"
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6154 msgid "QNX4.x 2nd part"
6155 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6158 msgid "QNX4.x 3rd part"
6159 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6166 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6167 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6174 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6175 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6191 msgstr "Priam Edisk"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6199 msgid "GNU HURD or SysV"
6200 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6203 msgid "Novell Netware 286"
6204 msgstr "Novell Netware 286"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6207 msgid "Novell Netware 386"
6208 msgstr "Novell Netware 386"
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6211 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6212 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6220 msgstr "Altes Minix"
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6223 msgid "Minix / old Linux"
6224 msgstr "Minix / altes Linux"
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6227 msgid "Linux swap / Solaris"
6228 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6235 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6236 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6239 msgid "Linux extended"
6240 msgstr "Linux erweitert"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6243 msgid "NTFS volume set"
6244 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6247 msgid "Linux plaintext"
6248 msgstr "Linux Klartext"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6263 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6264 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6288 msgstr "Darwin Boot"
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6296 msgstr "BSDi Dateisystem"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6303 msgid "Boot Wizard hidden"
6304 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6307 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6308 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6315 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6316 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6319 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6320 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6323 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6324 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6332 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6335 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6336 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6339 msgid "Dell Utility"
6340 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6348 msgstr "DOS-Zugriff"
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6356 msgstr "BeOS Dateisystem"
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6359 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6360 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6363 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6364 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6367 msgid "DOS secondary"
6368 msgstr "DOS sekundär"
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6371 msgid "EBBR protective"
6372 msgstr "EBBR geschützt"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6375 msgid "VMware VMKCORE"
6376 msgstr "VMware VMKCORE"
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6379 msgid "Linux raid autodetect"
6380 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6392 msgid "warning: %s is misaligned"
6393 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6397 msgid "unsupported lock mode: %s"
6398 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6402 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6403 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6407 msgid "%s: device already locked"
6408 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6412 msgid "%s: failed to get lock"
6413 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6420 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6422 msgid "Selected partition %ju"
6423 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6425 #: libfdisk/src/ask.c:512
6426 msgid "No partition is defined yet!"
6427 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6429 #: libfdisk/src/ask.c:524
6430 msgid "No free partition available!"
6431 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6433 #: libfdisk/src/ask.c:534
6434 msgid "Partition number"
6435 msgstr "Partitionsnummer"
6437 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6439 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6440 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6444 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6445 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6447 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6449 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6450 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6453 msgid "First cylinder"
6454 msgstr "Erster Zylinder"
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6457 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6458 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6461 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6462 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6466 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6467 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6470 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6471 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6481 # I currently don't know a better translation
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6484 msgstr "Markierungen"
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6488 msgstr " entfernbar"
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6499 msgid "Bytes/Sector"
6500 msgstr "Bytes/Sektor"
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6503 msgid "Tracks/Cylinder"
6504 msgstr "Spuren/Zylinder"
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6507 msgid "Sectors/Cylinder"
6508 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6510 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6525 msgstr "Spurabweichung"
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6528 msgid "Cylinderskew"
6529 msgstr "Zylinderabweichung"
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6533 msgstr "Kopfwechsel"
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6536 msgid "Track-to-track seek"
6537 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6540 msgid "bytes/sector"
6541 msgstr "Bytes/Sektor"
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6544 msgid "sectors/track"
6545 msgstr "Sektoren/Spur"
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6548 msgid "tracks/cylinder"
6549 msgstr "Spuren/Zylinder"
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6556 msgid "sectors/cylinder"
6557 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6567 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6569 msgstr "Spurabweichung"
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6572 msgid "cylinderskew"
6573 msgstr "Zylinderabweichung"
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6577 msgstr "Kopfwechsel"
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6580 msgid "track-to-track seek"
6581 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6583 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6585 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6586 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6590 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6591 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6594 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6595 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6597 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6599 msgid "Bootstrap installed on %s."
6600 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6604 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6605 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6609 msgid "Disklabel written to %s."
6610 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6613 msgid "Syncing disks."
6614 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6617 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6618 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6622 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6623 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6641 #: libfdisk/src/context.c:766
6643 msgid "%s: fsync device failed"
6644 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6646 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6648 msgid "%s: close device failed"
6649 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6651 #: libfdisk/src/context.c:854
6652 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6653 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6655 #: libfdisk/src/context.c:862
6656 msgid "Re-reading the partition table failed."
6657 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6659 #: libfdisk/src/context.c:864
6660 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6661 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6663 #: libfdisk/src/context.c:954
6665 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6666 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6668 #: libfdisk/src/context.c:963
6670 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6671 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6673 #: libfdisk/src/context.c:983
6675 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6676 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6678 #: libfdisk/src/context.c:989
6679 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6680 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6682 #: libfdisk/src/context.c:1193
6684 msgid_plural "cylinders"
6685 msgstr[0] "Zylinder"
6686 msgstr[1] "Zylinder"
6688 #: libfdisk/src/context.c:1194
6690 msgid_plural "sectors"
6692 msgstr[1] "Sektoren"
6694 #: libfdisk/src/context.c:1550
6695 msgid "Incomplete geometry setting."
6696 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6698 #: libfdisk/src/dos.c:217
6699 msgid "All primary partitions have been defined already."
6700 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:220
6703 msgid "Primary partition not available."
6704 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6706 #: libfdisk/src/dos.c:274
6708 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6709 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6711 #: libfdisk/src/dos.c:344
6712 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6713 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:347
6716 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6717 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:351
6720 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6721 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6723 #: libfdisk/src/dos.c:357
6724 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6725 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:364
6729 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6730 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6732 #: libfdisk/src/dos.c:540
6733 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6734 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6736 #: libfdisk/src/dos.c:554
6738 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6739 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6741 #: libfdisk/src/dos.c:587
6743 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6744 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6746 #: libfdisk/src/dos.c:595
6748 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6749 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6751 #: libfdisk/src/dos.c:651
6753 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6754 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6756 #: libfdisk/src/dos.c:711
6758 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6759 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6760 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6762 #: libfdisk/src/dos.c:734
6763 msgid "Enter the new disk identifier"
6764 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6766 #: libfdisk/src/dos.c:743
6767 msgid "Incorrect value."
6768 msgstr "Ungültiger Wert"
6770 #: libfdisk/src/dos.c:756
6772 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6773 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6775 #: libfdisk/src/dos.c:952
6777 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6778 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6780 #: libfdisk/src/dos.c:966
6782 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6783 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6785 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6787 msgid "Start sector %ju out of range."
6788 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6790 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6791 #: libfdisk/src/sun.c:528
6793 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6794 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6796 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6798 msgid "No free sectors available."
6799 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6803 msgid "Sector %ju is already allocated."
6804 msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6808 msgid "Adding logical partition %zu"
6809 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6813 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6814 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6818 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6819 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6823 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6824 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6828 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6829 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
6831 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6833 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6834 msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6838 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6839 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6843 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6844 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6848 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6849 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6853 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6854 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6858 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6859 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6861 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6863 msgid "Partition %zu: empty."
6864 msgstr "Partition %zu: leer."
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6868 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6869 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6871 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6872 msgid "No errors detected."
6873 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6877 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6878 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6882 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6883 msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6885 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6887 msgid "%d error detected."
6888 msgid_plural "%d errors detected."
6889 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6890 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6893 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6894 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6896 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6897 msgid "Extended partition already exists."
6898 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6901 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6902 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6904 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6905 msgid "All primary partitions are in use."
6906 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6909 msgid "All space for primary partitions is in use."
6910 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6912 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6914 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6915 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6917 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6918 msgid "Partition type"
6919 msgstr "Partitionstyp"
6921 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6923 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6924 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6930 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6934 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6935 msgid "container for logical partitions"
6936 msgstr "Container für logische Partitionen"
6938 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6942 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6943 msgid "numbered from 5"
6944 msgstr "nummeriert ab 5"
6946 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6948 msgid "Invalid partition type `%c'."
6949 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6951 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6953 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6954 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6956 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6957 msgid "Disk identifier"
6958 msgstr "Festplattenbezeichner"
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6961 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6962 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6965 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6966 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6970 msgid "Partition %zu: no data area."
6971 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6974 msgid "New beginning of data"
6975 msgstr "Neuer Datenanfang"
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6978 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6979 msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
6981 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6983 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6984 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6986 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6988 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6989 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6991 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6993 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6994 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6997 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7001 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7011 msgstr "Start-C/H/S"
7013 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7022 msgid "failed to allocate GPT header"
7023 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7026 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7027 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7030 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7031 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7035 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7036 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7039 msgid "gpt: stat() failed"
7040 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7044 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7045 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7049 msgstr "GPT-Kopfdaten"
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7053 msgstr "GPT-Einträge"
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7056 msgid "GPT Backup Entries"
7057 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7060 msgid "GPT Backup Header"
7061 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
7063 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7065 msgid "First usable LBA"
7066 msgstr "Erster verwendbarer LBA"
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7069 msgid "Last usable LBA"
7070 msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
7072 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7074 msgid "Alternative LBA"
7075 msgstr "Alternative LBA"
7077 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7080 #| msgid "Partition entries LBA"
7081 msgid "Partition entries starting LBA"
7082 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7084 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7087 #| msgid "Partition entries LBA"
7088 msgid "Partition entries ending LBA"
7089 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7092 msgid "Allocated partition entries"
7093 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7096 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7097 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7100 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7101 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7104 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7105 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7108 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7109 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7112 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7113 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7117 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7118 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7122 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7123 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7127 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7128 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7131 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7132 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7134 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7136 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7137 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7139 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7141 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7142 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7145 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7146 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7148 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7149 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7150 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7153 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7154 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7157 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7158 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7161 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7162 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7165 msgid "Invalid partition entry checksum."
7166 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7169 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7170 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7173 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7174 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7177 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7178 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7181 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7182 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7185 msgid "Disk is too small to hold all data."
7186 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7189 msgid "Primary and backup header mismatch."
7190 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7194 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7195 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7199 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7200 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7204 msgid "Partition %u ends before it starts."
7205 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7210 msgid "Header version: %s"
7211 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7215 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7216 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7220 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7221 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7222 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7223 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7226 msgid "All partitions are already in use."
7227 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7230 msgid "No enough free sectors available."
7231 msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7235 msgid "Sector %ju already used."
7236 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7240 msgid "Could not create partition %zu"
7241 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7243 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7245 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7246 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7248 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7250 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7251 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7255 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7256 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7260 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7261 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7264 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7265 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7268 msgid "Failed to parse your UUID."
7269 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7273 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7274 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7277 msgid "Not enough space for new partition table!"
7278 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7282 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7283 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7287 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7288 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7291 msgid "The partition entry size is zero."
7292 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7296 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7297 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7300 msgid "Cannot allocate memory!"
7301 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7305 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7306 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7310 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7311 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7314 msgid "Enter GUID specific bit"
7315 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7319 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7320 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7324 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7325 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7329 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7330 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7334 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7335 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7339 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7340 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7351 #: login-utils/chfn.c:316
7355 #: libfdisk/src/label.c:597
7356 msgid "Partitions order fixed."
7357 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7359 #: libfdisk/src/label.c:600
7360 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7361 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7363 #: libfdisk/src/label.c:603
7364 msgid "Failed to fix partitions order."
7365 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7367 #: libfdisk/src/partition.c:871
7369 msgstr "Freier Bereich"
7371 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7373 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7374 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7376 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7377 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7378 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7382 #: libfdisk/src/script.c:820
7383 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7386 #: libfdisk/src/script.c:1037
7387 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7390 #: libfdisk/src/script.c:1095
7391 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7394 #: libfdisk/src/script.c:1554
7395 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7398 #: libfdisk/src/script.c:1558
7399 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7402 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7408 msgstr "SGI trkrepl"
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7412 msgstr "SGI secrepl"
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7426 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7428 msgstr "SGI-Datenträger"
7430 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7434 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7458 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7459 msgid "Linux native"
7460 msgstr "Linux native"
7462 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7463 msgid "SGI info created on second sector."
7464 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7466 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7467 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7468 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7471 msgid "Physical cylinders"
7472 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7474 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7475 msgid "Extra sects/cyl"
7476 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7480 msgstr "Bootdatei: %s"
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7483 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7484 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7488 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7489 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7490 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7491 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7494 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7495 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7498 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7499 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7503 msgid "The current boot file is: %s"
7504 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7507 msgid "Enter of the new boot file"
7508 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7511 msgid "Boot file is unchanged."
7512 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7516 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7517 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7520 msgid "More than one entire disk entry present."
7521 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7524 msgid "No partitions defined."
7525 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7527 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7528 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7529 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7533 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7534 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7536 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7537 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7538 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7540 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7542 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7543 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7544 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7545 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7549 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7550 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7551 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7552 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7555 msgid "The boot partition does not exist."
7556 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7559 msgid "The swap partition does not exist."
7560 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7563 msgid "The swap partition has no swap type."
7564 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7567 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7568 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7571 msgid "Partition overlap on the disk."
7572 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7575 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7576 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7579 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7580 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7583 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7584 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7586 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7592 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7593 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7594 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7596 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7598 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7599 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7603 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7604 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7607 msgid "Created a new SGI disklabel."
7608 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7610 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7611 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7612 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7614 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7615 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7616 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7619 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7620 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7622 #: libfdisk/src/sun.c:39
7624 msgstr "Nicht zugeordnet"
7626 #: libfdisk/src/sun.c:41
7630 #: libfdisk/src/sun.c:42
7634 #: libfdisk/src/sun.c:43
7638 #: libfdisk/src/sun.c:44
7640 msgstr "Gesamte Festplatte"
7642 #: libfdisk/src/sun.c:45
7644 msgstr "SunOS stand"
7646 #: libfdisk/src/sun.c:46
7650 #: libfdisk/src/sun.c:47
7654 #: libfdisk/src/sun.c:48
7655 msgid "SunOS alt sectors"
7656 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7658 #: libfdisk/src/sun.c:49
7659 msgid "SunOS cachefs"
7660 msgstr "SunOS cachefs"
7662 #: libfdisk/src/sun.c:50
7663 msgid "SunOS reserved"
7664 msgstr "SunOS reserviert"
7666 #: libfdisk/src/sun.c:86
7668 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7669 msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7671 #: libfdisk/src/sun.c:89
7673 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7674 msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7676 #: libfdisk/src/sun.c:136
7677 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7678 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7680 #: libfdisk/src/sun.c:153
7682 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7683 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7685 #: libfdisk/src/sun.c:158
7687 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7688 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7690 #: libfdisk/src/sun.c:163
7692 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7693 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7695 #: libfdisk/src/sun.c:168
7696 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7697 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7699 #: libfdisk/src/sun.c:193
7703 #: libfdisk/src/sun.c:198
7704 msgid "Sectors/track"
7705 msgstr "Sektoren/Spur"
7707 #: libfdisk/src/sun.c:301
7708 msgid "Created a new Sun disklabel."
7709 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7711 #: libfdisk/src/sun.c:425
7713 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7714 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7716 #: libfdisk/src/sun.c:444
7718 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7719 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7721 #: libfdisk/src/sun.c:472
7723 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7724 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7726 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7728 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7729 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7731 #: libfdisk/src/sun.c:542
7732 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7733 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7735 #: libfdisk/src/sun.c:559
7736 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7737 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7739 #: libfdisk/src/sun.c:601
7741 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7742 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7744 #: libfdisk/src/sun.c:629
7746 msgid "Sector %d is already allocated"
7747 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7749 #: libfdisk/src/sun.c:658
7751 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7752 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7754 #: libfdisk/src/sun.c:706
7757 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7758 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7761 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7762 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7765 #: libfdisk/src/sun.c:749
7767 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7768 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7770 #: libfdisk/src/sun.c:773
7772 msgstr "Bezeichnungskennung"
7774 #: libfdisk/src/sun.c:778
7776 msgstr "Datenträgerkennung"
7778 #: libfdisk/src/sun.c:788
7779 msgid "Alternate cylinders"
7780 msgstr "Alternative Zylinder"
7782 #: libfdisk/src/sun.c:894
7783 msgid "Number of alternate cylinders"
7784 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7786 #: libfdisk/src/sun.c:919
7787 msgid "Extra sectors per cylinder"
7788 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7790 #: libfdisk/src/sun.c:943
7791 msgid "Interleave factor"
7792 msgstr "Interleave-Faktor"
7794 #: libfdisk/src/sun.c:967
7795 msgid "Rotation speed (rpm)"
7796 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7798 #: libfdisk/src/sun.c:991
7799 msgid "Number of physical cylinders"
7800 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7802 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7804 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7805 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7807 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7808 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7810 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7812 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7813 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7814 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7815 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7817 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7818 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7819 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7820 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7823 #: lib/logindefs.c:216
7825 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7826 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7828 #: lib/logindefs.c:266
7830 msgid "Error reading login.defs: %s"
7831 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
7833 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7835 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7836 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
7838 #: lib/logindefs.c:538
7839 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7840 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7842 #: libmount/src/context.c:2702
7844 msgid "operation failed: %m"
7845 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7847 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7849 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7850 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7852 # That sounds somehow dumb.
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7855 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7856 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7860 msgid "operation permitted for root only"
7861 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7865 msgid "%s is already mounted"
7866 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7870 msgid "can't find in %s"
7871 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7875 msgid "can't find mount point in %s"
7876 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7880 msgid "can't find mount source %s in %s"
7881 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7885 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7886 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7888 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7890 msgid "failed to determine filesystem type"
7891 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7893 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7895 #| msgid "no filesystem type specified"
7896 msgid "no valid filesystem type specified"
7897 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7901 msgid "can't find %s"
7902 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7906 msgid "no mount source specified"
7907 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7911 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7912 msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7916 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7917 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7921 msgid "failed to parse mount options: %m"
7922 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7926 msgid "failed to parse mount options"
7927 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7931 msgid "failed to setup loop device for %s"
7932 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7936 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7937 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7941 msgid "locking failed"
7942 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7945 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7947 msgid "failed to switch namespace"
7948 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7952 #| msgid "%s is already mounted"
7953 msgid "filesystem already mounted"
7954 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7958 msgid "mount failed: %m"
7959 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7963 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7964 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7968 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7969 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7973 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7974 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7975 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7979 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7980 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7981 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7985 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7986 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7987 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7991 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7992 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7994 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7996 msgid "mount point is not a directory"
7997 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7999 # "mount: Zugriff verweigert"
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
8002 msgid "permission denied"
8003 msgstr "Zugriff verweigert"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1533
8007 msgid "must be superuser to use mount"
8008 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1540
8012 msgid "mount point is busy"
8013 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1547
8017 msgid "%s already mounted on %s"
8018 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1551
8022 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8023 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1556
8027 msgid "mount point does not exist"
8028 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1559
8032 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8033 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1564
8037 msgid "special device %s does not exist"
8038 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
8041 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8043 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8044 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8046 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8048 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8049 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8053 msgid "mount point not mounted or bad option"
8054 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8058 msgid "not mount point or bad option"
8059 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8063 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8065 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
8066 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
8067 " unterstützt wird."
8069 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8071 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8073 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
8074 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8078 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8079 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8083 msgid "mount table full"
8084 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
8086 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8088 msgid "can't read superblock on %s"
8089 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8093 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8094 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
8096 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8098 msgid "unknown filesystem type"
8099 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
8101 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8103 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8104 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8108 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8109 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
8112 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8114 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8115 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8119 msgid "%s is not a block device"
8120 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
8122 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8124 msgid "%s is not a valid block device"
8125 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8129 msgid "cannot mount %s read-only"
8130 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8132 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8134 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8135 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8139 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8140 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8144 msgid "bind %s failed"
8145 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8149 msgid "no medium found on %s"
8150 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8154 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8155 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
8157 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8160 msgstr "nicht eingehängt"
8162 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8164 msgid "umount failed: %m"
8165 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
8167 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8169 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8170 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
8172 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8174 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8175 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
8177 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8179 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8180 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
8182 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8184 msgid "invalid block device"
8185 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
8187 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8189 msgid "can't write superblock"
8190 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
8192 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8194 msgid "target is busy"
8195 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8197 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8199 msgid "no mount point specified"
8200 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8202 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8204 msgid "must be superuser to unmount"
8205 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8207 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8209 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8210 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8212 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8214 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8215 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8217 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8218 msgid "cannot open UNIX socket"
8219 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8221 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8222 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8223 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8225 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8226 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8227 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8229 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8231 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8232 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8234 #: lib/randutils.c:191
8235 msgid "getrandom() function"
8236 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8238 #: lib/randutils.c:204
8239 msgid "libc pseudo-random functions"
8240 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8244 #| msgid "cannot open lock file %s"
8245 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8246 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
8250 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8253 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8255 msgid "%s: unable to probe device"
8256 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8258 #: lib/swapprober.c:37
8260 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8261 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8263 #: lib/swapprober.c:39
8265 msgid "%s: not a valid swap partition"
8266 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8268 #: lib/swapprober.c:46
8270 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8271 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8273 #: lib/timeutils.c:513
8274 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8275 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8277 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8279 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8280 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8282 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8284 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8285 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8287 #: login-utils/chfn.c:94
8288 msgid "Change your finger information.\n"
8289 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8291 #: login-utils/chfn.c:97
8292 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8293 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8295 #: login-utils/chfn.c:98
8296 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8297 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8299 #: login-utils/chfn.c:99
8300 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8301 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8303 #: login-utils/chfn.c:100
8304 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8305 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8307 #: login-utils/chfn.c:118
8309 msgid "field %s is too long"
8310 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8312 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8314 msgid "%s: has illegal characters"
8315 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8317 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8318 #: login-utils/chfn.c:169
8320 msgid "login.defs forbids setting %s"
8321 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8323 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8327 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8328 msgid "Office Phone"
8329 msgstr "Bürotelefon"
8331 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8333 msgstr "Haustelefon"
8335 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8336 msgid "cannot handle multiple usernames"
8337 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8339 #: login-utils/chfn.c:240
8341 msgstr "Abgebrochen."
8343 #: login-utils/chfn.c:304
8345 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8346 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8348 #: login-utils/chfn.c:306
8350 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8351 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8353 #: login-utils/chfn.c:388
8355 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8356 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8358 #: login-utils/chfn.c:392
8360 msgid "Finger information changed.\n"
8361 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8363 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8365 msgid "you (user %d) don't exist."
8366 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8368 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8370 msgid "user \"%s\" does not exist."
8371 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8373 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8374 msgid "can only change local entries"
8375 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8377 #: login-utils/chfn.c:439
8379 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8380 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8382 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8383 msgid "Unknown user context"
8384 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8386 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8388 msgid "can't set default context for %s"
8389 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8391 #: login-utils/chfn.c:457
8392 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8393 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8395 #: login-utils/chfn.c:461
8397 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8398 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8400 #: login-utils/chfn.c:475
8402 msgid "Finger information not changed.\n"
8403 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8405 #: login-utils/chsh.c:73
8406 msgid "Change your login shell.\n"
8407 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8409 #: login-utils/chsh.c:76
8410 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8411 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8413 #: login-utils/chsh.c:77
8414 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8415 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8417 #: login-utils/chsh.c:176
8418 msgid "shell must be a full path name"
8419 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8421 #: login-utils/chsh.c:178
8423 msgid "\"%s\" does not exist"
8424 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8426 #: login-utils/chsh.c:180
8428 msgid "\"%s\" is not executable"
8429 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8431 #: login-utils/chsh.c:186
8433 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8434 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8436 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8439 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8440 "Use %s -l to see list."
8442 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8443 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8445 #: login-utils/chsh.c:239
8447 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8448 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8450 #: login-utils/chsh.c:264
8451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8452 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8454 #: login-utils/chsh.c:269
8456 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8457 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8459 #: login-utils/chsh.c:273
8461 msgid "Changing shell for %s.\n"
8462 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8464 #: login-utils/chsh.c:281
8468 #: login-utils/chsh.c:289
8469 msgid "Shell not changed."
8470 msgstr "Shell nicht geändert."
8472 #: login-utils/chsh.c:294
8473 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8474 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8476 #: login-utils/chsh.c:298
8479 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8481 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8482 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8484 #: login-utils/chsh.c:302
8486 msgid "Shell changed.\n"
8487 msgstr "Shell geändert.\n"
8489 #: login-utils/islocal.c:95
8491 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8492 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8494 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8495 #: sys-utils/lsipc.c:283
8497 msgid "unknown time format: %s"
8498 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8500 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8501 msgid "preallocation size exceeded"
8502 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8504 #: login-utils/last.c:570
8506 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8507 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8509 #: login-utils/last.c:573
8510 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8511 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8513 #: login-utils/last.c:576
8514 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8515 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8517 #: login-utils/last.c:577
8518 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8519 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8521 #: login-utils/last.c:578
8522 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8523 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8525 #: login-utils/last.c:580
8527 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8528 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8530 #: login-utils/last.c:581
8531 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8532 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8534 #: login-utils/last.c:582
8535 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8536 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8538 #: login-utils/last.c:583
8539 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8540 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8542 #: login-utils/last.c:584
8543 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8544 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8546 #: login-utils/last.c:585
8547 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8548 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8550 #: login-utils/last.c:586
8551 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8552 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8554 #: login-utils/last.c:587
8555 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8556 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8558 #: login-utils/last.c:588
8559 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8560 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8562 #: login-utils/last.c:589
8563 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8565 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8566 " der Run Level anzeigen\n"
8568 #: login-utils/last.c:590
8570 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8571 " notime|short|full|iso\n"
8573 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8574 " notime|short|full|iso\n"
8576 #: login-utils/last.c:904
8585 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8586 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8587 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8588 msgid "failed to parse number"
8589 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8591 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8592 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8594 msgid "invalid time value \"%s\""
8595 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8597 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8598 msgid "Couldn't drop group privileges"
8599 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8601 #: login-utils/libuser.c:47
8603 msgid "libuser initialization failed: %s."
8604 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8606 #: login-utils/libuser.c:52
8607 msgid "changing user attribute failed"
8608 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8610 #: login-utils/libuser.c:66
8612 msgid "user attribute not changed: %s"
8613 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8615 #: login-utils/login.c:417
8617 msgid "You have new mail.\n"
8618 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8620 #: login-utils/login.c:419
8622 msgid "You have mail.\n"
8623 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8625 #: login-utils/login.c:442
8627 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8628 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8630 #: login-utils/login.c:448
8632 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8633 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8635 #: login-utils/login.c:467
8637 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8638 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8640 #: login-utils/login.c:472
8642 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8643 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8645 #: login-utils/login.c:535
8646 msgid "FATAL: bad tty"
8647 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8649 #: login-utils/login.c:551
8651 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8652 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8654 #: login-utils/login.c:559
8656 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8657 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8659 #: login-utils/login.c:588
8661 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8662 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8664 #: login-utils/login.c:694
8666 msgid "Last login: %.*s "
8667 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8669 #: login-utils/login.c:698
8674 #: login-utils/login.c:701
8679 #: login-utils/login.c:717
8680 msgid "write lastlog failed"
8681 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8683 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8684 #: login-utils/login.c:808
8686 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8687 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8689 #: login-utils/login.c:813
8691 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8692 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8694 #: login-utils/login.c:816
8696 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8697 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8699 #: login-utils/login.c:819
8701 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8702 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8704 #: login-utils/login.c:822
8706 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8707 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8709 # unten nochmal mit NL
8710 #: login-utils/login.c:857
8712 msgstr "Anmeldung: "
8714 #: login-utils/login.c:893
8716 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8717 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8719 #: login-utils/login.c:894
8721 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8722 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8724 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8725 #: login-utils/login.c:967
8727 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8728 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8730 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8731 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8737 "Anmeldung falsch\n"
8740 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8741 #: login-utils/login.c:979
8744 "Password incorrect\n"
8747 "Passwort ist falsch\n"
8750 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8751 #: login-utils/login.c:993
8753 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8754 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8756 #: login-utils/login.c:999
8758 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8759 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8761 #: login-utils/login.c:1007
8768 "Anmeldung falsch\n"
8770 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8773 "Session setup problem, abort."
8776 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8778 #: login-utils/login.c:1035
8779 msgid "NULL user name. Abort."
8780 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8782 #: login-utils/login.c:1173
8784 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8785 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8787 #: login-utils/login.c:1275
8789 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8790 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8792 #: login-utils/login.c:1277
8793 msgid "Begin a session on the system.\n"
8794 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8796 #: login-utils/login.c:1280
8797 msgid " -p do not destroy the environment"
8798 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8800 #: login-utils/login.c:1281
8801 msgid " -f skip a login authentication"
8802 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8804 #: login-utils/login.c:1282
8805 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8807 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8810 #: login-utils/login.c:1283
8811 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8813 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8814 " Anmeldeaufforderung"
8816 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8817 #: login-utils/login.c:1307
8819 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8820 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8822 #: login-utils/login.c:1334
8824 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8825 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8827 #: login-utils/login.c:1422
8829 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8830 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8832 #: login-utils/login.c:1446
8834 msgid "groups initialization failed: %m"
8835 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8837 #: login-utils/login.c:1474
8838 msgid "setgid() failed"
8839 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8841 #: login-utils/login.c:1498
8842 msgid "setuid() failed"
8843 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8845 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8847 msgid "%s: change directory failed"
8848 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8850 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8852 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8853 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8855 #: login-utils/login.c:1542
8856 msgid "couldn't exec shell script"
8857 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8859 #: login-utils/login.c:1544
8861 msgstr "keine Shell"
8863 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8867 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8869 msgstr "Benutzername"
8871 #: login-utils/lslogins.c:227
8873 msgstr "Benutzername"
8875 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8877 msgstr "Benutzerkennung"
8879 #: login-utils/lslogins.c:229
8881 #| msgid "password not required"
8882 msgid "password not defined"
8883 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8885 #: login-utils/lslogins.c:229
8887 #| msgid "Password not required"
8888 msgid "Password not required (empty)"
8889 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8891 #: login-utils/lslogins.c:230
8892 msgid "login by password disabled"
8893 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8895 #: login-utils/lslogins.c:230
8896 msgid "Login by password disabled"
8897 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8899 #: login-utils/lslogins.c:231
8900 msgid "password defined, but locked"
8901 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8903 #: login-utils/lslogins.c:231
8904 msgid "Password is locked"
8905 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8907 #: login-utils/lslogins.c:232
8908 msgid "password encryption method"
8909 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8911 #: login-utils/lslogins.c:232
8912 msgid "Password encryption method"
8913 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8915 #: login-utils/lslogins.c:233
8916 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8917 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8919 # unten nochmal mit NL
8920 #: login-utils/lslogins.c:233
8922 msgstr "Keine Anmeldung"
8924 #: login-utils/lslogins.c:234
8925 msgid "primary group name"
8926 msgstr "Primärer Gruppenname"
8928 #: login-utils/lslogins.c:234
8929 msgid "Primary group"
8930 msgstr "Primäre Gruppe"
8932 #: login-utils/lslogins.c:235
8933 msgid "primary group ID"
8934 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8936 #: login-utils/lslogins.c:236
8937 msgid "supplementary group names"
8938 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8940 #: login-utils/lslogins.c:236
8941 msgid "Supplementary groups"
8942 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8944 #: login-utils/lslogins.c:237
8945 msgid "supplementary group IDs"
8946 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8948 #: login-utils/lslogins.c:237
8949 msgid "Supplementary group IDs"
8950 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8952 #: login-utils/lslogins.c:238
8953 msgid "home directory"
8954 msgstr "Home-Verzeichnis"
8956 #: login-utils/lslogins.c:238
8957 msgid "Home directory"
8958 msgstr "Home-Verzeichnis"
8960 #: login-utils/lslogins.c:239
8962 msgstr "Anmeldeshell"
8964 #: login-utils/lslogins.c:239
8968 #: login-utils/lslogins.c:240
8969 msgid "full user name"
8970 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8972 #: login-utils/lslogins.c:240
8976 #: login-utils/lslogins.c:241
8977 msgid "date of last login"
8978 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8980 #: login-utils/lslogins.c:241
8982 msgstr "Letzte Anmeldung"
8984 #: login-utils/lslogins.c:242
8985 msgid "last tty used"
8986 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8988 #: login-utils/lslogins.c:242
8989 msgid "Last terminal"
8990 msgstr "Letztes Terminal"
8992 #: login-utils/lslogins.c:243
8993 msgid "hostname during the last session"
8994 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8996 #: login-utils/lslogins.c:243
8997 msgid "Last hostname"
8998 msgstr "Letzter Rechnername"
9000 #: login-utils/lslogins.c:244
9001 msgid "date of last failed login"
9002 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
9004 #: login-utils/lslogins.c:244
9005 msgid "Failed login"
9006 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
9008 #: login-utils/lslogins.c:245
9009 msgid "where did the login fail?"
9010 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
9012 #: login-utils/lslogins.c:245
9013 msgid "Failed login terminal"
9014 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
9016 #: login-utils/lslogins.c:246
9017 msgid "user's hush settings"
9018 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
9020 #: login-utils/lslogins.c:246
9024 #: login-utils/lslogins.c:247
9025 msgid "days user is warned of password expiration"
9026 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
9028 #: login-utils/lslogins.c:247
9029 msgid "Password expiration warn interval"
9030 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
9032 #: login-utils/lslogins.c:248
9033 msgid "password expiration date"
9034 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
9036 #: login-utils/lslogins.c:248
9037 msgid "Password expiration"
9038 msgstr "Passwortablauf"
9040 #: login-utils/lslogins.c:249
9041 msgid "date of last password change"
9042 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
9044 #: login-utils/lslogins.c:249
9045 msgid "Password changed"
9046 msgstr "Passwort geändert"
9048 #: login-utils/lslogins.c:250
9049 msgid "number of days required between changes"
9050 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
9052 #: login-utils/lslogins.c:250
9053 msgid "Minimum change time"
9054 msgstr "Minimale Änderungszeit"
9056 #: login-utils/lslogins.c:251
9057 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9058 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
9060 #: login-utils/lslogins.c:251
9061 msgid "Maximum change time"
9062 msgstr "Maximale Änderungszeit"
9064 #: login-utils/lslogins.c:252
9065 msgid "the user's security context"
9066 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
9068 #: login-utils/lslogins.c:252
9069 msgid "Selinux context"
9070 msgstr "Selinux-Kontext"
9072 #: login-utils/lslogins.c:253
9073 msgid "number of processes run by the user"
9074 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
9076 #: login-utils/lslogins.c:253
9077 msgid "Running processes"
9078 msgstr "Laufende Prozesse"
9080 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9081 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9083 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9084 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
9086 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9087 msgid "unsupported time type"
9088 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
9090 #: login-utils/lslogins.c:361
9091 msgid "failed to compose time string"
9092 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
9094 #: login-utils/lslogins.c:783
9095 msgid "failed to get supplementary groups"
9096 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
9098 #: login-utils/lslogins.c:1093
9100 msgid "cannot found '%s'"
9101 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
9103 #: login-utils/lslogins.c:1273
9104 msgid "internal error: unknown column"
9105 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
9107 #: login-utils/lslogins.c:1381
9114 "Letzte Protokolle:\n"
9116 #: login-utils/lslogins.c:1445
9117 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9118 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
9120 #: login-utils/lslogins.c:1448
9121 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9122 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
9124 #: login-utils/lslogins.c:1449
9125 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9126 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
9128 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9129 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9130 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
9132 #: login-utils/lslogins.c:1451
9133 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9135 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
9136 " des Benutzers anzeigen\n"
9138 #: login-utils/lslogins.c:1452
9139 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9140 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
9142 #: login-utils/lslogins.c:1453
9143 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9144 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
9146 #: login-utils/lslogins.c:1454
9147 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9149 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
9150 " Benutzers anzeigen\n"
9152 #: login-utils/lslogins.c:1455
9153 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9155 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
9156 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
9158 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9159 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9160 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
9162 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9163 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9164 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9166 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9167 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9168 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
9170 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9171 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9172 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
9174 #: login-utils/lslogins.c:1460
9175 msgid " --output-all output all columns\n"
9176 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
9178 #: login-utils/lslogins.c:1461
9179 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9180 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9182 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9183 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9184 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9186 #: login-utils/lslogins.c:1463
9187 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9188 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9190 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9191 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9193 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9194 " ISO-Format anzeigen\n"
9196 #: login-utils/lslogins.c:1465
9197 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9198 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9200 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9201 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9203 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
9204 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
9206 #: login-utils/lslogins.c:1467
9207 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9208 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9210 #: login-utils/lslogins.c:1468
9211 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9212 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9214 #: login-utils/lslogins.c:1469
9215 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9216 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9218 #: login-utils/lslogins.c:1470
9219 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9220 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9222 #: login-utils/lslogins.c:1471
9223 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9224 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9226 #: login-utils/lslogins.c:1664
9227 msgid "failed to request selinux state"
9228 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9230 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9231 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9232 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9234 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9235 msgid "could not set terminal attributes"
9236 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9238 #: login-utils/newgrp.c:57
9239 msgid "getline() failed"
9240 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9242 #: login-utils/newgrp.c:150
9246 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9247 msgid "crypt failed"
9248 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9250 #: login-utils/newgrp.c:175
9252 msgid " %s <group>\n"
9253 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9255 #: login-utils/newgrp.c:178
9256 msgid "Log in to a new group.\n"
9257 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9259 #: login-utils/newgrp.c:214
9260 msgid "who are you?"
9261 msgstr "Wer sind Sie?"
9263 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9264 #: sys-utils/unshare.c:1087
9265 msgid "setgid failed"
9266 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9268 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9269 msgid "no such group"
9270 msgstr "keine solche Gruppe"
9272 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9273 msgid "setuid failed"
9274 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9276 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9277 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9278 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9279 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9280 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9281 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9282 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9284 msgid " %s [options]\n"
9285 msgstr " %s [Optionen]\n"
9287 #: login-utils/nologin.c:31
9288 msgid "Politely refuse a login.\n"
9289 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9291 #: login-utils/nologin.c:34
9292 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9294 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9297 #: login-utils/nologin.c:109
9299 msgid "This account is currently not available.\n"
9300 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9302 #: login-utils/su-common.c:233
9303 msgid " (core dumped)"
9304 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9306 #: login-utils/su-common.c:281
9307 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9308 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9310 #: login-utils/su-common.c:375
9311 msgid "failed to modify environment"
9312 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9314 #: login-utils/su-common.c:411
9315 msgid "may not be used by non-root users"
9316 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9318 #: login-utils/su-common.c:435
9319 msgid "authentication failed"
9320 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9322 #: login-utils/su-common.c:448
9324 msgid "cannot open session: %s"
9325 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9327 #: login-utils/su-common.c:467
9328 msgid "cannot block signals"
9329 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9331 #: login-utils/su-common.c:484
9332 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9333 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9335 #: login-utils/su-common.c:492
9336 msgid "cannot initialize signal mask"
9337 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9339 #: login-utils/su-common.c:502
9340 msgid "cannot set signal handler for session"
9341 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9343 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9344 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9345 msgid "cannot set signal handler"
9346 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9348 #: login-utils/su-common.c:518
9349 msgid "cannot set signal mask"
9350 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9352 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9353 #: term-utils/scriptlive.c:296
9354 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9355 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9357 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9358 #: term-utils/scriptlive.c:298
9360 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9361 msgid "failed to initialize signals handler"
9362 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
9364 #: login-utils/su-common.c:562
9365 msgid "cannot set child signal handler"
9366 msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9368 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9369 #: term-utils/scriptlive.c:305
9370 msgid "cannot create child process"
9371 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9373 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9374 #: sys-utils/switch_root.c:189
9376 msgid "cannot change directory to %s"
9377 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9379 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9383 "Session terminated, killing shell..."
9386 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9388 #: login-utils/su-common.c:628
9390 msgid " ...killed.\n"
9391 msgstr " … abgewürgt.\n"
9393 #: login-utils/su-common.c:725
9394 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9395 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9397 #: login-utils/su-common.c:802
9398 msgid "cannot set groups"
9399 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9401 #: login-utils/su-common.c:808
9403 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9404 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9406 #: login-utils/su-common.c:818
9407 msgid "cannot set group id"
9408 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9410 #: login-utils/su-common.c:820
9411 msgid "cannot set user id"
9412 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9414 #: login-utils/su-common.c:884
9415 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9416 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9418 #: login-utils/su-common.c:885
9419 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9421 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9424 #: login-utils/su-common.c:888
9425 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9426 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9428 #: login-utils/su-common.c:889
9429 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9430 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9432 #: login-utils/su-common.c:892
9433 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9434 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9436 #: login-utils/su-common.c:893
9437 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9439 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9440 " mit -c übergeben\n"
9442 #: login-utils/su-common.c:894
9444 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9445 " and do not create a new session\n"
9447 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9448 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9450 #: login-utils/su-common.c:896
9451 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9452 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9454 #: login-utils/su-common.c:897
9455 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9456 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9458 #: login-utils/su-common.c:898
9459 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9460 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9462 #: login-utils/su-common.c:908
9465 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9466 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9468 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9469 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9471 #: login-utils/su-common.c:913
9473 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9474 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9475 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9477 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9478 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9479 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9480 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9482 #: login-utils/su-common.c:918
9483 msgid " -u, --user <user> username\n"
9484 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9486 #: login-utils/su-common.c:929
9488 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9489 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9491 #: login-utils/su-common.c:933
9493 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9494 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9496 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9497 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9498 "wird »root« angenommen.\n"
9500 #: login-utils/su-common.c:1010
9502 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9503 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9504 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9505 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9507 #: login-utils/su-common.c:1016
9509 msgid "group %s does not exist"
9510 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9512 #: login-utils/su-common.c:1125
9513 msgid "--pty is not supported for your system"
9514 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9516 #: login-utils/su-common.c:1159
9517 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9518 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9520 #: login-utils/su-common.c:1173
9521 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9522 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9524 #: login-utils/su-common.c:1176
9525 msgid "no command was specified"
9526 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9528 #: login-utils/su-common.c:1188
9529 msgid "only root can specify alternative groups"
9530 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9532 #: login-utils/su-common.c:1199
9534 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9535 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9537 #: login-utils/su-common.c:1234
9539 msgid "using restricted shell %s"
9540 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9542 #: login-utils/su-common.c:1255
9543 msgid "failed to allocate pty handler"
9544 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9546 #: login-utils/su-common.c:1281
9548 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9549 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9551 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9553 msgid "tcgetattr failed"
9554 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9556 #: login-utils/sulogin.c:259
9557 msgid "tcsetattr failed"
9558 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9560 #: login-utils/sulogin.c:523
9562 msgid "%s: no entry for root\n"
9563 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9565 #: login-utils/sulogin.c:550
9567 msgid "%s: no entry for root"
9568 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9570 #: login-utils/sulogin.c:555
9572 msgid "%s: root password garbled"
9573 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9575 #: login-utils/sulogin.c:584
9579 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9580 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9582 "Press Enter to continue.\n"
9585 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9586 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9588 #: login-utils/sulogin.c:590
9590 msgid "Give root password for login: "
9591 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9593 #: login-utils/sulogin.c:592
9595 msgid "Press Enter for login: "
9596 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9598 #: login-utils/sulogin.c:595
9600 msgid "Give root password for maintenance\n"
9601 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9603 #: login-utils/sulogin.c:597
9605 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9606 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9608 #: login-utils/sulogin.c:598
9610 msgid "(or press Control-D to continue): "
9611 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9613 #: login-utils/sulogin.c:805
9614 msgid "change directory to system root failed"
9615 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9617 #: login-utils/sulogin.c:855
9618 msgid "setexeccon failed"
9619 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9621 #: login-utils/sulogin.c:876
9623 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9624 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9626 #: login-utils/sulogin.c:879
9627 msgid "Single-user login.\n"
9628 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9630 #: login-utils/sulogin.c:882
9632 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9633 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9634 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9636 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9637 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9638 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9640 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9641 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9642 msgid "invalid timeout argument"
9643 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9645 #: login-utils/sulogin.c:965
9646 msgid "only superuser can run this program"
9647 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9649 #: login-utils/sulogin.c:1008
9650 msgid "cannot open console"
9651 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9653 #: login-utils/sulogin.c:1015
9654 msgid "cannot open password database"
9655 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9657 #: login-utils/sulogin.c:1098
9660 "cannot execute su shell\n"
9663 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9666 #: login-utils/sulogin.c:1105
9671 "Zeit überschritten\n"
9674 #: login-utils/sulogin.c:1137
9676 "cannot wait on su shell\n"
9679 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9682 #: login-utils/utmpdump.c:181
9684 msgid "%s: cannot get file position"
9685 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9687 #: login-utils/utmpdump.c:185
9689 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9690 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9692 #: login-utils/utmpdump.c:194
9694 msgid "%s: cannot read inotify events"
9695 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9697 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9698 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9699 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9701 #: login-utils/utmpdump.c:318
9703 msgid " %s [options] [filename]\n"
9704 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9706 #: login-utils/utmpdump.c:321
9707 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9708 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9710 #: login-utils/utmpdump.c:324
9711 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9712 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9714 #: login-utils/utmpdump.c:325
9715 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9716 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9718 #: login-utils/utmpdump.c:326
9719 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9720 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9722 #: login-utils/utmpdump.c:394
9723 msgid "following standard input is unsupported"
9724 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9726 #: login-utils/utmpdump.c:400
9728 msgid "Utmp undump of %s\n"
9729 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9731 #: login-utils/utmpdump.c:403
9733 msgid "Utmp dump of %s\n"
9734 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9736 #: login-utils/vipw.c:132
9737 msgid "can't open temporary file"
9738 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9740 #: login-utils/vipw.c:152
9742 msgid "%s: create a link to %s failed"
9743 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9745 #: login-utils/vipw.c:160
9747 msgid "Can't get context for %s"
9748 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9750 #: login-utils/vipw.c:166
9752 msgid "Can't set context for %s"
9753 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9756 # "wurde nicht geändert"
9757 #: login-utils/vipw.c:235
9759 msgid "%s unchanged"
9760 msgstr "%s unverändert"
9762 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9763 #: login-utils/vipw.c:253
9764 msgid "cannot get lock"
9765 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9767 #: login-utils/vipw.c:280
9768 msgid "no changes made"
9769 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9771 #: login-utils/vipw.c:289
9772 msgid "cannot chmod file"
9773 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9775 #: login-utils/vipw.c:304
9776 msgid "Edit the password or group file.\n"
9777 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9779 #: login-utils/vipw.c:356
9780 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9781 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9783 #: login-utils/vipw.c:357
9784 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9785 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9787 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9788 #. * which means they can be translated.
9789 #: login-utils/vipw.c:361
9791 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9792 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9794 #: misc-utils/blkid.c:72
9797 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9800 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9803 #: misc-utils/blkid.c:73
9806 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9807 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9810 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9811 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9814 #: misc-utils/blkid.c:75
9817 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9818 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9821 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9822 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9825 #: misc-utils/blkid.c:77
9827 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9828 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9830 #: misc-utils/blkid.c:79
9832 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9833 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9835 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9836 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9838 #: misc-utils/blkid.c:81
9839 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9840 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9842 #: misc-utils/blkid.c:82
9843 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9844 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9846 #: misc-utils/blkid.c:83
9848 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9849 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9851 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9852 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9854 #: misc-utils/blkid.c:85
9855 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9856 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9858 #: misc-utils/blkid.c:86
9859 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9860 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9862 #: misc-utils/blkid.c:87
9863 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9864 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9866 #: misc-utils/blkid.c:88
9867 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9868 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9870 #: misc-utils/blkid.c:89
9871 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9872 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9874 #: misc-utils/blkid.c:90
9875 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9876 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9878 #: misc-utils/blkid.c:92
9879 msgid "Low-level probing options:\n"
9880 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9882 #: misc-utils/blkid.c:93
9883 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9884 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9886 #: misc-utils/blkid.c:94
9887 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9888 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9890 #: misc-utils/blkid.c:95
9891 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9892 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9894 #: misc-utils/blkid.c:96
9895 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9896 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9898 #: misc-utils/blkid.c:97
9899 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9900 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9902 #: misc-utils/blkid.c:98
9903 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9904 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9906 #: misc-utils/blkid.c:99
9907 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9908 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9910 #: misc-utils/blkid.c:100
9911 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9912 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9914 #: misc-utils/blkid.c:106
9915 msgid "<size> and <offset>"
9916 msgstr "<Größe> und <Position>"
9918 #: misc-utils/blkid.c:108
9919 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9920 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9922 #: misc-utils/blkid.c:240
9923 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9924 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9926 #: misc-utils/blkid.c:242
9928 msgstr "(in Benutzung)"
9930 #: misc-utils/blkid.c:244
9931 msgid "(not mounted)"
9932 msgstr "(nicht eingehängt)"
9934 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9939 #: misc-utils/blkid.c:567
9941 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9942 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9944 #: misc-utils/blkid.c:613
9946 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9947 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9949 #: misc-utils/blkid.c:630
9950 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9951 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9953 #: misc-utils/blkid.c:783
9955 msgid "unsupported output format %s"
9956 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9958 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9959 msgid "invalid offset argument"
9960 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9962 #: misc-utils/blkid.c:793
9963 msgid "Too many tags specified"
9964 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9966 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9967 msgid "invalid size argument"
9968 msgstr "ungültiges Größenargument"
9970 #: misc-utils/blkid.c:803
9971 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9972 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9974 #: misc-utils/blkid.c:810
9975 msgid "-t needs NAME=value pair"
9976 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9978 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9979 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9980 #: misc-utils/blkid.c:816
9982 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9983 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9985 #: misc-utils/blkid.c:889
9986 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9987 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9989 #: misc-utils/blkid.c:902
9990 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9991 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9993 #: misc-utils/blkid.c:913
9995 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9996 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9998 #: misc-utils/blkid.c:956
9999 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10000 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
10002 #: misc-utils/cal.c:403
10003 msgid "invalid month argument"
10004 msgstr "ungültiger Monat"
10006 #: misc-utils/cal.c:411
10007 msgid "invalid week argument"
10008 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
10010 #: misc-utils/cal.c:413
10011 msgid "illegal week value: use 1-54"
10012 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
10014 #: misc-utils/cal.c:471
10016 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10017 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
10019 #: misc-utils/cal.c:480
10020 msgid "illegal day value"
10021 msgstr "falscher Wert für den Tag"
10023 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10025 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10026 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
10028 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10029 msgid "illegal month value: use 1-12"
10030 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
10032 #: misc-utils/cal.c:490
10034 msgid "unknown month name: %s"
10035 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
10037 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10038 msgid "illegal year value"
10039 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
10041 #: misc-utils/cal.c:499
10042 msgid "illegal year value: use positive integer"
10043 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
10045 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10047 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10048 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
10050 #: misc-utils/cal.c:1270
10052 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10053 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
10055 #: misc-utils/cal.c:1271
10057 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10058 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
10060 #: misc-utils/cal.c:1274
10061 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10062 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
10064 #: misc-utils/cal.c:1275
10065 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10066 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
10068 #: misc-utils/cal.c:1278
10069 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10070 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
10072 #: misc-utils/cal.c:1279
10073 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10075 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
10076 " des Datums anzeigen\n"
10078 #: misc-utils/cal.c:1280
10079 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10080 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
10082 #: misc-utils/cal.c:1281
10083 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10084 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
10086 #: misc-utils/cal.c:1282
10087 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10088 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
10090 #: misc-utils/cal.c:1283
10091 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10092 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
10094 #: misc-utils/cal.c:1284
10095 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10096 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
10098 #: misc-utils/cal.c:1285
10099 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10100 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10102 #: misc-utils/cal.c:1286
10103 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10104 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
10106 #: misc-utils/cal.c:1287
10107 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10108 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
10110 #: misc-utils/cal.c:1288
10111 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10112 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
10114 #: misc-utils/cal.c:1289
10115 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10116 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
10118 #: misc-utils/cal.c:1290
10119 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10120 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
10122 #: misc-utils/cal.c:1291
10124 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10125 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10126 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10128 #: misc-utils/cal.c:1293
10130 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10131 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
10133 #: misc-utils/fadvise.c:49
10135 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10136 msgid " %s [options] file\n"
10137 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
10139 #: misc-utils/fadvise.c:50
10141 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10142 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10143 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
10145 #: misc-utils/fadvise.c:53
10146 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10149 #: misc-utils/fadvise.c:54
10151 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10152 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10153 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10155 #: misc-utils/fadvise.c:55
10157 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10158 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10159 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
10161 #: misc-utils/fadvise.c:60
10165 #| "Available output columns for -C:\n"
10168 "Available values for advice:\n"
10171 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
10173 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10175 #| msgid "invalid speed argument"
10176 msgid "invalid fd argument"
10177 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
10179 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10180 msgid "no file specified"
10181 msgstr "keine Datei angegeben"
10183 #: misc-utils/fadvise.c:127
10185 #| msgid "file descriptor for the file"
10186 msgid "specify either file descriptor or file name"
10187 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
10189 #: misc-utils/fadvise.c:132
10191 #| msgid "file descriptor for the file"
10192 msgid "specify one file descriptor or file name"
10193 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
10195 #: misc-utils/fadvise.c:147
10197 #| msgid "failed to read pipe"
10198 msgid "failed to advise"
10199 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
10201 #: misc-utils/fincore.c:61
10202 msgid "file data resident in memory in pages"
10203 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10205 #: misc-utils/fincore.c:62
10206 msgid "file data resident in memory in bytes"
10207 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
10209 #: misc-utils/fincore.c:63
10210 msgid "size of the file"
10211 msgstr "Größe der Datei"
10213 #: misc-utils/fincore.c:64
10217 #: misc-utils/fincore.c:174
10219 msgid "failed to do mincore: %s"
10220 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
10222 #: misc-utils/fincore.c:210
10224 msgid "failed to do mmap: %s"
10225 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
10227 #: misc-utils/fincore.c:236
10229 msgid "failed to open: %s"
10230 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
10232 #: misc-utils/fincore.c:241
10234 msgid "failed to do fstat: %s"
10235 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
10237 #: misc-utils/fincore.c:262
10239 msgid " %s [options] file...\n"
10240 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
10242 #: misc-utils/fincore.c:265
10243 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10244 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
10246 #: misc-utils/fincore.c:266
10247 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10248 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10250 #: misc-utils/fincore.c:267
10251 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10252 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
10254 #: misc-utils/fincore.c:268
10255 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10256 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10258 #: misc-utils/fincore.c:269
10259 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10260 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10262 #: misc-utils/findfs.c:28
10264 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10265 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10267 #: misc-utils/findfs.c:32
10268 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10269 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10271 #: misc-utils/findfs.c:74
10273 msgid "unable to resolve '%s'"
10274 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10276 #: misc-utils/findmnt.c:103
10277 msgid "action detected by --poll"
10278 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10280 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10281 msgid "filesystem size available"
10282 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10284 #: misc-utils/findmnt.c:105
10285 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10286 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10288 #: misc-utils/findmnt.c:106
10289 msgid "filesystem root"
10290 msgstr "Dateisystem-Root"
10292 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10293 msgid "filesystem type"
10294 msgstr "Dateisystemtyp"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:108
10297 msgid "FS specific mount options"
10298 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:109
10302 msgstr "Einhängekennung"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:110
10305 msgid "filesystem label"
10306 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10308 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10309 msgid "major:minor device number"
10310 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10312 #: misc-utils/findmnt.c:112
10313 msgid "old mount options saved by --poll"
10314 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10316 #: misc-utils/findmnt.c:113
10317 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10318 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:114
10321 msgid "all mount options"
10322 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:115
10325 msgid "optional mount fields"
10326 msgstr "optionale Einhängfelder"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:116
10329 msgid "mount parent ID"
10330 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10332 #: misc-utils/findmnt.c:117
10333 msgid "partition label"
10334 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10336 #: misc-utils/findmnt.c:119
10337 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10338 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:120
10341 msgid "VFS propagation flags"
10342 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10345 msgid "filesystem size"
10346 msgstr "Dateisystemgröße"
10348 #: misc-utils/findmnt.c:122
10349 msgid "all possible source devices"
10350 msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
10352 #: misc-utils/findmnt.c:123
10353 msgid "source device"
10354 msgstr "Quellgerät"
10356 #: misc-utils/findmnt.c:124
10358 msgstr "Einhängepunkt"
10360 #: misc-utils/findmnt.c:125
10362 msgstr "Aufgabenkennung"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10365 msgid "filesystem size used"
10366 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10369 msgid "filesystem use percentage"
10370 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10372 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10373 msgid "filesystem UUID"
10374 msgstr "Dateisystem-UUID"
10376 #: misc-utils/findmnt.c:129
10377 msgid "VFS specific mount options"
10378 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:340
10382 msgid "unknown action: %s"
10383 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10385 #: misc-utils/findmnt.c:741
10389 #: misc-utils/findmnt.c:744
10393 #: misc-utils/findmnt.c:747
10397 #: misc-utils/findmnt.c:750
10401 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10402 #: sys-utils/mount.c:406
10403 msgid "failed to initialize libmount table"
10404 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10408 msgid "can't read %s"
10409 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10413 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10414 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10415 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10416 #: sys-utils/umount.c:199
10417 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10418 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10421 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10422 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10425 msgid "poll() failed"
10426 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10431 " %1$s [options]\n"
10432 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10433 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10434 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10436 " %1$s [Optionen]\n"
10437 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10438 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10439 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10441 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10442 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10443 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10446 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10447 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10451 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10452 " (includes user space mount options)\n"
10454 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10455 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10456 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10460 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10461 " filesystems (default)\n"
10463 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10464 " suchen (Vorgabe)\n"
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10467 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10469 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10470 " Dateisysteme überwachen\n"
10472 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10473 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10475 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10479 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10480 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10482 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10483 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10484 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10487 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10488 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10490 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10491 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10492 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10494 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10495 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10496 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10498 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10499 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10500 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10502 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10503 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10504 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10506 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10508 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10509 " to device names\n"
10511 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10512 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10515 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10516 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10518 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10519 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10520 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10522 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10523 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10524 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10527 #: sys-utils/rfkill.c:639
10528 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10529 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10531 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10532 msgid " -l, --list use list format output\n"
10533 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10535 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10536 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10537 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10539 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10540 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10541 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10543 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10544 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10545 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10547 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10548 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10549 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10552 msgid " --output-all output all available columns\n"
10553 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10556 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10557 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10560 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10561 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10564 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10566 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10567 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10569 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10570 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10572 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10576 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10577 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10580 msgid " --real print only real filesystems\n"
10581 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10585 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10586 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10588 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10589 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10590 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10593 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10594 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10597 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10599 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10602 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10603 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10604 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10606 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10607 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10608 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10610 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10611 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10612 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10615 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10616 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10618 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10619 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10620 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10622 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10623 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10625 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
10626 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
10628 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10629 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10631 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10632 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10635 msgid " --verbose print more details\n"
10636 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10638 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10639 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10640 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10642 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10644 msgid "unknown direction '%s'"
10645 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10647 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10648 msgid "invalid TID argument"
10649 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10651 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10652 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10653 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10655 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10656 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10657 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10659 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10660 msgid "failed to initialize libmount cache"
10661 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10663 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10665 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10666 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10669 msgid "target specified more than once"
10670 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10674 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10675 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10678 msgid "undefined target (fs_file)"
10679 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10683 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10684 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10688 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10689 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10691 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10693 msgid "unreachable target: %m"
10694 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10697 msgid "target is not a directory"
10698 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10700 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10701 msgid "target exists"
10702 msgstr "Ziel existiert"
10704 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10706 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10707 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10709 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10711 msgid "unreachable: %s=%s"
10712 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10714 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10716 msgid "%s=%s translated to %s"
10717 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10720 msgid "undefined source (fs_spec)"
10721 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10723 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10725 msgid "unsupported source tag: %s"
10726 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10730 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10731 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10735 msgid "unreachable source: %s: %m"
10736 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10740 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10741 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10745 msgid "source %s is not a block device"
10746 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10750 msgid "source %s exists"
10751 msgstr "Quelle %s existiert"
10753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10755 msgid "VFS options: %s"
10756 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10760 msgid "FS options: %s"
10761 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10765 msgid "userspace options: %s"
10766 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10770 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10771 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10774 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10775 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10777 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10779 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10780 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10782 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10783 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10784 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10788 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10789 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10792 msgid "reason unknown"
10793 msgstr "Unbekannter Grund"
10795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10797 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10798 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
10800 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10802 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10803 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10807 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10808 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10812 msgid "FS type is %s"
10813 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10815 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10817 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10818 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10820 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10822 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10823 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10825 "Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
10826 " verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
10828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10830 msgid "%d parse error"
10831 msgid_plural "%d parse errors"
10832 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10833 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10838 msgid_plural ", %d errors"
10839 msgstr[0] ", %d Fehler"
10840 msgstr[1] ", %d Fehler"
10842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10844 msgid ", %d warning"
10845 msgid_plural ", %d warnings"
10846 msgstr[0] ", %d Warnung"
10847 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10849 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10851 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10852 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10854 #: misc-utils/getopt.c:315
10855 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10856 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10858 #: misc-utils/getopt.c:336
10859 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10860 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10862 #: misc-utils/getopt.c:343
10865 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10866 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10867 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10869 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10870 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10872 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10874 #: misc-utils/getopt.c:349
10875 msgid "Parse command options.\n"
10876 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10878 #: misc-utils/getopt.c:352
10879 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10881 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10882 " einfachem - beginnen\n"
10884 #: misc-utils/getopt.c:353
10885 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10886 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10888 #: misc-utils/getopt.c:354
10889 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10890 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10892 #: misc-utils/getopt.c:355
10893 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10894 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10896 #: misc-utils/getopt.c:356
10897 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10898 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10900 #: misc-utils/getopt.c:357
10901 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10902 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10904 #: misc-utils/getopt.c:358
10905 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10906 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10908 #: misc-utils/getopt.c:359
10909 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10910 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10912 #: misc-utils/getopt.c:360
10913 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10914 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10916 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10917 msgid "missing optstring argument"
10918 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10920 #: misc-utils/getopt.c:463
10921 msgid "internal error, contact the author."
10922 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10924 #: misc-utils/hardlink.c:272
10926 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10927 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10929 #: misc-utils/hardlink.c:391
10933 #: misc-utils/hardlink.c:392
10935 msgstr "Trockenlauftest"
10937 #: misc-utils/hardlink.c:392
10941 #: misc-utils/hardlink.c:393
10945 #: misc-utils/hardlink.c:394
10949 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10950 #: misc-utils/hardlink.c:405
10952 msgid "%-25s %zu files"
10953 msgstr "%-25s %zu Dateien"
10955 #: misc-utils/hardlink.c:395
10959 #: misc-utils/hardlink.c:398
10961 msgid "%-25s %zu xattrs"
10962 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10964 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10966 msgstr "Verglichen:"
10968 #: misc-utils/hardlink.c:405
10969 msgid "Skipped reflinks:"
10970 msgstr "Übersprungene Reflinks:"
10972 #: misc-utils/hardlink.c:412
10974 msgstr "Gespeichert:"
10976 #: misc-utils/hardlink.c:415
10978 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10979 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10981 #: misc-utils/hardlink.c:415
10985 #: misc-utils/hardlink.c:453
10987 msgid "cannot get xattr names for %s"
10988 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10990 #: misc-utils/hardlink.c:469
10992 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10993 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10995 #: misc-utils/hardlink.c:549
10997 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10998 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:716
11001 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11002 msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
11004 #: misc-utils/hardlink.c:751
11006 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11007 msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
11009 #: misc-utils/hardlink.c:752
11011 msgstr "[Trockenlauftest] "
11013 #: misc-utils/hardlink.c:766
11015 msgid "cannot link %s to %s"
11016 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
11018 #: misc-utils/hardlink.c:769
11020 msgid "cannot rename %s to %s"
11021 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
11023 #: misc-utils/hardlink.c:855
11025 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11026 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
11028 #: misc-utils/hardlink.c:865
11030 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11031 msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
11033 #: misc-utils/hardlink.c:893
11035 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11036 msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
11038 #: misc-utils/hardlink.c:932
11039 msgid "cannot continue"
11040 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
11042 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11044 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11045 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
11047 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11049 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11050 msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
11052 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11054 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11055 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11059 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11060 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
11062 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11063 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11064 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
11066 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11067 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11068 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
11070 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11072 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11074 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11075 " (speedup, using more RAM)\n"
11077 " -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
11078 " (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
11080 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11082 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11083 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11084 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11087 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11088 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
11090 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11091 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11093 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
11094 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
11096 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11098 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11099 " lowest hardlink count\n"
11101 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
11102 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11105 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11106 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
11108 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11109 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11110 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
11112 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11113 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11114 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11118 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11119 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11121 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
11122 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
11124 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11125 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11126 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
11128 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11129 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11130 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
11132 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11133 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11135 " -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
11136 " zwischengespeicherter Dateien\n"
11138 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11139 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11140 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
11142 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11143 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11144 msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
11146 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11147 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11148 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11151 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11153 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
11154 " die Ausführlichkeit)\n"
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11157 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11159 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
11160 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
11162 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11163 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11164 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
11166 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11167 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11168 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
11170 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11171 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11173 " --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
11174 " (auto, always, never)\n"
11176 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11177 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11179 " --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
11180 " (aktiviert mit --reflink)\n"
11182 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11183 msgid "failed to parse minimum size"
11184 msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
11186 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11187 msgid "failed to parse maximum size"
11188 msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11191 msgid "failed to parse cache size"
11192 msgstr "Zwischenspeichergröße kann nicht eingelesen werden"
11194 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11195 msgid "failed to parse I/O size"
11196 msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
11198 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11200 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11201 msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
11203 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11204 msgid "cannot register exit handler"
11205 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
11207 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11208 msgid "no directory or file specified"
11209 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
11211 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11213 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11214 msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"
11216 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11217 msgid "failed to initialize files comparior"
11218 msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11221 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11222 msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
11224 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11226 msgid "cannot get realpath: %s"
11227 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
11229 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11231 msgid "cannot process %s"
11232 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
11234 #: misc-utils/kill.c:171
11236 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11237 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
11239 #: misc-utils/kill.c:197
11241 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11242 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
11244 #: misc-utils/kill.c:200
11245 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11246 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
11248 #: misc-utils/kill.c:203
11250 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11251 " with the same uid as the present process\n"
11253 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
11254 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
11256 #: misc-utils/kill.c:205
11257 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11258 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
11260 #: misc-utils/kill.c:207
11261 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11263 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11264 " als Daten übergeben\n"
11266 #: misc-utils/kill.c:210
11268 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11269 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11271 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11272 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11273 " Follow-up-Signal senden\n"
11275 #: misc-utils/kill.c:213
11276 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11277 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11279 #: misc-utils/kill.c:214
11280 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11282 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11283 " in einen Namen umwandeln\n"
11285 #: misc-utils/kill.c:215
11286 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11287 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11289 #: misc-utils/kill.c:216
11290 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11293 #: misc-utils/kill.c:217
11294 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11295 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11297 #: misc-utils/kill.c:241
11301 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11302 #: sys-utils/unshare.c:873
11304 msgid "unknown signal: %s"
11305 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11307 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11308 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11310 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11311 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11313 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11314 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11315 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11316 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11317 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11318 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11319 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11320 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11321 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11322 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11323 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11324 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11325 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11326 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11327 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11328 msgid "argument error"
11329 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11331 #: misc-utils/kill.c:378
11333 msgid "invalid signal name or number: %s"
11334 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11336 #: misc-utils/kill.c:404
11338 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11339 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11341 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11342 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11343 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11345 #: misc-utils/kill.c:420
11347 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11348 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11350 #: misc-utils/kill.c:435
11352 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11353 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11355 #: misc-utils/kill.c:453
11357 msgid "sending signal to %s failed"
11358 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11360 #: misc-utils/kill.c:478
11362 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11365 #: misc-utils/kill.c:540
11367 msgid "cannot find process \"%s\""
11368 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11370 #: misc-utils/logger.c:230
11372 msgid "unknown facility name: %s"
11373 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11375 #: misc-utils/logger.c:236
11377 msgid "unknown priority name: %s"
11378 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11380 #: misc-utils/logger.c:248
11382 msgid "openlog %s: pathname too long"
11383 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11385 #: misc-utils/logger.c:275
11390 #: misc-utils/logger.c:312
11392 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11393 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11395 #: misc-utils/logger.c:329
11397 msgid "failed to connect to %s port %s"
11398 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11400 #: misc-utils/logger.c:377
11402 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11403 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11405 #: misc-utils/logger.c:520
11406 msgid "send message failed"
11407 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11409 #: misc-utils/logger.c:590
11411 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11412 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11414 #: misc-utils/logger.c:604
11416 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11417 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11419 #: misc-utils/logger.c:808
11420 msgid "localtime() failed"
11421 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11423 #: misc-utils/logger.c:818
11425 msgid "hostname '%s' is too long"
11426 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11428 #: misc-utils/logger.c:824
11430 msgid "tag '%s' is too long"
11431 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11433 #: misc-utils/logger.c:887
11435 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11436 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11438 #: misc-utils/logger.c:899
11440 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11441 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11443 #: misc-utils/logger.c:1059
11445 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11446 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11448 #: misc-utils/logger.c:1062
11449 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11450 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11452 #: misc-utils/logger.c:1065
11453 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11454 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11456 #: misc-utils/logger.c:1066
11457 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11458 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11460 #: misc-utils/logger.c:1067
11461 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11462 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11464 #: misc-utils/logger.c:1068
11465 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11466 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11468 #: misc-utils/logger.c:1069
11469 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11470 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11472 #: misc-utils/logger.c:1070
11473 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11474 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11476 #: misc-utils/logger.c:1071
11477 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11478 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11480 #: misc-utils/logger.c:1072
11481 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11483 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11484 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11486 #: misc-utils/logger.c:1073
11487 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11488 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11490 #: misc-utils/logger.c:1074
11491 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11492 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11494 #: misc-utils/logger.c:1075
11495 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11496 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11498 #: misc-utils/logger.c:1076
11499 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11500 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11502 #: misc-utils/logger.c:1077
11503 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11505 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11506 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11508 #: misc-utils/logger.c:1078
11509 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11510 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11512 #: misc-utils/logger.c:1079
11513 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11514 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11516 #: misc-utils/logger.c:1080
11517 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11518 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11520 #: misc-utils/logger.c:1081
11522 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11523 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11525 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11526 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11528 #: misc-utils/logger.c:1083
11529 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11530 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11532 #: misc-utils/logger.c:1084
11533 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11534 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11536 #: misc-utils/logger.c:1085
11537 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11538 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11540 #: misc-utils/logger.c:1086
11541 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11542 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11544 #: misc-utils/logger.c:1087
11546 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11547 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11549 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11550 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11552 #: misc-utils/logger.c:1090
11553 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11554 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11556 #: misc-utils/logger.c:1176
11561 #: misc-utils/logger.c:1191
11562 msgid "failed to parse id"
11563 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11565 #: misc-utils/logger.c:1209
11566 msgid "failed to parse message size"
11567 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11569 #: misc-utils/logger.c:1239
11570 msgid "--msgid cannot contain space"
11571 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11573 #: misc-utils/logger.c:1261
11575 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11576 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11578 #: misc-utils/logger.c:1266
11580 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11581 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11583 #: misc-utils/logger.c:1281
11584 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11585 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11587 #: misc-utils/logger.c:1288
11588 msgid "journald entry could not be written"
11589 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11591 #: misc-utils/look.c:357
11593 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11594 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11596 #: misc-utils/look.c:360
11597 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11598 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11600 #: misc-utils/look.c:363
11601 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11602 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11604 #: misc-utils/look.c:364
11605 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11606 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11608 #: misc-utils/look.c:365
11609 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11610 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11612 #: misc-utils/look.c:366
11613 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11614 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:170
11617 msgid "alignment offset"
11618 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11620 #: misc-utils/lsblk.c:171
11621 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11624 #: misc-utils/lsblk.c:172
11625 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:173
11629 msgid "discard alignment offset"
11630 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11632 #: misc-utils/lsblk.c:174
11633 msgid "dax-capable device"
11634 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:175
11637 msgid "discard granularity"
11638 msgstr "die Granularität verwerfen"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:176
11642 #| msgid "disk serial number"
11643 msgid "disk sequence number"
11644 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:177
11647 msgid "discard max bytes"
11648 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:178
11651 msgid "discard zeroes data"
11652 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:180
11655 msgid "mounted filesystem roots"
11656 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:185
11659 msgid "filesystem version"
11660 msgstr "Dateisystemversion"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:186
11664 msgstr "Gruppenname"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:187
11667 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11668 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:188
11671 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11672 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:189
11675 msgid "internal kernel device name"
11676 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11679 msgid "filesystem LABEL"
11680 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:191
11683 msgid "logical sector size"
11684 msgstr "logische Sektorgröße"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:193
11687 msgid "minimum I/O size"
11688 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:194
11691 msgid "device identifier"
11692 msgstr "Gerätebezeichner"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:195
11695 msgid "device node permissions"
11696 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:196
11700 #| msgid "device name"
11701 msgid "device queues"
11702 msgstr "Gerätename"
11704 #: misc-utils/lsblk.c:197
11705 msgid "device name"
11706 msgstr "Gerätename"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:198
11709 msgid "optimal I/O size"
11710 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11712 #: misc-utils/lsblk.c:201
11713 msgid "partition LABEL"
11714 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11716 #: misc-utils/lsblk.c:202
11718 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11719 msgid "partition number as read from the partition table"
11720 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:203
11723 msgid "partition type name"
11724 msgstr "Partitionstypname"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:204
11727 msgid "partition type code or UUID"
11728 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:206
11731 msgid "path to the device node"
11732 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:207
11735 msgid "physical sector size"
11736 msgstr "physische Sektorgröße"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:208
11739 msgid "internal parent kernel device name"
11740 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:209
11743 msgid "partition table type"
11744 msgstr "Partitionstabellentyp"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:210
11747 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11748 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:211
11751 msgid "adds randomness"
11752 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11754 #: misc-utils/lsblk.c:212
11755 msgid "read-ahead of the device"
11756 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11758 #: misc-utils/lsblk.c:213
11759 msgid "device revision"
11760 msgstr "Geräterevision"
11762 #: misc-utils/lsblk.c:214
11763 msgid "removable device"
11764 msgstr "entfernbares Gerät"
11766 #: misc-utils/lsblk.c:215
11767 msgid "rotational device"
11768 msgstr "Rotationsgerät"
11770 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11771 msgid "read-only device"
11772 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11774 #: misc-utils/lsblk.c:217
11775 msgid "request queue size"
11776 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:218
11779 msgid "I/O scheduler name"
11780 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:219
11783 msgid "disk serial number"
11784 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11786 #: misc-utils/lsblk.c:220
11787 msgid "size of the device"
11788 msgstr "Größe des Geräts"
11790 #: misc-utils/lsblk.c:221
11792 #| msgid "partition name"
11793 msgid "partition start offset"
11794 msgstr "Partitionsname"
11796 #: misc-utils/lsblk.c:222
11797 msgid "state of the device"
11798 msgstr "Status des Geräts"
11800 #: misc-utils/lsblk.c:223
11801 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11802 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11804 #: misc-utils/lsblk.c:224
11805 msgid "all locations where device is mounted"
11806 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11808 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11809 msgid "where the device is mounted"
11810 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:226
11813 msgid "device transport type"
11814 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:227
11817 msgid "device type"
11820 #: misc-utils/lsblk.c:229
11821 msgid "device vendor"
11822 msgstr "Gerätehersteller"
11824 #: misc-utils/lsblk.c:230
11825 msgid "write same max bytes"
11826 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11828 #: misc-utils/lsblk.c:231
11829 msgid "unique storage identifier"
11830 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11832 #: misc-utils/lsblk.c:232
11834 msgstr "Zonenmodell"
11836 #: misc-utils/lsblk.c:233
11838 msgstr "Zonengröße"
11840 #: misc-utils/lsblk.c:234
11841 msgid "zone write granularity"
11842 msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:235
11846 #| msgid "write same max bytes"
11847 msgid "zone append max bytes"
11848 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11850 #: misc-utils/lsblk.c:236
11851 msgid "number of zones"
11852 msgstr "Anzahl der Zonen"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:237
11855 msgid "maximum number of open zones"
11856 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
11858 #: misc-utils/lsblk.c:238
11859 msgid "maximum number of active zones"
11860 msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
11862 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11863 msgid "failed to allocate device"
11864 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11866 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11867 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11868 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11870 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11872 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11873 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11875 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11877 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11878 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11880 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11881 msgid "failed to allocate /sys handler"
11882 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11884 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11885 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11887 msgid "failed to parse list '%s'"
11888 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11890 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11891 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11893 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11894 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11896 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11897 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11899 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11900 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11902 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11904 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11905 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11907 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11908 msgid "List information about block devices.\n"
11909 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11911 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11912 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11913 msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
11915 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11916 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11917 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11920 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11921 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11924 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11925 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11928 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11929 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11932 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11934 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11935 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11937 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11938 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11939 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11941 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11942 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11943 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11945 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11947 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11948 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11949 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11953 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11954 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11955 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11957 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11958 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11960 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11963 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11964 msgid " -a, --all print all devices\n"
11965 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11967 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11968 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11970 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11971 " Geräte ausgeben\n"
11973 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11974 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11975 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11977 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11978 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11979 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11981 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11982 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11983 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11985 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11986 msgid " -l, --list use list format output\n"
11987 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11989 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11990 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11991 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11993 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11994 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11995 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11997 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11998 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11999 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
12001 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12002 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12003 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
12005 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12006 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12007 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
12009 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12010 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12011 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
12013 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12014 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12015 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
12017 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12018 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12019 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
12021 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12022 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12024 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
12027 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12028 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12029 msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
12031 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12032 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12033 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
12035 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12037 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12038 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
12040 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12041 msgid "invalid output width number argument"
12042 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
12044 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12045 msgid "failed to allocate device tree"
12046 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:125
12049 msgid "class of anonymous inode"
12052 #: misc-utils/lsfd.c:128
12053 msgid "association between file and process"
12054 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
12056 #: misc-utils/lsfd.c:131
12057 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12058 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
12060 #: misc-utils/lsfd.c:134
12061 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12062 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
12064 #: misc-utils/lsfd.c:137
12065 msgid "command of the process opening the file"
12066 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12068 #: misc-utils/lsfd.c:140
12069 msgid "reachability from the file system"
12070 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
12072 #: misc-utils/lsfd.c:143
12073 msgid "ID of device containing file"
12074 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:146
12077 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12078 msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
12080 #: misc-utils/lsfd.c:149
12081 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:152
12085 msgid "flags specified when opening the file"
12086 msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
12088 #: misc-utils/lsfd.c:155
12089 msgid "file descriptor for the file"
12090 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:158
12093 msgid "user ID number of the file's owner"
12094 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12097 msgid "inode number"
12098 msgstr "Inode-Anzahl"
12100 #: misc-utils/lsfd.c:164
12101 msgid "local IP address"
12104 #: misc-utils/lsfd.c:167
12105 msgid "remote IP address"
12108 #: misc-utils/lsfd.c:170
12109 msgid "local IPv6 address"
12112 #: misc-utils/lsfd.c:173
12113 msgid "remote IPv6 address"
12116 #: misc-utils/lsfd.c:176
12118 #| msgid "name of the file"
12119 msgid "name of the file (raw)"
12120 msgstr "Name der Datei"
12122 #: misc-utils/lsfd.c:179
12123 msgid "opened by a kernel thread"
12124 msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:182
12127 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12128 msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
12130 #: misc-utils/lsfd.c:185
12131 msgid "length of file mapping (in page)"
12132 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:188
12135 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12136 msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
12138 #: misc-utils/lsfd.c:191
12140 msgstr "Einhängekennung"
12142 #: misc-utils/lsfd.c:194
12143 msgid "access mode (rwx)"
12144 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:197
12148 #| msgid "name of the file"
12149 msgid "name of the file (cooked)"
12150 msgstr "Name der Datei"
12152 #: misc-utils/lsfd.c:200
12153 msgid "netlink multicast groups"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:203
12157 msgid "netlink local port id"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:206
12161 msgid "netlink protocol"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:209
12166 msgstr "Anzahl der Links"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:212
12169 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12172 #: misc-utils/lsfd.c:215
12174 #| msgid "path to the namespace"
12175 msgid "type of the namespace"
12176 msgstr "Pfad zum Namensraum"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:218
12179 msgid "owner of the file"
12180 msgstr "Eigentümer der Datei"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:221
12183 msgid "net interface associated with the packet socket"
12186 #: misc-utils/lsfd.c:224
12187 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:227
12191 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12192 msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
12194 #: misc-utils/lsfd.c:230
12195 msgid "PID of the process opening the file"
12196 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12198 #: misc-utils/lsfd.c:233
12200 #| msgid "command of the process opening the file"
12201 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12202 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12204 #: misc-utils/lsfd.c:236
12205 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12208 #: misc-utils/lsfd.c:239
12210 #| msgid "PID of the process opening the file"
12211 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12212 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
12214 #: misc-utils/lsfd.c:242
12215 msgid "ICMP echo request ID"
12218 #: misc-utils/lsfd.c:245
12219 msgid "file position"
12220 msgstr "Dateiposition"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:248
12224 #| msgid "user ID number of the process"
12225 msgid "protocol number of the raw socket"
12226 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
12228 #: misc-utils/lsfd.c:251
12229 msgid "device ID (if special file)"
12230 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
12232 #: misc-utils/lsfd.c:254
12234 msgstr "Dateigröße"
12236 #: misc-utils/lsfd.c:257
12237 msgid "listening socket"
12240 #: misc-utils/lsfd.c:260
12241 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12244 #: misc-utils/lsfd.c:263
12245 msgid "protocol name"
12246 msgstr "Protokollname"
12248 #: misc-utils/lsfd.c:266
12249 msgid "State of socket"
12252 #: misc-utils/lsfd.c:269
12255 msgid "Type of socket"
12258 #: misc-utils/lsfd.c:272
12259 msgid "file system, partition, or device containing file"
12260 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
12262 #: misc-utils/lsfd.c:275
12264 #| msgid "file type"
12265 msgid "file type (raw)"
12268 #: misc-utils/lsfd.c:278
12269 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12272 #: misc-utils/lsfd.c:281
12273 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:284
12278 #| msgid "logical CPU number"
12279 msgid "local TCP port"
12280 msgstr "logische CPU-Nummer"
12282 #: misc-utils/lsfd.c:287
12283 msgid "remote TCP port"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:290
12287 msgid "thread ID of the process opening the file"
12288 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:293
12292 #| msgid "file type"
12293 msgid "file type (cooked)"
12296 #: misc-utils/lsfd.c:296
12297 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12300 #: misc-utils/lsfd.c:299
12301 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12304 #: misc-utils/lsfd.c:302
12305 msgid "local UDP port"
12308 #: misc-utils/lsfd.c:305
12309 msgid "remote UDP port"
12312 #: misc-utils/lsfd.c:308
12313 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12316 #: misc-utils/lsfd.c:311
12317 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12320 #: misc-utils/lsfd.c:314
12321 msgid "local UDPLite port"
12324 #: misc-utils/lsfd.c:317
12325 msgid "remote UDPLite port"
12328 #: misc-utils/lsfd.c:320
12329 msgid "user ID number of the process"
12330 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
12332 #: misc-utils/lsfd.c:323
12333 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12336 #: misc-utils/lsfd.c:326
12337 msgid "user of the process"
12338 msgstr "Benutzer des Prozesses"
12340 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12344 #: misc-utils/lsfd.c:374
12345 msgid "root owned processes"
12346 msgstr "Prozesse, die root gehören"
12348 #: misc-utils/lsfd.c:378
12349 msgid "kernel threads"
12350 msgstr "Kernel-Threads"
12352 #: misc-utils/lsfd.c:382
12354 msgstr "geöffnete Dateien"
12356 #: misc-utils/lsfd.c:386
12357 msgid "RO open files"
12358 msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
12360 #: misc-utils/lsfd.c:390
12361 msgid "WO open files"
12362 msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
12364 #: misc-utils/lsfd.c:394
12365 msgid "shared mappings"
12368 #: misc-utils/lsfd.c:398
12369 msgid "RO shared mappings"
12372 #: misc-utils/lsfd.c:402
12373 msgid "WO shared mappings"
12376 #: misc-utils/lsfd.c:406
12377 msgid "regular files"
12378 msgstr "reguläre Dateien"
12380 #: misc-utils/lsfd.c:410
12381 msgid "directories"
12382 msgstr "Verzeichnisse"
12384 #: misc-utils/lsfd.c:414
12388 #: misc-utils/lsfd.c:418
12389 msgid "fifos/pipes"
12390 msgstr "Fifos/Pipes"
12392 #: misc-utils/lsfd.c:422
12393 msgid "character devices"
12394 msgstr "zeichenorientierte Geräte"
12396 #: misc-utils/lsfd.c:426
12397 msgid "block devices"
12398 msgstr "blockorientierte Geräte"
12400 #: misc-utils/lsfd.c:430
12401 msgid "unknown types"
12402 msgstr "unbekannte Typen"
12404 #: misc-utils/lsfd.c:526
12405 msgid "too many columns are added via filter expression"
12406 msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
12408 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12409 msgid "failed to allocate an idcache"
12410 msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12412 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12414 msgstr "(unbekannt)"
12416 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12417 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12418 msgid "failed to allocate memory"
12419 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
12421 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12423 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12424 msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
12426 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12428 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12429 msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
12431 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12433 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12434 msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
12436 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12437 msgid "failed to alloc procfs handler"
12438 msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
12440 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12441 msgid "failed to open /proc"
12442 msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
12444 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12446 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12447 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12448 msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
12450 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12452 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12453 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12454 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
12456 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12458 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12459 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12460 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12462 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12464 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12465 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12466 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
12468 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12470 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12471 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12472 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12474 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12476 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12477 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12478 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
12480 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12482 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12483 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12485 " -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
12486 " Prozessen sammeln\n"
12488 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12489 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12492 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12494 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12495 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12497 " -Q, --filter <Ausdruck>\n"
12498 " Anzeigefilter anwenden\n"
12500 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12502 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12503 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12505 " --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
12508 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12511 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12512 #| " define custom counter for --summary output\n"
12514 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12515 " define custom counter for --summary output\n"
12517 " -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
12518 " benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
12519 " von --summary festlegen\n"
12521 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12523 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12524 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12525 msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
12527 # FIXME never,always → never, always
12528 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12530 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12531 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12532 msgstr " --summary[=wann] Zusammenfassung ausgeben (only, append oder never)\n"
12534 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12536 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12537 msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
12539 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12541 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12542 msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
12544 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12546 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12547 msgstr "Leerer Zählerausdruck angegeben: -C/--counter %s"
12549 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12551 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12552 msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
12554 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12555 msgid "failed in making filter for a counter: "
12556 msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
12558 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12559 msgid "failed to allocate summary table"
12560 msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
12562 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12566 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12567 msgid "failed to allocate summary column"
12568 msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
12570 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12574 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12575 msgid "failed to add summary data"
12576 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
12578 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12580 #| msgid "unknown argument: %s"
12581 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12582 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12584 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12585 msgid "unsupported --summary argument"
12586 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12588 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12589 msgid "failed to allocate UID cache"
12590 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12592 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12594 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12595 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
12597 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12599 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12600 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
12602 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12603 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12605 msgid "error: unexpected character %c after ="
12606 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
12608 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12610 msgid "error: failed to convert input to number"
12611 msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
12613 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12615 msgid "error: unexpected character %c"
12616 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
12618 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12620 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12621 msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
12623 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12625 msgid "error: empty left side expression: %s"
12626 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12628 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12630 msgid "error: no such column: %s"
12631 msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
12633 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12635 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12636 msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
12638 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12640 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12641 msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
12643 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12645 msgid "error: empty right side expression: %s"
12646 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
12648 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12650 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12651 msgid "error: empty filter expression"
12652 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12654 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12656 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12657 msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
12659 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12661 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12662 msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
12664 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12665 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12667 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12668 msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
12670 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12671 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12673 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12674 msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
12676 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12678 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12679 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"
12681 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12683 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12684 msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12686 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12687 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12688 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
12690 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12692 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12693 msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
12695 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12697 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12698 msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
12700 #: misc-utils/lsfd.h:232
12701 msgid "failed to allocate memory for string"
12702 msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
12704 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12706 #| msgid "failed to allocate output column"
12707 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12708 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
12710 #: misc-utils/lslocks.c:75
12711 msgid "command of the process holding the lock"
12712 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12714 #: misc-utils/lslocks.c:76
12715 msgid "PID of the process holding the lock"
12716 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12718 #: misc-utils/lslocks.c:77
12719 msgid "kind of lock"
12720 msgstr "Art der Sperre"
12722 #: misc-utils/lslocks.c:78
12723 msgid "size of the lock"
12724 msgstr "Größe der Sperre"
12726 #: misc-utils/lslocks.c:81
12727 msgid "lock access mode"
12728 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12730 #: misc-utils/lslocks.c:82
12731 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12732 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12734 #: misc-utils/lslocks.c:83
12735 msgid "relative byte offset of the lock"
12736 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12738 #: misc-utils/lslocks.c:84
12739 msgid "ending offset of the lock"
12740 msgstr "End-Position der Sperre"
12742 #: misc-utils/lslocks.c:85
12743 msgid "path of the locked file"
12744 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12746 #: misc-utils/lslocks.c:86
12747 msgid "PID of the process blocking the lock"
12748 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12750 #: misc-utils/lslocks.c:234
12752 msgid "failed to parse '%s'"
12753 msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
12755 #: misc-utils/lslocks.c:266
12756 msgid "failed to parse ID"
12757 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12759 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12760 #: sys-utils/nsenter.c:299
12761 msgid "failed to parse pid"
12762 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12764 #: misc-utils/lslocks.c:294
12765 msgid "(undefined)"
12766 msgstr "(nicht definiert)"
12768 #: misc-utils/lslocks.c:303
12769 msgid "failed to parse start"
12770 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12772 #: misc-utils/lslocks.c:310
12773 msgid "failed to parse end"
12774 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12777 #: misc-utils/lslocks.c:548
12778 msgid "List local system locks.\n"
12779 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12781 #: misc-utils/lslocks.c:551
12782 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12783 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12785 #: misc-utils/lslocks.c:553
12786 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12787 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12789 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12790 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12791 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12793 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12794 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12795 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12797 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12798 msgid " --output-all output all columns\n"
12799 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12801 #: misc-utils/lslocks.c:557
12802 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12803 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12805 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12806 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12807 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12809 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12810 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12811 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12812 msgid "invalid PID argument"
12813 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12815 #: misc-utils/mcookie.c:86
12816 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12817 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12819 #: misc-utils/mcookie.c:89
12820 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12821 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12823 #: misc-utils/mcookie.c:90
12824 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12825 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12827 #: misc-utils/mcookie.c:91
12828 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12829 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12831 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12832 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12836 #: misc-utils/mcookie.c:124
12838 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12839 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12840 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12841 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12843 #: misc-utils/mcookie.c:129
12845 msgid "closing %s failed"
12846 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12848 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12849 #: text-utils/hexdump.c:124
12850 msgid "failed to parse length"
12851 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12853 #: misc-utils/mcookie.c:181
12854 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12855 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12857 #: misc-utils/mcookie.c:190
12859 msgid "Got %d byte from %s\n"
12860 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12861 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12862 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12864 #: misc-utils/namei.c:101
12866 msgid "failed to read symlink: %s"
12867 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12869 #: misc-utils/namei.c:359
12871 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12872 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12874 #: misc-utils/namei.c:362
12875 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12876 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12878 #: misc-utils/namei.c:366
12880 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12881 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12882 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12883 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12884 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12885 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12887 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12888 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12889 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12890 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12891 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12892 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12894 #: misc-utils/namei.c:373
12896 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12897 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12899 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
12902 #: misc-utils/namei.c:449
12903 msgid "pathname argument is missing"
12904 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12906 #: misc-utils/namei.c:458
12907 msgid "failed to allocate GID cache"
12908 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12910 #: misc-utils/namei.c:480
12912 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12913 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12915 #: misc-utils/pipesz.c:65
12917 #| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
12918 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12919 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
12921 #: misc-utils/pipesz.c:66
12923 #| msgid " %s [options]\n"
12924 msgid " %s [options] --get\n"
12925 msgstr " %s [Optionen]\n"
12927 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12928 #: misc-utils/pipesz.c:70
12929 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12932 #: misc-utils/pipesz.c:73
12934 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12935 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12936 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
12938 #: misc-utils/pipesz.c:76
12941 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12942 #| " the default is %s\n"
12944 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12945 " size defaults to %s\n"
12947 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
12948 " die Vorgabe ist %s\n"
12950 #: misc-utils/pipesz.c:81
12952 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12953 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12954 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12956 #: misc-utils/pipesz.c:82
12958 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12959 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12960 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
12962 #: misc-utils/pipesz.c:83
12964 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12965 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12966 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12968 #: misc-utils/pipesz.c:84
12970 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12971 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12972 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
12974 #: misc-utils/pipesz.c:85
12976 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12977 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12978 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
12980 #: misc-utils/pipesz.c:88
12982 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12983 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12984 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
12986 #: misc-utils/pipesz.c:89
12988 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12989 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12991 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
12992 " »nicht ausgehängt«\n"
12994 #: misc-utils/pipesz.c:90
12996 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12997 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12998 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
13000 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13001 #: misc-utils/pipesz.c:111
13003 #| msgid "cannot get size of %s"
13004 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13005 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13007 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13008 #: misc-utils/pipesz.c:131
13010 #| msgid "cannot get size of %s"
13011 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13012 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
13014 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13015 #: misc-utils/pipesz.c:134
13017 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13020 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13021 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13023 #| msgid "cannot update %s"
13024 msgid "cannot parse %s"
13025 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
13027 #: misc-utils/pipesz.c:288
13028 msgid "cannot specify a command with --get"
13031 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13032 #: misc-utils/pipesz.c:294
13036 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13037 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13041 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13042 #: misc-utils/pipesz.c:298
13048 #: misc-utils/pipesz.c:311
13050 #| msgid "Please, specify size."
13051 msgid "using last specified size"
13052 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
13054 #: misc-utils/rename.c:117
13056 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13057 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
13059 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13061 msgid "%s: not accessible"
13062 msgstr "%s: kein Zugriff"
13064 #: misc-utils/rename.c:168
13066 msgid "%s: not a symbolic link"
13067 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
13069 #: misc-utils/rename.c:175
13071 msgid "%s: readlink failed"
13072 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
13074 #: misc-utils/rename.c:191
13076 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13077 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
13079 #: misc-utils/rename.c:197
13081 msgid "%s: unlink failed"
13082 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
13084 #: misc-utils/rename.c:201
13086 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13087 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
13089 #: misc-utils/rename.c:240
13091 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13092 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
13094 #: misc-utils/rename.c:244
13096 msgid "%s: rename to %s failed"
13097 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
13099 #: misc-utils/rename.c:258
13101 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13102 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
13104 #: misc-utils/rename.c:262
13105 msgid "Rename files.\n"
13106 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
13108 #: misc-utils/rename.c:265
13109 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13110 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13112 #: misc-utils/rename.c:266
13113 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13114 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
13116 #: misc-utils/rename.c:267
13117 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13118 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
13120 #: misc-utils/rename.c:268
13121 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13122 msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
13124 #: misc-utils/rename.c:269
13125 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13126 msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
13128 #: misc-utils/rename.c:270
13129 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13130 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
13132 #: misc-utils/rename.c:271
13133 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13134 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
13136 #: misc-utils/rename.c:361
13137 msgid "failed to get terminal attributes"
13138 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
13140 #: misc-utils/uuidd.c:99
13141 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13142 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
13144 #: misc-utils/uuidd.c:101
13145 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13146 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
13148 #: misc-utils/uuidd.c:102
13149 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13150 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
13152 #: misc-utils/uuidd.c:103
13153 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13154 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
13156 #: misc-utils/uuidd.c:104
13157 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13158 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
13160 #: misc-utils/uuidd.c:105
13161 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13162 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
13164 #: misc-utils/uuidd.c:106
13165 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13166 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
13168 #: misc-utils/uuidd.c:107
13169 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13170 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
13172 #: misc-utils/uuidd.c:108
13173 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13174 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
13176 #: misc-utils/uuidd.c:109
13177 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13178 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13180 #: misc-utils/uuidd.c:110
13181 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13182 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
13184 #: misc-utils/uuidd.c:111
13185 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13188 #: misc-utils/uuidd.c:112
13190 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13191 msgid " activate continuous clock handling\n"
13193 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
13194 " an den Kernel senden"
13196 #: misc-utils/uuidd.c:113
13197 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13198 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
13200 #: misc-utils/uuidd.c:114
13201 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13202 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
13204 #: misc-utils/uuidd.c:146
13205 msgid "bad arguments"
13206 msgstr "ungültiges Argument"
13208 #: misc-utils/uuidd.c:153
13212 #: misc-utils/uuidd.c:164
13216 #: misc-utils/uuidd.c:184
13220 #: misc-utils/uuidd.c:192
13222 msgstr "Lesezählwert"
13224 #: misc-utils/uuidd.c:198
13225 msgid "bad response length"
13226 msgstr "falsche Antwortlänge"
13228 #: misc-utils/uuidd.c:249
13230 msgid "cannot lock %s"
13231 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
13233 #: misc-utils/uuidd.c:274
13234 msgid "couldn't create unix stream socket"
13235 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
13237 #: misc-utils/uuidd.c:299
13239 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13240 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
13242 #: misc-utils/uuidd.c:326
13243 msgid "receiving signal failed"
13244 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
13246 #: misc-utils/uuidd.c:341
13248 msgstr "Zeit überschritten"
13250 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13251 msgid "cannot set up timer"
13252 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
13254 #: misc-utils/uuidd.c:385
13256 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13257 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
13259 #: misc-utils/uuidd.c:394
13261 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13262 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
13264 #: misc-utils/uuidd.c:404
13266 msgid "could not truncate file: %s"
13267 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
13269 #: misc-utils/uuidd.c:418
13270 msgid "sd_listen_fds() failed"
13271 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
13273 #: misc-utils/uuidd.c:421
13274 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13275 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
13277 #: misc-utils/uuidd.c:424
13278 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13279 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
13281 #: misc-utils/uuidd.c:450
13283 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13286 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13287 msgid "poll failed"
13288 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
13290 #: misc-utils/uuidd.c:466
13292 msgid "timeout [%d sec]\n"
13293 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
13295 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13296 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13297 #: text-utils/column.c:646
13298 msgid "read failed"
13299 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
13301 #: misc-utils/uuidd.c:485
13303 msgid "error reading from client, len = %d"
13304 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
13306 #: misc-utils/uuidd.c:494
13308 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13309 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
13311 #: misc-utils/uuidd.c:497
13313 msgid "operation %d\n"
13314 msgstr "Operation %d\n"
13316 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13318 #| msgid "failed to parse logical block size"
13319 msgid "failed to open/lock clock counter"
13320 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
13322 #: misc-utils/uuidd.c:515
13324 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13325 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
13327 #: misc-utils/uuidd.c:525
13329 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13330 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
13332 #: misc-utils/uuidd.c:536
13334 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13335 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13336 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
13337 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
13339 #: misc-utils/uuidd.c:557
13341 msgid "Generated %d UUID:\n"
13342 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13343 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
13344 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
13346 #: misc-utils/uuidd.c:569
13348 msgid "Invalid operation %d\n"
13349 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
13351 #: misc-utils/uuidd.c:581
13353 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13354 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
13356 #: misc-utils/uuidd.c:601
13358 #| msgid "failed to parse column"
13359 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13360 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
13362 #: misc-utils/uuidd.c:652
13363 msgid "failed to parse --uuids"
13364 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
13366 #: misc-utils/uuidd.c:669
13367 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13368 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
13370 #: misc-utils/uuidd.c:688
13371 msgid "failed to parse --timeout"
13372 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
13374 #: misc-utils/uuidd.c:729
13376 msgid "socket name too long: %s"
13377 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
13379 #: misc-utils/uuidd.c:736
13380 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13381 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
13383 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13385 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13386 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
13388 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13389 msgid "unexpected error"
13390 msgstr "unerwarteter Fehler"
13392 #: misc-utils/uuidd.c:756
13394 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13395 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13396 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
13397 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
13399 #: misc-utils/uuidd.c:762
13401 msgid "List of UUIDs:\n"
13402 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
13404 #: misc-utils/uuidd.c:804
13406 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13407 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
13409 #: misc-utils/uuidd.c:809
13411 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13412 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
13414 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13415 msgid "Create a new UUID value.\n"
13416 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
13418 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13419 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13420 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
13422 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13423 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13424 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
13426 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13427 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13428 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
13430 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13432 msgid " available namespaces: %s\n"
13433 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
13435 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13436 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13437 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
13439 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13440 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13441 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
13443 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13444 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13445 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
13447 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13448 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13449 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
13451 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13452 msgid "not a valid hex string"
13453 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
13455 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13456 msgid "--namespace requires --name argument"
13457 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
13459 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13460 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13461 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
13463 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13464 msgid "--name requires --namespace argument"
13465 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
13467 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13468 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13469 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
13471 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13473 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13474 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
13476 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13478 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13479 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
13481 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13482 msgid "unique identifier"
13483 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
13485 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13486 msgid "variant name"
13487 msgstr "Variantenname"
13489 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13493 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13495 msgstr "Zeitstempel"
13497 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13499 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13500 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
13502 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13503 msgid " -J, --json use JSON output format"
13504 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
13506 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13507 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13508 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13510 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13511 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13512 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
13514 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13515 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13516 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
13518 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13519 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13523 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13527 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13531 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13533 msgstr "zeitbasiert"
13535 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13537 msgstr "namensbasiert"
13539 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13543 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13545 msgstr "SHA1-basiert"
13547 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13548 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13549 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13550 msgid "failed to initialize output column"
13551 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
13553 #: misc-utils/waitpid.c:70
13555 msgid "PID %d has exited, skipping"
13558 #: misc-utils/waitpid.c:73
13560 #| msgid "could not open '%s'"
13561 msgid "could not open pid %u"
13562 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
13564 #: misc-utils/waitpid.c:92
13566 #| msgid "cannot not create timerfd"
13567 msgid "could not create timerfd"
13568 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
13570 #: misc-utils/waitpid.c:95
13572 #| msgid "cannot set timerfd"
13573 msgid "could not set timer"
13574 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
13576 #: misc-utils/waitpid.c:111
13578 #| msgid "cannot not create timerfd"
13579 msgid "could not add timerfd"
13580 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
13582 #: misc-utils/waitpid.c:121
13584 #| msgid "could not read: %s"
13585 msgid "could not add listener"
13586 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
13588 #: misc-utils/waitpid.c:139
13589 msgid "failure during wait"
13592 #: misc-utils/waitpid.c:143
13594 msgid "Timeout expired\n"
13597 #: misc-utils/waitpid.c:147
13599 msgid "PID %d finished\n"
13602 #: misc-utils/waitpid.c:160
13604 #| msgid " %s [options] file...\n"
13605 msgid " %s [options] pid...\n"
13606 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
13608 #: misc-utils/waitpid.c:163
13610 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13611 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13612 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13614 #: misc-utils/waitpid.c:164
13616 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13617 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13618 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
13620 #: misc-utils/waitpid.c:165
13622 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13623 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13624 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
13626 #: misc-utils/waitpid.c:166
13628 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13629 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13630 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
13632 #: misc-utils/waitpid.c:204
13634 #| msgid "failed to parse --timeout"
13635 msgid "Could not parse timeout"
13636 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
13638 #: misc-utils/waitpid.c:210
13640 #| msgid "invalid block-count"
13641 msgid "Invalid count"
13642 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
13644 #: misc-utils/waitpid.c:237
13646 #| msgid "no file specified"
13647 msgid "no PIDs specified"
13648 msgstr "keine Datei angegeben"
13650 #: misc-utils/waitpid.c:241
13652 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13655 #: misc-utils/waitpid.c:249
13657 #| msgid "could not read: %s"
13658 msgid "could not create epoll"
13659 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
13661 #: misc-utils/whereis.c:205
13663 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13664 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
13666 #: misc-utils/whereis.c:208
13667 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13668 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
13670 #: misc-utils/whereis.c:211
13671 msgid " -b search only for binaries\n"
13672 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
13674 #: misc-utils/whereis.c:212
13675 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13676 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
13678 #: misc-utils/whereis.c:213
13679 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13680 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
13682 #: misc-utils/whereis.c:214
13683 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13684 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
13686 #: misc-utils/whereis.c:215
13687 msgid " -s search only for sources\n"
13688 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
13690 #: misc-utils/whereis.c:216
13691 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13692 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
13694 #: misc-utils/whereis.c:217
13695 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13696 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
13698 #: misc-utils/whereis.c:218
13699 msgid " -u search for unusual entries\n"
13700 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
13702 #: misc-utils/whereis.c:219
13704 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13705 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13706 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
13708 #: misc-utils/whereis.c:220
13709 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13710 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
13712 #: misc-utils/whereis.c:670
13713 msgid "option -f is missing"
13714 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
13716 #: misc-utils/wipefs.c:109
13717 msgid "partition/filesystem UUID"
13718 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
13720 #: misc-utils/wipefs.c:111
13721 msgid "magic string length"
13722 msgstr "Magic-String-Länge"
13724 #: misc-utils/wipefs.c:112
13725 msgid "superblok type"
13726 msgstr "Superblock-Typ"
13728 #: misc-utils/wipefs.c:113
13729 msgid "magic string offset"
13730 msgstr "Magic-String-Position"
13732 #: misc-utils/wipefs.c:114
13733 msgid "type description"
13734 msgstr "Typbeschreibung"
13736 #: misc-utils/wipefs.c:115
13737 msgid "block device name"
13738 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
13740 #: misc-utils/wipefs.c:310
13741 msgid "partition-table"
13742 msgstr "Partitionstabelle"
13744 #: misc-utils/wipefs.c:401
13746 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13747 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
13749 #: misc-utils/wipefs.c:452
13751 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13752 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
13754 #: misc-utils/wipefs.c:458
13756 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13757 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13758 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13759 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
13761 #: misc-utils/wipefs.c:487
13763 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13764 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
13766 #: misc-utils/wipefs.c:513
13768 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13769 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
13771 #: misc-utils/wipefs.c:542
13772 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13773 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
13775 #: misc-utils/wipefs.c:560
13777 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13778 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
13780 #: misc-utils/wipefs.c:589
13782 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13783 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
13785 #: misc-utils/wipefs.c:594
13786 msgid "Use the --force option to force erase."
13787 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
13789 #: misc-utils/wipefs.c:597
13791 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13794 #: misc-utils/wipefs.c:636
13795 msgid "Wipe signatures from a device."
13796 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
13798 #: misc-utils/wipefs.c:639
13799 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13800 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
13802 #: misc-utils/wipefs.c:640
13803 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13804 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
13806 #: misc-utils/wipefs.c:641
13807 msgid " -f, --force force erasure"
13808 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
13810 #: misc-utils/wipefs.c:642
13811 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13812 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
13814 #: misc-utils/wipefs.c:643
13815 msgid " -J, --json use JSON output format"
13816 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
13818 #: misc-utils/wipefs.c:644
13819 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13820 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
13822 #: misc-utils/wipefs.c:645
13823 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13824 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
13826 #: misc-utils/wipefs.c:646
13827 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13828 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13830 #: misc-utils/wipefs.c:647
13831 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13833 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13836 #: misc-utils/wipefs.c:648
13837 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13838 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13840 #: misc-utils/wipefs.c:649
13841 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13843 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13844 " Partitionstabellen begrenzen"
13846 #: misc-utils/wipefs.c:651
13848 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13850 " --lock[=<Modus>]\n"
13851 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13852 " (%s, %s oder %s)\n"
13854 #: misc-utils/wipefs.c:770
13855 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13856 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13858 #: schedutils/chrt.c:60
13859 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13860 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13862 #: schedutils/chrt.c:62
13865 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13866 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13869 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13870 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13872 #: schedutils/chrt.c:66
13875 " chrt [options] -p <pid>\n"
13877 "Regeln ermitteln:\n"
13878 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13880 #: schedutils/chrt.c:70
13881 msgid "Policy options:\n"
13882 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13884 #: schedutils/chrt.c:71
13885 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13886 msgstr " -b, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13888 #: schedutils/chrt.c:72
13889 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13890 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13892 #: schedutils/chrt.c:73
13893 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13894 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13896 #: schedutils/chrt.c:74
13897 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13898 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13900 #: schedutils/chrt.c:75
13901 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13902 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13904 #: schedutils/chrt.c:76
13905 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13906 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13908 #: schedutils/chrt.c:79
13909 msgid "Scheduling options:\n"
13910 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13912 #: schedutils/chrt.c:80
13913 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13914 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13916 #: schedutils/chrt.c:81
13917 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13918 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13920 #: schedutils/chrt.c:82
13921 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13922 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13924 #: schedutils/chrt.c:83
13925 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13926 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13928 #: schedutils/chrt.c:86
13929 msgid "Other options:\n"
13930 msgstr "Andere Optionen:\n"
13932 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13933 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13934 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13936 #: schedutils/chrt.c:88
13937 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13938 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13940 #: schedutils/chrt.c:89
13941 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13942 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13944 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13945 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13946 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13948 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13950 msgid "failed to get pid %d's policy"
13951 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13953 #: schedutils/chrt.c:178
13955 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13956 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13958 #: schedutils/chrt.c:188
13960 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13961 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13963 #: schedutils/chrt.c:190
13965 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13966 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13968 #: schedutils/chrt.c:197
13970 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13971 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13973 #: schedutils/chrt.c:199
13975 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13976 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13978 #: schedutils/chrt.c:204
13980 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13981 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13983 #: schedutils/chrt.c:207
13985 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13986 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13988 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13989 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13990 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13991 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13993 #: schedutils/chrt.c:257
13995 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13996 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13998 #: schedutils/chrt.c:260
14000 msgid "%s not supported?\n"
14001 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
14003 #: schedutils/chrt.c:335
14005 msgid "failed to set tid %d's policy"
14006 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
14008 #: schedutils/chrt.c:342
14010 msgid "failed to set pid %d's policy"
14011 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
14013 #: schedutils/chrt.c:422
14014 msgid "invalid runtime argument"
14015 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
14017 #: schedutils/chrt.c:425
14018 msgid "invalid period argument"
14019 msgstr "ungültige Angabe für period"
14021 #: schedutils/chrt.c:428
14022 msgid "invalid deadline argument"
14023 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
14025 #: schedutils/chrt.c:453
14026 msgid "invalid priority argument"
14027 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
14029 #: schedutils/chrt.c:457
14030 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14031 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
14033 #: schedutils/chrt.c:472
14034 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14035 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
14037 #: schedutils/chrt.c:479
14039 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14040 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
14042 #: schedutils/ionice.c:78
14043 msgid "ioprio_get failed"
14044 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
14046 #: schedutils/ionice.c:87
14048 msgid "%s: prio %lu\n"
14049 msgstr "%s: prio %lu\n"
14051 #: schedutils/ionice.c:100
14052 msgid "ioprio_set failed"
14053 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
14055 #: schedutils/ionice.c:107
14058 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14059 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14060 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14061 " %1$s [options] <command>\n"
14063 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
14064 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
14065 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
14066 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
14068 #: schedutils/ionice.c:113
14069 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14070 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
14072 #: schedutils/ionice.c:116
14074 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14075 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14077 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
14078 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14080 #: schedutils/ionice.c:118
14082 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14083 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14085 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
14086 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
14088 #: schedutils/ionice.c:120
14089 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14090 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
14092 #: schedutils/ionice.c:121
14093 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14095 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
14096 " Gruppen einbeziehen\n"
14098 #: schedutils/ionice.c:122
14099 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14100 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
14102 #: schedutils/ionice.c:123
14103 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14104 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
14106 #: schedutils/ionice.c:159
14107 msgid "invalid class data argument"
14108 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
14110 #: schedutils/ionice.c:165
14111 msgid "invalid class argument"
14112 msgstr "ungültiges Klassenargument"
14114 #: schedutils/ionice.c:170
14116 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14117 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
14119 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14120 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14121 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
14123 #: schedutils/ionice.c:187
14124 msgid "invalid PGID argument"
14125 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
14127 #: schedutils/ionice.c:195
14128 msgid "invalid UID argument"
14129 msgstr "ungültiges UID-Argument"
14131 #: schedutils/ionice.c:214
14132 msgid "ignoring given class data for none class"
14133 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
14135 #: schedutils/ionice.c:222
14136 msgid "ignoring given class data for idle class"
14137 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
14139 #: schedutils/ionice.c:227
14141 msgid "unknown prio class %d"
14142 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
14144 #: schedutils/taskset.c:56
14147 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14150 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
14153 #: schedutils/taskset.c:60
14154 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14155 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
14157 #: schedutils/taskset.c:64
14161 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14162 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14163 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14166 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
14167 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
14168 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
14170 #: schedutils/taskset.c:73
14173 "The default behavior is to run a new command:\n"
14174 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14175 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14178 " %1$s -p 03 700\n"
14179 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14180 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14181 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14182 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14184 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
14185 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14186 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
14188 "Oder sie setzen:\n"
14189 " %1$s -p 03 700\n"
14190 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
14191 "anstelle einer Maske:\n"
14192 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14193 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
14194 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
14196 #: schedutils/taskset.c:95
14198 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14199 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
14201 #: schedutils/taskset.c:96
14203 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14204 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
14206 #: schedutils/taskset.c:99
14208 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14209 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
14211 #: schedutils/taskset.c:100
14213 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14214 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
14216 #: schedutils/taskset.c:104
14217 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14218 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
14220 #: schedutils/taskset.c:113
14222 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14223 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
14225 #: schedutils/taskset.c:114
14227 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14228 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
14230 #: schedutils/taskset.c:142
14231 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14234 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14235 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14236 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
14238 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14239 #: sys-utils/irqtop.c:330
14240 msgid "cpuset_alloc failed"
14241 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
14243 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14245 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14246 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
14248 #: schedutils/taskset.c:245
14250 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14251 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
14253 #: schedutils/uclampset.c:56
14256 " %1$s [options]\n"
14257 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14259 " %1$s [Optionen]\n"
14260 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
14262 #: schedutils/uclampset.c:61
14263 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14264 msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
14266 #: schedutils/uclampset.c:64
14267 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14268 msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
14270 #: schedutils/uclampset.c:65
14271 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14272 msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
14274 #: schedutils/uclampset.c:67
14275 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14276 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
14278 #: schedutils/uclampset.c:68
14279 msgid " -s, --system operate on system\n"
14280 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
14282 #: schedutils/uclampset.c:69
14283 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14284 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
14286 #: schedutils/uclampset.c:75
14287 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14290 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14292 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14293 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
14295 #: schedutils/uclampset.c:99
14297 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14300 #: schedutils/uclampset.c:129
14302 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14305 #: schedutils/uclampset.c:188
14307 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14308 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
14310 #: schedutils/uclampset.c:193
14312 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14313 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
14315 #: schedutils/uclampset.c:207
14316 msgid "util_min must be <= util_max"
14317 msgstr "util_min muss <= util_max sein"
14319 #: schedutils/uclampset.c:218
14321 msgid "%d out of range"
14322 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
14324 #: schedutils/uclampset.c:269
14325 msgid "invalid util_min argument"
14326 msgstr "ungültiges util_min-Argument"
14328 #: schedutils/uclampset.c:274
14329 msgid "invalid util_max argument"
14330 msgstr "ungültiges util_max-Argument"
14332 #: schedutils/uclampset.c:296
14333 msgid "missing -p option"
14334 msgstr "Option -p fehlt"
14336 #: schedutils/uclampset.c:314
14337 msgid "no cmd to execute"
14338 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
14340 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14342 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14343 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
14345 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14347 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14348 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
14350 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14351 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14352 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
14354 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14355 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14356 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
14358 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14359 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14360 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
14362 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14363 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14365 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
14366 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
14368 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14369 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14370 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
14372 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14374 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14375 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14376 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
14378 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14379 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14380 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
14382 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14383 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14384 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
14386 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14387 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14388 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
14390 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14392 msgid "%s: %s ioctl failed"
14393 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
14395 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14396 #: text-utils/hexdump.c:131
14397 msgid "failed to parse offset"
14398 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
14400 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14401 msgid "failed to parse step"
14402 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
14404 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14405 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14406 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14407 msgid "unexpected number of arguments"
14408 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
14410 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14412 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14413 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
14415 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14417 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14418 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
14420 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14422 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14423 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
14425 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14427 msgid "%s: offset is greater than device size"
14428 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
14430 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14432 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14433 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
14435 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14436 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14437 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
14439 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14440 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14441 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
14443 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14444 msgid "failed to probe the device"
14445 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
14447 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14449 #| msgid "%c: unknown command"
14450 msgid "unknown command"
14451 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
14453 #: sys-utils/blkpr.c:200
14455 #| msgid "ioctl failed"
14456 msgid "pr ioctl failed"
14457 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
14459 #: sys-utils/blkpr.c:202
14461 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14464 #: sys-utils/blkpr.c:216
14466 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14467 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14468 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
14470 #: sys-utils/blkpr.c:219
14472 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14473 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14475 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
14476 " Shell ausführen\n"
14478 #: sys-utils/blkpr.c:220
14480 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14481 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14482 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
14484 #: sys-utils/blkpr.c:221
14486 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14487 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14488 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14490 #: sys-utils/blkpr.c:222
14492 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14493 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14494 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14496 #: sys-utils/blkpr.c:223
14498 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14499 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14500 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
14502 #: sys-utils/blkpr.c:230
14503 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14506 #: sys-utils/blkpr.c:233
14507 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14510 #: sys-utils/blkpr.c:236
14511 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14514 #: sys-utils/blkpr.c:271
14516 #| msgid "failed to parse end"
14517 msgid "failed to parse key"
14518 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14520 #: sys-utils/blkpr.c:275
14522 #| msgid "failed to parse mode"
14523 msgid "failed to parse old key"
14524 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
14526 #: sys-utils/blkpr.c:285
14528 #| msgid "unknown types"
14529 msgid "unknown type"
14530 msgstr "unbekannte Typen"
14532 #: sys-utils/blkpr.c:290
14534 #| msgid "unknown flag: %s"
14535 msgid "unknown flag"
14536 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
14538 #: sys-utils/blkzone.c:93
14539 msgid "Report zone information about the given device"
14540 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
14542 #: sys-utils/blkzone.c:97
14543 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14544 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
14546 #: sys-utils/blkzone.c:103
14547 msgid "Reset a range of zones."
14548 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
14550 #: sys-utils/blkzone.c:109
14551 msgid "Open a range of zones."
14552 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
14554 #: sys-utils/blkzone.c:115
14555 msgid "Close a range of zones."
14556 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
14558 #: sys-utils/blkzone.c:121
14559 msgid "Set a range of zones to Full."
14560 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
14562 #: sys-utils/blkzone.c:152
14564 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14565 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
14567 #: sys-utils/blkzone.c:242
14569 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14570 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
14572 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14574 msgid "%s: unable to determine zone size"
14575 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
14577 #: sys-utils/blkzone.c:264
14579 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14580 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
14582 #: sys-utils/blkzone.c:267
14584 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14585 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
14587 #: sys-utils/blkzone.c:302
14589 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14590 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14592 #: sys-utils/blkzone.c:310
14594 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14595 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
14597 #: sys-utils/blkzone.c:326
14599 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14600 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14602 #: sys-utils/blkzone.c:351
14604 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14605 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14607 #: sys-utils/blkzone.c:370
14609 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14610 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
14612 #: sys-utils/blkzone.c:381
14614 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14615 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
14617 #: sys-utils/blkzone.c:396
14619 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14620 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
14622 #: sys-utils/blkzone.c:399
14623 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14624 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
14626 #: sys-utils/blkzone.c:406
14627 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14628 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14630 #: sys-utils/blkzone.c:407
14631 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14633 " -l, --length <Sektoren>\n"
14634 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
14635 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
14637 #: sys-utils/blkzone.c:408
14638 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14639 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
14641 #: sys-utils/blkzone.c:409
14642 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14644 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
14645 " Geräten erzwingen\n"
14647 #: sys-utils/blkzone.c:410
14648 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14649 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
14651 #: sys-utils/blkzone.c:415
14652 msgid "<sector> and <sectors>"
14653 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
14655 #: sys-utils/blkzone.c:453
14657 msgid "%s is not valid command name"
14658 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
14660 #: sys-utils/blkzone.c:465
14661 msgid "failed to parse number of zones"
14662 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
14664 #: sys-utils/blkzone.c:469
14665 msgid "failed to parse number of sectors"
14666 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
14668 #: sys-utils/blkzone.c:473
14669 msgid "failed to parse zone offset"
14670 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
14672 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14673 msgid "no command specified"
14674 msgstr "kein Befehl angegeben"
14676 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14678 msgid "CPU %u does not exist"
14679 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
14681 #: sys-utils/chcpu.c:89
14683 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14684 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
14686 #: sys-utils/chcpu.c:96
14688 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14689 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
14691 #: sys-utils/chcpu.c:100
14693 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14694 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
14696 #: sys-utils/chcpu.c:108
14698 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14699 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
14701 #: sys-utils/chcpu.c:111
14703 msgid "CPU %u enable failed"
14704 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
14706 #: sys-utils/chcpu.c:114
14708 msgid "CPU %u enabled\n"
14709 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
14711 #: sys-utils/chcpu.c:117
14713 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14714 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
14716 #: sys-utils/chcpu.c:123
14718 msgid "CPU %u disable failed"
14719 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
14721 #: sys-utils/chcpu.c:126
14723 msgid "CPU %u disabled\n"
14724 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
14726 #: sys-utils/chcpu.c:139
14727 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14728 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
14730 #: sys-utils/chcpu.c:142
14731 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14732 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
14734 #: sys-utils/chcpu.c:144
14736 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14737 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
14739 #: sys-utils/chcpu.c:151
14740 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14741 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
14743 #: sys-utils/chcpu.c:155
14744 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14745 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14747 #: sys-utils/chcpu.c:157
14749 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14750 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14752 #: sys-utils/chcpu.c:160
14753 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14754 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
14756 #: sys-utils/chcpu.c:162
14758 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14759 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
14761 #: sys-utils/chcpu.c:186
14763 msgid "CPU %u is not configurable"
14764 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
14766 #: sys-utils/chcpu.c:192
14768 msgid "CPU %u is already configured\n"
14769 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
14771 #: sys-utils/chcpu.c:196
14773 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14774 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
14776 #: sys-utils/chcpu.c:201
14778 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14779 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
14781 #: sys-utils/chcpu.c:208
14783 msgid "CPU %u configure failed"
14784 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
14786 #: sys-utils/chcpu.c:211
14788 msgid "CPU %u configured\n"
14789 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
14791 #: sys-utils/chcpu.c:215
14793 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14794 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
14796 #: sys-utils/chcpu.c:218
14798 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14799 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
14801 #: sys-utils/chcpu.c:233
14803 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14804 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
14806 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14817 #: sys-utils/chcpu.c:245
14818 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14819 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
14821 #: sys-utils/chcpu.c:249
14823 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14824 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14825 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14826 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14827 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14828 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14830 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
14831 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
14832 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
14833 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
14834 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
14835 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
14837 #: sys-utils/chcpu.c:296
14838 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14839 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
14841 #: sys-utils/chcpu.c:338
14843 msgid "unsupported argument: %s"
14844 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
14846 #: sys-utils/chmem.c:100
14848 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14849 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14851 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14852 msgid "Failed to parse index"
14853 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
14855 #: sys-utils/chmem.c:151
14857 msgid "%s enable failed\n"
14858 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
14860 #: sys-utils/chmem.c:153
14862 msgid "%s disable failed\n"
14863 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
14865 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14867 msgid "%s enabled\n"
14868 msgstr "%s aktiviert\n"
14870 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14872 msgid "%s disabled\n"
14873 msgstr "%s deaktiviert\n"
14875 #: sys-utils/chmem.c:170
14877 msgid "Could only enable %s of memory"
14878 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
14880 #: sys-utils/chmem.c:172
14882 msgid "Could only disable %s of memory"
14883 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
14885 #: sys-utils/chmem.c:206
14887 msgid "%s already enabled\n"
14888 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
14890 #: sys-utils/chmem.c:208
14892 msgid "%s already disabled\n"
14893 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
14895 #: sys-utils/chmem.c:218
14897 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14898 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14900 #: sys-utils/chmem.c:222
14902 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14903 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
14905 #: sys-utils/chmem.c:237
14907 msgid "%s enable failed"
14908 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
14910 #: sys-utils/chmem.c:239
14912 msgid "%s disable failed"
14913 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
14915 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14917 msgid "Failed to read %s"
14918 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14920 #: sys-utils/chmem.c:280
14921 msgid "Failed to parse block number"
14922 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14924 #: sys-utils/chmem.c:285
14925 msgid "Failed to parse size"
14926 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14928 #: sys-utils/chmem.c:289
14930 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14931 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14933 #: sys-utils/chmem.c:298
14934 msgid "Failed to parse start"
14935 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14937 #: sys-utils/chmem.c:299
14938 msgid "Failed to parse end"
14939 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14941 #: sys-utils/chmem.c:303
14943 msgid "Invalid start address format: %s"
14944 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14946 #: sys-utils/chmem.c:305
14948 msgid "Invalid end address format: %s"
14949 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14951 #: sys-utils/chmem.c:306
14952 msgid "Failed to parse start address"
14953 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14955 #: sys-utils/chmem.c:307
14956 msgid "Failed to parse end address"
14957 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14959 #: sys-utils/chmem.c:310
14961 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14962 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14964 #: sys-utils/chmem.c:324
14966 msgid "Invalid parameter: %s"
14967 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14969 #: sys-utils/chmem.c:331
14971 msgid "Invalid range: %s"
14972 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14974 #: sys-utils/chmem.c:340
14976 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14977 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14979 #: sys-utils/chmem.c:343
14980 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14981 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14983 #: sys-utils/chmem.c:346
14984 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14985 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14987 #: sys-utils/chmem.c:347
14988 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14989 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14991 #: sys-utils/chmem.c:348
14992 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14993 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14995 #: sys-utils/chmem.c:349
14996 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14997 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14999 #: sys-utils/chmem.c:350
15000 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15001 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
15003 #: sys-utils/chmem.c:353
15006 "Supported zones:\n"
15009 "Unterstützte Zonen:\n"
15011 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
15013 msgid "failed to initialize %s handler"
15014 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
15016 #: sys-utils/chmem.c:440
15017 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15018 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
15020 #: sys-utils/chmem.c:445
15022 msgid "unknown memory zone: %s"
15023 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
15025 #: sys-utils/choom.c:38
15028 " %1$s [options] -p pid\n"
15029 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15030 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15032 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
15033 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
15034 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
15036 #: sys-utils/choom.c:44
15037 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15038 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
15040 #: sys-utils/choom.c:47
15041 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15042 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
15044 #: sys-utils/choom.c:48
15045 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15046 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
15048 #: sys-utils/choom.c:60
15049 msgid "failed to read OOM score value"
15050 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
15052 #: sys-utils/choom.c:70
15053 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15054 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
15056 #: sys-utils/choom.c:105
15057 msgid "invalid adjust argument"
15058 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
15060 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15062 msgid "invalid argument: %s"
15063 msgstr "ungültiges Argument: %s"
15065 #: sys-utils/choom.c:123
15066 msgid "no PID or COMMAND specified"
15067 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
15069 #: sys-utils/choom.c:127
15070 msgid "no OOM score adjust value specified"
15071 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
15073 #: sys-utils/choom.c:135
15075 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15076 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
15078 #: sys-utils/choom.c:136
15080 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15081 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
15083 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15084 msgid "failed to set score adjust value"
15085 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
15087 #: sys-utils/choom.c:145
15089 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15090 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
15092 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15094 msgid " %s hard|soft\n"
15095 msgstr " %s hard|soft\n"
15097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15099 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15100 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
15102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15106 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15108 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15109 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
15111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15112 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15113 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
15115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15117 msgid "unknown argument: %s"
15118 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
15120 #: sys-utils/dmesg.c:110
15121 msgid "system is unusable"
15122 msgstr "System ist unbenutzbar"
15124 #: sys-utils/dmesg.c:111
15125 msgid "action must be taken immediately"
15126 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
15128 #: sys-utils/dmesg.c:112
15129 msgid "critical conditions"
15130 msgstr "kritische Zustände"
15132 #: sys-utils/dmesg.c:113
15133 msgid "error conditions"
15134 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
15136 # XXX – Merge with next strings.
15137 #: sys-utils/dmesg.c:114
15138 msgid "warning conditions"
15139 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
15141 #: sys-utils/dmesg.c:115
15142 msgid "normal but significant condition"
15143 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
15145 #: sys-utils/dmesg.c:116
15146 msgid "informational"
15147 msgstr "informatorisch"
15149 #: sys-utils/dmesg.c:117
15150 msgid "debug-level messages"
15151 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
15153 #: sys-utils/dmesg.c:131
15154 msgid "kernel messages"
15155 msgstr "Kernel-Meldungen"
15157 #: sys-utils/dmesg.c:132
15158 msgid "random user-level messages"
15159 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
15161 #: sys-utils/dmesg.c:133
15162 msgid "mail system"
15163 msgstr "Mailsystem"
15165 #: sys-utils/dmesg.c:134
15166 msgid "system daemons"
15167 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
15169 #: sys-utils/dmesg.c:135
15170 msgid "security/authorization messages"
15171 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
15173 #: sys-utils/dmesg.c:136
15174 msgid "messages generated internally by syslogd"
15175 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
15177 #: sys-utils/dmesg.c:137
15178 msgid "line printer subsystem"
15179 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
15181 #: sys-utils/dmesg.c:138
15182 msgid "network news subsystem"
15183 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
15185 #: sys-utils/dmesg.c:139
15186 msgid "UUCP subsystem"
15187 msgstr "UUCP-Subsystem"
15189 #: sys-utils/dmesg.c:140
15190 msgid "clock daemon"
15191 msgstr "Uhr-Daemon"
15193 #: sys-utils/dmesg.c:141
15194 msgid "security/authorization messages (private)"
15195 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
15197 #: sys-utils/dmesg.c:142
15199 msgstr "FTP-Daemon"
15201 #: sys-utils/dmesg.c:279
15202 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15203 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
15205 #: sys-utils/dmesg.c:282
15206 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15207 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
15209 #: sys-utils/dmesg.c:283
15210 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15211 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
15213 #: sys-utils/dmesg.c:284
15214 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15215 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
15217 #: sys-utils/dmesg.c:285
15218 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15219 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
15221 #: sys-utils/dmesg.c:286
15222 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15223 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
15225 #: sys-utils/dmesg.c:287
15226 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15227 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
15229 #: sys-utils/dmesg.c:288
15230 msgid " -H, --human human readable output\n"
15231 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
15233 #: sys-utils/dmesg.c:289
15234 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15235 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
15237 #: sys-utils/dmesg.c:290
15238 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15239 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
15241 #: sys-utils/dmesg.c:292
15243 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15244 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
15246 #: sys-utils/dmesg.c:295
15247 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15248 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
15250 #: sys-utils/dmesg.c:296
15251 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15253 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
15254 " Meldungen festlegen\n"
15256 #: sys-utils/dmesg.c:297
15257 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15258 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
15260 #: sys-utils/dmesg.c:298
15261 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15263 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
15264 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
15266 #: sys-utils/dmesg.c:299
15267 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15268 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
15270 #: sys-utils/dmesg.c:300
15271 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15272 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
15274 #: sys-utils/dmesg.c:301
15275 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15276 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
15278 #: sys-utils/dmesg.c:302
15279 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15280 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
15282 #: sys-utils/dmesg.c:303
15283 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15284 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
15286 #: sys-utils/dmesg.c:304
15287 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15288 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
15290 #: sys-utils/dmesg.c:305
15291 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15292 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
15294 #: sys-utils/dmesg.c:306
15295 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15296 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
15298 #: sys-utils/dmesg.c:307
15299 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15300 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
15302 #: sys-utils/dmesg.c:308
15303 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15304 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
15306 #: sys-utils/dmesg.c:309
15307 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15308 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
15310 #: sys-utils/dmesg.c:310
15311 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15312 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
15314 #: sys-utils/dmesg.c:311
15316 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15317 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15318 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15320 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
15321 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15322 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
15324 #: sys-utils/dmesg.c:314
15325 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15326 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
15328 #: sys-utils/dmesg.c:315
15329 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15330 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
15332 #: sys-utils/dmesg.c:319
15335 "Supported log facilities:\n"
15338 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
15340 #: sys-utils/dmesg.c:325
15343 "Supported log levels (priorities):\n"
15346 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
15348 #: sys-utils/dmesg.c:379
15350 msgid "failed to parse level '%s'"
15351 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
15353 #: sys-utils/dmesg.c:381
15355 msgid "unknown level '%s'"
15356 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
15358 #: sys-utils/dmesg.c:417
15360 msgid "failed to parse facility '%s'"
15361 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
15363 #: sys-utils/dmesg.c:419
15365 msgid "unknown facility '%s'"
15366 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
15368 #: sys-utils/dmesg.c:547
15370 msgid "cannot mmap: %s"
15371 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
15373 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15374 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15375 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15376 #. proper month/day order here
15377 #: sys-utils/dmesg.c:863
15378 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15379 msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
15381 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15382 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15383 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15384 #: sys-utils/dmesg.c:873
15386 msgstr "%e. %b %H:%M"
15388 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15389 msgid "invalid buffer size argument"
15390 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
15392 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15393 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15394 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
15396 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15397 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15398 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
15400 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15401 msgid "read kernel buffer failed"
15402 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
15404 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15405 msgid "clear kernel buffer failed"
15406 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
15408 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15409 msgid "klogctl failed"
15410 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
15412 #: sys-utils/eject.c:140
15414 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15415 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
15417 #: sys-utils/eject.c:143
15418 msgid "Eject removable media.\n"
15419 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
15421 #: sys-utils/eject.c:146
15423 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15424 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15425 " -d, --default display default device\n"
15426 " -f, --floppy eject floppy\n"
15427 " -F, --force don't care about device type\n"
15428 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15429 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15430 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15431 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15432 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15433 " -q, --tape eject tape\n"
15434 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15435 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15436 " -t, --trayclose close tray\n"
15437 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15438 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15439 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15440 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15442 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
15443 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
15444 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
15445 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
15446 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
15447 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
15449 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
15450 " eingehängt ist\n"
15451 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
15452 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
15453 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
15454 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
15455 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
15456 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
15457 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
15458 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
15459 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
15460 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
15461 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
15464 #: sys-utils/eject.c:169
15467 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15470 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
15471 "bis zum Erfolg.\n"
15473 #: sys-utils/eject.c:215
15474 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15475 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
15477 #: sys-utils/eject.c:219
15478 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15479 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
15481 #: sys-utils/eject.c:327
15482 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15483 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
15485 #: sys-utils/eject.c:341
15486 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15487 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
15489 #: sys-utils/eject.c:343
15490 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15491 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
15493 #: sys-utils/eject.c:345
15494 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15495 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
15497 #: sys-utils/eject.c:350
15498 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15499 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
15501 #: sys-utils/eject.c:352
15502 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15503 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
15505 #: sys-utils/eject.c:363
15506 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15507 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
15509 #: sys-utils/eject.c:367
15510 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15511 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
15513 #: sys-utils/eject.c:369
15514 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15515 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
15517 #: sys-utils/eject.c:387
15518 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15519 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
15521 #: sys-utils/eject.c:389
15522 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15523 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
15525 #: sys-utils/eject.c:406
15526 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15527 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
15529 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15530 msgid "CD-ROM eject command failed"
15531 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15533 #: sys-utils/eject.c:437
15534 msgid "no CD-ROM information available"
15535 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
15537 #: sys-utils/eject.c:440
15538 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15539 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
15541 #: sys-utils/eject.c:443
15542 msgid "CD-ROM status command failed"
15543 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
15545 #: sys-utils/eject.c:483
15546 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15547 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
15549 #: sys-utils/eject.c:485
15550 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15551 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
15553 #: sys-utils/eject.c:522
15555 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15556 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
15558 #: sys-utils/eject.c:539
15560 msgid "%s: failed to read speed"
15561 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
15563 #: sys-utils/eject.c:545
15564 msgid "failed to read speed"
15565 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
15567 #: sys-utils/eject.c:585
15568 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15569 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
15571 #: sys-utils/eject.c:657
15573 msgid "%s: unmounting"
15574 msgstr "%s: wird ausgehängt"
15576 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15577 #: text-utils/more.c:1271
15578 msgid "drop permissions failed"
15579 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
15581 #: sys-utils/eject.c:671
15582 msgid "unable to fork"
15583 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
15585 #: sys-utils/eject.c:678
15587 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15588 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
15590 #: sys-utils/eject.c:681
15592 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15593 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
15595 #: sys-utils/eject.c:726
15596 msgid "failed to parse mount table"
15597 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
15599 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15601 msgid "%s: mounted on %s"
15602 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
15604 #: sys-utils/eject.c:835
15605 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15606 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
15608 #: sys-utils/eject.c:837
15610 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15611 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
15613 #: sys-utils/eject.c:863
15615 msgid "default device: `%s'"
15616 msgstr "Standardgerät: »%s«"
15618 #: sys-utils/eject.c:869
15620 msgid "using default device `%s'"
15621 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
15623 #: sys-utils/eject.c:888
15624 msgid "unable to find device"
15625 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
15627 #: sys-utils/eject.c:890
15629 msgid "device name is `%s'"
15630 msgstr "Gerätename ist »%s«"
15632 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15634 msgid "%s: not mounted"
15635 msgstr "%s: nicht eingehängt"
15637 #: sys-utils/eject.c:900
15639 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15640 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
15642 #: sys-utils/eject.c:908
15644 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15645 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
15647 #: sys-utils/eject.c:911
15649 msgid "%s: is whole-disk device"
15650 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
15652 #: sys-utils/eject.c:915
15654 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15655 msgid "%s: is not ejectable device"
15656 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
15658 #: sys-utils/eject.c:919
15660 msgid "device is `%s'"
15661 msgstr "Gerät ist »%s«"
15663 #: sys-utils/eject.c:920
15664 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15665 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
15667 #: sys-utils/eject.c:934
15669 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15670 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
15672 #: sys-utils/eject.c:936
15674 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15675 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
15677 #: sys-utils/eject.c:944
15679 msgid "%s: closing tray"
15680 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
15682 #: sys-utils/eject.c:953
15684 msgid "%s: toggling tray"
15685 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
15687 #: sys-utils/eject.c:962
15689 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15690 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
15692 # XXX - I did have a better one for busy
15694 # "Device or resource busy"
15695 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
15696 #: sys-utils/eject.c:988
15698 msgid "error: %s: device in use"
15699 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
15701 #: sys-utils/eject.c:999
15703 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15704 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
15706 #: sys-utils/eject.c:1015
15708 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15709 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
15711 #: sys-utils/eject.c:1017
15712 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15713 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
15715 #: sys-utils/eject.c:1022
15717 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15718 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
15720 #: sys-utils/eject.c:1024
15721 msgid "SCSI eject succeeded"
15722 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
15724 #: sys-utils/eject.c:1025
15725 msgid "SCSI eject failed"
15726 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
15728 #: sys-utils/eject.c:1029
15730 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15731 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
15733 #: sys-utils/eject.c:1031
15734 msgid "floppy eject command succeeded"
15735 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
15737 #: sys-utils/eject.c:1032
15738 msgid "floppy eject command failed"
15739 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
15741 #: sys-utils/eject.c:1036
15743 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15744 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
15746 #: sys-utils/eject.c:1038
15747 msgid "tape offline command succeeded"
15748 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
15750 #: sys-utils/eject.c:1039
15751 msgid "tape offline command failed"
15752 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
15754 #: sys-utils/eject.c:1043
15755 msgid "unable to eject"
15756 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
15758 #: sys-utils/fallocate.c:84
15760 msgid " %s [options] <filename>\n"
15761 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
15763 #: sys-utils/fallocate.c:87
15764 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15765 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
15767 #: sys-utils/fallocate.c:90
15768 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15769 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
15771 #: sys-utils/fallocate.c:91
15772 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15773 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
15775 #: sys-utils/fallocate.c:92
15776 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15778 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
15779 " Daten verschieben\n"
15781 #: sys-utils/fallocate.c:93
15782 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15783 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15785 #: sys-utils/fallocate.c:94
15786 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15787 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
15789 #: sys-utils/fallocate.c:95
15790 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15791 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
15793 #: sys-utils/fallocate.c:96
15794 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15795 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
15797 #: sys-utils/fallocate.c:97
15798 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15799 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
15801 #: sys-utils/fallocate.c:99
15802 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15803 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
15805 #: sys-utils/fallocate.c:139
15806 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15807 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
15809 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15810 msgid "fallocate failed"
15811 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
15813 #: sys-utils/fallocate.c:237
15815 msgid "%s: read failed"
15816 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
15818 #: sys-utils/fallocate.c:281
15820 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15821 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
15823 #: sys-utils/fallocate.c:361
15824 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15825 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
15827 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15828 msgid "no filename specified"
15829 msgstr "kein Dateiname angegeben"
15831 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15832 msgid "invalid length value specified"
15833 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
15835 #: sys-utils/fallocate.c:393
15836 msgid "no length argument specified"
15837 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
15839 #: sys-utils/fallocate.c:398
15840 msgid "invalid offset value specified"
15841 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
15843 #: sys-utils/fallocate.c:421
15845 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15846 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
15848 #: sys-utils/fallocate.c:424
15850 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15851 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
15853 #: sys-utils/fallocate.c:427
15855 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15856 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
15858 #: sys-utils/fallocate.c:430
15860 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15861 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
15863 #: sys-utils/fallocate.c:433
15865 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15866 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
15868 #: sys-utils/flock.c:53
15871 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15872 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15873 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15875 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
15876 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
15877 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
15879 #: sys-utils/flock.c:59
15880 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15881 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
15883 #: sys-utils/flock.c:62
15884 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15885 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
15887 #: sys-utils/flock.c:63
15888 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15889 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
15891 #: sys-utils/flock.c:64
15892 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15893 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
15895 #: sys-utils/flock.c:65
15896 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15897 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
15899 #: sys-utils/flock.c:66
15900 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15901 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
15903 #: sys-utils/flock.c:67
15904 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15906 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
15907 " einer Zeitüberschreitung\n"
15909 #: sys-utils/flock.c:68
15910 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15911 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
15913 #: sys-utils/flock.c:69
15914 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15915 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15917 #: sys-utils/flock.c:70
15918 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15919 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15921 #: sys-utils/flock.c:71
15922 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15923 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15925 #: sys-utils/flock.c:108
15927 msgid "cannot open lock file %s"
15928 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15930 #: sys-utils/flock.c:210
15931 msgid "invalid timeout value"
15932 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15934 #: sys-utils/flock.c:214
15935 msgid "invalid exit code"
15936 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15938 #: sys-utils/flock.c:216
15939 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15940 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15942 #: sys-utils/flock.c:233
15943 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15944 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15946 #: sys-utils/flock.c:241
15948 msgid "%s requires exactly one command argument"
15949 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15951 #: sys-utils/flock.c:259
15952 msgid "bad file descriptor"
15953 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15955 #: sys-utils/flock.c:262
15956 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15957 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15959 #: sys-utils/flock.c:286
15960 msgid "failed to get lock"
15961 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15963 #: sys-utils/flock.c:293
15964 msgid "timeout while waiting to get lock"
15965 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15967 #: sys-utils/flock.c:334
15969 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15970 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15972 #: sys-utils/flock.c:346
15974 msgid "%s: executing %s\n"
15975 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15977 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15979 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15980 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15982 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15983 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15984 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15986 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15987 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15988 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15990 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15991 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15992 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15994 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15995 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15996 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15998 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16000 msgid "%s: is not a directory"
16001 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
16003 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16005 msgid "%s: freeze failed"
16006 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
16008 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16010 msgid "%s: unfreeze failed"
16011 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
16013 #: sys-utils/fstrim.c:83
16015 msgid "%s: not a directory"
16016 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
16018 #: sys-utils/fstrim.c:113
16020 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16021 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
16023 #: sys-utils/fstrim.c:115
16025 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16026 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
16028 #: sys-utils/fstrim.c:133
16030 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16031 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
16033 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16034 #: sys-utils/fstrim.c:143
16036 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16037 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
16039 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16040 #: sys-utils/fstrim.c:147
16042 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16043 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
16045 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16046 #: sys-utils/umount.c:271
16048 msgid "failed to parse %s"
16049 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16051 #: sys-utils/fstrim.c:316
16052 msgid "failed to allocate FS handler"
16053 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
16055 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16057 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16058 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
16060 #: sys-utils/fstrim.c:454
16062 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16063 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
16065 #: sys-utils/fstrim.c:457
16066 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16067 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
16069 #: sys-utils/fstrim.c:460
16070 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16071 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
16073 #: sys-utils/fstrim.c:461
16074 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16075 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
16077 #: sys-utils/fstrim.c:462
16078 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16080 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
16081 " Dateisysteme trimmen\n"
16083 #: sys-utils/fstrim.c:463
16084 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16086 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
16087 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
16089 #: sys-utils/fstrim.c:464
16090 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16091 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
16093 #: sys-utils/fstrim.c:465
16094 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16095 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
16097 #: sys-utils/fstrim.c:466
16099 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16100 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16101 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
16103 #: sys-utils/fstrim.c:467
16104 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16105 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
16107 #: sys-utils/fstrim.c:468
16108 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16110 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
16111 " nicht unterstützt wird\n"
16113 #: sys-utils/fstrim.c:469
16114 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16115 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
16117 #: sys-utils/fstrim.c:550
16118 msgid "failed to parse minimum extent length"
16119 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
16121 #: sys-utils/fstrim.c:572
16122 msgid "no mountpoint specified"
16123 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
16126 #: sys-utils/hwclock.c:215
16128 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16129 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
16131 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16135 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16137 msgstr "lokale Zeit"
16140 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16142 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16143 msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
16146 #: sys-utils/hwclock.c:273
16148 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16149 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16151 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
16152 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
16155 #: sys-utils/hwclock.c:279
16157 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16158 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
16161 #: sys-utils/hwclock.c:281
16163 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16164 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
16166 #: sys-utils/hwclock.c:283
16168 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16169 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
16172 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
16173 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
16174 # relevanten zeiteinheit.
16176 #: sys-utils/hwclock.c:310
16178 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16179 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
16181 #: sys-utils/hwclock.c:316
16183 msgid "...synchronization failed\n"
16184 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
16187 #: sys-utils/hwclock.c:318
16189 msgid "...got clock tick\n"
16190 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
16192 #: sys-utils/hwclock.c:359
16194 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16195 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16197 #: sys-utils/hwclock.c:366
16199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16200 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
16203 #: sys-utils/hwclock.c:392
16205 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16206 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16208 #: sys-utils/hwclock.c:419
16210 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16211 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
16213 #: sys-utils/hwclock.c:455
16215 msgid "RTC type: '%s'\n"
16216 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
16218 #: sys-utils/hwclock.c:555
16220 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16221 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
16223 #: sys-utils/hwclock.c:574
16225 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16226 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
16228 #: sys-utils/hwclock.c:596
16230 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16231 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
16233 #: sys-utils/hwclock.c:623
16236 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16237 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16239 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16240 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16242 #: sys-utils/hwclock.c:717
16243 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16244 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
16246 #: sys-utils/hwclock.c:720
16248 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16249 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
16251 #: sys-utils/hwclock.c:724
16253 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16254 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
16257 #: sys-utils/hwclock.c:729
16259 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16260 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
16262 #: sys-utils/hwclock.c:751
16263 msgid "settimeofday() failed"
16264 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
16266 #: sys-utils/hwclock.c:775
16268 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16270 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
16271 "nicht verwendet wurde.\n"
16273 #: sys-utils/hwclock.c:779
16276 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16277 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16279 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
16280 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
16283 #: sys-utils/hwclock.c:785
16285 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16287 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
16288 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
16290 #: sys-utils/hwclock.c:823
16293 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16294 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16296 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
16297 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
16300 #: sys-utils/hwclock.c:830
16303 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16304 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16305 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16307 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
16308 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
16309 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
16310 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
16313 #: sys-utils/hwclock.c:874
16315 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16316 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16317 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
16318 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
16320 #: sys-utils/hwclock.c:878
16322 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16323 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
16325 #: sys-utils/hwclock.c:903
16331 "Neues %s-Datum:\n"
16334 #: sys-utils/hwclock.c:920
16336 msgid "cannot update %s"
16337 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
16339 #: sys-utils/hwclock.c:956
16341 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16342 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
16344 #: sys-utils/hwclock.c:960
16346 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16347 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
16350 #: sys-utils/hwclock.c:990
16352 msgid "No usable clock interface found.\n"
16353 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
16355 #: sys-utils/hwclock.c:992
16356 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16357 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
16359 #: sys-utils/hwclock.c:996
16360 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16361 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
16363 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16365 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16366 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
16368 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16370 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16371 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
16373 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16374 msgid "RTC read returned an invalid value."
16375 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
16378 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16380 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16381 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
16383 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16384 msgid "unable to read the RTC epoch."
16385 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
16387 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16389 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16390 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
16392 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16393 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16394 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
16397 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16398 msgid "unable to set the RTC epoch."
16399 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
16401 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16403 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16404 msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
16406 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16408 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16409 msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16413 msgid " %s [function] [option...]\n"
16414 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
16416 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16417 msgid "Time clocks utility."
16418 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
16420 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16421 msgid " -r, --show display the RTC time"
16422 msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
16424 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16425 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16427 " --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
16430 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16431 msgid " --set set the RTC according to --date"
16433 " --set Echtzeituhr entsprechend\n"
16436 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16437 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16439 " -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
16440 " Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
16442 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16443 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16445 " -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
16446 " Systemzeit übernehmen"
16448 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16449 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16451 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
16452 " an den Kernel senden"
16454 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16455 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16457 " -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
16458 " systematische Abweichung auszugleichen"
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16461 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16462 msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
16464 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16465 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16467 " --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
16470 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16471 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16473 " --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
16476 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16477 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16479 " --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
16480 " Echtzeituhr-Parameter setzen"
16482 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16483 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16485 " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
16486 " --date vorhersagen"
16488 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16489 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16490 msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
16492 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16493 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16494 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
16496 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16498 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16500 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
16501 " von %1$s verwenden\n"
16503 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16505 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16507 " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
16508 " auf %1$s zuzugreifen\n"
16510 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16511 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16513 " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
16514 " --set und --predict"
16516 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16517 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16519 " --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
16520 " Echtzeituhr-Zeit"
16522 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16523 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16524 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
16526 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16527 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16529 " --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
16532 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16534 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16535 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
16537 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16539 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16541 " --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
16542 " %1$s verwenden\n"
16544 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16545 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16546 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
16548 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16549 msgid " -v, --verbose display more details"
16550 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
16552 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16553 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16554 msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"
16556 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16558 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16559 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16561 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16562 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16563 msgstr " Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
16565 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16566 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16567 msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
16570 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16571 msgid "Unable to connect to audit system"
16572 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
16574 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16575 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16576 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
16578 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16580 msgid "%d too many arguments given"
16581 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
16583 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16584 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16585 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
16587 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16588 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16589 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
16591 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16592 msgid "--date is required for --set or --predict"
16593 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
16595 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16597 msgid "invalid date '%s'"
16598 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
16600 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16602 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16603 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16605 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16606 msgid "Test mode: nothing was changed."
16607 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
16609 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16610 msgid "ISA port access is not implemented"
16611 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
16613 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16614 msgid "iopl() port access failed"
16615 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
16617 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16618 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16619 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
16621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16622 msgid "supported features"
16623 msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
16625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16626 msgid "time correction"
16627 msgstr "Zeitkorrektur"
16629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16630 msgid "backup switch mode"
16633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16635 msgid "Trying to open: %s\n"
16636 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
16638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16639 msgid "cannot open rtc device"
16640 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
16642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16644 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16645 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
16647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16649 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16650 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
16652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16653 msgid "Timed out waiting for time change."
16654 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
16656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16658 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16659 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
16661 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16663 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16664 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
16666 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16668 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16669 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
16671 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16673 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16674 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
16676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16678 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16679 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
16682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16684 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16685 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
16687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16688 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16689 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
16691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16693 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16694 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
16696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16699 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
16701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16703 msgid "invalid epoch '%s'."
16704 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
16706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16708 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16709 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
16711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16713 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16714 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
16716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16717 msgid "could not convert parameter name to number"
16718 msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
16720 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16722 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16723 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
16725 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16727 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16728 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
16730 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16731 msgid "expected <param>=<value>"
16732 msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
16734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16735 msgid "could not convert parameter value to number"
16736 msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
16738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16740 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16741 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
16743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16745 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16746 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
16748 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16749 msgid "Create various IPC resources.\n"
16750 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
16752 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16753 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16754 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
16756 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16757 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16758 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
16760 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16761 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16762 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
16764 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16765 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16766 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
16768 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16772 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16773 msgid "failed to parse size"
16774 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
16776 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16777 msgid "failed to parse elements"
16778 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
16780 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16781 msgid "failed to parse mode"
16782 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
16784 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16785 msgid "create share memory failed"
16786 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
16788 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16790 msgid "Shared memory id: %d\n"
16791 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
16793 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16794 msgid "create message queue failed"
16795 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
16797 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16799 msgid "Message queue id: %d\n"
16800 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
16802 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16803 msgid "create semaphore failed"
16804 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
16806 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16808 msgid "Semaphore id: %d\n"
16809 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
16811 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16814 " %1$s [options]\n"
16815 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16817 " %1$s [Optionen]\n"
16818 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
16820 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16821 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16822 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
16824 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16825 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16826 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
16828 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16829 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16830 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
16832 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16833 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16834 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
16836 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16837 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16838 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
16840 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16841 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16842 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
16844 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16845 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16846 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
16848 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16849 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16850 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
16852 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16853 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16854 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
16856 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16858 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16859 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
16861 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16863 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16864 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
16866 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16868 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16869 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
16871 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16872 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16873 msgid "permission denied for key"
16874 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
16876 # libc.po: "Keine Berechtigung"
16877 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16878 msgid "permission denied for id"
16879 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
16881 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16882 msgid "invalid key"
16883 msgstr "ungültiger Schlüssel"
16885 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16887 msgstr "ungültige Kennung"
16889 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16890 msgid "already removed key"
16891 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
16893 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16894 msgid "already removed id"
16895 msgstr "ID schon entfernt"
16897 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16899 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
16901 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16903 msgstr "ID fehlgeschlagen"
16905 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16907 msgid "invalid id: %s"
16908 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16910 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16912 msgid "resource(s) deleted\n"
16913 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
16915 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16917 msgid "illegal key (%s)"
16918 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
16920 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16921 msgid "kernel not configured for shared memory"
16922 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16924 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16925 msgid "kernel not configured for semaphores"
16926 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16928 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16929 msgid "kernel not configured for message queues"
16930 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16932 #: sys-utils/ipcs.c:61
16935 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16936 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16938 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16939 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16941 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16942 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16944 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16945 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16947 #: sys-utils/ipcs.c:68
16948 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16949 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16951 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16952 msgid "Resource options:\n"
16953 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16955 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16956 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16957 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16960 msgid " -q, --queues message queues\n"
16961 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16963 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16964 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16965 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16967 #: sys-utils/ipcs.c:76
16968 msgid " -a, --all all (default)\n"
16969 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16971 #: sys-utils/ipcs.c:79
16972 msgid "Output options:\n"
16973 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16975 #: sys-utils/ipcs.c:80
16976 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16977 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16979 #: sys-utils/ipcs.c:81
16980 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16981 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16983 #: sys-utils/ipcs.c:82
16984 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16985 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16987 #: sys-utils/ipcs.c:83
16988 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16989 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16991 #: sys-utils/ipcs.c:84
16992 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16993 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16995 #: sys-utils/ipcs.c:85
16996 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16997 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16999 #: sys-utils/ipcs.c:86
17000 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17001 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
17003 #: sys-utils/ipcs.c:124
17004 msgid "failed to parse id argument"
17005 msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
17007 #: sys-utils/ipcs.c:172
17008 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17009 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
17011 #: sys-utils/ipcs.c:212
17013 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17014 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
17016 #: sys-utils/ipcs.c:215
17018 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17019 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
17021 #: sys-utils/ipcs.c:216
17023 msgid "max number of segments = %ju\n"
17024 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
17026 #: sys-utils/ipcs.c:218
17027 msgid "max seg size"
17028 msgstr "Maximale Segmentgröße"
17030 #: sys-utils/ipcs.c:225
17031 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17032 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
17034 #: sys-utils/ipcs.c:233
17035 msgid "max total shared memory"
17036 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
17038 #: sys-utils/ipcs.c:236
17039 msgid "min seg size"
17040 msgstr "minimale Segmentgröße"
17042 #: sys-utils/ipcs.c:248
17044 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17045 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
17047 #: sys-utils/ipcs.c:252
17049 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17050 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
17052 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17053 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17054 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17056 #. "segments allocated = %d\n"
17057 #. "pages allocated = %ld\n"
17058 #. "pages resident = %ld\n"
17059 #. "pages swapped = %ld\n"
17060 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17062 #: sys-utils/ipcs.c:264
17065 "segments allocated %d\n"
17066 "pages allocated %ld\n"
17067 "pages resident %ld\n"
17068 "pages swapped %ld\n"
17069 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17071 "Segmente zugewiesen: %d\n"
17072 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
17073 "Seiten vorhanden: %ld\n"
17074 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
17075 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
17077 #: sys-utils/ipcs.c:281
17079 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17080 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
17082 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17083 #: sys-utils/ipcs.c:302
17087 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17088 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17092 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17096 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17100 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17104 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17108 #: sys-utils/ipcs.c:287
17110 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17111 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
17113 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17114 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17115 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17119 #: sys-utils/ipcs.c:289
17123 #: sys-utils/ipcs.c:289
17127 #: sys-utils/ipcs.c:290
17131 #: sys-utils/ipcs.c:294
17133 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17134 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
17136 #: sys-utils/ipcs.c:296
17140 #: sys-utils/ipcs.c:296
17144 #: sys-utils/ipcs.c:300
17146 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17147 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
17149 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17153 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17154 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17155 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17159 #: sys-utils/ipcs.c:304
17163 #: sys-utils/ipcs.c:304
17167 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17168 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17169 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17170 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17171 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17173 msgstr "Nicht festgelegt"
17175 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17179 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17183 #: sys-utils/ipcs.c:378
17185 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17186 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
17188 #: sys-utils/ipcs.c:381
17190 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17191 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
17193 #: sys-utils/ipcs.c:382
17195 msgid "max number of arrays = %d\n"
17196 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
17198 #: sys-utils/ipcs.c:383
17200 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17201 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
17203 #: sys-utils/ipcs.c:384
17205 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17206 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
17208 #: sys-utils/ipcs.c:385
17210 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17211 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
17213 #: sys-utils/ipcs.c:386
17215 msgid "semaphore max value = %u\n"
17216 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
17218 #: sys-utils/ipcs.c:395
17220 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17221 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
17223 #: sys-utils/ipcs.c:398
17225 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17226 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
17228 #: sys-utils/ipcs.c:399
17230 msgid "used arrays = %d\n"
17231 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
17233 #: sys-utils/ipcs.c:400
17235 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17236 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
17238 #: sys-utils/ipcs.c:405
17240 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17241 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
17243 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17247 #: sys-utils/ipcs.c:411
17249 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17250 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
17252 #: sys-utils/ipcs.c:413
17256 #: sys-utils/ipcs.c:413
17257 msgid "last-changed"
17258 msgstr "last-changed"
17260 #: sys-utils/ipcs.c:420
17262 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17263 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
17265 #: sys-utils/ipcs.c:422
17269 #: sys-utils/ipcs.c:479
17271 msgid "unable to fetch message limits\n"
17272 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
17274 #: sys-utils/ipcs.c:482
17276 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17277 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
17279 #: sys-utils/ipcs.c:483
17281 msgid "max queues system wide = %d\n"
17282 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
17284 #: sys-utils/ipcs.c:485
17285 msgid "max size of message"
17286 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
17288 #: sys-utils/ipcs.c:487
17289 msgid "default max size of queue"
17290 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
17292 #: sys-utils/ipcs.c:494
17294 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17295 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
17297 #: sys-utils/ipcs.c:497
17299 msgid "------ Messages Status --------\n"
17300 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
17302 #: sys-utils/ipcs.c:499
17304 msgid "allocated queues = %d\n"
17305 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
17307 #: sys-utils/ipcs.c:500
17309 msgid "used headers = %d\n"
17310 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
17312 #: sys-utils/ipcs.c:502
17314 msgstr "belegter Platz"
17316 #: sys-utils/ipcs.c:503
17320 #: sys-utils/ipcs.c:507
17322 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17323 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
17325 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17326 #: sys-utils/ipcs.c:527
17330 #: sys-utils/ipcs.c:513
17332 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17333 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
17335 #: sys-utils/ipcs.c:515
17339 #: sys-utils/ipcs.c:515
17343 #: sys-utils/ipcs.c:515
17347 #: sys-utils/ipcs.c:519
17349 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17350 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
17352 #: sys-utils/ipcs.c:521
17356 #: sys-utils/ipcs.c:521
17360 #: sys-utils/ipcs.c:525
17362 msgid "------ Message Queues --------\n"
17363 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
17365 #: sys-utils/ipcs.c:528
17367 msgstr "Benutzt-Bytes"
17369 #: sys-utils/ipcs.c:529
17371 msgstr "Nachrichten"
17373 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17374 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17376 msgid "id %d not found"
17377 msgstr "id %d nicht gefunden"
17379 #: sys-utils/ipcs.c:597
17383 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17386 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
17388 # similiar message below.
17389 #: sys-utils/ipcs.c:598
17391 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17392 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17394 # similiar message below.
17395 #: sys-utils/ipcs.c:601
17397 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17398 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17400 #: sys-utils/ipcs.c:603
17404 #: sys-utils/ipcs.c:603
17408 #: sys-utils/ipcs.c:605
17410 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17411 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17413 #: sys-utils/ipcs.c:608
17415 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17416 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
17418 #: sys-utils/ipcs.c:610
17420 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17421 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
17423 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17425 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17426 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
17428 #: sys-utils/ipcs.c:627
17432 "Message Queue msqid=%d\n"
17435 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
17437 #: sys-utils/ipcs.c:628
17439 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17440 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17442 #: sys-utils/ipcs.c:632
17446 #: sys-utils/ipcs.c:632
17450 #: sys-utils/ipcs.c:634
17454 #: sys-utils/ipcs.c:634
17458 #: sys-utils/ipcs.c:639
17460 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17461 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
17463 #: sys-utils/ipcs.c:641
17465 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17466 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
17468 #: sys-utils/ipcs.c:660
17472 "Semaphore Array semid=%d\n"
17475 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
17477 #: sys-utils/ipcs.c:661
17479 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17480 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17482 #: sys-utils/ipcs.c:664
17484 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17485 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17487 #: sys-utils/ipcs.c:666
17489 msgid "nsems = %ju\n"
17490 msgstr "nsems = %ju\n"
17492 #: sys-utils/ipcs.c:667
17494 msgid "otime = %-26.24s\n"
17495 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17497 #: sys-utils/ipcs.c:669
17499 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17500 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17502 #: sys-utils/ipcs.c:672
17506 #: sys-utils/ipcs.c:672
17510 #: sys-utils/ipcs.c:672
17514 #: sys-utils/ipcs.c:672
17518 #: sys-utils/ipcs.c:672
17522 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17523 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17526 msgstr "%s fehlgeschlagen"
17528 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17530 msgid "%s (bytes) = "
17531 msgstr "%s (Bytes) = "
17533 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17535 msgid "%s (kbytes) = "
17536 msgstr "%s (KBytes) = "
17538 #: sys-utils/irq-common.c:54
17540 msgstr "Interrupts"
17542 #: sys-utils/irq-common.c:55
17543 msgid "total count"
17544 msgstr "Gesamtanzahl"
17546 #: sys-utils/irq-common.c:56
17547 msgid "delta count"
17550 #: sys-utils/irq-common.c:57
17554 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17555 #: sys-utils/lsns.c:1116
17556 msgid "failed to initialize output table"
17557 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
17559 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17560 msgid "failed to add line to output"
17561 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
17563 #: sys-utils/irq-common.c:416
17564 msgid "unsupported column name to sort output"
17565 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
17567 #: sys-utils/irq-common.c:468
17568 msgid "cpu-interrupts"
17569 msgstr "CPU-Interrupts"
17571 #: sys-utils/irq-common.c:504
17576 #: sys-utils/irqtop.c:139
17579 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17582 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
17585 #: sys-utils/irqtop.c:187
17586 msgid "cannot not create timerfd"
17587 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
17589 #: sys-utils/irqtop.c:189
17590 msgid "cannot set timerfd"
17591 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
17593 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17594 msgid "epoll_ctl failed"
17595 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
17597 #: sys-utils/irqtop.c:197
17598 msgid "sigfillset failed"
17599 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
17601 #: sys-utils/irqtop.c:199
17602 msgid "sigprocmask failed"
17603 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
17605 #: sys-utils/irqtop.c:207
17606 msgid "cannot not create signalfd"
17607 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
17609 #: sys-utils/irqtop.c:265
17610 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17611 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
17613 #: sys-utils/irqtop.c:268
17614 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17616 " -c, --cpu-stat <Modus>\n"
17617 " zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
17618 " angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
17620 #: sys-utils/irqtop.c:269
17621 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17624 #: sys-utils/irqtop.c:270
17625 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17626 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
17628 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17629 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17630 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
17632 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17633 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17634 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
17636 #: sys-utils/irqtop.c:277
17639 "The following interactive key commands are valid:\n"
17642 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
17644 #: sys-utils/irqtop.c:278
17645 msgid " i sort by IRQ\n"
17646 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
17648 #: sys-utils/irqtop.c:279
17649 msgid " t sort by TOTAL\n"
17650 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
17652 #: sys-utils/irqtop.c:280
17653 msgid " d sort by DELTA\n"
17654 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
17656 #: sys-utils/irqtop.c:281
17657 msgid " n sort by NAME\n"
17658 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
17660 #: sys-utils/irqtop.c:282
17661 msgid " q Q quit program\n"
17662 msgstr " q Q Programm beenden\n"
17664 #: sys-utils/irqtop.c:320
17666 msgid "unsupported mode '%s'"
17667 msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
17669 #: sys-utils/irqtop.c:342
17670 msgid "failed to parse delay argument"
17671 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
17673 #: sys-utils/irqtop.c:399
17674 msgid "terminal setting retrieval"
17675 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
17677 #: sys-utils/ldattach.c:184
17678 msgid "invalid iflag"
17679 msgstr "ungültige iMarkierung"
17681 #: sys-utils/ldattach.c:200
17683 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17684 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
17686 #: sys-utils/ldattach.c:203
17687 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17688 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
17690 #: sys-utils/ldattach.c:206
17691 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17692 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
17694 #: sys-utils/ldattach.c:207
17695 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17696 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
17698 #: sys-utils/ldattach.c:208
17699 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17701 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
17702 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
17704 #: sys-utils/ldattach.c:209
17705 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17706 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
17708 #: sys-utils/ldattach.c:210
17709 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17710 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
17712 #: sys-utils/ldattach.c:211
17713 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17714 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
17716 #: sys-utils/ldattach.c:212
17717 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17718 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
17720 #: sys-utils/ldattach.c:213
17721 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17722 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
17724 #: sys-utils/ldattach.c:214
17725 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17726 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
17728 #: sys-utils/ldattach.c:215
17729 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17730 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
17732 #: sys-utils/ldattach.c:216
17733 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17734 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
17736 #: sys-utils/ldattach.c:217
17737 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17738 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
17740 #: sys-utils/ldattach.c:222
17743 "Known <ldisc> names:\n"
17746 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
17748 #: sys-utils/ldattach.c:226
17751 "Known <iflag> names:\n"
17754 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
17756 #: sys-utils/ldattach.c:344
17757 msgid "invalid speed argument"
17758 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
17760 #: sys-utils/ldattach.c:347
17761 msgid "invalid pause argument"
17762 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
17764 #: sys-utils/ldattach.c:374
17765 msgid "invalid line discipline argument"
17766 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
17768 #: sys-utils/ldattach.c:394
17770 msgid "%s is not a serial line"
17771 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
17773 #: sys-utils/ldattach.c:401
17775 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17776 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
17778 #: sys-utils/ldattach.c:404
17780 msgid "speed %d unsupported"
17781 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
17783 #: sys-utils/ldattach.c:453
17785 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17786 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
17788 #: sys-utils/ldattach.c:463
17790 msgid "cannot write intro command to %s"
17791 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
17793 #: sys-utils/ldattach.c:473
17794 msgid "cannot set line discipline"
17795 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
17797 #: sys-utils/ldattach.c:483
17798 msgid "cannot daemonize"
17799 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
17801 #: sys-utils/losetup.c:72
17802 msgid "autoclear flag set"
17803 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
17805 #: sys-utils/losetup.c:73
17806 msgid "device backing file"
17807 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
17809 #: sys-utils/losetup.c:74
17810 msgid "backing file inode number"
17811 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
17813 #: sys-utils/losetup.c:75
17814 msgid "backing file major:minor device number"
17815 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
17817 #: sys-utils/losetup.c:76
17818 msgid "loop device name"
17819 msgstr "Name des Loop-Geräts "
17821 #: sys-utils/losetup.c:77
17822 msgid "offset from the beginning"
17823 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
17825 #: sys-utils/losetup.c:78
17826 msgid "partscan flag set"
17827 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
17829 #: sys-utils/losetup.c:80
17830 msgid "size limit of the file in bytes"
17831 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
17833 #: sys-utils/losetup.c:81
17834 msgid "loop device major:minor number"
17835 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
17837 #: sys-utils/losetup.c:82
17838 msgid "access backing file with direct-io"
17839 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
17841 #: sys-utils/losetup.c:83
17842 msgid "logical sector size in bytes"
17843 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
17845 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17847 msgid ", offset %ju"
17848 msgstr ", Position %ju"
17850 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17852 msgid ", sizelimit %ju"
17853 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
17855 # Verschlüsselungstyp
17856 #: sys-utils/losetup.c:162
17858 msgid ", encryption %s (type %u)"
17859 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
17861 #: sys-utils/losetup.c:206
17863 msgid "%s: detach failed"
17864 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
17866 #: sys-utils/losetup.c:401
17869 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17870 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17872 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
17873 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
17875 #: sys-utils/losetup.c:406
17876 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17877 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
17879 #: sys-utils/losetup.c:410
17880 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17881 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
17883 #: sys-utils/losetup.c:411
17884 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17885 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
17887 #: sys-utils/losetup.c:412
17888 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17889 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
17891 #: sys-utils/losetup.c:413
17892 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17893 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
17895 #: sys-utils/losetup.c:414
17896 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17897 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
17899 #: sys-utils/losetup.c:415
17900 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17902 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
17905 #: sys-utils/losetup.c:416
17906 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17908 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
17911 #: sys-utils/losetup.c:420
17912 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17913 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
17915 #: sys-utils/losetup.c:421
17916 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17918 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
17921 #: sys-utils/losetup.c:422
17922 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17923 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17925 #: sys-utils/losetup.c:423
17926 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17927 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17929 #: sys-utils/losetup.c:424
17930 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17931 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17933 #: sys-utils/losetup.c:425
17934 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17936 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17939 #: sys-utils/losetup.c:426
17940 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17942 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17945 #: sys-utils/losetup.c:427
17946 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17947 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17949 #: sys-utils/losetup.c:431
17950 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17951 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17953 #: sys-utils/losetup.c:432
17954 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17956 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17959 #: sys-utils/losetup.c:433
17960 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17962 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17963 " mit --list anzeigen\n"
17965 #: sys-utils/losetup.c:434
17966 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17967 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17969 #: sys-utils/losetup.c:435
17970 msgid " --output-all output all columns\n"
17971 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17973 #: sys-utils/losetup.c:436
17974 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17975 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17977 #: sys-utils/losetup.c:464
17979 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17980 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17982 #: sys-utils/losetup.c:468
17984 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17985 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17987 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17989 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17990 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17992 #: sys-utils/losetup.c:501
17994 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17995 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17997 #: sys-utils/losetup.c:508
17999 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18000 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
18002 #: sys-utils/losetup.c:514
18004 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18005 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
18007 #: sys-utils/losetup.c:520
18008 msgid "failed to inspect loop devices"
18009 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
18011 #: sys-utils/losetup.c:543
18013 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18014 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
18016 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18017 msgid "cannot find an unused loop device"
18018 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
18020 #: sys-utils/losetup.c:568
18022 msgid "%s: failed to use backing file"
18023 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
18025 #: sys-utils/losetup.c:665
18026 msgid "failed to parse logical block size"
18027 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
18029 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18030 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18032 msgid "%s: failed to use device"
18033 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
18035 #: sys-utils/losetup.c:820
18036 msgid "no loop device specified"
18037 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
18039 #: sys-utils/losetup.c:835
18041 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18042 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
18044 #: sys-utils/losetup.c:840
18045 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18046 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
18048 #: sys-utils/losetup.c:902
18050 msgid "%s: set capacity failed"
18051 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
18053 #: sys-utils/losetup.c:908
18055 msgid "%s: set direct io failed"
18056 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
18058 #: sys-utils/losetup.c:914
18060 msgid "%s: set logical block size failed"
18061 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
18063 #: sys-utils/lscpu.c:48
18067 #: sys-utils/lscpu.c:49
18071 #: sys-utils/lscpu.c:50
18075 #: sys-utils/lscpu.c:51
18079 #: sys-utils/lscpu.c:75
18081 msgstr "horizontal"
18083 #: sys-utils/lscpu.c:76
18087 #: sys-utils/lscpu.c:144
18088 msgid "crude measurement of CPU speed"
18089 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
18091 #: sys-utils/lscpu.c:145
18092 msgid "logical CPU number"
18093 msgstr "logische CPU-Nummer"
18095 #: sys-utils/lscpu.c:146
18096 msgid "logical core number"
18097 msgstr "logische Kernnummer"
18099 #: sys-utils/lscpu.c:147
18100 msgid "logical cluster number"
18101 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
18103 #: sys-utils/lscpu.c:148
18104 msgid "logical socket number"
18105 msgstr "logische Socketnummer"
18107 #: sys-utils/lscpu.c:149
18108 msgid "logical NUMA node number"
18109 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
18111 #: sys-utils/lscpu.c:150
18112 msgid "logical book number"
18113 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
18115 #: sys-utils/lscpu.c:151
18116 msgid "logical drawer number"
18117 msgstr "logische Schubladennummer"
18119 #: sys-utils/lscpu.c:152
18120 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18121 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
18123 #: sys-utils/lscpu.c:153
18124 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18125 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
18127 #: sys-utils/lscpu.c:154
18128 msgid "physical address of a CPU"
18129 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
18131 #: sys-utils/lscpu.c:155
18132 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18133 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
18135 #: sys-utils/lscpu.c:156
18136 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18137 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
18139 #: sys-utils/lscpu.c:157
18140 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18141 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
18143 #: sys-utils/lscpu.c:158
18144 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18145 msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
18147 #: sys-utils/lscpu.c:159
18148 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18149 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
18151 #: sys-utils/lscpu.c:160
18152 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18153 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
18155 #: sys-utils/lscpu.c:161
18156 msgid "shows CPU model name"
18159 #: sys-utils/lscpu.c:166
18160 msgid "size of all system caches"
18161 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
18163 #: sys-utils/lscpu.c:167
18164 msgid "cache level"
18165 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
18167 #: sys-utils/lscpu.c:168
18169 msgstr "Zwischenspeichername"
18171 #: sys-utils/lscpu.c:169
18172 msgid "size of one cache"
18173 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
18175 #: sys-utils/lscpu.c:170
18177 msgstr "Zwischenspeichertyp"
18179 #: sys-utils/lscpu.c:171
18180 msgid "ways of associativity"
18181 msgstr "Arten der Assoziativität"
18183 #: sys-utils/lscpu.c:172
18184 msgid "allocation policy"
18185 msgstr "Zuweisungsregeln"
18187 #: sys-utils/lscpu.c:173
18188 msgid "write policy"
18189 msgstr "Schreibregeln"
18191 #: sys-utils/lscpu.c:174
18193 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18194 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18195 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
18197 #: sys-utils/lscpu.c:175
18198 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18199 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
18201 #: sys-utils/lscpu.c:176
18202 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18203 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
18205 #: sys-utils/lscpu.c:229
18207 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18208 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18209 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
18211 #: sys-utils/lscpu.c:236
18212 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18213 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
18215 #: sys-utils/lscpu.c:243
18216 msgid "failed to initialize procfs handler"
18217 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
18219 #: sys-utils/lscpu.c:336
18223 #: sys-utils/lscpu.c:336
18227 #: sys-utils/lscpu.c:677
18230 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18231 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18232 "# starting usually from zero.\n"
18234 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
18235 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
18236 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
18239 #: sys-utils/lscpu.c:880
18240 msgid "Model name:"
18241 msgstr "Modellname:"
18243 #: sys-utils/lscpu.c:882
18244 msgid "BIOS Model name:"
18245 msgstr "BIOS-Modellname:"
18247 #: sys-utils/lscpu.c:884
18248 msgid "BIOS CPU family:"
18249 msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
18251 #: sys-utils/lscpu.c:886
18252 msgid "Machine type:"
18253 msgstr "Maschinentyp:"
18255 #: sys-utils/lscpu.c:888
18256 msgid "CPU family:"
18257 msgstr "Prozessorfamilie:"
18259 #: sys-utils/lscpu.c:890
18263 #: sys-utils/lscpu.c:892
18264 msgid "Thread(s) per core:"
18265 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
18267 #: sys-utils/lscpu.c:894
18268 msgid "Core(s) per cluster:"
18269 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
18271 #: sys-utils/lscpu.c:896
18272 msgid "Core(s) per socket:"
18273 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
18275 #: sys-utils/lscpu.c:899
18276 msgid "Socket(s) per book:"
18277 msgstr "Sockel pro Buch:"
18279 #: sys-utils/lscpu.c:901
18280 msgid "Book(s) per drawer:"
18281 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
18283 #: sys-utils/lscpu.c:902
18285 msgstr "Schublade(n):"
18287 #: sys-utils/lscpu.c:904
18289 msgstr "Buch/Bücher:"
18291 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18295 #: sys-utils/lscpu.c:912
18296 msgid "Cluster(s):"
18299 #: sys-utils/lscpu.c:920
18303 #: sys-utils/lscpu.c:922
18304 msgid "Frequency boost:"
18305 msgstr "Übertaktung:"
18307 #: sys-utils/lscpu.c:923
18311 #: sys-utils/lscpu.c:923
18313 msgstr "deaktiviert"
18315 #: sys-utils/lscpu.c:927
18316 msgid "CPU dynamic MHz:"
18317 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
18319 #: sys-utils/lscpu.c:929
18320 msgid "CPU static MHz:"
18321 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
18323 #: sys-utils/lscpu.c:934
18324 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18325 msgstr "Skalierung der CPU(s):"
18327 #: sys-utils/lscpu.c:935
18328 msgid "CPU max MHz:"
18329 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
18331 #: sys-utils/lscpu.c:936
18332 msgid "CPU min MHz:"
18333 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
18335 #: sys-utils/lscpu.c:939
18339 #: sys-utils/lscpu.c:942
18340 msgid "Dispatching mode:"
18341 msgstr "Dispatching-Modus:"
18343 #: sys-utils/lscpu.c:945
18344 msgid "Physical sockets:"
18345 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
18347 #: sys-utils/lscpu.c:946
18348 msgid "Physical chips:"
18349 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
18351 #: sys-utils/lscpu.c:947
18352 msgid "Physical cores/chip:"
18353 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
18355 # I currently don't know a better translation
18356 #: sys-utils/lscpu.c:951
18358 msgstr "Markierungen:"
18360 #: sys-utils/lscpu.c:995
18361 msgid "Architecture:"
18362 msgstr "Architektur:"
18364 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18365 msgid "CPU op-mode(s):"
18366 msgstr "CPU Operationsmodus:"
18368 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18369 msgid "Address sizes:"
18370 msgstr "Adressgrößen:"
18372 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18373 msgid "Byte Order:"
18374 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
18376 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18380 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18381 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18382 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
18384 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18385 msgid "On-line CPU(s) list:"
18386 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
18388 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18389 msgid "failed to callocate cpu set"
18390 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
18392 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18393 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18394 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
18396 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18397 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18398 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
18400 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18402 msgstr "Anbieterkennung:"
18404 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18405 msgid "BIOS Vendor ID:"
18406 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
18408 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18409 msgid "Virtualization features:"
18410 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
18412 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18413 msgid "Virtualization:"
18414 msgstr "Virtualisierung:"
18416 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18417 msgid "Hypervisor:"
18418 msgstr "Hypervisor:"
18420 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18421 msgid "Hypervisor vendor:"
18422 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
18424 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18425 msgid "Virtualization type:"
18426 msgstr "Virtualisierungstyp:"
18428 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18429 msgid "Caches (sum of all):"
18430 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
18432 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18437 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18442 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18444 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18445 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18446 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
18447 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
18449 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18451 msgid "%s (%d instance)"
18452 msgid_plural "%s (%d instances)"
18453 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
18454 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
18456 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18460 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18464 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18465 msgid "NUMA node(s):"
18466 msgstr "NUMA-Knoten:"
18468 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18470 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18471 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
18473 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18474 msgid "Vulnerabilities:"
18475 msgstr "Schwachstellen:"
18477 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18479 msgid "Vulnerability %s:"
18480 msgstr "Schwachstelle %s:"
18482 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18483 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18484 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
18486 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18487 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18489 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
18490 " (Vorgabe für -e)\n"
18492 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18493 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18494 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
18496 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18497 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18499 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18500 " menschenlesbaren Format\n"
18502 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18503 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18505 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
18506 " lesbaren Format ausgeben\n"
18508 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18509 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18510 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18513 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18515 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
18518 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18519 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18520 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
18522 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18523 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18524 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
18526 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18527 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18528 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
18530 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18531 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18532 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
18534 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18535 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18536 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
18538 # FIXME never,always → never, always
18539 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18541 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18542 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18544 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18545 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18547 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18548 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18549 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
18551 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18554 "Available output columns for -e or -p:\n"
18557 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
18559 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18562 "Available output columns for -C:\n"
18565 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
18567 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18569 #| msgid "unsupported --summary argument"
18570 msgid "unsupported --flat argument"
18571 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
18573 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18575 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18576 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
18578 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18579 msgid "error: uname failed"
18580 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
18582 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18584 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18585 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
18587 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18588 msgid "Failed to extract the node number"
18589 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
18591 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18592 msgid "cannot restore signal handler"
18593 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
18595 #: sys-utils/lsipc.c:150
18596 msgid "Resource key"
18597 msgstr "Ressourcenschlüssel"
18599 #: sys-utils/lsipc.c:150
18603 #: sys-utils/lsipc.c:151
18604 msgid "Resource ID"
18605 msgstr "Ressourcen-ID"
18607 # I think this should not be translated
18608 #: sys-utils/lsipc.c:151
18612 #: sys-utils/lsipc.c:152
18613 msgid "Owner's username or UID"
18614 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
18616 #: sys-utils/lsipc.c:152
18621 #: sys-utils/lsipc.c:153
18622 msgid "Permissions"
18625 #: sys-utils/lsipc.c:154
18626 msgid "Creator UID"
18627 msgstr "UID des Erzeugers"
18629 #: sys-utils/lsipc.c:155
18630 msgid "Creator user"
18631 msgstr "erzeugender Benutzer"
18633 #: sys-utils/lsipc.c:156
18634 msgid "Creator GID"
18635 msgstr "GID des Erzeugers"
18637 #: sys-utils/lsipc.c:157
18638 msgid "Creator group"
18639 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
18641 #: sys-utils/lsipc.c:158
18643 msgstr "Benutzerkennung"
18645 # I think this should not be translated
18646 #: sys-utils/lsipc.c:158
18650 #: sys-utils/lsipc.c:159
18652 msgstr "Benutzername"
18654 #: sys-utils/lsipc.c:160
18656 msgstr "Gruppen-ID"
18658 #: sys-utils/lsipc.c:160
18662 #: sys-utils/lsipc.c:161
18664 msgstr "Gruppenname"
18666 #: sys-utils/lsipc.c:162
18667 msgid "Time of the last change"
18668 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
18670 #: sys-utils/lsipc.c:162
18671 msgid "Last change"
18672 msgstr "letzte Änderung"
18674 #: sys-utils/lsipc.c:165
18676 msgstr "verwendete Bytes"
18678 #: sys-utils/lsipc.c:166
18679 msgid "Number of messages"
18680 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
18682 #: sys-utils/lsipc.c:166
18684 msgstr "Nachrichten"
18686 #: sys-utils/lsipc.c:167
18687 msgid "Time of last msg sent"
18688 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
18690 #: sys-utils/lsipc.c:167
18692 msgstr "Nachricht gesendet"
18694 #: sys-utils/lsipc.c:168
18695 msgid "Time of last msg received"
18696 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
18698 #: sys-utils/lsipc.c:168
18699 msgid "Msg received"
18700 msgstr "Nachricht empfangen"
18702 #: sys-utils/lsipc.c:169
18703 msgid "PID of the last msg sender"
18704 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
18706 #: sys-utils/lsipc.c:169
18708 msgstr "Nachrichtensender"
18710 #: sys-utils/lsipc.c:170
18711 msgid "PID of the last msg receiver"
18712 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
18714 #: sys-utils/lsipc.c:170
18715 msgid "Msg receiver"
18716 msgstr "Nachrichtenempfänger"
18718 #: sys-utils/lsipc.c:173
18719 msgid "Segment size"
18720 msgstr "Segmentgröße"
18722 #: sys-utils/lsipc.c:174
18723 msgid "Number of attached processes"
18724 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
18726 #: sys-utils/lsipc.c:174
18727 msgid "Attached processes"
18728 msgstr "Verbundene Prozesse"
18730 #: sys-utils/lsipc.c:175
18734 #: sys-utils/lsipc.c:176
18735 msgid "Attach time"
18736 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
18738 #: sys-utils/lsipc.c:177
18739 msgid "Detach time"
18740 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
18742 #: sys-utils/lsipc.c:178
18743 msgid "Creator command line"
18744 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
18746 #: sys-utils/lsipc.c:178
18747 msgid "Creator command"
18748 msgstr "Erzeugender Befehl"
18750 #: sys-utils/lsipc.c:179
18751 msgid "PID of the creator"
18752 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
18754 #: sys-utils/lsipc.c:179
18755 msgid "Creator PID"
18756 msgstr "Erzeuger-PID"
18758 #: sys-utils/lsipc.c:180
18759 msgid "PID of last user"
18760 msgstr "PID des letzten Benutzers"
18762 #: sys-utils/lsipc.c:180
18763 msgid "Last user PID"
18764 msgstr "PID letzter Benutzer"
18766 #: sys-utils/lsipc.c:183
18767 msgid "Number of semaphores"
18768 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
18770 #: sys-utils/lsipc.c:183
18772 msgstr "Semaphoren"
18774 #: sys-utils/lsipc.c:184
18775 msgid "Time of the last operation"
18776 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
18778 #: sys-utils/lsipc.c:184
18779 msgid "Last operation"
18780 msgstr "Letzte Operation"
18782 #: sys-utils/lsipc.c:187
18783 msgid "Resource name"
18784 msgstr "Ressourcenname"
18786 #: sys-utils/lsipc.c:187
18790 #: sys-utils/lsipc.c:188
18791 msgid "Resource description"
18792 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18794 #: sys-utils/lsipc.c:188
18795 msgid "Description"
18796 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18798 #: sys-utils/lsipc.c:189
18799 msgid "Currently used"
18800 msgstr "Derzeit verwendet"
18802 #: sys-utils/lsipc.c:189
18806 #: sys-utils/lsipc.c:190
18807 msgid "Currently use percentage"
18808 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
18810 #: sys-utils/lsipc.c:190
18814 #: sys-utils/lsipc.c:191
18815 msgid "System-wide limit"
18816 msgstr "Systemweite Begrenzung"
18818 #: sys-utils/lsipc.c:191
18822 #: sys-utils/lsipc.c:226
18824 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18825 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
18827 #: sys-utils/lsipc.c:302
18828 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18830 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
18831 " und -s verwendet werden)\n"
18833 #: sys-utils/lsipc.c:303
18834 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18835 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
18837 #: sys-utils/lsipc.c:309
18838 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18840 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
18841 " menschenlesbaren Format\n"
18843 #: sys-utils/lsipc.c:310
18844 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18845 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
18847 #: sys-utils/lsipc.c:312
18848 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18849 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
18851 #: sys-utils/lsipc.c:314
18852 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18853 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
18855 #: sys-utils/lsipc.c:316
18856 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18857 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
18859 #: sys-utils/lsipc.c:318
18860 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18861 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
18863 #: sys-utils/lsipc.c:325
18867 "Generic columns:\n"
18870 "Allgemeine Spalten:\n"
18872 #: sys-utils/lsipc.c:329
18876 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18879 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
18881 #: sys-utils/lsipc.c:333
18885 "Message-queue columns (--queues):\n"
18888 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
18890 #: sys-utils/lsipc.c:337
18894 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18897 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
18899 #: sys-utils/lsipc.c:341
18903 "Summary columns (--global):\n"
18906 "Summenspalten (--global):\n"
18908 #: sys-utils/lsipc.c:429
18917 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18918 msgid "failed to set data"
18919 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
18921 #: sys-utils/lsipc.c:734
18922 msgid "Number of semaphore identifiers"
18923 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
18925 #: sys-utils/lsipc.c:735
18926 msgid "Total number of semaphores"
18927 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
18929 #: sys-utils/lsipc.c:736
18930 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18931 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
18933 #: sys-utils/lsipc.c:737
18934 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18935 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
18937 #: sys-utils/lsipc.c:738
18938 msgid "Semaphore max value"
18939 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
18941 #: sys-utils/lsipc.c:898
18942 msgid "Number of message queues"
18943 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
18945 #: sys-utils/lsipc.c:899
18946 msgid "Max size of message (bytes)"
18947 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
18949 #: sys-utils/lsipc.c:900
18950 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18951 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18953 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18957 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18959 msgstr "nicht reservieren"
18961 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18962 msgid "Shared memory segments"
18963 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18965 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18966 msgid "Shared memory pages"
18967 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18969 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18970 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18971 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18973 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18974 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18975 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18977 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18978 msgid "failed to parse IPC identifier"
18979 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18981 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18982 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18983 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18985 #: sys-utils/lsirq.c:60
18986 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18987 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18989 #: sys-utils/lsmem.c:126
18990 msgid "start and end address of the memory range"
18991 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18993 #: sys-utils/lsmem.c:127
18994 msgid "size of the memory range"
18995 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18997 #: sys-utils/lsmem.c:128
18998 msgid "online status of the memory range"
18999 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
19001 #: sys-utils/lsmem.c:129
19002 msgid "memory is removable"
19003 msgstr "Speicher ist entfernbar"
19005 #: sys-utils/lsmem.c:130
19006 msgid "memory block number or blocks range"
19007 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
19009 #: sys-utils/lsmem.c:131
19010 msgid "numa node of memory"
19011 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
19013 #: sys-utils/lsmem.c:132
19014 msgid "valid zones for the memory range"
19015 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
19017 # tl: "betriebsbereit"
19018 #: sys-utils/lsmem.c:259
19022 # tl: "betriebsbereit"
19023 #: sys-utils/lsmem.c:260
19027 #: sys-utils/lsmem.c:261
19031 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19032 msgid "Memory block size:"
19033 msgstr "Speicherblockgröße:"
19035 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19036 msgid "Total online memory:"
19037 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
19039 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19040 msgid "Total offline memory:"
19041 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
19043 #: sys-utils/lsmem.c:343
19045 msgid "Failed to open %s"
19046 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
19048 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19049 msgid "failed to read memory block size"
19050 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
19052 #: sys-utils/lsmem.c:497
19053 msgid "This system does not support memory blocks"
19054 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
19056 #: sys-utils/lsmem.c:522
19057 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19058 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
19060 #: sys-utils/lsmem.c:527
19061 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19062 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
19064 #: sys-utils/lsmem.c:533
19065 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19066 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19068 #: sys-utils/lsmem.c:534
19069 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19071 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
19072 " Systemwurzel verwenden\n"
19074 # FIXME never,always → never, always
19075 #: sys-utils/lsmem.c:535
19076 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19078 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
19079 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
19081 #: sys-utils/lsmem.c:661
19082 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19083 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
19085 #: sys-utils/lsmem.c:669
19086 msgid "invalid argument to --sysroot"
19087 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
19089 #: sys-utils/lsmem.c:717
19090 msgid "Failed to initialize output column"
19091 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
19093 #: sys-utils/lsns.c:117
19094 msgid "namespace identifier (inode number)"
19095 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
19097 #: sys-utils/lsns.c:118
19098 msgid "kind of namespace"
19099 msgstr "Art des Namensraumes"
19101 #: sys-utils/lsns.c:119
19102 msgid "path to the namespace"
19103 msgstr "Pfad zum Namensraum"
19105 #: sys-utils/lsns.c:120
19106 msgid "number of processes in the namespace"
19107 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
19109 #: sys-utils/lsns.c:121
19110 msgid "lowest PID in the namespace"
19111 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
19113 #: sys-utils/lsns.c:122
19114 msgid "PPID of the PID"
19115 msgstr "PPID der PID"
19117 #: sys-utils/lsns.c:123
19118 msgid "command line of the PID"
19119 msgstr "Befehlszeile der PID"
19121 #: sys-utils/lsns.c:124
19122 msgid "UID of the PID"
19123 msgstr "UID der PID"
19125 #: sys-utils/lsns.c:125
19126 msgid "username of the PID"
19127 msgstr "Benutzername der PID"
19129 #: sys-utils/lsns.c:126
19130 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19131 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
19133 #: sys-utils/lsns.c:127
19134 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19135 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
19137 #: sys-utils/lsns.c:128
19138 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19139 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
19141 #: sys-utils/lsns.c:129
19142 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19143 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
19145 #: sys-utils/lsns.c:1285
19147 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19148 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
19151 #: sys-utils/lsns.c:1288
19152 msgid "List system namespaces.\n"
19153 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
19155 #: sys-utils/lsns.c:1296
19157 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19158 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19159 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
19161 #: sys-utils/lsns.c:1297
19162 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19163 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
19165 #: sys-utils/lsns.c:1300
19166 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19167 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
19169 #: sys-utils/lsns.c:1301
19170 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19172 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
19173 " uts, cgroup, time)\n"
19175 #: sys-utils/lsns.c:1302
19176 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19178 " -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
19179 " (parent, owner oder process)\n"
19181 #: sys-utils/lsns.c:1403
19183 msgid "unknown namespace type: %s"
19184 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
19186 #: sys-utils/lsns.c:1423
19188 msgid "unknown tree type: %s"
19189 msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
19191 #: sys-utils/lsns.c:1445
19192 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19193 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
19195 #: sys-utils/lsns.c:1446
19196 msgid "invalid namespace argument"
19197 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
19199 #: sys-utils/lsns.c:1476
19200 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19201 msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
19203 #: sys-utils/lsns.c:1504
19205 msgid "not found namespace: %ju"
19206 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
19208 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19209 msgid "drop permissions failed."
19210 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
19212 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
19213 # "mkfs von util-linux-2.10d"
19214 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19216 msgid "%s from %s (libmount %s"
19217 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
19219 #: sys-utils/mount.c:128
19220 msgid "failed to read mtab"
19221 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
19223 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19225 msgid "%-25s: ignored\n"
19226 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
19228 #: sys-utils/mount.c:191
19230 msgid "%-25s: already mounted\n"
19231 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
19234 #: sys-utils/mount.c:298
19236 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19237 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
19240 #: sys-utils/mount.c:300
19242 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19243 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
19245 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19247 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19248 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
19250 #: sys-utils/mount.c:305
19252 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19253 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
19255 #: sys-utils/mount.c:325
19258 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19259 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19260 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19261 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19262 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19264 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
19265 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
19266 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
19267 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
19268 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
19269 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
19272 #: sys-utils/mount.c:354
19275 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19276 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19278 "mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
19279 " noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
19282 #: sys-utils/mount.c:386
19284 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19286 " dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
19287 " weitere Informationen liefern.\n"
19289 #: sys-utils/mount.c:415
19291 msgid "%s: failed to parse"
19292 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
19294 #: sys-utils/mount.c:457
19296 msgid "unsupported option format: %s"
19297 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
19299 #: sys-utils/mount.c:463
19301 msgid "failed to append option '%s'"
19302 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
19304 #: sys-utils/mount.c:484
19308 " %1$s -a [options]\n"
19309 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19310 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19311 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19314 " %1$s -a [Optionen]\n"
19315 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
19316 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
19317 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
19319 #: sys-utils/mount.c:492
19320 msgid "Mount a filesystem.\n"
19321 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
19323 #: sys-utils/mount.c:495
19325 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19326 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19327 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
19329 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19330 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19331 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
19333 #: sys-utils/mount.c:497
19335 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19336 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19338 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
19341 #: sys-utils/mount.c:498
19343 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19344 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19346 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
19347 " Geräten erzwingen\n"
19349 #: sys-utils/mount.c:499
19351 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19352 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19353 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
19355 #: sys-utils/mount.c:500
19356 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19357 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
19359 #: sys-utils/mount.c:501
19360 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19361 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
19363 #: sys-utils/mount.c:502
19364 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19365 msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
19367 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19368 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19369 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
19371 #: sys-utils/mount.c:504
19374 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19375 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19377 " --options-mode <mode>\n"
19378 " what to do with options loaded from fstab\n"
19380 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
19381 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
19382 " Follow-up-Signal senden\n"
19384 #: sys-utils/mount.c:506
19387 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19388 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19390 " --options-source <source>\n"
19391 " mount options source\n"
19393 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19394 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
19395 " Einhängnamensraum verändern\n"
19397 #: sys-utils/mount.c:508
19399 " --options-source-force\n"
19400 " force use of options from fstab/mtab\n"
19403 #: sys-utils/mount.c:510
19405 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19406 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19408 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
19409 " einschließlich Wurzel\n"
19411 #: sys-utils/mount.c:511
19413 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19414 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19415 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19417 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19418 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19420 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
19421 " (zur Verwendung mit -a)\n"
19423 #: sys-utils/mount.c:513
19425 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19426 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19428 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
19429 " Modus erzwingen\n"
19431 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19432 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19433 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
19435 #: sys-utils/mount.c:515
19438 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19439 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19440 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19442 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
19443 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
19445 #: sys-utils/mount.c:516
19448 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19449 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19450 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19452 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
19453 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
19455 #: sys-utils/mount.c:517
19457 " --target-prefix <path>\n"
19458 " specifies path used for all mountpoints\n"
19460 " --target-prefix <Pfad>\n"
19461 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
19463 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19464 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19465 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
19467 #: sys-utils/mount.c:520
19468 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19470 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
19473 #: sys-utils/mount.c:521
19474 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19475 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
19477 #: sys-utils/mount.c:527
19487 #: sys-utils/mount.c:528
19489 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19490 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19491 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
19493 #: sys-utils/mount.c:529
19495 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19496 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19497 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
19499 #: sys-utils/mount.c:530
19501 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19502 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19503 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
19505 #: sys-utils/mount.c:531
19506 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19509 #: sys-utils/mount.c:532
19510 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19513 #: sys-utils/mount.c:533
19514 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19517 #: sys-utils/mount.c:534
19519 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19520 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19521 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
19523 #: sys-utils/mount.c:535
19525 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19526 msgid " <device> specifies device by path\n"
19527 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
19529 #: sys-utils/mount.c:536
19530 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19533 #: sys-utils/mount.c:537
19535 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19536 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19538 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
19539 " von %1$s verwenden\n"
19541 #: sys-utils/mount.c:540
19546 msgid "Operations:\n"
19551 #: sys-utils/mount.c:541
19553 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19554 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19555 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
19557 #: sys-utils/mount.c:542
19559 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19560 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19561 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
19563 #: sys-utils/mount.c:543
19565 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19566 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19567 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
19569 #: sys-utils/mount.c:544
19571 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19572 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19573 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
19575 #: sys-utils/mount.c:545
19577 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19578 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19579 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
19581 #: sys-utils/mount.c:546
19582 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19585 #: sys-utils/mount.c:547
19586 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19589 #: sys-utils/mount.c:548
19591 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19592 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19593 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
19595 #: sys-utils/mount.c:549
19597 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19598 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19600 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
19603 #: sys-utils/mount.c:550
19605 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19606 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19608 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
19611 #: sys-utils/mount.c:551
19612 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19615 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19616 msgid "libmount context allocation failed"
19617 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
19619 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19620 msgid "failed to set options pattern"
19621 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
19623 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19625 msgid "failed to set target namespace to %s"
19626 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19628 #: sys-utils/mount.c:984
19629 msgid "source specified more than once"
19630 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
19632 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19635 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19636 " %1$s -x /dev/device\n"
19638 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
19639 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
19641 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19642 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19643 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
19645 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19647 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19648 " --nofollow do not follow symlink\n"
19649 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19650 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19652 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
19653 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
19654 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
19655 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
19656 " Gerätes ausgeben\n"
19658 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19660 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19661 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
19663 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19665 msgid "%s is a mountpoint\n"
19666 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
19668 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19670 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19671 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
19673 #: sys-utils/nsenter.c:82
19674 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19675 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
19677 #: sys-utils/nsenter.c:85
19678 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19679 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
19681 #: sys-utils/nsenter.c:86
19682 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19683 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
19685 #: sys-utils/nsenter.c:87
19686 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19687 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
19689 #: sys-utils/nsenter.c:88
19690 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19691 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
19693 #: sys-utils/nsenter.c:89
19694 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19695 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
19697 #: sys-utils/nsenter.c:90
19698 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19699 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
19701 #: sys-utils/nsenter.c:91
19702 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19703 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
19705 #: sys-utils/nsenter.c:92
19706 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19707 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
19709 #: sys-utils/nsenter.c:93
19710 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19711 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
19713 #: sys-utils/nsenter.c:94
19714 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19715 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
19717 #: sys-utils/nsenter.c:95
19719 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19720 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19721 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19723 #: sys-utils/nsenter.c:96
19725 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19726 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19727 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19729 #: sys-utils/nsenter.c:97
19730 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19732 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
19733 " nicht antasten\n"
19735 #: sys-utils/nsenter.c:98
19736 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19737 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
19739 #: sys-utils/nsenter.c:99
19740 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19741 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
19743 #: sys-utils/nsenter.c:100
19745 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19746 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19747 msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
19749 #: sys-utils/nsenter.c:101
19751 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19752 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19753 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
19755 #: sys-utils/nsenter.c:102
19756 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19757 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
19759 #: sys-utils/nsenter.c:104
19760 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19761 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
19763 #: sys-utils/nsenter.c:131
19765 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19766 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
19768 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19769 msgid "failed to parse uid"
19770 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
19772 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19773 msgid "failed to parse gid"
19774 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
19776 #: sys-utils/nsenter.c:406
19777 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19778 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
19780 #: sys-utils/nsenter.c:408
19782 msgid "failed to get %d SELinux context"
19783 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
19785 #: sys-utils/nsenter.c:411
19787 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19788 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
19790 #: sys-utils/nsenter.c:418
19791 msgid "no target PID specified for --all"
19792 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
19794 #: sys-utils/nsenter.c:482
19796 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19797 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
19799 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19800 msgid "cannot open current working directory"
19801 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
19803 #: sys-utils/nsenter.c:505
19804 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19805 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19807 #: sys-utils/nsenter.c:508
19808 msgid "chroot failed"
19809 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
19811 #: sys-utils/nsenter.c:528
19812 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19813 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
19815 #: sys-utils/nsenter.c:537
19817 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19818 msgid "failed to get environment variables"
19819 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
19821 #: sys-utils/nsenter.c:540
19823 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19824 msgid "failed to set environment variables"
19825 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
19827 #: sys-utils/nsenter.c:549
19829 #| msgid "cannot process %s"
19830 msgid "can not get process stat"
19831 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
19833 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19834 #: sys-utils/unshare.c:1085
19835 msgid "setgroups failed"
19836 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
19838 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19840 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19841 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
19843 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19844 msgid "Change the root filesystem.\n"
19845 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
19847 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19849 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19850 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
19852 #: sys-utils/prlimit.c:77
19853 msgid "address space limit"
19854 msgstr "Adressraumbegrenzung"
19856 #: sys-utils/prlimit.c:78
19857 msgid "max core file size"
19858 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
19860 #: sys-utils/prlimit.c:79
19862 msgstr "Prozessorzeit"
19864 #: sys-utils/prlimit.c:79
19868 #: sys-utils/prlimit.c:80
19869 msgid "max data size"
19870 msgstr "maximale Datengröße"
19872 #: sys-utils/prlimit.c:81
19873 msgid "max file size"
19874 msgstr "maximale Dateigröße"
19876 #: sys-utils/prlimit.c:82
19877 msgid "max number of file locks held"
19878 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
19880 #: sys-utils/prlimit.c:82
19884 #: sys-utils/prlimit.c:83
19885 msgid "max locked-in-memory address space"
19886 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
19888 #: sys-utils/prlimit.c:84
19889 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19890 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
19892 #: sys-utils/prlimit.c:85
19893 msgid "max nice prio allowed to raise"
19894 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
19896 #: sys-utils/prlimit.c:86
19897 msgid "max number of open files"
19898 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
19900 #: sys-utils/prlimit.c:86
19904 #: sys-utils/prlimit.c:87
19905 msgid "max number of processes"
19906 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
19908 #: sys-utils/prlimit.c:88
19909 msgid "max resident set size"
19910 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
19912 #: sys-utils/prlimit.c:89
19913 msgid "max real-time priority"
19914 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
19916 #: sys-utils/prlimit.c:90
19917 msgid "timeout for real-time tasks"
19918 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
19920 #: sys-utils/prlimit.c:90
19922 msgstr "Mikrosekunden"
19924 #: sys-utils/prlimit.c:91
19925 msgid "max number of pending signals"
19926 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
19928 #: sys-utils/prlimit.c:91
19932 #: sys-utils/prlimit.c:92
19933 msgid "max stack size"
19934 msgstr "maximale Stackgröße"
19936 #: sys-utils/prlimit.c:125
19937 msgid "resource name"
19938 msgstr "Ressourcenname"
19940 #: sys-utils/prlimit.c:126
19941 msgid "resource description"
19942 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
19944 #: sys-utils/prlimit.c:127
19946 msgstr "weiche Grenze"
19948 #: sys-utils/prlimit.c:128
19949 msgid "hard limit (ceiling)"
19950 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
19952 # Maybe without the dot.
19953 #: sys-utils/prlimit.c:129
19957 #: sys-utils/prlimit.c:168
19959 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19960 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
19962 #: sys-utils/prlimit.c:170
19964 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19965 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
19967 #: sys-utils/prlimit.c:173
19968 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19969 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
19971 #: sys-utils/prlimit.c:176
19973 " -p, --pid <pid> process id\n"
19974 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19975 " --noheadings don't print headings\n"
19976 " --raw use the raw output format\n"
19977 " --verbose verbose output\n"
19979 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
19980 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
19981 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
19982 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
19983 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
19985 #: sys-utils/prlimit.c:184
19993 #: sys-utils/prlimit.c:185
19995 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19996 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19997 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19998 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19999 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20000 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20001 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20002 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20003 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20004 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20005 " -s, --stack maximum stack size\n"
20006 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20007 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20008 " -v, --as size of virtual memory\n"
20009 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20010 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20011 " under real-time scheduling\n"
20013 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
20014 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
20015 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
20016 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
20017 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
20018 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
20019 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20020 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
20021 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
20022 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
20023 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
20024 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
20025 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
20026 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
20027 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
20028 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
20029 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
20031 #: sys-utils/prlimit.c:205
20033 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20034 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20036 " <Begrenzung> ist als Bereich weich:hart, weich:, :hart oder als Wert\n"
20037 " zum Festlegen beider Begrenzungen definiert\n"
20038 " (z.B. -e=0:10 -r=:10).\n"
20040 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20041 #: sys-utils/prlimit.c:384
20043 msgstr "unbegrenzt"
20045 #: sys-utils/prlimit.c:345
20047 msgid "failed to get old %s limit"
20048 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
20050 #: sys-utils/prlimit.c:369
20052 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20053 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
20055 #: sys-utils/prlimit.c:376
20057 msgid "New %s limit for pid %d: "
20058 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
20060 #: sys-utils/prlimit.c:391
20062 msgid "failed to set the %s resource limit"
20063 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
20065 #: sys-utils/prlimit.c:392
20067 msgid "failed to get the %s resource limit"
20068 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
20070 #: sys-utils/prlimit.c:474
20072 msgid "failed to parse %s limit"
20073 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
20075 #: sys-utils/prlimit.c:603
20076 msgid "option --pid may be specified only once"
20077 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
20079 #: sys-utils/prlimit.c:632
20080 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20081 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
20083 #: sys-utils/readprofile.c:109
20084 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20085 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
20087 #: sys-utils/readprofile.c:113
20089 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20090 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
20092 #: sys-utils/readprofile.c:115
20097 #: sys-utils/readprofile.c:117
20099 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20100 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
20102 #: sys-utils/readprofile.c:118
20103 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20104 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
20106 #: sys-utils/readprofile.c:119
20107 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20109 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
20110 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
20112 #: sys-utils/readprofile.c:120
20113 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20114 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
20116 #: sys-utils/readprofile.c:121
20117 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20118 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
20120 #: sys-utils/readprofile.c:122
20121 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20123 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
20124 " Histogrammskalierung\n"
20126 #: sys-utils/readprofile.c:123
20127 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20128 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
20130 #: sys-utils/readprofile.c:124
20131 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20132 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
20134 #: sys-utils/readprofile.c:125
20135 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20137 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
20140 #: sys-utils/readprofile.c:204
20141 msgid "failed to parse multiplier"
20142 msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
20144 #: sys-utils/readprofile.c:242
20146 msgid "error writing %s"
20147 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
20149 #: sys-utils/readprofile.c:253
20150 msgid "input file is empty"
20151 msgstr "Eingabedatei ist leer"
20153 #: sys-utils/readprofile.c:275
20154 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20155 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
20157 #: sys-utils/readprofile.c:290
20159 msgid "Sampling_step: %u\n"
20160 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
20162 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20164 msgid "%s(%i): wrong map line"
20165 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
20167 #: sys-utils/readprofile.c:317
20169 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20170 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
20172 #: sys-utils/readprofile.c:350
20173 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20174 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
20176 #: sys-utils/readprofile.c:411
20180 #: sys-utils/renice.c:52
20182 msgstr "Prozesskennung"
20184 #: sys-utils/renice.c:53
20185 msgid "process group ID"
20186 msgstr "Prozessgruppenkennung"
20188 #: sys-utils/renice.c:62
20191 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20192 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20193 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20195 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20196 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20197 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20199 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
20200 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
20201 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
20203 #: sys-utils/renice.c:68
20204 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20205 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
20207 #: sys-utils/renice.c:71
20209 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20210 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20211 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
20213 #: sys-utils/renice.c:72
20215 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20216 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20217 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
20219 #: sys-utils/renice.c:73
20221 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20222 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20223 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
20225 #: sys-utils/renice.c:74
20227 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20228 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20230 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
20231 " Vorgabe speichern\n"
20233 #: sys-utils/renice.c:75
20235 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20236 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20237 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
20239 #: sys-utils/renice.c:76
20241 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20242 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20243 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
20245 #: sys-utils/renice.c:77
20246 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20247 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
20249 #: sys-utils/renice.c:78
20250 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20251 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
20253 #: sys-utils/renice.c:79
20254 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20256 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
20257 " oder Benutzer-ID\n"
20259 #: sys-utils/renice.c:91
20261 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20262 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
20264 #: sys-utils/renice.c:110
20266 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20267 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
20269 #: sys-utils/renice.c:115
20271 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20272 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
20274 #: sys-utils/renice.c:181
20276 msgid "invalid priority '%s'"
20277 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
20279 #: sys-utils/renice.c:208
20281 msgid "unknown user %s"
20282 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
20284 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20285 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20286 #: sys-utils/renice.c:217
20288 msgid "bad %s value: %s"
20289 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
20291 #: sys-utils/rfkill.c:131
20292 msgid "kernel device name"
20293 msgstr "Kernel-Gerätename"
20295 #: sys-utils/rfkill.c:132
20296 msgid "device identifier value"
20297 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
20299 #: sys-utils/rfkill.c:133
20300 msgid "device type name that can be used as identifier"
20301 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
20303 #: sys-utils/rfkill.c:134
20304 msgid "device type description"
20305 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
20307 #: sys-utils/rfkill.c:135
20308 msgid "status of software block"
20309 msgstr "Status des Softwareblocks"
20311 #: sys-utils/rfkill.c:136
20312 msgid "status of hardware block"
20313 msgstr "Status des Hardwareblocks"
20315 #: sys-utils/rfkill.c:200
20317 msgid "cannot set non-blocking %s"
20318 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
20320 #: sys-utils/rfkill.c:221
20322 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20323 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
20325 #: sys-utils/rfkill.c:259
20327 msgid "failed to poll %s"
20328 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
20330 #: sys-utils/rfkill.c:328
20331 msgid "invalid identifier"
20332 msgstr "ungültiger Bezeichner"
20334 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20338 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20342 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20343 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20345 msgid "invalid identifier: %s"
20346 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
20348 #: sys-utils/rfkill.c:633
20350 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20351 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
20353 #: sys-utils/rfkill.c:636
20354 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20355 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
20357 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20358 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20360 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20362 #: sys-utils/rfkill.c:660
20366 #: sys-utils/rfkill.c:661
20370 #: sys-utils/rfkill.c:662
20371 msgid " list [identifier]\n"
20372 msgstr " list [Bezeichner]\n"
20374 #: sys-utils/rfkill.c:663
20375 msgid " block identifier\n"
20376 msgstr " block Bezeichner\n"
20378 #: sys-utils/rfkill.c:664
20379 msgid " unblock identifier\n"
20380 msgstr " unblock Bezeichner\n"
20382 #: sys-utils/rfkill.c:665
20383 msgid " toggle identifier\n"
20384 msgstr " toggle Bezeichner\n"
20386 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20387 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20388 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
20390 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20391 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20392 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
20394 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20397 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20398 " the default is %s\n"
20400 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
20401 " die Vorgabe ist %s\n"
20403 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20404 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20405 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
20407 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20408 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20409 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
20411 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20412 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20414 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
20415 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
20417 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20418 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20419 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
20421 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20422 msgid " --list-modes list available modes\n"
20423 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
20425 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20426 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20427 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
20429 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20430 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20431 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
20433 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20434 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20435 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
20437 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20438 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20439 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
20441 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20442 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20443 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
20445 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20446 msgid "read rtc time failed"
20447 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20449 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20450 msgid "read system time failed"
20451 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
20453 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20454 msgid "convert rtc time failed"
20455 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20457 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20458 msgid "set rtc wake alarm failed"
20459 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
20461 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20462 msgid "discarding stdin"
20463 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
20465 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20467 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20468 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
20470 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20471 msgid "read rtc alarm failed"
20472 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
20474 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20476 msgid "alarm: off\n"
20477 msgstr "Alarm: aus\n"
20479 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20480 msgid "convert time failed"
20481 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
20483 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20485 msgid "alarm: on %s"
20486 msgstr "Alarm: ein %s"
20488 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20490 msgid "%s: unable to find device"
20491 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
20493 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20495 msgid "could not read: %s"
20496 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
20498 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20500 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20501 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
20503 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20504 msgid "invalid seconds argument"
20505 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
20507 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20508 msgid "invalid time argument"
20509 msgstr "ungültiges Zeitargument"
20511 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20513 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20514 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
20516 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20517 msgid "Using UTC time.\n"
20518 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
20520 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20521 msgid "Using local time.\n"
20522 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
20524 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20525 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20526 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
20528 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20530 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20531 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
20533 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20535 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20536 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
20538 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20540 msgid "time doesn't go backward to %s"
20541 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
20543 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20545 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20546 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
20548 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20550 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20551 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
20553 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20555 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20556 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
20558 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20560 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20561 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
20563 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20564 msgid "failed to find shutdown command"
20565 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
20567 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20569 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20570 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
20572 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20573 msgid "rtc read failed"
20574 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
20576 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20578 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20579 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
20581 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20583 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20584 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
20586 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20588 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20589 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
20591 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20592 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20593 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
20595 #: sys-utils/setarch.c:50
20597 msgid "Switching on %s.\n"
20598 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
20600 #: sys-utils/setarch.c:137
20602 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20603 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
20605 #: sys-utils/setarch.c:142
20606 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20607 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
20609 #: sys-utils/setarch.c:145
20610 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20611 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
20613 #: sys-utils/setarch.c:146
20614 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20615 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
20617 #: sys-utils/setarch.c:147
20618 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20619 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
20621 #: sys-utils/setarch.c:148
20622 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20623 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
20625 #: sys-utils/setarch.c:149
20626 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20628 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
20629 " Adressraum deaktivieren\n"
20631 #: sys-utils/setarch.c:150
20632 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20633 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
20635 #: sys-utils/setarch.c:151
20636 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20637 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
20639 #: sys-utils/setarch.c:152
20640 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20641 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
20643 #: sys-utils/setarch.c:153
20644 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20645 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
20647 #: sys-utils/setarch.c:154
20648 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20650 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
20653 #: sys-utils/setarch.c:155
20654 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20655 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
20657 #: sys-utils/setarch.c:156
20658 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20659 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
20661 #: sys-utils/setarch.c:157
20662 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20663 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
20665 #: sys-utils/setarch.c:160
20666 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20667 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
20669 #: sys-utils/setarch.c:161
20670 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20673 #: sys-utils/setarch.c:337
20675 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20676 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
20678 #: sys-utils/setarch.c:402
20679 msgid "Can not get current kernel personality"
20682 #: sys-utils/setarch.c:455
20683 msgid "Not enough arguments"
20684 msgstr "Nicht genug Argumente"
20686 #: sys-utils/setarch.c:523
20687 msgid "unrecognized option '--list'"
20688 msgstr "unbekannte Option »--list«"
20690 #: sys-utils/setarch.c:532
20692 #| msgid "could not parse ID"
20693 msgid "could not parse personality"
20694 msgstr "ID konnte nicht ausgewertet werden"
20696 #: sys-utils/setarch.c:536
20698 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20699 msgid "unrecognized option '--show'"
20700 msgstr "unbekannte Option »--list«"
20702 #: sys-utils/setarch.c:550
20703 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20704 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
20706 #: sys-utils/setarch.c:562
20708 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20709 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
20711 #: sys-utils/setarch.c:580
20713 msgid "failed to set personality to %s"
20714 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
20716 #: sys-utils/setarch.c:592
20718 msgid "Execute command `%s'.\n"
20719 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
20721 #: sys-utils/setpriv.c:119
20723 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20724 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
20726 #: sys-utils/setpriv.c:123
20727 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20728 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
20730 #: sys-utils/setpriv.c:126
20731 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20732 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
20734 #: sys-utils/setpriv.c:127
20735 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20736 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
20738 #: sys-utils/setpriv.c:128
20739 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20740 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
20742 #: sys-utils/setpriv.c:129
20743 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20744 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
20746 #: sys-utils/setpriv.c:130
20747 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20748 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
20750 #: sys-utils/setpriv.c:131
20751 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20752 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
20754 #: sys-utils/setpriv.c:132
20755 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20756 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
20758 #: sys-utils/setpriv.c:133
20759 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20760 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
20762 #: sys-utils/setpriv.c:134
20763 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20764 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
20766 #: sys-utils/setpriv.c:135
20767 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20768 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
20770 #: sys-utils/setpriv.c:136
20771 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20772 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
20774 #: sys-utils/setpriv.c:137
20775 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20776 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
20778 #: sys-utils/setpriv.c:138
20779 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20780 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
20782 #: sys-utils/setpriv.c:139
20783 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20784 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
20786 #: sys-utils/setpriv.c:140
20787 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20788 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
20790 #: sys-utils/setpriv.c:141
20791 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20792 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
20794 #: sys-utils/setpriv.c:142
20796 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20797 " set or clear parent death signal\n"
20799 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
20800 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
20802 #: sys-utils/setpriv.c:144
20803 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20804 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
20806 #: sys-utils/setpriv.c:145
20807 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20808 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
20810 #: sys-utils/setpriv.c:146
20812 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20813 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20815 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
20816 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
20817 " initialisieren\n"
20819 #: sys-utils/setpriv.c:152
20820 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20822 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
20823 " und seien Sie vorsichtig.\n"
20825 #: sys-utils/setpriv.c:170
20826 msgid "invalid capability type"
20827 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
20829 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20831 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20832 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
20834 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20835 msgid "getting process secure bits failed"
20836 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
20838 #: sys-utils/setpriv.c:223
20840 msgid "Securebits: "
20841 msgstr "Securebits: "
20843 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20848 #: sys-utils/setpriv.c:269
20850 msgid "%s: too long"
20851 msgstr "%s: zu lang"
20853 #: sys-utils/setpriv.c:297
20855 msgid "Supplementary groups: "
20856 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
20858 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20859 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20864 #: sys-utils/setpriv.c:317
20865 msgid "get pdeathsig failed"
20866 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
20868 #: sys-utils/setpriv.c:321
20870 msgid "Parent death signal: "
20871 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
20873 #: sys-utils/setpriv.c:337
20878 #: sys-utils/setpriv.c:338
20881 msgstr "euid: %u\n"
20883 #: sys-utils/setpriv.c:341
20886 msgstr "suid: %u\n"
20888 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20889 msgid "getresuid failed"
20890 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
20892 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20893 msgid "getresgid failed"
20894 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
20896 #: sys-utils/setpriv.c:363
20898 msgid "Effective capabilities: "
20899 msgstr "Effektive Capabilities:"
20901 #: sys-utils/setpriv.c:368
20903 msgid "Permitted capabilities: "
20904 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
20906 #: sys-utils/setpriv.c:374
20908 msgid "Inheritable capabilities: "
20909 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
20911 #: sys-utils/setpriv.c:379
20913 msgid "Ambient capabilities: "
20914 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
20916 #: sys-utils/setpriv.c:384
20918 msgid "[unsupported]"
20919 msgstr "(nicht unterstützt)"
20921 #: sys-utils/setpriv.c:387
20923 msgid "Capability bounding set: "
20924 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
20926 #: sys-utils/setpriv.c:396
20927 msgid "SELinux label"
20928 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
20930 #: sys-utils/setpriv.c:399
20931 msgid "AppArmor profile"
20932 msgstr "AppArmor-Profil"
20934 #: sys-utils/setpriv.c:434
20935 msgid "Invalid supplementary group id"
20936 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
20938 #: sys-utils/setpriv.c:444
20939 msgid "failed to get parent death signal"
20940 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
20942 #: sys-utils/setpriv.c:464
20943 msgid "setresuid failed"
20944 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
20946 #: sys-utils/setpriv.c:479
20947 msgid "setresgid failed"
20948 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
20950 #: sys-utils/setpriv.c:511
20951 msgid "unsupported capability type"
20952 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
20954 #: sys-utils/setpriv.c:528
20955 msgid "bad capability string"
20956 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
20958 #: sys-utils/setpriv.c:545
20960 msgid "unknown capability \"%s\""
20961 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
20963 #: sys-utils/setpriv.c:569
20964 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20965 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
20967 #: sys-utils/setpriv.c:573
20968 msgid "bad securebits string"
20969 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
20971 #: sys-utils/setpriv.c:580
20972 msgid "+all securebits is not allowed"
20973 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
20975 #: sys-utils/setpriv.c:593
20976 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20977 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
20979 #: sys-utils/setpriv.c:597
20980 msgid "unrecognized securebit"
20981 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
20983 #: sys-utils/setpriv.c:617
20984 msgid "SELinux is not running"
20985 msgstr "SELinux läuft nicht"
20987 #: sys-utils/setpriv.c:632
20989 msgid "close failed: %s"
20990 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
20992 #: sys-utils/setpriv.c:640
20993 msgid "AppArmor is not running"
20994 msgstr "AppArmor läuft nicht"
20996 #: sys-utils/setpriv.c:819
20997 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20998 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
21000 #: sys-utils/setpriv.c:824
21001 msgid "duplicate ruid"
21002 msgstr "doppelte ruid"
21004 #: sys-utils/setpriv.c:826
21005 msgid "failed to parse ruid"
21006 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
21008 #: sys-utils/setpriv.c:834
21009 msgid "duplicate euid"
21010 msgstr "doppelte euid"
21012 #: sys-utils/setpriv.c:836
21013 msgid "failed to parse euid"
21014 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
21016 #: sys-utils/setpriv.c:840
21017 msgid "duplicate ruid or euid"
21018 msgstr "doppelte ruid oder euid"
21020 #: sys-utils/setpriv.c:842
21021 msgid "failed to parse reuid"
21022 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
21024 #: sys-utils/setpriv.c:851
21025 msgid "duplicate rgid"
21026 msgstr "doppelte rgid"
21028 #: sys-utils/setpriv.c:853
21029 msgid "failed to parse rgid"
21030 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
21032 #: sys-utils/setpriv.c:857
21033 msgid "duplicate egid"
21034 msgstr "doppelte egid"
21036 #: sys-utils/setpriv.c:859
21037 msgid "failed to parse egid"
21038 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
21040 #: sys-utils/setpriv.c:863
21041 msgid "duplicate rgid or egid"
21042 msgstr "doppelte rgid oder egid"
21044 #: sys-utils/setpriv.c:865
21045 msgid "failed to parse regid"
21046 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
21048 #: sys-utils/setpriv.c:870
21049 msgid "duplicate --clear-groups option"
21050 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
21052 #: sys-utils/setpriv.c:876
21053 msgid "duplicate --keep-groups option"
21054 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
21056 #: sys-utils/setpriv.c:882
21057 msgid "duplicate --init-groups option"
21058 msgstr "doppelte Option --init-groups"
21060 #: sys-utils/setpriv.c:888
21061 msgid "duplicate --groups option"
21062 msgstr "doppelte Option --groups"
21064 #: sys-utils/setpriv.c:894
21065 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21066 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
21068 #: sys-utils/setpriv.c:903
21069 msgid "duplicate --inh-caps option"
21070 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
21072 #: sys-utils/setpriv.c:909
21073 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21074 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
21076 #: sys-utils/setpriv.c:915
21077 msgid "duplicate --bounding-set option"
21078 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
21080 #: sys-utils/setpriv.c:921
21081 msgid "duplicate --securebits option"
21082 msgstr "doppelte Option --securebits"
21084 #: sys-utils/setpriv.c:927
21085 msgid "duplicate --selinux-label option"
21086 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
21088 #: sys-utils/setpriv.c:933
21089 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21090 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
21092 #: sys-utils/setpriv.c:952
21093 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21094 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
21096 #: sys-utils/setpriv.c:960
21097 msgid "--list-caps must be specified alone"
21098 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
21100 #: sys-utils/setpriv.c:966
21101 msgid "No program specified"
21102 msgstr "Kein Programm angegeben"
21104 #: sys-utils/setpriv.c:972
21105 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21106 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
21108 #: sys-utils/setpriv.c:976
21109 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21110 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
21112 #: sys-utils/setpriv.c:980
21114 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21115 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
21117 #: sys-utils/setpriv.c:995
21118 msgid "disallow granting new privileges failed"
21119 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
21121 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21122 msgid "keep process capabilities failed"
21123 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
21125 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21126 msgid "activate capabilities"
21127 msgstr "Capabilities aktivieren"
21129 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21130 msgid "reactivate capabilities"
21131 msgstr "Capabilities reaktivieren"
21133 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21134 msgid "initgroups failed"
21135 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
21137 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21138 msgid "set process securebits failed"
21139 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
21141 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21142 msgid "apply bounding set"
21143 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
21145 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21146 msgid "apply capabilities"
21147 msgstr "Capabilities anwenden"
21149 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21150 msgid "set parent death signal failed"
21151 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
21153 #: sys-utils/setsid.c:33
21155 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21156 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
21158 #: sys-utils/setsid.c:37
21159 msgid "Run a program in a new session.\n"
21160 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
21162 #: sys-utils/setsid.c:40
21163 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21164 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
21166 #: sys-utils/setsid.c:41
21167 msgid " -f, --fork always fork\n"
21168 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
21170 #: sys-utils/setsid.c:42
21171 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21173 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
21174 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
21176 # This is used normaly
21177 #: sys-utils/setsid.c:100
21181 #: sys-utils/setsid.c:112
21183 msgid "child %d did not exit normally"
21184 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
21186 #: sys-utils/setsid.c:117
21187 msgid "setsid failed"
21188 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
21190 #: sys-utils/setsid.c:120
21191 msgid "failed to set the controlling terminal"
21192 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
21194 # The first %s is swapon/swapoff
21195 #: sys-utils/swapoff.c:94
21197 msgid "swapoff %s\n"
21198 msgstr "swapoff %s\n"
21200 #: sys-utils/swapoff.c:114
21201 msgid "Not superuser."
21202 msgstr "Kein Administrator."
21204 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21206 msgid "%s: swapoff failed"
21207 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
21209 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21211 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21212 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
21214 #: sys-utils/swapoff.c:144
21215 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21216 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
21218 #: sys-utils/swapoff.c:147
21220 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21221 " -v, --verbose verbose mode\n"
21223 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
21225 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
21227 #: sys-utils/swapoff.c:153
21230 "The <spec> parameter:\n"
21231 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21232 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21233 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21234 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21235 " <device> name of device to be used\n"
21236 " <file> name of file to be used\n"
21239 "The <spec> parameter:\n"
21240 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
21241 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
21242 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
21243 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
21244 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
21245 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
21247 #: sys-utils/swapon.c:96
21248 msgid "device file or partition path"
21249 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
21251 #: sys-utils/swapon.c:97
21252 msgid "type of the device"
21255 #: sys-utils/swapon.c:98
21256 msgid "size of the swap area"
21257 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
21259 #: sys-utils/swapon.c:99
21260 msgid "bytes in use"
21261 msgstr "verwendete Bytes"
21263 #: sys-utils/swapon.c:100
21264 msgid "swap priority"
21265 msgstr "Swap-Priorität"
21267 #: sys-utils/swapon.c:101
21271 #: sys-utils/swapon.c:102
21273 msgstr "Swap-Bezeichnung"
21275 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21276 #: sys-utils/swapon.c:250
21278 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21279 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
21281 #: sys-utils/swapon.c:328
21283 msgid "%s: reinitializing the swap."
21284 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
21286 #: sys-utils/swapon.c:387
21288 msgid "%s: lseek failed"
21289 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
21291 #: sys-utils/swapon.c:393
21293 msgid "%s: write signature failed"
21294 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
21296 #: sys-utils/swapon.c:536
21298 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21299 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
21301 #: sys-utils/swapon.c:541
21303 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21304 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
21307 #: sys-utils/swapon.c:547
21309 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21310 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
21312 #: sys-utils/swapon.c:555
21314 msgid "%s: get size failed"
21315 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
21317 #: sys-utils/swapon.c:561
21319 msgid "%s: read swap header failed"
21320 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
21322 #: sys-utils/swapon.c:566
21324 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21325 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
21327 #: sys-utils/swapon.c:577
21329 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21330 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
21332 #: sys-utils/swapon.c:582
21334 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21335 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
21337 #: sys-utils/swapon.c:592
21339 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21340 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
21342 #: sys-utils/swapon.c:598
21344 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21345 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
21347 #: sys-utils/swapon.c:607
21349 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21350 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
21352 # The first %s is swapon/swapoff
21353 #: sys-utils/swapon.c:677
21355 msgid "swapon %s\n"
21356 msgstr "swapon %s\n"
21358 #: sys-utils/swapon.c:681
21360 msgid "%s: swapon failed"
21361 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
21363 #: sys-utils/swapon.c:760
21365 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21366 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
21368 #: sys-utils/swapon.c:782
21370 msgid "%s: already active -- ignored"
21371 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
21373 #: sys-utils/swapon.c:788
21375 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21376 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
21378 #: sys-utils/swapon.c:810
21379 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21380 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
21382 #: sys-utils/swapon.c:813
21383 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21385 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
21386 " /etc/fstab aktivieren\n"
21388 #: sys-utils/swapon.c:814
21389 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21391 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
21392 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
21393 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
21395 #: sys-utils/swapon.c:815
21396 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21398 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
21399 " die nicht existieren\n"
21401 #: sys-utils/swapon.c:816
21402 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21404 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
21405 " erneut initialisieren\n"
21407 #: sys-utils/swapon.c:817
21408 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21409 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
21411 #: sys-utils/swapon.c:818
21412 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21414 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
21415 " Priorität markieren\n"
21417 #: sys-utils/swapon.c:819
21418 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21420 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
21421 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
21423 #: sys-utils/swapon.c:820
21425 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21426 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21427 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
21429 #: sys-utils/swapon.c:821
21430 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21431 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
21433 #: sys-utils/swapon.c:822
21434 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21436 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
21439 #: sys-utils/swapon.c:823
21440 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21441 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
21443 #: sys-utils/swapon.c:824
21444 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21446 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
21447 " --show anzeigen\n"
21449 #: sys-utils/swapon.c:825
21450 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21451 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
21453 #: sys-utils/swapon.c:830
21456 "The <spec> parameter:\n"
21457 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21458 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21459 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21460 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21461 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21462 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21463 " <device> name of device to be used\n"
21464 " <file> name of file to be used\n"
21467 "Der <Spez> Parameter:\n"
21468 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
21469 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
21470 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
21471 " Auslagerungsbereichs\n"
21472 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
21473 " Auslagerungsbereichs\n"
21474 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
21475 " Partitionsbezeichnung\n"
21476 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
21477 " Auslagerungspartition\n"
21478 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
21479 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
21481 #: sys-utils/swapon.c:840
21484 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21485 " once : only single-time area discards are issued\n"
21486 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21487 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21490 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
21491 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
21492 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
21493 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
21495 #: sys-utils/swapon.c:923
21496 msgid "failed to parse priority"
21497 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
21499 #: sys-utils/swapon.c:945
21501 msgid "unsupported discard policy: %s"
21502 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
21504 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21506 msgid "cannot find the device for %s"
21507 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
21509 #: sys-utils/switch_root.c:60
21510 msgid "failed to open directory"
21511 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
21513 #: sys-utils/switch_root.c:67
21514 msgid "stat failed"
21515 msgstr "stat fehlgeschlagen"
21517 #: sys-utils/switch_root.c:78
21518 msgid "failed to read directory"
21519 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
21521 #: sys-utils/switch_root.c:113
21523 msgid "failed to unlink %s"
21524 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
21526 #: sys-utils/switch_root.c:160
21528 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21529 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
21531 #: sys-utils/switch_root.c:162
21533 msgid "forcing unmount of %s"
21534 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
21536 #: sys-utils/switch_root.c:168
21538 msgid "failed to change directory to %s"
21539 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
21541 #: sys-utils/switch_root.c:179
21543 msgid "failed to mount moving %s to /"
21544 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
21546 #: sys-utils/switch_root.c:184
21547 msgid "failed to change root"
21548 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
21550 #: sys-utils/switch_root.c:203
21551 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21552 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
21554 #: sys-utils/switch_root.c:226
21556 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21557 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
21559 #: sys-utils/switch_root.c:230
21560 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21561 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
21563 #: sys-utils/switch_root.c:275
21564 msgid "failed. Sorry."
21565 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
21567 #: sys-utils/switch_root.c:278
21569 msgid "cannot access %s"
21570 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
21572 #: sys-utils/tunelp.c:98
21573 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21574 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
21576 #: sys-utils/tunelp.c:101
21577 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21578 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
21580 #: sys-utils/tunelp.c:102
21581 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21582 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
21584 #: sys-utils/tunelp.c:103
21585 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21587 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
21588 " Zeichens auf dem Drucker\n"
21590 #: sys-utils/tunelp.c:104
21591 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21593 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
21594 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
21596 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21597 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21598 #. exactly that very same string.
21599 #: sys-utils/tunelp.c:108
21600 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21601 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
21603 #: sys-utils/tunelp.c:109
21604 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21605 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
21607 #: sys-utils/tunelp.c:110
21608 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21609 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
21611 #: sys-utils/tunelp.c:111
21612 msgid " -s, --status query printer status\n"
21613 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
21615 #: sys-utils/tunelp.c:112
21616 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21617 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
21619 #: sys-utils/tunelp.c:113
21620 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21621 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
21623 #: sys-utils/tunelp.c:258
21625 msgid "%s not an lp device"
21626 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
21628 #: sys-utils/tunelp.c:277
21629 msgid "LPGETSTATUS error"
21630 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
21632 #: sys-utils/tunelp.c:282
21634 msgid "%s status is %d"
21635 msgstr "Der Status von %s ist %d"
21637 #: sys-utils/tunelp.c:284
21642 #: sys-utils/tunelp.c:286
21647 #: sys-utils/tunelp.c:288
21649 msgid ", out of paper"
21650 msgstr ", kein Papier"
21652 # tl: "betriebsbereit"
21653 #: sys-utils/tunelp.c:290
21658 #: sys-utils/tunelp.c:292
21663 #: sys-utils/tunelp.c:296
21664 msgid "ioctl failed"
21665 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
21667 #: sys-utils/tunelp.c:306
21668 msgid "LPGETIRQ error"
21669 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
21671 #: sys-utils/tunelp.c:311
21673 msgid "%s using IRQ %d\n"
21674 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
21676 #: sys-utils/tunelp.c:313
21678 msgid "%s using polling\n"
21679 msgstr "%s benutzt Polling\n"
21681 #: sys-utils/umount.c:82
21685 " %1$s -a [options]\n"
21686 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21689 " %1$s -a [Optionen]\n"
21690 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
21692 #: sys-utils/umount.c:88
21693 msgid "Unmount filesystems.\n"
21694 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
21696 #: sys-utils/umount.c:91
21697 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21698 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
21700 #: sys-utils/umount.c:92
21702 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21703 " current namespace\n"
21705 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
21706 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
21708 #: sys-utils/umount.c:95
21709 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21710 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
21712 #: sys-utils/umount.c:96
21713 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21715 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
21718 #: sys-utils/umount.c:97
21719 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21720 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
21722 #: sys-utils/umount.c:98
21723 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21724 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
21726 #: sys-utils/umount.c:100
21727 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21728 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
21730 #: sys-utils/umount.c:102
21731 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21733 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
21736 #: sys-utils/umount.c:103
21737 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21739 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
21740 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
21742 #: sys-utils/umount.c:106
21743 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21745 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
21746 " »nicht ausgehängt«\n"
21748 #: sys-utils/umount.c:107
21749 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21750 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
21752 #: sys-utils/umount.c:152
21754 msgid "%s (%s) unmounted"
21755 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
21757 #: sys-utils/umount.c:154
21759 msgid "%s unmounted"
21760 msgstr "%s ausgehängt"
21762 #: sys-utils/umount.c:232
21763 msgid "failed to set umount target"
21764 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
21766 #: sys-utils/umount.c:265
21767 msgid "libmount table allocation failed"
21768 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
21770 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21771 msgid "libmount iterator allocation failed"
21772 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
21774 #: sys-utils/umount.c:324
21776 msgid "failed to get child fs of %s"
21777 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
21779 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21781 msgid "%s: not found"
21782 msgstr "%s: nicht gefunden"
21784 #: sys-utils/umount.c:397
21786 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21787 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
21789 #: sys-utils/unshare.c:98
21791 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21792 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
21794 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21796 msgid "write failed %s"
21797 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
21799 #: sys-utils/unshare.c:157
21801 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21802 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
21804 #: sys-utils/unshare.c:166
21805 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21806 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
21808 #: sys-utils/unshare.c:197
21810 msgid "mount %s on %s failed"
21811 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
21813 #: sys-utils/unshare.c:224
21814 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21815 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
21817 #: sys-utils/unshare.c:227
21818 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21819 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
21821 #: sys-utils/unshare.c:294
21822 msgid "eventfd failed"
21823 msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
21825 #: sys-utils/unshare.c:304
21826 msgid "failed to read eventfd"
21827 msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
21829 #: sys-utils/unshare.c:402
21831 #| msgid "invalid date '%s'"
21832 msgid "invalid mapping '%s'"
21833 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
21835 #: sys-utils/unshare.c:430
21837 msgid "could not open '%s'"
21838 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
21840 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21841 msgid "failed to parse subid map"
21842 msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
21844 #: sys-utils/unshare.c:470
21846 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21847 msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
21849 #: sys-utils/unshare.c:647
21850 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21851 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
21853 #: sys-utils/unshare.c:650
21854 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21855 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
21857 #: sys-utils/unshare.c:651
21858 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21859 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
21861 #: sys-utils/unshare.c:652
21862 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21863 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
21865 #: sys-utils/unshare.c:653
21866 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21867 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
21869 #: sys-utils/unshare.c:654
21870 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21871 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
21873 #: sys-utils/unshare.c:655
21874 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21875 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
21877 #: sys-utils/unshare.c:656
21878 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21879 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
21881 #: sys-utils/unshare.c:657
21882 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21883 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
21885 #: sys-utils/unshare.c:659
21886 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21888 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
21889 " <Programm> ausgeführt wird\n"
21891 #: sys-utils/unshare.c:660
21892 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21894 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
21895 " (beinhaltet --user)\n"
21897 #: sys-utils/unshare.c:661
21898 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21900 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21901 " (beinhaltet --user)\n"
21903 #: sys-utils/unshare.c:662
21904 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21906 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
21907 " (beinhaltet --user)\n"
21909 #: sys-utils/unshare.c:663
21910 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21912 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
21913 " (beinhaltet --user)\n"
21915 #: sys-utils/unshare.c:664
21916 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21918 " --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
21919 " (impliziert --user)\n"
21921 #: sys-utils/unshare.c:665
21923 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21925 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21926 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21928 " --map-users=<äußere_UID>,<innere_UID>,<Anzahl>\n"
21929 " map count users from outeruid to inneruid\n"
21930 " (impliziert --user)\n"
21932 #: sys-utils/unshare.c:667
21934 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21936 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21937 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21939 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
21940 " (beinhaltet --user)\n"
21942 #: sys-utils/unshare.c:670
21944 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21945 " defaults to SIGKILL\n"
21947 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
21948 " beenden (impliziert --fork),\n"
21949 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
21951 #: sys-utils/unshare.c:672
21952 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21954 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
21955 " (beinhaltet --mount)\n"
21957 #: sys-utils/unshare.c:673
21959 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21960 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21962 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21963 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
21964 " Einhängnamensraum verändern\n"
21966 #: sys-utils/unshare.c:675
21967 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21969 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
21970 " Namensräumen steuern\n"
21972 #: sys-utils/unshare.c:676
21973 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21975 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
21978 #: sys-utils/unshare.c:678
21979 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21981 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
21982 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
21984 #: sys-utils/unshare.c:679
21985 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21986 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
21988 #: sys-utils/unshare.c:680
21989 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21990 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21992 #: sys-utils/unshare.c:681
21993 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21994 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21996 #: sys-utils/unshare.c:682
21997 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21999 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
22000 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
22002 #: sys-utils/unshare.c:683
22003 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22005 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
22006 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
22008 #: sys-utils/unshare.c:898
22009 msgid "failed to parse monotonic offset"
22010 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
22012 #: sys-utils/unshare.c:902
22013 msgid "failed to parse boottime offset"
22014 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
22016 #: sys-utils/unshare.c:916
22017 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22018 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
22020 #: sys-utils/unshare.c:930
22021 msgid "unshare failed"
22022 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
22024 #: sys-utils/unshare.c:947
22026 #| msgid "sigprocmask failed"
22027 msgid "sigprocmask block failed"
22028 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
22030 #: sys-utils/unshare.c:953
22032 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22033 msgid "pidfd_open failed"
22034 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
22036 #: sys-utils/unshare.c:966
22038 #| msgid "sigprocmask failed"
22039 msgid "sigprocmask restore failed"
22040 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
22042 #: sys-utils/unshare.c:1002
22044 #| msgid "sigprocmask failed"
22045 msgid "sigprocmask unblock failed"
22046 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
22048 #: sys-utils/unshare.c:1006
22049 msgid "child exit failed"
22050 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
22052 #: sys-utils/unshare.c:1045
22053 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22054 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
22056 #: sys-utils/unshare.c:1060
22058 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22059 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
22061 #: sys-utils/unshare.c:1064
22063 msgid "cannot chdir to '%s'"
22064 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
22066 #: sys-utils/unshare.c:1076
22068 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22069 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
22071 #: sys-utils/unshare.c:1080
22073 msgid "mount %s failed"
22074 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
22076 #: sys-utils/unshare.c:1105
22077 msgid "capget failed"
22078 msgstr "capget fehlgeschlagen"
22080 #: sys-utils/unshare.c:1113
22081 msgid "capset failed"
22082 msgstr "capset fehlgeschlagen"
22084 #: sys-utils/unshare.c:1125
22085 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22086 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
22088 #: sys-utils/wdctl.c:73
22089 msgid "Card previously reset the CPU"
22090 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
22092 #: sys-utils/wdctl.c:74
22093 msgid "External relay 1"
22094 msgstr "Externes Relais 1"
22096 #: sys-utils/wdctl.c:75
22097 msgid "External relay 2"
22098 msgstr "Externes Relais 2"
22100 #: sys-utils/wdctl.c:76
22102 msgstr "Lüfter ausgefallen"
22104 #: sys-utils/wdctl.c:77
22105 msgid "Keep alive ping reply"
22106 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
22108 #: sys-utils/wdctl.c:78
22109 msgid "Supports magic close char"
22110 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
22112 #: sys-utils/wdctl.c:79
22113 msgid "Reset due to CPU overheat"
22114 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
22116 #: sys-utils/wdctl.c:80
22117 msgid "Power over voltage"
22118 msgstr "Leistung über Spannung"
22120 #: sys-utils/wdctl.c:81
22121 msgid "Power bad/power fault"
22122 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
22124 #: sys-utils/wdctl.c:82
22125 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22126 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
22128 #: sys-utils/wdctl.c:83
22129 msgid "Set timeout (in seconds)"
22130 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
22132 #: sys-utils/wdctl.c:84
22133 msgid "Not trigger reboot"
22134 msgstr "Neustart nicht auslösen"
22136 #: sys-utils/wdctl.c:100
22138 msgstr "Markierungsname"
22140 #: sys-utils/wdctl.c:101
22141 msgid "flag description"
22142 msgstr "Markierungsbeschreibung"
22144 #: sys-utils/wdctl.c:102
22145 msgid "flag status"
22146 msgstr "Markierungsstatus"
22148 #: sys-utils/wdctl.c:103
22149 msgid "flag boot status"
22150 msgstr "Boot-Status markieren"
22152 #: sys-utils/wdctl.c:104
22153 msgid "watchdog device name"
22154 msgstr "Watchdog-Gerätename"
22156 #: sys-utils/wdctl.c:166
22158 msgid "unknown flag: %s"
22159 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
22161 #: sys-utils/wdctl.c:228
22162 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22163 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
22165 #: sys-utils/wdctl.c:231
22167 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22168 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22169 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22170 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22171 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22172 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22173 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22174 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22175 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22176 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22177 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22178 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22180 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
22181 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
22182 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
22183 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
22184 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
22185 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
22186 " -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
22187 " Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
22188 " -g, --setpregovernor <Name>\n"
22189 " Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
22190 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
22191 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
22192 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
22193 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
22195 #: sys-utils/wdctl.c:249
22197 msgid "The default device is %s.\n"
22198 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
22200 #: sys-utils/wdctl.c:251
22202 msgid "No default device is available.\n"
22203 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
22205 #: sys-utils/wdctl.c:379
22207 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22208 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
22210 #: sys-utils/wdctl.c:415
22212 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22213 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
22215 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22217 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22218 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
22220 #: sys-utils/wdctl.c:439
22222 msgid "cannot set timeout for %s"
22223 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
22225 #: sys-utils/wdctl.c:441
22227 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22228 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22229 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
22230 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
22232 #: sys-utils/wdctl.c:449
22234 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22235 msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
22237 #: sys-utils/wdctl.c:451
22239 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22240 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22241 msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
22242 msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
22244 #: sys-utils/wdctl.c:470
22245 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22246 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
22248 #: sys-utils/wdctl.c:500
22250 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22251 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
22253 #: sys-utils/wdctl.c:609
22255 msgid "cannot read information about %s"
22256 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
22258 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22260 msgid "%-14s %2i second\n"
22261 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22262 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
22263 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
22265 #: sys-utils/wdctl.c:621
22267 msgstr "Zeitüberschreitung:"
22269 #: sys-utils/wdctl.c:624
22271 msgstr "Zeit übrig:"
22273 #: sys-utils/wdctl.c:627
22274 msgid "Pre-timeout:"
22275 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
22277 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22280 msgstr "%-14s %s\n"
22282 #: sys-utils/wdctl.c:633
22283 msgid "Pre-timeout governor:"
22284 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
22286 #: sys-utils/wdctl.c:639
22287 msgid "Available pre-timeout governors:"
22288 msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
22290 #: sys-utils/wdctl.c:697
22294 #: sys-utils/wdctl.c:699
22296 msgstr "Identität:"
22299 #: sys-utils/wdctl.c:701
22303 #: sys-utils/wdctl.c:768
22304 msgid "invalid pretimeout argument"
22305 msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
22307 #: sys-utils/wdctl.c:822
22308 msgid "No default device is available."
22309 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
22311 #: sys-utils/zramctl.c:75
22312 msgid "zram device name"
22313 msgstr "zram-Gerätename"
22315 #: sys-utils/zramctl.c:76
22316 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22317 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
22319 #: sys-utils/zramctl.c:77
22320 msgid "uncompressed size of stored data"
22321 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
22323 #: sys-utils/zramctl.c:78
22324 msgid "compressed size of stored data"
22325 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
22327 #: sys-utils/zramctl.c:79
22328 msgid "the selected compression algorithm"
22329 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
22331 #: sys-utils/zramctl.c:80
22332 msgid "number of concurrent compress operations"
22333 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
22335 #: sys-utils/zramctl.c:81
22336 msgid "empty pages with no allocated memory"
22337 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
22339 #: sys-utils/zramctl.c:82
22340 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22341 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
22343 #: sys-utils/zramctl.c:83
22344 msgid "memory limit used to store compressed data"
22345 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
22347 #: sys-utils/zramctl.c:84
22348 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22349 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
22351 #: sys-utils/zramctl.c:85
22352 msgid "number of objects migrated by compaction"
22353 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
22355 #: sys-utils/zramctl.c:378
22356 msgid "Failed to parse mm_stat"
22357 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
22359 #: sys-utils/zramctl.c:541
22362 " %1$s [options] <device>\n"
22363 " %1$s -r <device> [...]\n"
22364 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22366 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
22367 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
22368 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
22370 #: sys-utils/zramctl.c:547
22371 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22372 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
22374 #: sys-utils/zramctl.c:550
22375 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22377 " -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
22378 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
22380 #: sys-utils/zramctl.c:551
22381 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22383 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
22384 " menschenlesbaren Format\n"
22386 #: sys-utils/zramctl.c:552
22387 msgid " -f, --find find a free device\n"
22388 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
22390 #: sys-utils/zramctl.c:553
22391 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22392 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
22394 #: sys-utils/zramctl.c:554
22395 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22397 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
22398 " Spalten festlegen\n"
22400 #: sys-utils/zramctl.c:555
22401 msgid " --output-all output all columns\n"
22402 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
22404 #: sys-utils/zramctl.c:556
22405 msgid " --raw use raw status output format\n"
22406 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
22408 #: sys-utils/zramctl.c:557
22409 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22410 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
22412 #: sys-utils/zramctl.c:558
22413 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22414 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
22416 #: sys-utils/zramctl.c:559
22417 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22418 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
22420 #: sys-utils/zramctl.c:567
22421 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22422 msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
22424 #: sys-utils/zramctl.c:568
22425 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22426 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
22428 #: sys-utils/zramctl.c:657
22429 msgid "failed to parse streams"
22430 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
22432 #: sys-utils/zramctl.c:679
22433 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22434 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
22436 #: sys-utils/zramctl.c:685
22437 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22438 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
22440 #: sys-utils/zramctl.c:688
22441 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22442 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
22444 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22446 msgid "%s: failed to reset"
22447 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22449 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22450 msgid "no free zram device found"
22451 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
22453 #: sys-utils/zramctl.c:754
22455 msgid "%s: failed to set number of streams"
22456 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
22458 #: sys-utils/zramctl.c:758
22460 msgid "%s: failed to set algorithm"
22461 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
22463 #: sys-utils/zramctl.c:761
22465 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22466 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
22468 #: term-utils/agetty.c:512
22470 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22471 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
22473 #: term-utils/agetty.c:569
22475 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22476 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
22478 #: term-utils/agetty.c:572
22480 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22481 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
22483 #: term-utils/agetty.c:575
22485 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22486 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
22488 #: term-utils/agetty.c:586
22490 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22491 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
22493 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22494 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22495 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22496 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22498 msgid "failed to allocate memory: %m"
22499 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
22501 #: term-utils/agetty.c:791
22502 msgid "invalid delay argument"
22503 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
22505 #: term-utils/agetty.c:829
22506 msgid "invalid argument of --local-line"
22507 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
22509 #: term-utils/agetty.c:848
22510 msgid "invalid nice argument"
22511 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
22513 #: term-utils/agetty.c:939
22515 msgid "could not get terminal name: %d"
22516 msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
22518 #: term-utils/agetty.c:966
22520 msgid "bad speed: %s"
22521 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
22523 #: term-utils/agetty.c:968
22524 msgid "too many alternate speeds"
22525 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
22527 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22529 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22530 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
22532 #: term-utils/agetty.c:1098
22534 msgid "/dev/%s: not a character device"
22535 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
22537 #: term-utils/agetty.c:1100
22539 msgid "/dev/%s: not a tty"
22540 msgstr "/dev/%s: kein tty"
22542 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22544 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22545 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
22547 #: term-utils/agetty.c:1126
22549 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22550 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
22552 #: term-utils/agetty.c:1147
22554 msgid "%s: not open for read/write"
22555 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
22557 #: term-utils/agetty.c:1152
22559 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22560 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
22562 #: term-utils/agetty.c:1166
22564 msgid "%s: dup problem: %m"
22565 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
22567 #: term-utils/agetty.c:1183
22569 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22570 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
22572 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22574 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22575 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
22577 #: term-utils/agetty.c:1562
22578 msgid "cannot open os-release file"
22579 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
22581 #: term-utils/agetty.c:1729
22583 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22584 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
22586 #: term-utils/agetty.c:2049
22588 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22589 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
22591 #: term-utils/agetty.c:2071
22592 msgid "[press ENTER to login]"
22593 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
22595 #: term-utils/agetty.c:2099
22596 msgid "Num Lock off"
22597 msgstr "Num-Taste aus"
22599 #: term-utils/agetty.c:2102
22600 msgid "Num Lock on"
22601 msgstr "Num-Taste ein"
22603 #: term-utils/agetty.c:2105
22604 msgid "Caps Lock on"
22605 msgstr "Feststelltaste ein"
22607 #: term-utils/agetty.c:2108
22608 msgid "Scroll Lock on"
22609 msgstr "Rollen-Taste ein"
22611 #: term-utils/agetty.c:2111
22620 #: term-utils/agetty.c:2255
22622 msgid "%s: read: %m"
22623 msgstr "%s: gelesen: %m"
22625 #: term-utils/agetty.c:2322
22627 msgid "%s: input overrun"
22628 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
22630 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22632 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22633 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
22635 #: term-utils/agetty.c:2356
22637 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22638 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
22640 #: term-utils/agetty.c:2441
22642 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22643 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
22645 #: term-utils/agetty.c:2486
22648 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22649 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22651 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
22652 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
22654 #: term-utils/agetty.c:2490
22655 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22656 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
22658 #: term-utils/agetty.c:2493
22659 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22660 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
22662 #: term-utils/agetty.c:2494
22663 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22664 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
22666 #: term-utils/agetty.c:2495
22667 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22668 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
22670 #: term-utils/agetty.c:2496
22671 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22672 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
22674 #: term-utils/agetty.c:2497
22675 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22676 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
22678 #: term-utils/agetty.c:2498
22679 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22680 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
22682 #: term-utils/agetty.c:2499
22683 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22684 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
22686 #: term-utils/agetty.c:2500
22687 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22688 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
22690 #: term-utils/agetty.c:2501
22691 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22692 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
22694 #: term-utils/agetty.c:2502
22695 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22696 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
22698 #: term-utils/agetty.c:2503
22699 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22701 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
22704 #: term-utils/agetty.c:2504
22705 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22706 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
22708 #: term-utils/agetty.c:2505
22709 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22710 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
22712 #: term-utils/agetty.c:2506
22713 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22714 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
22716 #: term-utils/agetty.c:2507
22717 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22718 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
22720 #: term-utils/agetty.c:2508
22721 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22722 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
22724 #: term-utils/agetty.c:2509
22725 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22727 " -o, --login-options <Optionen>\n"
22728 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
22730 #: term-utils/agetty.c:2510
22731 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22732 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
22734 #: term-utils/agetty.c:2511
22735 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22736 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
22738 #: term-utils/agetty.c:2512
22739 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22740 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
22742 #: term-utils/agetty.c:2513
22743 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22744 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
22746 #: term-utils/agetty.c:2514
22747 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22748 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
22750 #: term-utils/agetty.c:2515
22751 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22752 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
22754 #: term-utils/agetty.c:2516
22755 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22756 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
22758 #: term-utils/agetty.c:2517
22759 msgid " --nohints do not print hints\n"
22760 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
22762 #: term-utils/agetty.c:2518
22763 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22764 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
22766 #: term-utils/agetty.c:2519
22767 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22768 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
22770 #: term-utils/agetty.c:2520
22771 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22772 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
22774 #: term-utils/agetty.c:2521
22775 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22776 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
22778 #: term-utils/agetty.c:2522
22779 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22780 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
22782 #: term-utils/agetty.c:2523
22783 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22785 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
22786 " Eingabeaufforderung\n"
22788 #: term-utils/agetty.c:2524
22789 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22790 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
22792 #: term-utils/agetty.c:2525
22793 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22795 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
22798 #: term-utils/agetty.c:2526
22799 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22800 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
22802 #: term-utils/agetty.c:2874
22805 msgid_plural "%d users"
22806 msgstr[0] "%d Benutzer"
22807 msgstr[1] "%d Benutzer"
22809 #: term-utils/agetty.c:3004
22811 msgid "checkname failed: %m"
22812 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
22814 #: term-utils/agetty.c:3016
22816 msgid "cannot touch file %s"
22817 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
22819 #: term-utils/agetty.c:3020
22820 msgid "--reload is unsupported on your system"
22821 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
22823 #: term-utils/mesg.c:78
22825 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22826 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
22828 #: term-utils/mesg.c:81
22829 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22830 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
22832 #: term-utils/mesg.c:84
22833 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22834 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
22836 #: term-utils/mesg.c:130
22840 #: term-utils/mesg.c:139
22842 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22843 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
22845 #: term-utils/mesg.c:146
22849 #: term-utils/mesg.c:149
22853 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22855 msgid "change %s mode failed"
22856 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
22858 #: term-utils/mesg.c:167
22859 msgid "write access to your terminal is allowed"
22860 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
22862 #: term-utils/mesg.c:174
22863 msgid "write access to your terminal is denied"
22864 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
22866 #: term-utils/script.c:193
22868 msgid " %s [options] [file]\n"
22869 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
22871 #: term-utils/script.c:196
22872 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22873 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
22875 #: term-utils/script.c:199
22876 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22877 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
22879 #: term-utils/script.c:200
22880 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22882 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
22885 #: term-utils/script.c:201
22886 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22888 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
22889 " protokollieren\n"
22891 #: term-utils/script.c:204
22892 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22894 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
22895 " protokollieren\n"
22897 #: term-utils/script.c:205
22898 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22900 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
22901 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
22902 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
22904 #: term-utils/script.c:206
22905 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22906 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
22908 #: term-utils/script.c:209
22909 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22910 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
22912 #: term-utils/script.c:210
22913 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22915 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
22916 " Shell ausführen\n"
22918 #: term-utils/script.c:211
22919 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22920 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
22922 #: term-utils/script.c:212
22923 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22924 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
22926 #: term-utils/script.c:213
22927 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22929 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
22930 " sie ein Link ist\n"
22932 #: term-utils/script.c:214
22933 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22935 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
22938 #: term-utils/script.c:215
22939 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22941 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
22942 " angegebene Größe überschreiten\n"
22944 #: term-utils/script.c:216
22945 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22946 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
22948 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22949 #: term-utils/script.c:299
22953 "Script done on %s [<%s>]\n"
22956 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
22958 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22959 #: term-utils/script.c:301
22963 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22966 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22968 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
22969 #: term-utils/script.c:399
22971 msgid "Script started on %s ["
22972 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
22974 #: term-utils/script.c:415
22976 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22977 msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
22979 #: term-utils/script.c:689
22981 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22982 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
22984 #: term-utils/script.c:691
22985 msgid "max output size exceeded"
22986 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
22988 #: term-utils/script.c:752
22991 "output file `%s' is a link\n"
22992 "Use --force if you really want to use it.\n"
22993 "Program not started."
22995 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
22996 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
22997 "Programm nicht gestartet."
22999 #: term-utils/script.c:833
23001 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23002 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
23004 #: term-utils/script.c:858
23005 msgid "failed to parse output limit size"
23006 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
23008 #: term-utils/script.c:869
23010 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23011 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
23013 #: term-utils/script.c:922
23014 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23015 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
23017 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
23018 #: term-utils/script.c:949
23020 msgid "Script started"
23021 msgstr "Skript gestartet"
23023 #: term-utils/script.c:951
23025 msgid ", output log file is '%s'"
23026 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
23028 #: term-utils/script.c:953
23030 msgid ", input log file is '%s'"
23031 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
23033 #: term-utils/script.c:955
23035 msgid ", timing file is '%s'"
23036 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
23038 #: term-utils/script.c:956
23043 #: term-utils/script.c:1065
23045 msgid "Script done.\n"
23046 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
23048 #: term-utils/scriptlive.c:60
23050 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23051 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
23053 #: term-utils/scriptlive.c:64
23054 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23055 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
23057 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23058 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23059 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
23061 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23062 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23063 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
23065 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23066 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23067 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
23069 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23070 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23072 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
23073 " Protokolldatei\n"
23075 #: term-utils/scriptlive.c:73
23076 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23078 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
23079 " Shell ausführen\n"
23081 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23082 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23084 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
23085 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
23087 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23088 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23090 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
23091 " Aktualisierungen\n"
23093 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23094 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23095 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
23097 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23098 msgid "timing file not specified"
23099 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
23101 #: term-utils/scriptlive.c:251
23102 msgid "stdin typescript file not specified"
23103 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
23105 #: term-utils/scriptlive.c:277
23107 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23108 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
23110 #: term-utils/scriptlive.c:284
23111 msgid "failed to allocate PTY handler"
23112 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
23114 #: term-utils/scriptlive.c:365
23118 ">>> scriptlive: done.\n"
23121 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
23123 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23125 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23126 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
23128 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23129 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23130 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
23132 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23133 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23135 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
23138 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23139 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23141 " -s, --typescript <Datei>\n"
23142 " veralteter Alias für -O\n"
23144 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23145 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23147 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
23148 " anzeigen und beenden\n"
23150 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23151 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23152 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
23154 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23155 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23157 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
23158 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
23160 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23161 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23162 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
23164 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23166 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23167 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
23169 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23171 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23172 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
23174 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23175 msgid "data log file not specified"
23176 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
23178 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23180 msgid "%s: log file error"
23181 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
23183 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23185 msgid "%s: line %d: timing file error"
23186 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
23188 #: term-utils/setterm.c:237
23190 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23191 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
23193 #: term-utils/setterm.c:328
23194 msgid "too many tabs"
23195 msgstr "zu viele Tabs"
23197 #: term-utils/setterm.c:384
23198 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23199 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
23201 #: term-utils/setterm.c:387
23202 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23203 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
23205 #: term-utils/setterm.c:388
23206 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23208 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
23211 #: term-utils/setterm.c:389
23212 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23213 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
23215 #: term-utils/setterm.c:390
23216 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23218 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
23219 " Standardeinstellungen verwenden\n"
23221 #: term-utils/setterm.c:391
23222 msgid " --default use default terminal settings\n"
23223 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
23225 #: term-utils/setterm.c:392
23226 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23228 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
23229 " Vorgabe speichern\n"
23231 #: term-utils/setterm.c:395
23232 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23233 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
23235 #: term-utils/setterm.c:396
23236 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23237 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
23239 #: term-utils/setterm.c:397
23240 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23242 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
23245 #: term-utils/setterm.c:398
23246 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23248 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
23249 " Zeile voll ist\n"
23251 #: term-utils/setterm.c:399
23252 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23254 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
23255 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
23257 #: term-utils/setterm.c:402
23258 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23259 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
23261 #: term-utils/setterm.c:403
23262 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23263 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
23265 #: term-utils/setterm.c:406
23266 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23267 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
23269 #: term-utils/setterm.c:407
23270 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23271 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
23273 #: term-utils/setterm.c:408
23274 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23275 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
23277 #: term-utils/setterm.c:409
23278 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23279 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
23281 #: term-utils/setterm.c:410
23282 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23283 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23285 #: term-utils/setterm.c:413
23286 msgid " --bold on|off bold\n"
23287 msgstr " --bold on|off fett\n"
23289 #: term-utils/setterm.c:414
23290 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23291 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
23293 #: term-utils/setterm.c:415
23294 msgid " --blink on|off blink\n"
23295 msgstr " --blink on|off blinken\n"
23297 #: term-utils/setterm.c:416
23298 msgid " --underline on|off underline\n"
23299 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
23301 #: term-utils/setterm.c:417
23302 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23304 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
23307 #: term-utils/setterm.c:420
23308 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23309 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
23311 #: term-utils/setterm.c:421
23312 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23314 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
23315 " Positionen oder zeigt sie an\n"
23317 #: term-utils/setterm.c:422
23318 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23319 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
23321 #: term-utils/setterm.c:423
23322 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23323 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
23325 #: term-utils/setterm.c:424
23326 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23328 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
23329 " Bildschirms festlegen\n"
23331 #: term-utils/setterm.c:427
23332 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23334 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
23335 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
23337 #: term-utils/setterm.c:428
23338 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23340 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
23341 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
23343 #: term-utils/setterm.c:429
23344 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23345 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
23347 #: term-utils/setterm.c:432
23348 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23349 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23351 #: term-utils/setterm.c:433
23352 msgid " set vesa powersaving features\n"
23353 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
23355 #: term-utils/setterm.c:434
23356 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23358 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
23359 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
23361 #: term-utils/setterm.c:437
23362 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23363 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
23365 #: term-utils/setterm.c:438
23366 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23367 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
23369 #: term-utils/setterm.c:451
23370 msgid "duplicate use of an option"
23371 msgstr "doppelte Option"
23373 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23374 #: term-utils/setterm.c:763
23375 msgid "cannot force blank"
23376 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
23378 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23379 #: term-utils/setterm.c:768
23380 msgid "cannot force unblank"
23381 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
23383 #: term-utils/setterm.c:774
23384 msgid "cannot get blank status"
23385 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
23387 #: term-utils/setterm.c:799
23389 msgid "cannot open dump file %s for output"
23390 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
23392 #: term-utils/setterm.c:840
23394 msgid "terminal %s does not support %s"
23395 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
23397 #: term-utils/setterm.c:878
23398 msgid "select failed"
23399 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
23401 #: term-utils/setterm.c:904
23402 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23403 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
23405 #: term-utils/setterm.c:932
23407 msgid "invalid cursor position: %s"
23408 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
23410 #: term-utils/setterm.c:954
23411 msgid "reset failed"
23412 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
23414 #: term-utils/setterm.c:1118
23415 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23416 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
23418 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23419 msgid "klogctl error"
23420 msgstr "klogctl-Fehler"
23422 #: term-utils/setterm.c:1167
23423 msgid "$TERM is not defined."
23424 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
23426 #: term-utils/setterm.c:1174
23427 msgid "terminfo database cannot be found"
23428 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
23430 #: term-utils/setterm.c:1176
23432 msgid "%s: unknown terminal type"
23433 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
23435 #: term-utils/setterm.c:1178
23436 msgid "terminal is hardcopy"
23437 msgstr "Hardcopy-Terminal"
23439 #: term-utils/ttymsg.c:81
23441 msgid "internal error: too many iov's"
23442 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
23444 #: term-utils/ttymsg.c:94
23446 msgid "excessively long line arg"
23447 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
23449 #: term-utils/ttymsg.c:108
23451 msgid "open failed"
23452 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
23454 # This is used normaly
23455 #: term-utils/ttymsg.c:147
23460 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23461 #: term-utils/ttymsg.c:149
23463 msgid "cannot fork"
23464 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
23466 #: term-utils/ttymsg.c:182
23468 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23469 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
23471 #: term-utils/wall.c:89
23473 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23474 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
23476 #: term-utils/wall.c:92
23477 msgid "Write a message to all users.\n"
23478 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
23480 #: term-utils/wall.c:95
23481 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23482 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
23484 #: term-utils/wall.c:96
23485 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23486 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
23488 #: term-utils/wall.c:97
23489 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23490 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
23492 #: term-utils/wall.c:125
23493 msgid "invalid group argument"
23494 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
23496 #: term-utils/wall.c:127
23498 msgid "%s: unknown gid"
23499 msgstr "%s: unbekannte GID"
23501 #: term-utils/wall.c:170
23502 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23503 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
23505 #: term-utils/wall.c:216
23506 msgid "--nobanner is available only for root"
23507 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
23509 #: term-utils/wall.c:221
23511 msgid "invalid timeout argument: %s"
23512 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
23514 #: term-utils/wall.c:361
23515 msgid "cannot get passwd uid"
23516 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
23518 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
23520 #: term-utils/wall.c:385
23522 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23523 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
23525 #: term-utils/wall.c:417
23527 msgid "will not read %s - use stdin."
23528 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
23530 #: term-utils/write.c:87
23532 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23533 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
23535 #: term-utils/write.c:91
23536 msgid "Send a message to another user.\n"
23537 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
23539 #: term-utils/write.c:116
23541 msgid "effective gid does not match group of %s"
23542 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
23544 #: term-utils/write.c:201
23546 msgid "%s is not logged in"
23547 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
23549 #: term-utils/write.c:206
23550 msgid "can't find your tty's name"
23551 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
23553 #: term-utils/write.c:211
23555 msgid "%s has messages disabled"
23556 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
23558 #: term-utils/write.c:214
23560 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23561 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
23563 #: term-utils/write.c:237
23564 msgid "carefulputc failed"
23565 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
23567 #: term-utils/write.c:279
23569 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23570 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
23572 #: term-utils/write.c:283
23574 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23575 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
23577 #: term-utils/write.c:329
23578 msgid "you have write permission turned off"
23579 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
23581 #: term-utils/write.c:352
23583 msgid "%s is not logged in on %s"
23584 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
23586 #: term-utils/write.c:358
23588 msgid "%s has messages disabled on %s"
23589 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
23591 #: text-utils/col.c:174
23592 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23593 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
23595 #: text-utils/col.c:177
23600 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23601 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23602 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23603 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23604 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23605 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23609 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
23610 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
23611 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
23612 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
23613 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
23614 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
23617 # %s can be one of the two following texts.
23618 #: text-utils/col.c:496
23620 msgid "warning: can't back up %s."
23621 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
23623 #: text-utils/col.c:498
23624 msgid "past first line"
23625 msgstr "über erste Zeile"
23627 #: text-utils/col.c:499
23628 msgid "-- line already flushed"
23629 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
23631 #: text-utils/col.c:565
23632 msgid "bad -l argument"
23633 msgstr "ungültiges -l Argument"
23635 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23637 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23638 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23640 #: text-utils/colcrt.c:85
23641 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23642 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
23644 #: text-utils/colcrt.c:88
23645 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23646 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
23648 #: text-utils/colcrt.c:89
23649 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23650 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
23652 #: text-utils/colrm.c:60
23657 " %s [startcol [endcol]]\n"
23661 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
23663 #: text-utils/colrm.c:65
23664 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23665 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
23667 #: text-utils/colrm.c:69
23670 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23672 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
23674 #: text-utils/colrm.c:184
23675 msgid "first argument"
23676 msgstr "erstes Argument"
23678 #: text-utils/colrm.c:186
23679 msgid "second argument"
23680 msgstr "zweites Argument"
23682 #: text-utils/column.c:282
23683 msgid "failed to parse column"
23684 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
23686 #: text-utils/column.c:291
23688 msgid "undefined column name '%s'"
23689 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
23691 #: text-utils/column.c:403
23692 msgid "failed to parse --table-order list"
23693 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
23695 #: text-utils/column.c:481
23696 msgid "failed to parse --table-hide list"
23697 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
23699 #: text-utils/column.c:485
23700 msgid "failed to parse --table-right list"
23701 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
23703 #: text-utils/column.c:489
23704 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23705 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
23707 #: text-utils/column.c:493
23708 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23709 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
23711 #: text-utils/column.c:497
23712 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23713 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
23715 #: text-utils/column.c:549
23717 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23718 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
23720 #: text-utils/column.c:566
23721 msgid "failed to allocate output data"
23722 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
23724 #: text-utils/column.c:751
23725 msgid "Columnate lists.\n"
23726 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
23728 #: text-utils/column.c:754
23729 msgid " -t, --table create a table\n"
23730 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
23732 #: text-utils/column.c:755
23733 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23734 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
23736 #: text-utils/column.c:756
23737 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23738 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
23740 #: text-utils/column.c:757
23742 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23743 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23744 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
23746 #: text-utils/column.c:758
23747 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23748 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
23750 #: text-utils/column.c:759
23751 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23752 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
23754 #: text-utils/column.c:760
23755 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23757 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
23758 " Spaltenbreite rechnen\n"
23760 #: text-utils/column.c:761
23761 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23762 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
23764 #: text-utils/column.c:762
23766 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23767 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23768 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
23770 #: text-utils/column.c:763
23771 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23772 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
23774 #: text-utils/column.c:764
23775 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23776 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
23778 #: text-utils/column.c:765
23779 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23781 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
23784 #: text-utils/column.c:766
23785 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23786 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
23788 #: text-utils/column.c:767
23789 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23790 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
23792 #: text-utils/column.c:768
23793 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23794 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
23796 #: text-utils/column.c:769
23797 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23799 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
23800 " die Tabelle verwenden\n"
23802 #: text-utils/column.c:772
23803 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23804 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
23806 #: text-utils/column.c:773
23807 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23809 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
23812 #: text-utils/column.c:774
23813 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23814 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
23816 #: text-utils/column.c:777
23817 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23818 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
23820 #: text-utils/column.c:778
23821 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23823 " -o, --output-separator <string>\n"
23824 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
23825 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
23827 #: text-utils/column.c:779
23828 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23829 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
23831 #: text-utils/column.c:780
23832 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23833 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
23835 #: text-utils/column.c:861
23836 msgid "invalid columns argument"
23837 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
23839 #: text-utils/column.c:887
23840 msgid "invalid columns limit argument"
23841 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
23843 #: text-utils/column.c:889
23844 msgid "columns limit must be greater than zero"
23845 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
23847 #: text-utils/column.c:892
23848 msgid "failed to parse column names"
23849 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
23851 #: text-utils/column.c:919
23852 msgid "failed to use input separator"
23853 msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
23855 #: text-utils/column.c:952
23856 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23857 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
23859 #: text-utils/column.c:960
23860 msgid "option --table required for all --table-*"
23861 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
23863 #: text-utils/column.c:963
23865 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23866 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23867 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
23869 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23871 msgid " %s [options] <file>...\n"
23872 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
23874 #: text-utils/hexdump.c:165
23875 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23876 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
23878 #: text-utils/hexdump.c:168
23879 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23880 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
23882 #: text-utils/hexdump.c:169
23883 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23884 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
23886 #: text-utils/hexdump.c:170
23887 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23888 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
23890 #: text-utils/hexdump.c:171
23891 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23892 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23894 #: text-utils/hexdump.c:172
23895 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23896 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23898 #: text-utils/hexdump.c:173
23899 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23900 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
23902 #: text-utils/hexdump.c:174
23903 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23904 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
23906 #: text-utils/hexdump.c:177
23907 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23908 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
23910 #: text-utils/hexdump.c:178
23911 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23912 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
23914 #: text-utils/hexdump.c:179
23915 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23916 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
23918 #: text-utils/hexdump.c:180
23919 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23920 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
23922 #: text-utils/hexdump.c:181
23923 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23924 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
23926 #: text-utils/hexdump.c:187
23927 msgid "<length> and <offset>"
23928 msgstr "<Länge> und <Position>"
23930 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23931 msgid "all input file arguments failed"
23932 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
23934 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23936 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23937 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
23939 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23941 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23942 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
23944 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23946 msgid "bad format {%s}"
23947 msgstr "falsches Format {%s}"
23949 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23951 msgid "bad conversion character %%%s"
23952 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
23954 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23955 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23956 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
23958 #: text-utils/line.c:34
23959 msgid "Read one line.\n"
23960 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
23962 #: text-utils/more.c:240
23964 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23965 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23966 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
23968 #: text-utils/more.c:243
23969 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23971 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
23972 " klingen zu lassen"
23974 #: text-utils/more.c:244
23975 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23976 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
23978 #: text-utils/more.c:245
23979 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23980 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
23982 #: text-utils/more.c:246
23983 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23984 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
23986 #: text-utils/more.c:247
23987 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23988 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
23990 #: text-utils/more.c:248
23991 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23992 msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
23994 #: text-utils/more.c:249
23995 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23996 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
23998 #: text-utils/more.c:250
23999 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24000 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
24002 #: text-utils/more.c:251
24003 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24004 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
24006 #: text-utils/more.c:252
24007 msgid " -<number> same as --lines"
24008 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
24010 #: text-utils/more.c:253
24011 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24012 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
24014 #: text-utils/more.c:254
24015 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24017 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
24020 #: text-utils/more.c:357
24021 msgid "MORE environment variable"
24022 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
24024 #: text-utils/more.c:410
24025 msgid "magic failed"
24026 msgstr "magic fehlgeschlagen"
24028 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24032 "******** %s: Not a text file ********\n"
24036 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
24039 #: text-utils/more.c:467
24043 "*** %s: directory ***\n"
24047 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
24050 #: text-utils/more.c:729
24055 #: text-utils/more.c:731
24057 msgid "(Next file: %s)"
24058 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
24060 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24065 #: text-utils/more.c:747
24067 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24068 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
24070 #: text-utils/more.c:949
24076 "… wird übersprungen "
24078 #: text-utils/more.c:953
24079 msgid "...Skipping to file "
24080 msgstr "… Sprung zu Datei"
24082 #: text-utils/more.c:955
24083 msgid "...Skipping back to file "
24084 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
24086 #: text-utils/more.c:1117
24087 msgid "Line too long"
24088 msgstr "Zeile ist zu lang"
24090 #: text-utils/more.c:1160
24091 msgid "No previous command to substitute for"
24092 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
24094 #: text-utils/more.c:1189
24096 msgid "[Use q or Q to quit]"
24097 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
24099 #: text-utils/more.c:1275
24100 msgid "exec failed\n"
24101 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
24103 #: text-utils/more.c:1285
24104 msgid "can't fork\n"
24105 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
24107 #: text-utils/more.c:1441
24108 msgid "...skipping\n"
24109 msgstr "… wird übersprungen\n"
24111 #: text-utils/more.c:1478
24114 "Pattern not found\n"
24117 "Muster wurde nicht gefunden\n"
24119 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24120 msgid "Pattern not found"
24121 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
24123 #: text-utils/more.c:1500
24125 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24126 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24128 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
24129 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
24130 "Voreinstellung wird.\n"
24132 #: text-utils/more.c:1506
24135 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24136 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24137 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24138 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24139 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24140 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24141 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24142 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24143 "' Go to place where previous search started\n"
24144 "= Display current line number\n"
24145 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24146 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24147 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24148 "v Start up '%s' at current line\n"
24149 "ctrl-L Redraw screen\n"
24150 ":n Go to kth next file [1]\n"
24151 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24152 ":f Display current file name and line number\n"
24153 ". Repeat previous command\n"
24155 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
24156 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
24157 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
24158 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
24159 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
24160 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
24161 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
24162 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
24163 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
24164 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
24165 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
24166 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
24167 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
24168 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
24169 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
24170 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
24171 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
24172 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
24173 ". letzten Befehl wiederholen\n"
24175 #: text-utils/more.c:1572
24177 msgid "...back %d page"
24178 msgid_plural "...back %d pages"
24179 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
24180 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
24182 #: text-utils/more.c:1596
24184 msgid "...skipping %d line"
24185 msgid_plural "...skipping %d lines"
24186 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
24187 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
24189 #: text-utils/more.c:1696
24199 #: text-utils/more.c:1715
24201 msgid "\"%s\" line %d"
24202 msgstr "»%s« Zeile %d"
24204 #: text-utils/more.c:1718
24206 msgid "[Not a file] line %d"
24207 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
24209 #: text-utils/more.c:1724
24210 msgid "No previous regular expression"
24211 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
24213 #: text-utils/more.c:1793
24215 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24216 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
24218 #: text-utils/pg.c:152
24220 "-------------------------------------------------------\n"
24222 " q or Q quit program\n"
24223 " <newline> next page\n"
24224 " f skip a page forward\n"
24225 " d or ^D next halfpage\n"
24228 " /regex/ search forward for regex\n"
24229 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24230 " . or ^L redraw screen\n"
24231 " w or z set page size and go to next page\n"
24232 " s filename save current file to filename\n"
24233 " !command shell escape\n"
24234 " p go to previous file\n"
24235 " n go to next file\n"
24237 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24238 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24240 "See pg(1) for more information.\n"
24241 "-------------------------------------------------------\n"
24243 "-------------------------------------------------------\n"
24244 " h dieser Bildschirm\n"
24245 " q or Q Programm beenden\n"
24246 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
24247 " f ein Seite vorwärts springen\n"
24248 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
24249 " l nächste Zeile\n"
24250 " $ letzte Seite\n"
24251 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
24252 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
24253 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
24254 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
24255 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
24256 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
24257 " p zur vorherigen Datei springen\n"
24258 " n zur nächsten Datei springen\n"
24260 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
24261 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
24263 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
24264 "-------------------------------------------------------\n"
24266 #: text-utils/pg.c:231
24268 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24269 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
24271 #: text-utils/pg.c:235
24272 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24273 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
24275 #: text-utils/pg.c:238
24276 msgid " -number lines per page\n"
24277 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
24279 #: text-utils/pg.c:239
24280 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24281 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
24283 #: text-utils/pg.c:240
24284 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24285 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
24287 #: text-utils/pg.c:241
24288 msgid " -f do not split long lines\n"
24289 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
24291 #: text-utils/pg.c:242
24292 msgid " -n terminate command with new line\n"
24293 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
24295 #: text-utils/pg.c:243
24296 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24297 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
24299 #: text-utils/pg.c:244
24300 msgid " -r disallow shell escape\n"
24301 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
24303 #: text-utils/pg.c:245
24304 msgid " -s print messages to stdout\n"
24305 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
24307 #: text-utils/pg.c:246
24308 msgid " +number start at the given line\n"
24309 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
24311 #: text-utils/pg.c:247
24312 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24313 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
24315 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
24316 #: text-utils/pg.c:258
24318 msgid "option requires an argument -- %s"
24319 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
24321 #: text-utils/pg.c:264
24323 msgid "illegal option -- %s"
24324 msgstr "unzulässige Option -- %s"
24326 #: text-utils/pg.c:366
24327 msgid "...skipping forward\n"
24328 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
24330 #: text-utils/pg.c:368
24331 msgid "...skipping backward\n"
24332 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
24334 #: text-utils/pg.c:384
24335 msgid "No next file"
24336 msgstr "Keine nächste Datei"
24338 #: text-utils/pg.c:388
24339 msgid "No previous file"
24340 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
24342 #: text-utils/pg.c:887
24344 msgid "Read error from %s file"
24345 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
24347 #: text-utils/pg.c:890
24349 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24350 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
24352 #: text-utils/pg.c:892
24354 msgid "Unknown error in %s file"
24355 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
24357 #: text-utils/pg.c:945
24358 msgid "Cannot create temporary file"
24359 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
24361 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24363 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
24365 #: text-utils/pg.c:1104
24367 msgstr "(Dateiende)"
24369 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24370 msgid "No remembered search string"
24371 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
24373 #: text-utils/pg.c:1210
24374 msgid "cannot open "
24375 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
24377 #: text-utils/pg.c:1262
24379 msgstr "gespeichert"
24381 #: text-utils/pg.c:1352
24382 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24383 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
24385 #: text-utils/pg.c:1386
24386 msgid "fork() failed, try again later\n"
24387 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
24389 #: text-utils/pg.c:1474
24390 msgid "(Next file: "
24391 msgstr "(Nächste Datei: "
24393 #: text-utils/pg.c:1540
24395 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24396 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
24398 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24399 msgid "failed to parse number of lines per page"
24400 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
24402 #: text-utils/rev.c:75
24404 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24405 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
24407 #: text-utils/rev.c:79
24408 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24409 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
24411 #: text-utils/ul.c:123
24413 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24414 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
24416 #: text-utils/ul.c:126
24417 msgid "Do underlining.\n"
24418 msgstr "Unterstreichung.\n"
24420 #: text-utils/ul.c:129
24421 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24422 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
24424 #: text-utils/ul.c:130
24425 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24427 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
24430 #: text-utils/ul.c:503
24432 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24433 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
24435 #: text-utils/ul.c:618
24436 msgid "trouble reading terminfo"
24437 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
24439 #: text-utils/ul.c:622
24441 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24442 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
24445 #~ msgid "chown failed: %s"
24446 #~ msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
24449 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24450 #~ msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
24453 #~ msgid "Interrupted %s"
24454 #~ msgstr "%s unterbrochen"
24456 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24457 #~ msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
24460 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24461 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
24464 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24465 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
24468 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24469 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
24473 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24474 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24475 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24476 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24477 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24479 #~ " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
24480 #~ " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
24481 #~ " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
24482 #~ " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
24483 #~ " (verwenden mit -a)\n"
24484 #~ " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
24488 #~ " --options-mode <mode>\n"
24489 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24490 #~ " --options-source <source>\n"
24491 #~ " mount options source\n"
24492 #~ " --options-source-force\n"
24493 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24495 #~ " --options-mode <Modus>\n"
24496 #~ " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
24497 #~ " --options-source <Quelle>\n"
24498 #~ " Quelle der Einhängeoptionen\n"
24499 #~ " --options-source-force\n"
24500 #~ " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
24501 #~ " aus fstab/mtab\n"
24505 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24506 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24507 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24508 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24510 #~ " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
24511 #~ " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
24512 #~ " -a verwenden)\n"
24513 #~ " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
24514 #~ " (identisch mit -o ro)\n"
24515 #~ " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
24521 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24522 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24523 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24524 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24525 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24526 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24527 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24531 #~ " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
24532 #~ " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
24533 #~ " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
24534 #~ " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
24535 #~ " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
24536 #~ " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
24537 #~ " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
24541 #~ " <device> specifies device by path\n"
24542 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24543 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24545 #~ " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
24546 #~ " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
24547 #~ " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
24553 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24554 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24555 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24558 #~ "Operationen:\n"
24559 #~ " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
24560 #~ " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
24561 #~ " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
24562 #~ " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
24563 #~ " liegenden Einhängungen verschieben\n"
24567 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24568 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24569 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24570 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24572 #~ " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
24573 #~ " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
24574 #~ " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
24575 #~ " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
24580 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24581 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24582 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24583 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24585 #~ " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
24587 #~ " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
24589 #~ " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
24591 #~ " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
24592 #~ " einbindbar markieren\n"
24595 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24596 #~ msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"
24599 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24600 #~ msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"
24602 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24603 #~ msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
24605 #~ msgid "failed to cache size"
24606 #~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"
24608 #~| msgid "get filesystem readahead"
24609 #~ msgid "filesystem target marked as deleted"
24610 #~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"
24612 #~| msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
24613 #~ msgid " --deleted print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
24615 #~ " --deleted Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
24616 #~ " als gelöscht markiert ist\n"
24618 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24619 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
24621 #~ msgid "pipe failed"
24622 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
24624 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24625 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
24628 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24629 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
24633 #~ "General Options:\n"
24636 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
24640 #~ "Resources Options:\n"
24643 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
24645 # This is only used when strerror(errno) is much too long
24646 #~ msgid "cannot stat %s"
24647 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"