]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: update pl.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 09:50+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-09-25 14:04+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
42 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
46 #: term-utils/agetty.c:920
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
49
50 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
52 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
60 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
62 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
63 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
64 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
65 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
66 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
67 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
68 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
70 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
72 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
75 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
76 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
77 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
79 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
80 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
82 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
87 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
88 #, c-format
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "no se puede abrir %s"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "número de partición no válido"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "argumento de comienzo no válido"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "argumento de longitud no válido"
103
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "fallo al añadir partición"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:64
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "establece sólo lectura"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:71
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "establece lectura/escritura"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:77
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "obtiene sólo lectura"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:83
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:89
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:95
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:101
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:107
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:125
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:132
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:138
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "establece `readahead'"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "obtiene `readahead'"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
181 #, fuzzy
182 #| msgid "disk serial number"
183 msgid "get disk sequence number"
184 msgstr "número de serie del disco"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:180
187 msgid "flush buffers"
188 msgstr "vacía los búferes"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:184
191 msgid "reread partition table"
192 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:194
195 #, c-format
196 msgid ""
197 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
198 " %1$s --report [devices]\n"
199 " %1$s -h|-V\n"
200 msgstr ""
201 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
202 " %1$s --report [dispositivos]\n"
203 " %1$s -h|-V\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:200
206 msgid "Call block device ioctls from the command line."
207 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid " -q quiet mode"
211 msgstr " -q, modo silencioso"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " -v verbose mode"
215 msgstr " -v modo expresivo"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
219 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:210
222 msgid "Available commands:"
223 msgstr "Órdenes disponibles:"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:211
226 #, c-format
227 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
228 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
233 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
234 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
235 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
236 msgid "no device specified"
237 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:335
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:341
244 #, c-format
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "Orden desconocida: %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:357
249 #, c-format
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s necesita un argumento"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:361
254 msgid "failed to parse command argument"
255 msgstr "no se ha podido analizar el argumento de la orden"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
258 #, c-format
259 msgid "ioctl error on %s"
260 msgstr "error de ioctl en %s"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
263 #, c-format
264 msgid "%s failed.\n"
265 msgstr "%s falló.\n"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:401
268 #, c-format
269 msgid "%s succeeded.\n"
270 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
271
272 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
273 #: disk-utils/blockdev.c:488
274 msgid "N/A"
275 msgstr "N/A"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:512
278 #, c-format
279 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
283 msgid "Bootable"
284 msgstr "Iniciable"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
288 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Suprimir"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Delete the current partition"
296 msgstr "Suprime la partición actual"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
299 msgid "Resize"
300 msgstr "Cambiar tamaño"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201
307 msgid "New"
308 msgstr "Nueva"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:202
315 msgid "Quit"
316 msgstr "Salir"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
325 msgid "Type"
326 msgstr "Tipo"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Cambia el tipo de partición"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
333 msgid "Help"
334 msgstr "Ayuda"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Imprime esta pantalla"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
341 msgid "Sort"
342 msgstr "Ordena"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
349 msgid "Write"
350 msgstr "Escribir"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
357 msgid "Dump"
358 msgstr "Vuelca"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
365 #, c-format
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
370 #, c-format
371 msgid "%s (mounted)"
372 msgstr "%s (montado)"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Nombre de la partición:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "UUID de la partición:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Tipo de partición:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
387 msgid "Attributes:"
388 msgstr "Atributos:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
399 msgid "Filesystem:"
400 msgstr "Sistema de ficheros:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
403 msgid "Mountpoint:"
404 msgstr "Punto de montaje:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
407 #, c-format
408 msgid "Disk: %s"
409 msgstr "Disco: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
412 #, c-format
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
422 #, c-format
423 msgid "Label: %s"
424 msgstr "Etiqueta: %s"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
435 #, c-format
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
440 #, c-format
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "No se entiende el tamaño."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
462 #, c-format
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "No se puede abrir %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
467 #, c-format
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
472 #, c-format
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
493 #, c-format
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
502 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
503 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
506 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
507 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta, pulse 'L' para cargar el fichero de script, 'Q' para salir."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
510 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
511 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
514 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
515 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
518 msgid "Command Meaning"
519 msgstr "Orden Significado"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
522 msgid "------- -------"
523 msgstr "----- -----------"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
526 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
527 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
530 msgid " d Delete the current partition"
531 msgstr " d Suprime la partición actual"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
534 msgid " h Print this screen"
535 msgstr " h Imprime esta pantalla"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
538 msgid " n Create new partition from free space"
539 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
542 msgid " q Quit program without writing partition table"
543 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
546 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
547 msgstr " r Reduce o agranda la partición actual"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
550 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
551 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
554 msgid " t Change the partition type"
555 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
558 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
559 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
562 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
563 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
566 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
567 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
570 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
571 msgstr ""
572 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
573 "escribiendo 'sí' o 'no'"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
576 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
577 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
580 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
581 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
584 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
585 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
588 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
589 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
592 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
593 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
596 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
597 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
600 msgid "case letters (except for Write)."
601 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
604 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
605 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
608 msgid "Press a key to continue."
609 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
612 msgid "Could not toggle the flag."
613 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
616 #, c-format
617 msgid "Could not delete partition %zu."
618 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
621 #, c-format
622 msgid "Partition %zu has been deleted."
623 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
626 msgid "Partition size: "
627 msgstr "Tamaño de la partición: "
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 #, c-format
631 msgid "Changed type of partition %zu."
632 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
635 #, c-format
636 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
637 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
640 msgid "New size: "
641 msgstr "Nuevo tamaño:"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
644 #, c-format
645 msgid "Partition %zu resized."
646 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
649 msgid "Device is open in read-only mode."
650 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
653 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
654 msgstr ""
655 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
656 " (si o no): "
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
659 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
660 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
661
662 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
663 # introducir el 'sí' con tilde.
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
665 #: sys-utils/lsmem.c:266
666 msgid "yes"
667 msgstr "si"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
670 msgid "Did not write partition table to disk."
671 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
674 msgid "Failed to write disklabel."
675 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
678 msgid "The partition table has been altered."
679 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
682 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
683 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
686 #, c-format
687 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
688 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
691 msgid "failed to create a new disklabel"
692 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
695 msgid "failed to read partitions"
696 msgstr "fallo al leer las particiones"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
699 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
700 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura. Los cambios permanecerán en memoria únicamente."
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
703 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
704 msgstr "El dispositivo está en uso actualmente; reparticionar es probablemente mala idea."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
707 #, c-format
708 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
709 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
712 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
713 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
716 #, c-format
717 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
718 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
721 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
722 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
725 #, c-format
726 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
727 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
730 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
731 msgstr " -r, --read-only forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
734 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
735 msgid "unsupported color mode"
736 msgstr "modo de color no implementado"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
739 msgid "failed to allocate libfdisk context"
740 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
741
742 #: disk-utils/delpart.c:15
743 #, c-format
744 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
745 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
746
747 #: disk-utils/delpart.c:19
748 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
749 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
750
751 #: disk-utils/delpart.c:62
752 msgid "failed to remove partition"
753 msgstr "fallo al borrar la partición"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:54
756 #, c-format
757 msgid "Formatting ... "
758 msgstr "Formateando... "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
761 #, c-format
762 msgid "done\n"
763 msgstr "finalizado\n"
764
765 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
766 #: disk-utils/fdformat.c:81
767 #, c-format
768 msgid "Verifying ... "
769 msgstr "Verificando... "
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:109
772 msgid "Read: "
773 msgstr "Leer: "
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:111
776 #, c-format
777 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
778 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:128
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "bad data in track/head %u/%u\n"
784 "Continuing ... "
785 msgstr ""
786 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
787 "Continuando... "
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
790 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
791 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
792 #, c-format
793 msgid " %s [options] <device>\n"
794 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:150
797 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
798 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:153
801 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
802 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:154
805 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
806 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:155
809 msgid ""
810 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
811 " the verification (max N retries)\n"
812 msgstr ""
813 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
814 " la verificación (máx. N intentos)\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:157
817 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
818 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:195
821 msgid "invalid argument - from"
822 msgstr "argumento no válido - from"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:199
825 msgid "invalid argument - to"
826 msgstr "argumento no válido - to"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:202
829 msgid "invalid argument - repair"
830 msgstr "argumento no válido - repair"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
836 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
837 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
838 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
839 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
840 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
841 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
842 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
843 #: text-utils/more.c:463
844 #, c-format
845 msgid "stat of %s failed"
846 msgstr "stat de %s ha fallado"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
849 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
850 #: sys-utils/mountpoint.c:109
851 #, c-format
852 msgid "%s: not a block device"
853 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:231
856 msgid "could not determine current format type"
857 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:233
860 #, c-format
861 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
862 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:234
865 msgid "Double"
866 msgstr "Doble densidad"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:234
869 msgid "Single"
870 msgstr "Simple densidad"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:241
873 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
874 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:243
877 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
878 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:245
881 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
882 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
885 msgid "close failed"
886 msgstr "fallo al cerrar"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:206
889 #, c-format
890 msgid "Select (default %c): "
891 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:211
894 #, c-format
895 msgid "Using default response %c."
896 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
899 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
900 msgid "Value out of range."
901 msgstr "El valor está fuera del rango."
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:253
904 #, c-format
905 msgid "%s (%s, default %c): "
906 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
909 #, c-format
910 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:261
914 #, c-format
915 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
916 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
919 #, c-format
920 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:268
924 #, c-format
925 msgid "%s (%c-%c): "
926 msgstr "%s (%c-%c): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
929 #, c-format
930 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
934 msgid " [Y]es/[N]o: "
935 msgstr " [S]í/[N]o: "
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:486
938 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
939 msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:487
942 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
943 msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:490
946 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
947 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:491
950 msgid "Partition type (type L to list all types): "
951 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:511
954 #, c-format
955 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
956 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:602
959 msgid ""
960 "\n"
961 "Aliases:\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Alias:\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:628
967 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
968 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:629
971 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
972 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
975 #, c-format
976 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
977 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
980 msgid "Unknown"
981 msgstr "Desconocido"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:666
984 #, c-format
985 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
986 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:670
989 #, c-format
990 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
991 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:766
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:772
1003 msgid "cannot seek"
1004 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:777
1007 msgid "cannot read"
1008 msgstr "no se puede leer"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1011 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1012 msgid "First sector"
1013 msgstr "Primer sector"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:814
1016 #, c-format
1017 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1018 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:832
1021 #, c-format
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1023 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más información."
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:837
1026 #, c-format
1027 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1028 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:850
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1034 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1035 msgstr ""
1036 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
1037 " %1$s [opciones] -l [<disco>...] muestra tabla(s) de particiones\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:858
1040 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1041 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:859
1044 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1045 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:860
1048 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1049 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:862
1052 #, c-format
1053 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:865
1057 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1058 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:866
1061 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1062 msgstr " -x, --list-details como --list pero con más detalles\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:868
1065 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1066 msgstr " -n, --noauto-pt no crea tabla de particiones predefinida en dispositivos vacíos\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:869
1069 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1070 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:870
1073 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1074 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:871
1077 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1078 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:872
1081 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1082 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:873
1085 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1086 msgstr ""
1087 " --bytes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1088 " en formato legible para humanos\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:875
1091 #, c-format
1092 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:877
1096 #, c-format
1097 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1098 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1101 #, c-format
1102 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1103 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (%s, %s o %s)\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:882
1106 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1107 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:883
1110 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1111 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:884
1114 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1115 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1118 msgid "invalid sector size argument"
1119 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:971
1122 msgid "invalid cylinders argument"
1123 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:983
1126 msgid "not found DOS label driver"
1127 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:989
1130 #, c-format
1131 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1132 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:996
1135 msgid "invalid heads argument"
1136 msgstr "valor de cabezas no válido"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1139 msgid "invalid sectors argument"
1140 msgstr "valor de sectores no válido"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1143 #, c-format
1144 msgid "unsupported disklabel: %s"
1145 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1148 msgid "unsupported unit"
1149 msgstr "unidad no admitida"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1152 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1153 msgid "unsupported wipe mode"
1154 msgstr "modo de borrado no implementado"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1157 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1158 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1161 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1162 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1163 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1164 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1165 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1166 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1167 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1168 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1169 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1170 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1171 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1172 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1173 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1174 #: text-utils/more.c:2096
1175 msgid "bad usage"
1176 msgstr "uso incorrecto"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1179 #, c-format
1180 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1181 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1184 msgid ""
1185 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1186 "Be careful before using the write command.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1189 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1192 msgid ""
1193 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1194 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1195 "partitions on this disk.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
1198 "Se recomienda desmontar todos los sistemas de ficheros y deshacer todas las\n"
1199 "particiones de intercambio de este disco.\n"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1202 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1203 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1206 #, c-format
1207 msgid "Disklabel type: %s"
1208 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1211 #, c-format
1212 msgid "Disk identifier: %s"
1213 msgstr "Identificador del disco: %s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1216 #, c-format
1217 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1218 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1221 #, c-format
1222 msgid "Disk model: %s"
1223 msgstr "Modelo de disco: %s"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1226 #, c-format
1227 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1228 msgstr "Geometría: %d cabezas, %ju sectores/pista, %ju cilindros"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1231 #, c-format
1232 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1233 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1236 #, c-format
1237 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1238 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1241 #, c-format
1242 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1243 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1246 #, c-format
1247 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1248 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1251 #: disk-utils/fsck.c:1260
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1253 msgstr "fallo al reservar iterador"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1256 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1258 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1259 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1260 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1261 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1262 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1263 msgid "failed to allocate output table"
1264 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1267 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1268 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1269 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1270 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1271 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1272 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1273 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1274 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1275 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1276 msgid "failed to allocate output line"
1277 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1280 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1281 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1282 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1283 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1284 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1285 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1286 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1287 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1292 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1293 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1294 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1295 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1296 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1297 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1298 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1299 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1300 #: text-utils/column.c:568
1301 msgid "failed to add output data"
1302 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1305 #, c-format
1306 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1307 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1310 #, c-format
1311 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1312 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1315 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1316 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1320 msgid "Start"
1321 msgstr "Comienzo"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1325 msgid "End"
1326 msgstr "Final"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1330 msgid "Sectors"
1331 msgstr "Sectores"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1335 msgid "Size"
1336 msgstr "Tamaño"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1339 #, c-format
1340 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1341 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1344 #, c-format
1345 msgid "%s unknown column: %s"
1346 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1349 msgid "Generic"
1350 msgstr "General"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1353 msgid "delete a partition"
1354 msgstr "borra una partición"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1357 msgid "list free unpartitioned space"
1358 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1361 msgid "list known partition types"
1362 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1365 msgid "add a new partition"
1366 msgstr "añade una nueva partición"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1369 msgid "print the partition table"
1370 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1373 msgid "change a partition type"
1374 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1377 msgid "verify the partition table"
1378 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1381 msgid "print information about a partition"
1382 msgstr "imprime información sobre una partición"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1385 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1386 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1389 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1390 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1393 msgid "fix partitions order"
1394 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1397 msgid "Misc"
1398 msgstr "Miscelánea"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1401 msgid "print this menu"
1402 msgstr "muestra este menú"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1405 msgid "change display/entry units"
1406 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1409 msgid "extra functionality (experts only)"
1410 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1413 msgid "Script"
1414 msgstr "Script"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1417 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1418 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1421 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1422 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1425 msgid "Save & Exit"
1426 msgstr "Guardar y Salir"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1429 msgid "write table to disk and exit"
1430 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1433 msgid "write table to disk"
1434 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1437 msgid "quit without saving changes"
1438 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1441 msgid "return to main menu"
1442 msgstr "vuelve al menú principal"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1445 #, fuzzy
1446 #| msgid "return from BSD to DOS"
1447 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1448 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1451 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1452 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1455 msgid "Create a new label"
1456 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1459 msgid "create a new empty GPT partition table"
1460 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1463 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1464 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1469 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1470 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1473 msgid "create a new empty Sun partition table"
1474 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1477 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1478 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1481 msgid "Geometry (for the current label)"
1482 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1485 msgid "change number of cylinders"
1486 msgstr "cambia el número de cilindros"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1489 msgid "change number of heads"
1490 msgstr "cambia el número de cabezas"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1493 msgid "change number of sectors/track"
1494 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1497 msgid "GPT"
1498 msgstr "GPT"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1501 msgid "change disk GUID"
1502 msgstr "cambia el GUID del disco"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1505 msgid "change partition name"
1506 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1509 msgid "change partition UUID"
1510 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1513 msgid "change table length"
1514 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1517 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1518 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1521 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1522 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1525 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1526 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1529 msgid "toggle the required partition flag"
1530 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1533 msgid "toggle the GUID specific bits"
1534 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1537 msgid "Sun"
1538 msgstr "Sun"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1541 msgid "toggle the read-only flag"
1542 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1545 msgid "toggle the mountable flag"
1546 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1549 msgid "change number of alternate cylinders"
1550 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1553 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1554 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1557 msgid "change interleave factor"
1558 msgstr "cambia el factor de interleave"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1561 msgid "change rotation speed (rpm)"
1562 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1565 msgid "change number of physical cylinders"
1566 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1569 msgid "SGI"
1570 msgstr "SGI"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1573 msgid "select bootable partition"
1574 msgstr "selecciona partición iniciable"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1577 msgid "edit bootfile entry"
1578 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1581 msgid "select sgi swap partition"
1582 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1585 msgid "create SGI info"
1586 msgstr "crea información SGI"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1589 msgid "DOS (MBR)"
1590 msgstr "DOS (MBR)"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1593 msgid "toggle a bootable flag"
1594 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1597 msgid "edit nested BSD disklabel"
1598 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1601 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1602 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1605 msgid "move beginning of data in a partition"
1606 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1609 msgid "fix partitions C/H/S values"
1610 msgstr "corrige los valores C/C/S de las particiones"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1613 msgid "change the disk identifier"
1614 msgstr "cambia el identificador de disco"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1617 msgid "BSD"
1618 msgstr "BSD"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1621 msgid "edit drive data"
1622 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1625 msgid "install bootstrap"
1626 msgstr "instala secuencia de inicio"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1629 msgid "show complete disklabel"
1630 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1633 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1634 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "\n"
1640 "Help (expert commands):\n"
1641 msgstr ""
1642 "\n"
1643 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "Help:\n"
1650 msgstr ""
1651 "\n"
1652 "Ayuda:\n"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1655 #, c-format
1656 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1657 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1660 msgid "Expert command (m for help): "
1661 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1664 msgid "Command (m for help): "
1665 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1668 #, fuzzy
1669 #| msgid ""
1670 #| "\n"
1671 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1672 msgid ""
1673 "\n"
1674 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1675 msgstr ""
1676 "\n"
1677 "Todos los cambios que no se hayan escrito se perderán. ¿Seguro que desea salir? "
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1680 #, c-format
1681 msgid "%c: unknown command"
1682 msgstr "%c: orden desconocida"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1685 msgid "Enter script file name"
1686 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1689 msgid "Resetting fdisk!"
1690 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1693 msgid "Script successfully applied."
1694 msgstr "Script aplicado correctamente."
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1697 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1698 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1701 msgid "Script successfully saved."
1702 msgstr "Script guardado correctamente."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1705 #, c-format
1706 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1707 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1710 msgid "Do you want to remove the signature?"
1711 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1714 msgid "The signature will be removed by a write command."
1715 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1718 msgid "failed to write disklabel"
1719 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1722 #, c-format
1723 msgid "Could not delete partition %zu"
1724 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1727 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1728 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1731 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1732 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1735 msgid "Leaving nested disklabel."
1736 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1739 msgid "New maximum entries"
1740 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1743 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1744 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1747 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1748 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1751 msgid "New name"
1752 msgstr "Nombre nuevo"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1755 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1756 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1759 msgid "C/H/S values fixed."
1760 msgstr "Valores C/C/S corregidos"
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1763 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1764 msgstr "No hay que hacer nada. Los valroes C/C/S ya son correctos."
1765
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1767 msgid "Number of cylinders"
1768 msgstr "Número de cilindros"
1769
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1771 msgid "Number of heads"
1772 msgstr "Número de cabezas"
1773
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1775 msgid "Number of sectors"
1776 msgstr "Número de sectores"
1777
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1781 msgstr "Error al crear etiqueta de disco '%s'"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:214
1784 #, c-format
1785 msgid "%s is mounted\n"
1786 msgstr "%s está montado.\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:216
1789 #, c-format
1790 msgid "%s is not mounted\n"
1791 msgstr "%s no está montado.\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1796 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1797 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1798 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1799 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1800 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1801 #, c-format
1802 msgid "cannot read %s"
1803 msgstr "no se puede leer %s"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1806 #, c-format
1807 msgid "parse error: %s"
1808 msgstr "error de sintaxis: %s"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:359
1811 #, c-format
1812 msgid "cannot create directory %s"
1813 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:372
1816 #, c-format
1817 msgid "Locking disk by %s ... "
1818 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:383
1821 #, c-format
1822 msgid "(waiting) "
1823 msgstr "(esperando)"
1824
1825 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1826 #: disk-utils/fsck.c:393
1827 msgid "succeeded"
1828 msgstr "finalizado con éxito"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:393
1831 msgid "failed"
1832 msgstr "falló"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:410
1835 #, c-format
1836 msgid "Unlocking %s.\n"
1837 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:441
1840 #, c-format
1841 msgid "failed to setup description for %s"
1842 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1845 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1848 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: failed to parse fstab"
1853 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1856 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1857 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1858 #: sys-utils/unshare.c:962
1859 msgid "fork failed"
1860 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:697
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: execute failed"
1865 msgstr "%s: la ejecución falló"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:787
1868 msgid "wait: no more child process?!?"
1869 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1872 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1873 msgid "waitpid failed"
1874 msgstr "waitpid() ha fallado"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:808
1877 #, c-format
1878 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1879 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:814
1882 #, c-format
1883 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1884 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:860
1887 #, c-format
1888 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1889 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:941
1892 #, c-format
1893 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1894 msgstr "error %d (%s) al ejecutar fsck.%s para %s"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1007
1897 msgid ""
1898 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1899 "with 'no' or '!'."
1900 msgstr ""
1901 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1902 "'no' o '!'."
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1123
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1907 msgstr ""
1908 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1909 "paso de fsck distinto de cero"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1135
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1914 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1140
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1919 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1157
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1924 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1171
1927 #, c-format
1928 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1929 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1275
1932 msgid "Checking all file systems.\n"
1933 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1366
1936 #, c-format
1937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1938 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1392
1941 #, c-format
1942 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1943 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1396
1946 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1947 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1399
1950 msgid " -A check all filesystems\n"
1951 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1400
1954 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1955 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1401
1958 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1959 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1402
1962 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1963 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1403
1966 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1967 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1404
1970 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1971 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1405
1974 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1975 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1406
1978 msgid ""
1979 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1980 " file descriptor is for GUIs\n"
1981 msgstr ""
1982 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1983 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1408
1986 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1987 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1409
1990 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1991 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1410
1994 msgid ""
1995 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1996 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1997 msgstr ""
1998 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1999 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1412
2002 msgid " -V explain what is being done\n"
2003 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1418
2006 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2007 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1463
2010 msgid "too many devices"
2011 msgstr "demasiados dispositivos"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1475
2014 msgid "Is /proc mounted?"
2015 msgstr "¿Está montado /proc?"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1483
2018 #, c-format
2019 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2020 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1487
2023 #, c-format
2024 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2025 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2028 #: sys-utils/eject.c:281
2029 msgid "too many arguments"
2030 msgstr "demasiados argumentos"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2033 msgid "invalid argument of -r"
2034 msgstr "argumento de -r no válido"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1565
2037 #, c-format
2038 msgid "option '%s' may be specified only once"
2039 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2042 #, c-format
2043 msgid "option '%s' requires an argument"
2044 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1603
2047 #, c-format
2048 msgid "invalid argument of -r: %d"
2049 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1648
2052 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2053 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2056 #, c-format
2057 msgid " %s [options] <file>\n"
2058 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2061 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2062 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2065 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2066 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2069 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2070 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2073 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2074 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2077 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2078 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2081 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2082 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2085 #, c-format
2086 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2087 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2090 #, c-format
2091 msgid "not a block device or file: %s"
2092 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2095 msgid "file length too short"
2096 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2100 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2101 #, c-format
2102 msgid "seek on %s failed"
2103 msgstr "Error de búsqueda en %s"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2106 msgid "superblock magic not found"
2107 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2110 #, c-format
2111 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2112 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2115 msgid "big"
2116 msgstr "big"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2119 msgid "little"
2120 msgstr "little"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2123 msgid "unsupported filesystem features"
2124 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2127 #, c-format
2128 msgid "superblock size (%d) too small"
2129 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2132 msgid "zero file count"
2133 msgstr "cero ficheros"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2136 msgid "file extends past end of filesystem"
2137 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2140 msgid "old cramfs format"
2141 msgstr "formato cramfs antiguo"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2144 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2145 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2148 #, c-format
2149 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2150 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2153 msgid "crc error"
2154 msgstr "error de crc"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2157 msgid "seek failed"
2158 msgstr "error de búsqueda"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2161 msgid "read romfs failed"
2162 msgstr "error de lectura de romfs"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2165 msgid "root inode is not directory"
2166 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2169 #, c-format
2170 msgid "bad root offset (%lu)"
2171 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2174 msgid "data block too large"
2175 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2178 #, c-format
2179 msgid "decompression error: %s"
2180 msgstr "error de descompresión %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2183 #, c-format
2184 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2185 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2188 #, c-format
2189 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2190 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2191
2192 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2194 #, c-format
2195 msgid "non-block (%ld) bytes"
2196 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2199 #, c-format
2200 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2201 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2204 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2205 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2206 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2207 #, c-format
2208 msgid "write failed: %s"
2209 msgstr "falló la escritura: %s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2212 #, c-format
2213 msgid "lchown failed: %s"
2214 msgstr "lchown falló: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2217 #, fuzzy, c-format
2218 #| msgid "mknod failed: %s"
2219 msgid "chmod failed: %s"
2220 msgstr "mknod falló: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2223 #, c-format
2224 msgid "utimes failed: %s"
2225 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2228 #, c-format
2229 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2230 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2233 #, c-format
2234 msgid "mkdir failed: %s"
2235 msgstr "mkdir falló: %s"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid "illegal year value"
2240 msgid "illegal filename"
2241 msgstr "valor de año no permitido"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2244 #, fuzzy
2245 #| msgid "Enter script file name"
2246 msgid "dangerous filename"
2247 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2250 msgid "filename length is zero"
2251 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2254 msgid "bad filename length"
2255 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2258 msgid "bad inode offset"
2259 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2262 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2263 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2266 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2267 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2270 msgid "symbolic link has zero offset"
2271 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2274 msgid "symbolic link has zero size"
2275 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2278 #, c-format
2279 msgid "size error in symlink: %s"
2280 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2283 #, c-format
2284 msgid "symlink failed: %s"
2285 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2288 #, c-format
2289 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2290 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2293 #, c-format
2294 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2295 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2298 #, c-format
2299 msgid "socket has non-zero size: %s"
2300 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2303 #, c-format
2304 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2305 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2308 #, c-format
2309 msgid "mknod failed: %s"
2310 msgstr "mknod falló: %s"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2313 #, c-format
2314 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2315 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2318 #, c-format
2319 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2320 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2323 msgid "invalid file data offset"
2324 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2327 msgid "invalid blocksize argument"
2328 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: OK\n"
2333 msgstr "%s: Correcto\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2336 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2337 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2340 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2341 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2344 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2345 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2348 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2349 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2352 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2353 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2356 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2357 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2360 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2361 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2364 msgid " -f, --force force check\n"
2365 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2366
2367 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2368 #. * translated.
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2370 #, c-format
2371 msgid "%s (y/n)? "
2372 msgstr "%s (s/n)? "
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2375 #, c-format
2376 msgid "%s (n/y)? "
2377 msgstr "%s (n/s)? "
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2380 #, c-format
2381 msgid "y\n"
2382 msgstr "s\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2385 #, c-format
2386 msgid "n\n"
2387 msgstr "n\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2390 #, c-format
2391 msgid "%s is mounted.\t "
2392 msgstr "%s está montado.\t "
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2395 msgid "Do you really want to continue"
2396 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2399 #, c-format
2400 msgid "check aborted.\n"
2401 msgstr "comprobación anulada.\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2404 #, c-format
2405 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2406 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2409 #, c-format
2410 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2411 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2414 msgid "Remove block"
2415 msgstr "Eliminar bloque"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2418 #, c-format
2419 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2420 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2423 #, c-format
2424 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2425 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Internal error: trying to write bad block\n"
2431 "Write request ignored\n"
2432 msgstr ""
2433 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2434 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2437 msgid "seek failed in write_block"
2438 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2441 #, c-format
2442 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2443 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2446 #, c-format
2447 msgid "Warning: block out of range\n"
2448 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2451 msgid "seek failed in write_super_block"
2452 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2455 msgid "unable to write super-block"
2456 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2459 msgid "Unable to write inode map"
2460 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2463 msgid "Unable to write zone map"
2464 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2467 msgid "Unable to write inodes"
2468 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2471 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2472 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2475 msgid "unable to read super block"
2476 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2479 msgid "bad magic number in super-block"
2480 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2483 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2484 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2487 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2488 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2491 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2492 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2495 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2496 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2499 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2500 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2503 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2504 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2507 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2508 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2511 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2512 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2516 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2519 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2520 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2523 msgid "Unable to read inode map"
2524 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2527 msgid "Unable to read zone map"
2528 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2531 msgid "Unable to read inodes"
2532 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2535 #, c-format
2536 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2537 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2540 #, c-format
2541 msgid "%ld inodes\n"
2542 msgstr "%ld nodos-i\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2545 #, c-format
2546 msgid "%ld blocks\n"
2547 msgstr "%ld bloques\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2550 #, c-format
2551 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2552 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2555 #, c-format
2556 msgid "Zonesize=%d\n"
2557 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2560 #, c-format
2561 msgid "Maxsize=%zu\n"
2562 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2565 #, c-format
2566 msgid "Filesystem state=%d\n"
2567 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "namelen=%zd\n"
2573 "\n"
2574 msgstr ""
2575 "Longitud de nombre=%zd\n"
2576 "\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2579 #, c-format
2580 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2581 msgstr ""
2582 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2583 "el fichero '%s'\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2586 msgid "Mark in use"
2587 msgstr "Marcar en uso"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2590 #, c-format
2591 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2592 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2595 #, c-format
2596 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2597 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2600 msgid "root inode isn't a directory"
2601 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2604 #, c-format
2605 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2606 msgstr ""
2607 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2608 "Ahora está en el fichero `%s'."
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2613 msgid "Clear"
2614 msgstr "Borrar"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2617 #, c-format
2618 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2619 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2622 msgid "Correct"
2623 msgstr "Correcto"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2626 #, c-format
2627 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2628 msgstr ""
2629 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2630 "para el fichero '%.*s'."
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2633 msgid " Remove"
2634 msgstr " Eliminar"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2639 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2644 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2647 msgid "internal error"
2648 msgstr "Error interno"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2653 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2656 #, c-format
2657 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2658 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2661 msgid "seek failed in bad_zone"
2662 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2665 #, c-format
2666 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2667 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2670 #, c-format
2671 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2672 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2675 #, c-format
2676 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2677 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2680 msgid "Set"
2681 msgstr "Establecer"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2684 #, c-format
2685 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2686 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2689 msgid "Set i_nlinks to count"
2690 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2693 #, c-format
2694 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2695 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2698 msgid "Unmark"
2699 msgstr "Eliminar marca"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2702 #, c-format
2703 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2704 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2707 #, c-format
2708 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2709 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2712 msgid "bad inode size"
2713 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2716 msgid "bad v2 inode size"
2717 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2720 msgid "need terminal for interactive repairs"
2721 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot open %s: %s"
2726 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2729 #, c-format
2730 msgid "%s is clean, no check.\n"
2731 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2734 #, c-format
2735 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2736 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2739 #, c-format
2740 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2741 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "\n"
2747 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2753 #, c-format
2754 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2755 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\n"
2761 "%6d regular files\n"
2762 "%6d directories\n"
2763 "%6d character device files\n"
2764 "%6d block device files\n"
2765 "%6d links\n"
2766 "%6d symbolic links\n"
2767 "------\n"
2768 "%6d files\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "%6d ficheros normales\n"
2772 "%6d directorios\n"
2773 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2774 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2775 "%6d enlaces\n"
2776 "%6d enlaces simbólicos\n"
2777 "------\n"
2778 "%6d ficheros\n"
2779
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "----------------------------\n"
2784 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2785 "----------------------------\n"
2786 msgstr ""
2787 "----------------------------------\n"
2788 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2789 "----------------------------------\n"
2790
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2792 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2793 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2794 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2795 #: text-utils/pg.c:1255
2796 msgid "write failed"
2797 msgstr "falló la escritura"
2798
2799 #: disk-utils/isosize.c:57
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2802 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2803
2804 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2805 #, c-format
2806 msgid "read error on %s"
2807 msgstr "error de lectura en %s"
2808
2809 #: disk-utils/isosize.c:75
2810 #, c-format
2811 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2812 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2813
2814 #: disk-utils/isosize.c:99
2815 #, c-format
2816 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2817 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2818
2819 #: disk-utils/isosize.c:103
2820 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2821 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2822
2823 #: disk-utils/isosize.c:106
2824 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2825 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2826
2827 #: disk-utils/isosize.c:107
2828 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2829 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2830
2831 #: disk-utils/isosize.c:138
2832 msgid "invalid divisor argument"
2833 msgstr "argumento de divisor no válido"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2836 #, c-format
2837 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2838 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2841 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2842 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2845 #, fuzzy, c-format
2846 #| msgid ""
2847 #| "\n"
2848 #| "Options:\n"
2849 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2850 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2851 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2852 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2853 #| " -c this option is silently ignored\n"
2854 #| " -l this option is silently ignored\n"
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "Options:\n"
2858 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2859 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2860 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2861 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2862 " -c this option is silently ignored\n"
2863 " -l this option is silently ignored\n"
2864 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2865 msgstr ""
2866 "\n"
2867 "Opciones:\n"
2868 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2869 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2870 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2871 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2872 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2873 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2876 msgid "invalid number of inodes"
2877 msgstr "número no válido de nodos-i"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2880 msgid "volume name too long"
2881 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2884 msgid "fsname name too long"
2885 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2888 msgid "invalid block-count"
2889 msgstr "número de bloques no válido"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot get size of %s"
2894 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2897 #, c-format
2898 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2899 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2902 msgid "too many inodes - max is 512"
2903 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2906 #, c-format
2907 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2908 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2911 #, c-format
2912 msgid "Device: %s\n"
2913 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2916 #, c-format
2917 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2918 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2921 #, c-format
2922 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2923 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2926 #, c-format
2927 msgid "BlockSize: %d\n"
2928 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2931 #, c-format
2932 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2933 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2936 #, c-format
2937 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2938 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2941 #, c-format
2942 msgid "Blocks: %llu\n"
2943 msgstr "Bloques: %llu\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2946 #, c-format
2947 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2948 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2951 msgid "error writing superblock"
2952 msgstr "error al escribir el superbloque"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2955 msgid "error writing root inode"
2956 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2959 msgid "error writing inode"
2960 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2963 msgid "seek error"
2964 msgstr "error de búsqueda"
2965
2966 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2968 msgid "error writing . entry"
2969 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2972 msgid "error writing .. entry"
2973 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2976 #, c-format
2977 msgid "error closing %s"
2978 msgstr "error al cerrar %s"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.c:45
2981 #, c-format
2982 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2983 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.c:49
2986 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2987 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.c:52
2990 #, c-format
2991 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2992 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.c:53
2995 #, c-format
2996 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2997 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.c:54
3000 #, c-format
3001 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3002 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.c:55
3005 #, c-format
3006 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3007 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.c:56
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3013 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3014 msgstr ""
3015 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
3016 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3019 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3020 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3021 #, c-format
3022 msgid "failed to execute %s"
3023 msgstr "fallo al ejecutar %s"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3026 #, c-format
3027 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3028 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n nombre] nombredir ficherosalida\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3031 msgid "Make compressed ROM file system."
3032 msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido."
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3035 msgid " -v be verbose"
3036 msgstr " -v expresivo"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3039 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3040 msgstr " -E hace que todos los avisos sean errores (estado de salida distinto de cero)"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3043 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3044 msgstr " -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el tamaño de página"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3047 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3048 msgstr " -e edición establece el número de edición (parte del fsid)"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3051 #, c-format
3052 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3053 msgstr " -N endian establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3056 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3057 msgstr " -i fichero inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3060 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3061 msgstr " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3064 #, c-format
3065 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3066 msgstr " -p rellena %d bytes para código de arranque\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3069 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3070 msgstr " -s ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3073 msgid " -z make explicit holes"
3074 msgstr " -z hace agujeros explícitos"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3077 #, fuzzy
3078 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3079 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3080 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3083 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3084 msgstr " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3087 msgid " outfile output file"
3088 msgstr " ficherosalida fichero de salida"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3091 #, c-format
3092 msgid "readlink failed: %s"
3093 msgstr "readlink falló: %s"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3096 #, c-format
3097 msgid "could not read directory %s"
3098 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3101 msgid "filesystem too big. Exiting."
3102 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3105 #, c-format
3106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3107 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3110 #, c-format
3111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3112 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3115 #, c-format
3116 msgid "cannot close file %s"
3117 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3120 msgid "invalid edition number argument"
3121 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3124 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3125 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3128 #, c-format
3129 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3130 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3133 msgid "ROM image map"
3134 msgstr "mapa de imagen ROM"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3137 #, c-format
3138 msgid "Including: %s\n"
3139 msgstr "Incluyendo: %s\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3142 #, c-format
3143 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3144 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3147 #, c-format
3148 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3149 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3152 #, c-format
3153 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3154 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3157 #, c-format
3158 msgid "CRC: %x\n"
3159 msgstr "CRC: %x\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3162 #, c-format
3163 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3164 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3167 #, c-format
3168 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3169 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3172 msgid "ROM image"
3173 msgstr "imagen ROM"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3176 #, c-format
3177 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3178 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3181 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3182 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3185 #, c-format
3186 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3187 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3190 #, c-format
3191 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3192 msgstr ""
3193 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3194 "de seguridad.)"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3197 #, c-format
3198 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3199 msgstr ""
3200 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3201 "de seguridad)."
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3207 "that some device files will be wrong."
3208 msgstr ""
3209 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3210 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3213 #, c-format
3214 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3215 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3218 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3219 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3222 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3223 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3226 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3227 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3230 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3231 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3234 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3235 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3238 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3239 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3242 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3243 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3246 #, c-format
3247 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3248 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3253 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3258 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3263 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: unable to write super-block"
3268 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: unable to write inode map"
3273 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: unable to write zone map"
3278 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: unable to write inodes"
3283 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: seek failed in write_block"
3288 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: write failed in write_block"
3293 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: too many bad blocks"
3299 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: not enough good blocks"
3304 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3310 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3311 msgstr ""
3312 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3313 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3316 #, c-format
3317 msgid "%lu inode\n"
3318 msgid_plural "%lu inodes\n"
3319 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3320 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3323 #, c-format
3324 msgid "%lu block\n"
3325 msgid_plural "%lu blocks\n"
3326 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3327 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3330 #, c-format
3331 msgid "Zonesize=%zu\n"
3332 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Maxsize=%zu\n"
3338 "\n"
3339 msgstr ""
3340 "Tamaño máximo=%zu\n"
3341 "\n"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3346 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3349 #, c-format
3350 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3351 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3356 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3361 msgstr ""
3362 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3363 "el sistema de ficheros"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3366 #, c-format
3367 msgid "%d bad block\n"
3368 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3369 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3370 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3375 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3378 #, c-format
3379 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3380 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3385 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3388 #, c-format
3389 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3390 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3393 #, c-format
3394 msgid "cannot determine size of %s"
3395 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3400 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: number of blocks too small"
3405 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3408 #, c-format
3409 msgid "unsupported name length: %d"
3410 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3413 #, c-format
3414 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3415 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3418 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3419 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3422 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3423 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3426 msgid "failed to parse number of inodes"
3427 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3430 msgid "failed to parse number of blocks"
3431 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3432
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3434 #, c-format
3435 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3436 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:111
3439 #, c-format
3440 msgid "Bad user-specified page size %u"
3441 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:114
3444 #, c-format
3445 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3446 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:156
3449 msgid "Label was truncated."
3450 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:164
3453 #, c-format
3454 msgid "no label, "
3455 msgstr "sin etiqueta, "
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:172
3458 #, c-format
3459 msgid "no uuid\n"
3460 msgstr "sin uuid\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:181
3463 #, c-format
3464 msgid " %s [options] device [size]\n"
3465 msgstr " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:184
3468 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3469 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:187
3472 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3473 msgstr " -c, --check comprueba bloques incorrectos antes de crear la zona de intercambio\n"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:188
3476 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3477 msgstr " -f, --force permite que la zona de intercambio sea mayor que el dispositivo\n"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:189
3480 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3481 msgstr " -q, --quiet suprime la salida y los mensajes de aviso\n"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:190
3484 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3485 msgstr " -p, --pagesize TAMAÑO espcifica el tamaño de página en bytes\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:191
3488 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3489 msgstr " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:192
3492 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3493 msgstr " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:193
3496 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3497 msgstr " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se utilizará\n"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:195
3500 #, c-format
3501 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:197
3505 msgid " --verbose verbose output\n"
3506 msgstr " --verbose da más información en la salida\n"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3509 #, c-format
3510 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3511 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:214
3514 #, c-format
3515 msgid "too many bad pages: %lu"
3516 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:235
3519 msgid "seek failed in check_blocks"
3520 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:245
3523 #, c-format
3524 msgid "%lu bad page\n"
3525 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3526 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3527 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:257
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3533 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3534 msgstr ""
3535 "mkswap: %s contiene huecos u otras extensiones no admitidas.\n"
3536 " ¡Este fichero de intercambio puede ser rechazado por el núcleo al activar el intercambio!\n"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:265
3539 #, c-format
3540 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3541 msgstr " Utilice --verbose para obtener más detalles.\n"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3544 #, c-format
3545 msgid "hole detected at offset %ju"
3546 msgstr "hueco detectado en desplazamiento %ju"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:314
3549 #, c-format
3550 msgid "data inline extent at offset %ju"
3551 msgstr "extensión en línea de datos en el desplazamiento %ju"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:317
3554 #, c-format
3555 msgid "shared extent at offset %ju"
3556 msgstr "extensión compartida en el desplazamiento %ju"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:320
3559 #, c-format
3560 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3561 msgstr "extensión sin reservar en el desplazamiento %ju"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:361
3564 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3565 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:363
3568 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3569 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:385
3572 #, c-format
3573 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3574 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3577 msgid "unable to rewind swap-device"
3578 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:428
3581 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3582 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:445
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3587 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:450
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3592 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:453
3595 #, c-format
3596 msgid " (%s partition table detected). "
3597 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:455
3600 #, c-format
3601 msgid " (compiled without libblkid). "
3602 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:456
3605 #, c-format
3606 msgid "Use -f to force.\n"
3607 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:478
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: unable to write signature page"
3612 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:536
3615 msgid "parsing page size failed"
3616 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:545
3619 msgid "parsing version number failed"
3620 msgstr "error analizando el número de versión"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:548
3623 #, c-format
3624 msgid "swapspace version %d is not supported"
3625 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:554
3628 #, c-format
3629 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3630 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:567
3633 #, fuzzy, c-format
3634 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3635 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3636 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:596
3639 msgid "only one device argument is currently supported"
3640 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3641
3642 #: disk-utils/mkswap.c:609
3643 msgid "error: parsing UUID failed"
3644 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:618
3647 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3648 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:624
3651 msgid "invalid block count argument"
3652 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:633
3655 #, c-format
3656 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3657 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:639
3660 #, c-format
3661 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3662 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:645
3665 #, c-format
3666 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3667 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:650
3670 #, c-format
3671 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3672 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:657
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3677 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se arregla con: chmod %04o %s"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:662
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3682 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se arregla con: chown 0:0 %s"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:681
3685 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3686 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:687
3689 #, c-format
3690 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3691 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:707
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3696 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3697
3698 #: disk-utils/mkswap.c:712
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3701 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta predefinida del fichero SELinux"
3702
3703 #: disk-utils/mkswap.c:716
3704 msgid "unable to create new selinux context"
3705 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:718
3708 msgid "couldn't compute selinux context"
3709 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3710
3711 #: disk-utils/mkswap.c:724
3712 #, c-format
3713 msgid "unable to relabel %s to %s"
3714 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:86
3717 msgid "partition number"
3718 msgstr "número de partición"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:87
3721 msgid "start of the partition in sectors"
3722 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:88
3725 msgid "end of the partition in sectors"
3726 msgstr "fin de la partición en sectores"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:89
3729 msgid "number of sectors"
3730 msgstr "número de sectores"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:90
3733 msgid "human readable size"
3734 msgstr "tamaño legible"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:91
3737 msgid "partition name"
3738 msgstr "nombre de la partición"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3741 msgid "partition UUID"
3742 msgstr "UUID de la partición"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:93
3745 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3746 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3749 msgid "partition flags"
3750 msgstr "opciones de la partición"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:95
3753 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3754 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3757 msgid "failed to initialize loopcxt"
3758 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:118
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3763 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:122
3766 #, c-format
3767 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3768 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:126
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: failed to set backing file"
3773 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: failed to set up loop device"
3778 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3781 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3782 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3783 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3784 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3785 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3786 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3787 #, c-format
3788 msgid "unknown column: %s"
3789 msgstr "columna desconocida: %s"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:209
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: failed to get partition number"
3794 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3797 #, c-format
3798 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3799 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:291
3802 #, c-format
3803 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3804 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:298
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: error deleting partition %d"
3809 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:300
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3814 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:333
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3819 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:339
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3824 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:344
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3829 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:364
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: error adding partition %d"
3834 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:366
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3839 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: partition #%d added\n"
3844 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:412
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3849 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:447
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: error updating partition %d"
3854 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:449
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3859 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:488
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: no partition #%d"
3864 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:509
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3869 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:523
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3874 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:564
3877 #, c-format
3878 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3879 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3880 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3881 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3884 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3885 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3886 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3887 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3888 msgid "failed to allocate output column"
3889 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:724
3892 #, c-format
3893 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3894 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:732
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: failed to read partition table"
3899 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:738
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3904 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3905
3906 #: disk-utils/partx.c:742
3907 #, c-format
3908 msgid "%s: partition table with no partitions"
3909 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3910
3911 #: disk-utils/partx.c:755
3912 #, c-format
3913 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3914 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:759
3917 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3918 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:762
3921 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3922 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:763
3925 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3926 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:764
3929 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3930 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:765
3933 msgid ""
3934 " -s, --show list partitions\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3938 "\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3941 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3942 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:767
3945 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3946 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3947
3948 #: disk-utils/partx.c:768
3949 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3950 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3953 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3954 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3957 msgid " --output-all output all columns\n"
3958 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3961 #: sys-utils/lsmem.c:526
3962 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3963 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3966 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3967 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3968
3969 #: disk-utils/partx.c:773
3970 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3971 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:774
3974 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3975 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3976
3977 #: disk-utils/partx.c:775
3978 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3979 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3982 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3983 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:861
3986 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3987 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:950
3990 msgid "partition and disk name do not match"
3991 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:979
3994 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3995 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:998
3998 #, c-format
3999 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4000 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:1010
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: cannot delete partitions"
4005 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:1013
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4010 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
4011
4012 #: disk-utils/partx.c:1031
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4015 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
4016
4017 #: disk-utils/raw.c:50
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4021 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4022 " %1$s -q %2$srawN\n"
4023 " %1$s -qa\n"
4024 msgstr ""
4025 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
4026 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
4027 " %1$s -q %2$srawN\n"
4028 " %1$s -qa\n"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:57
4031 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4032 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:60
4035 msgid " -q, --query set query mode\n"
4036 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:61
4039 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4040 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:166
4043 #, c-format
4044 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4045 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
4046
4047 #: disk-utils/raw.c:183
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4050 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
4051
4052 #: disk-utils/raw.c:186
4053 #, c-format
4054 msgid "Device '%s' is not a block device"
4055 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
4056
4057 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4058 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4059 msgid "failed to parse argument"
4060 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
4061
4062 #: disk-utils/raw.c:216
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4065 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
4066
4067 #: disk-utils/raw.c:231
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4070 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
4071
4072 #: disk-utils/raw.c:234
4073 #, c-format
4074 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4075 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
4076
4077 #: disk-utils/raw.c:238
4078 #, c-format
4079 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4080 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
4081
4082 #: disk-utils/raw.c:248
4083 msgid "Error querying raw device"
4084 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4087 #, c-format
4088 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4089 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:271
4092 msgid "Error setting raw device"
4093 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
4094
4095 #: disk-utils/resizepart.c:20
4096 #, c-format
4097 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4098 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
4099
4100 #: disk-utils/resizepart.c:24
4101 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4102 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
4103
4104 #: disk-utils/resizepart.c:107
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4107 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
4108
4109 #: disk-utils/resizepart.c:112
4110 msgid "failed to resize partition"
4111 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4114 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4115 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4118 #, c-format
4119 msgid "cannot seek %s"
4120 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4123 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot write %s"
4126 msgstr "no se puede escribir %s"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4129 #, c-format
4130 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4131 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: failed to create a backup"
4136 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4139 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4140 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4143 msgid "Backup files:"
4144 msgstr "Ficheros de respaldo:"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4147 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4148 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4151 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4152 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4155 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4156 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4159 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4163 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4167 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4168 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4171 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4172 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4175 msgid "Data move: (--no-act)"
4176 msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4179 msgid "Data move:"
4180 msgstr "Movimiento de datos:"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4183 #, c-format
4184 msgid " typescript file: %s"
4185 msgstr " fichero de transcripción: %s"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4188 #, c-format
4189 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4190 msgstr " sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4193 #, c-format
4194 msgid " sectors: %ju\n"
4195 msgstr " sectores: %ju\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4198 #, c-format
4199 msgid " step size: %zu bytes\n"
4200 msgstr " tamaño del paso: %zu bytes\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4203 msgid "Do you want to move partition data?"
4204 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4207 msgid "Leaving."
4208 msgstr "Saliendo."
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4211 #, fuzzy, c-format
4212 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4213 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4214 msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4217 #, fuzzy, c-format
4218 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4219 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4220 msgstr "no se puede escribir en el desplazamiento: %zu; continuar"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4223 #, fuzzy, c-format
4224 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4225 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4226 msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4229 #, c-format
4230 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4231 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4234 #, c-format
4235 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4236 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4239 #, c-format
4240 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4241 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4244 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4245 msgstr "No se han movido los datos (--no-act)."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4248 #, c-format
4249 msgid "%zu I/O errors detected!"
4250 msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: failed to move data"
4255 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4258 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4259 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "The partition table has been altered."
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Se ha modificado la tabla de particiones."
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4270 #, c-format
4271 msgid "unsupported label '%s'"
4272 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4275 msgid ""
4276 "Id Name\n"
4277 "\n"
4278 msgstr ""
4279 "Id Nombre\n"
4280 "\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4283 msgid "unrecognized partition table type"
4284 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4287 #, c-format
4288 msgid "Cannot get size of %s"
4289 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4292 #, c-format
4293 msgid "total: %ju blocks\n"
4294 msgstr "total: %ju bloques\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4300 msgid "no disk device specified"
4301 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4304 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4305 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4308 msgid "cannot switch to PMBR"
4309 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4312 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4313 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4316 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4317 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4322 msgid "failed to parse partition number"
4323 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4328 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4333 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4338 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4341 msgid "failed to allocate dump struct"
4342 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: failed to dump partition table"
4347 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: no partition table found"
4352 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4357 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4362 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4366 msgid "no partition number specified"
4367 msgstr "número de partición no especificado"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4371 #: sys-utils/losetup.c:784
4372 msgid "unexpected arguments"
4373 msgstr "argumentos inesperados"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4378 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4381 #, c-format
4382 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4383 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4388 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4391 #, c-format
4392 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4393 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4396 msgid "failed to allocate partition object"
4397 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4402 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4407 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4412 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4417 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4422 msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4425 msgid "no relocate operation specified"
4426 msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4429 msgid "unsupported relocation operation"
4430 msgstr "operación de reubicación desconocida"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4433 msgid " Commands:\n"
4434 msgstr " Órdenes:\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4437 msgid " write write table to disk and exit\n"
4438 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4441 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4442 msgstr ""
4443 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4444 " antes de escribir\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4447 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4448 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4451 msgid " print display the partition table\n"
4452 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4455 msgid " help show this help text\n"
4456 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4459 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4460 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4463 msgid " Input format:\n"
4464 msgstr " Formato de entrada:\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4467 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4468 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4471 msgid ""
4472 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4473 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4474 " The default is the first free space.\n"
4475 msgstr ""
4476 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4477 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4478 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4481 msgid ""
4482 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4483 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4484 " The default is all available space.\n"
4485 msgstr ""
4486 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4487 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4488 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4491 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4492 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4495 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4496 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4499 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4500 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4503 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4504 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4507 msgid " Example:\n"
4508 msgstr " Ejemplo:\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4511 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4512 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4515 msgid "unsupported command"
4516 msgstr "orden no admitida"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4519 #, c-format
4520 msgid "line %d: unsupported command"
4521 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4524 #, c-format
4525 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4526 msgstr "El dispositivo contiene una firma de '%s' y una orden de escritura podría borrarlo. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más información."
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4529 #, c-format
4530 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4531 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4534 msgid "failed to allocate partition name"
4535 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4538 msgid "failed to allocate script handler"
4539 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4542 #, c-format
4543 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4544 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4549 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4552 #, c-format
4553 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4554 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "Welcome to sfdisk (%s)."
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4566 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4567 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4570 msgid ""
4571 " FAILED\n"
4572 "\n"
4573 msgstr ""
4574 " FALLO\n"
4575 "\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4578 msgid ""
4579 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4580 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4581 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4582 msgstr ""
4583 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4584 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4585 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4588 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4589 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4592 msgid ""
4593 " OK\n"
4594 "\n"
4595 msgstr ""
4596 " Correcto\n"
4597 "\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "Old situation:"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "Situación anterior:"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4608 msgid "failed to set script header"
4609 msgstr "fallo al poner la cabecera del script"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4616 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4617 "to override the default."
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4621 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4622 "partición para anular la predeterminada."
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4625 msgid ""
4626 "\n"
4627 "Type 'help' to get more information.\n"
4628 msgstr ""
4629 "\n"
4630 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4633 msgid "All partitions used."
4634 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4637 #, c-format
4638 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4639 msgstr "Encabezamiento de script desconocido '%s' -- ignorar."
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4642 msgid "Done.\n"
4643 msgstr "Hecho.\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4646 msgid "Ignoring partition."
4647 msgstr "Se desestima la partición."
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4650 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4651 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to add #%zu partition"
4656 msgstr "Fallo al añadir la partición #%zu"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4659 msgid "Script header accepted."
4660 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4663 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4664 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4667 msgid ""
4668 "\n"
4669 "New situation:"
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "Situación nueva:"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4675 msgid "Do you want to write this to disk?"
4676 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4679 msgid "Leaving.\n"
4680 msgstr "Saliendo.\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4686 " %1$s [options] <command>\n"
4687 msgstr ""
4688 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4689 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4692 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4693 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4696 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4697 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4700 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4701 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4704 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4705 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <dispo> copia de respaldo de la tabla de partición binaria (véase -b y -O)\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4708 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4709 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4712 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4713 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4716 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4717 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4720 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4721 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4724 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4725 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4728 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4729 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4732 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4733 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4736 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4737 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4740 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4741 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4744 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4745 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4748 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4749 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4752 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4753 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4756 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4757 msgstr " --disk-id <dispo> [<texto>] imprime o modifica el ID de la etiqueta del disco (UUID)\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4760 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4761 msgstr " --relocate <oper> <dispo> mueve la cabecera de la partición\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4764 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4765 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4768 msgid " <part> partition number\n"
4769 msgstr " <part> número de la partición\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4772 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4773 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4776 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4777 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4780 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4781 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4784 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4785 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4788 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4789 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4792 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4793 msgstr " --move-use-fsync utiliza fsync después de cada escritura cuando mueve los datos\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4796 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4797 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4800 #, c-format
4801 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4802 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4805 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4806 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4809 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4810 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4813 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4814 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4817 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4818 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4821 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4822 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4825 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4826 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4829 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4830 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4833 #, c-format
4834 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4835 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4838 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4839 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4842 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4843 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4846 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4847 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4850 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4851 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4854 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4855 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4858 #, c-format
4859 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4860 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4863 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4864 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4867 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4868 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4871 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4872 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4875 #, c-format
4876 msgid "unsupported unit '%c'"
4877 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4880 msgid "--movedata requires -N"
4881 msgstr "--movedata requiere -N"
4882
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4884 #, c-format
4885 msgid "failed to parse UUID: %s"
4886 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4887
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4891 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4892
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: failed to write UUID"
4896 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4897
4898 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4901 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4902
4903 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4904 #, c-format
4905 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4906 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4907
4908 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: failed to write label"
4911 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4912
4913 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4914 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4915 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4916
4917 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4918 msgid ""
4919 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4920 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4921 msgstr ""
4922 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4923 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4924
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4926 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4927 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4928
4929 #: include/c.h:301
4930 #, c-format
4931 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4932 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4933
4934 #: include/c.h:446
4935 msgid ""
4936 "\n"
4937 "Usage:\n"
4938 msgstr ""
4939 "\n"
4940 "Modo de empleo:\n"
4941
4942 #: include/c.h:447
4943 msgid ""
4944 "\n"
4945 "Options:\n"
4946 msgstr ""
4947 "\n"
4948 "Opciones:\n"
4949
4950 #: include/c.h:448
4951 msgid ""
4952 "\n"
4953 "Functions:\n"
4954 msgstr ""
4955 "\n"
4956 "Funciones:\n"
4957
4958 #: include/c.h:449
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "Commands:\n"
4962 msgstr ""
4963 "\n"
4964 "Órdenes:\n"
4965
4966 #: include/c.h:450
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "Arguments:\n"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "Argumentos:\n"
4973
4974 #: include/c.h:451
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Available output columns:\n"
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "Columnas de salida disponibles:\n"
4981
4982 #: include/c.h:454
4983 msgid "display this help"
4984 msgstr "muestra esta ayuda"
4985
4986 #: include/c.h:455
4987 msgid "display version"
4988 msgstr "muestra la versión"
4989
4990 #: include/c.h:465
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4994 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4995 msgstr ""
4996 " los argumentos de %s pueden ir seguidos de los sufijos para\n"
4997 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB y YiB (el \"iB\" es opcional)\n"
4998
4999 #: include/c.h:468
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "For more details see %s.\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "Para más detalles véase %s.\n"
5007
5008 #: include/c.h:470
5009 #, c-format
5010 msgid "%s from %s\n"
5011 msgstr "%s de %s\n"
5012
5013 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5014 #, c-format
5015 msgid "%s from %s"
5016 msgstr "%s de %s"
5017
5018 #: include/c.h:496
5019 msgid "features:"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5023 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5024 msgid "write error"
5025 msgstr "error de escritura"
5026
5027 #: include/colors.h:27
5028 msgid "colors are enabled by default"
5029 msgstr "los colores están activados por omisión"
5030
5031 #: include/colors.h:29
5032 msgid "colors are disabled by default"
5033 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
5034
5035 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5036 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5037 #, c-format
5038 msgid "failed to set the %s environment variable"
5039 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
5040
5041 #: include/optutils.h:89
5042 #, c-format
5043 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5044 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5047 msgid "EFI System"
5048 msgstr "Sistema EFI"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5051 msgid "MBR partition scheme"
5052 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5055 msgid "Intel Fast Flash"
5056 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5059 msgid "BIOS boot"
5060 msgstr "Arranque de BIOS"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5063 msgid "Sony boot partition"
5064 msgstr "Partición de arranque Sony"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5067 msgid "Lenovo boot partition"
5068 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5071 msgid "PowerPC PReP boot"
5072 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5075 msgid "ONIE boot"
5076 msgstr "Arranque de ONIE"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5079 msgid "ONIE config"
5080 msgstr "Configuración de ONIE"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5083 msgid "Microsoft reserved"
5084 msgstr "Reservado para Microsoft"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5087 msgid "Microsoft basic data"
5088 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5091 msgid "Microsoft LDM metadata"
5092 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5095 msgid "Microsoft LDM data"
5096 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5099 msgid "Windows recovery environment"
5100 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5103 msgid "IBM General Parallel Fs"
5104 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5107 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5108 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5111 msgid "HP-UX data"
5112 msgstr "Datos HP-UX"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5115 msgid "HP-UX service"
5116 msgstr "Servicio HP-UX"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5119 msgid "Linux swap"
5120 msgstr "Linux swap"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5123 msgid "Linux filesystem"
5124 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5127 msgid "Linux server data"
5128 msgstr "Servidor de datos Linux"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5131 msgid "Linux root (x86)"
5132 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5135 msgid "Linux root (x86-64)"
5136 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5139 msgid "Linux root (Alpha)"
5140 msgstr "Raíz de Linux (Alpha)"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5143 msgid "Linux root (ARC)"
5144 msgstr "Raíz de Linux (ARC)"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5147 msgid "Linux root (ARM)"
5148 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5151 msgid "Linux root (ARM-64)"
5152 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5155 msgid "Linux root (IA-64)"
5156 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5159 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5160 msgstr "Raíz de Linux (LoongArch-64)"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5163 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5164 msgstr "Raíz de Linux (MIPS-32 LE)"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5167 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5168 msgstr "Raíz de Linux (MIPS-64 LE)"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5171 #, fuzzy
5172 #| msgid "Linux root (ARC)"
5173 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5174 msgstr "Raíz de Linux (ARC)"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5177 msgid "Linux root (PPC)"
5178 msgstr "Raíz de Linux (PPC)"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5181 msgid "Linux root (PPC64)"
5182 msgstr "Raíz de Linux (PPC64)"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5185 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5186 msgstr "Raíz de Linux (PPC64LE)"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5189 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5190 msgstr "Raíz de Linux (RISC-V-32)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5193 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5194 msgstr "Raíz de Linux (RISC-V-64)"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5197 msgid "Linux root (S390)"
5198 msgstr "Raíz de Linux (S390)"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5201 msgid "Linux root (S390X)"
5202 msgstr "Raíz de Linux (S390X)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5205 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5206 msgstr "Raíz de Linux(TILE-Gx)"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5209 msgid "Linux reserved"
5210 msgstr "Reservado para Linux"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5213 msgid "Linux home"
5214 msgstr "Inicio de Linux"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5217 msgid "Linux RAID"
5218 msgstr "Linux RAID"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5221 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5222 msgid "Linux LVM"
5223 msgstr "Linux LVM"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5226 msgid "Linux variable data"
5227 msgstr "Datos variables de Linux"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5230 msgid "Linux temporary data"
5231 msgstr "Datos temporales de Linux"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5234 msgid "Linux /usr (x86)"
5235 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5238 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5239 msgstr "/usr de Linux (x86-64)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5242 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5243 msgstr "/usr de Linux (Alpha)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5246 msgid "Linux /usr (ARC)"
5247 msgstr "/usr de Linux (ARC)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5250 msgid "Linux /usr (ARM)"
5251 msgstr "/usr de Linux (ARM)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5254 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5255 msgstr "/usr de Linux (ARM-64)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5258 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5259 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5262 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5263 msgstr "/usr de Linux (LoongArch-64)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5266 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5267 msgstr "/usr de Linux (MIPS-32 LE)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5270 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5271 msgstr "/usr de Linux (MIPS-64 LE)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5274 #, fuzzy
5275 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5276 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5277 msgstr "/usr de Linux (ARC)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5280 msgid "Linux /usr (PPC)"
5281 msgstr "/usr de Linux (PPC)"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5284 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5285 msgstr "/usr de Linux (PPC64)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5288 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5289 msgstr "/usr de Linux (PPC64LE)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5292 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5293 msgstr "/usr de Linux (RISC-V-32)"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5296 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5297 msgstr "/usr de Linux (RISC-V-64)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5300 msgid "Linux /usr (S390)"
5301 msgstr "/usr de Linux (S390)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5304 msgid "Linux /usr (S390X)"
5305 msgstr "/usr de Linux (S390X)"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5308 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5309 msgstr "/usr de Linux (TILE-Gx)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5312 msgid "Linux root verity (x86)"
5313 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5316 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5317 msgstr "Verity raíz de Linux (x86-64)"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5320 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5321 msgstr "Verity raíz de Linux (Alpha)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5324 msgid "Linux root verity (ARC)"
5325 msgstr "Verity raíz de Linux (ARC)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5328 msgid "Linux root verity (ARM)"
5329 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5332 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5333 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM-64)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5336 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5337 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5340 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5341 msgstr "Verity raíz de Linux (LoongArch-64)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5344 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5345 msgstr "Verity raíz de Linux (MIPS-32 LE)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5348 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5349 msgstr "Verity raíz de Linux (MIPS-64 LE)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5352 #, fuzzy
5353 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5354 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5355 msgstr "Verity raíz de Linux (ARC)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5358 msgid "Linux root verity (PPC)"
5359 msgstr "Verity raíz de Linux (PPC)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5362 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5363 msgstr "Verity raíz de Linux (PPC64)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5366 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5367 msgstr "Verity raíz de Linux (PPC64LE)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5370 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5371 msgstr "Verity raíz de Linux (RISC-V-32)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5374 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5375 msgstr "Verity raíz de Linux (RISC-V-64)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5378 msgid "Linux root verity (S390)"
5379 msgstr "Verity raíz de Linux (S390)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5382 msgid "Linux root verity (S390X)"
5383 msgstr "Verity raíz de Linux (S390X)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5386 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5387 msgstr "Verity raíz de Linux (TILE-Gx)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5390 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5391 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5394 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5395 msgstr "Verity /usr de Linux (x86-64)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5398 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5399 msgstr "Verity /usr de Linux (Alpha)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5402 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5403 msgstr "Verity /usr de Linux (ARC)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5406 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5407 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5410 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5411 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM-64)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5414 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5415 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5418 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5419 msgstr "Verity /usr de Linux (LoongArch-64)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5422 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5423 msgstr "Verity /usr de Linux (MIPS-32 LE)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5426 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5427 msgstr "Verity /usr de Linux (MIPS-64 LE)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5430 #, fuzzy
5431 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5432 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5433 msgstr "Verity /usr de Linux (ARC)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5436 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5437 msgstr "Verity /usr de Linux (PPC)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5440 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5441 msgstr "Verity /usr de Linux (PPC64)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5444 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5445 msgstr "Verity /usr de Linux (PPC64LE)"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5448 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5449 msgstr "Verity /usr de Linux (RISC-V-32)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5452 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5453 msgstr "Verity /usr de Linux (RISC-V-64)"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5456 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5457 msgstr "Verity /usr de Linux (S390)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5460 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5461 msgstr "Verity /usr de Linux (S390X)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5464 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5465 msgstr "Verity /usr de Linux (TILE-Gx)"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5468 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5469 msgstr "Firma verity raíz de Linux (x86)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5472 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5473 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (x86-64)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5476 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5477 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (Alpha)"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5480 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5481 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARC)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5484 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5485 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARM)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5488 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5489 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARM-64)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5492 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5493 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (IA-64)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5496 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5497 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (LoongArch-64)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5500 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5501 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (MIPS-32 LE)"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5504 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5505 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (MIPS-64 LE)"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5508 #, fuzzy
5509 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5510 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5511 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARC)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5514 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5515 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5518 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5519 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC64)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5522 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5523 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC64LE)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5526 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5527 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (RISC-V-32)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5530 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5531 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (RISC-V-64)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5534 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5535 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (S390)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5538 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5539 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (S390X)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5542 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5543 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (TILE-Gx)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5547 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (x86)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5551 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (x86-64)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5555 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (Alpha)"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5559 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARC)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5562 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5563 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARM)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5566 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5567 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARM-64)"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5571 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (IA-64)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5575 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (LoongArch-64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5578 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5579 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (MIPS-32 LE)"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5582 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5583 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (MIPS-64 LE)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5586 #, fuzzy
5587 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5588 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5589 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARC)"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5592 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5593 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC)"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5596 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5597 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC64)"
5598
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5600 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5601 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC64LE)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5604 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5605 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (RISC-V-32)"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5608 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5609 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (RISC-V-64)"
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5612 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5613 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (S390)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5616 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5617 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (S390X)"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5620 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5621 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (TILE-Gx)"
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5624 msgid "Linux extended boot"
5625 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5628 msgid "Linux user's home"
5629 msgstr "Directorio de inicio del usuario de Linux"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5632 msgid "FreeBSD data"
5633 msgstr "Datos FreeBSD"
5634
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5636 msgid "FreeBSD boot"
5637 msgstr "Arranque FreeBSD"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5640 msgid "FreeBSD swap"
5641 msgstr "Swap de FreeBSD"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5644 msgid "FreeBSD UFS"
5645 msgstr "UFS de FreeBSD"
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5648 msgid "FreeBSD ZFS"
5649 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5652 msgid "FreeBSD Vinum"
5653 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5656 msgid "Apple HFS/HFS+"
5657 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5658
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5660 msgid "Apple APFS"
5661 msgstr "APFS de Apple"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5664 msgid "Apple UFS"
5665 msgstr "UFS de Apple"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5668 msgid "Apple RAID"
5669 msgstr "RAID de Apple"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5672 msgid "Apple RAID offline"
5673 msgstr "RAID de Apple offline"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5676 msgid "Apple boot"
5677 msgstr "Arranque de Apple"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5680 msgid "Apple label"
5681 msgstr "Etiqueta de Apple"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5684 msgid "Apple TV recovery"
5685 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5688 msgid "Apple Core storage"
5689 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5692 #, fuzzy
5693 #| msgid "Apple boot"
5694 msgid "Apple Silicon boot"
5695 msgstr "Arranque de Apple"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5698 #, fuzzy
5699 #| msgid "Apple TV recovery"
5700 msgid "Apple Silicon recovery"
5701 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5704 msgid "Solaris boot"
5705 msgstr "arranque de Solaris"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5708 msgid "Solaris root"
5709 msgstr "Raíz de Solaris"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5712 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5713 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5716 msgid "Solaris swap"
5717 msgstr "Swap de Solaris"
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5720 msgid "Solaris backup"
5721 msgstr "Respaldo de Solaris"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5724 msgid "Solaris /var"
5725 msgstr "/var de Solaris"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5728 msgid "Solaris /home"
5729 msgstr "/home de Solaris"
5730
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5732 msgid "Solaris alternate sector"
5733 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5736 msgid "Solaris reserved 1"
5737 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5740 msgid "Solaris reserved 2"
5741 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5744 msgid "Solaris reserved 3"
5745 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5748 msgid "Solaris reserved 4"
5749 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5750
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5752 msgid "Solaris reserved 5"
5753 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5754
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5756 msgid "NetBSD swap"
5757 msgstr "Swap de NetBSD"
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5760 msgid "NetBSD FFS"
5761 msgstr "FFS de NetBSD"
5762
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5764 msgid "NetBSD LFS"
5765 msgstr "LFS de NetBSD"
5766
5767 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5768 msgid "NetBSD concatenated"
5769 msgstr "NetBSD concatenado"
5770
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5772 msgid "NetBSD encrypted"
5773 msgstr "NetBSD cifrado"
5774
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5776 msgid "NetBSD RAID"
5777 msgstr "RAID de NetBSD"
5778
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5780 msgid "ChromeOS kernel"
5781 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5782
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5784 msgid "ChromeOS root fs"
5785 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5786
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5788 msgid "ChromeOS reserved"
5789 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5790
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5792 msgid "MidnightBSD data"
5793 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5796 msgid "MidnightBSD boot"
5797 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5798
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5800 msgid "MidnightBSD swap"
5801 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5802
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5804 msgid "MidnightBSD UFS"
5805 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5806
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5808 msgid "MidnightBSD ZFS"
5809 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5810
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5812 msgid "MidnightBSD Vinum"
5813 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5816 msgid "Ceph Journal"
5817 msgstr "Journal de Ceph"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5820 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5821 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5822
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5824 msgid "Ceph OSD"
5825 msgstr "OSD de Ceph"
5826
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5828 msgid "Ceph crypt OSD"
5829 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5832 msgid "Ceph disk in creation"
5833 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5834
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5836 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5837 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5838
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5840 msgid "VMware VMFS"
5841 msgstr "VMFS de VMware"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5844 msgid "VMware Diagnostic"
5845 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5846
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5848 msgid "VMware Virtual SAN"
5849 msgstr "SAN virtual de VMware"
5850
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5852 msgid "VMware Virsto"
5853 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5854
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5856 msgid "VMware Reserved"
5857 msgstr "Reservado para VMware"
5858
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5860 msgid "OpenBSD data"
5861 msgstr "Datos OpenBSD"
5862
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5864 msgid "QNX6 file system"
5865 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5866
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5868 msgid "Plan 9 partition"
5869 msgstr "Partición del plan 9"
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5872 msgid "HiFive FSBL"
5873 msgstr "HiFive FSBL"
5874
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5876 msgid "HiFive BBL"
5877 msgstr "HiFive BBL"
5878
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5880 msgid "Haiku BFS"
5881 msgstr "Haiku BFS"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5884 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5888 msgid "Empty"
5889 msgstr "Vacía"
5890
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5892 msgid "FAT12"
5893 msgstr "FAT12"
5894
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5896 msgid "XENIX root"
5897 msgstr "XENIX root"
5898
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5900 msgid "XENIX usr"
5901 msgstr "XENIX usr"
5902
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5904 msgid "FAT16 <32M"
5905 msgstr "FAT16 <32M"
5906
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5908 msgid "Extended"
5909 msgstr "Extendida"
5910
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5912 msgid "FAT16"
5913 msgstr "FAT16"
5914
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5916 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5917 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5918
5919 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5920 msgid "AIX"
5921 msgstr "AIX"
5922
5923 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5924 msgid "AIX bootable"
5925 msgstr "AIX arrancable"
5926
5927 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5928 msgid "OS/2 Boot Manager"
5929 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
5930
5931 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5932 msgid "W95 FAT32"
5933 msgstr "W95 FAT32"
5934
5935 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5936 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5937 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5938
5939 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5940 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5941 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5942
5943 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5944 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5945 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5946
5947 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5948 msgid "OPUS"
5949 msgstr "OPUS"
5950
5951 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5952 msgid "Hidden FAT12"
5953 msgstr "FAT12 oculta"
5954
5955 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5956 msgid "Compaq diagnostics"
5957 msgstr "Compaq diagnostics"
5958
5959 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5960 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5961 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5962
5963 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5964 msgid "Hidden FAT16"
5965 msgstr "FAT16 oculta"
5966
5967 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5968 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5969 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5970
5971 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5972 msgid "AST SmartSleep"
5973 msgstr "SmartSleep de AST"
5974
5975 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5976 msgid "Hidden W95 FAT32"
5977 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
5978
5979 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5980 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5981 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
5982
5983 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5984 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5985 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
5986
5987 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5988 msgid "NEC DOS"
5989 msgstr "DOS de NEC"
5990
5991 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5992 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5993 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
5994
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5996 msgid "Plan 9"
5997 msgstr "Plan 9"
5998
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6000 msgid "PartitionMagic recovery"
6001 msgstr "PartitionMagic recovery"
6002
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6004 msgid "Venix 80286"
6005 msgstr "Venix 80286"
6006
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6008 msgid "PPC PReP Boot"
6009 msgstr "PPC PReP Boot"
6010
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6012 msgid "SFS"
6013 msgstr "SFS"
6014
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6016 msgid "QNX4.x"
6017 msgstr "QNX4.x"
6018
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6020 msgid "QNX4.x 2nd part"
6021 msgstr "QNX4.x segunda parte"
6022
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6024 msgid "QNX4.x 3rd part"
6025 msgstr "QNX4.x tercera parte"
6026
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6028 msgid "OnTrack DM"
6029 msgstr "OnTrack DM"
6030
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6032 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6033 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6034
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6036 msgid "CP/M"
6037 msgstr "CP/M"
6038
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6040 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6041 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6044 msgid "OnTrackDM6"
6045 msgstr "OnTrackDM6"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6048 msgid "EZ-Drive"
6049 msgstr "EZ-Drive"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6052 msgid "Golden Bow"
6053 msgstr "Golden Bow"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6056 msgid "Priam Edisk"
6057 msgstr "Priam Edisk"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6061 msgid "SpeedStor"
6062 msgstr "SpeedStor"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6065 msgid "GNU HURD or SysV"
6066 msgstr "GNU HURD o SysV"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6069 msgid "Novell Netware 286"
6070 msgstr "Novell Netware 286"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6073 msgid "Novell Netware 386"
6074 msgstr "Novell Netware 386"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6077 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6078 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6081 msgid "PC/IX"
6082 msgstr "PC/IX"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6085 msgid "Old Minix"
6086 msgstr "Minix antiguo"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6089 msgid "Minix / old Linux"
6090 msgstr "Minix / Linux antiguo"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6093 msgid "Linux swap / Solaris"
6094 msgstr "Linux swap / Solaris"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6097 msgid "Linux"
6098 msgstr "Linux"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6101 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6102 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6105 msgid "Linux extended"
6106 msgstr "Linux extendida"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6109 msgid "NTFS volume set"
6110 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
6111
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6113 msgid "Linux plaintext"
6114 msgstr "Linux plaintext"
6115
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6117 msgid "Amoeba"
6118 msgstr "Amoeba"
6119
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6121 msgid "Amoeba BBT"
6122 msgstr "Amoeba BBT"
6123
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6125 msgid "BSD/OS"
6126 msgstr "BSD/OS"
6127
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6129 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6130 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
6131
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6133 msgid "FreeBSD"
6134 msgstr "FreeBSD"
6135
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6137 msgid "OpenBSD"
6138 msgstr "OpenBSD"
6139
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6141 msgid "NeXTSTEP"
6142 msgstr "NeXTSTEP"
6143
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6145 msgid "Darwin UFS"
6146 msgstr "UFS de Darwin"
6147
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6149 msgid "NetBSD"
6150 msgstr "NetBSD"
6151
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6153 msgid "Darwin boot"
6154 msgstr "arranque de Darwin"
6155
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6157 msgid "HFS / HFS+"
6158 msgstr "HFS / HFS+"
6159
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6161 msgid "BSDI fs"
6162 msgstr "BSDI fs"
6163
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6165 msgid "BSDI swap"
6166 msgstr "BSDI swap"
6167
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6169 msgid "Boot Wizard hidden"
6170 msgstr "Boot Wizard hidden"
6171
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6173 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6174 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6175
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6177 msgid "Solaris"
6178 msgstr "Solaris"
6179
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6181 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6182 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6183
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6185 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6186 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6187
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6189 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6190 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6191
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6193 msgid "Syrinx"
6194 msgstr "Syrinx"
6195
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6197 msgid "Non-FS data"
6198 msgstr "Datos sin SF"
6199
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6201 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6202 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6203
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6205 msgid "Dell Utility"
6206 msgstr "Utilidad Dell"
6207
6208 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6209 msgid "BootIt"
6210 msgstr "BootIt"
6211
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6213 msgid "DOS access"
6214 msgstr "DOS access"
6215
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6217 msgid "DOS R/O"
6218 msgstr "DOS R/O"
6219
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6221 msgid "BeOS fs"
6222 msgstr "BeOS fs"
6223
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6225 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6226 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6227
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6229 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6230 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
6231
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6233 msgid "DOS secondary"
6234 msgstr "DOS secondary"
6235
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6237 msgid "EBBR protective"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6241 msgid "VMware VMKCORE"
6242 msgstr "VMKCORE de VMware"
6243
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6245 msgid "Linux raid autodetect"
6246 msgstr "Linux raid autodetect"
6247
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6249 msgid "LANstep"
6250 msgstr "LANstep"
6251
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6253 msgid "BBT"
6254 msgstr "BBT"
6255
6256 #: lib/blkdev.c:286
6257 #, c-format
6258 msgid "warning: %s is misaligned"
6259 msgstr "atención: %s no está alineado"
6260
6261 #: lib/blkdev.c:398
6262 #, c-format
6263 msgid "unsupported lock mode: %s"
6264 msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"
6265
6266 #: lib/blkdev.c:408
6267 #, c-format
6268 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6269 msgstr "%s: %s: el dispositivo ya está bloqueado, esperando obtener bloqueo ... "
6270
6271 #: lib/blkdev.c:417
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: device already locked"
6274 msgstr "%s: el dispositivo ya está bloqueado"
6275
6276 #: lib/blkdev.c:420
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: failed to get lock"
6279 msgstr "%s: fallo al obtener el bloqueo"
6280
6281 #: lib/blkdev.c:423
6282 #, c-format
6283 msgid "OK\n"
6284 msgstr "Correcto\n"
6285
6286 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6287 #, c-format
6288 msgid "Selected partition %ju"
6289 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
6290
6291 #: libfdisk/src/ask.c:512
6292 msgid "No partition is defined yet!"
6293 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
6294
6295 #: libfdisk/src/ask.c:524
6296 msgid "No free partition available!"
6297 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
6298
6299 #: libfdisk/src/ask.c:534
6300 msgid "Partition number"
6301 msgstr "Número de partición"
6302
6303 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6304 #, c-format
6305 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6306 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
6307
6308 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6309 #, c-format
6310 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6311 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
6312
6313 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6314 #, c-format
6315 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6316 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6319 msgid "First cylinder"
6320 msgstr "Primer cilindro"
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6323 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6324 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6327 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6328 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6329
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6331 #, c-format
6332 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6333 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
6334
6335 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6336 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6337 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
6338
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6340 msgid "Disk"
6341 msgstr "Disco"
6342
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6344 msgid "Packname"
6345 msgstr "Nombre de paquete"
6346
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6348 msgid "Flags"
6349 msgstr "Indicadores"
6350
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6352 msgid " removable"
6353 msgstr " removable"
6354
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6356 msgid " ecc"
6357 msgstr " ecc"
6358
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6360 msgid " badsect"
6361 msgstr " badsect"
6362
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6364 msgid "Bytes/Sector"
6365 msgstr "Bytes/sector"
6366
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6368 msgid "Tracks/Cylinder"
6369 msgstr "Pistas/cilindro"
6370
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6372 msgid "Sectors/Cylinder"
6373 msgstr "Sectores/cilindro"
6374
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6377 msgid "Cylinders"
6378 msgstr "Cilindros"
6379
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6381 msgid "Rpm"
6382 msgstr "R.p.m."
6383
6384 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6385 msgid "Interleave"
6386 msgstr "Interleave"
6387
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6389 msgid "Trackskew"
6390 msgstr "Trackskew"
6391
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6393 msgid "Cylinderskew"
6394 msgstr "Cylinderskew"
6395
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6397 msgid "Headswitch"
6398 msgstr "Headswitch"
6399
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6401 msgid "Track-to-track seek"
6402 msgstr "Búsqueda pista a pista"
6403
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6405 msgid "bytes/sector"
6406 msgstr "bytes/sector"
6407
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6409 msgid "sectors/track"
6410 msgstr "sectores/pista"
6411
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6413 msgid "tracks/cylinder"
6414 msgstr "pistas/cilindro"
6415
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6417 msgid "cylinders"
6418 msgstr "cilindros"
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6421 msgid "sectors/cylinder"
6422 msgstr "sectores/cilindro"
6423
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6425 msgid "rpm"
6426 msgstr "r.p.m."
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6429 msgid "interleave"
6430 msgstr "interleave"
6431
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6433 msgid "trackskew"
6434 msgstr "trackskew"
6435
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6437 msgid "cylinderskew"
6438 msgstr "cylinderskew"
6439
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6441 msgid "headswitch"
6442 msgstr "headswitch"
6443
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6445 msgid "track-to-track seek"
6446 msgstr "búsqueda pista a pista"
6447
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6449 #, c-format
6450 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6451 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
6452
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6454 #, c-format
6455 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6456 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6459 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6460 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
6461
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6463 #, c-format
6464 msgid "Bootstrap installed on %s."
6465 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
6466
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6468 #, c-format
6469 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6470 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
6471
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6473 #, c-format
6474 msgid "Disklabel written to %s."
6475 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6478 msgid "Syncing disks."
6479 msgstr "Se están sincronizando los discos."
6480
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6482 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6483 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
6484
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6486 #, c-format
6487 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6488 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6491 msgid "Slice"
6492 msgstr "Rodaja"
6493
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6495 msgid "Fsize"
6496 msgstr "TamañoF"
6497
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6499 msgid "Bsize"
6500 msgstr "TamañoB"
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6503 msgid "Cpg"
6504 msgstr "Cpg"
6505
6506 #: libfdisk/src/context.c:766
6507 #, c-format
6508 msgid "%s: fsync device failed"
6509 msgstr "%s: fsync del dispositivo ha fallado"
6510
6511 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: close device failed"
6514 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
6515
6516 #: libfdisk/src/context.c:854
6517 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6518 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
6519
6520 #: libfdisk/src/context.c:862
6521 msgid "Re-reading the partition table failed."
6522 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
6523
6524 #: libfdisk/src/context.c:864
6525 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6526 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o partx(8)."
6527
6528 #: libfdisk/src/context.c:954
6529 #, c-format
6530 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6531 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
6532
6533 #: libfdisk/src/context.c:963
6534 #, c-format
6535 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6536 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
6537
6538 #: libfdisk/src/context.c:983
6539 #, c-format
6540 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6541 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
6542
6543 #: libfdisk/src/context.c:989
6544 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6545 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
6546
6547 #: libfdisk/src/context.c:1193
6548 msgid "cylinder"
6549 msgid_plural "cylinders"
6550 msgstr[0] "cilindro"
6551 msgstr[1] "cilindros"
6552
6553 #: libfdisk/src/context.c:1194
6554 msgid "sector"
6555 msgid_plural "sectors"
6556 msgstr[0] "sector"
6557 msgstr[1] "sectores"
6558
6559 #: libfdisk/src/context.c:1550
6560 msgid "Incomplete geometry setting."
6561 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
6562
6563 #: libfdisk/src/dos.c:217
6564 msgid "All primary partitions have been defined already."
6565 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
6566
6567 #: libfdisk/src/dos.c:220
6568 msgid "Primary partition not available."
6569 msgstr "No está disponible la partición primaria."
6570
6571 #: libfdisk/src/dos.c:274
6572 #, c-format
6573 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6574 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
6575
6576 #: libfdisk/src/dos.c:344
6577 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6578 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
6579
6580 #: libfdisk/src/dos.c:347
6581 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6582 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
6583
6584 #: libfdisk/src/dos.c:351
6585 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6586 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:357
6589 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6590 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
6591
6592 #: libfdisk/src/dos.c:364
6593 #, c-format
6594 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6595 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
6596
6597 #: libfdisk/src/dos.c:540
6598 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6599 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
6600
6601 #: libfdisk/src/dos.c:554
6602 #, c-format
6603 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6604 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
6605
6606 #: libfdisk/src/dos.c:587
6607 #, c-format
6608 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6609 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
6610
6611 #: libfdisk/src/dos.c:595
6612 #, c-format
6613 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6614 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
6615
6616 #: libfdisk/src/dos.c:651
6617 #, c-format
6618 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6619 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:711
6622 #, fuzzy, c-format
6623 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6624 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6625 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
6626
6627 #: libfdisk/src/dos.c:734
6628 msgid "Enter the new disk identifier"
6629 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:743
6632 msgid "Incorrect value."
6633 msgstr "Valor incorrecto."
6634
6635 #: libfdisk/src/dos.c:756
6636 #, c-format
6637 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6638 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
6639
6640 #: libfdisk/src/dos.c:952
6641 #, c-format
6642 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6643 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
6644
6645 #: libfdisk/src/dos.c:966
6646 #, c-format
6647 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6648 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
6649
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6651 #, c-format
6652 msgid "Start sector %ju out of range."
6653 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6656 #: libfdisk/src/sun.c:528
6657 #, c-format
6658 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6659 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
6660
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6662 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6663 msgid "No free sectors available."
6664 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
6665
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6667 #, c-format
6668 msgid "Sector %ju is already allocated."
6669 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6670
6671 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6672 #, c-format
6673 msgid "Adding logical partition %zu"
6674 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
6675
6676 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6677 #, c-format
6678 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6679 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
6680
6681 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6682 #, c-format
6683 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6684 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d excede el máximo %d"
6685
6686 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6687 #, c-format
6688 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6689 msgstr "Partición %zu: el sector %d excede el máximo %ju"
6690
6691 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6692 #, c-format
6693 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6694 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d excede el máximo %ju"
6695
6696 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6697 #, c-format
6698 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6699 msgstr "Partición %zu: el sector LBA %u no concuerda con el sector %u calculado según C/C/S"
6700
6701 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6702 #, c-format
6703 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6704 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6707 #, c-format
6708 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6709 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6710
6711 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6712 #, c-format
6713 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6714 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
6715
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6717 #, c-format
6718 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6719 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6722 #, c-format
6723 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6724 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6727 #, c-format
6728 msgid "Partition %zu: empty."
6729 msgstr "Partición %zu: vacía."
6730
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6732 #, c-format
6733 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6734 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
6735
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6737 msgid "No errors detected."
6738 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6741 #, c-format
6742 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6743 msgstr "El total de sectores asignados %ju excede el máximo %ju."
6744
6745 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6746 #, c-format
6747 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6748 msgstr "Quedan sin asignar %ju sectores de %ld bytes."
6749
6750 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6751 #, c-format
6752 msgid "%d error detected."
6753 msgid_plural "%d errors detected."
6754 msgstr[0] "%d error detectado."
6755 msgstr[1] "%d errores detectados."
6756
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6758 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6759 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6762 msgid "Extended partition already exists."
6763 msgstr "La partición extendida ya existe."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6766 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6767 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6770 msgid "All primary partitions are in use."
6771 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6774 msgid "All space for primary partitions is in use."
6775 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
6776
6777 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6778 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6779 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6780 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6783 msgid "Partition type"
6784 msgstr "Tipo de partición"
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6787 #, c-format
6788 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6789 msgstr "%u primaria(s), %d extendida(s), %u libre(s)"
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6792 msgid "primary"
6793 msgstr "primaria"
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6796 msgid "extended"
6797 msgstr "extendida"
6798
6799 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6800 msgid "container for logical partitions"
6801 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6804 msgid "logical"
6805 msgstr "lógica"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6808 msgid "numbered from 5"
6809 msgstr "la numeración empieza por 5"
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6812 #, c-format
6813 msgid "Invalid partition type `%c'."
6814 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
6815
6816 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6817 #, c-format
6818 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6819 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6822 msgid "Disk identifier"
6823 msgstr "Identificador del disco"
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6826 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6827 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6830 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6831 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6834 #, c-format
6835 msgid "Partition %zu: no data area."
6836 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
6837
6838 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6839 msgid "New beginning of data"
6840 msgstr "Nuevo principio de datos"
6841
6842 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6843 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6844 msgstr ""
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6847 #, c-format
6848 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6849 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6852 #, c-format
6853 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6854 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
6855
6856 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6857 #, c-format
6858 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6859 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
6860
6861 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6863 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6864 msgid "Device"
6865 msgstr "Disposit."
6866
6867 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6868 msgid "Boot"
6869 msgstr "Inicio"
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6872 msgid "Id"
6873 msgstr "Id"
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6876 msgid "Start-C/H/S"
6877 msgstr "Inicio-C/H/S"
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6880 msgid "End-C/H/S"
6881 msgstr "Fin-C/H/S"
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6884 msgid "Attrs"
6885 msgstr "Atributos"
6886
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6888 msgid "failed to allocate GPT header"
6889 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6890
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6892 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6893 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6894
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6896 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6897 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6898
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6900 #, c-format
6901 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6902 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6903
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6905 msgid "gpt: stat() failed"
6906 msgstr "gpt: stat() falló"
6907
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6909 #, c-format
6910 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6911 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6914 msgid "GPT Header"
6915 msgstr "Cabecera GPT"
6916
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6918 msgid "GPT Entries"
6919 msgstr "Entradas GPT"
6920
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6922 msgid "GPT Backup Entries"
6923 msgstr "Entradas de respaldo GPT"
6924
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6926 msgid "GPT Backup Header"
6927 msgstr "Cabecera de respaldo GPT"
6928
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6930 msgid "First usable LBA"
6931 msgstr "Primera LBA utilizable"
6932
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6934 msgid "Last usable LBA"
6935 msgstr "Última LBA utilizable"
6936
6937 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6939 msgid "Alternative LBA"
6940 msgstr "LBA alternativa"
6941
6942 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6944 msgid "Partition entries starting LBA"
6945 msgstr "LBA inicial de las entradas de las particiones"
6946
6947 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6949 msgid "Partition entries ending LBA"
6950 msgstr "LBA final de las entradas de las particiones"
6951
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6953 msgid "Allocated partition entries"
6954 msgstr "Particiones asignadas"
6955
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6957 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6958 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6959
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6961 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6962 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6963
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6965 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6966 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo."
6967
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6969 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6970 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6971
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6973 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6974 msgstr "No se ha podido recalcular la ubicación de la tabla GPT de respaldo"
6975
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6977 #, c-format
6978 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6979 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6980
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6982 #, c-format
6983 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6984 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6987 #, c-format
6988 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6989 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6990
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6992 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6993 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6994
6995 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6996 #, c-format
6997 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6998 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6999
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7001 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7002 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
7003
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7005 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7006 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
7007
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7009 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7010 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT."
7011
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7013 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7014 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
7015
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7017 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7018 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7021 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7022 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7025 msgid "Invalid partition entry checksum."
7026 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
7027
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7029 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7030 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7033 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7034 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7037 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7038 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7041 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7042 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7045 msgid "Disk is too small to hold all data."
7046 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7049 msgid "Primary and backup header mismatch."
7050 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7053 #, c-format
7054 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7055 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7058 #, c-format
7059 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7060 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7063 #, c-format
7064 msgid "Partition %u ends before it starts."
7065 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
7066
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7068 #, c-format
7069 msgid "Header version: %s"
7070 msgstr "Cabecera versión %s"
7071
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7073 #, c-format
7074 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7075 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
7076
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7078 #, c-format
7079 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7080 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7081 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
7082 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7085 msgid "All partitions are already in use."
7086 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7089 msgid "No enough free sectors available."
7090 msgstr "No hay suficientes sectores libres disponibles."
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7093 #, c-format
7094 msgid "Sector %ju already used."
7095 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
7096
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7098 #, c-format
7099 msgid "Could not create partition %zu"
7100 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7103 #, c-format
7104 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7105 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7108 #, c-format
7109 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7110 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7113 #, c-format
7114 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7115 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7118 #, c-format
7119 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7120 msgstr "El número máximo de particiones es %zu (el predefinido es %zu)."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7123 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7124 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7127 msgid "Failed to parse your UUID."
7128 msgstr "Error al analizar su UUID."
7129
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7131 #, c-format
7132 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7133 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7136 msgid "Not enough space for new partition table!"
7137 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
7138
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7140 #, c-format
7141 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7142 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7145 #, c-format
7146 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7147 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7150 msgid "The partition entry size is zero."
7151 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
7152
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7154 #, c-format
7155 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7156 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7159 msgid "Cannot allocate memory!"
7160 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7163 #, c-format
7164 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7165 msgstr "La longitud de la tabla de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu32>."
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7168 #, c-format
7169 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7170 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7173 msgid "Enter GUID specific bit"
7174 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
7175
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7177 #, c-format
7178 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7179 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7182 #, c-format
7183 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7184 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7187 #, c-format
7188 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7189 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7192 #, c-format
7193 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7194 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
7195
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7197 #, c-format
7198 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7199 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
7200
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7202 msgid "Type-UUID"
7203 msgstr "Tipo-UUID"
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7206 msgid "UUID"
7207 msgstr "UUID"
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7210 #: login-utils/chfn.c:316
7211 msgid "Name"
7212 msgstr "Nombre"
7213
7214 #: libfdisk/src/label.c:597
7215 msgid "Partitions order fixed."
7216 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
7217
7218 #: libfdisk/src/label.c:600
7219 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7220 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
7221
7222 #: libfdisk/src/label.c:603
7223 msgid "Failed to fix partitions order."
7224 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
7225
7226 #: libfdisk/src/partition.c:871
7227 msgid "Free space"
7228 msgstr "Espacio libre"
7229
7230 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7231 #, c-format
7232 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7233 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
7234
7235 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7236 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7237 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7238 msgid "unknown"
7239 msgstr "desconocido"
7240
7241 #: libfdisk/src/script.c:820
7242 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7243 msgstr ""
7244
7245 #: libfdisk/src/script.c:1037
7246 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: libfdisk/src/script.c:1095
7250 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: libfdisk/src/script.c:1554
7254 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7255 msgstr ""
7256
7257 #: libfdisk/src/script.c:1558
7258 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7259 msgstr ""
7260
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7262 msgid "SGI volhdr"
7263 msgstr "SGI volhdr"
7264
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7266 msgid "SGI trkrepl"
7267 msgstr "SGI trkrepl"
7268
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7270 msgid "SGI secrepl"
7271 msgstr "SGI secrepl"
7272
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7274 msgid "SGI raw"
7275 msgstr "SGI raw"
7276
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7278 msgid "SGI bsd"
7279 msgstr "SGI bsd"
7280
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7282 msgid "SGI sysv"
7283 msgstr "SGI sysv"
7284
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7286 msgid "SGI volume"
7287 msgstr "SGI volume"
7288
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7290 msgid "SGI efs"
7291 msgstr "SGI efs"
7292
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7294 msgid "SGI lvol"
7295 msgstr "SGI lvol"
7296
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7298 msgid "SGI rlvol"
7299 msgstr "SGI rlvol"
7300
7301 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7302 msgid "SGI xfs"
7303 msgstr "SGI xfs"
7304
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7306 msgid "SGI xfslog"
7307 msgstr "SGI xfslog"
7308
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7310 msgid "SGI xlv"
7311 msgstr "SGI xlv"
7312
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7314 msgid "SGI xvm"
7315 msgstr "SGI xvm"
7316
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7318 msgid "Linux native"
7319 msgstr "Linux native"
7320
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7322 msgid "SGI info created on second sector."
7323 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
7324
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7326 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7327 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
7328
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7330 msgid "Physical cylinders"
7331 msgstr "Cilindros físicos"
7332
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7334 msgid "Extra sects/cyl"
7335 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7336
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7338 msgid "Bootfile"
7339 msgstr "Fichero de arranque"
7340
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7342 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7343 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
7344
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7346 #, c-format
7347 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7348 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7349 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
7350 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
7351
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7353 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7354 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
7355
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7357 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7358 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
7359
7360 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7361 #, c-format
7362 msgid "The current boot file is: %s"
7363 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
7364
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7366 msgid "Enter of the new boot file"
7367 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
7368
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7370 msgid "Boot file is unchanged."
7371 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
7372
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7374 #, c-format
7375 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7376 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
7377
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7379 msgid "More than one entire disk entry present."
7380 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
7381
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7383 msgid "No partitions defined."
7384 msgstr "No hay ninguna partición definida."
7385
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7387 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7388 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
7389
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7391 #, c-format
7392 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7393 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7396 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7397 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
7398
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7400 #, c-format
7401 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7402 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7403 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
7404 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7407 #, c-format
7408 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7409 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7410 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
7411 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
7412
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7414 msgid "The boot partition does not exist."
7415 msgstr "La partición de inicio no existe."
7416
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7418 msgid "The swap partition does not exist."
7419 msgstr "La partición de intercambio no existe."
7420
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7422 msgid "The swap partition has no swap type."
7423 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
7424
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7426 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7427 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
7428
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7430 msgid "Partition overlap on the disk."
7431 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
7432
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7434 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7435 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
7436
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7438 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7439 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
7440
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7442 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7443 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
7444
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7446 #, c-format
7447 msgid "First %s"
7448 msgstr "Primer %s"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7451 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7452 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7455 #, c-format
7456 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7457 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
7458
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7460 #, c-format
7461 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7462 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %ju. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7463
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7465 msgid "Created a new SGI disklabel."
7466 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
7467
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7469 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7470 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
7471
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7473 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7474 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
7475
7476 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7477 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7478 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
7479
7480 #: libfdisk/src/sun.c:39
7481 msgid "Unassigned"
7482 msgstr "Sin asignar"
7483
7484 #: libfdisk/src/sun.c:41
7485 msgid "SunOS root"
7486 msgstr "SunOS root"
7487
7488 #: libfdisk/src/sun.c:42
7489 msgid "SunOS swap"
7490 msgstr "SunOS swap"
7491
7492 #: libfdisk/src/sun.c:43
7493 msgid "SunOS usr"
7494 msgstr "SunOS usr"
7495
7496 #: libfdisk/src/sun.c:44
7497 msgid "Whole disk"
7498 msgstr "Disco completo"
7499
7500 #: libfdisk/src/sun.c:45
7501 msgid "SunOS stand"
7502 msgstr "SunOS stand"
7503
7504 #: libfdisk/src/sun.c:46
7505 msgid "SunOS var"
7506 msgstr "SunOS var"
7507
7508 #: libfdisk/src/sun.c:47
7509 msgid "SunOS home"
7510 msgstr "SunOS home"
7511
7512 #: libfdisk/src/sun.c:48
7513 msgid "SunOS alt sectors"
7514 msgstr "Sectores alt SunOS"
7515
7516 #: libfdisk/src/sun.c:49
7517 msgid "SunOS cachefs"
7518 msgstr "cachefs SunOS"
7519
7520 #: libfdisk/src/sun.c:50
7521 msgid "SunOS reserved"
7522 msgstr "reservado SunOS"
7523
7524 #: libfdisk/src/sun.c:86
7525 #, c-format
7526 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7527 msgstr "#%zu: el cilindro inicial desborda los límites de la etiqueta Sun"
7528
7529 #: libfdisk/src/sun.c:89
7530 #, c-format
7531 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7532 msgstr "#%zu: el número de sectores desborda los límites de la etiqueta Sun"
7533
7534 #: libfdisk/src/sun.c:136
7535 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7536 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
7537
7538 #: libfdisk/src/sun.c:153
7539 #, c-format
7540 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7541 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
7542
7543 #: libfdisk/src/sun.c:158
7544 #, c-format
7545 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7546 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
7547
7548 #: libfdisk/src/sun.c:163
7549 #, c-format
7550 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7551 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
7552
7553 #: libfdisk/src/sun.c:168
7554 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7555 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
7556
7557 #: libfdisk/src/sun.c:193
7558 msgid "Heads"
7559 msgstr "Cabezas"
7560
7561 #: libfdisk/src/sun.c:198
7562 msgid "Sectors/track"
7563 msgstr "Sectores/pista"
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:301
7566 msgid "Created a new Sun disklabel."
7567 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
7568
7569 #: libfdisk/src/sun.c:425
7570 #, c-format
7571 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7572 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
7573
7574 #: libfdisk/src/sun.c:444
7575 #, c-format
7576 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7577 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
7578
7579 #: libfdisk/src/sun.c:472
7580 #, c-format
7581 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7582 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
7583
7584 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7585 #, c-format
7586 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7587 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
7588
7589 #: libfdisk/src/sun.c:542
7590 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7591 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:559
7594 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7595 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
7596
7597 #: libfdisk/src/sun.c:601
7598 #, c-format
7599 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7600 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
7601
7602 #: libfdisk/src/sun.c:629
7603 #, c-format
7604 msgid "Sector %d is already allocated"
7605 msgstr "El sector %d ya está asignado"
7606
7607 #: libfdisk/src/sun.c:658
7608 #, c-format
7609 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7610 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
7611
7612 #: libfdisk/src/sun.c:706
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7616 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7617 "to %lu %s"
7618 msgstr ""
7619 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
7620 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
7621 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
7622
7623 #: libfdisk/src/sun.c:749
7624 #, c-format
7625 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7626 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
7627
7628 #: libfdisk/src/sun.c:773
7629 msgid "Label ID"
7630 msgstr "ID de la etiqueta"
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:778
7633 msgid "Volume ID"
7634 msgstr "ID del volumen"
7635
7636 #: libfdisk/src/sun.c:788
7637 msgid "Alternate cylinders"
7638 msgstr "Cilindros alternativos"
7639
7640 #: libfdisk/src/sun.c:894
7641 msgid "Number of alternate cylinders"
7642 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:919
7645 msgid "Extra sectors per cylinder"
7646 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7647
7648 #: libfdisk/src/sun.c:943
7649 msgid "Interleave factor"
7650 msgstr "Factor de interleave"
7651
7652 #: libfdisk/src/sun.c:967
7653 msgid "Rotation speed (rpm)"
7654 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
7655
7656 #: libfdisk/src/sun.c:991
7657 msgid "Number of physical cylinders"
7658 msgstr "Número de cilindros físicos"
7659
7660 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7661 msgid ""
7662 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7663 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7664 msgstr ""
7665 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
7666 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
7667
7668 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7669 msgid ""
7670 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7671 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7672 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7673 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7674 msgstr ""
7675 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
7676 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
7677 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
7678 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
7679
7680 #: lib/logindefs.c:216
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7683 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7684
7685 #: lib/logindefs.c:266
7686 #, c-format
7687 msgid "Error reading login.defs: %s"
7688 msgstr "Error al leer login.defs: %s"
7689
7690 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7691 #, c-format
7692 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7693 msgstr "no se ha podido obtener %s: %s"
7694
7695 #: lib/logindefs.c:538
7696 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7697 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7698
7699 #: libmount/src/context.c:2700
7700 #, c-format
7701 msgid "operation failed: %m"
7702 msgstr "la operación falló: %m"
7703
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7705 #, c-format
7706 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7707 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
7708
7709 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7710 #, c-format
7711 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7712 msgstr "ATENCIÓN: origen protegido contra escritura; se monta como solo lectura"
7713
7714 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7715 #, c-format
7716 msgid "operation permitted for root only"
7717 msgstr "operación autorizada solo a root"
7718
7719 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7720 #, c-format
7721 msgid "%s is already mounted"
7722 msgstr "%s ya está montado"
7723
7724 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7725 #, c-format
7726 msgid "can't find in %s"
7727 msgstr "no se puede encontrar en %s"
7728
7729 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7730 #, c-format
7731 msgid "can't find mount point in %s"
7732 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
7733
7734 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7735 #, c-format
7736 msgid "can't find mount source %s in %s"
7737 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
7738
7739 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7740 #, c-format
7741 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7742 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
7743
7744 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7745 #, c-format
7746 msgid "failed to determine filesystem type"
7747 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
7748
7749 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7750 #, fuzzy, c-format
7751 #| msgid "no filesystem type specified"
7752 msgid "no valid filesystem type specified"
7753 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
7754
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7756 #, c-format
7757 msgid "can't find %s"
7758 msgstr "no se puede encontrar %s"
7759
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7761 #, c-format
7762 msgid "no mount source specified"
7763 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
7764
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7766 #, c-format
7767 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7768 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje '%s': %m"
7769
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7771 #, c-format
7772 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7773 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje '%s'"
7774
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7776 #, c-format
7777 msgid "failed to parse mount options: %m"
7778 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7779
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7781 #, c-format
7782 msgid "failed to parse mount options"
7783 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
7784
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7786 #, c-format
7787 msgid "failed to setup loop device for %s"
7788 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
7789
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7791 #, c-format
7792 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7793 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
7794
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7796 #, c-format
7797 msgid "locking failed"
7798 msgstr "fallo al bloquear"
7799
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7801 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7802 #, c-format
7803 msgid "failed to switch namespace"
7804 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
7805
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7807 #, fuzzy, c-format
7808 #| msgid "%s is already mounted"
7809 msgid "filesystem already mounted"
7810 msgstr "%s ya está montado"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7813 #, c-format
7814 msgid "mount failed: %m"
7815 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
7816
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7818 #, c-format
7819 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7820 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7821
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7823 #, c-format
7824 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7825 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7826
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7828 #, fuzzy, c-format
7829 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7830 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7831 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7834 #, fuzzy, c-format
7835 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7836 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7837 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7838
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7840 #, fuzzy, c-format
7841 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7842 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7843 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7846 #, c-format
7847 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7848 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7851 #, c-format
7852 msgid "mount point is not a directory"
7853 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7856 #, c-format
7857 msgid "permission denied"
7858 msgstr "permiso denegado"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7861 #, c-format
7862 msgid "must be superuser to use mount"
7863 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7866 #, c-format
7867 msgid "mount point is busy"
7868 msgstr "punto de montaje ocupado"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7871 #, c-format
7872 msgid "%s already mounted on %s"
7873 msgstr "%s ya está montado en %s"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7876 #, c-format
7877 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7878 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7881 #, c-format
7882 msgid "mount point does not exist"
7883 msgstr "el punto de montaje no existe"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7886 #, c-format
7887 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7888 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7891 #, c-format
7892 msgid "special device %s does not exist"
7893 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7897 #, c-format
7898 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7899 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
7900
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7902 #, c-format
7903 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7904 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
7905
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7907 #, c-format
7908 msgid "mount point not mounted or bad option"
7909 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
7910
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7912 #, c-format
7913 msgid "not mount point or bad option"
7914 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
7915
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7917 #, c-format
7918 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7919 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
7920
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7922 #, c-format
7923 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7924 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7925
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7927 #, c-format
7928 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7929 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
7930
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7932 #, c-format
7933 msgid "mount table full"
7934 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7935
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7937 #, c-format
7938 msgid "can't read superblock on %s"
7939 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7942 #, c-format
7943 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7944 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7947 #, c-format
7948 msgid "unknown filesystem type"
7949 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
7950
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7952 #, c-format
7953 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7954 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7957 #, c-format
7958 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7959 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7962 #, c-format
7963 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7964 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
7965
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7967 #, c-format
7968 msgid "%s is not a block device"
7969 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
7970
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7972 #, c-format
7973 msgid "%s is not a valid block device"
7974 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
7975
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7977 #, c-format
7978 msgid "cannot mount %s read-only"
7979 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
7980
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7982 #, c-format
7983 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7984 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
7985
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7987 #, c-format
7988 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7989 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
7990
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7992 #, c-format
7993 msgid "bind %s failed"
7994 msgstr "el vínculo %s falló"
7995
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7997 #, c-format
7998 msgid "no medium found on %s"
7999 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
8000
8001 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8002 #, c-format
8003 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8004 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
8005
8006 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8007 #, c-format
8008 msgid "not mounted"
8009 msgstr "no montado"
8010
8011 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8012 #, c-format
8013 msgid "umount failed: %m"
8014 msgstr "umount ha fallado: %m"
8015
8016 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8017 #, c-format
8018 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8019 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
8020
8021 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8022 #, c-format
8023 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8024 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
8025
8026 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8027 #, c-format
8028 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8029 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
8030
8031 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8032 #, c-format
8033 msgid "invalid block device"
8034 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
8035
8036 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8037 #, c-format
8038 msgid "can't write superblock"
8039 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
8040
8041 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8042 #, c-format
8043 msgid "target is busy"
8044 msgstr "el destino está ocupado"
8045
8046 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8047 #, c-format
8048 msgid "no mount point specified"
8049 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
8050
8051 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8052 #, c-format
8053 msgid "must be superuser to unmount"
8054 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
8055
8056 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8057 #, c-format
8058 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8059 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
8060
8061 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8062 #, c-format
8063 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8064 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
8065
8066 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8067 msgid "cannot open UNIX socket"
8068 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
8069
8070 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8071 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8072 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
8073
8074 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8075 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8076 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
8077
8078 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8079 #, c-format
8080 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8081 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
8082
8083 #: lib/randutils.c:191
8084 msgid "getrandom() function"
8085 msgstr "función getrandom()"
8086
8087 #: lib/randutils.c:204
8088 msgid "libc pseudo-random functions"
8089 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
8090
8091 #: lib/shells.c:36
8092 #, fuzzy, c-format
8093 #| msgid "cannot open lock file %s"
8094 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8095 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
8096
8097 #: lib/shells.c:44
8098 #, c-format
8099 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8103 #, c-format
8104 msgid "%s: unable to probe device"
8105 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
8106
8107 #: lib/swapprober.c:37
8108 #, c-format
8109 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8110 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
8111
8112 #: lib/swapprober.c:39
8113 #, c-format
8114 msgid "%s: not a valid swap partition"
8115 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
8116
8117 #: lib/swapprober.c:46
8118 #, c-format
8119 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8120 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
8121
8122 #: lib/timeutils.c:513
8123 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8124 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
8125
8126 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8127 #, c-format
8128 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8129 msgstr "el tiempo %<PRId64> está fuera de rango."
8130
8131 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8132 #, c-format
8133 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8134 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
8135
8136 #: login-utils/chfn.c:94
8137 msgid "Change your finger information.\n"
8138 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
8139
8140 #: login-utils/chfn.c:97
8141 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8142 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
8143
8144 #: login-utils/chfn.c:98
8145 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8146 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
8147
8148 #: login-utils/chfn.c:99
8149 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8150 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
8151
8152 #: login-utils/chfn.c:100
8153 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8154 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
8155
8156 #: login-utils/chfn.c:118
8157 #, c-format
8158 msgid "field %s is too long"
8159 msgstr "Campo %s demasiado largo."
8160
8161 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8162 #, c-format
8163 msgid "%s: has illegal characters"
8164 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
8165
8166 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8167 #: login-utils/chfn.c:169
8168 #, c-format
8169 msgid "login.defs forbids setting %s"
8170 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
8171
8172 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8173 msgid "Office"
8174 msgstr "Oficina"
8175
8176 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8177 msgid "Office Phone"
8178 msgstr "Teléfono de la oficina"
8179
8180 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8181 msgid "Home Phone"
8182 msgstr "Teléfono de casa"
8183
8184 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8185 msgid "cannot handle multiple usernames"
8186 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
8187
8188 #: login-utils/chfn.c:240
8189 msgid "Aborted."
8190 msgstr "Interrumpida."
8191
8192 #: login-utils/chfn.c:304
8193 #, c-format
8194 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8195 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
8196
8197 #: login-utils/chfn.c:306
8198 #, c-format
8199 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8200 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
8201
8202 #: login-utils/chfn.c:388
8203 #, c-format
8204 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8205 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
8206
8207 #: login-utils/chfn.c:392
8208 #, c-format
8209 msgid "Finger information changed.\n"
8210 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8211
8212 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8213 #, c-format
8214 msgid "you (user %d) don't exist."
8215 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
8216
8217 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8218 #, c-format
8219 msgid "user \"%s\" does not exist."
8220 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
8221
8222 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8223 msgid "can only change local entries"
8224 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
8225
8226 #: login-utils/chfn.c:439
8227 #, c-format
8228 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8229 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
8230
8231 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8232 msgid "Unknown user context"
8233 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
8234
8235 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8236 #, c-format
8237 msgid "can't set default context for %s"
8238 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
8239
8240 #: login-utils/chfn.c:457
8241 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8242 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
8243
8244 #: login-utils/chfn.c:461
8245 #, c-format
8246 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8247 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
8248
8249 #: login-utils/chfn.c:475
8250 #, c-format
8251 msgid "Finger information not changed.\n"
8252 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
8253
8254 #: login-utils/chsh.c:73
8255 msgid "Change your login shell.\n"
8256 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
8257
8258 #: login-utils/chsh.c:76
8259 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8260 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
8261
8262 #: login-utils/chsh.c:77
8263 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8264 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
8265
8266 #: login-utils/chsh.c:176
8267 msgid "shell must be a full path name"
8268 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
8269
8270 #: login-utils/chsh.c:178
8271 #, c-format
8272 msgid "\"%s\" does not exist"
8273 msgstr "\"%s\" no existe"
8274
8275 #: login-utils/chsh.c:180
8276 #, c-format
8277 msgid "\"%s\" is not executable"
8278 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
8279
8280 #: login-utils/chsh.c:186
8281 #, c-format
8282 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8283 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
8284
8285 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8289 "Use %s -l to see list."
8290 msgstr ""
8291 "\"%s\" no figura en %s.\n"
8292 "Utilice %s -l para ver la lista."
8293
8294 #: login-utils/chsh.c:239
8295 #, c-format
8296 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8297 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
8298
8299 #: login-utils/chsh.c:264
8300 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8301 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
8302
8303 #: login-utils/chsh.c:269
8304 #, c-format
8305 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8306 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
8307
8308 #: login-utils/chsh.c:273
8309 #, c-format
8310 msgid "Changing shell for %s.\n"
8311 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
8312
8313 #: login-utils/chsh.c:281
8314 msgid "New shell"
8315 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
8316
8317 #: login-utils/chsh.c:289
8318 msgid "Shell not changed."
8319 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
8320
8321 #: login-utils/chsh.c:294
8322 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8323 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
8324
8325 #: login-utils/chsh.c:298
8326 msgid ""
8327 "setpwnam failed\n"
8328 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8329 msgstr ""
8330 "setpwnam ha fallado\n"
8331 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
8332
8333 #: login-utils/chsh.c:302
8334 #, c-format
8335 msgid "Shell changed.\n"
8336 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
8337
8338 #: login-utils/islocal.c:95
8339 #, c-format
8340 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8341 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
8342
8343 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8344 #: sys-utils/lsipc.c:283
8345 #, c-format
8346 msgid "unknown time format: %s"
8347 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
8348
8349 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8350 msgid "preallocation size exceeded"
8351 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
8352
8353 #: login-utils/last.c:568
8354 #, c-format
8355 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8356 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
8357
8358 #: login-utils/last.c:571
8359 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8360 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
8361
8362 #: login-utils/last.c:574
8363 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8364 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
8365
8366 #: login-utils/last.c:575
8367 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8368 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
8369
8370 #: login-utils/last.c:576
8371 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8372 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
8373
8374 #: login-utils/last.c:578
8375 #, c-format
8376 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8377 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
8378
8379 #: login-utils/last.c:579
8380 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8381 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
8382
8383 #: login-utils/last.c:580
8384 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8385 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
8386
8387 #: login-utils/last.c:581
8388 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8389 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
8390
8391 #: login-utils/last.c:582
8392 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8393 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
8394
8395 #: login-utils/last.c:583
8396 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8397 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
8398
8399 #: login-utils/last.c:584
8400 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8401 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
8402
8403 #: login-utils/last.c:585
8404 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8405 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
8406
8407 #: login-utils/last.c:586
8408 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8409 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
8410
8411 #: login-utils/last.c:587
8412 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8413 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
8414
8415 #: login-utils/last.c:588
8416 msgid ""
8417 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8418 " notime|short|full|iso\n"
8419 msgstr ""
8420 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
8421 " notime|short|full|iso\n"
8422
8423 #: login-utils/last.c:902
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "\n"
8427 "%s begins %s\n"
8428 msgstr ""
8429 "\n"
8430 "%s empieza %s\n"
8431
8432 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8433 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8434 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8435 msgid "failed to parse number"
8436 msgstr "fallo al analizar número"
8437
8438 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8439 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8440 #, c-format
8441 msgid "invalid time value \"%s\""
8442 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
8443
8444 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8445 msgid "Couldn't drop group privileges"
8446 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
8447
8448 #: login-utils/libuser.c:47
8449 #, c-format
8450 msgid "libuser initialization failed: %s."
8451 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
8452
8453 #: login-utils/libuser.c:52
8454 msgid "changing user attribute failed"
8455 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
8456
8457 #: login-utils/libuser.c:66
8458 #, c-format
8459 msgid "user attribute not changed: %s"
8460 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
8461
8462 #: login-utils/login.c:417
8463 #, c-format
8464 msgid "You have new mail.\n"
8465 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
8466
8467 #: login-utils/login.c:419
8468 #, c-format
8469 msgid "You have mail.\n"
8470 msgstr "Tiene correo.\n"
8471
8472 #: login-utils/login.c:442
8473 #, c-format
8474 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8475 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
8476
8477 #: login-utils/login.c:448
8478 #, c-format
8479 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8480 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
8481
8482 #: login-utils/login.c:467
8483 #, c-format
8484 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8485 msgstr "chown (%s, %u, %u) ha fallado: %m"
8486
8487 #: login-utils/login.c:472
8488 #, c-format
8489 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8490 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
8491
8492 #: login-utils/login.c:535
8493 msgid "FATAL: bad tty"
8494 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
8495
8496 #: login-utils/login.c:551
8497 #, c-format
8498 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8499 msgstr "Fallo en el ioctl de TIOCSCTTY: %m"
8500
8501 #: login-utils/login.c:559
8502 #, c-format
8503 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8504 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
8505
8506 #: login-utils/login.c:588
8507 #, c-format
8508 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8509 msgstr "Fallo en el ioctl de TIOCSCTTY: %m"
8510
8511 #: login-utils/login.c:694
8512 #, c-format
8513 msgid "Last login: %.*s "
8514 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
8515
8516 #: login-utils/login.c:698
8517 #, c-format
8518 msgid "from %s\n"
8519 msgstr "desde %s\n"
8520
8521 #: login-utils/login.c:701
8522 #, c-format
8523 msgid "on %s\n"
8524 msgstr "en %s\n"
8525
8526 #: login-utils/login.c:717
8527 msgid "write lastlog failed"
8528 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
8529
8530 #: login-utils/login.c:808
8531 #, c-format
8532 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8533 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
8534
8535 #: login-utils/login.c:813
8536 #, c-format
8537 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8538 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
8539
8540 #: login-utils/login.c:816
8541 #, c-format
8542 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8543 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
8544
8545 #: login-utils/login.c:819
8546 #, c-format
8547 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8548 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
8549
8550 #: login-utils/login.c:822
8551 #, c-format
8552 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8553 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
8554
8555 #: login-utils/login.c:857
8556 msgid "login: "
8557 msgstr "Inicio de sesión: "
8558
8559 #: login-utils/login.c:893
8560 #, c-format
8561 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8562 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
8563
8564 #: login-utils/login.c:894
8565 #, c-format
8566 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8567 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
8568
8569 #: login-utils/login.c:967
8570 #, c-format
8571 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8572 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
8573
8574 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "Login incorrect\n"
8578 "\n"
8579 msgstr ""
8580 "Inicio de sesión incorrecto\n"
8581 "\n"
8582
8583 #: login-utils/login.c:979
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "Password incorrect\n"
8587 "\n"
8588 msgstr ""
8589 "Contraseña incorrecta\n"
8590 "\n"
8591
8592 #: login-utils/login.c:993
8593 #, c-format
8594 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8595 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
8596
8597 #: login-utils/login.c:999
8598 #, c-format
8599 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8600 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
8601
8602 #: login-utils/login.c:1007
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "\n"
8606 "Login incorrect\n"
8607 msgstr ""
8608 "\n"
8609 "Inicio de sesión incorrecto\n"
8610
8611 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8612 msgid ""
8613 "\n"
8614 "Session setup problem, abort."
8615 msgstr ""
8616 "\n"
8617 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
8618
8619 #: login-utils/login.c:1035
8620 msgid "NULL user name. Abort."
8621 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
8622
8623 #: login-utils/login.c:1173
8624 #, c-format
8625 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8626 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
8627
8628 #: login-utils/login.c:1275
8629 #, c-format
8630 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8631 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
8632
8633 #: login-utils/login.c:1277
8634 msgid "Begin a session on the system.\n"
8635 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
8636
8637 #: login-utils/login.c:1280
8638 msgid " -p do not destroy the environment"
8639 msgstr " -p no destruye el entorno"
8640
8641 #: login-utils/login.c:1281
8642 msgid " -f skip a login authentication"
8643 msgstr " -f salta autenticación de usuario"
8644
8645 #: login-utils/login.c:1282
8646 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8647 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
8648
8649 #: login-utils/login.c:1283
8650 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8651 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
8652
8653 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8654 #: login-utils/login.c:1307
8655 #, c-format
8656 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8657 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
8658
8659 #: login-utils/login.c:1334
8660 #, c-format
8661 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8662 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
8663
8664 #: login-utils/login.c:1422
8665 #, c-format
8666 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8667 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
8668
8669 #: login-utils/login.c:1446
8670 #, c-format
8671 msgid "groups initialization failed: %m"
8672 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
8673
8674 #: login-utils/login.c:1474
8675 msgid "setgid() failed"
8676 msgstr "setgid() ha fallado"
8677
8678 #: login-utils/login.c:1498
8679 msgid "setuid() failed"
8680 msgstr "setuid() ha fallado"
8681
8682 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8683 #, c-format
8684 msgid "%s: change directory failed"
8685 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
8686
8687 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8688 #, c-format
8689 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8690 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
8691
8692 #: login-utils/login.c:1542
8693 msgid "couldn't exec shell script"
8694 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
8695
8696 #: login-utils/login.c:1544
8697 msgid "no shell"
8698 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8701 msgid "no"
8702 msgstr "no"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8705 msgid "user name"
8706 msgstr "nombre del usuario"
8707
8708 #: login-utils/lslogins.c:227
8709 msgid "Username"
8710 msgstr "Nombre del usuario"
8711
8712 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8713 msgid "user ID"
8714 msgstr "ID del usuario"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:229
8717 #, fuzzy
8718 #| msgid "password not required"
8719 msgid "password not defined"
8720 msgstr "no hace falta contraseña"
8721
8722 #: login-utils/lslogins.c:229
8723 #, fuzzy
8724 #| msgid "Password not required"
8725 msgid "Password not required (empty)"
8726 msgstr "No hace falta contraseña"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:230
8729 msgid "login by password disabled"
8730 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:230
8733 msgid "Login by password disabled"
8734 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:231
8737 msgid "password defined, but locked"
8738 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:231
8741 msgid "Password is locked"
8742 msgstr "La contraseña está bloqueada"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:232
8745 msgid "password encryption method"
8746 msgstr "método de cifrado de contraseña"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:232
8749 msgid "Password encryption method"
8750 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:233
8753 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8754 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:233
8757 msgid "No login"
8758 msgstr "No se inicia sesión"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:234
8761 msgid "primary group name"
8762 msgstr "nombre de grupo primario"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:234
8765 msgid "Primary group"
8766 msgstr "Grupo primario"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:235
8769 msgid "primary group ID"
8770 msgstr "ID del grupo primario"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:236
8773 msgid "supplementary group names"
8774 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:236
8777 msgid "Supplementary groups"
8778 msgstr "Grupos suplementarios"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:237
8781 msgid "supplementary group IDs"
8782 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:237
8785 msgid "Supplementary group IDs"
8786 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:238
8789 msgid "home directory"
8790 msgstr "directorio home"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:238
8793 msgid "Home directory"
8794 msgstr "Directorio home"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:239
8797 msgid "login shell"
8798 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:239
8801 msgid "Shell"
8802 msgstr "Intérprete de órdenes"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:240
8805 msgid "full user name"
8806 msgstr "nombre de usuario completo"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:240
8809 msgid "Gecos field"
8810 msgstr "Campo gecos"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:241
8813 msgid "date of last login"
8814 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:241
8817 msgid "Last login"
8818 msgstr "Último inicio de sesión"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:242
8821 msgid "last tty used"
8822 msgstr "último terminal utilizado"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:242
8825 msgid "Last terminal"
8826 msgstr "Último terminal"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:243
8829 msgid "hostname during the last session"
8830 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:243
8833 msgid "Last hostname"
8834 msgstr "Último nombre de máquina"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:244
8837 msgid "date of last failed login"
8838 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:244
8841 msgid "Failed login"
8842 msgstr "Inicio de sesión fallido"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:245
8845 msgid "where did the login fail?"
8846 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:245
8849 msgid "Failed login terminal"
8850 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:246
8853 msgid "user's hush settings"
8854 msgstr "configuración de silencio del usuario"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:246
8857 msgid "Hushed"
8858 msgstr "Silencioso"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:247
8861 msgid "days user is warned of password expiration"
8862 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:247
8865 msgid "Password expiration warn interval"
8866 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:248
8869 msgid "password expiration date"
8870 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:248
8873 msgid "Password expiration"
8874 msgstr "Caducidad de contraseña"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:249
8877 msgid "date of last password change"
8878 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:249
8881 msgid "Password changed"
8882 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:250
8885 msgid "number of days required between changes"
8886 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:250
8889 msgid "Minimum change time"
8890 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:251
8893 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8894 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:251
8897 msgid "Maximum change time"
8898 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:252
8901 msgid "the user's security context"
8902 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
8903
8904 #: login-utils/lslogins.c:252
8905 msgid "Selinux context"
8906 msgstr "Contexto SELinux"
8907
8908 #: login-utils/lslogins.c:253
8909 msgid "number of processes run by the user"
8910 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
8911
8912 #: login-utils/lslogins.c:253
8913 msgid "Running processes"
8914 msgstr "Procesos en ejecución"
8915
8916 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8917 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8918 #, c-format
8919 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8920 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8923 msgid "unsupported time type"
8924 msgstr "tipo de hora no admitido"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:361
8927 msgid "failed to compose time string"
8928 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:783
8931 msgid "failed to get supplementary groups"
8932 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:1093
8935 #, c-format
8936 msgid "cannot found '%s'"
8937 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
8938
8939 #: login-utils/lslogins.c:1273
8940 msgid "internal error: unknown column"
8941 msgstr "error interno: columna desconocida"
8942
8943 #: login-utils/lslogins.c:1381
8944 #, c-format
8945 msgid ""
8946 "\n"
8947 "Last logs:\n"
8948 msgstr ""
8949 "\n"
8950 "Últimas conexiones:\n"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:1445
8953 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8954 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:1448
8957 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8958 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:1449
8961 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8962 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8965 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8966 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:1451
8969 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8970 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:1452
8973 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8974 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:1453
8977 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8978 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:1454
8981 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8982 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:1455
8985 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8986 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8989 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8990 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8993 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8994 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8997 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8998 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9001 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9002 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:1460
9005 msgid " --output-all output all columns\n"
9006 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:1461
9009 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9010 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9013 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9014 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:1463
9017 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9018 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9021 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9022 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:1465
9025 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9026 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9029 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:1467
9033 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9034 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:1468
9037 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9038 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:1469
9041 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9042 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:1470
9045 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9046 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:1471
9049 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9050 msgstr " --lastlog <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog\n"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:1664
9053 msgid "failed to request selinux state"
9054 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9057 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9058 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
9059
9060 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9061 msgid "could not set terminal attributes"
9062 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
9063
9064 #: login-utils/newgrp.c:57
9065 msgid "getline() failed"
9066 msgstr "getline() ha fallado"
9067
9068 #: login-utils/newgrp.c:150
9069 msgid "Password: "
9070 msgstr "Contraseña: "
9071
9072 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9073 msgid "crypt failed"
9074 msgstr "crypt ha fallado"
9075
9076 #: login-utils/newgrp.c:175
9077 #, c-format
9078 msgid " %s <group>\n"
9079 msgstr " %s <grupo>\n"
9080
9081 #: login-utils/newgrp.c:178
9082 msgid "Log in to a new group.\n"
9083 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
9084
9085 #: login-utils/newgrp.c:214
9086 msgid "who are you?"
9087 msgstr "¿quién es usted?"
9088
9089 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9090 #: sys-utils/unshare.c:1087
9091 msgid "setgid failed"
9092 msgstr "setgid ha fallado"
9093
9094 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9095 msgid "no such group"
9096 msgstr "no hay tal grupo"
9097
9098 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9099 msgid "setuid failed"
9100 msgstr "setuid ha fallado"
9101
9102 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9103 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9104 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9105 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9106 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9107 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9108 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9109 #, c-format
9110 msgid " %s [options]\n"
9111 msgstr " %s [opciones]\n"
9112
9113 #: login-utils/nologin.c:31
9114 msgid "Politely refuse a login.\n"
9115 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
9116
9117 #: login-utils/nologin.c:34
9118 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9119 msgstr " -c, --command <orden> no hace nada (por compatibilidad con su -c)\n"
9120
9121 #: login-utils/nologin.c:109
9122 #, c-format
9123 msgid "This account is currently not available.\n"
9124 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
9125
9126 #: login-utils/su-common.c:233
9127 msgid " (core dumped)"
9128 msgstr " (memoria volcada)"
9129
9130 #: login-utils/su-common.c:281
9131 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9132 msgstr "fallo al cambiar el propietario o el modo del pseudoterminal"
9133
9134 #: login-utils/su-common.c:375
9135 msgid "failed to modify environment"
9136 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
9137
9138 #: login-utils/su-common.c:411
9139 msgid "may not be used by non-root users"
9140 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
9141
9142 #: login-utils/su-common.c:435
9143 msgid "authentication failed"
9144 msgstr "la autenticación ha fallado"
9145
9146 #: login-utils/su-common.c:448
9147 #, c-format
9148 msgid "cannot open session: %s"
9149 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
9150
9151 #: login-utils/su-common.c:467
9152 msgid "cannot block signals"
9153 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
9154
9155 #: login-utils/su-common.c:484
9156 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9157 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
9158
9159 #: login-utils/su-common.c:492
9160 msgid "cannot initialize signal mask"
9161 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
9162
9163 #: login-utils/su-common.c:502
9164 msgid "cannot set signal handler for session"
9165 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
9166
9167 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9168 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9169 msgid "cannot set signal handler"
9170 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
9171
9172 #: login-utils/su-common.c:518
9173 msgid "cannot set signal mask"
9174 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9177 #: term-utils/scriptlive.c:296
9178 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9179 msgstr "error al crear pseudoterminal"
9180
9181 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9182 #: term-utils/scriptlive.c:298
9183 #, fuzzy
9184 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9185 msgid "failed to initialize signals handler"
9186 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
9187
9188 #: login-utils/su-common.c:562
9189 msgid "cannot set child signal handler"
9190 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales hijo"
9191
9192 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9193 #: term-utils/scriptlive.c:305
9194 msgid "cannot create child process"
9195 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9198 #: sys-utils/switch_root.c:189
9199 #, c-format
9200 msgid "cannot change directory to %s"
9201 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
9202
9203 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "\n"
9207 "Session terminated, killing shell..."
9208 msgstr ""
9209 "\n"
9210 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
9211
9212 #: login-utils/su-common.c:628
9213 #, c-format
9214 msgid " ...killed.\n"
9215 msgstr " ...matado.\n"
9216
9217 #: login-utils/su-common.c:725
9218 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9219 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
9220
9221 #: login-utils/su-common.c:802
9222 msgid "cannot set groups"
9223 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
9224
9225 #: login-utils/su-common.c:808
9226 #, c-format
9227 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9228 msgstr "fallo al establecer las credenciales del usuario: %s"
9229
9230 #: login-utils/su-common.c:818
9231 msgid "cannot set group id"
9232 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
9233
9234 #: login-utils/su-common.c:820
9235 msgid "cannot set user id"
9236 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
9237
9238 #: login-utils/su-common.c:884
9239 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9240 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
9241
9242 #: login-utils/su-common.c:885
9243 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9244 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
9245
9246 #: login-utils/su-common.c:888
9247 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9248 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
9249
9250 #: login-utils/su-common.c:889
9251 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9252 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
9253
9254 #: login-utils/su-common.c:892
9255 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9256 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
9257
9258 #: login-utils/su-common.c:893
9259 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9260 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
9261
9262 #: login-utils/su-common.c:894
9263 msgid ""
9264 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9265 " and do not create a new session\n"
9266 msgstr ""
9267 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
9268 " y no crea una sesión nueva\n"
9269
9270 #: login-utils/su-common.c:896
9271 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9272 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
9273
9274 #: login-utils/su-common.c:897
9275 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9276 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
9277
9278 #: login-utils/su-common.c:898
9279 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9280 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudoterminal\n"
9281
9282 #: login-utils/su-common.c:908
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9286 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9287 msgstr ""
9288 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
9289 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
9290
9291 #: login-utils/su-common.c:913
9292 msgid ""
9293 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9294 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9295 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9296 msgstr ""
9297 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
9298 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
9299 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:918
9302 msgid " -u, --user <user> username\n"
9303 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
9304
9305 #: login-utils/su-common.c:929
9306 #, c-format
9307 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9308 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
9309
9310 #: login-utils/su-common.c:933
9311 msgid ""
9312 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9313 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9314 msgstr ""
9315 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
9316 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
9317
9318 #: login-utils/su-common.c:1010
9319 #, c-format
9320 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9321 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9322 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
9323 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:1016
9326 #, c-format
9327 msgid "group %s does not exist"
9328 msgstr "el grupo %s no existe"
9329
9330 #: login-utils/su-common.c:1125
9331 msgid "--pty is not supported for your system"
9332 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
9333
9334 #: login-utils/su-common.c:1159
9335 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9336 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:1173
9339 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9340 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:1176
9343 msgid "no command was specified"
9344 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:1188
9347 msgid "only root can specify alternative groups"
9348 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
9349
9350 #: login-utils/su-common.c:1199
9351 #, c-format
9352 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9353 msgstr "el usuario %s no existe o la entrada del usuario no contiene todos los campos requeridos"
9354
9355 #: login-utils/su-common.c:1234
9356 #, c-format
9357 msgid "using restricted shell %s"
9358 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
9359
9360 #: login-utils/su-common.c:1255
9361 msgid "failed to allocate pty handler"
9362 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
9363
9364 #: login-utils/su-common.c:1281
9365 #, c-format
9366 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9367 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
9368
9369 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9370 #, c-format
9371 msgid "tcgetattr failed"
9372 msgstr "tcgetattr ha fallado"
9373
9374 #: login-utils/sulogin.c:259
9375 msgid "tcsetattr failed"
9376 msgstr "tcsetattr ha fallado"
9377
9378 #: login-utils/sulogin.c:523
9379 #, c-format
9380 msgid "%s: no entry for root\n"
9381 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
9382
9383 #: login-utils/sulogin.c:550
9384 #, c-format
9385 msgid "%s: no entry for root"
9386 msgstr "%s: no hay entrada para root"
9387
9388 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
9389 # Comunicar al autor.
9390 #: login-utils/sulogin.c:555
9391 #, c-format
9392 msgid "%s: root password garbled"
9393 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
9394
9395 #: login-utils/sulogin.c:584
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "\n"
9399 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9400 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9401 "\n"
9402 "Press Enter to continue.\n"
9403 msgstr ""
9404 "\n"
9405 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
9406 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
9407
9408 #: login-utils/sulogin.c:590
9409 #, c-format
9410 msgid "Give root password for login: "
9411 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
9412
9413 #: login-utils/sulogin.c:592
9414 #, c-format
9415 msgid "Press Enter for login: "
9416 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
9417
9418 #: login-utils/sulogin.c:595
9419 #, c-format
9420 msgid "Give root password for maintenance\n"
9421 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
9422
9423 #: login-utils/sulogin.c:597
9424 #, c-format
9425 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9426 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
9427
9428 #: login-utils/sulogin.c:598
9429 #, c-format
9430 msgid "(or press Control-D to continue): "
9431 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
9432
9433 #: login-utils/sulogin.c:805
9434 msgid "change directory to system root failed"
9435 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
9436
9437 #: login-utils/sulogin.c:855
9438 msgid "setexeccon failed"
9439 msgstr "setexeccon ha fallado"
9440
9441 #: login-utils/sulogin.c:876
9442 #, c-format
9443 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9444 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
9445
9446 #: login-utils/sulogin.c:879
9447 msgid "Single-user login.\n"
9448 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
9449
9450 #: login-utils/sulogin.c:882
9451 msgid ""
9452 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9453 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9454 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9455 msgstr ""
9456 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
9457 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
9458 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
9459
9460 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9461 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9462 msgid "invalid timeout argument"
9463 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
9464
9465 #: login-utils/sulogin.c:965
9466 msgid "only superuser can run this program"
9467 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
9468
9469 #: login-utils/sulogin.c:1008
9470 msgid "cannot open console"
9471 msgstr "no se puede abrir la consola"
9472
9473 #: login-utils/sulogin.c:1015
9474 msgid "cannot open password database"
9475 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
9476
9477 #: login-utils/sulogin.c:1098
9478 #, c-format
9479 msgid ""
9480 "cannot execute su shell\n"
9481 "\n"
9482 msgstr ""
9483 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
9484 "\n"
9485
9486 #: login-utils/sulogin.c:1105
9487 msgid ""
9488 "Timed out\n"
9489 "\n"
9490 msgstr ""
9491 "Tiempo de espera excedido\n"
9492 "\n"
9493
9494 #: login-utils/sulogin.c:1137
9495 msgid ""
9496 "cannot wait on su shell\n"
9497 "\n"
9498 msgstr ""
9499 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
9500 "\n"
9501
9502 #: login-utils/utmpdump.c:181
9503 #, c-format
9504 msgid "%s: cannot get file position"
9505 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
9506
9507 #: login-utils/utmpdump.c:185
9508 #, c-format
9509 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9510 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
9511
9512 #: login-utils/utmpdump.c:194
9513 #, c-format
9514 msgid "%s: cannot read inotify events"
9515 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
9516
9517 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9518 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9519 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
9520
9521 #: login-utils/utmpdump.c:318
9522 #, c-format
9523 msgid " %s [options] [filename]\n"
9524 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
9525
9526 #: login-utils/utmpdump.c:321
9527 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9528 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
9529
9530 #: login-utils/utmpdump.c:324
9531 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9532 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
9533
9534 #: login-utils/utmpdump.c:325
9535 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9536 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
9537
9538 #: login-utils/utmpdump.c:326
9539 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9540 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
9541
9542 #: login-utils/utmpdump.c:394
9543 msgid "following standard input is unsupported"
9544 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
9545
9546 #: login-utils/utmpdump.c:400
9547 #, c-format
9548 msgid "Utmp undump of %s\n"
9549 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
9550
9551 #: login-utils/utmpdump.c:403
9552 #, c-format
9553 msgid "Utmp dump of %s\n"
9554 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
9555
9556 #: login-utils/vipw.c:132
9557 msgid "can't open temporary file"
9558 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
9559
9560 #: login-utils/vipw.c:152
9561 #, c-format
9562 msgid "%s: create a link to %s failed"
9563 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
9564
9565 #: login-utils/vipw.c:160
9566 #, c-format
9567 msgid "Can't get context for %s"
9568 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
9569
9570 #: login-utils/vipw.c:166
9571 #, c-format
9572 msgid "Can't set context for %s"
9573 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
9574
9575 #: login-utils/vipw.c:235
9576 #, c-format
9577 msgid "%s unchanged"
9578 msgstr "%s no se ha modificado"
9579
9580 #: login-utils/vipw.c:253
9581 msgid "cannot get lock"
9582 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
9583
9584 #: login-utils/vipw.c:280
9585 msgid "no changes made"
9586 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
9587
9588 #: login-utils/vipw.c:289
9589 msgid "cannot chmod file"
9590 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
9591
9592 #: login-utils/vipw.c:304
9593 msgid "Edit the password or group file.\n"
9594 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
9595
9596 #: login-utils/vipw.c:356
9597 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9598 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
9599
9600 #: login-utils/vipw.c:357
9601 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9602 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
9603
9604 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9605 #. * which means they can be translated.
9606 #: login-utils/vipw.c:361
9607 #, c-format
9608 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9609 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
9610
9611 #: misc-utils/blkid.c:72
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9615 "\n"
9616 msgstr ""
9617 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
9618 "\n"
9619
9620 #: misc-utils/blkid.c:73
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9624 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9625 "\n"
9626 msgstr ""
9627 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
9628 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
9629 "\n"
9630
9631 #: misc-utils/blkid.c:75
9632 #, c-format
9633 msgid ""
9634 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9635 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9636 "\n"
9637 msgstr ""
9638 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
9639 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
9640 "\n"
9641
9642 #: misc-utils/blkid.c:77
9643 #, c-format
9644 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9645 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
9646
9647 #: misc-utils/blkid.c:79
9648 msgid ""
9649 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9650 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9651 msgstr ""
9652 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
9653 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
9654
9655 #: misc-utils/blkid.c:81
9656 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9657 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
9658
9659 #: misc-utils/blkid.c:82
9660 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9661 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
9662
9663 #: misc-utils/blkid.c:83
9664 msgid ""
9665 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9666 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9667 msgstr ""
9668 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
9669 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
9670
9671 #: misc-utils/blkid.c:85
9672 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9673 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
9674
9675 #: misc-utils/blkid.c:86
9676 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9677 msgstr ""
9678 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
9679 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
9680
9681 # TODO
9682 #: misc-utils/blkid.c:87
9683 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9684 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
9685
9686 #: misc-utils/blkid.c:88
9687 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9688 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
9689
9690 #: misc-utils/blkid.c:89
9691 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9692 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
9693
9694 #: misc-utils/blkid.c:90
9695 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9696 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
9697
9698 #: misc-utils/blkid.c:92
9699 msgid "Low-level probing options:\n"
9700 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
9701
9702 #: misc-utils/blkid.c:93
9703 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9704 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
9705
9706 #: misc-utils/blkid.c:94
9707 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9708 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
9709
9710 #: misc-utils/blkid.c:95
9711 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9712 msgstr " -H, --hint <valor> establece indicio para la función de sondeo\n"
9713
9714 #: misc-utils/blkid.c:96
9715 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9716 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
9717
9718 #: misc-utils/blkid.c:97
9719 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9720 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:98
9723 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9724 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9725
9726 #: misc-utils/blkid.c:99
9727 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9728 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9729
9730 #: misc-utils/blkid.c:100
9731 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9732 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:106
9735 msgid "<size> and <offset>"
9736 msgstr "<tamaño> y <desplazamiento>"
9737
9738 #: misc-utils/blkid.c:108
9739 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9740 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
9741
9742 #: misc-utils/blkid.c:240
9743 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9744 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
9745
9746 #: misc-utils/blkid.c:242
9747 msgid "(in use)"
9748 msgstr "(en uso)"
9749
9750 #: misc-utils/blkid.c:244
9751 msgid "(not mounted)"
9752 msgstr "(no montado)"
9753
9754 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9755 #, c-format
9756 msgid "error: %s"
9757 msgstr "error: %s"
9758
9759 #: misc-utils/blkid.c:567
9760 #, c-format
9761 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9762 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
9763
9764 #: misc-utils/blkid.c:613
9765 #, c-format
9766 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9767 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
9768
9769 #: misc-utils/blkid.c:630
9770 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9771 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
9772
9773 #: misc-utils/blkid.c:783
9774 #, c-format
9775 msgid "unsupported output format %s"
9776 msgstr "formato de salida desconocido %s"
9777
9778 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9779 msgid "invalid offset argument"
9780 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
9781
9782 #: misc-utils/blkid.c:793
9783 msgid "Too many tags specified"
9784 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
9785
9786 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9787 msgid "invalid size argument"
9788 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
9789
9790 #: misc-utils/blkid.c:803
9791 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9792 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
9793
9794 #: misc-utils/blkid.c:810
9795 msgid "-t needs NAME=value pair"
9796 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
9797
9798 #: misc-utils/blkid.c:816
9799 #, c-format
9800 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9801 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9802
9803 #: misc-utils/blkid.c:889
9804 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9805 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
9806
9807 #: misc-utils/blkid.c:902
9808 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9809 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
9810
9811 #: misc-utils/blkid.c:913
9812 #, c-format
9813 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9814 msgstr "No se ha podido utilizar el indicio de sondeo: %s"
9815
9816 #: misc-utils/blkid.c:956
9817 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9818 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
9819
9820 #: misc-utils/cal.c:403
9821 msgid "invalid month argument"
9822 msgstr "argumento de mes no válido"
9823
9824 #: misc-utils/cal.c:411
9825 msgid "invalid week argument"
9826 msgstr "argumento de semana no válido"
9827
9828 #: misc-utils/cal.c:413
9829 msgid "illegal week value: use 1-54"
9830 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
9831
9832 #: misc-utils/cal.c:471
9833 #, c-format
9834 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9835 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
9836
9837 #: misc-utils/cal.c:480
9838 msgid "illegal day value"
9839 msgstr "valor de día no permitido"
9840
9841 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9842 #, c-format
9843 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9844 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
9845
9846 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9847 msgid "illegal month value: use 1-12"
9848 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
9849
9850 #: misc-utils/cal.c:490
9851 #, c-format
9852 msgid "unknown month name: %s"
9853 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
9854
9855 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9856 msgid "illegal year value"
9857 msgstr "valor de año no permitido"
9858
9859 #: misc-utils/cal.c:499
9860 msgid "illegal year value: use positive integer"
9861 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
9862
9863 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9864 #, c-format
9865 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9866 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
9867
9868 #: misc-utils/cal.c:1270
9869 #, c-format
9870 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9871 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
9872
9873 #: misc-utils/cal.c:1271
9874 #, c-format
9875 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9876 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
9877
9878 #: misc-utils/cal.c:1274
9879 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9880 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
9881
9882 #: misc-utils/cal.c:1275
9883 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9884 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
9885
9886 #: misc-utils/cal.c:1278
9887 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9888 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
9889
9890 #: misc-utils/cal.c:1279
9891 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9892 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
9893
9894 #: misc-utils/cal.c:1280
9895 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9896 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
9897
9898 #: misc-utils/cal.c:1281
9899 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9900 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
9901
9902 #: misc-utils/cal.c:1282
9903 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9904 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
9905
9906 #: misc-utils/cal.c:1283
9907 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9908 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
9909
9910 #: misc-utils/cal.c:1284
9911 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9912 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
9913
9914 #: misc-utils/cal.c:1285
9915 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9916 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
9917
9918 #: misc-utils/cal.c:1286
9919 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9920 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
9921
9922 #: misc-utils/cal.c:1287
9923 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9924 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
9925
9926 #: misc-utils/cal.c:1288
9927 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9928 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
9929
9930 #: misc-utils/cal.c:1289
9931 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9932 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
9933
9934 #: misc-utils/cal.c:1290
9935 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9936 msgstr " -v, --vertical muestra el día en vertical en vez de una línea\n"
9937
9938 #: misc-utils/cal.c:1291
9939 #, fuzzy
9940 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9941 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9942 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
9943
9944 #: misc-utils/cal.c:1293
9945 #, c-format
9946 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9947 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
9948
9949 #: misc-utils/fadvise.c:49
9950 #, fuzzy, c-format
9951 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9952 msgid " %s [options] file\n"
9953 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
9954
9955 #: misc-utils/fadvise.c:50
9956 #, fuzzy, c-format
9957 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9958 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9959 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
9960
9961 #: misc-utils/fadvise.c:53
9962 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: misc-utils/fadvise.c:54
9966 #, fuzzy
9967 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9968 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9969 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
9970
9971 #: misc-utils/fadvise.c:55
9972 #, fuzzy
9973 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9974 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9975 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
9976
9977 #: misc-utils/fadvise.c:60
9978 #, fuzzy
9979 #| msgid ""
9980 #| "\n"
9981 #| "Available columns (for -o):\n"
9982 msgid ""
9983 "\n"
9984 "Available values for advice:\n"
9985 msgstr ""
9986 "\n"
9987 "Columnas disponibles (para --o):\n"
9988
9989 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9990 #, fuzzy
9991 #| msgid "invalid speed argument"
9992 msgid "invalid fd argument"
9993 msgstr "argumento de velocidad no válido"
9994
9995 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
9996 msgid "no file specified"
9997 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
9998
9999 #: misc-utils/fadvise.c:136
10000 #, fuzzy
10001 #| msgid "bad file descriptor"
10002 msgid "specify either file descriptor or file name"
10003 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
10004
10005 #: misc-utils/fadvise.c:141
10006 #, fuzzy
10007 #| msgid "bad file descriptor"
10008 msgid "specify one file descriptor or file name"
10009 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
10010
10011 #: misc-utils/fadvise.c:156
10012 #, fuzzy, c-format
10013 #| msgid "failed to read pipe"
10014 msgid "failed to advise: %s"
10015 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
10016
10017 #: misc-utils/fincore.c:61
10018 msgid "file data resident in memory in pages"
10019 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
10020
10021 #: misc-utils/fincore.c:62
10022 msgid "file data resident in memory in bytes"
10023 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
10024
10025 #: misc-utils/fincore.c:63
10026 msgid "size of the file"
10027 msgstr "tamaño del fichero"
10028
10029 #: misc-utils/fincore.c:64
10030 msgid "file name"
10031 msgstr "nombre del fichero"
10032
10033 #: misc-utils/fincore.c:174
10034 #, c-format
10035 msgid "failed to do mincore: %s"
10036 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
10037
10038 #: misc-utils/fincore.c:211
10039 #, c-format
10040 msgid "failed to do mmap: %s"
10041 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
10042
10043 #: misc-utils/fincore.c:237
10044 #, c-format
10045 msgid "failed to open: %s"
10046 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
10047
10048 #: misc-utils/fincore.c:242
10049 #, c-format
10050 msgid "failed to do fstat: %s"
10051 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
10052
10053 #: misc-utils/fincore.c:263
10054 #, c-format
10055 msgid " %s [options] file...\n"
10056 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
10057
10058 #: misc-utils/fincore.c:266
10059 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10060 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10061
10062 #: misc-utils/fincore.c:267
10063 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10064 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
10065
10066 #: misc-utils/fincore.c:268
10067 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10068 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10069
10070 #: misc-utils/fincore.c:269
10071 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10072 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10073
10074 #: misc-utils/fincore.c:270
10075 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10076 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10077
10078 #: misc-utils/findfs.c:28
10079 #, c-format
10080 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10081 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
10082
10083 #: misc-utils/findfs.c:32
10084 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10085 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
10086
10087 #: misc-utils/findfs.c:74
10088 #, c-format
10089 msgid "unable to resolve '%s'"
10090 msgstr "no se puede resolver '%s'"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:103
10093 msgid "action detected by --poll"
10094 msgstr "acción detectada por --poll"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10097 msgid "filesystem size available"
10098 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:105
10101 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10102 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt.c:106
10105 msgid "filesystem root"
10106 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10109 msgid "filesystem type"
10110 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:108
10113 msgid "FS specific mount options"
10114 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt.c:109
10117 msgid "mount ID"
10118 msgstr "ID del montaje"
10119
10120 #: misc-utils/findmnt.c:110
10121 msgid "filesystem label"
10122 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
10123
10124 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10125 msgid "major:minor device number"
10126 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
10127
10128 #: misc-utils/findmnt.c:112
10129 msgid "old mount options saved by --poll"
10130 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt.c:113
10133 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10134 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
10135
10136 #: misc-utils/findmnt.c:114
10137 msgid "all mount options"
10138 msgstr "todas las opciones de montaje"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt.c:115
10141 msgid "optional mount fields"
10142 msgstr "campos de montaje opcionales"
10143
10144 #: misc-utils/findmnt.c:116
10145 msgid "mount parent ID"
10146 msgstr "ID del montaje padre"
10147
10148 #: misc-utils/findmnt.c:117
10149 msgid "partition label"
10150 msgstr "etiqueta de la partición"
10151
10152 #: misc-utils/findmnt.c:119
10153 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10154 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
10155
10156 #: misc-utils/findmnt.c:120
10157 msgid "VFS propagation flags"
10158 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
10159
10160 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10161 msgid "filesystem size"
10162 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt.c:122
10165 msgid "all possible source devices"
10166 msgstr "todos los dispositivos de origen posibles"
10167
10168 #: misc-utils/findmnt.c:123
10169 msgid "source device"
10170 msgstr "dispositivo de origen"
10171
10172 #: misc-utils/findmnt.c:124
10173 msgid "mountpoint"
10174 msgstr "punto de montaje"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:125
10177 msgid "task ID"
10178 msgstr "ID de la tarea"
10179
10180 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10181 msgid "filesystem size used"
10182 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10185 msgid "filesystem use percentage"
10186 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10189 msgid "filesystem UUID"
10190 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:129
10193 msgid "VFS specific mount options"
10194 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
10195
10196 #: misc-utils/findmnt.c:340
10197 #, c-format
10198 msgid "unknown action: %s"
10199 msgstr "acción desconocida: %s"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:741
10202 msgid "mount"
10203 msgstr "montar"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:744
10206 msgid "umount"
10207 msgstr "desmontar"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:747
10210 msgid "remount"
10211 msgstr "remontar"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt.c:750
10214 msgid "move"
10215 msgstr "mover"
10216
10217 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10218 #: sys-utils/mount.c:408
10219 msgid "failed to initialize libmount table"
10220 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
10221
10222 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10223 #, c-format
10224 msgid "can't read %s"
10225 msgstr "no se puede leer %s"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10228 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10229 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10230 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10231 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10232 #: sys-utils/umount.c:199
10233 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10234 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
10235
10236 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10237 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10238 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
10239
10240 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10241 msgid "poll() failed"
10242 msgstr "poll() ha fallado"
10243
10244 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10245 #, c-format
10246 msgid ""
10247 " %1$s [options]\n"
10248 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10249 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10250 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10251 msgstr ""
10252 " %1$s [opciones]\n"
10253 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
10254 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
10255 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10258 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10259 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10262 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10263 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10266 msgid ""
10267 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10268 " (includes user space mount options)\n"
10269 msgstr ""
10270 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
10271 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10274 msgid ""
10275 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10276 " filesystems (default)\n"
10277 msgstr ""
10278 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
10279 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10282 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10283 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10286 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10287 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
10288
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10290 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10291 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
10292
10293 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10294 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10295 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10298 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10299 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10302 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10303 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10306 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10307 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10310 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10311 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10314 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10315 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
10316
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10318 msgid ""
10319 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10320 " to device names\n"
10321 msgstr ""
10322 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10323 " en nombres de dispositivos\n"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10326 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10327 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10330 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10331 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
10332
10333 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10334 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10335 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10338 #: sys-utils/rfkill.c:639
10339 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10340 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10341
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10343 msgid " -l, --list use list format output\n"
10344 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10347 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10348 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10351 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10352 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10355 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10356 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
10357
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10359 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10360 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10363 msgid " --output-all output all available columns\n"
10364 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
10365
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10367 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10368 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10371 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10372 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudosistemas de ficheros\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10375 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10376 msgstr " --shadowed imprime solamente los sistemas de ficheros montados encima de otros sistemas de ficheros\n"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10379 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10380 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
10381
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10383 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10384 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10387 msgid " --real print only real filesystems\n"
10388 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
10389
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10391 msgid ""
10392 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10393 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10394 msgstr ""
10395 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
10396 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10397
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10399 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10400 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10403 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10404 msgstr " --tree activa la salida con formato en árbol si es posible\n"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10407 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10408 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10411 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10412 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
10413
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10415 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10416 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10419 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10420 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
10421
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10423 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10424 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
10425
10426 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10427 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10431 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10432 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10435 msgid " --verbose print more details\n"
10436 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10439 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10440 msgstr " --vfs-all imprime todas las opciones VFS\n"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10443 #, c-format
10444 msgid "unknown direction '%s'"
10445 msgstr "dirección desconocida '%s'"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10448 msgid "invalid TID argument"
10449 msgstr "argumento TID incorrecto"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10452 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10453 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10456 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10457 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10460 msgid "failed to initialize libmount cache"
10461 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10464 #, c-format
10465 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10466 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10469 msgid "target specified more than once"
10470 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10473 #, c-format
10474 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10475 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10478 msgid "undefined target (fs_file)"
10479 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10482 #, c-format
10483 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10484 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10487 #, c-format
10488 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10489 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10492 #, c-format
10493 msgid "unreachable target: %m"
10494 msgstr "destino inalcanzable: %m"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10497 msgid "target is not a directory"
10498 msgstr "el destino no es un directorio"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10501 msgid "target exists"
10502 msgstr "el destino existe"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10505 #, c-format
10506 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10507 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10510 #, c-format
10511 msgid "unreachable: %s=%s"
10512 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10515 #, c-format
10516 msgid "%s=%s translated to %s"
10517 msgstr "%s=%s traducido como %s"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10520 msgid "undefined source (fs_spec)"
10521 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10524 #, c-format
10525 msgid "unsupported source tag: %s"
10526 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10529 #, c-format
10530 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10531 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
10532
10533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10534 #, c-format
10535 msgid "unreachable source: %s: %m"
10536 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
10537
10538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10539 #, c-format
10540 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10541 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
10542
10543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10544 #, c-format
10545 msgid "source %s is not a block device"
10546 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
10547
10548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10549 #, c-format
10550 msgid "source %s exists"
10551 msgstr "el origen %s ya existe"
10552
10553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10554 #, c-format
10555 msgid "VFS options: %s"
10556 msgstr "Opciones VFS: %s"
10557
10558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10559 #, c-format
10560 msgid "FS options: %s"
10561 msgstr "Opciones FS: %s"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10564 #, c-format
10565 msgid "userspace options: %s"
10566 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10569 #, c-format
10570 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10571 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10574 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10575 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10578 #, c-format
10579 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10580 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
10581
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10583 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10584 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
10585
10586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10587 #, c-format
10588 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10589 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10592 msgid "reason unknown"
10593 msgstr "razón desconocida"
10594
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10596 #, c-format
10597 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10598 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco (%s)"
10599
10600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10601 #, c-format
10602 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10603 msgstr "%s no casa con %s en disco"
10604
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10606 #, c-format
10607 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10608 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
10609
10610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10611 #, c-format
10612 msgid "FS type is %s"
10613 msgstr "el tipo de FS es %s"
10614
10615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10616 #, c-format
10617 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10618 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
10619
10620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10621 msgid ""
10622 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10623 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10627 #, c-format
10628 msgid "%d parse error"
10629 msgid_plural "%d parse errors"
10630 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
10631 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10634 #, c-format
10635 msgid ", %d error"
10636 msgid_plural ", %d errors"
10637 msgstr[0] ", %d error"
10638 msgstr[1] ", %d errores"
10639
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10641 #, c-format
10642 msgid ", %d warning"
10643 msgid_plural ", %d warnings"
10644 msgstr[0] ", %d aviso"
10645 msgstr[1] ", %d avisos"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10648 #, c-format
10649 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10650 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
10651
10652 #: misc-utils/getopt.c:315
10653 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10654 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
10655
10656 #: misc-utils/getopt.c:336
10657 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10658 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
10659
10660 #: misc-utils/getopt.c:343
10661 #, c-format
10662 msgid ""
10663 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10664 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10665 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10666 msgstr ""
10667 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
10668 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
10669 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
10670
10671 #: misc-utils/getopt.c:349
10672 msgid "Parse command options.\n"
10673 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
10674
10675 #: misc-utils/getopt.c:352
10676 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10677 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
10678
10679 #: misc-utils/getopt.c:353
10680 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10681 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
10682
10683 #: misc-utils/getopt.c:354
10684 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10685 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
10686
10687 #: misc-utils/getopt.c:355
10688 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10689 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
10690
10691 #: misc-utils/getopt.c:356
10692 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10693 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
10694
10695 #: misc-utils/getopt.c:357
10696 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10697 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
10698
10699 #: misc-utils/getopt.c:358
10700 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10701 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
10702
10703 #: misc-utils/getopt.c:359
10704 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10705 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
10706
10707 #: misc-utils/getopt.c:360
10708 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10709 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
10710
10711 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10712 msgid "missing optstring argument"
10713 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
10714
10715 #: misc-utils/getopt.c:463
10716 msgid "internal error, contact the author."
10717 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
10718
10719 #: misc-utils/hardlink.c:272
10720 #, c-format
10721 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10722 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
10723
10724 #: misc-utils/hardlink.c:391
10725 msgid "Mode:"
10726 msgstr "Modo:"
10727
10728 #: misc-utils/hardlink.c:392
10729 msgid "dry-run"
10730 msgstr "prueba"
10731
10732 #: misc-utils/hardlink.c:392
10733 msgid "real"
10734 msgstr "real"
10735
10736 #: misc-utils/hardlink.c:393
10737 msgid "Method:"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: misc-utils/hardlink.c:394
10741 msgid "Files:"
10742 msgstr "Ficheros:"
10743
10744 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10745 #: misc-utils/hardlink.c:405
10746 #, c-format
10747 msgid "%-25s %zu files"
10748 msgstr "%-25s %zu ficheros"
10749
10750 #: misc-utils/hardlink.c:395
10751 msgid "Linked:"
10752 msgstr "Enlazado:"
10753
10754 #: misc-utils/hardlink.c:398
10755 #, c-format
10756 msgid "%-25s %zu xattrs"
10757 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10758
10759 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10760 msgid "Compared:"
10761 msgstr "Comparado:"
10762
10763 #: misc-utils/hardlink.c:405
10764 msgid "Skipped reflinks:"
10765 msgstr "Enlaces de referencias ignorados:"
10766
10767 #: misc-utils/hardlink.c:412
10768 msgid "Saved:"
10769 msgstr "Guardado:"
10770
10771 #: misc-utils/hardlink.c:415
10772 #, c-format
10773 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10774 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10775
10776 #: misc-utils/hardlink.c:415
10777 msgid "Duration:"
10778 msgstr "Duración:"
10779
10780 #: misc-utils/hardlink.c:453
10781 #, c-format
10782 msgid "cannot get xattr names for %s"
10783 msgstr "no se pueden obtener los nombres xattr de %s"
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:469
10786 #, c-format
10787 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10788 msgstr "no se pueden obtener los valores xattr de %s para %s"
10789
10790 #: misc-utils/hardlink.c:549
10791 #, c-format
10792 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10793 msgstr "Comparación de los xattrs de %s y %s"
10794
10795 #: misc-utils/hardlink.c:716
10796 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: misc-utils/hardlink.c:751
10800 #, c-format
10801 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10802 msgstr "%s%sEnlazando %s con %s (-%s)"
10803
10804 #: misc-utils/hardlink.c:752
10805 msgid "[DryRun] "
10806 msgstr "[Prueba] "
10807
10808 #: misc-utils/hardlink.c:766
10809 #, c-format
10810 msgid "cannot link %s to %s"
10811 msgstr "no se puede enlazar %s con %s"
10812
10813 #: misc-utils/hardlink.c:769
10814 #, c-format
10815 msgid "cannot rename %s to %s"
10816 msgstr "no se puede renombrar %s con %s"
10817
10818 #: misc-utils/hardlink.c:855
10819 #, c-format
10820 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10821 msgstr "Se ha saltado %s (menor que el tamaño configurado)"
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:865
10824 #, c-format
10825 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10826 msgstr "Se ha saltado %s (mayor que el tamaño configurado)"
10827
10828 #: misc-utils/hardlink.c:893
10829 #, c-format
10830 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10831 msgstr "Se ha saltado %s (especificado más de una vez)"
10832
10833 #: misc-utils/hardlink.c:932
10834 msgid "cannot continue"
10835 msgstr "no se puede continuar"
10836
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10838 #, c-format
10839 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10840 msgstr "Ignorado (discordancia en los atributos) %s"
10841
10842 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10843 #, c-format
10844 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10845 msgstr "Ignorado (ya enlace de referencia) %s"
10846
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10848 #, c-format
10849 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10850 msgstr "Ignorado (discordancia en el contenido) %s"
10851
10852 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10853 #, c-format
10854 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10855 msgstr " %s [opciones] <directorio>|<fichero> ...\n"
10856
10857 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10858 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10859 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros.\n"
10860
10861 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10862 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10863 msgstr " -c, --content compara solo contenido de ficheros, igual que -pot\n"
10864
10865 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10866 #, fuzzy
10867 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10868 msgid ""
10869 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10870 " (speedup, using more RAM)\n"
10871 msgstr ""
10872 " -b, --io-size <tamaño> máximo tamaño de «buffer» E/S para lectura de ficheros\n"
10873 " (acelera utilizando más RAM)\n"
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10876 #, fuzzy
10877 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10878 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10879 msgstr " -f, --respect-name los nombres de fichero han de ser idénticos\n"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10882 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10883 msgstr " -f, --respect-name los nombres de fichero han de ser idénticos\n"
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10886 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10887 msgstr " -i, --include <regex> expresión regular para incluir ficheros\n"
10888
10889 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10890 msgid ""
10891 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10892 " lowest hardlink count\n"
10893 msgstr ""
10894 " -m, --maximize maximiza la cuenta de enlaces duros, elimina el\n"
10895 " fichero con menor cuenta de enlaces duros\n"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10898 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10899 msgstr " -M, --minimize revierte el significado de -m\n"
10900
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10902 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10903 msgstr " -n, --dry-run no enlaza nada en realidad\n"
10904
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10906 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10907 msgstr " -o, --ignore-owner no tiene en cuenta cambios de propietario\n"
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10910 msgid ""
10911 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10912 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10913 msgstr ""
10914 " -O, --keep-oldest mantiene el fichero más antiguo de entre varios iguales\n"
10915 " (precedencia menor que minimize/maximize)\n"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10918 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10919 msgstr " -p, --ignore-mode no tiene en cuenta cambios de modo del fichero\n"
10920
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10922 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10923 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10926 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10927 msgstr " -s, --cache-size <tamaño> límite de memoria para contenido de fichero en caché\n"
10928
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10930 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10931 msgstr " -s, --minimum-size <tamaño> tamaño mínimo de los ficheros.\n"
10932
10933 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10934 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10935 msgstr " -S, --maximum-size <tamaño> tamaño máximo de los ficheros.\n"
10936
10937 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10938 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10939 msgstr " -t, --ignore-time no tiene en cuenta sellos de tiempo (cuando se comprueba igualdad)\n"
10940
10941 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10942 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10943 msgstr " -v, --verbose salida expresiva (repetir para más expresividad)\n"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10946 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10947 msgstr " -x, --exclude <regex> expresión regular para excluir ficheros\n"
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10950 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10951 msgstr " -X, --respect-xattrs respeta los atributos extendidos\n"
10952
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10954 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10955 msgstr " -y, --method <nombre> método de comparación del contenido del fichero\n"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10958 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10959 msgstr ""
10960 " --reflink[=<cuándo>] crea clones o copias al escribir\n"
10961 " («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
10962
10963 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10964 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10965 msgstr " --skip-reflinks se salta los ficheros ya clonados (se activa con --reflink)\n"
10966
10967 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10968 msgid "failed to parse minimum size"
10969 msgstr "fallo al analizar el tamaño mínimo"
10970
10971 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10972 msgid "failed to parse maximum size"
10973 msgstr "fallo al analizar el tamaño máximo"
10974
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10976 msgid "failed to parse cache size"
10977 msgstr "fallo al analizar el tamaño de la caché"
10978
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10980 msgid "failed to parse I/O size"
10981 msgstr "fallo al analizar el tamaño de E/S"
10982
10983 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10984 #, c-format
10985 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10986 msgstr "modo de «reflink» no implementado: %s"
10987
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10989 msgid "cannot register exit handler"
10990 msgstr "no se puede registrar el manejador de salida"
10991
10992 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10993 msgid "no directory or file specified"
10994 msgstr "no se ha especificado ningún directorio ni fichero"
10995
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10997 #, c-format
10998 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10999 msgstr "no se puede inicializar el método %s; utilice 'memcmp' como alternativa"
11000
11001 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11002 msgid "failed to initialize files comparior"
11003 msgstr "no se ha podido inicializar el comparador de ficheros"
11004
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11006 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11007 msgstr "Explorando [dispositivo/nodo-i/enlaces]:"
11008
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11010 #, c-format
11011 msgid "cannot get realpath: %s"
11012 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
11013
11014 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11015 #, c-format
11016 msgid "cannot process %s"
11017 msgstr "no se puede procesar %s"
11018
11019 #: misc-utils/kill.c:171
11020 #, c-format
11021 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11022 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
11023
11024 #: misc-utils/kill.c:197
11025 #, c-format
11026 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11027 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
11028
11029 #: misc-utils/kill.c:200
11030 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11031 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
11032
11033 #: misc-utils/kill.c:203
11034 msgid ""
11035 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11036 " with the same uid as the present process\n"
11037 msgstr ""
11038 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
11039 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
11040
11041 #: misc-utils/kill.c:205
11042 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11043 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
11044
11045 #: misc-utils/kill.c:207
11046 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11047 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
11048
11049 #: misc-utils/kill.c:210
11050 msgid ""
11051 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11052 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11053 msgstr ""
11054 " --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
11055 " espera un tiempo y luego envía la señal de seguimiento\n"
11056
11057 #: misc-utils/kill.c:213
11058 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11059 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
11060
11061 #: misc-utils/kill.c:214
11062 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11063 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
11064
11065 #: misc-utils/kill.c:215
11066 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11067 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
11068
11069 #: misc-utils/kill.c:216
11070 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: misc-utils/kill.c:217
11074 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11075 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
11076
11077 #: misc-utils/kill.c:241
11078 msgid " (with: "
11079 msgstr " (con: )"
11080
11081 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11082 #: sys-utils/unshare.c:873
11083 #, c-format
11084 msgid "unknown signal: %s"
11085 msgstr "señal desconocida: %s"
11086
11087 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11088 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11089 #, c-format
11090 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11091 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
11092
11093 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11094 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11095 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11096 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11097 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11098 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11099 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11100 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11101 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11102 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11103 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11104 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11105 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11106 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11107 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11108 msgid "argument error"
11109 msgstr "error en el argumento"
11110
11111 #: misc-utils/kill.c:378
11112 #, c-format
11113 msgid "invalid signal name or number: %s"
11114 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
11115
11116 #: misc-utils/kill.c:404
11117 #, c-format
11118 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11119 msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"
11120
11121 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11122 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11123 msgstr "pidfd_send_signal() ha fallado"
11124
11125 #: misc-utils/kill.c:420
11126 #, c-format
11127 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11128 msgstr "tiempo vencido, se envía la señal %d al pid %d\n"
11129
11130 #: misc-utils/kill.c:435
11131 #, c-format
11132 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11133 msgstr "se envía la señal %d al pid %d\n"
11134
11135 #: misc-utils/kill.c:453
11136 #, c-format
11137 msgid "sending signal to %s failed"
11138 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
11139
11140 #: misc-utils/kill.c:478
11141 #, c-format
11142 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: misc-utils/kill.c:540
11146 #, c-format
11147 msgid "cannot find process \"%s\""
11148 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
11149
11150 #: misc-utils/logger.c:230
11151 #, c-format
11152 msgid "unknown facility name: %s"
11153 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
11154
11155 #: misc-utils/logger.c:236
11156 #, c-format
11157 msgid "unknown priority name: %s"
11158 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
11159
11160 #: misc-utils/logger.c:248
11161 #, c-format
11162 msgid "openlog %s: pathname too long"
11163 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
11164
11165 #: misc-utils/logger.c:275
11166 #, c-format
11167 msgid "socket %s"
11168 msgstr "«socket» %s"
11169
11170 #: misc-utils/logger.c:312
11171 #, c-format
11172 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11173 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
11174
11175 #: misc-utils/logger.c:329
11176 #, c-format
11177 msgid "failed to connect to %s port %s"
11178 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
11179
11180 #: misc-utils/logger.c:377
11181 #, c-format
11182 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11183 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
11184
11185 #: misc-utils/logger.c:520
11186 msgid "send message failed"
11187 msgstr "fallo al enviar mensaje"
11188
11189 #: misc-utils/logger.c:590
11190 #, c-format
11191 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11192 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
11193
11194 #: misc-utils/logger.c:604
11195 #, c-format
11196 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11197 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
11198
11199 #: misc-utils/logger.c:808
11200 msgid "localtime() failed"
11201 msgstr "localtime() ha fallado"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:818
11204 #, c-format
11205 msgid "hostname '%s' is too long"
11206 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
11207
11208 #: misc-utils/logger.c:824
11209 #, c-format
11210 msgid "tag '%s' is too long"
11211 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
11212
11213 #: misc-utils/logger.c:887
11214 #, c-format
11215 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11216 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
11217
11218 #: misc-utils/logger.c:899
11219 #, c-format
11220 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11221 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1059
11224 #, c-format
11225 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11226 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
11227
11228 #: misc-utils/logger.c:1062
11229 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11230 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
11231
11232 #: misc-utils/logger.c:1065
11233 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11234 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1066
11237 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11238 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
11239
11240 #: misc-utils/logger.c:1067
11241 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11242 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
11243
11244 #: misc-utils/logger.c:1068
11245 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11246 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
11247
11248 #: misc-utils/logger.c:1069
11249 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11250 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
11251
11252 #: misc-utils/logger.c:1070
11253 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11254 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
11255
11256 #: misc-utils/logger.c:1071
11257 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11258 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
11259
11260 #: misc-utils/logger.c:1072
11261 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11262 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1073
11265 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11266 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
11267
11268 #: misc-utils/logger.c:1074
11269 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11270 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:1075
11273 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11274 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
11275
11276 #: misc-utils/logger.c:1076
11277 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11278 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
11279
11280 #: misc-utils/logger.c:1077
11281 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11282 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
11283
11284 #: misc-utils/logger.c:1078
11285 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11286 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
11287
11288 #: misc-utils/logger.c:1079
11289 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11290 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
11291
11292 #: misc-utils/logger.c:1080
11293 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11294 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
11295
11296 #: misc-utils/logger.c:1081
11297 msgid ""
11298 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11299 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11300 msgstr ""
11301 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
11302 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
11303
11304 #: misc-utils/logger.c:1083
11305 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11306 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
11307
11308 #: misc-utils/logger.c:1084
11309 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11310 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
11311
11312 #: misc-utils/logger.c:1085
11313 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11314 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
11315
11316 #: misc-utils/logger.c:1086
11317 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11318 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
11319
11320 #: misc-utils/logger.c:1087
11321 msgid ""
11322 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11323 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11324 msgstr ""
11325 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11326 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
11327
11328 #: misc-utils/logger.c:1090
11329 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11330 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
11331
11332 #: misc-utils/logger.c:1176
11333 #, c-format
11334 msgid "file %s"
11335 msgstr "fichero %s"
11336
11337 #: misc-utils/logger.c:1191
11338 msgid "failed to parse id"
11339 msgstr "fallo al analizar id"
11340
11341 #: misc-utils/logger.c:1209
11342 msgid "failed to parse message size"
11343 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
11344
11345 #: misc-utils/logger.c:1239
11346 msgid "--msgid cannot contain space"
11347 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
11348
11349 #: misc-utils/logger.c:1261
11350 #, c-format
11351 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11352 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
11353
11354 #: misc-utils/logger.c:1266
11355 #, c-format
11356 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11357 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
11358
11359 #: misc-utils/logger.c:1281
11360 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11361 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
11362
11363 #: misc-utils/logger.c:1288
11364 msgid "journald entry could not be written"
11365 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
11366
11367 #: misc-utils/look.c:357
11368 #, c-format
11369 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11370 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
11371
11372 #: misc-utils/look.c:360
11373 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11374 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
11375
11376 #: misc-utils/look.c:363
11377 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11378 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
11379
11380 #: misc-utils/look.c:364
11381 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11382 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
11383
11384 #: misc-utils/look.c:365
11385 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11386 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
11387
11388 #: misc-utils/look.c:366
11389 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11390 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:170
11393 msgid "alignment offset"
11394 msgstr "desplazamiento de alineación"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:171
11397 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: misc-utils/lsblk.c:172
11401 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:173
11405 msgid "discard alignment offset"
11406 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
11407
11408 #: misc-utils/lsblk.c:174
11409 msgid "dax-capable device"
11410 msgstr "dispositivo con capacidad dax"
11411
11412 #: misc-utils/lsblk.c:175
11413 msgid "discard granularity"
11414 msgstr "se descarta la granularidad"
11415
11416 #: misc-utils/lsblk.c:176
11417 #, fuzzy
11418 #| msgid "disk serial number"
11419 msgid "disk sequence number"
11420 msgstr "número de serie del disco"
11421
11422 #: misc-utils/lsblk.c:177
11423 msgid "discard max bytes"
11424 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
11425
11426 #: misc-utils/lsblk.c:178
11427 msgid "discard zeroes data"
11428 msgstr "se descartan los datos a cero"
11429
11430 #: misc-utils/lsblk.c:180
11431 msgid "mounted filesystem roots"
11432 msgstr "raíces de sistemas de ficheros montados"
11433
11434 #: misc-utils/lsblk.c:185
11435 msgid "filesystem version"
11436 msgstr "versión del sistema de ficheros"
11437
11438 #: misc-utils/lsblk.c:186
11439 msgid "group name"
11440 msgstr "nombre del grupo"
11441
11442 #: misc-utils/lsblk.c:187
11443 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11444 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
11445
11446 #: misc-utils/lsblk.c:188
11447 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11448 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
11449
11450 #: misc-utils/lsblk.c:189
11451 msgid "internal kernel device name"
11452 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
11453
11454 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11455 msgid "filesystem LABEL"
11456 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
11457
11458 #: misc-utils/lsblk.c:191
11459 msgid "logical sector size"
11460 msgstr "tamaño del sector lógico"
11461
11462 #: misc-utils/lsblk.c:193
11463 msgid "minimum I/O size"
11464 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
11465
11466 #: misc-utils/lsblk.c:194
11467 msgid "device identifier"
11468 msgstr "identificador de dispositivo"
11469
11470 #: misc-utils/lsblk.c:195
11471 msgid "device node permissions"
11472 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
11473
11474 #: misc-utils/lsblk.c:196
11475 #, fuzzy
11476 #| msgid "device name"
11477 msgid "device queues"
11478 msgstr "nombre de dispositivo"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:197
11481 msgid "device name"
11482 msgstr "nombre de dispositivo"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:198
11485 msgid "optimal I/O size"
11486 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:201
11489 msgid "partition LABEL"
11490 msgstr "ETIQUETA de la partición"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:202
11493 #, fuzzy
11494 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11495 msgid "partition number as read from the partition table"
11496 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
11497
11498 #: misc-utils/lsblk.c:203
11499 msgid "partition type name"
11500 msgstr "nombre del tipo de partición"
11501
11502 #: misc-utils/lsblk.c:204
11503 msgid "partition type code or UUID"
11504 msgstr "código o UUID del tipo de partición"
11505
11506 #: misc-utils/lsblk.c:206
11507 msgid "path to the device node"
11508 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
11509
11510 #: misc-utils/lsblk.c:207
11511 msgid "physical sector size"
11512 msgstr "tamaño del sector físico"
11513
11514 #: misc-utils/lsblk.c:208
11515 msgid "internal parent kernel device name"
11516 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
11517
11518 #: misc-utils/lsblk.c:209
11519 msgid "partition table type"
11520 msgstr "tipo de tabla de particiones"
11521
11522 #: misc-utils/lsblk.c:210
11523 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11524 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
11525
11526 #: misc-utils/lsblk.c:211
11527 msgid "adds randomness"
11528 msgstr "añade aleatoriedad"
11529
11530 #: misc-utils/lsblk.c:212
11531 msgid "read-ahead of the device"
11532 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
11533
11534 #: misc-utils/lsblk.c:213
11535 msgid "device revision"
11536 msgstr "versión de dispositivo"
11537
11538 #: misc-utils/lsblk.c:214
11539 msgid "removable device"
11540 msgstr "dispositivo extraible"
11541
11542 #: misc-utils/lsblk.c:215
11543 msgid "rotational device"
11544 msgstr "dispositivo giratorio"
11545
11546 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11547 msgid "read-only device"
11548 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
11549
11550 #: misc-utils/lsblk.c:217
11551 msgid "request queue size"
11552 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
11553
11554 #: misc-utils/lsblk.c:218
11555 msgid "I/O scheduler name"
11556 msgstr "nombre del planificador de E/S"
11557
11558 #: misc-utils/lsblk.c:219
11559 msgid "disk serial number"
11560 msgstr "número de serie del disco"
11561
11562 #: misc-utils/lsblk.c:220
11563 msgid "size of the device"
11564 msgstr "tamaño del dispositivo"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:221
11567 #, fuzzy
11568 #| msgid "partition name"
11569 msgid "partition start offset"
11570 msgstr "nombre de la partición"
11571
11572 #: misc-utils/lsblk.c:222
11573 msgid "state of the device"
11574 msgstr "estado del dispositivo"
11575
11576 #: misc-utils/lsblk.c:223
11577 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11578 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
11579
11580 #: misc-utils/lsblk.c:224
11581 msgid "all locations where device is mounted"
11582 msgstr "todas las ubicaciones en las que está montado el dispositivo"
11583
11584 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11585 msgid "where the device is mounted"
11586 msgstr "donde está montado el dispositivo"
11587
11588 #: misc-utils/lsblk.c:226
11589 msgid "device transport type"
11590 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
11591
11592 #: misc-utils/lsblk.c:227
11593 msgid "device type"
11594 msgstr "tipo de dispositivo"
11595
11596 #: misc-utils/lsblk.c:229
11597 msgid "device vendor"
11598 msgstr "vendedor del dispositivo"
11599
11600 #: misc-utils/lsblk.c:230
11601 msgid "write same max bytes"
11602 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
11603
11604 #: misc-utils/lsblk.c:231
11605 msgid "unique storage identifier"
11606 msgstr "identificador de almacenamiento único"
11607
11608 #: misc-utils/lsblk.c:232
11609 msgid "zone model"
11610 msgstr "modelo de zona"
11611
11612 #: misc-utils/lsblk.c:233
11613 #, fuzzy
11614 #| msgid "min seg size"
11615 msgid "zone size"
11616 msgstr "tamaño mín. seg."
11617
11618 #: misc-utils/lsblk.c:234
11619 #, fuzzy
11620 #| msgid "discard granularity"
11621 msgid "zone write granularity"
11622 msgstr "se descarta la granularidad"
11623
11624 #: misc-utils/lsblk.c:235
11625 #, fuzzy
11626 #| msgid "write same max bytes"
11627 msgid "zone append max bytes"
11628 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
11629
11630 #: misc-utils/lsblk.c:236
11631 #, fuzzy
11632 #| msgid "number of sectors"
11633 msgid "number of zones"
11634 msgstr "número de sectores"
11635
11636 #: misc-utils/lsblk.c:237
11637 #, fuzzy
11638 #| msgid "max number of open files"
11639 msgid "maximum number of open zones"
11640 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
11641
11642 #: misc-utils/lsblk.c:238
11643 #, fuzzy
11644 #| msgid "max number of processes"
11645 msgid "maximum number of active zones"
11646 msgstr "número máx. de procesos"
11647
11648 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11649 msgid "failed to allocate device"
11650 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
11651
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11653 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11654 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
11655
11656 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11657 #, c-format
11658 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11659 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
11660
11661 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11662 #, c-format
11663 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11664 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
11665
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11667 msgid "failed to allocate /sys handler"
11668 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11672 #, c-format
11673 msgid "failed to parse list '%s'"
11674 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
11675
11676 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11677 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11678 #, c-format
11679 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11680 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
11681
11682 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11683 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11684 #, c-format
11685 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11686 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11689 #, c-format
11690 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11691 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11694 msgid "List information about block devices.\n"
11695 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11698 #, fuzzy
11699 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11700 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11701 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11704 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11705 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
11706
11707 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11708 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11709 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
11710
11711 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11712 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11713 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
11714
11715 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11716 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11717 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
11718
11719 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11720 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11721 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
11722
11723 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11724 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11725 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
11726
11727 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11728 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11729 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
11730
11731 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11732 #, fuzzy
11733 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11734 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11735 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11738 #, fuzzy
11739 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11740 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11741 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
11742
11743 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11744 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11745 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
11746
11747 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11748 msgid " -a, --all print all devices\n"
11749 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
11750
11751 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11752 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11753 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
11754
11755 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11756 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11757 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
11758
11759 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11760 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11761 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
11762
11763 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11764 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11765 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
11766
11767 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11768 msgid " -l, --list use list format output\n"
11769 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
11770
11771 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11772 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11773 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
11774
11775 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11776 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11777 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
11778
11779 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11780 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11781 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
11782
11783 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11784 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11785 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
11786
11787 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11788 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11789 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
11790
11791 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11792 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11793 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
11794
11795 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11796 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11797 msgstr " -w, --width <num> especifica el ancho de la salida en número de caracteres\n"
11798
11799 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11800 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11801 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
11802
11803 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11804 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11808 #, fuzzy
11809 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11810 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11811 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
11812
11813 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11814 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11815 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
11816
11817 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11818 #, c-format
11819 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11820 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
11821
11822 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11823 msgid "invalid output width number argument"
11824 msgstr "argumento de anchura de salida no válido"
11825
11826 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11827 msgid "failed to allocate device tree"
11828 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
11829
11830 #: misc-utils/lsfd.c:125
11831 msgid "class of anonymous inode"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: misc-utils/lsfd.c:128
11835 #, fuzzy
11836 #| msgid "cannot create child process"
11837 msgid "association between file and process"
11838 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
11839
11840 #: misc-utils/lsfd.c:131
11841 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: misc-utils/lsfd.c:134
11845 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: misc-utils/lsfd.c:137
11849 #, fuzzy
11850 #| msgid "command of the process holding the lock"
11851 msgid "command of the process opening the file"
11852 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
11853
11854 #: misc-utils/lsfd.c:140
11855 msgid "reachability from the file system"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: misc-utils/lsfd.c:143
11859 #, fuzzy
11860 #| msgid "device backing file"
11861 msgid "ID of device containing file"
11862 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
11863
11864 #: misc-utils/lsfd.c:146
11865 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: misc-utils/lsfd.c:149
11869 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11870 msgstr ""
11871
11872 #: misc-utils/lsfd.c:152
11873 msgid "flags specified when opening the file"
11874 msgstr ""
11875
11876 #: misc-utils/lsfd.c:155
11877 #, fuzzy
11878 #| msgid "bad file descriptor"
11879 msgid "file descriptor for the file"
11880 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
11881
11882 #: misc-utils/lsfd.c:158
11883 #, fuzzy
11884 #| msgid "max number of open files"
11885 msgid "user ID number of the file's owner"
11886 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
11887
11888 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11889 #, fuzzy
11890 #| msgid "logical NUMA node number"
11891 msgid "inode number"
11892 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
11893
11894 #: misc-utils/lsfd.c:164
11895 msgid "local IP address"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: misc-utils/lsfd.c:167
11899 msgid "remote IP address"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: misc-utils/lsfd.c:170
11903 msgid "local IPv6 address"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: misc-utils/lsfd.c:173
11907 msgid "remote IPv6 address"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: misc-utils/lsfd.c:176
11911 #, fuzzy
11912 #| msgid "size of the file"
11913 msgid "name of the file (raw)"
11914 msgstr "tamaño del fichero"
11915
11916 #: misc-utils/lsfd.c:179
11917 msgid "opened by a kernel thread"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: misc-utils/lsfd.c:182
11921 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: misc-utils/lsfd.c:185
11925 msgid "length of file mapping (in page)"
11926 msgstr ""
11927
11928 #: misc-utils/lsfd.c:188
11929 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: misc-utils/lsfd.c:191
11933 #, fuzzy
11934 #| msgid "mount"
11935 msgid "mount id"
11936 msgstr "montar"
11937
11938 #: misc-utils/lsfd.c:194
11939 #, fuzzy
11940 #| msgid "lock access mode"
11941 msgid "access mode (rwx)"
11942 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
11943
11944 #: misc-utils/lsfd.c:197
11945 #, fuzzy
11946 #| msgid "size of the file"
11947 msgid "name of the file (cooked)"
11948 msgstr "tamaño del fichero"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:200
11951 msgid "netlink multicast groups"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: misc-utils/lsfd.c:203
11955 msgid "netlink local port id"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: misc-utils/lsfd.c:206
11959 msgid "netlink protocol"
11960 msgstr ""
11961
11962 #: misc-utils/lsfd.c:209
11963 #, fuzzy
11964 #| msgid "ncount"
11965 msgid "link count"
11966 msgstr "ncount"
11967
11968 #: misc-utils/lsfd.c:212
11969 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: misc-utils/lsfd.c:215
11973 #, fuzzy
11974 #| msgid "path to the namespace"
11975 msgid "type of the namespace"
11976 msgstr "ruta del espacio de nombres"
11977
11978 #: misc-utils/lsfd.c:218
11979 #, fuzzy
11980 #| msgid "size of the file"
11981 msgid "owner of the file"
11982 msgstr "tamaño del fichero"
11983
11984 #: misc-utils/lsfd.c:221
11985 msgid "net interface associated with the packet socket"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: misc-utils/lsfd.c:224
11989 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11990 msgstr ""
11991
11992 #: misc-utils/lsfd.c:227
11993 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: misc-utils/lsfd.c:230
11997 #, fuzzy
11998 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11999 msgid "PID of the process opening the file"
12000 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd.c:233
12003 #, fuzzy
12004 #| msgid "command of the process holding the lock"
12005 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12006 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
12007
12008 #: misc-utils/lsfd.c:236
12009 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12010 msgstr ""
12011
12012 #: misc-utils/lsfd.c:239
12013 #, fuzzy
12014 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12015 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12016 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12017
12018 #: misc-utils/lsfd.c:242
12019 msgid "ICMP echo request ID"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:245
12023 #, fuzzy
12024 #| msgid "%s: cannot get file position"
12025 msgid "file position"
12026 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
12027
12028 #: misc-utils/lsfd.c:248
12029 #, fuzzy
12030 #| msgid "Number of attached processes"
12031 msgid "protocol number of the raw socket"
12032 msgstr "Número de procesos conectados"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:251
12035 #, fuzzy
12036 #| msgid "no device specified"
12037 msgid "device ID (if special file)"
12038 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
12039
12040 #: misc-utils/lsfd.c:254
12041 #, fuzzy
12042 #| msgid "max file size"
12043 msgid "file size"
12044 msgstr "tamaño de fichero máximo"
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:257
12047 msgid "listening socket"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: misc-utils/lsfd.c:260
12051 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: misc-utils/lsfd.c:263
12055 #, fuzzy
12056 #| msgid "partition name"
12057 msgid "protocol name"
12058 msgstr "nombre de la partición"
12059
12060 #: misc-utils/lsfd.c:266
12061 msgid "State of socket"
12062 msgstr ""
12063
12064 #: misc-utils/lsfd.c:269
12065 #, fuzzy
12066 #| msgid "socket"
12067 msgid "Type of socket"
12068 msgstr "socket"
12069
12070 #: misc-utils/lsfd.c:272
12071 #, fuzzy
12072 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12073 msgid "file system, partition, or device containing file"
12074 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd.c:275
12077 #, fuzzy
12078 #| msgid "filesystem type"
12079 msgid "file type (raw)"
12080 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
12081
12082 #: misc-utils/lsfd.c:278
12083 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: misc-utils/lsfd.c:281
12087 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: misc-utils/lsfd.c:284
12091 #, fuzzy
12092 #| msgid "logical CPU number"
12093 msgid "local TCP port"
12094 msgstr "número de CPU lógica"
12095
12096 #: misc-utils/lsfd.c:287
12097 msgid "remote TCP port"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: misc-utils/lsfd.c:290
12101 #, fuzzy
12102 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12103 msgid "thread ID of the process opening the file"
12104 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12105
12106 #: misc-utils/lsfd.c:293
12107 #, fuzzy
12108 #| msgid "filesystem type"
12109 msgid "file type (cooked)"
12110 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
12111
12112 #: misc-utils/lsfd.c:296
12113 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12114 msgstr ""
12115
12116 #: misc-utils/lsfd.c:299
12117 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: misc-utils/lsfd.c:302
12121 msgid "local UDP port"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:305
12125 msgid "remote UDP port"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: misc-utils/lsfd.c:308
12129 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: misc-utils/lsfd.c:311
12133 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: misc-utils/lsfd.c:314
12137 msgid "local UDPLite port"
12138 msgstr ""
12139
12140 #: misc-utils/lsfd.c:317
12141 msgid "remote UDPLite port"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: misc-utils/lsfd.c:320
12145 #, fuzzy
12146 #| msgid "Number of attached processes"
12147 msgid "user ID number of the process"
12148 msgstr "Número de procesos conectados"
12149
12150 #: misc-utils/lsfd.c:323
12151 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: misc-utils/lsfd.c:326
12155 #, fuzzy
12156 #| msgid "Number of attached processes"
12157 msgid "user of the process"
12158 msgstr "Número de procesos conectados"
12159
12160 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12161 msgid "processes"
12162 msgstr "procesos"
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:374
12165 #, fuzzy
12166 #| msgid "Attached processes"
12167 msgid "root owned processes"
12168 msgstr "Procesos conectados"
12169
12170 #: misc-utils/lsfd.c:378
12171 #, fuzzy
12172 #| msgid "kernel messages"
12173 msgid "kernel threads"
12174 msgstr "mensajes del núcleo"
12175
12176 #: misc-utils/lsfd.c:382
12177 #, fuzzy
12178 #| msgid "open failed"
12179 msgid "open files"
12180 msgstr "fallo al abrir"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd.c:386
12183 #, fuzzy
12184 #| msgid "open failed"
12185 msgid "RO open files"
12186 msgstr "fallo al abrir"
12187
12188 #: misc-utils/lsfd.c:390
12189 #, fuzzy
12190 #| msgid "open failed"
12191 msgid "WO open files"
12192 msgstr "fallo al abrir"
12193
12194 #: misc-utils/lsfd.c:394
12195 msgid "shared mappings"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: misc-utils/lsfd.c:398
12199 msgid "RO shared mappings"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: misc-utils/lsfd.c:402
12203 msgid "WO shared mappings"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: misc-utils/lsfd.c:406
12207 #, fuzzy
12208 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12209 msgid "regular files"
12210 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
12211
12212 #: misc-utils/lsfd.c:410
12213 #, fuzzy
12214 #| msgid "Sectors"
12215 msgid "directories"
12216 msgstr "Sectores"
12217
12218 #: misc-utils/lsfd.c:414
12219 #, fuzzy
12220 #| msgid "socket"
12221 msgid "sockets"
12222 msgstr "socket"
12223
12224 #: misc-utils/lsfd.c:418
12225 msgid "fifos/pipes"
12226 msgstr ""
12227
12228 #: misc-utils/lsfd.c:422
12229 #, fuzzy
12230 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12231 msgid "character devices"
12232 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
12233
12234 #: misc-utils/lsfd.c:426
12235 #, fuzzy
12236 #| msgid "block device name"
12237 msgid "block devices"
12238 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
12239
12240 #: misc-utils/lsfd.c:430
12241 #, fuzzy
12242 #| msgid "unknown user %s"
12243 msgid "unknown types"
12244 msgstr "usuario desconocido %s"
12245
12246 #: misc-utils/lsfd.c:526
12247 msgid "too many columns are added via filter expression"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12251 #, fuzzy
12252 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12253 msgid "failed to allocate an idcache"
12254 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
12255
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12257 msgid "(unknown)"
12258 msgstr "(desconocido)"
12259
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12261 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12262 #, fuzzy
12263 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12264 msgid "failed to allocate memory"
12265 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
12266
12267 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12268 #, fuzzy, c-format
12269 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12270 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12271 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12272
12273 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12274 #, c-format
12275 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12276 msgstr ""
12277
12278 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12279 #, c-format
12280 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12284 #, fuzzy
12285 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12286 msgid "failed to alloc procfs handler"
12287 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
12288
12289 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12290 #, fuzzy
12291 #| msgid "failed to open: %s"
12292 msgid "failed to open /proc"
12293 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
12294
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12296 #, fuzzy
12297 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12298 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12299 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
12300
12301 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12302 #, fuzzy
12303 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12304 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12305 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
12306
12307 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12308 #, fuzzy
12309 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12310 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12311 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
12312
12313 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12314 #, fuzzy
12315 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12316 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12317 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
12318
12319 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12320 #, fuzzy
12321 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12322 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12323 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
12324
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12326 #, fuzzy
12327 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12328 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12329 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
12330
12331 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12332 #, fuzzy
12333 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12334 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12335 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
12336
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12338 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12342 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12346 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12347 msgstr ""
12348
12349 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12350 #, fuzzy
12351 #| msgid ""
12352 #| " --target-prefix <path>\n"
12353 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12354 msgid ""
12355 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12356 " define custom counter for --summary output\n"
12357 msgstr ""
12358 " --target-prefix <ruta>\n"
12359 " especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
12360
12361 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12362 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12363 msgstr ""
12364
12365 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12366 #, fuzzy
12367 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12368 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12369 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
12370
12371 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12372 #, c-format
12373 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12374 msgstr ""
12375
12376 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12377 #, c-format
12378 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12382 #, c-format
12383 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12387 #, c-format
12388 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12392 msgid "failed in making filter for a counter: "
12393 msgstr ""
12394
12395 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12396 #, fuzzy
12397 #| msgid "failed to allocate output table"
12398 msgid "failed to allocate summary table"
12399 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
12400
12401 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12402 msgid "VALUE"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12406 #, fuzzy
12407 #| msgid "failed to allocate output column"
12408 msgid "failed to allocate summary column"
12409 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
12410
12411 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12412 msgid "COUNTER"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12416 #, fuzzy
12417 #| msgid "failed to add output data"
12418 msgid "failed to add summary data"
12419 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
12420
12421 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12422 #, fuzzy, c-format
12423 #| msgid "unknown argument: %s"
12424 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12425 msgstr "argumento desconocido: %s"
12426
12427 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12428 msgid "unsupported --summary argument"
12429 msgstr "argumento de --summary no admitido"
12430
12431 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12432 msgid "failed to allocate UID cache"
12433 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
12434
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12436 #, c-format
12437 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12441 #, c-format
12442 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12443 msgstr ""
12444
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12446 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12447 #, fuzzy, c-format
12448 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12449 msgid "error: unexpected character %c after ="
12450 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12451
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12453 #, fuzzy, c-format
12454 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12455 msgid "error: failed to convert input to number"
12456 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
12457
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12459 #, fuzzy, c-format
12460 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12461 msgid "error: unexpected character %c"
12462 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12463
12464 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12465 #, fuzzy, c-format
12466 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12467 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12468 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12469
12470 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12471 #, c-format
12472 msgid "error: empty left side expression: %s"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12476 #, fuzzy, c-format
12477 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12478 msgid "error: no such column: %s"
12479 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
12480
12481 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12482 #, c-format
12483 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12487 #, fuzzy, c-format
12488 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12489 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12490 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
12491
12492 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12493 #, c-format
12494 msgid "error: empty right side expression: %s"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12498 #, fuzzy
12499 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12500 msgid "error: empty filter expression"
12501 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
12502
12503 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12504 #, fuzzy, c-format
12505 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12506 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12507 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
12508
12509 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12510 #, fuzzy, c-format
12511 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12512 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12513 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12514
12515 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12516 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12517 #, fuzzy, c-format
12518 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12519 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12520 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12521
12522 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12523 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12524 #, fuzzy, c-format
12525 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12526 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12527 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12528
12529 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12530 #, c-format
12531 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12532 msgstr ""
12533
12534 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12535 #, fuzzy, c-format
12536 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12537 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12538 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
12539
12540 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12541 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12542 msgstr ""
12543
12544 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12545 #, c-format
12546 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12547 msgstr ""
12548
12549 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12550 #, c-format
12551 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12552 msgstr ""
12553
12554 #: misc-utils/lsfd.h:232
12555 #, fuzzy
12556 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12557 msgid "failed to allocate memory for string"
12558 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
12559
12560 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12561 #, fuzzy
12562 #| msgid "failed to allocate output column"
12563 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12564 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
12565
12566 #: misc-utils/lslocks.c:75
12567 msgid "command of the process holding the lock"
12568 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
12569
12570 #: misc-utils/lslocks.c:76
12571 msgid "PID of the process holding the lock"
12572 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12573
12574 #: misc-utils/lslocks.c:77
12575 msgid "kind of lock"
12576 msgstr "tipo de bloqueo"
12577
12578 #: misc-utils/lslocks.c:78
12579 msgid "size of the lock"
12580 msgstr "tamaño del bloqueo"
12581
12582 #: misc-utils/lslocks.c:81
12583 msgid "lock access mode"
12584 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
12585
12586 #: misc-utils/lslocks.c:82
12587 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12588 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
12589
12590 #: misc-utils/lslocks.c:83
12591 msgid "relative byte offset of the lock"
12592 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
12593
12594 #: misc-utils/lslocks.c:84
12595 msgid "ending offset of the lock"
12596 msgstr "posición del final del bloqueo"
12597
12598 #: misc-utils/lslocks.c:85
12599 msgid "path of the locked file"
12600 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
12601
12602 #: misc-utils/lslocks.c:86
12603 msgid "PID of the process blocking the lock"
12604 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
12605
12606 #: misc-utils/lslocks.c:234
12607 #, fuzzy, c-format
12608 #| msgid "failed to parse %s"
12609 msgid "failed to parse '%s'"
12610 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12611
12612 #: misc-utils/lslocks.c:266
12613 msgid "failed to parse ID"
12614 msgstr "fallo al analizar ID"
12615
12616 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12617 #: sys-utils/nsenter.c:299
12618 msgid "failed to parse pid"
12619 msgstr "fallo al analizar pid"
12620
12621 #: misc-utils/lslocks.c:294
12622 msgid "(undefined)"
12623 msgstr "(indefinido)"
12624
12625 #: misc-utils/lslocks.c:303
12626 msgid "failed to parse start"
12627 msgstr "fallo al analizar el principio"
12628
12629 #: misc-utils/lslocks.c:310
12630 msgid "failed to parse end"
12631 msgstr "fallo al analizar el final"
12632
12633 #: misc-utils/lslocks.c:548
12634 msgid "List local system locks.\n"
12635 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
12636
12637 #: misc-utils/lslocks.c:551
12638 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12639 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
12640
12641 #: misc-utils/lslocks.c:553
12642 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12643 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
12644
12645 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12646 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12647 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
12648
12649 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12650 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12651 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
12652
12653 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12654 msgid " --output-all output all columns\n"
12655 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
12656
12657 #: misc-utils/lslocks.c:557
12658 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12659 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
12660
12661 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12662 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12663 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
12664
12665 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12666 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12667 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12668 msgid "invalid PID argument"
12669 msgstr "argumento PID incorrecto"
12670
12671 #: misc-utils/mcookie.c:86
12672 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12673 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
12674
12675 #: misc-utils/mcookie.c:89
12676 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12677 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
12678
12679 #: misc-utils/mcookie.c:90
12680 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12681 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
12682
12683 #: misc-utils/mcookie.c:91
12684 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12685 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
12686
12687 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12688 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12689 msgid "<num>"
12690 msgstr "<num>"
12691
12692 #: misc-utils/mcookie.c:124
12693 #, c-format
12694 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12695 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12696 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
12697 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
12698
12699 #: misc-utils/mcookie.c:129
12700 #, c-format
12701 msgid "closing %s failed"
12702 msgstr "fallo al cerrar %s"
12703
12704 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12705 #: text-utils/hexdump.c:124
12706 msgid "failed to parse length"
12707 msgstr "fallo al analizar la longitud"
12708
12709 #: misc-utils/mcookie.c:181
12710 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12711 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
12712
12713 #: misc-utils/mcookie.c:190
12714 #, c-format
12715 msgid "Got %d byte from %s\n"
12716 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12717 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
12718 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
12719
12720 #: misc-utils/namei.c:101
12721 #, c-format
12722 msgid "failed to read symlink: %s"
12723 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
12724
12725 #: misc-utils/namei.c:359
12726 #, c-format
12727 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12728 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
12729
12730 #: misc-utils/namei.c:362
12731 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12732 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
12733
12734 #: misc-utils/namei.c:366
12735 msgid ""
12736 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12737 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12738 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12739 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12740 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12741 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12742 msgstr ""
12743 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
12744 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
12745 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
12746 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
12747 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
12748 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
12749
12750 #: misc-utils/namei.c:373
12751 #, fuzzy
12752 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12753 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12754 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
12755
12756 #: misc-utils/namei.c:449
12757 msgid "pathname argument is missing"
12758 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
12759
12760 #: misc-utils/namei.c:458
12761 msgid "failed to allocate GID cache"
12762 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
12763
12764 #: misc-utils/namei.c:480
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12767 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
12768
12769 #: misc-utils/pipesz.c:65
12770 #, fuzzy, c-format
12771 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
12772 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12773 msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
12774
12775 #: misc-utils/pipesz.c:66
12776 #, fuzzy, c-format
12777 #| msgid " %s [options]\n"
12778 msgid " %s [options] --get\n"
12779 msgstr " %s [opciones]\n"
12780
12781 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12782 #: misc-utils/pipesz.c:70
12783 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12784 msgstr ""
12785
12786 #: misc-utils/pipesz.c:73
12787 #, fuzzy
12788 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12789 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12790 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
12791
12792 #: misc-utils/pipesz.c:76
12793 #, fuzzy, c-format
12794 #| msgid ""
12795 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12796 #| " the default is %s\n"
12797 msgid ""
12798 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12799 " size defaults to %s\n"
12800 msgstr ""
12801 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
12802 " la predefinida es %s\n"
12803
12804 #: misc-utils/pipesz.c:81
12805 #, fuzzy
12806 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12807 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12808 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
12809
12810 #: misc-utils/pipesz.c:82
12811 #, fuzzy
12812 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12813 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12814 msgstr " -y, --method <nombre> método de comparación del contenido del fichero\n"
12815
12816 #: misc-utils/pipesz.c:83
12817 #, fuzzy
12818 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12819 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12820 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
12821
12822 #: misc-utils/pipesz.c:84
12823 #, fuzzy
12824 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12825 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12826 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
12827
12828 #: misc-utils/pipesz.c:85
12829 #, fuzzy
12830 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12831 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12832 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
12833
12834 #: misc-utils/pipesz.c:88
12835 #, fuzzy
12836 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12837 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12838 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
12839
12840 #: misc-utils/pipesz.c:89
12841 #, fuzzy
12842 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12843 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12844 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
12845
12846 #: misc-utils/pipesz.c:90
12847 #, fuzzy
12848 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12849 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12850 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
12851
12852 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12853 #: misc-utils/pipesz.c:111
12854 #, fuzzy, c-format
12855 #| msgid "cannot get size of %s"
12856 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12857 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12858
12859 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12860 #: misc-utils/pipesz.c:131
12861 #, fuzzy, c-format
12862 #| msgid "cannot get size of %s"
12863 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12864 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12865
12866 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12867 #: misc-utils/pipesz.c:134
12868 #, c-format
12869 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12870 msgstr ""
12871
12872 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12873 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12874 #, fuzzy, c-format
12875 #| msgid "cannot update %s"
12876 msgid "cannot parse %s"
12877 msgstr "no se puede actualizar %s"
12878
12879 #: misc-utils/pipesz.c:288
12880 msgid "cannot specify a command with --get"
12881 msgstr ""
12882
12883 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12884 #: misc-utils/pipesz.c:294
12885 msgid "pipe"
12886 msgstr ""
12887
12888 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12889 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12890 msgid "size"
12891 msgstr "tamaño"
12892
12893 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12894 #: misc-utils/pipesz.c:298
12895 #, fuzzy
12896 #| msgid ", ready"
12897 msgid "unread"
12898 msgstr ", preparado"
12899
12900 #: misc-utils/pipesz.c:311
12901 #, fuzzy
12902 #| msgid "Please, specify size."
12903 msgid "using last specified size"
12904 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
12905
12906 #: misc-utils/rename.c:117
12907 #, c-format
12908 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12909 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
12910
12911 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12912 #, c-format
12913 msgid "%s: not accessible"
12914 msgstr "%s: no se puede acceder"
12915
12916 #: misc-utils/rename.c:168
12917 #, c-format
12918 msgid "%s: not a symbolic link"
12919 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
12920
12921 #: misc-utils/rename.c:175
12922 #, c-format
12923 msgid "%s: readlink failed"
12924 msgstr "%s: readlink ha fallado"
12925
12926 #: misc-utils/rename.c:191
12927 #, c-format
12928 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12929 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
12930
12931 #: misc-utils/rename.c:197
12932 #, c-format
12933 msgid "%s: unlink failed"
12934 msgstr "%s: unlink ha fallado"
12935
12936 #: misc-utils/rename.c:201
12937 #, c-format
12938 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12939 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
12940
12941 #: misc-utils/rename.c:240
12942 #, c-format
12943 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12944 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
12945
12946 #: misc-utils/rename.c:244
12947 #, c-format
12948 msgid "%s: rename to %s failed"
12949 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
12950
12951 #: misc-utils/rename.c:258
12952 #, c-format
12953 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12954 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
12955
12956 #: misc-utils/rename.c:262
12957 msgid "Rename files.\n"
12958 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
12959
12960 #: misc-utils/rename.c:265
12961 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12962 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
12963
12964 #: misc-utils/rename.c:266
12965 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12966 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
12967
12968 #: misc-utils/rename.c:267
12969 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12970 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
12971
12972 #: misc-utils/rename.c:268
12973 #, fuzzy
12974 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12975 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12976 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
12977
12978 #: misc-utils/rename.c:269
12979 #, fuzzy
12980 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12981 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12982 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
12983
12984 #: misc-utils/rename.c:270
12985 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12986 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
12987
12988 #: misc-utils/rename.c:271
12989 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12990 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
12991
12992 #: misc-utils/rename.c:361
12993 msgid "failed to get terminal attributes"
12994 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
12995
12996 #: misc-utils/uuidd.c:99
12997 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12998 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
12999
13000 #: misc-utils/uuidd.c:101
13001 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13002 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
13003
13004 #: misc-utils/uuidd.c:102
13005 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13006 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
13007
13008 #: misc-utils/uuidd.c:103
13009 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13010 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
13011
13012 #: misc-utils/uuidd.c:104
13013 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13014 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
13015
13016 #: misc-utils/uuidd.c:105
13017 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13018 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
13019
13020 #: misc-utils/uuidd.c:106
13021 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13022 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
13023
13024 #: misc-utils/uuidd.c:107
13025 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13026 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
13027
13028 #: misc-utils/uuidd.c:108
13029 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13030 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
13031
13032 #: misc-utils/uuidd.c:109
13033 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13034 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
13035
13036 #: misc-utils/uuidd.c:110
13037 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13038 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
13039
13040 #: misc-utils/uuidd.c:111
13041 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: misc-utils/uuidd.c:112
13045 #, fuzzy
13046 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13047 msgid " activate continuous clock handling\n"
13048 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
13049
13050 #: misc-utils/uuidd.c:113
13051 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13052 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
13053
13054 #: misc-utils/uuidd.c:114
13055 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13056 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
13057
13058 #: misc-utils/uuidd.c:146
13059 msgid "bad arguments"
13060 msgstr "argumentos incorrectos"
13061
13062 #: misc-utils/uuidd.c:153
13063 msgid "socket"
13064 msgstr "socket"
13065
13066 #: misc-utils/uuidd.c:164
13067 msgid "connect"
13068 msgstr "conexión"
13069
13070 #: misc-utils/uuidd.c:184
13071 msgid "write"
13072 msgstr "escritura"
13073
13074 #: misc-utils/uuidd.c:192
13075 msgid "read count"
13076 msgstr "número de lecturas"
13077
13078 #: misc-utils/uuidd.c:198
13079 msgid "bad response length"
13080 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
13081
13082 #: misc-utils/uuidd.c:249
13083 #, c-format
13084 msgid "cannot lock %s"
13085 msgstr "no se puede bloquear %s"
13086
13087 #: misc-utils/uuidd.c:274
13088 msgid "couldn't create unix stream socket"
13089 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
13090
13091 #: misc-utils/uuidd.c:299
13092 #, c-format
13093 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13094 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
13095
13096 #: misc-utils/uuidd.c:326
13097 msgid "receiving signal failed"
13098 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
13099
13100 #: misc-utils/uuidd.c:341
13101 msgid "timed out"
13102 msgstr "tiempo de espera excedido"
13103
13104 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13105 msgid "cannot set up timer"
13106 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
13107
13108 #: misc-utils/uuidd.c:385
13109 #, c-format
13110 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13111 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
13112
13113 #: misc-utils/uuidd.c:394
13114 #, c-format
13115 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13116 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
13117
13118 #: misc-utils/uuidd.c:404
13119 #, c-format
13120 msgid "could not truncate file: %s"
13121 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
13122
13123 #: misc-utils/uuidd.c:418
13124 msgid "sd_listen_fds() failed"
13125 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
13126
13127 #: misc-utils/uuidd.c:421
13128 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13129 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
13130
13131 #: misc-utils/uuidd.c:424
13132 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13133 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
13134
13135 #: misc-utils/uuidd.c:450
13136 #, c-format
13137 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13138 msgstr ""
13139
13140 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13141 msgid "poll failed"
13142 msgstr "el sondeo ha fallado"
13143
13144 #: misc-utils/uuidd.c:466
13145 #, c-format
13146 msgid "timeout [%d sec]\n"
13147 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
13148
13149 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13150 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13151 #: text-utils/column.c:646
13152 msgid "read failed"
13153 msgstr "fallo al leer"
13154
13155 #: misc-utils/uuidd.c:485
13156 #, c-format
13157 msgid "error reading from client, len = %d"
13158 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
13159
13160 #: misc-utils/uuidd.c:494
13161 #, c-format
13162 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13163 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
13164
13165 #: misc-utils/uuidd.c:497
13166 #, c-format
13167 msgid "operation %d\n"
13168 msgstr "operación %d\n"
13169
13170 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13171 #, fuzzy
13172 #| msgid "failed to parse logical block size"
13173 msgid "failed to open/lock clock counter"
13174 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
13175
13176 #: misc-utils/uuidd.c:515
13177 #, c-format
13178 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13179 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
13180
13181 #: misc-utils/uuidd.c:525
13182 #, c-format
13183 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13184 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
13185
13186 #: misc-utils/uuidd.c:536
13187 #, c-format
13188 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13189 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13190 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
13191 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
13192
13193 #: misc-utils/uuidd.c:557
13194 #, c-format
13195 msgid "Generated %d UUID:\n"
13196 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13197 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
13198 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
13199
13200 #: misc-utils/uuidd.c:569
13201 #, c-format
13202 msgid "Invalid operation %d\n"
13203 msgstr "Operación no válida %d\n"
13204
13205 #: misc-utils/uuidd.c:581
13206 #, c-format
13207 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13208 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
13209
13210 #: misc-utils/uuidd.c:601
13211 #, fuzzy
13212 #| msgid "failed to parse column"
13213 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13214 msgstr "fallo al analizar columna"
13215
13216 #: misc-utils/uuidd.c:652
13217 msgid "failed to parse --uuids"
13218 msgstr "fallo al analizar --uuids"
13219
13220 #: misc-utils/uuidd.c:669
13221 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13222 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
13223
13224 #: misc-utils/uuidd.c:688
13225 msgid "failed to parse --timeout"
13226 msgstr "fallo al analizar --timeout"
13227
13228 #: misc-utils/uuidd.c:729
13229 #, c-format
13230 msgid "socket name too long: %s"
13231 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
13232
13233 #: misc-utils/uuidd.c:736
13234 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13235 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
13236
13237 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13238 #, c-format
13239 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13240 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
13241
13242 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13243 msgid "unexpected error"
13244 msgstr "error inesperado"
13245
13246 #: misc-utils/uuidd.c:756
13247 #, c-format
13248 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13249 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13250 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
13251 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
13252
13253 #: misc-utils/uuidd.c:762
13254 #, c-format
13255 msgid "List of UUIDs:\n"
13256 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
13257
13258 #: misc-utils/uuidd.c:804
13259 #, c-format
13260 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13261 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
13262
13263 #: misc-utils/uuidd.c:809
13264 #, c-format
13265 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13266 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
13267
13268 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13269 msgid "Create a new UUID value.\n"
13270 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
13271
13272 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13273 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13274 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
13275
13276 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13277 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13278 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
13279
13280 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13281 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13282 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
13283
13284 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13285 #, c-format
13286 msgid " available namespaces: %s\n"
13287 msgstr " espacios de nombres disponibles: %s\n"
13288
13289 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13290 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13291 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
13292
13293 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13294 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13295 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
13296
13297 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13298 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13299 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
13300
13301 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13302 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13303 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
13304
13305 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13306 msgid "not a valid hex string"
13307 msgstr "no es una cadena hexadecimal válida"
13308
13309 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13310 msgid "--namespace requires --name argument"
13311 msgstr "--namespace requiere el argumento --name"
13312
13313 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13314 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13315 msgstr "--namespace requiere --md5 o --sha1"
13316
13317 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13318 msgid "--name requires --namespace argument"
13319 msgstr "--name requiere el argumento --namespace"
13320
13321 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13322 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13323 msgstr "--md5 y --sha1 requieren el argumento --namespace"
13324
13325 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13326 #, c-format
13327 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13328 msgstr "alias de espacio de nombres desconocido: '%s' "
13329
13330 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13331 #, c-format
13332 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13333 msgstr "uuid no válido para espacio de nombres: '%s'"
13334
13335 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13336 msgid "unique identifier"
13337 msgstr "identificador único"
13338
13339 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13340 msgid "variant name"
13341 msgstr "nombre variante"
13342
13343 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13344 msgid "type name"
13345 msgstr "nombre de tipo"
13346
13347 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13348 msgid "timestamp"
13349 msgstr "marca de tiempo"
13350
13351 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13352 #, c-format
13353 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13354 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
13355
13356 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13357 msgid " -J, --json use JSON output format"
13358 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
13359
13360 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13361 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13362 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
13363
13364 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13365 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13366 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
13367
13368 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13369 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13370 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
13371
13372 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13373 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13374 msgid "invalid"
13375 msgstr "no válido"
13376
13377 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13378 msgid "other"
13379 msgstr "otro"
13380
13381 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13382 msgid "nil"
13383 msgstr "nulo"
13384
13385 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13386 msgid "time-based"
13387 msgstr "basado en tiempo"
13388
13389 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13390 msgid "name-based"
13391 msgstr "basado en nombre"
13392
13393 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13394 msgid "random"
13395 msgstr "aleatorio"
13396
13397 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13398 msgid "sha1-based"
13399 msgstr "basado en sha1"
13400
13401 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13402 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13403 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13404 msgid "failed to initialize output column"
13405 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
13406
13407 #: misc-utils/waitpid.c:70
13408 #, c-format
13409 msgid "PID %d has exited, skipping"
13410 msgstr ""
13411
13412 #: misc-utils/waitpid.c:73
13413 #, fuzzy, c-format
13414 #| msgid "could not read: %s"
13415 msgid "could not open pid %u"
13416 msgstr "no se ha podido leer: %s"
13417
13418 #: misc-utils/waitpid.c:92
13419 #, fuzzy
13420 #| msgid "cannot not create timerfd"
13421 msgid "could not create timerfd"
13422 msgstr "no se puede crear timerfd"
13423
13424 #: misc-utils/waitpid.c:95
13425 #, fuzzy
13426 #| msgid "cannot set timerfd"
13427 msgid "could not set timer"
13428 msgstr "no se puede establecer timerfd"
13429
13430 #: misc-utils/waitpid.c:111
13431 #, fuzzy
13432 #| msgid "cannot not create timerfd"
13433 msgid "could not add timerfd"
13434 msgstr "no se puede crear timerfd"
13435
13436 #: misc-utils/waitpid.c:121
13437 #, fuzzy
13438 #| msgid "could not read: %s"
13439 msgid "could not add listener"
13440 msgstr "no se ha podido leer: %s"
13441
13442 #: misc-utils/waitpid.c:139
13443 msgid "failure during wait"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: misc-utils/waitpid.c:143
13447 #, c-format
13448 msgid "Timeout expired\n"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: misc-utils/waitpid.c:147
13452 #, c-format
13453 msgid "PID %d finished\n"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: misc-utils/waitpid.c:160
13457 #, fuzzy, c-format
13458 #| msgid " %s [options] file...\n"
13459 msgid " %s [options] pid...\n"
13460 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
13461
13462 #: misc-utils/waitpid.c:163
13463 #, fuzzy
13464 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13465 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13466 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
13467
13468 #: misc-utils/waitpid.c:164
13469 #, fuzzy
13470 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13471 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13472 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
13473
13474 #: misc-utils/waitpid.c:165
13475 #, fuzzy
13476 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13477 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13478 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
13479
13480 #: misc-utils/waitpid.c:166
13481 #, fuzzy
13482 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13483 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13484 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
13485
13486 #: misc-utils/waitpid.c:204
13487 #, fuzzy
13488 #| msgid "failed to parse --timeout"
13489 msgid "Could not parse timeout"
13490 msgstr "fallo al analizar --timeout"
13491
13492 #: misc-utils/waitpid.c:210
13493 #, fuzzy
13494 #| msgid "invalid block-count"
13495 msgid "Invalid count"
13496 msgstr "número de bloques no válido"
13497
13498 #: misc-utils/waitpid.c:237
13499 #, fuzzy
13500 #| msgid "no file specified"
13501 msgid "no PIDs specified"
13502 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
13503
13504 #: misc-utils/waitpid.c:241
13505 #, c-format
13506 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13507 msgstr ""
13508
13509 #: misc-utils/waitpid.c:249
13510 #, fuzzy
13511 #| msgid "could not read: %s"
13512 msgid "could not create epoll"
13513 msgstr "no se ha podido leer: %s"
13514
13515 #: misc-utils/whereis.c:205
13516 #, c-format
13517 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13518 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
13519
13520 #: misc-utils/whereis.c:208
13521 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13522 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
13523
13524 #: misc-utils/whereis.c:211
13525 msgid " -b search only for binaries\n"
13526 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
13527
13528 #: misc-utils/whereis.c:212
13529 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13530 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
13531
13532 #: misc-utils/whereis.c:213
13533 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13534 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
13535
13536 #: misc-utils/whereis.c:214
13537 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13538 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
13539
13540 #: misc-utils/whereis.c:215
13541 msgid " -s search only for sources\n"
13542 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
13543
13544 #: misc-utils/whereis.c:216
13545 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13546 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
13547
13548 #: misc-utils/whereis.c:217
13549 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13550 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
13551
13552 #: misc-utils/whereis.c:218
13553 msgid " -u search for unusual entries\n"
13554 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
13555
13556 #: misc-utils/whereis.c:219
13557 #, fuzzy
13558 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13559 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13560 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
13561
13562 #: misc-utils/whereis.c:220
13563 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13564 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
13565
13566 #: misc-utils/whereis.c:670
13567 msgid "option -f is missing"
13568 msgstr "falta la opción -f"
13569
13570 #: misc-utils/wipefs.c:109
13571 msgid "partition/filesystem UUID"
13572 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
13573
13574 #: misc-utils/wipefs.c:111
13575 msgid "magic string length"
13576 msgstr "longitud de la cadena mágica"
13577
13578 #: misc-utils/wipefs.c:112
13579 msgid "superblok type"
13580 msgstr "tipo de superbloque"
13581
13582 #: misc-utils/wipefs.c:113
13583 msgid "magic string offset"
13584 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
13585
13586 #: misc-utils/wipefs.c:114
13587 msgid "type description"
13588 msgstr "descripción del tipo"
13589
13590 #: misc-utils/wipefs.c:115
13591 msgid "block device name"
13592 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
13593
13594 #: misc-utils/wipefs.c:310
13595 msgid "partition-table"
13596 msgstr "tabla de particiones"
13597
13598 #: misc-utils/wipefs.c:401
13599 #, c-format
13600 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13601 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
13602
13603 #: misc-utils/wipefs.c:452
13604 #, c-format
13605 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13606 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
13607
13608 #: misc-utils/wipefs.c:458
13609 #, c-format
13610 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13611 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13612 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
13613 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
13614
13615 #: misc-utils/wipefs.c:487
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13618 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
13619
13620 #: misc-utils/wipefs.c:513
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13623 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
13624
13625 #: misc-utils/wipefs.c:542
13626 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13627 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
13628
13629 #: misc-utils/wipefs.c:560
13630 #, c-format
13631 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13632 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
13633
13634 #: misc-utils/wipefs.c:589
13635 #, c-format
13636 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13637 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
13638
13639 #: misc-utils/wipefs.c:594
13640 msgid "Use the --force option to force erase."
13641 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
13642
13643 #: misc-utils/wipefs.c:597
13644 #, c-format
13645 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: misc-utils/wipefs.c:636
13649 msgid "Wipe signatures from a device."
13650 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
13651
13652 #: misc-utils/wipefs.c:639
13653 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13654 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
13655
13656 #: misc-utils/wipefs.c:640
13657 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13658 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
13659
13660 #: misc-utils/wipefs.c:641
13661 msgid " -f, --force force erasure"
13662 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
13663
13664 #: misc-utils/wipefs.c:642
13665 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13666 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
13667
13668 #: misc-utils/wipefs.c:643
13669 msgid " -J, --json use JSON output format"
13670 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
13671
13672 #: misc-utils/wipefs.c:644
13673 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13674 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
13675
13676 #: misc-utils/wipefs.c:645
13677 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13678 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
13679
13680 #: misc-utils/wipefs.c:646
13681 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13682 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
13683
13684 #: misc-utils/wipefs.c:647
13685 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13686 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
13687
13688 #: misc-utils/wipefs.c:648
13689 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13690 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
13691
13692 #: misc-utils/wipefs.c:649
13693 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13694 msgstr ""
13695 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
13696 " tablas de particiones"
13697
13698 #: misc-utils/wipefs.c:651
13699 #, c-format
13700 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13701 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo exclusivo de dispositivo (%s, %s o %s)\n"
13702
13703 #: misc-utils/wipefs.c:770
13704 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13705 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
13706
13707 #: schedutils/chrt.c:60
13708 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13709 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
13710
13711 #: schedutils/chrt.c:62
13712 msgid ""
13713 "Set policy:\n"
13714 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13715 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13716 msgstr ""
13717 "Establece las políticas:\n"
13718 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
13719 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
13720
13721 #: schedutils/chrt.c:66
13722 msgid ""
13723 "Get policy:\n"
13724 " chrt [options] -p <pid>\n"
13725 msgstr ""
13726 "Obtiene las políticas:\n"
13727 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
13728
13729 #: schedutils/chrt.c:70
13730 msgid "Policy options:\n"
13731 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
13732
13733 #: schedutils/chrt.c:71
13734 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13735 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
13736
13737 #: schedutils/chrt.c:72
13738 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13739 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
13740
13741 #: schedutils/chrt.c:73
13742 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13743 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
13744
13745 #: schedutils/chrt.c:74
13746 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13747 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
13748
13749 #: schedutils/chrt.c:75
13750 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13751 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
13752
13753 #: schedutils/chrt.c:76
13754 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13755 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
13756
13757 #: schedutils/chrt.c:79
13758 msgid "Scheduling options:\n"
13759 msgstr "Opciones de planificación:\n"
13760
13761 #: schedutils/chrt.c:80
13762 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13763 msgstr " -R, --reset-on-fork establece la opción reset-on-fork\n"
13764
13765 #: schedutils/chrt.c:81
13766 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13767 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
13768
13769 #: schedutils/chrt.c:82
13770 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13771 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
13772
13773 #: schedutils/chrt.c:83
13774 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13775 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
13776
13777 #: schedutils/chrt.c:86
13778 msgid "Other options:\n"
13779 msgstr "Otras opciones:\n"
13780
13781 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13782 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13783 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
13784
13785 #: schedutils/chrt.c:88
13786 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13787 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
13788
13789 #: schedutils/chrt.c:89
13790 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13791 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
13792
13793 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13794 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13795 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
13796
13797 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13798 #, c-format
13799 msgid "failed to get pid %d's policy"
13800 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
13801
13802 #: schedutils/chrt.c:178
13803 #, c-format
13804 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13805 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
13806
13807 #: schedutils/chrt.c:188
13808 #, c-format
13809 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13810 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
13811
13812 #: schedutils/chrt.c:190
13813 #, c-format
13814 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13815 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
13816
13817 #: schedutils/chrt.c:197
13818 #, c-format
13819 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13820 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
13821
13822 #: schedutils/chrt.c:199
13823 #, c-format
13824 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13825 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
13826
13827 #: schedutils/chrt.c:204
13828 #, c-format
13829 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13830 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13831
13832 #: schedutils/chrt.c:207
13833 #, c-format
13834 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13835 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13836
13837 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13838 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13839 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13840 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
13841
13842 #: schedutils/chrt.c:257
13843 #, c-format
13844 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13845 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13846
13847 #: schedutils/chrt.c:260
13848 #, c-format
13849 msgid "%s not supported?\n"
13850 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
13851
13852 #: schedutils/chrt.c:335
13853 #, c-format
13854 msgid "failed to set tid %d's policy"
13855 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
13856
13857 #: schedutils/chrt.c:342
13858 #, c-format
13859 msgid "failed to set pid %d's policy"
13860 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
13861
13862 #: schedutils/chrt.c:422
13863 msgid "invalid runtime argument"
13864 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
13865
13866 #: schedutils/chrt.c:425
13867 msgid "invalid period argument"
13868 msgstr "argumento periodo no válido"
13869
13870 #: schedutils/chrt.c:428
13871 msgid "invalid deadline argument"
13872 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
13873
13874 #: schedutils/chrt.c:453
13875 msgid "invalid priority argument"
13876 msgstr "argumento de prioridad no válido"
13877
13878 #: schedutils/chrt.c:457
13879 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13880 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
13881
13882 #: schedutils/chrt.c:472
13883 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13884 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
13885
13886 #: schedutils/chrt.c:479
13887 #, c-format
13888 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13889 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
13890
13891 #: schedutils/ionice.c:78
13892 msgid "ioprio_get failed"
13893 msgstr "ioprio_get ha fallado"
13894
13895 #: schedutils/ionice.c:87
13896 #, c-format
13897 msgid "%s: prio %lu\n"
13898 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
13899
13900 #: schedutils/ionice.c:100
13901 msgid "ioprio_set failed"
13902 msgstr "ioprio_set ha fallado"
13903
13904 #: schedutils/ionice.c:107
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13908 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13909 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13910 " %1$s [options] <command>\n"
13911 msgstr ""
13912 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
13913 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
13914 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
13915 " %1$s [opciones] <orden>\n"
13916
13917 #: schedutils/ionice.c:113
13918 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13919 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
13920
13921 #: schedutils/ionice.c:116
13922 msgid ""
13923 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13924 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13925 msgstr ""
13926 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
13927 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
13928
13929 #: schedutils/ionice.c:118
13930 msgid ""
13931 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13932 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13933 msgstr ""
13934 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
13935 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
13936
13937 #: schedutils/ionice.c:120
13938 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13939 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
13940
13941 #: schedutils/ionice.c:121
13942 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13943 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
13944
13945 #: schedutils/ionice.c:122
13946 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13947 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
13948
13949 #: schedutils/ionice.c:123
13950 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13951 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
13952
13953 #: schedutils/ionice.c:159
13954 msgid "invalid class data argument"
13955 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
13956
13957 #: schedutils/ionice.c:165
13958 msgid "invalid class argument"
13959 msgstr "argumento de clase no válido"
13960
13961 #: schedutils/ionice.c:170
13962 #, c-format
13963 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13964 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
13965
13966 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13967 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13968 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
13969
13970 #: schedutils/ionice.c:187
13971 msgid "invalid PGID argument"
13972 msgstr "argumento PGID no válido"
13973
13974 #: schedutils/ionice.c:195
13975 msgid "invalid UID argument"
13976 msgstr "argumento PGID no válido"
13977
13978 #: schedutils/ionice.c:214
13979 msgid "ignoring given class data for none class"
13980 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
13981
13982 #: schedutils/ionice.c:222
13983 msgid "ignoring given class data for idle class"
13984 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
13985
13986 #: schedutils/ionice.c:227
13987 #, c-format
13988 msgid "unknown prio class %d"
13989 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
13990
13991 #: schedutils/taskset.c:56
13992 #, c-format
13993 msgid ""
13994 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13995 "\n"
13996 msgstr ""
13997 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
13998 "\n"
13999
14000 #: schedutils/taskset.c:60
14001 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14002 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
14003
14004 #: schedutils/taskset.c:64
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "Options:\n"
14008 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14009 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14010 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14011 msgstr ""
14012 "Options:\n"
14013 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
14014 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
14015 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
14016
14017 #: schedutils/taskset.c:73
14018 #, c-format
14019 msgid ""
14020 "The default behavior is to run a new command:\n"
14021 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14022 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14023 " %1$s -p 700\n"
14024 "Or set it:\n"
14025 " %1$s -p 03 700\n"
14026 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14027 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14028 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14029 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14030 msgstr ""
14031 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
14032 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14033 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
14034 " %1$s -p 700\n"
14035 "O establecerla:\n"
14036 " %1$s -p 03 700\n"
14037 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
14038 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14039 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
14040 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
14041
14042 #: schedutils/taskset.c:95
14043 #, c-format
14044 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14045 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
14046
14047 #: schedutils/taskset.c:96
14048 #, c-format
14049 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14050 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
14051
14052 #: schedutils/taskset.c:99
14053 #, c-format
14054 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14055 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
14056
14057 #: schedutils/taskset.c:100
14058 #, c-format
14059 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14060 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
14061
14062 #: schedutils/taskset.c:104
14063 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14064 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
14065
14066 #: schedutils/taskset.c:113
14067 #, c-format
14068 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14069 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
14070
14071 #: schedutils/taskset.c:114
14072 #, c-format
14073 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14074 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
14075
14076 #: schedutils/taskset.c:142
14077 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14078 msgstr ""
14079
14080 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14081 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14082 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
14083
14084 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14085 #: sys-utils/irqtop.c:330
14086 msgid "cpuset_alloc failed"
14087 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
14088
14089 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14090 #, c-format
14091 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14092 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
14093
14094 #: schedutils/taskset.c:245
14095 #, c-format
14096 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14097 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
14098
14099 # TODO Typo in msgid extra ]?
14100 #: schedutils/uclampset.c:56
14101 #, c-format
14102 msgid ""
14103 " %1$s [options]\n"
14104 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14105 msgstr ""
14106 " %1$s [opciones]\n"
14107 " %1$s [opciones] --pid <pid> | --system | <orden> <arg>...\n"
14108
14109 #: schedutils/uclampset.c:61
14110 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14111 msgstr "Muestra o modifica los atributos de limitación de la utilización.\n"
14112
14113 #: schedutils/uclampset.c:64
14114 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14115 msgstr " -m <valor> valor util_min que establecer\n"
14116
14117 #: schedutils/uclampset.c:65
14118 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14119 msgstr " -M <valor> valor util_max que establecer\n"
14120
14121 #: schedutils/uclampset.c:67
14122 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14123 msgstr " -p, --pid <pid> actúa sobre el pid existente dado\n"
14124
14125 #: schedutils/uclampset.c:68
14126 msgid " -s, --system operate on system\n"
14127 msgstr " -s, --system actúa sobre el sistema\n"
14128
14129 #: schedutils/uclampset.c:69
14130 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14131 msgstr " -R, --reset-on-fork establece la opción reset-on-fork\n"
14132
14133 #: schedutils/uclampset.c:75
14134 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14135 msgstr "El rango de valores de utilización es [0:1024]. Utilice el valor especial -1 para restablecer el valor predefinido del sistema.\n"
14136
14137 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14138 #, c-format
14139 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14140 msgstr "fallo al obtener los valores de uclamp del pid %d"
14141
14142 #: schedutils/uclampset.c:99
14143 #, c-format
14144 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14145 msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"
14146
14147 #: schedutils/uclampset.c:129
14148 #, c-format
14149 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14150 msgstr "Sistema util_clamp: mín: %u máx: %u\n"
14151
14152 #: schedutils/uclampset.c:188
14153 #, c-format
14154 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14155 msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del tid %d"
14156
14157 #: schedutils/uclampset.c:193
14158 #, c-format
14159 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14160 msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del pid %d"
14161
14162 #: schedutils/uclampset.c:207
14163 msgid "util_min must be <= util_max"
14164 msgstr "util_min debe ser <= util_max"
14165
14166 #: schedutils/uclampset.c:218
14167 #, c-format
14168 msgid "%d out of range"
14169 msgstr "%d está fuera de rango"
14170
14171 #: schedutils/uclampset.c:269
14172 msgid "invalid util_min argument"
14173 msgstr "el argumento util_min no es válido"
14174
14175 #: schedutils/uclampset.c:274
14176 msgid "invalid util_max argument"
14177 msgstr "el argumento util_max no es válido"
14178
14179 #: schedutils/uclampset.c:296
14180 msgid "missing -p option"
14181 msgstr "falta la opción -p"
14182
14183 #: schedutils/uclampset.c:314
14184 msgid "no cmd to execute"
14185 msgstr "no hay ninguna orden que ejecutar"
14186
14187 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14188 #, c-format
14189 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14190 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
14191
14192 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14193 #, c-format
14194 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14195 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
14196
14197 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14198 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14199 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
14200
14201 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14202 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14203 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones\n"
14204
14205 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14206 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14207 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
14208
14209 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14210 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14211 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
14212
14213 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14214 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14215 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
14216
14217 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14218 #, fuzzy
14219 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14220 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14221 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
14222
14223 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14224 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14225 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
14226
14227 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14228 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14229 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
14230
14231 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14232 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14233 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
14234
14235 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14236 #, c-format
14237 msgid "%s: %s ioctl failed"
14238 msgstr "%s: el ioctl de %s ha fallado"
14239
14240 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14241 #: text-utils/hexdump.c:131
14242 msgid "failed to parse offset"
14243 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
14244
14245 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14246 msgid "failed to parse step"
14247 msgstr "fallo al analizar el paso"
14248
14249 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14250 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14251 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14252 msgid "unexpected number of arguments"
14253 msgstr "número de argumentos inesperado"
14254
14255 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14256 #, c-format
14257 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14258 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
14259
14260 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14261 #, c-format
14262 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14263 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
14264
14265 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14266 #, c-format
14267 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14268 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
14269
14270 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14271 #, c-format
14272 msgid "%s: offset is greater than device size"
14273 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
14274
14275 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14276 #, c-format
14277 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14278 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
14279
14280 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14281 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14282 msgstr "¡Operación forzada, se perdarán datos!"
14283
14284 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14285 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14286 msgstr "Esta es una operación destructiva, ¡se perderán datos! Utilice la opción -f para forzar."
14287
14288 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14289 msgid "failed to probe the device"
14290 msgstr "no se ha podido sondear el dispositivo"
14291
14292 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14293 #, fuzzy
14294 #| msgid "%c: unknown command"
14295 msgid "unknown command"
14296 msgstr "%c: orden desconocida"
14297
14298 #: sys-utils/blkpr.c:200
14299 #, fuzzy
14300 #| msgid "ioctl failed"
14301 msgid "pr ioctl failed"
14302 msgstr "ioctl ha fallado"
14303
14304 #: sys-utils/blkpr.c:202
14305 #, c-format
14306 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14307 msgstr ""
14308
14309 #: sys-utils/blkpr.c:216
14310 #, fuzzy
14311 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14312 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14313 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
14314
14315 #: sys-utils/blkpr.c:219
14316 #, fuzzy
14317 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14318 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14319 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
14320
14321 #: sys-utils/blkpr.c:220
14322 #, fuzzy
14323 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14324 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14325 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
14326
14327 #: sys-utils/blkpr.c:221
14328 #, fuzzy
14329 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14330 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14331 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
14332
14333 #: sys-utils/blkpr.c:222
14334 #, fuzzy
14335 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14336 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14337 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14338
14339 #: sys-utils/blkpr.c:223
14340 #, fuzzy
14341 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14342 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14343 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
14344
14345 #: sys-utils/blkpr.c:230
14346 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14347 msgstr ""
14348
14349 #: sys-utils/blkpr.c:233
14350 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14351 msgstr ""
14352
14353 #: sys-utils/blkpr.c:236
14354 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14355 msgstr ""
14356
14357 #: sys-utils/blkpr.c:271
14358 #, fuzzy
14359 #| msgid "failed to parse end"
14360 msgid "failed to parse key"
14361 msgstr "fallo al analizar el final"
14362
14363 #: sys-utils/blkpr.c:275
14364 #, fuzzy
14365 #| msgid "failed to parse id"
14366 msgid "failed to parse old key"
14367 msgstr "fallo al analizar id"
14368
14369 #: sys-utils/blkpr.c:285
14370 #, fuzzy
14371 #| msgid "unknown user %s"
14372 msgid "unknown type"
14373 msgstr "usuario desconocido %s"
14374
14375 #: sys-utils/blkpr.c:290
14376 #, fuzzy
14377 #| msgid "unknown flag: %s"
14378 msgid "unknown flag"
14379 msgstr "indicador desconocido: %s"
14380
14381 #: sys-utils/blkzone.c:93
14382 msgid "Report zone information about the given device"
14383 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
14384
14385 #: sys-utils/blkzone.c:97
14386 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14387 msgstr "Muestra la suma de las capacidades de zona para el dispositivo indicado"
14388
14389 #: sys-utils/blkzone.c:103
14390 msgid "Reset a range of zones."
14391 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
14392
14393 #: sys-utils/blkzone.c:109
14394 msgid "Open a range of zones."
14395 msgstr "Abre un rango de zonas."
14396
14397 #: sys-utils/blkzone.c:115
14398 msgid "Close a range of zones."
14399 msgstr "Cierra un rango de zonas."
14400
14401 #: sys-utils/blkzone.c:121
14402 msgid "Set a range of zones to Full."
14403 msgstr "Pone un rango de zonas como Lleno."
14404
14405 #: sys-utils/blkzone.c:152
14406 #, c-format
14407 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14408 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
14409
14410 #: sys-utils/blkzone.c:242
14411 #, c-format
14412 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14413 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
14414
14415 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14416 #, c-format
14417 msgid "%s: unable to determine zone size"
14418 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
14419
14420 #: sys-utils/blkzone.c:264
14421 #, c-format
14422 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14423 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
14424
14425 #: sys-utils/blkzone.c:267
14426 #, c-format
14427 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14428 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
14429
14430 #: sys-utils/blkzone.c:302
14431 #, c-format
14432 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14433 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14434
14435 #: sys-utils/blkzone.c:310
14436 #, fuzzy, c-format
14437 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14438 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14439 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14440
14441 #: sys-utils/blkzone.c:326
14442 #, c-format
14443 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14444 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14445
14446 #: sys-utils/blkzone.c:351
14447 #, c-format
14448 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14449 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
14450
14451 #: sys-utils/blkzone.c:370
14452 #, c-format
14453 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14454 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
14455
14456 #: sys-utils/blkzone.c:381
14457 #, c-format
14458 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14459 msgstr "%s: %s satisfactoriamente de zonas en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
14460
14461 #: sys-utils/blkzone.c:396
14462 #, c-format
14463 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14464 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
14465
14466 #: sys-utils/blkzone.c:399
14467 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14468 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
14469
14470 #: sys-utils/blkzone.c:406
14471 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14472 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
14473
14474 #: sys-utils/blkzone.c:407
14475 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14476 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
14477
14478 #: sys-utils/blkzone.c:408
14479 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14480 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
14481
14482 #: sys-utils/blkzone.c:409
14483 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14484 msgstr " -f, --force fuerza en los dispositivos de bloque utilizados por el sistema\n"
14485
14486 #: sys-utils/blkzone.c:410
14487 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14488 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
14489
14490 #: sys-utils/blkzone.c:415
14491 msgid "<sector> and <sectors>"
14492 msgstr "<sector> y <sectores>"
14493
14494 #: sys-utils/blkzone.c:453
14495 #, c-format
14496 msgid "%s is not valid command name"
14497 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
14498
14499 #: sys-utils/blkzone.c:465
14500 msgid "failed to parse number of zones"
14501 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
14502
14503 #: sys-utils/blkzone.c:469
14504 msgid "failed to parse number of sectors"
14505 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
14506
14507 #: sys-utils/blkzone.c:473
14508 msgid "failed to parse zone offset"
14509 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
14510
14511 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14512 msgid "no command specified"
14513 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
14514
14515 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14516 #, c-format
14517 msgid "CPU %u does not exist"
14518 msgstr "La CPU %u no existe"
14519
14520 #: sys-utils/chcpu.c:89
14521 #, c-format
14522 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14523 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
14524
14525 #: sys-utils/chcpu.c:96
14526 #, c-format
14527 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14528 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
14529
14530 #: sys-utils/chcpu.c:100
14531 #, c-format
14532 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14533 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
14534
14535 #: sys-utils/chcpu.c:108
14536 #, c-format
14537 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14538 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
14539
14540 #: sys-utils/chcpu.c:111
14541 #, c-format
14542 msgid "CPU %u enable failed"
14543 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
14544
14545 #: sys-utils/chcpu.c:114
14546 #, c-format
14547 msgid "CPU %u enabled\n"
14548 msgstr "CPU %u activada\n"
14549
14550 #: sys-utils/chcpu.c:117
14551 #, c-format
14552 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14553 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
14554
14555 #: sys-utils/chcpu.c:123
14556 #, c-format
14557 msgid "CPU %u disable failed"
14558 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
14559
14560 #: sys-utils/chcpu.c:126
14561 #, c-format
14562 msgid "CPU %u disabled\n"
14563 msgstr "CPU %u desactivada\n"
14564
14565 #: sys-utils/chcpu.c:139
14566 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14567 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
14568
14569 #: sys-utils/chcpu.c:142
14570 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14571 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
14572
14573 #: sys-utils/chcpu.c:144
14574 #, c-format
14575 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14576 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
14577
14578 #: sys-utils/chcpu.c:151
14579 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14580 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
14581
14582 #: sys-utils/chcpu.c:155
14583 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14584 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
14585
14586 #: sys-utils/chcpu.c:157
14587 #, c-format
14588 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14589 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
14590
14591 #: sys-utils/chcpu.c:160
14592 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14593 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
14594
14595 #: sys-utils/chcpu.c:162
14596 #, c-format
14597 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14598 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
14599
14600 #: sys-utils/chcpu.c:186
14601 #, c-format
14602 msgid "CPU %u is not configurable"
14603 msgstr "La CPU %u no es configurable"
14604
14605 #: sys-utils/chcpu.c:192
14606 #, c-format
14607 msgid "CPU %u is already configured\n"
14608 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
14609
14610 #: sys-utils/chcpu.c:196
14611 #, c-format
14612 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14613 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
14614
14615 #: sys-utils/chcpu.c:201
14616 #, c-format
14617 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14618 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
14619
14620 #: sys-utils/chcpu.c:208
14621 #, c-format
14622 msgid "CPU %u configure failed"
14623 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
14624
14625 #: sys-utils/chcpu.c:211
14626 #, c-format
14627 msgid "CPU %u configured\n"
14628 msgstr "CPU %u configurada\n"
14629
14630 #: sys-utils/chcpu.c:215
14631 #, c-format
14632 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14633 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
14634
14635 #: sys-utils/chcpu.c:218
14636 #, c-format
14637 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14638 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
14639
14640 #: sys-utils/chcpu.c:233
14641 #, c-format
14642 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14643 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
14644
14645 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14646 #, c-format
14647 msgid ""
14648 "\n"
14649 "Usage:\n"
14650 " %s [options]\n"
14651 msgstr ""
14652 "\n"
14653 "Modo de empleo:\n"
14654 " %s [opciones]\n"
14655
14656 #: sys-utils/chcpu.c:245
14657 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14658 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
14659
14660 #: sys-utils/chcpu.c:249
14661 msgid ""
14662 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14663 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14664 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14665 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14666 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14667 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14668 msgstr ""
14669 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
14670 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
14671 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
14672 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
14673 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
14674 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
14675
14676 #: sys-utils/chcpu.c:296
14677 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14678 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
14679
14680 #: sys-utils/chcpu.c:338
14681 #, c-format
14682 msgid "unsupported argument: %s"
14683 msgstr "argumento no soportado: %s"
14684
14685 #: sys-utils/chmem.c:100
14686 #, c-format
14687 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14688 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14689
14690 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14691 msgid "Failed to parse index"
14692 msgstr "fallo al analizar el índice"
14693
14694 #: sys-utils/chmem.c:151
14695 #, c-format
14696 msgid "%s enable failed\n"
14697 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
14698
14699 #: sys-utils/chmem.c:153
14700 #, c-format
14701 msgid "%s disable failed\n"
14702 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
14703
14704 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14705 #, c-format
14706 msgid "%s enabled\n"
14707 msgstr "%s activada\n"
14708
14709 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14710 #, c-format
14711 msgid "%s disabled\n"
14712 msgstr "%s desactivada\n"
14713
14714 #: sys-utils/chmem.c:170
14715 #, c-format
14716 msgid "Could only enable %s of memory"
14717 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
14718
14719 #: sys-utils/chmem.c:172
14720 #, c-format
14721 msgid "Could only disable %s of memory"
14722 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
14723
14724 #: sys-utils/chmem.c:206
14725 #, c-format
14726 msgid "%s already enabled\n"
14727 msgstr "%s ya está activada\n"
14728
14729 #: sys-utils/chmem.c:208
14730 #, c-format
14731 msgid "%s already disabled\n"
14732 msgstr "%s ya está desactivada\n"
14733
14734 #: sys-utils/chmem.c:218
14735 #, c-format
14736 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14737 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
14738
14739 #: sys-utils/chmem.c:222
14740 #, c-format
14741 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14742 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
14743
14744 #: sys-utils/chmem.c:237
14745 #, c-format
14746 msgid "%s enable failed"
14747 msgstr "No se ha podido activar %s"
14748
14749 #: sys-utils/chmem.c:239
14750 #, c-format
14751 msgid "%s disable failed"
14752 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
14753
14754 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14755 #, c-format
14756 msgid "Failed to read %s"
14757 msgstr "No se ha podido leer %s"
14758
14759 #: sys-utils/chmem.c:280
14760 msgid "Failed to parse block number"
14761 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
14762
14763 #: sys-utils/chmem.c:285
14764 msgid "Failed to parse size"
14765 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
14766
14767 #: sys-utils/chmem.c:289
14768 #, c-format
14769 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14770 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
14771
14772 #: sys-utils/chmem.c:298
14773 msgid "Failed to parse start"
14774 msgstr "Fallo al analizar el principio"
14775
14776 #: sys-utils/chmem.c:299
14777 msgid "Failed to parse end"
14778 msgstr "Fallo al analizar el final"
14779
14780 #: sys-utils/chmem.c:303
14781 #, c-format
14782 msgid "Invalid start address format: %s"
14783 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
14784
14785 #: sys-utils/chmem.c:305
14786 #, c-format
14787 msgid "Invalid end address format: %s"
14788 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
14789
14790 #: sys-utils/chmem.c:306
14791 msgid "Failed to parse start address"
14792 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
14793
14794 #: sys-utils/chmem.c:307
14795 msgid "Failed to parse end address"
14796 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
14797
14798 #: sys-utils/chmem.c:310
14799 #, c-format
14800 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14801 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
14802
14803 #: sys-utils/chmem.c:324
14804 #, c-format
14805 msgid "Invalid parameter: %s"
14806 msgstr "Parámetro no válido: %s"
14807
14808 #: sys-utils/chmem.c:331
14809 #, c-format
14810 msgid "Invalid range: %s"
14811 msgstr "Rango no válido: %s"
14812
14813 #: sys-utils/chmem.c:340
14814 #, c-format
14815 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14816 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
14817
14818 #: sys-utils/chmem.c:343
14819 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14820 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
14821
14822 #: sys-utils/chmem.c:346
14823 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14824 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
14825
14826 #: sys-utils/chmem.c:347
14827 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14828 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
14829
14830 #: sys-utils/chmem.c:348
14831 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14832 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
14833
14834 #: sys-utils/chmem.c:349
14835 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14836 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
14837
14838 #: sys-utils/chmem.c:350
14839 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14840 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
14841
14842 #: sys-utils/chmem.c:353
14843 msgid ""
14844 "\n"
14845 "Supported zones:\n"
14846 msgstr ""
14847 "\n"
14848 "Zonas disponibles:\n"
14849
14850 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14851 #, c-format
14852 msgid "failed to initialize %s handler"
14853 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
14854
14855 #: sys-utils/chmem.c:440
14856 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14857 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
14858
14859 #: sys-utils/chmem.c:445
14860 #, c-format
14861 msgid "unknown memory zone: %s"
14862 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
14863
14864 # TODO Typo in msgid extra ]?
14865 #: sys-utils/choom.c:38
14866 #, c-format
14867 msgid ""
14868 " %1$s [options] -p pid\n"
14869 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14870 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14871 msgstr ""
14872 " %1$s [opciones] -p pid\n"
14873 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
14874 " %1$s [opciones] -n número [--] orden [args...]]\n"
14875
14876 #: sys-utils/choom.c:44
14877 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14878 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
14879
14880 #: sys-utils/choom.c:47
14881 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14882 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
14883
14884 #: sys-utils/choom.c:48
14885 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14886 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
14887
14888 #: sys-utils/choom.c:60
14889 msgid "failed to read OOM score value"
14890 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
14891
14892 #: sys-utils/choom.c:70
14893 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14894 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
14895
14896 #: sys-utils/choom.c:105
14897 msgid "invalid adjust argument"
14898 msgstr "argumento de ajuste no válido"
14899
14900 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14901 #, c-format
14902 msgid "invalid argument: %s"
14903 msgstr "argumento no válido: %s"
14904
14905 #: sys-utils/choom.c:123
14906 msgid "no PID or COMMAND specified"
14907 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
14908
14909 #: sys-utils/choom.c:127
14910 msgid "no OOM score adjust value specified"
14911 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
14912
14913 #: sys-utils/choom.c:135
14914 #, c-format
14915 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14916 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
14917
14918 #: sys-utils/choom.c:136
14919 #, c-format
14920 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14921 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
14922
14923 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14924 msgid "failed to set score adjust value"
14925 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
14926
14927 #: sys-utils/choom.c:145
14928 #, c-format
14929 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14930 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
14931
14932 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14933 #, c-format
14934 msgid " %s hard|soft\n"
14935 msgstr " %s hard|soft\n"
14936
14937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14938 #, c-format
14939 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14940 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
14941
14942 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14943 msgid "implicit"
14944 msgstr "implícita"
14945
14946 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14947 #, c-format
14948 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14949 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
14950
14951 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14952 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14953 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
14954
14955 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14956 #, c-format
14957 msgid "unknown argument: %s"
14958 msgstr "argumento desconocido: %s"
14959
14960 #: sys-utils/dmesg.c:110
14961 msgid "system is unusable"
14962 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
14963
14964 #: sys-utils/dmesg.c:111
14965 msgid "action must be taken immediately"
14966 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
14967
14968 #: sys-utils/dmesg.c:112
14969 msgid "critical conditions"
14970 msgstr "condiciones críticas"
14971
14972 #: sys-utils/dmesg.c:113
14973 msgid "error conditions"
14974 msgstr "condiciones de error"
14975
14976 #: sys-utils/dmesg.c:114
14977 msgid "warning conditions"
14978 msgstr "condiciones de aviso"
14979
14980 #: sys-utils/dmesg.c:115
14981 msgid "normal but significant condition"
14982 msgstr "condición normal pero significativa"
14983
14984 #: sys-utils/dmesg.c:116
14985 msgid "informational"
14986 msgstr "informacional"
14987
14988 #: sys-utils/dmesg.c:117
14989 msgid "debug-level messages"
14990 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
14991
14992 #: sys-utils/dmesg.c:131
14993 msgid "kernel messages"
14994 msgstr "mensajes del núcleo"
14995
14996 #: sys-utils/dmesg.c:132
14997 msgid "random user-level messages"
14998 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
14999
15000 #: sys-utils/dmesg.c:133
15001 msgid "mail system"
15002 msgstr "sistema de correo"
15003
15004 #: sys-utils/dmesg.c:134
15005 msgid "system daemons"
15006 msgstr "demonios del sistema"
15007
15008 #: sys-utils/dmesg.c:135
15009 msgid "security/authorization messages"
15010 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
15011
15012 #: sys-utils/dmesg.c:136
15013 msgid "messages generated internally by syslogd"
15014 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
15015
15016 #: sys-utils/dmesg.c:137
15017 msgid "line printer subsystem"
15018 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
15019
15020 #: sys-utils/dmesg.c:138
15021 msgid "network news subsystem"
15022 msgstr "subsistema de noticias de red"
15023
15024 #: sys-utils/dmesg.c:139
15025 msgid "UUCP subsystem"
15026 msgstr "subsistema UUCP"
15027
15028 #: sys-utils/dmesg.c:140
15029 msgid "clock daemon"
15030 msgstr "demonio del reloj"
15031
15032 #: sys-utils/dmesg.c:141
15033 msgid "security/authorization messages (private)"
15034 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
15035
15036 #: sys-utils/dmesg.c:142
15037 msgid "FTP daemon"
15038 msgstr "demonio FTP"
15039
15040 #: sys-utils/dmesg.c:279
15041 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15042 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
15043
15044 #: sys-utils/dmesg.c:282
15045 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15046 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
15047
15048 #: sys-utils/dmesg.c:283
15049 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15050 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
15051
15052 #: sys-utils/dmesg.c:284
15053 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15054 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
15055
15056 #: sys-utils/dmesg.c:285
15057 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15058 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
15059
15060 #: sys-utils/dmesg.c:286
15061 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15062 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
15063
15064 #: sys-utils/dmesg.c:287
15065 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15066 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
15067
15068 #: sys-utils/dmesg.c:288
15069 msgid " -H, --human human readable output\n"
15070 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
15071
15072 #: sys-utils/dmesg.c:289
15073 #, fuzzy
15074 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15075 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15076 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
15077
15078 #: sys-utils/dmesg.c:290
15079 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15080 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
15081
15082 #: sys-utils/dmesg.c:292
15083 #, c-format
15084 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15085 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
15086
15087 #: sys-utils/dmesg.c:295
15088 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15089 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
15090
15091 #: sys-utils/dmesg.c:296
15092 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15093 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
15094
15095 #: sys-utils/dmesg.c:297
15096 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15097 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
15098
15099 #: sys-utils/dmesg.c:298
15100 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15101 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
15102
15103 #: sys-utils/dmesg.c:299
15104 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15105 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
15106
15107 #: sys-utils/dmesg.c:300
15108 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15109 msgstr " --noescape no escapa los caracteres no imprimibles\n"
15110
15111 #: sys-utils/dmesg.c:301
15112 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15113 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
15114
15115 #: sys-utils/dmesg.c:302
15116 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15117 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
15118
15119 #: sys-utils/dmesg.c:303
15120 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15121 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
15122
15123 #: sys-utils/dmesg.c:304
15124 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15125 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
15126
15127 #: sys-utils/dmesg.c:305
15128 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15129 msgstr " -W, --follow-new espera e imprime solo mensajes nuevos\n"
15130
15131 #: sys-utils/dmesg.c:306
15132 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15133 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
15134
15135 #: sys-utils/dmesg.c:307
15136 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15137 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
15138
15139 #: sys-utils/dmesg.c:308
15140 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15141 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
15142
15143 #: sys-utils/dmesg.c:309
15144 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15145 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
15146
15147 #: sys-utils/dmesg.c:310
15148 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15149 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
15150
15151 #: sys-utils/dmesg.c:311
15152 msgid ""
15153 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15154 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15155 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15156 msgstr ""
15157 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
15158 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15159 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
15160
15161 #: sys-utils/dmesg.c:314
15162 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15163 msgstr " --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
15164
15165 #: sys-utils/dmesg.c:315
15166 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15167 msgstr " --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
15168
15169 #: sys-utils/dmesg.c:319
15170 msgid ""
15171 "\n"
15172 "Supported log facilities:\n"
15173 msgstr ""
15174 "\n"
15175 "Servicios de «log» disponibles:\n"
15176
15177 #: sys-utils/dmesg.c:325
15178 msgid ""
15179 "\n"
15180 "Supported log levels (priorities):\n"
15181 msgstr ""
15182 "\n"
15183 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
15184
15185 #: sys-utils/dmesg.c:379
15186 #, c-format
15187 msgid "failed to parse level '%s'"
15188 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
15189
15190 #: sys-utils/dmesg.c:381
15191 #, c-format
15192 msgid "unknown level '%s'"
15193 msgstr "nivel desconocido '%s'"
15194
15195 #: sys-utils/dmesg.c:417
15196 #, c-format
15197 msgid "failed to parse facility '%s'"
15198 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
15199
15200 #: sys-utils/dmesg.c:419
15201 #, c-format
15202 msgid "unknown facility '%s'"
15203 msgstr "recurso desconocido '%s'"
15204
15205 #: sys-utils/dmesg.c:547
15206 #, c-format
15207 msgid "cannot mmap: %s"
15208 msgstr "fallo de mmap: %s"
15209
15210 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15211 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15212 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15213 #. proper month/day order here
15214 #: sys-utils/dmesg.c:863
15215 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15216 msgstr ""
15217
15218 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15219 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15220 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15221 #: sys-utils/dmesg.c:873
15222 msgid "%b%e %H:%M"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15226 msgid "invalid buffer size argument"
15227 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
15228
15229 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15230 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15231 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
15232
15233 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15234 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15235 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
15236
15237 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15238 msgid "read kernel buffer failed"
15239 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
15240
15241 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15242 msgid "clear kernel buffer failed"
15243 msgstr "fallo al vaciar el «buffer» del núcleo"
15244
15245 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15246 msgid "klogctl failed"
15247 msgstr "klogctl ha fallado"
15248
15249 #: sys-utils/eject.c:140
15250 #, c-format
15251 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15252 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
15253
15254 #: sys-utils/eject.c:143
15255 msgid "Eject removable media.\n"
15256 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
15257
15258 #: sys-utils/eject.c:146
15259 msgid ""
15260 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15261 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15262 " -d, --default display default device\n"
15263 " -f, --floppy eject floppy\n"
15264 " -F, --force don't care about device type\n"
15265 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15266 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15267 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15268 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15269 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15270 " -q, --tape eject tape\n"
15271 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15272 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15273 " -t, --trayclose close tray\n"
15274 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15275 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15276 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15277 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15278 msgstr ""
15279 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
15280 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
15281 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
15282 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
15283 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
15284 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
15285 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
15286 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
15287 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
15288 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
15289 " -q, --tape expulsa el casete\n"
15290 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
15291 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
15292 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
15293 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
15294 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
15295 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
15296 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
15297
15298 #: sys-utils/eject.c:169
15299 msgid ""
15300 "\n"
15301 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15302 msgstr ""
15303 "\n"
15304 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
15305
15306 #: sys-utils/eject.c:215
15307 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15308 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
15309
15310 #: sys-utils/eject.c:219
15311 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15312 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
15313
15314 #: sys-utils/eject.c:327
15315 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15316 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
15317
15318 #: sys-utils/eject.c:341
15319 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15320 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
15321
15322 #: sys-utils/eject.c:343
15323 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15324 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
15325
15326 #: sys-utils/eject.c:345
15327 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15328 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
15329
15330 #: sys-utils/eject.c:350
15331 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15332 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
15333
15334 #: sys-utils/eject.c:352
15335 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15336 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
15337
15338 #: sys-utils/eject.c:363
15339 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15340 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
15341
15342 #: sys-utils/eject.c:367
15343 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15344 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
15345
15346 #: sys-utils/eject.c:369
15347 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15348 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
15349
15350 #: sys-utils/eject.c:387
15351 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15352 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
15353
15354 #: sys-utils/eject.c:389
15355 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15356 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
15357
15358 #: sys-utils/eject.c:406
15359 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15360 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
15361
15362 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15363 msgid "CD-ROM eject command failed"
15364 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
15365
15366 #: sys-utils/eject.c:437
15367 msgid "no CD-ROM information available"
15368 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
15369
15370 #: sys-utils/eject.c:440
15371 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15372 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
15373
15374 #: sys-utils/eject.c:443
15375 msgid "CD-ROM status command failed"
15376 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
15377
15378 #: sys-utils/eject.c:483
15379 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15380 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
15381
15382 #: sys-utils/eject.c:485
15383 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15384 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
15385
15386 #: sys-utils/eject.c:522
15387 #, c-format
15388 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15389 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
15390
15391 #: sys-utils/eject.c:539
15392 #, c-format
15393 msgid "%s: failed to read speed"
15394 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
15395
15396 #: sys-utils/eject.c:545
15397 msgid "failed to read speed"
15398 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
15399
15400 #: sys-utils/eject.c:585
15401 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15402 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
15403
15404 #: sys-utils/eject.c:657
15405 #, c-format
15406 msgid "%s: unmounting"
15407 msgstr "%s: desmontando"
15408
15409 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15410 #: text-utils/more.c:1271
15411 #, fuzzy
15412 #| msgid "drop permissions failed."
15413 msgid "drop permissions failed"
15414 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
15415
15416 #: sys-utils/eject.c:671
15417 msgid "unable to fork"
15418 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
15419
15420 #: sys-utils/eject.c:678
15421 #, c-format
15422 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15423 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
15424
15425 #: sys-utils/eject.c:681
15426 #, c-format
15427 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15428 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
15429
15430 #: sys-utils/eject.c:726
15431 msgid "failed to parse mount table"
15432 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
15433
15434 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15435 #, c-format
15436 msgid "%s: mounted on %s"
15437 msgstr "%s: montado en %s"
15438
15439 #: sys-utils/eject.c:835
15440 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15441 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
15442
15443 #: sys-utils/eject.c:837
15444 #, c-format
15445 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15446 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
15447
15448 #: sys-utils/eject.c:863
15449 #, c-format
15450 msgid "default device: `%s'"
15451 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
15452
15453 #: sys-utils/eject.c:869
15454 #, c-format
15455 msgid "using default device `%s'"
15456 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
15457
15458 #: sys-utils/eject.c:888
15459 msgid "unable to find device"
15460 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo"
15461
15462 #: sys-utils/eject.c:890
15463 #, c-format
15464 msgid "device name is `%s'"
15465 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
15466
15467 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15468 #, c-format
15469 msgid "%s: not mounted"
15470 msgstr "%s: no montado"
15471
15472 #: sys-utils/eject.c:900
15473 #, c-format
15474 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15475 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
15476
15477 #: sys-utils/eject.c:908
15478 #, c-format
15479 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15480 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
15481
15482 #: sys-utils/eject.c:911
15483 #, c-format
15484 msgid "%s: is whole-disk device"
15485 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
15486
15487 #: sys-utils/eject.c:915
15488 #, fuzzy, c-format
15489 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15490 msgid "%s: is not ejectable device"
15491 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
15492
15493 #: sys-utils/eject.c:919
15494 #, c-format
15495 msgid "device is `%s'"
15496 msgstr "el dispositivo es `%s'"
15497
15498 #: sys-utils/eject.c:920
15499 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15500 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
15501
15502 #: sys-utils/eject.c:934
15503 #, c-format
15504 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15505 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
15506
15507 #: sys-utils/eject.c:936
15508 #, c-format
15509 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15510 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
15511
15512 #: sys-utils/eject.c:944
15513 #, c-format
15514 msgid "%s: closing tray"
15515 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
15516
15517 #: sys-utils/eject.c:953
15518 #, c-format
15519 msgid "%s: toggling tray"
15520 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
15521
15522 #: sys-utils/eject.c:962
15523 #, c-format
15524 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15525 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
15526
15527 #: sys-utils/eject.c:988
15528 #, c-format
15529 msgid "error: %s: device in use"
15530 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
15531
15532 #: sys-utils/eject.c:999
15533 #, c-format
15534 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15535 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
15536
15537 #: sys-utils/eject.c:1015
15538 #, c-format
15539 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15540 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
15541
15542 #: sys-utils/eject.c:1017
15543 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15544 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
15545
15546 #: sys-utils/eject.c:1022
15547 #, c-format
15548 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15549 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
15550
15551 #: sys-utils/eject.c:1024
15552 msgid "SCSI eject succeeded"
15553 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
15554
15555 #: sys-utils/eject.c:1025
15556 msgid "SCSI eject failed"
15557 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
15558
15559 #: sys-utils/eject.c:1029
15560 #, c-format
15561 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15562 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
15563
15564 #: sys-utils/eject.c:1031
15565 msgid "floppy eject command succeeded"
15566 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
15567
15568 #: sys-utils/eject.c:1032
15569 msgid "floppy eject command failed"
15570 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
15571
15572 #: sys-utils/eject.c:1036
15573 #, c-format
15574 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15575 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
15576
15577 #: sys-utils/eject.c:1038
15578 msgid "tape offline command succeeded"
15579 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
15580
15581 #: sys-utils/eject.c:1039
15582 msgid "tape offline command failed"
15583 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
15584
15585 #: sys-utils/eject.c:1043
15586 msgid "unable to eject"
15587 msgstr "no se puede expulsar"
15588
15589 #: sys-utils/fallocate.c:84
15590 #, c-format
15591 msgid " %s [options] <filename>\n"
15592 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
15593
15594 #: sys-utils/fallocate.c:87
15595 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15596 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
15597
15598 #: sys-utils/fallocate.c:90
15599 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15600 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
15601
15602 #: sys-utils/fallocate.c:91
15603 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15604 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
15605
15606 #: sys-utils/fallocate.c:92
15607 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15608 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
15609
15610 #: sys-utils/fallocate.c:93
15611 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15612 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
15613
15614 #: sys-utils/fallocate.c:94
15615 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15616 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
15617
15618 #: sys-utils/fallocate.c:95
15619 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15620 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
15621
15622 #: sys-utils/fallocate.c:96
15623 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15624 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
15625
15626 #: sys-utils/fallocate.c:97
15627 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15628 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
15629
15630 #: sys-utils/fallocate.c:99
15631 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15632 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
15633
15634 #: sys-utils/fallocate.c:139
15635 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15636 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
15637
15638 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15639 msgid "fallocate failed"
15640 msgstr "fallocate ha fallado"
15641
15642 #: sys-utils/fallocate.c:237
15643 #, c-format
15644 msgid "%s: read failed"
15645 msgstr "%s: read ha fallado"
15646
15647 #: sys-utils/fallocate.c:281
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15650 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15651
15652 #: sys-utils/fallocate.c:361
15653 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15654 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
15655
15656 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15657 msgid "no filename specified"
15658 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
15659
15660 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15661 msgid "invalid length value specified"
15662 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
15663
15664 #: sys-utils/fallocate.c:393
15665 msgid "no length argument specified"
15666 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
15667
15668 #: sys-utils/fallocate.c:398
15669 msgid "invalid offset value specified"
15670 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
15671
15672 #: sys-utils/fallocate.c:421
15673 #, fuzzy, c-format
15674 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15675 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15676 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15677
15678 #: sys-utils/fallocate.c:424
15679 #, fuzzy, c-format
15680 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15681 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15682 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15683
15684 #: sys-utils/fallocate.c:427
15685 #, fuzzy, c-format
15686 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15687 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15688 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15689
15690 #: sys-utils/fallocate.c:430
15691 #, fuzzy, c-format
15692 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15693 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15694 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15695
15696 #: sys-utils/fallocate.c:433
15697 #, fuzzy, c-format
15698 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15699 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15700 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15701
15702 #: sys-utils/flock.c:53
15703 #, c-format
15704 msgid ""
15705 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15706 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15707 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15708 msgstr ""
15709 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
15710 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
15711 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
15712
15713 #: sys-utils/flock.c:59
15714 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15715 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
15716
15717 #: sys-utils/flock.c:62
15718 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15719 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
15720
15721 #: sys-utils/flock.c:63
15722 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15723 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
15724
15725 #: sys-utils/flock.c:64
15726 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15727 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
15728
15729 #: sys-utils/flock.c:65
15730 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15731 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
15732
15733 #: sys-utils/flock.c:66
15734 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15735 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
15736
15737 #: sys-utils/flock.c:67
15738 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15739 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
15740
15741 #: sys-utils/flock.c:68
15742 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15743 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
15744
15745 #: sys-utils/flock.c:69
15746 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15747 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
15748
15749 #: sys-utils/flock.c:70
15750 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15751 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
15752
15753 #: sys-utils/flock.c:71
15754 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15755 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
15756
15757 #: sys-utils/flock.c:108
15758 #, c-format
15759 msgid "cannot open lock file %s"
15760 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
15761
15762 #: sys-utils/flock.c:210
15763 msgid "invalid timeout value"
15764 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
15765
15766 #: sys-utils/flock.c:214
15767 msgid "invalid exit code"
15768 msgstr "código de salida no válido"
15769
15770 #: sys-utils/flock.c:216
15771 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15772 msgstr "código de salida fuera de rango (se esperaba entre 0 y 255)"
15773
15774 #: sys-utils/flock.c:233
15775 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15776 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
15777
15778 #: sys-utils/flock.c:241
15779 #, c-format
15780 msgid "%s requires exactly one command argument"
15781 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
15782
15783 #: sys-utils/flock.c:259
15784 msgid "bad file descriptor"
15785 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
15786
15787 #: sys-utils/flock.c:262
15788 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15789 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
15790
15791 #: sys-utils/flock.c:286
15792 msgid "failed to get lock"
15793 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
15794
15795 #: sys-utils/flock.c:293
15796 msgid "timeout while waiting to get lock"
15797 msgstr "ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
15798
15799 #: sys-utils/flock.c:334
15800 #, c-format
15801 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15802 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"
15803
15804 #: sys-utils/flock.c:346
15805 #, c-format
15806 msgid "%s: executing %s\n"
15807 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
15808
15809 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15810 #, c-format
15811 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15812 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
15813
15814 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15815 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15816 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
15817
15818 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15819 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15820 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
15821
15822 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15823 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15824 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
15825
15826 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15827 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15828 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
15829
15830 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15831 #, c-format
15832 msgid "%s: is not a directory"
15833 msgstr "%s: no es un directorio"
15834
15835 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: freeze failed"
15838 msgstr "%s: fallo al congelar"
15839
15840 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15841 #, c-format
15842 msgid "%s: unfreeze failed"
15843 msgstr "%s: fallo al descongelar"
15844
15845 #: sys-utils/fstrim.c:83
15846 #, c-format
15847 msgid "%s: not a directory"
15848 msgstr "%s: no es un directorio"
15849
15850 #: sys-utils/fstrim.c:113
15851 #, c-format
15852 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15853 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
15854
15855 #: sys-utils/fstrim.c:115
15856 #, c-format
15857 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15858 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
15859
15860 #: sys-utils/fstrim.c:133
15861 #, c-format
15862 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15863 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
15864
15865 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15866 #: sys-utils/fstrim.c:143
15867 #, c-format
15868 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15869 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
15870
15871 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15872 #: sys-utils/fstrim.c:147
15873 #, c-format
15874 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15875 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15876
15877 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15878 #: sys-utils/umount.c:271
15879 #, c-format
15880 msgid "failed to parse %s"
15881 msgstr "no se ha podido analizar %s"
15882
15883 #: sys-utils/fstrim.c:316
15884 msgid "failed to allocate FS handler"
15885 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
15886
15887 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15888 #, c-format
15889 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15890 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
15891
15892 #: sys-utils/fstrim.c:454
15893 #, c-format
15894 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15895 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
15896
15897 #: sys-utils/fstrim.c:457
15898 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15899 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
15900
15901 #: sys-utils/fstrim.c:460
15902 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15903 msgstr " -a, --all recorta los sistemas de ficheros montados\n"
15904
15905 #: sys-utils/fstrim.c:461
15906 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15907 msgstr " -A, --fstab recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"
15908
15909 #: sys-utils/fstrim.c:462
15910 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15911 msgstr " -I, --listed-in <lista> recorta los sistemas de ficheros listados en los ficheros especificados\n"
15912
15913 #: sys-utils/fstrim.c:463
15914 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15915 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
15916
15917 #: sys-utils/fstrim.c:464
15918 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15919 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
15920
15921 #: sys-utils/fstrim.c:465
15922 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15923 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
15924
15925 #: sys-utils/fstrim.c:466
15926 #, fuzzy
15927 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15928 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15929 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
15930
15931 #: sys-utils/fstrim.c:467
15932 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15933 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
15934
15935 #: sys-utils/fstrim.c:468
15936 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15937 msgstr " --quiet-unsupported suprime los mensajes de errores si no se admite recorte\n"
15938
15939 #: sys-utils/fstrim.c:469
15940 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15941 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
15942
15943 #: sys-utils/fstrim.c:550
15944 msgid "failed to parse minimum extent length"
15945 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
15946
15947 #: sys-utils/fstrim.c:572
15948 msgid "no mountpoint specified"
15949 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
15950
15951 #: sys-utils/hwclock.c:215
15952 #, c-format
15953 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15954 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
15955
15956 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15957 msgid "UTC"
15958 msgstr "UTC"
15959
15960 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15961 msgid "local"
15962 msgstr "local"
15963
15964 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15965 #, fuzzy, c-format
15966 #| msgid ""
15967 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15968 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15969 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15970 msgstr ""
15971 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
15972 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
15973
15974 #: sys-utils/hwclock.c:273
15975 msgid ""
15976 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15977 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15978 msgstr ""
15979 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
15980 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
15981
15982 #: sys-utils/hwclock.c:279
15983 #, c-format
15984 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15985 msgstr "Último ajuste de desfase realizado a %<PRId64> segundos después de 1969\n"
15986
15987 #: sys-utils/hwclock.c:281
15988 #, c-format
15989 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15990 msgstr "Última calibración realizada a %<PRId64> segundos después de 1969\n"
15991
15992 #: sys-utils/hwclock.c:283
15993 #, c-format
15994 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15995 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
15996
15997 #: sys-utils/hwclock.c:310
15998 #, c-format
15999 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16000 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
16001
16002 #: sys-utils/hwclock.c:316
16003 #, c-format
16004 msgid "...synchronization failed\n"
16005 msgstr "...fallo de sincronización\n"
16006
16007 #: sys-utils/hwclock.c:318
16008 #, c-format
16009 msgid "...got clock tick\n"
16010 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
16011
16012 #: sys-utils/hwclock.c:359
16013 #, c-format
16014 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16015 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16016
16017 #: sys-utils/hwclock.c:366
16018 #, c-format
16019 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16020 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
16021
16022 #: sys-utils/hwclock.c:392
16023 #, c-format
16024 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16025 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16026
16027 #: sys-utils/hwclock.c:419
16028 #, c-format
16029 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16030 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
16031
16032 #: sys-utils/hwclock.c:455
16033 #, c-format
16034 msgid "RTC type: '%s'\n"
16035 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
16036
16037 #: sys-utils/hwclock.c:555
16038 #, c-format
16039 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16040 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
16041
16042 #: sys-utils/hwclock.c:574
16043 #, c-format
16044 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16045 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %<PRId64>,%06<PRId64> - se rehace objetivo\n"
16046
16047 #: sys-utils/hwclock.c:596
16048 #, c-format
16049 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16050 msgstr "perdido - %<PRId64>,%06<PRId64> es demasiado posterior a %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16051
16052 #: sys-utils/hwclock.c:623
16053 #, c-format
16054 msgid ""
16055 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16056 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16057 msgstr ""
16058 "%<PRId64>,%06<PRId64> está suficientemente cerca de %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16059 "Se pone RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
16060
16061 #: sys-utils/hwclock.c:717
16062 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16063 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función warp_clock."
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:720
16066 #, c-format
16067 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16068 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer la zona horaria del núcleo.\n"
16069
16070 #: sys-utils/hwclock.c:724
16071 #, c-format
16072 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16073 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para deformar la hora del sistema, definir PCIL y la zona horaria del núcleo.\n"
16074
16075 #: sys-utils/hwclock.c:729
16076 #, c-format
16077 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16078 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%<PRId64>,%06<PRId64>, NULL) para establecer la hora del istema.\n"
16079
16080 #: sys-utils/hwclock.c:751
16081 msgid "settimeofday() failed"
16082 msgstr "settimeofday() ha fallado"
16083
16084 #: sys-utils/hwclock.c:775
16085 #, c-format
16086 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16087 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
16088
16089 #: sys-utils/hwclock.c:779
16090 #, c-format
16091 msgid ""
16092 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16093 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16094 msgstr ""
16095 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
16096 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
16097 "calibración desde el principio.\n"
16098
16099 #: sys-utils/hwclock.c:785
16100 #, c-format
16101 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16102 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
16103
16104 #: sys-utils/hwclock.c:823
16105 #, c-format
16106 msgid ""
16107 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16108 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16109 msgstr ""
16110 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
16111 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
16112
16113 #: sys-utils/hwclock.c:830
16114 #, c-format
16115 msgid ""
16116 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16117 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16118 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16119 msgstr ""
16120 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
16121 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
16122 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
16123
16124 #: sys-utils/hwclock.c:874
16125 #, c-format
16126 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16127 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16128 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundo\n"
16129 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundos\n"
16130
16131 #: sys-utils/hwclock.c:878
16132 #, c-format
16133 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16134 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"
16135
16136 #: sys-utils/hwclock.c:903
16137 #, c-format
16138 msgid ""
16139 "New %s data:\n"
16140 "%s"
16141 msgstr ""
16142 "Nuevos datos de %s:\n"
16143 "%s"
16144
16145 #: sys-utils/hwclock.c:920
16146 #, c-format
16147 msgid "cannot update %s"
16148 msgstr "no se puede actualizar %s"
16149
16150 #: sys-utils/hwclock.c:956
16151 #, c-format
16152 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16153 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
16154
16155 #: sys-utils/hwclock.c:960
16156 #, c-format
16157 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16158 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
16159
16160 #: sys-utils/hwclock.c:990
16161 #, c-format
16162 msgid "No usable clock interface found.\n"
16163 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
16164
16165 #: sys-utils/hwclock.c:992
16166 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16167 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
16168
16169 #: sys-utils/hwclock.c:996
16170 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16171 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
16172
16173 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16174 #, c-format
16175 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16176 msgstr "Fecha objetivo: %<PRId64>\n"
16177
16178 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16179 #, c-format
16180 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16181 msgstr "RTC pronosticado: %<PRId64>\n"
16182
16183 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16184 msgid "RTC read returned an invalid value."
16185 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
16186
16187 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16188 #, c-format
16189 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16190 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
16191
16192 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16193 msgid "unable to read the RTC epoch."
16194 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
16195
16196 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16197 #, c-format
16198 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16199 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
16200
16201 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16202 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16203 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
16204
16205 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16206 msgid "unable to set the RTC epoch."
16207 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
16208
16209 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16210 #, fuzzy, c-format
16211 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16212 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16213 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
16214
16215 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16216 #, fuzzy, c-format
16217 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16218 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16219 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
16220
16221 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16222 #, c-format
16223 msgid " %s [function] [option...]\n"
16224 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
16225
16226 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16227 msgid "Time clocks utility."
16228 msgstr "Utilidad de relojes."
16229
16230 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16231 #, fuzzy
16232 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16233 msgid " -r, --show display the RTC time"
16234 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
16235
16236 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16237 #, fuzzy
16238 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16239 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16240 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
16241
16242 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16243 #, fuzzy
16244 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16245 msgid " --set set the RTC according to --date"
16246 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
16247
16248 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16249 #, fuzzy
16250 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16251 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16252 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
16253
16254 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16255 #, fuzzy
16256 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16257 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16258 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
16259
16260 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16261 #, fuzzy
16262 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16263 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16264 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
16265
16266 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16267 #, fuzzy
16268 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16269 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16270 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
16271
16272 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16273 #, fuzzy
16274 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16275 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16276 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
16277
16278 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16279 #, fuzzy
16280 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16281 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16282 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
16283
16284 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16285 #, fuzzy
16286 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16287 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16288 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
16289
16290 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16291 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16292 msgstr ""
16293
16294 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16295 #, fuzzy
16296 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16297 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16298 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
16299
16300 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16301 #, fuzzy
16302 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16303 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16304 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
16305
16306 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16307 #, fuzzy
16308 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16309 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16310 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
16311
16312 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16313 #, fuzzy, c-format
16314 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16315 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16316 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
16317
16318 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16319 #, fuzzy, c-format
16320 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16321 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16322 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
16323
16324 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16325 #, fuzzy
16326 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16327 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16328 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
16329
16330 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16331 #, fuzzy
16332 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16333 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16334 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
16335
16336 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16337 #, fuzzy
16338 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16339 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16340 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
16341
16342 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16343 #, fuzzy
16344 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16345 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16346 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
16347
16348 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16349 #, fuzzy, c-format
16350 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16351 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16352 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
16353
16354 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16355 #, fuzzy, c-format
16356 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16357 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16358 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
16359
16360 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16361 #, fuzzy
16362 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16363 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16364 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
16365
16366 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16367 #, fuzzy
16368 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16369 msgid " -v, --verbose display more details"
16370 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
16371
16372 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16373 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16374 msgstr ""
16375
16376 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16377 #, c-format
16378 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16379 msgstr ""
16380
16381 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16382 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16383 msgstr ""
16384
16385 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16386 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16387 msgstr ""
16388
16389 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16390 msgid "Unable to connect to audit system"
16391 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
16392
16393 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16394 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16395 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
16396
16397 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16398 #, c-format
16399 msgid "%d too many arguments given"
16400 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
16401
16402 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16403 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16404 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
16405
16406 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16407 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16408 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
16409
16410 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16411 msgid "--date is required for --set or --predict"
16412 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
16413
16414 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16415 #, c-format
16416 msgid "invalid date '%s'"
16417 msgstr "fecha no válida: '%s'"
16418
16419 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16420 #, c-format
16421 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16422 msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
16423
16424 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16425 msgid "Test mode: nothing was changed."
16426 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
16427
16428 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16429 msgid "ISA port access is not implemented"
16430 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
16431
16432 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16433 msgid "iopl() port access failed"
16434 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
16435
16436 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16437 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16438 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
16439
16440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16441 #, fuzzy
16442 #| msgid "unsupported filesystem features"
16443 msgid "supported features"
16444 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
16445
16446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16447 msgid "time correction"
16448 msgstr ""
16449
16450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16451 msgid "backup switch mode"
16452 msgstr ""
16453
16454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16455 #, c-format
16456 msgid "Trying to open: %s\n"
16457 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
16458
16459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16460 msgid "cannot open rtc device"
16461 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
16462
16463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16464 #, fuzzy, c-format
16465 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16466 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16467 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
16468
16469 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16470 #, c-format
16471 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16472 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
16473
16474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16475 msgid "Timed out waiting for time change."
16476 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
16477
16478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16479 #, c-format
16480 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16481 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
16482
16483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16484 #, c-format
16485 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16486 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
16487
16488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16489 #, c-format
16490 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16491 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
16492
16493 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16494 #, c-format
16495 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16496 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
16497
16498 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16499 #, fuzzy, c-format
16500 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16501 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16502 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
16503
16504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16505 #, fuzzy, c-format
16506 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16507 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16508 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
16509
16510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16511 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16512 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
16513
16514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16515 #, c-format
16516 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16517 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
16518
16519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16520 #, c-format
16521 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16522 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
16523
16524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16525 #, c-format
16526 msgid "invalid epoch '%s'."
16527 msgstr "época no válida: '%s'."
16528
16529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16530 #, c-format
16531 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16532 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
16533
16534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16535 #, c-format
16536 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16537 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
16538
16539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16540 msgid "could not convert parameter name to number"
16541 msgstr ""
16542
16543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16544 #, fuzzy, c-format
16545 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16546 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16547 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
16548
16549 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16550 #, fuzzy, c-format
16551 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16552 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16553 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
16554
16555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16556 msgid "expected <param>=<value>"
16557 msgstr ""
16558
16559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16560 msgid "could not convert parameter value to number"
16561 msgstr ""
16562
16563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16564 #, fuzzy, c-format
16565 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16566 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16567 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
16568
16569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16570 #, fuzzy, c-format
16571 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16572 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16573 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
16574
16575 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16576 msgid "Create various IPC resources.\n"
16577 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
16578
16579 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16580 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16581 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
16582
16583 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16584 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16585 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
16586
16587 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16588 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16589 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
16590
16591 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16592 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16593 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
16594
16595 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16596 msgid "<size>"
16597 msgstr "<tamaño>"
16598
16599 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16600 msgid "failed to parse size"
16601 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
16602
16603 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16604 msgid "failed to parse elements"
16605 msgstr "fallo al analizar los elementos"
16606
16607 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16608 #, fuzzy
16609 #| msgid "failed to parse id"
16610 msgid "failed to parse mode"
16611 msgstr "fallo al analizar id"
16612
16613 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16614 msgid "create share memory failed"
16615 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
16616
16617 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16618 #, c-format
16619 msgid "Shared memory id: %d\n"
16620 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
16621
16622 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16623 msgid "create message queue failed"
16624 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
16625
16626 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16627 #, c-format
16628 msgid "Message queue id: %d\n"
16629 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
16630
16631 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16632 msgid "create semaphore failed"
16633 msgstr "fallo al crear semáforo"
16634
16635 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16636 #, c-format
16637 msgid "Semaphore id: %d\n"
16638 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
16639
16640 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16641 #, c-format
16642 msgid ""
16643 " %1$s [options]\n"
16644 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16645 msgstr ""
16646 " %1$s [opciones]\n"
16647 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16648
16649 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16650 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16651 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
16652
16653 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16654 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16655 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
16656
16657 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16658 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16659 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
16660
16661 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16662 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16663 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
16664
16665 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16666 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16667 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
16668
16669 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16670 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16671 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
16672
16673 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16674 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16675 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
16676
16677 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16678 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16679 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
16680
16681 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16682 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16683 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
16684
16685 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16686 #, c-format
16687 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16688 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
16689
16690 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16691 #, c-format
16692 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16693 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
16694
16695 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16696 #, c-format
16697 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16698 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
16699
16700 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16701 msgid "permission denied for key"
16702 msgstr "permiso denegado para la clave"
16703
16704 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16705 msgid "permission denied for id"
16706 msgstr "permiso denegado para el identificador"
16707
16708 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16709 msgid "invalid key"
16710 msgstr "clave no válida"
16711
16712 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16713 msgid "invalid id"
16714 msgstr "identificador no válido"
16715
16716 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16717 msgid "already removed key"
16718 msgstr "clave ya eliminada"
16719
16720 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16721 msgid "already removed id"
16722 msgstr "identificador ya eliminado"
16723
16724 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16725 msgid "key failed"
16726 msgstr "fallo de clave"
16727
16728 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16729 msgid "id failed"
16730 msgstr "fallo de id"
16731
16732 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16733 #, c-format
16734 msgid "invalid id: %s"
16735 msgstr "identificador no válido: %s"
16736
16737 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16738 #, c-format
16739 msgid "resource(s) deleted\n"
16740 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
16741
16742 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16743 #, c-format
16744 msgid "illegal key (%s)"
16745 msgstr "clave ilegal (%s)"
16746
16747 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16748 msgid "kernel not configured for shared memory"
16749 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
16750
16751 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16752 msgid "kernel not configured for semaphores"
16753 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
16754
16755 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16756 msgid "kernel not configured for message queues"
16757 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
16758
16759 #: sys-utils/ipcs.c:61
16760 #, c-format
16761 msgid ""
16762 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16763 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16764 msgstr ""
16765 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
16766 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16767
16768 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16769 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16770 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
16771
16772 #: sys-utils/ipcs.c:68
16773 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16774 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
16775
16776 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16777 msgid "Resource options:\n"
16778 msgstr "Opciones de recursos:\n"
16779
16780 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16781 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16782 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
16783
16784 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16785 msgid " -q, --queues message queues\n"
16786 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
16787
16788 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16789 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16790 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16791
16792 #: sys-utils/ipcs.c:76
16793 msgid " -a, --all all (default)\n"
16794 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
16795
16796 #: sys-utils/ipcs.c:79
16797 msgid "Output options:\n"
16798 msgstr "Opciones de salida:\n"
16799
16800 #: sys-utils/ipcs.c:80
16801 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16802 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
16803
16804 #: sys-utils/ipcs.c:81
16805 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16806 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
16807
16808 #: sys-utils/ipcs.c:82
16809 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16810 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
16811
16812 #: sys-utils/ipcs.c:83
16813 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16814 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
16815
16816 #: sys-utils/ipcs.c:84
16817 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16818 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
16819
16820 #: sys-utils/ipcs.c:85
16821 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16822 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
16823
16824 #: sys-utils/ipcs.c:86
16825 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16826 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
16827
16828 #: sys-utils/ipcs.c:124
16829 #, fuzzy
16830 #| msgid "failed to parse argument"
16831 msgid "failed to parse id argument"
16832 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
16833
16834 #: sys-utils/ipcs.c:172
16835 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16836 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
16837
16838 #: sys-utils/ipcs.c:212
16839 #, c-format
16840 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16841 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
16842
16843 #: sys-utils/ipcs.c:215
16844 #, c-format
16845 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16846 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
16847
16848 #: sys-utils/ipcs.c:216
16849 #, c-format
16850 msgid "max number of segments = %ju\n"
16851 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
16852
16853 #: sys-utils/ipcs.c:218
16854 msgid "max seg size"
16855 msgstr "tamaño máx. seg."
16856
16857 #: sys-utils/ipcs.c:225
16858 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16859 msgstr "máx. memoria compartida total (kbytes)"
16860
16861 #: sys-utils/ipcs.c:233
16862 msgid "max total shared memory"
16863 msgstr "máx. memoria compartida total"
16864
16865 #: sys-utils/ipcs.c:236
16866 msgid "min seg size"
16867 msgstr "tamaño mín. seg."
16868
16869 #: sys-utils/ipcs.c:248
16870 #, c-format
16871 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16872 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
16873
16874 #: sys-utils/ipcs.c:252
16875 #, c-format
16876 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16877 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
16878
16879 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16880 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16881 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16882 #. *
16883 #. "segments allocated = %d\n"
16884 #. "pages allocated = %ld\n"
16885 #. "pages resident = %ld\n"
16886 #. "pages swapped = %ld\n"
16887 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16888 #.
16889 #: sys-utils/ipcs.c:264
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 "segments allocated %d\n"
16893 "pages allocated %ld\n"
16894 "pages resident %ld\n"
16895 "pages swapped %ld\n"
16896 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16897 msgstr ""
16898 "segmentos asignadors %d\n"
16899 "páginas asignadas %ld\n"
16900 "páginas residentes %ld\n"
16901 "páginas intercambiadas %ld\n"
16902 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
16903
16904 #: sys-utils/ipcs.c:281
16905 #, c-format
16906 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16907 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
16908
16909 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16910 #: sys-utils/ipcs.c:302
16911 msgid "shmid"
16912 msgstr "shmid"
16913
16914 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16915 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16916 msgid "perms"
16917 msgstr "perms"
16918
16919 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16920 msgid "cuid"
16921 msgstr "cuid"
16922
16923 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16924 msgid "cgid"
16925 msgstr "cgid"
16926
16927 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16928 msgid "uid"
16929 msgstr "uid"
16930
16931 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16932 msgid "gid"
16933 msgstr "gid"
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:287
16936 #, c-format
16937 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16938 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
16939
16940 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16941 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16942 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16943 msgid "owner"
16944 msgstr "propietario"
16945
16946 #: sys-utils/ipcs.c:289
16947 msgid "attached"
16948 msgstr "conectado"
16949
16950 #: sys-utils/ipcs.c:289
16951 msgid "detached"
16952 msgstr "desconectado"
16953
16954 #: sys-utils/ipcs.c:290
16955 msgid "changed"
16956 msgstr "modificado"
16957
16958 #: sys-utils/ipcs.c:294
16959 #, c-format
16960 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16961 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
16962
16963 #: sys-utils/ipcs.c:296
16964 msgid "cpid"
16965 msgstr "cpid"
16966
16967 #: sys-utils/ipcs.c:296
16968 msgid "lpid"
16969 msgstr "lpid"
16970
16971 #: sys-utils/ipcs.c:300
16972 #, c-format
16973 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16974 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
16975
16976 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16977 msgid "key"
16978 msgstr "key"
16979
16980 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16981 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16982 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16983 msgid "bytes"
16984 msgstr "bytes"
16985
16986 #: sys-utils/ipcs.c:304
16987 msgid "nattch"
16988 msgstr "nattch"
16989
16990 #: sys-utils/ipcs.c:304
16991 msgid "status"
16992 msgstr "estado"
16993
16994 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16995 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16996 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16997 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16998 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16999 msgid "Not set"
17000 msgstr "No establecido"
17001
17002 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17003 msgid "dest"
17004 msgstr "dest"
17005
17006 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17007 msgid "locked"
17008 msgstr "bloqueado"
17009
17010 #: sys-utils/ipcs.c:378
17011 #, c-format
17012 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17013 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
17014
17015 #: sys-utils/ipcs.c:381
17016 #, c-format
17017 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17018 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
17019
17020 #: sys-utils/ipcs.c:382
17021 #, c-format
17022 msgid "max number of arrays = %d\n"
17023 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
17024
17025 #: sys-utils/ipcs.c:383
17026 #, c-format
17027 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17028 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
17029
17030 #: sys-utils/ipcs.c:384
17031 #, c-format
17032 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17033 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
17034
17035 #: sys-utils/ipcs.c:385
17036 #, c-format
17037 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17038 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
17039
17040 #: sys-utils/ipcs.c:386
17041 #, c-format
17042 msgid "semaphore max value = %u\n"
17043 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
17044
17045 #: sys-utils/ipcs.c:395
17046 #, c-format
17047 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17048 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
17049
17050 #: sys-utils/ipcs.c:398
17051 #, c-format
17052 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17053 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
17054
17055 #: sys-utils/ipcs.c:399
17056 #, c-format
17057 msgid "used arrays = %d\n"
17058 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
17059
17060 #: sys-utils/ipcs.c:400
17061 #, c-format
17062 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17063 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
17064
17065 #: sys-utils/ipcs.c:405
17066 #, c-format
17067 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17068 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
17069
17070 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17071 msgid "semid"
17072 msgstr "semid"
17073
17074 #: sys-utils/ipcs.c:411
17075 #, c-format
17076 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17077 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
17078
17079 #: sys-utils/ipcs.c:413
17080 msgid "last-op"
17081 msgstr "última operación"
17082
17083 #: sys-utils/ipcs.c:413
17084 msgid "last-changed"
17085 msgstr "última modificación"
17086
17087 #: sys-utils/ipcs.c:420
17088 #, c-format
17089 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17090 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
17091
17092 #: sys-utils/ipcs.c:422
17093 msgid "nsems"
17094 msgstr "nsems"
17095
17096 #: sys-utils/ipcs.c:479
17097 #, c-format
17098 msgid "unable to fetch message limits\n"
17099 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
17100
17101 #: sys-utils/ipcs.c:482
17102 #, c-format
17103 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17104 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
17105
17106 #: sys-utils/ipcs.c:483
17107 #, c-format
17108 msgid "max queues system wide = %d\n"
17109 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
17110
17111 #: sys-utils/ipcs.c:485
17112 msgid "max size of message"
17113 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
17114
17115 #: sys-utils/ipcs.c:487
17116 msgid "default max size of queue"
17117 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
17118
17119 #: sys-utils/ipcs.c:494
17120 #, c-format
17121 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17122 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
17123
17124 #: sys-utils/ipcs.c:497
17125 #, c-format
17126 msgid "------ Messages Status --------\n"
17127 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
17128
17129 #: sys-utils/ipcs.c:499
17130 #, c-format
17131 msgid "allocated queues = %d\n"
17132 msgstr "colas asignadas = %d\n"
17133
17134 #: sys-utils/ipcs.c:500
17135 #, c-format
17136 msgid "used headers = %d\n"
17137 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
17138
17139 #: sys-utils/ipcs.c:502
17140 msgid "used space"
17141 msgstr "espacio utilizado"
17142
17143 #: sys-utils/ipcs.c:503
17144 msgid " bytes\n"
17145 msgstr " bytes\n"
17146
17147 #: sys-utils/ipcs.c:507
17148 #, c-format
17149 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17150 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
17151
17152 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17153 #: sys-utils/ipcs.c:527
17154 msgid "msqid"
17155 msgstr "msqid"
17156
17157 #: sys-utils/ipcs.c:513
17158 #, c-format
17159 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17160 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
17161
17162 #: sys-utils/ipcs.c:515
17163 msgid "send"
17164 msgstr "envío"
17165
17166 #: sys-utils/ipcs.c:515
17167 msgid "recv"
17168 msgstr "recepción"
17169
17170 #: sys-utils/ipcs.c:515
17171 msgid "change"
17172 msgstr "modificación"
17173
17174 #: sys-utils/ipcs.c:519
17175 #, c-format
17176 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17177 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
17178
17179 #: sys-utils/ipcs.c:521
17180 msgid "lspid"
17181 msgstr "lspid"
17182
17183 #: sys-utils/ipcs.c:521
17184 msgid "lrpid"
17185 msgstr "lrpid"
17186
17187 #: sys-utils/ipcs.c:525
17188 #, c-format
17189 msgid "------ Message Queues --------\n"
17190 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
17191
17192 #: sys-utils/ipcs.c:528
17193 msgid "used-bytes"
17194 msgstr "bytes utilizados"
17195
17196 #: sys-utils/ipcs.c:529
17197 msgid "messages"
17198 msgstr "mensajes"
17199
17200 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17201 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17202 #, c-format
17203 msgid "id %d not found"
17204 msgstr "id %d no encontrado"
17205
17206 #: sys-utils/ipcs.c:597
17207 #, c-format
17208 msgid ""
17209 "\n"
17210 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17211 msgstr ""
17212 "\n"
17213 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
17214
17215 #: sys-utils/ipcs.c:598
17216 #, c-format
17217 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17218 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17219
17220 #: sys-utils/ipcs.c:601
17221 #, c-format
17222 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17223 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17224
17225 #: sys-utils/ipcs.c:603
17226 msgid "size="
17227 msgstr "tamaño="
17228
17229 #: sys-utils/ipcs.c:603
17230 msgid "bytes="
17231 msgstr "bytes="
17232
17233 #: sys-utils/ipcs.c:605
17234 #, c-format
17235 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17236 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17237
17238 #: sys-utils/ipcs.c:608
17239 #, c-format
17240 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17241 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17242
17243 #: sys-utils/ipcs.c:610
17244 #, c-format
17245 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17246 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17247
17248 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17249 #, c-format
17250 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17251 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17252
17253 #: sys-utils/ipcs.c:627
17254 #, c-format
17255 msgid ""
17256 "\n"
17257 "Message Queue msqid=%d\n"
17258 msgstr ""
17259 "\n"
17260 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
17261
17262 #: sys-utils/ipcs.c:628
17263 #, c-format
17264 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17265 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17266
17267 #: sys-utils/ipcs.c:632
17268 msgid "csize="
17269 msgstr "tamañoc="
17270
17271 #: sys-utils/ipcs.c:632
17272 msgid "cbytes="
17273 msgstr "bytesc="
17274
17275 #: sys-utils/ipcs.c:634
17276 msgid "qsize="
17277 msgstr "tamañoq="
17278
17279 #: sys-utils/ipcs.c:634
17280 msgid "qbytes="
17281 msgstr "bytesq="
17282
17283 #: sys-utils/ipcs.c:639
17284 #, c-format
17285 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17286 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17287
17288 #: sys-utils/ipcs.c:641
17289 #, c-format
17290 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17291 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17292
17293 #: sys-utils/ipcs.c:660
17294 #, c-format
17295 msgid ""
17296 "\n"
17297 "Semaphore Array semid=%d\n"
17298 msgstr ""
17299 "\n"
17300 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
17301
17302 #: sys-utils/ipcs.c:661
17303 #, c-format
17304 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17305 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17306
17307 #: sys-utils/ipcs.c:664
17308 #, c-format
17309 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17310 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17311
17312 #: sys-utils/ipcs.c:666
17313 #, c-format
17314 msgid "nsems = %ju\n"
17315 msgstr "nsems = %ju\n"
17316
17317 #: sys-utils/ipcs.c:667
17318 #, c-format
17319 msgid "otime = %-26.24s\n"
17320 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17321
17322 #: sys-utils/ipcs.c:669
17323 #, c-format
17324 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17325 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17326
17327 #: sys-utils/ipcs.c:672
17328 msgid "semnum"
17329 msgstr "semnum"
17330
17331 #: sys-utils/ipcs.c:672
17332 msgid "value"
17333 msgstr "value"
17334
17335 #: sys-utils/ipcs.c:672
17336 msgid "ncount"
17337 msgstr "ncount"
17338
17339 #: sys-utils/ipcs.c:672
17340 msgid "zcount"
17341 msgstr "zcount"
17342
17343 #: sys-utils/ipcs.c:672
17344 msgid "pid"
17345 msgstr "pid"
17346
17347 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17348 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17349 #, c-format
17350 msgid "%s failed"
17351 msgstr "%s falló"
17352
17353 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17354 #, c-format
17355 msgid "%s (bytes) = "
17356 msgstr "%s (bytes) = "
17357
17358 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17359 #, c-format
17360 msgid "%s (kbytes) = "
17361 msgstr "%s (kbytes) = "
17362
17363 #: sys-utils/irq-common.c:54
17364 msgid "interrupts"
17365 msgstr "interrupciones"
17366
17367 #: sys-utils/irq-common.c:55
17368 msgid "total count"
17369 msgstr "total"
17370
17371 #: sys-utils/irq-common.c:56
17372 msgid "delta count"
17373 msgstr "delta"
17374
17375 #: sys-utils/irq-common.c:57
17376 msgid "name"
17377 msgstr "nombre"
17378
17379 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17380 #: sys-utils/lsns.c:1116
17381 msgid "failed to initialize output table"
17382 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
17383
17384 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17385 msgid "failed to add line to output"
17386 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
17387
17388 #: sys-utils/irq-common.c:416
17389 msgid "unsupported column name to sort output"
17390 msgstr "nombre de columna no admitido para ordenar la salida"
17391
17392 #: sys-utils/irq-common.c:468
17393 msgid "cpu-interrupts"
17394 msgstr "interrupciones de cpu"
17395
17396 #: sys-utils/irq-common.c:504
17397 #, no-c-format
17398 msgid "%delta:"
17399 msgstr "%delta:"
17400
17401 #: sys-utils/irqtop.c:139
17402 #, c-format
17403 msgid ""
17404 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17405 "\n"
17406 msgstr ""
17407 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17408 "\n"
17409
17410 #: sys-utils/irqtop.c:187
17411 msgid "cannot not create timerfd"
17412 msgstr "no se puede crear timerfd"
17413
17414 #: sys-utils/irqtop.c:189
17415 msgid "cannot set timerfd"
17416 msgstr "no se puede establecer timerfd"
17417
17418 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17419 msgid "epoll_ctl failed"
17420 msgstr "epoll_ctl ha fallado"
17421
17422 #: sys-utils/irqtop.c:197
17423 msgid "sigfillset failed"
17424 msgstr "sigfillset ha fallado"
17425
17426 #: sys-utils/irqtop.c:199
17427 msgid "sigprocmask failed"
17428 msgstr "sigprocmask falló"
17429
17430 #: sys-utils/irqtop.c:207
17431 msgid "cannot not create signalfd"
17432 msgstr "no se puede crear signalfd"
17433
17434 #: sys-utils/irqtop.c:265
17435 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17436 msgstr "Utilidad interactiva para mostrar información de interrupción del núcleo."
17437
17438 #: sys-utils/irqtop.c:268
17439 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17440 msgstr ""
17441
17442 #: sys-utils/irqtop.c:269
17443 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: sys-utils/irqtop.c:270
17447 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17448 msgstr " -d, --delay <seg> retarda las actualizaciones\n"
17449
17450 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17451 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17452 msgstr " -s, --sort <columna> especifica la columna para ordenación\n"
17453
17454 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17455 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17456 msgstr " -S, --softirq muestra softirqs en vez de interrupciones\n"
17457
17458 #: sys-utils/irqtop.c:277
17459 msgid ""
17460 "\n"
17461 "The following interactive key commands are valid:\n"
17462 msgstr ""
17463 "\n"
17464 "Las siguientes teclas son órdenes interactivas válidas:\n"
17465
17466 #: sys-utils/irqtop.c:278
17467 msgid " i sort by IRQ\n"
17468 msgstr " i ordena por IRQ\n"
17469
17470 #: sys-utils/irqtop.c:279
17471 msgid " t sort by TOTAL\n"
17472 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
17473
17474 #: sys-utils/irqtop.c:280
17475 msgid " d sort by DELTA\n"
17476 msgstr " d ordena por DELTA\n"
17477
17478 #: sys-utils/irqtop.c:281
17479 msgid " n sort by NAME\n"
17480 msgstr " n ordena por NOMBRE\n"
17481
17482 #: sys-utils/irqtop.c:282
17483 msgid " q Q quit program\n"
17484 msgstr " q Q sale del programa\n"
17485
17486 #: sys-utils/irqtop.c:320
17487 #, fuzzy, c-format
17488 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17489 msgid "unsupported mode '%s'"
17490 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
17491
17492 #: sys-utils/irqtop.c:342
17493 msgid "failed to parse delay argument"
17494 msgstr "no se ha podido analizar el argumento del retardo"
17495
17496 #: sys-utils/irqtop.c:399
17497 msgid "terminal setting retrieval"
17498 msgstr "recuperación de la configuración del terminal"
17499
17500 #: sys-utils/ldattach.c:184
17501 msgid "invalid iflag"
17502 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
17503
17504 #: sys-utils/ldattach.c:200
17505 #, c-format
17506 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17507 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
17508
17509 #: sys-utils/ldattach.c:203
17510 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17511 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
17512
17513 #: sys-utils/ldattach.c:206
17514 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17515 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
17516
17517 #: sys-utils/ldattach.c:207
17518 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17519 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
17520
17521 #: sys-utils/ldattach.c:208
17522 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17523 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
17524
17525 #: sys-utils/ldattach.c:209
17526 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17527 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
17528
17529 #: sys-utils/ldattach.c:210
17530 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17531 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
17532
17533 #: sys-utils/ldattach.c:211
17534 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17535 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
17536
17537 #: sys-utils/ldattach.c:212
17538 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17539 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
17540
17541 #: sys-utils/ldattach.c:213
17542 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17543 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
17544
17545 #: sys-utils/ldattach.c:214
17546 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17547 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
17548
17549 #: sys-utils/ldattach.c:215
17550 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17551 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
17552
17553 #: sys-utils/ldattach.c:216
17554 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17555 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
17556
17557 #: sys-utils/ldattach.c:217
17558 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17559 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
17560
17561 #: sys-utils/ldattach.c:222
17562 msgid ""
17563 "\n"
17564 "Known <ldisc> names:\n"
17565 msgstr ""
17566 "\n"
17567 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
17568
17569 #: sys-utils/ldattach.c:226
17570 msgid ""
17571 "\n"
17572 "Known <iflag> names:\n"
17573 msgstr ""
17574 "\n"
17575 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
17576
17577 #: sys-utils/ldattach.c:344
17578 msgid "invalid speed argument"
17579 msgstr "argumento de velocidad no válido"
17580
17581 #: sys-utils/ldattach.c:347
17582 msgid "invalid pause argument"
17583 msgstr "argumento de pausa no válido"
17584
17585 #: sys-utils/ldattach.c:374
17586 msgid "invalid line discipline argument"
17587 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
17588
17589 #: sys-utils/ldattach.c:394
17590 #, c-format
17591 msgid "%s is not a serial line"
17592 msgstr "%s no es una línea serie"
17593
17594 #: sys-utils/ldattach.c:401
17595 #, c-format
17596 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17597 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
17598
17599 #: sys-utils/ldattach.c:404
17600 #, c-format
17601 msgid "speed %d unsupported"
17602 msgstr "velocidad %d no admitida"
17603
17604 #: sys-utils/ldattach.c:453
17605 #, c-format
17606 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17607 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
17608
17609 #: sys-utils/ldattach.c:463
17610 #, c-format
17611 msgid "cannot write intro command to %s"
17612 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
17613
17614 #: sys-utils/ldattach.c:473
17615 msgid "cannot set line discipline"
17616 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
17617
17618 #: sys-utils/ldattach.c:483
17619 msgid "cannot daemonize"
17620 msgstr "no se puede hacer demonio"
17621
17622 #: sys-utils/losetup.c:72
17623 msgid "autoclear flag set"
17624 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
17625
17626 #: sys-utils/losetup.c:73
17627 msgid "device backing file"
17628 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
17629
17630 #: sys-utils/losetup.c:74
17631 msgid "backing file inode number"
17632 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
17633
17634 #: sys-utils/losetup.c:75
17635 msgid "backing file major:minor device number"
17636 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
17637
17638 #: sys-utils/losetup.c:76
17639 msgid "loop device name"
17640 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
17641
17642 #: sys-utils/losetup.c:77
17643 msgid "offset from the beginning"
17644 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
17645
17646 #: sys-utils/losetup.c:78
17647 msgid "partscan flag set"
17648 msgstr "indicador de partscan activado"
17649
17650 #: sys-utils/losetup.c:80
17651 msgid "size limit of the file in bytes"
17652 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
17653
17654 #: sys-utils/losetup.c:81
17655 msgid "loop device major:minor number"
17656 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
17657
17658 #: sys-utils/losetup.c:82
17659 msgid "access backing file with direct-io"
17660 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
17661
17662 #: sys-utils/losetup.c:83
17663 msgid "logical sector size in bytes"
17664 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
17665
17666 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17667 #, c-format
17668 msgid ", offset %ju"
17669 msgstr ", desplazamiento %ju"
17670
17671 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17672 #, c-format
17673 msgid ", sizelimit %ju"
17674 msgstr ", tamaño límite %ju"
17675
17676 #: sys-utils/losetup.c:162
17677 #, c-format
17678 msgid ", encryption %s (type %u)"
17679 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
17680
17681 #: sys-utils/losetup.c:206
17682 #, c-format
17683 msgid "%s: detach failed"
17684 msgstr "%s: fallo al desvincular"
17685
17686 #: sys-utils/losetup.c:401
17687 #, c-format
17688 msgid ""
17689 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17690 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17691 msgstr ""
17692 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
17693 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
17694
17695 #: sys-utils/losetup.c:406
17696 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17697 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
17698
17699 #: sys-utils/losetup.c:410
17700 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17701 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
17702
17703 #: sys-utils/losetup.c:411
17704 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17705 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
17706
17707 #: sys-utils/losetup.c:412
17708 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17709 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
17710
17711 #: sys-utils/losetup.c:413
17712 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17713 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
17714
17715 #: sys-utils/losetup.c:414
17716 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17717 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
17718
17719 #: sys-utils/losetup.c:415
17720 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17721 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
17722
17723 #: sys-utils/losetup.c:416
17724 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17725 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
17726
17727 #: sys-utils/losetup.c:420
17728 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17729 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
17730
17731 #: sys-utils/losetup.c:421
17732 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17733 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
17734
17735 #: sys-utils/losetup.c:422
17736 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17737 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico a <núm>\n"
17738
17739 #: sys-utils/losetup.c:423
17740 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17741 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
17742
17743 #: sys-utils/losetup.c:424
17744 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17745 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
17746
17747 #: sys-utils/losetup.c:425
17748 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17749 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
17750
17751 #: sys-utils/losetup.c:426
17752 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17753 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
17754
17755 #: sys-utils/losetup.c:427
17756 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17757 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17758
17759 #: sys-utils/losetup.c:431
17760 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17761 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
17762
17763 #: sys-utils/losetup.c:432
17764 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17765 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
17766
17767 #: sys-utils/losetup.c:433
17768 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17769 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
17770
17771 #: sys-utils/losetup.c:434
17772 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17773 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
17774
17775 #: sys-utils/losetup.c:435
17776 msgid " --output-all output all columns\n"
17777 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
17778
17779 #: sys-utils/losetup.c:436
17780 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17781 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
17782
17783 #: sys-utils/losetup.c:464
17784 #, c-format
17785 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17786 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
17787
17788 #: sys-utils/losetup.c:468
17789 #, c-format
17790 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17791 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
17792
17793 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17794 #, c-format
17795 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17796 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
17797
17798 #: sys-utils/losetup.c:501
17799 #, c-format
17800 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17801 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
17802
17803 #: sys-utils/losetup.c:508
17804 #, c-format
17805 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17806 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
17807
17808 #: sys-utils/losetup.c:514
17809 #, c-format
17810 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17811 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
17812
17813 #: sys-utils/losetup.c:520
17814 msgid "failed to inspect loop devices"
17815 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
17816
17817 #: sys-utils/losetup.c:543
17818 #, c-format
17819 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17820 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
17821
17822 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17823 msgid "cannot find an unused loop device"
17824 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
17825
17826 #: sys-utils/losetup.c:568
17827 #, c-format
17828 msgid "%s: failed to use backing file"
17829 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
17830
17831 #: sys-utils/losetup.c:665
17832 msgid "failed to parse logical block size"
17833 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
17834
17835 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17836 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17837 #, c-format
17838 msgid "%s: failed to use device"
17839 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
17840
17841 #: sys-utils/losetup.c:820
17842 msgid "no loop device specified"
17843 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
17844
17845 #: sys-utils/losetup.c:835
17846 #, c-format
17847 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17848 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
17849
17850 #: sys-utils/losetup.c:840
17851 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17852 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
17853
17854 #: sys-utils/losetup.c:902
17855 #, c-format
17856 msgid "%s: set capacity failed"
17857 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
17858
17859 #: sys-utils/losetup.c:908
17860 #, c-format
17861 msgid "%s: set direct io failed"
17862 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
17863
17864 #: sys-utils/losetup.c:914
17865 #, c-format
17866 msgid "%s: set logical block size failed"
17867 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
17868
17869 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17870 #: sys-utils/lscpu.c:48
17871 msgid "none"
17872 msgstr "ninguno"
17873
17874 #: sys-utils/lscpu.c:49
17875 msgid "para"
17876 msgstr "para"
17877
17878 #: sys-utils/lscpu.c:50
17879 msgid "full"
17880 msgstr "lleno"
17881
17882 #: sys-utils/lscpu.c:51
17883 msgid "container"
17884 msgstr "contenedor"
17885
17886 #: sys-utils/lscpu.c:75
17887 msgid "horizontal"
17888 msgstr "horizontal"
17889
17890 #: sys-utils/lscpu.c:76
17891 msgid "vertical"
17892 msgstr "vertical"
17893
17894 #: sys-utils/lscpu.c:144
17895 msgid "crude measurement of CPU speed"
17896 msgstr "medida en bruto de la velocidad de la CPU"
17897
17898 #: sys-utils/lscpu.c:145
17899 msgid "logical CPU number"
17900 msgstr "número de CPU lógica"
17901
17902 #: sys-utils/lscpu.c:146
17903 msgid "logical core number"
17904 msgstr "número de núcleo lógico"
17905
17906 #: sys-utils/lscpu.c:147
17907 msgid "logical cluster number"
17908 msgstr "número de «cluster» lógico"
17909
17910 #: sys-utils/lscpu.c:148
17911 msgid "logical socket number"
17912 msgstr "número de «socket» lógico"
17913
17914 #: sys-utils/lscpu.c:149
17915 msgid "logical NUMA node number"
17916 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
17917
17918 #: sys-utils/lscpu.c:150
17919 msgid "logical book number"
17920 msgstr "número de libro lógico"
17921
17922 #: sys-utils/lscpu.c:151
17923 msgid "logical drawer number"
17924 msgstr "número de cajón lógico"
17925
17926 #: sys-utils/lscpu.c:152
17927 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17928 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
17929
17930 #: sys-utils/lscpu.c:153
17931 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17932 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
17933
17934 #: sys-utils/lscpu.c:154
17935 msgid "physical address of a CPU"
17936 msgstr "dirección física de una CPU"
17937
17938 #: sys-utils/lscpu.c:155
17939 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17940 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
17941
17942 #: sys-utils/lscpu.c:156
17943 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17944 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
17945
17946 #: sys-utils/lscpu.c:157
17947 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17948 msgstr "muestra los MHz actuales de la CPU"
17949
17950 #: sys-utils/lscpu.c:158
17951 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: sys-utils/lscpu.c:159
17955 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17956 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
17957
17958 #: sys-utils/lscpu.c:160
17959 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17960 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
17961
17962 #: sys-utils/lscpu.c:161
17963 msgid "shows CPU model name"
17964 msgstr ""
17965
17966 #: sys-utils/lscpu.c:166
17967 msgid "size of all system caches"
17968 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
17969
17970 #: sys-utils/lscpu.c:167
17971 msgid "cache level"
17972 msgstr "nivel de caché"
17973
17974 #: sys-utils/lscpu.c:168
17975 msgid "cache name"
17976 msgstr "nombre de la caché"
17977
17978 #: sys-utils/lscpu.c:169
17979 msgid "size of one cache"
17980 msgstr "tamaño de una caché"
17981
17982 #: sys-utils/lscpu.c:170
17983 msgid "cache type"
17984 msgstr "tipo de caché"
17985
17986 #: sys-utils/lscpu.c:171
17987 msgid "ways of associativity"
17988 msgstr "modos de asociatividad"
17989
17990 #: sys-utils/lscpu.c:172
17991 msgid "allocation policy"
17992 msgstr "política de asignación"
17993
17994 #: sys-utils/lscpu.c:173
17995 msgid "write policy"
17996 msgstr "política de escritura"
17997
17998 #: sys-utils/lscpu.c:174
17999 #, fuzzy
18000 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
18001 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18002 msgstr "número de líneas de caché física por caché t"
18003
18004 #: sys-utils/lscpu.c:175
18005 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18006 msgstr "número de conjuntos en la caché; las líneas de un conjunto tienen el mismo índice de caché"
18007
18008 #: sys-utils/lscpu.c:176
18009 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18010 msgstr "cantidad mínima de datos en bytes transferida de la memoria a la caché"
18011
18012 #: sys-utils/lscpu.c:229
18013 #, fuzzy
18014 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18015 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18016 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
18017
18018 #: sys-utils/lscpu.c:236
18019 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18020 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
18021
18022 #: sys-utils/lscpu.c:243
18023 msgid "failed to initialize procfs handler"
18024 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
18025
18026 #: sys-utils/lscpu.c:336
18027 msgid "Y"
18028 msgstr "S"
18029
18030 #: sys-utils/lscpu.c:336
18031 msgid "N"
18032 msgstr "N"
18033
18034 #: sys-utils/lscpu.c:677
18035 #, c-format
18036 msgid ""
18037 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18038 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18039 "# starting usually from zero.\n"
18040 msgstr ""
18041 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
18042 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
18043 "# tiene un ID único que normalmente comienza en cero.\n"
18044
18045 #: sys-utils/lscpu.c:880
18046 msgid "Model name:"
18047 msgstr "Nombre del modelo:"
18048
18049 #: sys-utils/lscpu.c:882
18050 msgid "BIOS Model name:"
18051 msgstr "Nombre del modelo de BIOS:"
18052
18053 #: sys-utils/lscpu.c:884
18054 #, fuzzy
18055 #| msgid "CPU family:"
18056 msgid "BIOS CPU family:"
18057 msgstr "Familia de CPU:"
18058
18059 #: sys-utils/lscpu.c:886
18060 msgid "Machine type:"
18061 msgstr "Tipo de máquina:"
18062
18063 #: sys-utils/lscpu.c:888
18064 msgid "CPU family:"
18065 msgstr "Familia de CPU:"
18066
18067 #: sys-utils/lscpu.c:890
18068 msgid "Model:"
18069 msgstr "Modelo:"
18070
18071 #: sys-utils/lscpu.c:892
18072 msgid "Thread(s) per core:"
18073 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
18074
18075 #: sys-utils/lscpu.c:894
18076 msgid "Core(s) per cluster:"
18077 msgstr "Núcleo(s) por «cluster»:"
18078
18079 #: sys-utils/lscpu.c:896
18080 msgid "Core(s) per socket:"
18081 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
18082
18083 #: sys-utils/lscpu.c:899
18084 msgid "Socket(s) per book:"
18085 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
18086
18087 #: sys-utils/lscpu.c:901
18088 msgid "Book(s) per drawer:"
18089 msgstr "Libro(s) por cajón:"
18090
18091 #: sys-utils/lscpu.c:902
18092 msgid "Drawer(s):"
18093 msgstr "Cajón(es):"
18094
18095 #: sys-utils/lscpu.c:904
18096 msgid "Book(s):"
18097 msgstr "Libro(s):"
18098
18099 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18100 msgid "Socket(s):"
18101 msgstr "«Socket(s)»:"
18102
18103 #: sys-utils/lscpu.c:912
18104 msgid "Cluster(s):"
18105 msgstr "«Cluster(s)»:"
18106
18107 #: sys-utils/lscpu.c:920
18108 msgid "Stepping:"
18109 msgstr "Revisión:"
18110
18111 #: sys-utils/lscpu.c:922
18112 msgid "Frequency boost:"
18113 msgstr "Aumento de frecuencia:"
18114
18115 #: sys-utils/lscpu.c:923
18116 msgid "enabled"
18117 msgstr "activada"
18118
18119 #: sys-utils/lscpu.c:923
18120 msgid "disabled"
18121 msgstr "desactivada"
18122
18123 #: sys-utils/lscpu.c:927
18124 msgid "CPU dynamic MHz:"
18125 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
18126
18127 #: sys-utils/lscpu.c:929
18128 msgid "CPU static MHz:"
18129 msgstr "CPU MHz estáticos:"
18130
18131 #: sys-utils/lscpu.c:934
18132 #, fuzzy
18133 #| msgid "CPU min MHz:"
18134 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18135 msgstr "CPU MHz mín.:"
18136
18137 #: sys-utils/lscpu.c:935
18138 msgid "CPU max MHz:"
18139 msgstr "CPU MHz máx.:"
18140
18141 #: sys-utils/lscpu.c:936
18142 msgid "CPU min MHz:"
18143 msgstr "CPU MHz mín.:"
18144
18145 #: sys-utils/lscpu.c:939
18146 msgid "BogoMIPS:"
18147 msgstr "BogoMIPS:"
18148
18149 #: sys-utils/lscpu.c:942
18150 msgid "Dispatching mode:"
18151 msgstr "Modo de distribución:"
18152
18153 #: sys-utils/lscpu.c:945
18154 msgid "Physical sockets:"
18155 msgstr "«Sockets» físicos:"
18156
18157 #: sys-utils/lscpu.c:946
18158 msgid "Physical chips:"
18159 msgstr "Chips físicos:"
18160
18161 #: sys-utils/lscpu.c:947
18162 msgid "Physical cores/chip:"
18163 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
18164
18165 #: sys-utils/lscpu.c:951
18166 msgid "Flags:"
18167 msgstr "Indicadores:"
18168
18169 #: sys-utils/lscpu.c:995
18170 msgid "Architecture:"
18171 msgstr "Arquitectura:"
18172
18173 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18174 msgid "CPU op-mode(s):"
18175 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
18176
18177 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18178 msgid "Address sizes:"
18179 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
18180
18181 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18182 msgid "Byte Order:"
18183 msgstr "Orden de los bytes:"
18184
18185 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18186 msgid "CPU(s):"
18187 msgstr "CPU(s):"
18188
18189 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18190 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18191 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
18192
18193 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18194 msgid "On-line CPU(s) list:"
18195 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
18196
18197 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18198 msgid "failed to callocate cpu set"
18199 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
18200
18201 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18202 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18203 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
18204
18205 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18206 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18207 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
18208
18209 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18210 msgid "Vendor ID:"
18211 msgstr "ID de fabricante:"
18212
18213 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18214 msgid "BIOS Vendor ID:"
18215 msgstr "ID de fabricante de BIOS:"
18216
18217 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18218 msgid "Virtualization features:"
18219 msgstr "Características de virtualización:"
18220
18221 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18222 msgid "Virtualization:"
18223 msgstr "Virtualización:"
18224
18225 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18226 msgid "Hypervisor:"
18227 msgstr "Hipervisor:"
18228
18229 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18230 msgid "Hypervisor vendor:"
18231 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
18232
18233 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18234 msgid "Virtualization type:"
18235 msgstr "Tipo de virtualización:"
18236
18237 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18238 msgid "Caches (sum of all):"
18239 msgstr "Cachés (suma de todas):"
18240
18241 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18242 #, c-format
18243 msgid "%s:"
18244 msgstr "%s:"
18245
18246 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18247 #, c-format
18248 msgid "%s cache:"
18249 msgstr "Caché %s:"
18250
18251 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18252 #, c-format
18253 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18254 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18255 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancia)"
18256 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancias)"
18257
18258 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18259 #, c-format
18260 msgid "%s (%d instance)"
18261 msgid_plural "%s (%d instances)"
18262 msgstr[0] "%s (%d instancia)"
18263 msgstr[1] "%s (%d instancias)"
18264
18265 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18266 msgid "Caches:"
18267 msgstr "Cachés:"
18268
18269 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18270 msgid "NUMA:"
18271 msgstr "NUMA:"
18272
18273 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18274 msgid "NUMA node(s):"
18275 msgstr "Modo(s) NUMA:"
18276
18277 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18278 #, c-format
18279 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18280 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
18281
18282 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18283 msgid "Vulnerabilities:"
18284 msgstr "Vulnerabilidades:"
18285
18286 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18287 #, c-format
18288 msgid "Vulnerability %s:"
18289 msgstr "Vulnerabilidad %s:"
18290
18291 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18292 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18293 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
18294
18295 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18296 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18297 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
18298
18299 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18300 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18301 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
18302
18303 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18304 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18305 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18306
18307 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18308 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18309 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
18310
18311 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18312 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18313 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
18314
18315 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18316 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18317 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
18318
18319 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18320 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18321 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
18322
18323 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18324 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18325 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
18326
18327 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18328 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18329 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
18330
18331 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18332 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18333 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
18334
18335 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18336 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18337 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
18338
18339 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18340 #, fuzzy
18341 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18342 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18343 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
18344
18345 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18346 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18347 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
18348
18349 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18350 msgid ""
18351 "\n"
18352 "Available output columns for -e or -p:\n"
18353 msgstr ""
18354 "\n"
18355 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
18356
18357 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18358 msgid ""
18359 "\n"
18360 "Available output columns for -C:\n"
18361 msgstr ""
18362 "\n"
18363 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
18364
18365 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18366 #, fuzzy
18367 #| msgid "unsupported --summary argument"
18368 msgid "unsupported --flat argument"
18369 msgstr "argumento de --summary no admitido"
18370
18371 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18372 #, c-format
18373 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18374 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
18375
18376 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18377 msgid "error: uname failed"
18378 msgstr "error: fallo de uname"
18379
18380 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18381 #, c-format
18382 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18383 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
18384
18385 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18386 msgid "Failed to extract the node number"
18387 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
18388
18389 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18390 msgid "cannot restore signal handler"
18391 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
18392
18393 #: sys-utils/lsipc.c:150
18394 msgid "Resource key"
18395 msgstr "Clave del recurso"
18396
18397 #: sys-utils/lsipc.c:150
18398 msgid "Key"
18399 msgstr "Clave"
18400
18401 #: sys-utils/lsipc.c:151
18402 msgid "Resource ID"
18403 msgstr "ID del recurso"
18404
18405 #: sys-utils/lsipc.c:151
18406 msgid "ID"
18407 msgstr "ID"
18408
18409 #: sys-utils/lsipc.c:152
18410 msgid "Owner's username or UID"
18411 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
18412
18413 #: sys-utils/lsipc.c:152
18414 msgid "Owner"
18415 msgstr "Propietario"
18416
18417 #: sys-utils/lsipc.c:153
18418 msgid "Permissions"
18419 msgstr "Permisos"
18420
18421 #: sys-utils/lsipc.c:154
18422 msgid "Creator UID"
18423 msgstr "UID del creador"
18424
18425 #: sys-utils/lsipc.c:155
18426 msgid "Creator user"
18427 msgstr "Usario del creador"
18428
18429 #: sys-utils/lsipc.c:156
18430 msgid "Creator GID"
18431 msgstr "GID del creador"
18432
18433 #: sys-utils/lsipc.c:157
18434 msgid "Creator group"
18435 msgstr "Grupo del creador"
18436
18437 #: sys-utils/lsipc.c:158
18438 msgid "User ID"
18439 msgstr "ID del usuario"
18440
18441 #: sys-utils/lsipc.c:158
18442 msgid "UID"
18443 msgstr "UID"
18444
18445 #: sys-utils/lsipc.c:159
18446 msgid "User name"
18447 msgstr "Nombre del usuario"
18448
18449 #: sys-utils/lsipc.c:160
18450 msgid "Group ID"
18451 msgstr "ID del grupo"
18452
18453 #: sys-utils/lsipc.c:160
18454 msgid "GID"
18455 msgstr "GID"
18456
18457 #: sys-utils/lsipc.c:161
18458 msgid "Group name"
18459 msgstr "Nombre del grupo"
18460
18461 #: sys-utils/lsipc.c:162
18462 msgid "Time of the last change"
18463 msgstr "Hora de la última modificación"
18464
18465 #: sys-utils/lsipc.c:162
18466 msgid "Last change"
18467 msgstr "Última modificación"
18468
18469 #: sys-utils/lsipc.c:165
18470 msgid "Bytes used"
18471 msgstr "Bytes en uso"
18472
18473 #: sys-utils/lsipc.c:166
18474 msgid "Number of messages"
18475 msgstr "Número de mensajes"
18476
18477 #: sys-utils/lsipc.c:166
18478 msgid "Messages"
18479 msgstr "Mensajes"
18480
18481 #: sys-utils/lsipc.c:167
18482 msgid "Time of last msg sent"
18483 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
18484
18485 #: sys-utils/lsipc.c:167
18486 msgid "Msg sent"
18487 msgstr "Mensajes enviados"
18488
18489 #: sys-utils/lsipc.c:168
18490 msgid "Time of last msg received"
18491 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
18492
18493 #: sys-utils/lsipc.c:168
18494 msgid "Msg received"
18495 msgstr "Mensajes recibidos"
18496
18497 #: sys-utils/lsipc.c:169
18498 msgid "PID of the last msg sender"
18499 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
18500
18501 #: sys-utils/lsipc.c:169
18502 msgid "Msg sender"
18503 msgstr "Emisor del mensaje"
18504
18505 #: sys-utils/lsipc.c:170
18506 msgid "PID of the last msg receiver"
18507 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
18508
18509 #: sys-utils/lsipc.c:170
18510 msgid "Msg receiver"
18511 msgstr "Receptor del mensaje"
18512
18513 #: sys-utils/lsipc.c:173
18514 msgid "Segment size"
18515 msgstr "Tamaño del segmento"
18516
18517 #: sys-utils/lsipc.c:174
18518 msgid "Number of attached processes"
18519 msgstr "Número de procesos conectados"
18520
18521 #: sys-utils/lsipc.c:174
18522 msgid "Attached processes"
18523 msgstr "Procesos conectados"
18524
18525 #: sys-utils/lsipc.c:175
18526 msgid "Status"
18527 msgstr "Estado"
18528
18529 #: sys-utils/lsipc.c:176
18530 msgid "Attach time"
18531 msgstr "Hora de conexión"
18532
18533 #: sys-utils/lsipc.c:177
18534 msgid "Detach time"
18535 msgstr "Hora de desconexión"
18536
18537 #: sys-utils/lsipc.c:178
18538 msgid "Creator command line"
18539 msgstr "Línea de órdenes del creador"
18540
18541 #: sys-utils/lsipc.c:178
18542 msgid "Creator command"
18543 msgstr "Orden del creador"
18544
18545 #: sys-utils/lsipc.c:179
18546 msgid "PID of the creator"
18547 msgstr "PID del creador"
18548
18549 #: sys-utils/lsipc.c:179
18550 msgid "Creator PID"
18551 msgstr "PID del creador"
18552
18553 #: sys-utils/lsipc.c:180
18554 msgid "PID of last user"
18555 msgstr "PID del último usuario"
18556
18557 #: sys-utils/lsipc.c:180
18558 msgid "Last user PID"
18559 msgstr "PID del último usuario"
18560
18561 #: sys-utils/lsipc.c:183
18562 msgid "Number of semaphores"
18563 msgstr "Número de semáforos"
18564
18565 #: sys-utils/lsipc.c:183
18566 msgid "Semaphores"
18567 msgstr "Semáforos"
18568
18569 #: sys-utils/lsipc.c:184
18570 msgid "Time of the last operation"
18571 msgstr "Hora de la última operación"
18572
18573 #: sys-utils/lsipc.c:184
18574 msgid "Last operation"
18575 msgstr "Última operación"
18576
18577 #: sys-utils/lsipc.c:187
18578 msgid "Resource name"
18579 msgstr "Nombre del recurso"
18580
18581 #: sys-utils/lsipc.c:187
18582 msgid "Resource"
18583 msgstr "Recurso"
18584
18585 #: sys-utils/lsipc.c:188
18586 msgid "Resource description"
18587 msgstr "Descripción del recurso"
18588
18589 #: sys-utils/lsipc.c:188
18590 msgid "Description"
18591 msgstr "Descripción"
18592
18593 #: sys-utils/lsipc.c:189
18594 msgid "Currently used"
18595 msgstr "Utilizado actualmente"
18596
18597 #: sys-utils/lsipc.c:189
18598 msgid "Used"
18599 msgstr "Utilizado"
18600
18601 #: sys-utils/lsipc.c:190
18602 msgid "Currently use percentage"
18603 msgstr "Porcentaje de uso actual"
18604
18605 #: sys-utils/lsipc.c:190
18606 msgid "Use"
18607 msgstr "Uso"
18608
18609 #: sys-utils/lsipc.c:191
18610 msgid "System-wide limit"
18611 msgstr "Límite global del sistema"
18612
18613 #: sys-utils/lsipc.c:191
18614 msgid "Limit"
18615 msgstr "Límite"
18616
18617 #: sys-utils/lsipc.c:226
18618 #, c-format
18619 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18620 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
18621
18622 #: sys-utils/lsipc.c:302
18623 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18624 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
18625
18626 #: sys-utils/lsipc.c:303
18627 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18628 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
18629
18630 #: sys-utils/lsipc.c:309
18631 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18632 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
18633
18634 #: sys-utils/lsipc.c:310
18635 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18636 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
18637
18638 #: sys-utils/lsipc.c:312
18639 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18640 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
18641
18642 #: sys-utils/lsipc.c:314
18643 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18644 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
18645
18646 #: sys-utils/lsipc.c:316
18647 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18648 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
18649
18650 #: sys-utils/lsipc.c:318
18651 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18652 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
18653
18654 #: sys-utils/lsipc.c:325
18655 #, c-format
18656 msgid ""
18657 "\n"
18658 "Generic columns:\n"
18659 msgstr ""
18660 "\n"
18661 "Columnas genéricas:\n"
18662
18663 #: sys-utils/lsipc.c:329
18664 #, c-format
18665 msgid ""
18666 "\n"
18667 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18668 msgstr ""
18669 "\n"
18670 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
18671
18672 #: sys-utils/lsipc.c:333
18673 #, c-format
18674 msgid ""
18675 "\n"
18676 "Message-queue columns (--queues):\n"
18677 msgstr ""
18678 "\n"
18679 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
18680
18681 #: sys-utils/lsipc.c:337
18682 #, c-format
18683 msgid ""
18684 "\n"
18685 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18686 msgstr ""
18687 "\n"
18688 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
18689
18690 #: sys-utils/lsipc.c:341
18691 #, c-format
18692 msgid ""
18693 "\n"
18694 "Summary columns (--global):\n"
18695 msgstr ""
18696 "\n"
18697 "Columnas resumen (--global):\n"
18698
18699 #: sys-utils/lsipc.c:429
18700 #, c-format
18701 msgid ""
18702 "Elements:\n"
18703 "\n"
18704 msgstr ""
18705 "Elementos:\n"
18706 "\n"
18707
18708 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18709 msgid "failed to set data"
18710 msgstr "no se han podido poner los datos"
18711
18712 #: sys-utils/lsipc.c:734
18713 msgid "Number of semaphore identifiers"
18714 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18715
18716 #: sys-utils/lsipc.c:735
18717 msgid "Total number of semaphores"
18718 msgstr "Número total de semáforos"
18719
18720 #: sys-utils/lsipc.c:736
18721 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18722 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
18723
18724 #: sys-utils/lsipc.c:737
18725 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18726 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
18727
18728 #: sys-utils/lsipc.c:738
18729 msgid "Semaphore max value"
18730 msgstr "Valor máx. semáforo"
18731
18732 #: sys-utils/lsipc.c:898
18733 msgid "Number of message queues"
18734 msgstr "Número de colas de mensajes"
18735
18736 #: sys-utils/lsipc.c:899
18737 msgid "Max size of message (bytes)"
18738 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
18739
18740 #: sys-utils/lsipc.c:900
18741 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18742 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
18743
18744 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18745 msgid "hugetlb"
18746 msgstr "tablas de páginas gigantes"
18747
18748 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18749 msgid "noreserve"
18750 msgstr "no reservado"
18751
18752 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18753 msgid "Shared memory segments"
18754 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
18755
18756 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18757 msgid "Shared memory pages"
18758 msgstr "Paginas de memoria compartida"
18759
18760 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18761 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18762 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
18763
18764 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18765 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18766 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
18767
18768 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18769 msgid "failed to parse IPC identifier"
18770 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
18771
18772 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18773 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18774 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
18775
18776 #: sys-utils/lsirq.c:60
18777 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18778 msgstr "Herramienta para mostrar información sobre sobre las interrupciones del núcleo."
18779
18780 #: sys-utils/lsmem.c:126
18781 msgid "start and end address of the memory range"
18782 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
18783
18784 #: sys-utils/lsmem.c:127
18785 msgid "size of the memory range"
18786 msgstr "tamaño del rango de memoria"
18787
18788 #: sys-utils/lsmem.c:128
18789 msgid "online status of the memory range"
18790 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
18791
18792 #: sys-utils/lsmem.c:129
18793 msgid "memory is removable"
18794 msgstr "la memoria es desmontable"
18795
18796 #: sys-utils/lsmem.c:130
18797 msgid "memory block number or blocks range"
18798 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
18799
18800 #: sys-utils/lsmem.c:131
18801 msgid "numa node of memory"
18802 msgstr "nodo de memoria numa"
18803
18804 #: sys-utils/lsmem.c:132
18805 msgid "valid zones for the memory range"
18806 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
18807
18808 #: sys-utils/lsmem.c:259
18809 msgid "online"
18810 msgstr "en línea"
18811
18812 #: sys-utils/lsmem.c:260
18813 msgid "offline"
18814 msgstr "fuera de línea"
18815
18816 #: sys-utils/lsmem.c:261
18817 msgid "on->off"
18818 msgstr "on->off"
18819
18820 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18821 msgid "Memory block size:"
18822 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
18823
18824 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18825 msgid "Total online memory:"
18826 msgstr "Memoria total en línea:"
18827
18828 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18829 msgid "Total offline memory:"
18830 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
18831
18832 #: sys-utils/lsmem.c:343
18833 #, c-format
18834 msgid "Failed to open %s"
18835 msgstr "No se ha podido abrir %s"
18836
18837 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18838 msgid "failed to read memory block size"
18839 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
18840
18841 #: sys-utils/lsmem.c:497
18842 msgid "This system does not support memory blocks"
18843 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
18844
18845 #: sys-utils/lsmem.c:522
18846 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18847 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
18848
18849 #: sys-utils/lsmem.c:527
18850 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18851 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
18852
18853 #: sys-utils/lsmem.c:533
18854 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18855 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
18856
18857 #: sys-utils/lsmem.c:534
18858 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18859 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
18860
18861 #: sys-utils/lsmem.c:535
18862 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18863 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
18864
18865 #: sys-utils/lsmem.c:661
18866 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18867 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
18868
18869 #: sys-utils/lsmem.c:669
18870 msgid "invalid argument to --sysroot"
18871 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
18872
18873 #: sys-utils/lsmem.c:717
18874 msgid "Failed to initialize output column"
18875 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
18876
18877 #: sys-utils/lsns.c:117
18878 msgid "namespace identifier (inode number)"
18879 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
18880
18881 #: sys-utils/lsns.c:118
18882 msgid "kind of namespace"
18883 msgstr "clase de espacio de nombres"
18884
18885 #: sys-utils/lsns.c:119
18886 msgid "path to the namespace"
18887 msgstr "ruta del espacio de nombres"
18888
18889 #: sys-utils/lsns.c:120
18890 msgid "number of processes in the namespace"
18891 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
18892
18893 #: sys-utils/lsns.c:121
18894 msgid "lowest PID in the namespace"
18895 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
18896
18897 #: sys-utils/lsns.c:122
18898 msgid "PPID of the PID"
18899 msgstr "PPID del PID"
18900
18901 #: sys-utils/lsns.c:123
18902 msgid "command line of the PID"
18903 msgstr "línea de órdenes del PID"
18904
18905 #: sys-utils/lsns.c:124
18906 msgid "UID of the PID"
18907 msgstr "UID del PID"
18908
18909 #: sys-utils/lsns.c:125
18910 msgid "username of the PID"
18911 msgstr "nombre de usuario del PID"
18912
18913 #: sys-utils/lsns.c:126
18914 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18915 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
18916
18917 #: sys-utils/lsns.c:127
18918 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18919 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
18920
18921 #: sys-utils/lsns.c:128
18922 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18923 msgstr "identificador del espacio de nombres padre (número de nodo-i)"
18924
18925 #: sys-utils/lsns.c:129
18926 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18927 msgstr "identificador del espacio de nombres propietario (número de nodo-i)"
18928
18929 #: sys-utils/lsns.c:1285
18930 #, c-format
18931 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18932 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
18933
18934 #: sys-utils/lsns.c:1288
18935 msgid "List system namespaces.\n"
18936 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
18937
18938 #: sys-utils/lsns.c:1296
18939 #, fuzzy
18940 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18941 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18942 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
18943
18944 #: sys-utils/lsns.c:1297
18945 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18946 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
18947
18948 #: sys-utils/lsns.c:1300
18949 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18950 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
18951
18952 #: sys-utils/lsns.c:1301
18953 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18954 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18955
18956 #: sys-utils/lsns.c:1302
18957 #, fuzzy
18958 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18959 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18960 msgstr " --tree activa la salida con formato en árbol si es posible\n"
18961
18962 #: sys-utils/lsns.c:1403
18963 #, c-format
18964 msgid "unknown namespace type: %s"
18965 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
18966
18967 #: sys-utils/lsns.c:1423
18968 #, fuzzy, c-format
18969 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18970 msgid "unknown tree type: %s"
18971 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
18972
18973 #: sys-utils/lsns.c:1445
18974 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18975 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
18976
18977 #: sys-utils/lsns.c:1446
18978 msgid "invalid namespace argument"
18979 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
18980
18981 #: sys-utils/lsns.c:1476
18982 #, fuzzy
18983 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18984 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18985 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
18986
18987 #: sys-utils/lsns.c:1504
18988 #, c-format
18989 msgid "not found namespace: %ju"
18990 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
18991
18992 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18993 msgid "drop permissions failed."
18994 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
18995
18996 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18997 #, c-format
18998 msgid "%s from %s (libmount %s"
18999 msgstr "%s de %s (libmount %s"
19000
19001 #: sys-utils/mount.c:130
19002 msgid "failed to read mtab"
19003 msgstr "no se ha podido leer mtab"
19004
19005 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19006 #, c-format
19007 msgid "%-25s: ignored\n"
19008 msgstr "%-25s: ignorado\n"
19009
19010 #: sys-utils/mount.c:193
19011 #, c-format
19012 msgid "%-25s: already mounted\n"
19013 msgstr "%-25s ya está montado\n"
19014
19015 #: sys-utils/mount.c:300
19016 #, c-format
19017 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19018 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
19019
19020 #: sys-utils/mount.c:302
19021 #, c-format
19022 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19023 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
19024
19025 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19026 #, c-format
19027 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19028 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
19029
19030 #: sys-utils/mount.c:307
19031 #, c-format
19032 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19033 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
19034
19035 #: sys-utils/mount.c:327
19036 #, c-format
19037 msgid ""
19038 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19039 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19040 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19041 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19042 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19043 msgstr ""
19044 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
19045 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
19046 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
19047 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
19048 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
19049
19050 #: sys-utils/mount.c:356
19051 #, c-format
19052 msgid ""
19053 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19054 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19055 msgstr ""
19056
19057 #: sys-utils/mount.c:388
19058 #, c-format
19059 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19060 msgstr ""
19061
19062 #: sys-utils/mount.c:417
19063 #, c-format
19064 msgid "%s: failed to parse"
19065 msgstr "%s: fallo al analizar"
19066
19067 #: sys-utils/mount.c:459
19068 #, c-format
19069 msgid "unsupported option format: %s"
19070 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
19071
19072 #: sys-utils/mount.c:465
19073 #, c-format
19074 msgid "failed to append option '%s'"
19075 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
19076
19077 #: sys-utils/mount.c:486
19078 #, c-format
19079 msgid ""
19080 " %1$s [-lhV]\n"
19081 " %1$s -a [options]\n"
19082 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19083 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19084 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19085 msgstr ""
19086 " %1$s [-lhV]\n"
19087 " %1$s -a [opciones]\n"
19088 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
19089 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
19090 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
19091
19092 #: sys-utils/mount.c:494
19093 msgid "Mount a filesystem.\n"
19094 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
19095
19096 #: sys-utils/mount.c:497
19097 #, fuzzy
19098 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19099 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19100 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
19101
19102 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19103 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19104 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
19105
19106 #: sys-utils/mount.c:499
19107 #, fuzzy
19108 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19109 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19110 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
19111
19112 #: sys-utils/mount.c:500
19113 #, fuzzy
19114 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19115 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19116 msgstr " -f, --force fuerza en los dispositivos de bloque utilizados por el sistema\n"
19117
19118 #: sys-utils/mount.c:501
19119 #, fuzzy
19120 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19121 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19122 msgstr " -A, --fstab recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"
19123
19124 #: sys-utils/mount.c:502
19125 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19126 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
19127
19128 #: sys-utils/mount.c:503
19129 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19130 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
19131
19132 #: sys-utils/mount.c:504
19133 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19134 msgstr ""
19135
19136 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19137 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19138 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
19139
19140 #: sys-utils/mount.c:506
19141 #, fuzzy
19142 #| msgid ""
19143 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19144 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19145 msgid ""
19146 " --options-mode <mode>\n"
19147 " what to do with options loaded from fstab\n"
19148 msgstr ""
19149 " --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
19150 " espera un tiempo y luego envía la señal de seguimiento\n"
19151
19152 #: sys-utils/mount.c:508
19153 #, fuzzy
19154 #| msgid ""
19155 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19156 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19157 msgid ""
19158 " --options-source <source>\n"
19159 " mount options source\n"
19160 msgstr ""
19161 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19162 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
19163
19164 #: sys-utils/mount.c:510
19165 msgid ""
19166 " --options-source-force\n"
19167 " force use of options from fstab/mtab\n"
19168 msgstr ""
19169
19170 #: sys-utils/mount.c:512
19171 #, fuzzy
19172 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19173 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19174 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
19175
19176 #: sys-utils/mount.c:513
19177 #, fuzzy
19178 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19179 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19180 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
19181
19182 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19183 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19184 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
19185
19186 #: sys-utils/mount.c:515
19187 #, fuzzy
19188 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19189 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19190 msgstr " -r, --read-only forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n"
19191
19192 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19193 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19194 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
19195
19196 #: sys-utils/mount.c:517
19197 #, fuzzy
19198 #| msgid ""
19199 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19200 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19201 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19202 msgstr ""
19203 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
19204 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
19205
19206 #: sys-utils/mount.c:518
19207 #, fuzzy
19208 #| msgid ""
19209 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19210 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19211 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19212 msgstr ""
19213 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
19214 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
19215
19216 #: sys-utils/mount.c:519
19217 msgid ""
19218 " --target-prefix <path>\n"
19219 " specifies path used for all mountpoints\n"
19220 msgstr ""
19221 " --target-prefix <ruta>\n"
19222 " especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
19223
19224 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19225 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19226 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
19227
19228 #: sys-utils/mount.c:522
19229 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19230 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
19231
19232 #: sys-utils/mount.c:523
19233 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19234 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
19235
19236 #: sys-utils/mount.c:529
19237 #, fuzzy
19238 #| msgid "Resource"
19239 msgid "Source:\n"
19240 msgstr "Recurso"
19241
19242 #: sys-utils/mount.c:530
19243 #, fuzzy
19244 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19245 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19246 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
19247
19248 #: sys-utils/mount.c:531
19249 #, fuzzy
19250 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19251 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19252 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
19253
19254 #: sys-utils/mount.c:532
19255 #, fuzzy
19256 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19257 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19258 msgstr " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
19259
19260 #: sys-utils/mount.c:533
19261 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19262 msgstr ""
19263
19264 #: sys-utils/mount.c:534
19265 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19266 msgstr ""
19267
19268 #: sys-utils/mount.c:535
19269 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19270 msgstr ""
19271
19272 #: sys-utils/mount.c:536
19273 #, fuzzy
19274 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19275 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19276 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
19277
19278 #: sys-utils/mount.c:537
19279 #, fuzzy
19280 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19281 msgid " <device> specifies device by path\n"
19282 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
19283
19284 #: sys-utils/mount.c:538
19285 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19286 msgstr ""
19287
19288 #: sys-utils/mount.c:539
19289 #, fuzzy
19290 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19291 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19292 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
19293
19294 #: sys-utils/mount.c:542
19295 #, fuzzy
19296 #| msgid ""
19297 #| "\n"
19298 #| "Options:\n"
19299 msgid "Operations:\n"
19300 msgstr ""
19301 "\n"
19302 "Opciones:\n"
19303
19304 #: sys-utils/mount.c:543
19305 #, fuzzy
19306 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19307 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19308 msgstr " -c, --content compara solo contenido de ficheros, igual que -pot\n"
19309
19310 #: sys-utils/mount.c:544
19311 #, fuzzy
19312 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19313 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19314 msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
19315
19316 #: sys-utils/mount.c:545
19317 #, fuzzy
19318 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19319 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19320 msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
19321
19322 #: sys-utils/mount.c:546
19323 #, fuzzy
19324 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19325 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19326 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
19327
19328 #: sys-utils/mount.c:547
19329 #, fuzzy
19330 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19331 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19332 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
19333
19334 #: sys-utils/mount.c:548
19335 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19336 msgstr ""
19337
19338 #: sys-utils/mount.c:549
19339 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19340 msgstr ""
19341
19342 #: sys-utils/mount.c:550
19343 #, fuzzy
19344 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19345 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19346 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
19347
19348 #: sys-utils/mount.c:551
19349 #, fuzzy
19350 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19351 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19352 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
19353
19354 #: sys-utils/mount.c:552
19355 #, fuzzy
19356 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19357 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19358 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
19359
19360 #: sys-utils/mount.c:553
19361 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19362 msgstr ""
19363
19364 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19365 msgid "libmount context allocation failed"
19366 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
19367
19368 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19369 msgid "failed to set options pattern"
19370 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
19371
19372 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19373 #, c-format
19374 msgid "failed to set target namespace to %s"
19375 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
19376
19377 #: sys-utils/mount.c:986
19378 msgid "source specified more than once"
19379 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
19380
19381 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19382 #, c-format
19383 msgid ""
19384 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19385 " %1$s -x /dev/device\n"
19386 msgstr ""
19387 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
19388 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
19389
19390 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19391 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19392 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
19393
19394 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19395 msgid ""
19396 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19397 " --nofollow do not follow symlink\n"
19398 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19399 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19400 msgstr ""
19401 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
19402 " --nofollow no sigue enlace simbólico\n"
19403 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
19404 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
19405
19406 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19407 #, c-format
19408 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19409 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
19410
19411 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19412 #, c-format
19413 msgid "%s is a mountpoint\n"
19414 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
19415
19416 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19417 #, c-format
19418 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19419 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19420
19421 #: sys-utils/nsenter.c:82
19422 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19423 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
19424
19425 #: sys-utils/nsenter.c:85
19426 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19427 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
19428
19429 #: sys-utils/nsenter.c:86
19430 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19431 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
19432
19433 #: sys-utils/nsenter.c:87
19434 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19435 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
19436
19437 #: sys-utils/nsenter.c:88
19438 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19439 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
19440
19441 #: sys-utils/nsenter.c:89
19442 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19443 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
19444
19445 #: sys-utils/nsenter.c:90
19446 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19447 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
19448
19449 #: sys-utils/nsenter.c:91
19450 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19451 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
19452
19453 #: sys-utils/nsenter.c:92
19454 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19455 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
19456
19457 #: sys-utils/nsenter.c:93
19458 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19459 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
19460
19461 #: sys-utils/nsenter.c:94
19462 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19463 msgstr " -T, --time[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de la hora\n"
19464
19465 #: sys-utils/nsenter.c:95
19466 #, fuzzy
19467 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19468 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19469 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
19470
19471 #: sys-utils/nsenter.c:96
19472 #, fuzzy
19473 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19474 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19475 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
19476
19477 #: sys-utils/nsenter.c:97
19478 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19479 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
19480
19481 #: sys-utils/nsenter.c:98
19482 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19483 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
19484
19485 #: sys-utils/nsenter.c:99
19486 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19487 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
19488
19489 #: sys-utils/nsenter.c:100
19490 #, fuzzy
19491 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19492 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19493 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
19494
19495 #: sys-utils/nsenter.c:101
19496 #, fuzzy
19497 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19498 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19499 msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
19500
19501 #: sys-utils/nsenter.c:102
19502 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19503 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
19504
19505 #: sys-utils/nsenter.c:104
19506 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19507 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
19508
19509 #: sys-utils/nsenter.c:131
19510 #, c-format
19511 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19512 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
19513
19514 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19515 msgid "failed to parse uid"
19516 msgstr "no se ha podido analizar uid"
19517
19518 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19519 msgid "failed to parse gid"
19520 msgstr "no se ha podido analizar gid"
19521
19522 #: sys-utils/nsenter.c:406
19523 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19524 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
19525
19526 #: sys-utils/nsenter.c:408
19527 #, c-format
19528 msgid "failed to get %d SELinux context"
19529 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
19530
19531 #: sys-utils/nsenter.c:411
19532 #, c-format
19533 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19534 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
19535
19536 #: sys-utils/nsenter.c:418
19537 msgid "no target PID specified for --all"
19538 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
19539
19540 #: sys-utils/nsenter.c:482
19541 #, c-format
19542 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19543 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
19544
19545 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19546 msgid "cannot open current working directory"
19547 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
19548
19549 #: sys-utils/nsenter.c:505
19550 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19551 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
19552
19553 #: sys-utils/nsenter.c:508
19554 msgid "chroot failed"
19555 msgstr "chroot falló"
19556
19557 #: sys-utils/nsenter.c:528
19558 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19559 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
19560
19561 #: sys-utils/nsenter.c:537
19562 #, fuzzy
19563 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19564 msgid "failed to get environment variables"
19565 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
19566
19567 #: sys-utils/nsenter.c:540
19568 #, fuzzy
19569 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19570 msgid "failed to set environment variables"
19571 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
19572
19573 #: sys-utils/nsenter.c:549
19574 #, fuzzy
19575 #| msgid "cannot process %s"
19576 msgid "can not get process stat"
19577 msgstr "no se puede procesar %s"
19578
19579 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19580 #: sys-utils/unshare.c:1085
19581 msgid "setgroups failed"
19582 msgstr "setgroups() falló"
19583
19584 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19585 #, c-format
19586 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19587 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
19588
19589 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19590 msgid "Change the root filesystem.\n"
19591 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
19592
19593 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19594 #, c-format
19595 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19596 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
19597
19598 #: sys-utils/prlimit.c:77
19599 msgid "address space limit"
19600 msgstr "límite del espacio de direcciones"
19601
19602 #: sys-utils/prlimit.c:78
19603 msgid "max core file size"
19604 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
19605
19606 #: sys-utils/prlimit.c:79
19607 msgid "CPU time"
19608 msgstr "tiempo de CPU"
19609
19610 #: sys-utils/prlimit.c:79
19611 msgid "seconds"
19612 msgstr "segundos"
19613
19614 #: sys-utils/prlimit.c:80
19615 msgid "max data size"
19616 msgstr "tamaño de datos máximo"
19617
19618 #: sys-utils/prlimit.c:81
19619 msgid "max file size"
19620 msgstr "tamaño de fichero máximo"
19621
19622 #: sys-utils/prlimit.c:82
19623 msgid "max number of file locks held"
19624 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
19625
19626 #: sys-utils/prlimit.c:82
19627 msgid "locks"
19628 msgstr "bloqueos"
19629
19630 #: sys-utils/prlimit.c:83
19631 msgid "max locked-in-memory address space"
19632 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
19633
19634 #: sys-utils/prlimit.c:84
19635 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19636 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
19637
19638 #: sys-utils/prlimit.c:85
19639 msgid "max nice prio allowed to raise"
19640 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
19641
19642 #: sys-utils/prlimit.c:86
19643 msgid "max number of open files"
19644 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
19645
19646 #: sys-utils/prlimit.c:86
19647 msgid "files"
19648 msgstr "ficheros"
19649
19650 #: sys-utils/prlimit.c:87
19651 msgid "max number of processes"
19652 msgstr "número máx. de procesos"
19653
19654 #: sys-utils/prlimit.c:88
19655 msgid "max resident set size"
19656 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
19657
19658 #: sys-utils/prlimit.c:89
19659 msgid "max real-time priority"
19660 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
19661
19662 #: sys-utils/prlimit.c:90
19663 msgid "timeout for real-time tasks"
19664 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
19665
19666 #: sys-utils/prlimit.c:90
19667 msgid "microsecs"
19668 msgstr "microsegundos"
19669
19670 #: sys-utils/prlimit.c:91
19671 msgid "max number of pending signals"
19672 msgstr "número máx. de señales pendientes"
19673
19674 #: sys-utils/prlimit.c:91
19675 msgid "signals"
19676 msgstr "señales"
19677
19678 #: sys-utils/prlimit.c:92
19679 msgid "max stack size"
19680 msgstr "tamaño máx. de pila"
19681
19682 #: sys-utils/prlimit.c:125
19683 msgid "resource name"
19684 msgstr "nombre de recurso"
19685
19686 #: sys-utils/prlimit.c:126
19687 msgid "resource description"
19688 msgstr "descripción del recurso"
19689
19690 #: sys-utils/prlimit.c:127
19691 msgid "soft limit"
19692 msgstr "límite blando"
19693
19694 #: sys-utils/prlimit.c:128
19695 msgid "hard limit (ceiling)"
19696 msgstr "límite duro (techo)"
19697
19698 #: sys-utils/prlimit.c:129
19699 msgid "units"
19700 msgstr "unidades"
19701
19702 #: sys-utils/prlimit.c:168
19703 #, fuzzy, c-format
19704 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19705 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19706 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
19707
19708 #: sys-utils/prlimit.c:170
19709 #, fuzzy, c-format
19710 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19711 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19712 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
19713
19714 #: sys-utils/prlimit.c:173
19715 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19716 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
19717
19718 #: sys-utils/prlimit.c:176
19719 msgid ""
19720 " -p, --pid <pid> process id\n"
19721 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19722 " --noheadings don't print headings\n"
19723 " --raw use the raw output format\n"
19724 " --verbose verbose output\n"
19725 msgstr ""
19726 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
19727 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
19728 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
19729 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
19730 " --verbose salida con explicaciones\n"
19731
19732 #: sys-utils/prlimit.c:184
19733 #, fuzzy
19734 #| msgid "Resource"
19735 msgid ""
19736 "\n"
19737 "Resources:\n"
19738 msgstr "Recurso"
19739
19740 #: sys-utils/prlimit.c:185
19741 msgid ""
19742 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19743 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19744 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19745 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19746 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19747 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19748 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19749 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19750 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19751 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19752 " -s, --stack maximum stack size\n"
19753 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19754 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19755 " -v, --as size of virtual memory\n"
19756 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19757 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19758 " under real-time scheduling\n"
19759 msgstr ""
19760 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
19761 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
19762 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
19763 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
19764 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
19765 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
19766 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
19767 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
19768 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
19769 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
19770 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
19771 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
19772 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
19773 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
19774 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
19775 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
19776 " bajo planificación en tiempo real\n"
19777
19778 #: sys-utils/prlimit.c:205
19779 msgid ""
19780 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19781 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19782 msgstr ""
19783
19784 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19785 #: sys-utils/prlimit.c:384
19786 msgid "unlimited"
19787 msgstr "ilimitado"
19788
19789 #: sys-utils/prlimit.c:345
19790 #, c-format
19791 msgid "failed to get old %s limit"
19792 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
19793
19794 #: sys-utils/prlimit.c:369
19795 #, c-format
19796 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19797 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
19798
19799 #: sys-utils/prlimit.c:376
19800 #, c-format
19801 msgid "New %s limit for pid %d: "
19802 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
19803
19804 #: sys-utils/prlimit.c:391
19805 #, c-format
19806 msgid "failed to set the %s resource limit"
19807 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
19808
19809 #: sys-utils/prlimit.c:392
19810 #, c-format
19811 msgid "failed to get the %s resource limit"
19812 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
19813
19814 #: sys-utils/prlimit.c:474
19815 #, c-format
19816 msgid "failed to parse %s limit"
19817 msgstr "error al analizar el límite de %s"
19818
19819 #: sys-utils/prlimit.c:603
19820 msgid "option --pid may be specified only once"
19821 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
19822
19823 #: sys-utils/prlimit.c:632
19824 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19825 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
19826
19827 #: sys-utils/readprofile.c:109
19828 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19829 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
19830
19831 #: sys-utils/readprofile.c:113
19832 #, c-format
19833 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19834 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
19835
19836 #: sys-utils/readprofile.c:115
19837 #, c-format
19838 msgid " \"%s\")\n"
19839 msgstr " \"%s\")\n"
19840
19841 #: sys-utils/readprofile.c:117
19842 #, c-format
19843 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19844 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
19845
19846 #: sys-utils/readprofile.c:118
19847 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19848 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
19849
19850 #: sys-utils/readprofile.c:119
19851 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19852 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
19853
19854 #: sys-utils/readprofile.c:120
19855 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19856 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
19857
19858 #: sys-utils/readprofile.c:121
19859 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19860 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
19861
19862 #: sys-utils/readprofile.c:122
19863 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19864 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
19865
19866 #: sys-utils/readprofile.c:123
19867 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19868 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
19869
19870 #: sys-utils/readprofile.c:124
19871 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19872 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
19873
19874 #: sys-utils/readprofile.c:125
19875 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19876 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
19877
19878 #: sys-utils/readprofile.c:204
19879 #, fuzzy
19880 #| msgid "failed to parse pid"
19881 msgid "failed to parse multiplier"
19882 msgstr "fallo al analizar pid"
19883
19884 #: sys-utils/readprofile.c:242
19885 #, c-format
19886 msgid "error writing %s"
19887 msgstr "error al escribir %s"
19888
19889 #: sys-utils/readprofile.c:253
19890 msgid "input file is empty"
19891 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
19892
19893 #: sys-utils/readprofile.c:275
19894 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19895 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
19896
19897 #: sys-utils/readprofile.c:290
19898 #, c-format
19899 msgid "Sampling_step: %u\n"
19900 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
19901
19902 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19903 #, c-format
19904 msgid "%s(%i): wrong map line"
19905 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
19906
19907 #: sys-utils/readprofile.c:317
19908 #, c-format
19909 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19910 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
19911
19912 #: sys-utils/readprofile.c:350
19913 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19914 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
19915
19916 #: sys-utils/readprofile.c:411
19917 msgid "total"
19918 msgstr "total"
19919
19920 #: sys-utils/renice.c:52
19921 msgid "process ID"
19922 msgstr "ID del proceso"
19923
19924 #: sys-utils/renice.c:53
19925 msgid "process group ID"
19926 msgstr "ID de grupo del proceso"
19927
19928 #: sys-utils/renice.c:62
19929 #, fuzzy, c-format
19930 #| msgid ""
19931 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19932 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19933 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19934 msgid ""
19935 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19936 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19937 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19938 msgstr ""
19939 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
19940 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19941 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
19942
19943 #: sys-utils/renice.c:68
19944 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19945 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
19946
19947 #: sys-utils/renice.c:71
19948 #, fuzzy
19949 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19950 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19951 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor de «nice»\n"
19952
19953 #: sys-utils/renice.c:72
19954 #, fuzzy
19955 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19956 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19957 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19958
19959 #: sys-utils/renice.c:73
19960 #, fuzzy
19961 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19962 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19963 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19964
19965 #: sys-utils/renice.c:74
19966 #, fuzzy
19967 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19968 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19969 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
19970
19971 #: sys-utils/renice.c:75
19972 #, fuzzy
19973 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19974 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19975 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor de «nice»\n"
19976
19977 #: sys-utils/renice.c:76
19978 #, fuzzy
19979 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
19980 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19981 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
19982
19983 #: sys-utils/renice.c:77
19984 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19985 msgstr " -p, --pid interpreta los argumentos como ID de proceso (opción predeterminada)\n"
19986
19987 #: sys-utils/renice.c:78
19988 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19989 msgstr " -g, --pgrp interpreta los argumentos como ID de grupo\n"
19990
19991 #: sys-utils/renice.c:79
19992 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19993 msgstr " -u, --user interpreta los argumentos como nombre o ID de usuario\n"
19994
19995 #: sys-utils/renice.c:91
19996 #, c-format
19997 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19998 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
19999
20000 #: sys-utils/renice.c:110
20001 #, c-format
20002 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20003 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
20004
20005 #: sys-utils/renice.c:115
20006 #, c-format
20007 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20008 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
20009
20010 #: sys-utils/renice.c:181
20011 #, c-format
20012 msgid "invalid priority '%s'"
20013 msgstr "prioridad no válida '%s'"
20014
20015 #: sys-utils/renice.c:208
20016 #, c-format
20017 msgid "unknown user %s"
20018 msgstr "usuario desconocido %s"
20019
20020 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20021 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20022 #: sys-utils/renice.c:217
20023 #, c-format
20024 msgid "bad %s value: %s"
20025 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
20026
20027 #: sys-utils/rfkill.c:131
20028 msgid "kernel device name"
20029 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
20030
20031 #: sys-utils/rfkill.c:132
20032 msgid "device identifier value"
20033 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
20034
20035 #: sys-utils/rfkill.c:133
20036 msgid "device type name that can be used as identifier"
20037 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
20038
20039 #: sys-utils/rfkill.c:134
20040 msgid "device type description"
20041 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
20042
20043 #: sys-utils/rfkill.c:135
20044 msgid "status of software block"
20045 msgstr "estado del bloque de software"
20046
20047 #: sys-utils/rfkill.c:136
20048 msgid "status of hardware block"
20049 msgstr "estado del reloj de hardware"
20050
20051 #: sys-utils/rfkill.c:200
20052 #, c-format
20053 msgid "cannot set non-blocking %s"
20054 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
20055
20056 #: sys-utils/rfkill.c:221
20057 #, c-format
20058 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20059 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %zu"
20060
20061 #: sys-utils/rfkill.c:259
20062 #, c-format
20063 msgid "failed to poll %s"
20064 msgstr "no se ha podido consultar %s"
20065
20066 #: sys-utils/rfkill.c:328
20067 msgid "invalid identifier"
20068 msgstr "identificador no válido"
20069
20070 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20071 msgid "blocked"
20072 msgstr "bloqueado"
20073
20074 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20075 msgid "unblocked"
20076 msgstr "desbloqueado"
20077
20078 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20079 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20080 #, c-format
20081 msgid "invalid identifier: %s"
20082 msgstr "Identificador no válido: %s"
20083
20084 #: sys-utils/rfkill.c:633
20085 #, c-format
20086 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20087 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
20088
20089 #: sys-utils/rfkill.c:636
20090 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20091 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
20092
20093 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20094 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20095 #. *
20096 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20097 #.
20098 #: sys-utils/rfkill.c:660
20099 msgid " help\n"
20100 msgstr " help\n"
20101
20102 #: sys-utils/rfkill.c:661
20103 msgid " event\n"
20104 msgstr " event\n"
20105
20106 #: sys-utils/rfkill.c:662
20107 msgid " list [identifier]\n"
20108 msgstr " list [identificador]\n"
20109
20110 #: sys-utils/rfkill.c:663
20111 msgid " block identifier\n"
20112 msgstr " block identificador\n"
20113
20114 #: sys-utils/rfkill.c:664
20115 msgid " unblock identifier\n"
20116 msgstr " unblock identificador\n"
20117
20118 #: sys-utils/rfkill.c:665
20119 msgid " toggle identifier\n"
20120 msgstr " toggle identificador\n"
20121
20122 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20123 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20124 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
20125
20126 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20127 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20128 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
20129
20130 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20131 #, c-format
20132 msgid ""
20133 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20134 " the default is %s\n"
20135 msgstr ""
20136 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
20137 " la predefinida es %s\n"
20138
20139 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20140 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20141 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
20142
20143 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20144 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20145 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20146
20147 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20148 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20149 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
20150
20151 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20152 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20153 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
20154
20155 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20156 msgid " --list-modes list available modes\n"
20157 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
20158
20159 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20160 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20161 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
20162
20163 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20164 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20165 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
20166
20167 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20168 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20169 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
20170
20171 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20172 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20173 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
20174
20175 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20176 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20177 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
20178
20179 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20180 msgid "read rtc time failed"
20181 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
20182
20183 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20184 msgid "read system time failed"
20185 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
20186
20187 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20188 msgid "convert rtc time failed"
20189 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
20190
20191 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20192 msgid "set rtc wake alarm failed"
20193 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
20194
20195 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20196 msgid "discarding stdin"
20197 msgstr "se descarta stdin"
20198
20199 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20200 #, c-format
20201 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20202 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
20203
20204 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20205 msgid "read rtc alarm failed"
20206 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
20207
20208 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20209 #, c-format
20210 msgid "alarm: off\n"
20211 msgstr "alarma: desactivada\n"
20212
20213 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20214 msgid "convert time failed"
20215 msgstr "fallo al convertir la hora"
20216
20217 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20218 #, c-format
20219 msgid "alarm: on %s"
20220 msgstr "alarma: activada %s"
20221
20222 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20223 #, c-format
20224 msgid "%s: unable to find device"
20225 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
20226
20227 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20228 #, c-format
20229 msgid "could not read: %s"
20230 msgstr "no se ha podido leer: %s"
20231
20232 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20233 #, c-format
20234 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20235 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
20236
20237 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20238 msgid "invalid seconds argument"
20239 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
20240
20241 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20242 msgid "invalid time argument"
20243 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
20244
20245 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20246 #, c-format
20247 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20248 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
20249
20250 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20251 msgid "Using UTC time.\n"
20252 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
20253
20254 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20255 msgid "Using local time.\n"
20256 msgstr "Utilizando horario local.\n"
20257
20258 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20259 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20260 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
20261
20262 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20263 #, c-format
20264 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20265 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
20266
20267 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20268 #, c-format
20269 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20270 msgstr "alarma %<PRId64>, hora_sistema %<PRId64>, hora_rtc %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
20271
20272 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20273 #, c-format
20274 msgid "time doesn't go backward to %s"
20275 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
20276
20277 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20278 #, c-format
20279 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20280 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
20281
20282 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20283 #, c-format
20284 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20285 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
20286
20287 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20288 #, c-format
20289 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20290 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
20291
20292 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20293 #, c-format
20294 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20295 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
20296
20297 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20298 msgid "failed to find shutdown command"
20299 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
20300
20301 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20302 #, c-format
20303 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20304 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
20305
20306 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20307 msgid "rtc read failed"
20308 msgstr "fallo al leer rtc"
20309
20310 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20311 #, c-format
20312 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20313 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
20314
20315 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20316 #, c-format
20317 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20318 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
20319
20320 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20321 #, c-format
20322 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20323 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
20324
20325 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20326 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20327 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
20328
20329 #: sys-utils/setarch.c:50
20330 #, c-format
20331 msgid "Switching on %s.\n"
20332 msgstr "Activando %s.\n"
20333
20334 #: sys-utils/setarch.c:137
20335 #, c-format
20336 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20337 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
20338
20339 #: sys-utils/setarch.c:142
20340 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20341 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
20342
20343 #: sys-utils/setarch.c:145
20344 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20345 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20346
20347 #: sys-utils/setarch.c:146
20348 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20349 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
20350
20351 #: sys-utils/setarch.c:147
20352 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20353 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
20354
20355 #: sys-utils/setarch.c:148
20356 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20357 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
20358
20359 #: sys-utils/setarch.c:149
20360 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20361 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
20362
20363 #: sys-utils/setarch.c:150
20364 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20365 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
20366
20367 #: sys-utils/setarch.c:151
20368 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20369 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
20370
20371 #: sys-utils/setarch.c:152
20372 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20373 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
20374
20375 #: sys-utils/setarch.c:153
20376 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20377 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
20378
20379 #: sys-utils/setarch.c:154
20380 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20381 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
20382
20383 #: sys-utils/setarch.c:155
20384 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20385 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
20386
20387 #: sys-utils/setarch.c:156
20388 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20389 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
20390
20391 #: sys-utils/setarch.c:157
20392 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20393 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
20394
20395 #: sys-utils/setarch.c:160
20396 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20397 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
20398
20399 #: sys-utils/setarch.c:161
20400 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20401 msgstr ""
20402
20403 #: sys-utils/setarch.c:341
20404 #, c-format
20405 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20406 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
20407
20408 #: sys-utils/setarch.c:406
20409 msgid "Can not get current kernel personality"
20410 msgstr ""
20411
20412 #: sys-utils/setarch.c:459
20413 msgid "Not enough arguments"
20414 msgstr "No hay suficientes argumentos"
20415
20416 #: sys-utils/setarch.c:527
20417 msgid "unrecognized option '--list'"
20418 msgstr "opción '--list' no reconocida"
20419
20420 #: sys-utils/setarch.c:536
20421 #, fuzzy
20422 #| msgid "mount parent ID"
20423 msgid "could not parse personality"
20424 msgstr "ID del montaje padre"
20425
20426 #: sys-utils/setarch.c:540
20427 #, fuzzy
20428 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20429 msgid "unrecognized option '--show'"
20430 msgstr "opción '--list' no reconocida"
20431
20432 #: sys-utils/setarch.c:554
20433 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20434 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
20435
20436 #: sys-utils/setarch.c:566
20437 #, c-format
20438 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20439 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
20440
20441 #: sys-utils/setarch.c:584
20442 #, c-format
20443 msgid "failed to set personality to %s"
20444 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
20445
20446 #: sys-utils/setarch.c:596
20447 #, c-format
20448 msgid "Execute command `%s'.\n"
20449 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
20450
20451 #: sys-utils/setpriv.c:119
20452 #, c-format
20453 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20454 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
20455
20456 #: sys-utils/setpriv.c:123
20457 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20458 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
20459
20460 #: sys-utils/setpriv.c:126
20461 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20462 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
20463
20464 #: sys-utils/setpriv.c:127
20465 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20466 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
20467
20468 #: sys-utils/setpriv.c:128
20469 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20470 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
20471
20472 #: sys-utils/setpriv.c:129
20473 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20474 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
20475
20476 #: sys-utils/setpriv.c:130
20477 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20478 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
20479
20480 #: sys-utils/setpriv.c:131
20481 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20482 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
20483
20484 #: sys-utils/setpriv.c:132
20485 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20486 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
20487
20488 #: sys-utils/setpriv.c:133
20489 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20490 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
20491
20492 #: sys-utils/setpriv.c:134
20493 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20494 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
20495
20496 #: sys-utils/setpriv.c:135
20497 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20498 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
20499
20500 #: sys-utils/setpriv.c:136
20501 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20502 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
20503
20504 #: sys-utils/setpriv.c:137
20505 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20506 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
20507
20508 #: sys-utils/setpriv.c:138
20509 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20510 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
20511
20512 #: sys-utils/setpriv.c:139
20513 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20514 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
20515
20516 #: sys-utils/setpriv.c:140
20517 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20518 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
20519
20520 #: sys-utils/setpriv.c:141
20521 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20522 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
20523
20524 #: sys-utils/setpriv.c:142
20525 msgid ""
20526 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20527 " set or clear parent death signal\n"
20528 msgstr ""
20529 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
20530 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
20531
20532 #: sys-utils/setpriv.c:144
20533 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20534 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
20535
20536 #: sys-utils/setpriv.c:145
20537 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20538 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
20539
20540 #: sys-utils/setpriv.c:146
20541 msgid ""
20542 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20543 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20544 msgstr ""
20545 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
20546 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
20547
20548 #: sys-utils/setpriv.c:152
20549 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20550 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
20551
20552 #: sys-utils/setpriv.c:170
20553 msgid "invalid capability type"
20554 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
20555
20556 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20557 #, c-format
20558 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20559 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
20560
20561 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20562 msgid "getting process secure bits failed"
20563 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
20564
20565 #: sys-utils/setpriv.c:223
20566 #, c-format
20567 msgid "Securebits: "
20568 msgstr "Bits de seguridad: "
20569
20570 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20571 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20572 #, c-format
20573 msgid "[none]\n"
20574 msgstr "[ninguno]\n"
20575
20576 #: sys-utils/setpriv.c:269
20577 #, c-format
20578 msgid "%s: too long"
20579 msgstr "%s: demasiado largo"
20580
20581 #: sys-utils/setpriv.c:297
20582 #, c-format
20583 msgid "Supplementary groups: "
20584 msgstr "Grupos suplementarios: "
20585
20586 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20587 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20588 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20589 #, c-format
20590 msgid "[none]"
20591 msgstr "[ninguno]"
20592
20593 #: sys-utils/setpriv.c:317
20594 msgid "get pdeathsig failed"
20595 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
20596
20597 #: sys-utils/setpriv.c:321
20598 #, c-format
20599 msgid "Parent death signal: "
20600 msgstr "Señal de muerte del padre: "
20601
20602 #: sys-utils/setpriv.c:337
20603 #, c-format
20604 msgid "uid: %u\n"
20605 msgstr "uid: %u\n"
20606
20607 #: sys-utils/setpriv.c:338
20608 #, c-format
20609 msgid "euid: %u\n"
20610 msgstr "euid: %u\n"
20611
20612 #: sys-utils/setpriv.c:341
20613 #, c-format
20614 msgid "suid: %u\n"
20615 msgstr "suid: %u\n"
20616
20617 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20618 msgid "getresuid failed"
20619 msgstr "getresuid ha fallado"
20620
20621 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20622 msgid "getresgid failed"
20623 msgstr "getresgid ha fallado"
20624
20625 #: sys-utils/setpriv.c:363
20626 #, c-format
20627 msgid "Effective capabilities: "
20628 msgstr "Capacidades efectivas: "
20629
20630 #: sys-utils/setpriv.c:368
20631 #, c-format
20632 msgid "Permitted capabilities: "
20633 msgstr "Capacidades permitidas: "
20634
20635 #: sys-utils/setpriv.c:374
20636 #, c-format
20637 msgid "Inheritable capabilities: "
20638 msgstr "Capacidades heredables: "
20639
20640 #: sys-utils/setpriv.c:379
20641 #, c-format
20642 msgid "Ambient capabilities: "
20643 msgstr "Capacidades ambiente: "
20644
20645 #: sys-utils/setpriv.c:384
20646 #, c-format
20647 msgid "[unsupported]"
20648 msgstr "[no admitida]"
20649
20650 #: sys-utils/setpriv.c:387
20651 #, c-format
20652 msgid "Capability bounding set: "
20653 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
20654
20655 #: sys-utils/setpriv.c:396
20656 msgid "SELinux label"
20657 msgstr "etiqueta SELinux"
20658
20659 #: sys-utils/setpriv.c:399
20660 msgid "AppArmor profile"
20661 msgstr "perfil de AppArmor"
20662
20663 #: sys-utils/setpriv.c:434
20664 msgid "Invalid supplementary group id"
20665 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
20666
20667 #: sys-utils/setpriv.c:444
20668 msgid "failed to get parent death signal"
20669 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
20670
20671 #: sys-utils/setpriv.c:464
20672 msgid "setresuid failed"
20673 msgstr "setresuid ha fallado"
20674
20675 #: sys-utils/setpriv.c:479
20676 msgid "setresgid failed"
20677 msgstr "setresgid ha fallado"
20678
20679 #: sys-utils/setpriv.c:511
20680 msgid "unsupported capability type"
20681 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
20682
20683 #: sys-utils/setpriv.c:528
20684 msgid "bad capability string"
20685 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
20686
20687 #: sys-utils/setpriv.c:545
20688 #, c-format
20689 msgid "unknown capability \"%s\""
20690 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
20691
20692 #: sys-utils/setpriv.c:569
20693 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20694 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
20695
20696 #: sys-utils/setpriv.c:573
20697 msgid "bad securebits string"
20698 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
20699
20700 #: sys-utils/setpriv.c:580
20701 msgid "+all securebits is not allowed"
20702 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
20703
20704 #: sys-utils/setpriv.c:593
20705 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20706 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
20707
20708 #: sys-utils/setpriv.c:597
20709 msgid "unrecognized securebit"
20710 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
20711
20712 #: sys-utils/setpriv.c:617
20713 msgid "SELinux is not running"
20714 msgstr "SELinux no está funcionando"
20715
20716 #: sys-utils/setpriv.c:632
20717 #, c-format
20718 msgid "close failed: %s"
20719 msgstr "fallo al cerrar: %s"
20720
20721 #: sys-utils/setpriv.c:640
20722 msgid "AppArmor is not running"
20723 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
20724
20725 #: sys-utils/setpriv.c:819
20726 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20727 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
20728
20729 #: sys-utils/setpriv.c:824
20730 msgid "duplicate ruid"
20731 msgstr "ruid duplicado"
20732
20733 #: sys-utils/setpriv.c:826
20734 msgid "failed to parse ruid"
20735 msgstr "fallo al analizar ruid"
20736
20737 #: sys-utils/setpriv.c:834
20738 msgid "duplicate euid"
20739 msgstr "euid duplicado"
20740
20741 #: sys-utils/setpriv.c:836
20742 msgid "failed to parse euid"
20743 msgstr "fallo al analizar euid"
20744
20745 #: sys-utils/setpriv.c:840
20746 msgid "duplicate ruid or euid"
20747 msgstr "ruid o euid duplicado"
20748
20749 #: sys-utils/setpriv.c:842
20750 msgid "failed to parse reuid"
20751 msgstr "fallo al analizar reuid"
20752
20753 #: sys-utils/setpriv.c:851
20754 msgid "duplicate rgid"
20755 msgstr "rgid duplicado"
20756
20757 #: sys-utils/setpriv.c:853
20758 msgid "failed to parse rgid"
20759 msgstr "fallo al analizar rgid"
20760
20761 #: sys-utils/setpriv.c:857
20762 msgid "duplicate egid"
20763 msgstr "egid duplicado"
20764
20765 #: sys-utils/setpriv.c:859
20766 msgid "failed to parse egid"
20767 msgstr "fallo al analizar egid"
20768
20769 #: sys-utils/setpriv.c:863
20770 msgid "duplicate rgid or egid"
20771 msgstr "rgid o egid duplicado"
20772
20773 #: sys-utils/setpriv.c:865
20774 msgid "failed to parse regid"
20775 msgstr "fallo al analizar regid"
20776
20777 #: sys-utils/setpriv.c:870
20778 msgid "duplicate --clear-groups option"
20779 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
20780
20781 #: sys-utils/setpriv.c:876
20782 msgid "duplicate --keep-groups option"
20783 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
20784
20785 #: sys-utils/setpriv.c:882
20786 msgid "duplicate --init-groups option"
20787 msgstr "opción --init-groups duplicada"
20788
20789 #: sys-utils/setpriv.c:888
20790 msgid "duplicate --groups option"
20791 msgstr "opción --groups duplicada"
20792
20793 #: sys-utils/setpriv.c:894
20794 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20795 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
20796
20797 #: sys-utils/setpriv.c:903
20798 msgid "duplicate --inh-caps option"
20799 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
20800
20801 #: sys-utils/setpriv.c:909
20802 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20803 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
20804
20805 #: sys-utils/setpriv.c:915
20806 msgid "duplicate --bounding-set option"
20807 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
20808
20809 #: sys-utils/setpriv.c:921
20810 msgid "duplicate --securebits option"
20811 msgstr "opción --securebits duplicada"
20812
20813 #: sys-utils/setpriv.c:927
20814 msgid "duplicate --selinux-label option"
20815 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
20816
20817 #: sys-utils/setpriv.c:933
20818 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20819 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
20820
20821 #: sys-utils/setpriv.c:952
20822 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20823 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
20824
20825 #: sys-utils/setpriv.c:960
20826 msgid "--list-caps must be specified alone"
20827 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
20828
20829 #: sys-utils/setpriv.c:966
20830 msgid "No program specified"
20831 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
20832
20833 #: sys-utils/setpriv.c:972
20834 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20835 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
20836
20837 #: sys-utils/setpriv.c:976
20838 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20839 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
20840
20841 #: sys-utils/setpriv.c:980
20842 #, c-format
20843 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20844 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
20845
20846 #: sys-utils/setpriv.c:995
20847 msgid "disallow granting new privileges failed"
20848 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
20849
20850 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20851 msgid "keep process capabilities failed"
20852 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
20853
20854 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20855 msgid "activate capabilities"
20856 msgstr "activa las capacidades"
20857
20858 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20859 msgid "reactivate capabilities"
20860 msgstr "reactiva las capacidades"
20861
20862 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20863 msgid "initgroups failed"
20864 msgstr "initgroups falló"
20865
20866 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20867 msgid "set process securebits failed"
20868 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
20869
20870 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20871 msgid "apply bounding set"
20872 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
20873
20874 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20875 msgid "apply capabilities"
20876 msgstr "aplica las capacidades"
20877
20878 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20879 msgid "set parent death signal failed"
20880 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
20881
20882 #: sys-utils/setsid.c:33
20883 #, c-format
20884 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20885 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
20886
20887 #: sys-utils/setsid.c:37
20888 msgid "Run a program in a new session.\n"
20889 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
20890
20891 #: sys-utils/setsid.c:40
20892 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20893 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
20894
20895 #: sys-utils/setsid.c:41
20896 msgid " -f, --fork always fork\n"
20897 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
20898
20899 #: sys-utils/setsid.c:42
20900 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20901 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
20902
20903 #: sys-utils/setsid.c:100
20904 msgid "fork"
20905 msgstr "fork"
20906
20907 #: sys-utils/setsid.c:112
20908 #, c-format
20909 msgid "child %d did not exit normally"
20910 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
20911
20912 #: sys-utils/setsid.c:117
20913 msgid "setsid failed"
20914 msgstr "setsid ha fallado"
20915
20916 #: sys-utils/setsid.c:120
20917 msgid "failed to set the controlling terminal"
20918 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
20919
20920 #: sys-utils/swapoff.c:94
20921 #, c-format
20922 msgid "swapoff %s\n"
20923 msgstr "swapoff %s\n"
20924
20925 #: sys-utils/swapoff.c:114
20926 msgid "Not superuser."
20927 msgstr "No es el superusuario."
20928
20929 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20930 #, c-format
20931 msgid "%s: swapoff failed"
20932 msgstr "%s: swapoff falló"
20933
20934 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20935 #, c-format
20936 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20937 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
20938
20939 #: sys-utils/swapoff.c:144
20940 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20941 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
20942
20943 #: sys-utils/swapoff.c:147
20944 msgid ""
20945 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20946 " -v, --verbose verbose mode\n"
20947 msgstr ""
20948 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
20949 " -v, --verbose modo expresivo\n"
20950
20951 #: sys-utils/swapoff.c:153
20952 msgid ""
20953 "\n"
20954 "The <spec> parameter:\n"
20955 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20956 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20957 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20958 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20959 " <device> name of device to be used\n"
20960 " <file> name of file to be used\n"
20961 msgstr ""
20962 "\n"
20963 "El parámetro <espec>:\n"
20964 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
20965 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
20966 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
20967 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
20968 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20969 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20970
20971 #: sys-utils/swapon.c:96
20972 msgid "device file or partition path"
20973 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
20974
20975 #: sys-utils/swapon.c:97
20976 msgid "type of the device"
20977 msgstr "tipo de dispositivo"
20978
20979 #: sys-utils/swapon.c:98
20980 msgid "size of the swap area"
20981 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
20982
20983 #: sys-utils/swapon.c:99
20984 msgid "bytes in use"
20985 msgstr "bytes en uso"
20986
20987 #: sys-utils/swapon.c:100
20988 msgid "swap priority"
20989 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
20990
20991 #: sys-utils/swapon.c:101
20992 msgid "swap uuid"
20993 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
20994
20995 #: sys-utils/swapon.c:102
20996 msgid "swap label"
20997 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
20998
20999 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21000 #: sys-utils/swapon.c:250
21001 #, c-format
21002 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21003 msgstr "Nomfich.\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUtil.\t\tPrioridad\n"
21004
21005 #: sys-utils/swapon.c:328
21006 #, c-format
21007 msgid "%s: reinitializing the swap."
21008 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
21009
21010 #: sys-utils/swapon.c:387
21011 #, c-format
21012 msgid "%s: lseek failed"
21013 msgstr "%s: lseek ha fallado"
21014
21015 #: sys-utils/swapon.c:393
21016 #, c-format
21017 msgid "%s: write signature failed"
21018 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
21019
21020 #: sys-utils/swapon.c:536
21021 #, c-format
21022 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21023 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
21024
21025 #: sys-utils/swapon.c:541
21026 #, c-format
21027 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21028 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
21029
21030 #: sys-utils/swapon.c:547
21031 #, c-format
21032 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21033 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
21034
21035 #: sys-utils/swapon.c:555
21036 #, c-format
21037 msgid "%s: get size failed"
21038 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
21039
21040 #: sys-utils/swapon.c:561
21041 #, c-format
21042 msgid "%s: read swap header failed"
21043 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
21044
21045 #: sys-utils/swapon.c:566
21046 #, c-format
21047 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21048 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
21049
21050 #: sys-utils/swapon.c:577
21051 #, c-format
21052 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21053 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
21054
21055 #: sys-utils/swapon.c:582
21056 #, c-format
21057 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21058 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
21059
21060 #: sys-utils/swapon.c:592
21061 #, c-format
21062 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21063 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
21064
21065 #: sys-utils/swapon.c:598
21066 #, c-format
21067 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21068 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
21069
21070 #: sys-utils/swapon.c:607
21071 #, c-format
21072 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21073 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
21074
21075 #: sys-utils/swapon.c:677
21076 #, c-format
21077 msgid "swapon %s\n"
21078 msgstr "swapon %s\n"
21079
21080 #: sys-utils/swapon.c:681
21081 #, c-format
21082 msgid "%s: swapon failed"
21083 msgstr "%s: swapon ha fallado"
21084
21085 #: sys-utils/swapon.c:760
21086 #, c-format
21087 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21088 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
21089
21090 #: sys-utils/swapon.c:782
21091 #, c-format
21092 msgid "%s: already active -- ignored"
21093 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
21094
21095 #: sys-utils/swapon.c:788
21096 #, c-format
21097 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21098 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
21099
21100 #: sys-utils/swapon.c:810
21101 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21102 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
21103
21104 #: sys-utils/swapon.c:813
21105 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21106 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
21107
21108 #: sys-utils/swapon.c:814
21109 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21110 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
21111
21112 #: sys-utils/swapon.c:815
21113 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21114 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
21115
21116 #: sys-utils/swapon.c:816
21117 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21118 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
21119
21120 #: sys-utils/swapon.c:817
21121 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21122 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
21123
21124 #: sys-utils/swapon.c:818
21125 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21126 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
21127
21128 #: sys-utils/swapon.c:819
21129 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21130 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
21131
21132 #: sys-utils/swapon.c:820
21133 #, fuzzy
21134 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21135 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21136 msgstr " -A, --fstab recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"
21137
21138 #: sys-utils/swapon.c:821
21139 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21140 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
21141
21142 #: sys-utils/swapon.c:822
21143 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21144 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
21145
21146 #: sys-utils/swapon.c:823
21147 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21148 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
21149
21150 #: sys-utils/swapon.c:824
21151 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21152 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
21153
21154 #: sys-utils/swapon.c:825
21155 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21156 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
21157
21158 #: sys-utils/swapon.c:830
21159 msgid ""
21160 "\n"
21161 "The <spec> parameter:\n"
21162 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21163 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21164 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21165 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21166 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21167 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21168 " <device> name of device to be used\n"
21169 " <file> name of file to be used\n"
21170 msgstr ""
21171 "\n"
21172 "El parámetro <espec>:\n"
21173 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
21174 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
21175 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
21176 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
21177 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
21178 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
21179 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
21180 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
21181
21182 #: sys-utils/swapon.c:840
21183 msgid ""
21184 "\n"
21185 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21186 " once : only single-time area discards are issued\n"
21187 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21188 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21189 msgstr ""
21190 "\n"
21191 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
21192 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
21193 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
21194 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
21195 "(opción predeterminada).\n"
21196
21197 #: sys-utils/swapon.c:923
21198 msgid "failed to parse priority"
21199 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
21200
21201 #: sys-utils/swapon.c:945
21202 #, c-format
21203 msgid "unsupported discard policy: %s"
21204 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
21205
21206 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21207 #, c-format
21208 msgid "cannot find the device for %s"
21209 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
21210
21211 #: sys-utils/switch_root.c:60
21212 msgid "failed to open directory"
21213 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
21214
21215 #: sys-utils/switch_root.c:67
21216 msgid "stat failed"
21217 msgstr "stat ha fallado"
21218
21219 #: sys-utils/switch_root.c:78
21220 msgid "failed to read directory"
21221 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
21222
21223 #: sys-utils/switch_root.c:113
21224 #, c-format
21225 msgid "failed to unlink %s"
21226 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
21227
21228 #: sys-utils/switch_root.c:160
21229 #, c-format
21230 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21231 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
21232
21233 #: sys-utils/switch_root.c:162
21234 #, c-format
21235 msgid "forcing unmount of %s"
21236 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
21237
21238 #: sys-utils/switch_root.c:168
21239 #, c-format
21240 msgid "failed to change directory to %s"
21241 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
21242
21243 #: sys-utils/switch_root.c:179
21244 #, c-format
21245 msgid "failed to mount moving %s to /"
21246 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
21247
21248 #: sys-utils/switch_root.c:184
21249 msgid "failed to change root"
21250 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
21251
21252 #: sys-utils/switch_root.c:203
21253 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21254 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
21255
21256 #: sys-utils/switch_root.c:226
21257 #, c-format
21258 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21259 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
21260
21261 #: sys-utils/switch_root.c:230
21262 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21263 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
21264
21265 #: sys-utils/switch_root.c:275
21266 msgid "failed. Sorry."
21267 msgstr "ha fallado. Perdón."
21268
21269 #: sys-utils/switch_root.c:278
21270 #, c-format
21271 msgid "cannot access %s"
21272 msgstr "no se puede acceder a %s"
21273
21274 #: sys-utils/tunelp.c:98
21275 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21276 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
21277
21278 #: sys-utils/tunelp.c:101
21279 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21280 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
21281
21282 #: sys-utils/tunelp.c:102
21283 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21284 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
21285
21286 #: sys-utils/tunelp.c:103
21287 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21288 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
21289
21290 #: sys-utils/tunelp.c:104
21291 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21292 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
21293
21294 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21295 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21296 #. exactly that very same string.
21297 #: sys-utils/tunelp.c:108
21298 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21299 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
21300
21301 #: sys-utils/tunelp.c:109
21302 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21303 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
21304
21305 #: sys-utils/tunelp.c:110
21306 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21307 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
21308
21309 #: sys-utils/tunelp.c:111
21310 msgid " -s, --status query printer status\n"
21311 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
21312
21313 #: sys-utils/tunelp.c:112
21314 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21315 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
21316
21317 #: sys-utils/tunelp.c:113
21318 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21319 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
21320
21321 #: sys-utils/tunelp.c:258
21322 #, c-format
21323 msgid "%s not an lp device"
21324 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
21325
21326 #: sys-utils/tunelp.c:277
21327 msgid "LPGETSTATUS error"
21328 msgstr "error de LPGETSTATUS"
21329
21330 #: sys-utils/tunelp.c:282
21331 #, c-format
21332 msgid "%s status is %d"
21333 msgstr "El estado de %s es %d"
21334
21335 #: sys-utils/tunelp.c:284
21336 #, c-format
21337 msgid ", busy"
21338 msgstr ", ocupado"
21339
21340 #: sys-utils/tunelp.c:286
21341 #, c-format
21342 msgid ", ready"
21343 msgstr ", preparado"
21344
21345 #: sys-utils/tunelp.c:288
21346 #, c-format
21347 msgid ", out of paper"
21348 msgstr ", falta papel"
21349
21350 #: sys-utils/tunelp.c:290
21351 #, c-format
21352 msgid ", on-line"
21353 msgstr ", en línea"
21354
21355 #: sys-utils/tunelp.c:292
21356 #, c-format
21357 msgid ", error"
21358 msgstr ", error"
21359
21360 #: sys-utils/tunelp.c:296
21361 msgid "ioctl failed"
21362 msgstr "ioctl ha fallado"
21363
21364 #: sys-utils/tunelp.c:306
21365 msgid "LPGETIRQ error"
21366 msgstr "error de LPGETIRQ"
21367
21368 #: sys-utils/tunelp.c:311
21369 #, c-format
21370 msgid "%s using IRQ %d\n"
21371 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
21372
21373 #: sys-utils/tunelp.c:313
21374 #, c-format
21375 msgid "%s using polling\n"
21376 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
21377
21378 #: sys-utils/umount.c:82
21379 #, c-format
21380 msgid ""
21381 " %1$s [-hV]\n"
21382 " %1$s -a [options]\n"
21383 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21384 msgstr ""
21385 " %1$s [-hV]\n"
21386 " %1$s -a [opciones]\n"
21387 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
21388
21389 #: sys-utils/umount.c:88
21390 msgid "Unmount filesystems.\n"
21391 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
21392
21393 #: sys-utils/umount.c:91
21394 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21395 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
21396
21397 #: sys-utils/umount.c:92
21398 msgid ""
21399 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21400 " current namespace\n"
21401 msgstr ""
21402 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
21403 " en el espacio de nombres actual\n"
21404
21405 #: sys-utils/umount.c:95
21406 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21407 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
21408
21409 #: sys-utils/umount.c:96
21410 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21411 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
21412
21413 #: sys-utils/umount.c:97
21414 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21415 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
21416
21417 #: sys-utils/umount.c:98
21418 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21419 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
21420
21421 #: sys-utils/umount.c:100
21422 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21423 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
21424
21425 #: sys-utils/umount.c:102
21426 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21427 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
21428
21429 #: sys-utils/umount.c:103
21430 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21431 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
21432
21433 #: sys-utils/umount.c:106
21434 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21435 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
21436
21437 #: sys-utils/umount.c:107
21438 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21439 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
21440
21441 #: sys-utils/umount.c:152
21442 #, c-format
21443 msgid "%s (%s) unmounted"
21444 msgstr "%s (%s) desmontado"
21445
21446 #: sys-utils/umount.c:154
21447 #, c-format
21448 msgid "%s unmounted"
21449 msgstr "%s desmontado"
21450
21451 #: sys-utils/umount.c:232
21452 msgid "failed to set umount target"
21453 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
21454
21455 #: sys-utils/umount.c:265
21456 msgid "libmount table allocation failed"
21457 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
21458
21459 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21460 msgid "libmount iterator allocation failed"
21461 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
21462
21463 #: sys-utils/umount.c:324
21464 #, c-format
21465 msgid "failed to get child fs of %s"
21466 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
21467
21468 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21469 #, c-format
21470 msgid "%s: not found"
21471 msgstr "%s: no encontrado"
21472
21473 #: sys-utils/umount.c:397
21474 #, c-format
21475 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21476 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
21477
21478 #: sys-utils/unshare.c:98
21479 #, c-format
21480 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21481 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
21482
21483 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21484 #, c-format
21485 msgid "write failed %s"
21486 msgstr "error de escritura %s"
21487
21488 #: sys-utils/unshare.c:157
21489 #, c-format
21490 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21491 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
21492
21493 #: sys-utils/unshare.c:166
21494 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21495 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
21496
21497 #: sys-utils/unshare.c:197
21498 #, c-format
21499 msgid "mount %s on %s failed"
21500 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
21501
21502 #: sys-utils/unshare.c:224
21503 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21504 msgstr "fallo al abrir /proc/self/timens_offsets"
21505
21506 #: sys-utils/unshare.c:227
21507 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21508 msgstr "fallo al escribir en /proc/self/timens_offsets"
21509
21510 #: sys-utils/unshare.c:294
21511 #, fuzzy
21512 #| msgid "reset failed"
21513 msgid "eventfd failed"
21514 msgstr "reset ha fallado"
21515
21516 #: sys-utils/unshare.c:304
21517 #, fuzzy
21518 #| msgid "failed to read speed"
21519 msgid "failed to read eventfd"
21520 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
21521
21522 #: sys-utils/unshare.c:402
21523 #, fuzzy, c-format
21524 #| msgid "invalid date '%s'"
21525 msgid "invalid mapping '%s'"
21526 msgstr "fecha no válida: '%s'"
21527
21528 #: sys-utils/unshare.c:430
21529 #, fuzzy, c-format
21530 #| msgid "could not read: %s"
21531 msgid "could not open '%s'"
21532 msgstr "no se ha podido leer: %s"
21533
21534 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21535 #, fuzzy
21536 #| msgid "failed to parse uid"
21537 msgid "failed to parse subid map"
21538 msgstr "no se ha podido analizar uid"
21539
21540 #: sys-utils/unshare.c:470
21541 #, c-format
21542 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21543 msgstr ""
21544
21545 #: sys-utils/unshare.c:647
21546 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21547 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
21548
21549 #: sys-utils/unshare.c:650
21550 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21551 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
21552
21553 #: sys-utils/unshare.c:651
21554 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21555 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
21556
21557 #: sys-utils/unshare.c:652
21558 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21559 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
21560
21561 #: sys-utils/unshare.c:653
21562 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21563 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
21564
21565 #: sys-utils/unshare.c:654
21566 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21567 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
21568
21569 #: sys-utils/unshare.c:655
21570 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21571 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
21572
21573 #: sys-utils/unshare.c:656
21574 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21575 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
21576
21577 #: sys-utils/unshare.c:657
21578 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21579 msgstr " -T, --time[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de la hora\n"
21580
21581 #: sys-utils/unshare.c:659
21582 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21583 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
21584
21585 #: sys-utils/unshare.c:660
21586 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21587 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
21588
21589 #: sys-utils/unshare.c:661
21590 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21591 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
21592
21593 #: sys-utils/unshare.c:662
21594 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21595 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
21596
21597 #: sys-utils/unshare.c:663
21598 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21599 msgstr " -c, --map-current-user asocia el usuario actual a sí mismo (implica --user)\n"
21600
21601 #: sys-utils/unshare.c:664
21602 #, fuzzy
21603 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21604 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21605 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
21606
21607 #: sys-utils/unshare.c:665
21608 #, fuzzy
21609 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21610 msgid ""
21611 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21612 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21613 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
21614
21615 #: sys-utils/unshare.c:667
21616 #, fuzzy
21617 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21618 msgid ""
21619 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21620 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21621 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
21622
21623 #: sys-utils/unshare.c:670
21624 msgid ""
21625 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21626 " defaults to SIGKILL\n"
21627 msgstr ""
21628 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
21629 " predefinido a SIGKILL\n"
21630
21631 #: sys-utils/unshare.c:672
21632 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21633 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
21634
21635 #: sys-utils/unshare.c:673
21636 msgid ""
21637 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21638 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21639 msgstr ""
21640 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21641 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
21642
21643 #: sys-utils/unshare.c:675
21644 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21645 msgstr ""
21646 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
21647 " en el espacio de nombres de usuario\n"
21648
21649 #: sys-utils/unshare.c:676
21650 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21651 msgstr " --keep-caps retiene las capacidades otorgadas en espacios de nombres de usuario\n"
21652
21653 #: sys-utils/unshare.c:678
21654 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21655 msgstr " -R, --root=<dir> ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
21656
21657 #: sys-utils/unshare.c:679
21658 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21659 msgstr " -w, --wd=<dir> cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
21660
21661 #: sys-utils/unshare.c:680
21662 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21663 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
21664
21665 #: sys-utils/unshare.c:681
21666 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21667 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
21668
21669 #: sys-utils/unshare.c:682
21670 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21671 msgstr ""
21672 " --monotonic <desplaz> establece el desplazamiento monótono del reloj (segundos)\n"
21673 " en espacios de nombre de hora\n"
21674
21675 #: sys-utils/unshare.c:683
21676 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21677 msgstr ""
21678 " --boottime <desplaz> establece el desplazamiento de la hora de arranque del\n"
21679 " reloj (segundos) en espacios de nombre de hora\n"
21680
21681 #: sys-utils/unshare.c:898
21682 msgid "failed to parse monotonic offset"
21683 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento monótono"
21684
21685 #: sys-utils/unshare.c:902
21686 msgid "failed to parse boottime offset"
21687 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la hora de arranque"
21688
21689 #: sys-utils/unshare.c:916
21690 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21691 msgstr "las opciones --monotonic y --boottime requieren que se deje de compartir un espacio de nombres de hora (-t)"
21692
21693 #: sys-utils/unshare.c:930
21694 msgid "unshare failed"
21695 msgstr "error al dejar de compartir"
21696
21697 #: sys-utils/unshare.c:947
21698 #, fuzzy
21699 #| msgid "sigprocmask failed"
21700 msgid "sigprocmask block failed"
21701 msgstr "sigprocmask falló"
21702
21703 #: sys-utils/unshare.c:953
21704 #, fuzzy
21705 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21706 msgid "pidfd_open failed"
21707 msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"
21708
21709 #: sys-utils/unshare.c:966
21710 #, fuzzy
21711 #| msgid "sigprocmask failed"
21712 msgid "sigprocmask restore failed"
21713 msgstr "sigprocmask falló"
21714
21715 #: sys-utils/unshare.c:1002
21716 #, fuzzy
21717 #| msgid "sigprocmask failed"
21718 msgid "sigprocmask unblock failed"
21719 msgstr "sigprocmask falló"
21720
21721 #: sys-utils/unshare.c:1006
21722 msgid "child exit failed"
21723 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
21724
21725 #: sys-utils/unshare.c:1045
21726 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21727 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-group son mutuamente excluyentes"
21728
21729 #: sys-utils/unshare.c:1060
21730 #, c-format
21731 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21732 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
21733
21734 #: sys-utils/unshare.c:1064
21735 #, c-format
21736 msgid "cannot chdir to '%s'"
21737 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
21738
21739 #: sys-utils/unshare.c:1076
21740 #, c-format
21741 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21742 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros %s"
21743
21744 #: sys-utils/unshare.c:1080
21745 #, c-format
21746 msgid "mount %s failed"
21747 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
21748
21749 #: sys-utils/unshare.c:1105
21750 msgid "capget failed"
21751 msgstr "capget ha fallado"
21752
21753 #: sys-utils/unshare.c:1113
21754 msgid "capset failed"
21755 msgstr "capset ha fallado"
21756
21757 #: sys-utils/unshare.c:1125
21758 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21759 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) ha fallado"
21760
21761 #: sys-utils/wdctl.c:73
21762 msgid "Card previously reset the CPU"
21763 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
21764
21765 #: sys-utils/wdctl.c:74
21766 msgid "External relay 1"
21767 msgstr "Relé externo 1"
21768
21769 #: sys-utils/wdctl.c:75
21770 msgid "External relay 2"
21771 msgstr "Relé externo 2"
21772
21773 #: sys-utils/wdctl.c:76
21774 msgid "Fan failed"
21775 msgstr "El ventilador ha fallado"
21776
21777 #: sys-utils/wdctl.c:77
21778 msgid "Keep alive ping reply"
21779 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
21780
21781 #: sys-utils/wdctl.c:78
21782 msgid "Supports magic close char"
21783 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
21784
21785 #: sys-utils/wdctl.c:79
21786 msgid "Reset due to CPU overheat"
21787 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
21788
21789 #: sys-utils/wdctl.c:80
21790 msgid "Power over voltage"
21791 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
21792
21793 #: sys-utils/wdctl.c:81
21794 msgid "Power bad/power fault"
21795 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
21796
21797 #: sys-utils/wdctl.c:82
21798 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21799 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
21800
21801 #: sys-utils/wdctl.c:83
21802 msgid "Set timeout (in seconds)"
21803 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
21804
21805 #: sys-utils/wdctl.c:84
21806 msgid "Not trigger reboot"
21807 msgstr "No dispara el rearranque"
21808
21809 #: sys-utils/wdctl.c:100
21810 msgid "flag name"
21811 msgstr "nombre del indicador"
21812
21813 #: sys-utils/wdctl.c:101
21814 msgid "flag description"
21815 msgstr "descripción del indicador"
21816
21817 #: sys-utils/wdctl.c:102
21818 msgid "flag status"
21819 msgstr "estado del indicador"
21820
21821 #: sys-utils/wdctl.c:103
21822 msgid "flag boot status"
21823 msgstr "estado de arranque del indicador"
21824
21825 #: sys-utils/wdctl.c:104
21826 msgid "watchdog device name"
21827 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
21828
21829 #: sys-utils/wdctl.c:166
21830 #, c-format
21831 msgid "unknown flag: %s"
21832 msgstr "indicador desconocido: %s"
21833
21834 #: sys-utils/wdctl.c:228
21835 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21836 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
21837
21838 #: sys-utils/wdctl.c:231
21839 #, fuzzy
21840 #| msgid ""
21841 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21842 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21843 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21844 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21845 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21846 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21847 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21848 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21849 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21850 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21851 msgid ""
21852 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21853 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21854 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21855 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21856 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21857 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21858 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21859 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21860 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21861 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21862 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21863 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21864 msgstr ""
21865 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
21866 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
21867 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
21868 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
21869 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
21870 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
21871 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
21872 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
21873 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
21874 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
21875
21876 #: sys-utils/wdctl.c:249
21877 #, c-format
21878 msgid "The default device is %s.\n"
21879 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
21880
21881 #: sys-utils/wdctl.c:251
21882 #, c-format
21883 msgid "No default device is available.\n"
21884 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible.\n"
21885
21886 #: sys-utils/wdctl.c:379
21887 #, c-format
21888 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21889 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
21890
21891 #: sys-utils/wdctl.c:415
21892 #, c-format
21893 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21894 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
21895
21896 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21897 #, c-format
21898 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21899 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
21900
21901 #: sys-utils/wdctl.c:439
21902 #, c-format
21903 msgid "cannot set timeout for %s"
21904 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21905
21906 #: sys-utils/wdctl.c:441
21907 #, c-format
21908 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21909 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21910 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
21911 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
21912
21913 #: sys-utils/wdctl.c:449
21914 #, fuzzy, c-format
21915 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21916 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21917 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21918
21919 #: sys-utils/wdctl.c:451
21920 #, fuzzy, c-format
21921 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21922 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21923 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21924 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21925 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
21926 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
21927
21928 #: sys-utils/wdctl.c:470
21929 #, fuzzy
21930 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21931 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21932 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21933
21934 #: sys-utils/wdctl.c:500
21935 #, c-format
21936 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21937 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
21938
21939 #: sys-utils/wdctl.c:609
21940 #, c-format
21941 msgid "cannot read information about %s"
21942 msgstr "no se puede leer la información acerca de %s"
21943
21944 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21945 #, c-format
21946 msgid "%-14s %2i second\n"
21947 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21948 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
21949 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21950
21951 #: sys-utils/wdctl.c:621
21952 msgid "Timeout:"
21953 msgstr "Tiempo de espera:"
21954
21955 #: sys-utils/wdctl.c:624
21956 msgid "Timeleft:"
21957 msgstr "Tiempo restante:"
21958
21959 #: sys-utils/wdctl.c:627
21960 msgid "Pre-timeout:"
21961 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
21962
21963 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21964 #, fuzzy, c-format
21965 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21966 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21967 msgid "%-14s %s\n"
21968 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
21969
21970 #: sys-utils/wdctl.c:633
21971 #, fuzzy
21972 #| msgid "Pre-timeout:"
21973 msgid "Pre-timeout governor:"
21974 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
21975
21976 #: sys-utils/wdctl.c:639
21977 #, fuzzy
21978 #| msgid ""
21979 #| "\n"
21980 #| "Available output columns:\n"
21981 msgid "Available pre-timeout governors:"
21982 msgstr ""
21983 "\n"
21984 "Columnas de salida disponibles:\n"
21985
21986 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
21987 #: sys-utils/wdctl.c:697
21988 msgid "Device:"
21989 msgstr "Dispositivo:"
21990
21991 #: sys-utils/wdctl.c:699
21992 msgid "Identity:"
21993 msgstr "Identidad:"
21994
21995 #: sys-utils/wdctl.c:701
21996 msgid "version"
21997 msgstr "versión"
21998
21999 #: sys-utils/wdctl.c:768
22000 #, fuzzy
22001 #| msgid "invalid timeout argument"
22002 msgid "invalid pretimeout argument"
22003 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
22004
22005 #: sys-utils/wdctl.c:822
22006 msgid "No default device is available."
22007 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible."
22008
22009 #: sys-utils/zramctl.c:75
22010 msgid "zram device name"
22011 msgstr "nombre de dispositivo zram"
22012
22013 #: sys-utils/zramctl.c:76
22014 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22015 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
22016
22017 #: sys-utils/zramctl.c:77
22018 msgid "uncompressed size of stored data"
22019 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
22020
22021 #: sys-utils/zramctl.c:78
22022 msgid "compressed size of stored data"
22023 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
22024
22025 #: sys-utils/zramctl.c:79
22026 msgid "the selected compression algorithm"
22027 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
22028
22029 #: sys-utils/zramctl.c:80
22030 msgid "number of concurrent compress operations"
22031 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
22032
22033 #: sys-utils/zramctl.c:81
22034 msgid "empty pages with no allocated memory"
22035 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
22036
22037 #: sys-utils/zramctl.c:82
22038 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22039 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
22040
22041 #: sys-utils/zramctl.c:83
22042 msgid "memory limit used to store compressed data"
22043 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
22044
22045 #: sys-utils/zramctl.c:84
22046 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22047 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
22048
22049 #: sys-utils/zramctl.c:85
22050 msgid "number of objects migrated by compaction"
22051 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
22052
22053 #: sys-utils/zramctl.c:378
22054 msgid "Failed to parse mm_stat"
22055 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
22056
22057 #: sys-utils/zramctl.c:541
22058 #, c-format
22059 msgid ""
22060 " %1$s [options] <device>\n"
22061 " %1$s -r <device> [...]\n"
22062 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22063 msgstr ""
22064 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
22065 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
22066 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
22067
22068 #: sys-utils/zramctl.c:547
22069 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22070 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
22071
22072 #: sys-utils/zramctl.c:550
22073 #, fuzzy
22074 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22075 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22076 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
22077
22078 #: sys-utils/zramctl.c:551
22079 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22080 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
22081
22082 #: sys-utils/zramctl.c:552
22083 msgid " -f, --find find a free device\n"
22084 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
22085
22086 #: sys-utils/zramctl.c:553
22087 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22088 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
22089
22090 #: sys-utils/zramctl.c:554
22091 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22092 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
22093
22094 #: sys-utils/zramctl.c:555
22095 msgid " --output-all output all columns\n"
22096 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
22097
22098 #: sys-utils/zramctl.c:556
22099 msgid " --raw use raw status output format\n"
22100 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
22101
22102 #: sys-utils/zramctl.c:557
22103 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22104 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
22105
22106 #: sys-utils/zramctl.c:558
22107 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22108 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
22109
22110 #: sys-utils/zramctl.c:559
22111 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22112 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
22113
22114 #: sys-utils/zramctl.c:567
22115 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22116 msgstr ""
22117
22118 #: sys-utils/zramctl.c:568
22119 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22120 msgstr ""
22121
22122 #: sys-utils/zramctl.c:657
22123 msgid "failed to parse streams"
22124 msgstr "fallo al analizar los flujos"
22125
22126 #: sys-utils/zramctl.c:679
22127 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22128 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
22129
22130 #: sys-utils/zramctl.c:685
22131 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22132 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
22133
22134 #: sys-utils/zramctl.c:688
22135 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22136 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
22137
22138 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22139 #, c-format
22140 msgid "%s: failed to reset"
22141 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
22142
22143 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22144 msgid "no free zram device found"
22145 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
22146
22147 #: sys-utils/zramctl.c:754
22148 #, c-format
22149 msgid "%s: failed to set number of streams"
22150 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
22151
22152 #: sys-utils/zramctl.c:758
22153 #, c-format
22154 msgid "%s: failed to set algorithm"
22155 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
22156
22157 #: sys-utils/zramctl.c:761
22158 #, c-format
22159 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22160 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
22161
22162 #: term-utils/agetty.c:512
22163 #, c-format
22164 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22165 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
22166
22167 #: term-utils/agetty.c:569
22168 #, c-format
22169 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22170 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
22171
22172 #: term-utils/agetty.c:572
22173 #, c-format
22174 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22175 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
22176
22177 #: term-utils/agetty.c:575
22178 #, c-format
22179 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22180 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
22181
22182 #: term-utils/agetty.c:586
22183 #, c-format
22184 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22185 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
22186
22187 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22188 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22189 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22190 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22191 #, c-format
22192 msgid "failed to allocate memory: %m"
22193 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
22194
22195 #: term-utils/agetty.c:791
22196 msgid "invalid delay argument"
22197 msgstr "valor de retardo no válido"
22198
22199 #: term-utils/agetty.c:829
22200 msgid "invalid argument of --local-line"
22201 msgstr "argumento de --local-line no válido"
22202
22203 #: term-utils/agetty.c:848
22204 msgid "invalid nice argument"
22205 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
22206
22207 #: term-utils/agetty.c:939
22208 #, fuzzy, c-format
22209 #| msgid "could not set terminal attributes"
22210 msgid "could not get terminal name: %d"
22211 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
22212
22213 #: term-utils/agetty.c:966
22214 #, c-format
22215 msgid "bad speed: %s"
22216 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
22217
22218 #: term-utils/agetty.c:968
22219 msgid "too many alternate speeds"
22220 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
22221
22222 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22223 #, c-format
22224 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22225 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
22226
22227 #: term-utils/agetty.c:1098
22228 #, c-format
22229 msgid "/dev/%s: not a character device"
22230 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
22231
22232 #: term-utils/agetty.c:1100
22233 #, c-format
22234 msgid "/dev/%s: not a tty"
22235 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
22236
22237 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22238 #, c-format
22239 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22240 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
22241
22242 #: term-utils/agetty.c:1126
22243 #, c-format
22244 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22245 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
22246
22247 #: term-utils/agetty.c:1147
22248 #, c-format
22249 msgid "%s: not open for read/write"
22250 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
22251
22252 #: term-utils/agetty.c:1152
22253 #, c-format
22254 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22255 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
22256
22257 #: term-utils/agetty.c:1166
22258 #, c-format
22259 msgid "%s: dup problem: %m"
22260 msgstr "%s: problema de dup: %m"
22261
22262 #: term-utils/agetty.c:1183
22263 #, c-format
22264 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22265 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
22266
22267 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22268 #, c-format
22269 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22270 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
22271
22272 #: term-utils/agetty.c:1562
22273 msgid "cannot open os-release file"
22274 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
22275
22276 #: term-utils/agetty.c:1729
22277 #, c-format
22278 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22279 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
22280
22281 #: term-utils/agetty.c:2049
22282 #, c-format
22283 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22284 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
22285
22286 #: term-utils/agetty.c:2071
22287 msgid "[press ENTER to login]"
22288 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
22289
22290 #: term-utils/agetty.c:2099
22291 msgid "Num Lock off"
22292 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
22293
22294 #: term-utils/agetty.c:2102
22295 msgid "Num Lock on"
22296 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
22297
22298 #: term-utils/agetty.c:2105
22299 msgid "Caps Lock on"
22300 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
22301
22302 #: term-utils/agetty.c:2108
22303 msgid "Scroll Lock on"
22304 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
22305
22306 #: term-utils/agetty.c:2111
22307 #, c-format
22308 msgid ""
22309 "Hint: %s\n"
22310 "\n"
22311 msgstr ""
22312 "Pista: %s\n"
22313 "\n"
22314
22315 #: term-utils/agetty.c:2255
22316 #, c-format
22317 msgid "%s: read: %m"
22318 msgstr "%s: lectura: %m"
22319
22320 #: term-utils/agetty.c:2322
22321 #, c-format
22322 msgid "%s: input overrun"
22323 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
22324
22325 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22326 #, c-format
22327 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22328 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
22329
22330 #: term-utils/agetty.c:2356
22331 #, c-format
22332 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22333 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
22334
22335 #: term-utils/agetty.c:2441
22336 #, c-format
22337 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22338 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
22339
22340 #: term-utils/agetty.c:2486
22341 #, c-format
22342 msgid ""
22343 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22344 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22345 msgstr ""
22346 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
22347 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
22348
22349 #: term-utils/agetty.c:2490
22350 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22351 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
22352
22353 #: term-utils/agetty.c:2493
22354 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22355 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
22356
22357 #: term-utils/agetty.c:2494
22358 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22359 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
22360
22361 #: term-utils/agetty.c:2495
22362 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22363 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
22364
22365 #: term-utils/agetty.c:2496
22366 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22367 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
22368
22369 #: term-utils/agetty.c:2497
22370 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22371 msgstr " -f, --issue-file <lista> muestra ficheros o directorios issue\n"
22372
22373 #: term-utils/agetty.c:2498
22374 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22375 msgstr " --show-issue muestra el fichero issue y termina\n"
22376
22377 #: term-utils/agetty.c:2499
22378 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22379 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
22380
22381 #: term-utils/agetty.c:2500
22382 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22383 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
22384
22385 #: term-utils/agetty.c:2501
22386 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22387 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
22388
22389 #: term-utils/agetty.c:2502
22390 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22391 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
22392
22393 #: term-utils/agetty.c:2503
22394 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22395 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
22396
22397 #: term-utils/agetty.c:2504
22398 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22399 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
22400
22401 #: term-utils/agetty.c:2505
22402 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22403 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
22404
22405 #: term-utils/agetty.c:2506
22406 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22407 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
22408
22409 #: term-utils/agetty.c:2507
22410 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22411 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
22412
22413 #: term-utils/agetty.c:2508
22414 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22415 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
22416
22417 #: term-utils/agetty.c:2509
22418 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22419 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
22420
22421 #: term-utils/agetty.c:2510
22422 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22423 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
22424
22425 #: term-utils/agetty.c:2511
22426 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22427 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
22428
22429 #: term-utils/agetty.c:2512
22430 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22431 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
22432
22433 #: term-utils/agetty.c:2513
22434 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22435 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
22436
22437 #: term-utils/agetty.c:2514
22438 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22439 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
22440
22441 #: term-utils/agetty.c:2515
22442 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22443 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
22444
22445 #: term-utils/agetty.c:2516
22446 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22447 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
22448
22449 #: term-utils/agetty.c:2517
22450 msgid " --nohints do not print hints\n"
22451 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
22452
22453 #: term-utils/agetty.c:2518
22454 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22455 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
22456
22457 #: term-utils/agetty.c:2519
22458 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22459 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
22460
22461 #: term-utils/agetty.c:2520
22462 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22463 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
22464
22465 #: term-utils/agetty.c:2521
22466 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22467 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
22468
22469 #: term-utils/agetty.c:2522
22470 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22471 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
22472
22473 #: term-utils/agetty.c:2523
22474 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22475 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
22476
22477 #: term-utils/agetty.c:2524
22478 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22479 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
22480
22481 #: term-utils/agetty.c:2525
22482 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22483 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
22484
22485 #: term-utils/agetty.c:2526
22486 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22487 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
22488
22489 #: term-utils/agetty.c:2874
22490 #, c-format
22491 msgid "%d user"
22492 msgid_plural "%d users"
22493 msgstr[0] "%d usuario"
22494 msgstr[1] "%d usuarios"
22495
22496 #: term-utils/agetty.c:3004
22497 #, c-format
22498 msgid "checkname failed: %m"
22499 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
22500
22501 #: term-utils/agetty.c:3016
22502 #, c-format
22503 msgid "cannot touch file %s"
22504 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
22505
22506 #: term-utils/agetty.c:3020
22507 msgid "--reload is unsupported on your system"
22508 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
22509
22510 #: term-utils/mesg.c:78
22511 #, c-format
22512 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22513 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
22514
22515 #: term-utils/mesg.c:81
22516 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22517 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
22518
22519 #: term-utils/mesg.c:84
22520 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22521 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
22522
22523 #: term-utils/mesg.c:130
22524 msgid "no tty"
22525 msgstr "ningún tty"
22526
22527 #: term-utils/mesg.c:139
22528 #, c-format
22529 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22530 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
22531
22532 #: term-utils/mesg.c:146
22533 msgid "is y"
22534 msgstr "es y"
22535
22536 #: term-utils/mesg.c:149
22537 msgid "is n"
22538 msgstr "es n"
22539
22540 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22541 #, c-format
22542 msgid "change %s mode failed"
22543 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
22544
22545 #: term-utils/mesg.c:167
22546 msgid "write access to your terminal is allowed"
22547 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
22548
22549 #: term-utils/mesg.c:174
22550 msgid "write access to your terminal is denied"
22551 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
22552
22553 #: term-utils/script.c:193
22554 #, c-format
22555 msgid " %s [options] [file]\n"
22556 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
22557
22558 #: term-utils/script.c:196
22559 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22560 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
22561
22562 #: term-utils/script.c:199
22563 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22564 msgstr " -I, --log-in <fichero> anota la entrada estándar en un fichero\n"
22565
22566 #: term-utils/script.c:200
22567 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22568 msgstr " -O, --log-out <fichero> anota la salida estándar en un fichero (opción predeterminada)\n"
22569
22570 #: term-utils/script.c:201
22571 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22572 msgstr " -B, --log-io <fichero> anota la entrada y la salida estándar en un fichero\n"
22573
22574 #: term-utils/script.c:204
22575 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22576 msgstr " -T, --log-timing <fichero> anota la información de tiempos en un fichero\n"
22577
22578 #: term-utils/script.c:205
22579 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22580 msgstr ""
22581 " -t[<fichero>], --timing[=<fichero>]\n"
22582 " alias obsoleto de -T (el fichero predeterminado es la salida de error estándar)\n"
22583
22584 #: term-utils/script.c:206
22585 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22586 msgstr " -m, --logging-format <nombre> impone el formato 'clásico' o 'avanzado'\n"
22587
22588 #: term-utils/script.c:209
22589 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22590 msgstr " -a, --append añade en el fichero de log\n"
22591
22592 #: term-utils/script.c:210
22593 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22594 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
22595
22596 #: term-utils/script.c:211
22597 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22598 msgstr " -e, --return devuelve el código de salida del proceso hijo\n"
22599
22600 #: term-utils/script.c:212
22601 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22602 msgstr " -f, --flush ejecuta flush después de cada escritura\n"
22603
22604 #: term-utils/script.c:213
22605 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22606 msgstr " --force utiliza fichero de salida incluso cuando es un enlace\n"
22607
22608 #: term-utils/script.c:214
22609 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22610 msgstr ""
22611 " -E, --echo <cuándo> repite la entrada de la sesión \n"
22612 " («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
22613
22614 #: term-utils/script.c:215
22615 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22616 msgstr " -o, --output-limit <tamaño> finaliza si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
22617
22618 #: term-utils/script.c:216
22619 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22620 msgstr " -q, --quiet es silencioso\n"
22621
22622 #: term-utils/script.c:299
22623 #, c-format
22624 msgid ""
22625 "\n"
22626 "Script done on %s [<%s>]\n"
22627 msgstr ""
22628 "\n"
22629 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
22630
22631 #: term-utils/script.c:301
22632 #, c-format
22633 msgid ""
22634 "\n"
22635 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22636 msgstr ""
22637 "\n"
22638 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
22639
22640 #: term-utils/script.c:399
22641 #, c-format
22642 msgid "Script started on %s ["
22643 msgstr "Script iniciado en %s ["
22644
22645 #: term-utils/script.c:415
22646 #, fuzzy, c-format
22647 #| msgid "<not executed on terminal>"
22648 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22649 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
22650
22651 #: term-utils/script.c:689
22652 #, c-format
22653 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22654 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de ficheros de salida.\n"
22655
22656 #: term-utils/script.c:691
22657 msgid "max output size exceeded"
22658 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
22659
22660 #: term-utils/script.c:752
22661 #, c-format
22662 msgid ""
22663 "output file `%s' is a link\n"
22664 "Use --force if you really want to use it.\n"
22665 "Program not started."
22666 msgstr ""
22667 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
22668 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
22669 "No se inicia el programa."
22670
22671 #: term-utils/script.c:833
22672 #, c-format
22673 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22674 msgstr "modo de repetición no implementado: '%s'"
22675
22676 #: term-utils/script.c:858
22677 msgid "failed to parse output limit size"
22678 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
22679
22680 #: term-utils/script.c:869
22681 #, c-format
22682 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22683 msgstr "formato de anotación no admitido: '%s'"
22684
22685 #: term-utils/script.c:922
22686 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22687 msgstr "la anotación de múltiples flujos es mutuamente excluyente con el formato 'clásico'"
22688
22689 #: term-utils/script.c:949
22690 #, c-format
22691 msgid "Script started"
22692 msgstr "Script iniciado"
22693
22694 #: term-utils/script.c:951
22695 #, c-format
22696 msgid ", output log file is '%s'"
22697 msgstr ", el fichero de anotación de salida es '%s'"
22698
22699 #: term-utils/script.c:953
22700 #, c-format
22701 msgid ", input log file is '%s'"
22702 msgstr ", el fichero de anotación de entrada es '%s'"
22703
22704 #: term-utils/script.c:955
22705 #, c-format
22706 msgid ", timing file is '%s'"
22707 msgstr ", el fichero de tiempos es '%s'"
22708
22709 #: term-utils/script.c:956
22710 #, c-format
22711 msgid ".\n"
22712 msgstr ".\n"
22713
22714 #: term-utils/script.c:1065
22715 #, c-format
22716 msgid "Script done.\n"
22717 msgstr "Script finalizado.\n"
22718
22719 #: term-utils/scriptlive.c:60
22720 #, c-format
22721 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22722 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [-I|-B] fichero_de_transcripción\n"
22723
22724 #: term-utils/scriptlive.c:64
22725 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22726 msgstr "Ejecuta fichero de transcripción de terminal.\n"
22727
22728 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22729 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22730 msgstr " -t, --timing <fichero> fichero de anotación de tiempos de script\n"
22731
22732 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22733 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22734 msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
22735
22736 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22737 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22738 msgstr " -I, --log-in <fichero> fichero de anotación de entrada estándar de script\n"
22739
22740 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22741 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22742 msgstr " -B, --log-io <fichero> fichero de anotación de entrada y salida estándar de script\n"
22743
22744 #: term-utils/scriptlive.c:73
22745 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22746 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
22747
22748 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22749 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22750 msgstr " -d, --divisor <número> acelera o ralentiza la ejecución con un divisor de tiempo\n"
22751
22752 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22753 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22754 msgstr " -m, --maxdelay <número> espera como mucho estos segundos entre actualizaciones\n"
22755
22756 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22757 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22758 msgstr "no se ha podido analizar el argumento de retardo máximo"
22759
22760 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22761 msgid "timing file not specified"
22762 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de tiempos"
22763
22764 #: term-utils/scriptlive.c:251
22765 msgid "stdin typescript file not specified"
22766 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de transcripción de entrada estándar"
22767
22768 #: term-utils/scriptlive.c:277
22769 #, c-format
22770 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22771 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando la ejecución del script de transcripción por %s.\n"
22772
22773 #: term-utils/scriptlive.c:284
22774 msgid "failed to allocate PTY handler"
22775 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de PTY"
22776
22777 #: term-utils/scriptlive.c:365
22778 #, c-format
22779 msgid ""
22780 "\n"
22781 ">>> scriptlive: done.\n"
22782 msgstr ""
22783 "\n"
22784 ">>> scriptlive: finalizado.\n"
22785
22786 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22787 #, c-format
22788 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22789 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
22790
22791 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22792 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22793 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
22794
22795 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22796 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22797 msgstr " -O, --log-out <fichero> fichero de anotación de salida estándar del script (opción predeterminada)\n"
22798
22799 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22800 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22801 msgstr " -s, --typescript <fichero> alias obsoleto de -O\n"
22802
22803 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22804 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22805 msgstr " --summary muestra un resumen de la sesión grabada y termina\n"
22806
22807 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22808 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22809 msgstr " -x, --stream <nombre> tipo de flujo (out, in, signal o info)\n"
22810
22811 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22812 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22813 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
22814
22815 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22816 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22817 msgstr "fallo inesperado de tcgetattr"
22818
22819 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22820 #, c-format
22821 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22822 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
22823
22824 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22825 #, c-format
22826 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22827 msgstr "nombre de flujo no admitido: '%s'"
22828
22829 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22830 msgid "data log file not specified"
22831 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de anotación de datos"
22832
22833 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22834 #, c-format
22835 msgid "%s: log file error"
22836 msgstr "%s: error en fichero de anotación"
22837
22838 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22839 #, c-format
22840 msgid "%s: line %d: timing file error"
22841 msgstr "%s: línea %d: error en fichero de tiempos"
22842
22843 #: term-utils/setterm.c:237
22844 #, c-format
22845 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22846 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
22847
22848 #: term-utils/setterm.c:328
22849 msgid "too many tabs"
22850 msgstr "demasiados tabuladores"
22851
22852 #: term-utils/setterm.c:384
22853 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22854 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
22855
22856 #: term-utils/setterm.c:387
22857 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22858 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
22859
22860 #: term-utils/setterm.c:388
22861 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22862 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
22863
22864 #: term-utils/setterm.c:389
22865 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22866 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
22867
22868 #: term-utils/setterm.c:390
22869 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22870 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
22871
22872 #: term-utils/setterm.c:391
22873 msgid " --default use default terminal settings\n"
22874 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
22875
22876 #: term-utils/setterm.c:392
22877 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22878 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
22879
22880 #: term-utils/setterm.c:395
22881 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22882 msgstr " --cursor on|off muestra el cursor\n"
22883
22884 #: term-utils/setterm.c:396
22885 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22886 msgstr " --repeat on|off repetición del teclado\n"
22887
22888 #: term-utils/setterm.c:397
22889 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22890 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
22891
22892 #: term-utils/setterm.c:398
22893 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22894 msgstr " --linewrap on|off continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
22895
22896 #: term-utils/setterm.c:399
22897 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22898 msgstr " --inversescreen on|off invierte los colores de la pantalla entera\n"
22899
22900 #: term-utils/setterm.c:402
22901 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22902 msgstr " --msg on|off envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
22903
22904 #: term-utils/setterm.c:403
22905 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22906 msgstr " --msglevel <0-8> nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
22907
22908 #: term-utils/setterm.c:406
22909 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22910 msgstr " --foreground default|<color> establece el color del texto\n"
22911
22912 #: term-utils/setterm.c:407
22913 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22914 msgstr " --background default|<color> establece el color del fondo\n"
22915
22916 #: term-utils/setterm.c:408
22917 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22918 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
22919
22920 #: term-utils/setterm.c:409
22921 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22922 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
22923
22924 #: term-utils/setterm.c:410
22925 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22926 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22927
22928 #: term-utils/setterm.c:413
22929 msgid " --bold on|off bold\n"
22930 msgstr " --bold on|off negrita\n"
22931
22932 #: term-utils/setterm.c:414
22933 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22934 msgstr " --half-bright on|off oscurecido\n"
22935
22936 #: term-utils/setterm.c:415
22937 msgid " --blink on|off blink\n"
22938 msgstr " --blink on|off parpadeo\n"
22939
22940 #: term-utils/setterm.c:416
22941 msgid " --underline on|off underline\n"
22942 msgstr " --underline on|off subrayado\n"
22943
22944 #: term-utils/setterm.c:417
22945 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22946 msgstr " --reverse on|off intercambia los colores del texto y del fondo\n"
22947
22948 #: term-utils/setterm.c:420
22949 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22950 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpia la pantalla y define la posición del cursor\n"
22951
22952 #: term-utils/setterm.c:421
22953 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22954 msgstr " --tabs[=<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
22955
22956 #: term-utils/setterm.c:422
22957 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22958 msgstr " --clrtabs[=<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
22959
22960 #: term-utils/setterm.c:423
22961 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22962 msgstr " --regtabs[=1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
22963
22964 #: term-utils/setterm.c:424
22965 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22966 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
22967
22968 #: term-utils/setterm.c:427
22969 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22970 msgstr " --dump[=<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
22971
22972 #: term-utils/setterm.c:428
22973 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22974 msgstr " --append <número> añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
22975
22976 #: term-utils/setterm.c:429
22977 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22978 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
22979
22980 #: term-utils/setterm.c:432
22981 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22982 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22983
22984 #: term-utils/setterm.c:433
22985 msgid " set vesa powersaving features\n"
22986 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
22987
22988 #: term-utils/setterm.c:434
22989 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22990 msgstr " --powerdown[=<0-60>] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
22991
22992 #: term-utils/setterm.c:437
22993 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22994 msgstr " --blength[=<0-2000>] duración de la campana en milisegundos\n"
22995
22996 #: term-utils/setterm.c:438
22997 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22998 msgstr " --bfreq[=<número>] frecuencia de la campana en hercios\n"
22999
23000 #: term-utils/setterm.c:451
23001 msgid "duplicate use of an option"
23002 msgstr "uso duplicado de una opción"
23003
23004 #: term-utils/setterm.c:763
23005 msgid "cannot force blank"
23006 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
23007
23008 #: term-utils/setterm.c:768
23009 msgid "cannot force unblank"
23010 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
23011
23012 #: term-utils/setterm.c:774
23013 msgid "cannot get blank status"
23014 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
23015
23016 #: term-utils/setterm.c:799
23017 #, c-format
23018 msgid "cannot open dump file %s for output"
23019 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
23020
23021 #: term-utils/setterm.c:840
23022 #, c-format
23023 msgid "terminal %s does not support %s"
23024 msgstr "el terminal %s no admite %s"
23025
23026 #: term-utils/setterm.c:878
23027 msgid "select failed"
23028 msgstr "select ha fallado"
23029
23030 #: term-utils/setterm.c:904
23031 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23032 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
23033
23034 #: term-utils/setterm.c:932
23035 #, c-format
23036 msgid "invalid cursor position: %s"
23037 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
23038
23039 #: term-utils/setterm.c:954
23040 msgid "reset failed"
23041 msgstr "reset ha fallado"
23042
23043 #: term-utils/setterm.c:1118
23044 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23045 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
23046
23047 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23048 msgid "klogctl error"
23049 msgstr "error de klogctl"
23050
23051 #: term-utils/setterm.c:1167
23052 msgid "$TERM is not defined."
23053 msgstr "$TERM no está definido."
23054
23055 #: term-utils/setterm.c:1174
23056 msgid "terminfo database cannot be found"
23057 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
23058
23059 #: term-utils/setterm.c:1176
23060 #, c-format
23061 msgid "%s: unknown terminal type"
23062 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
23063
23064 #: term-utils/setterm.c:1178
23065 msgid "terminal is hardcopy"
23066 msgstr "el terminal es una copia impresa"
23067
23068 #: term-utils/ttymsg.c:81
23069 #, c-format
23070 msgid "internal error: too many iov's"
23071 msgstr "error interno: demasiados iov"
23072
23073 #: term-utils/ttymsg.c:94
23074 #, c-format
23075 msgid "excessively long line arg"
23076 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
23077
23078 #: term-utils/ttymsg.c:108
23079 #, c-format
23080 msgid "open failed"
23081 msgstr "fallo al abrir"
23082
23083 #: term-utils/ttymsg.c:147
23084 #, c-format
23085 msgid "fork: %m"
23086 msgstr "fork: %m"
23087
23088 #: term-utils/ttymsg.c:149
23089 #, c-format
23090 msgid "cannot fork"
23091 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
23092
23093 #: term-utils/ttymsg.c:182
23094 #, c-format
23095 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23096 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
23097
23098 #: term-utils/wall.c:89
23099 #, c-format
23100 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23101 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
23102
23103 #: term-utils/wall.c:92
23104 msgid "Write a message to all users.\n"
23105 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
23106
23107 #: term-utils/wall.c:95
23108 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23109 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
23110
23111 #: term-utils/wall.c:96
23112 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23113 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
23114
23115 #: term-utils/wall.c:97
23116 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23117 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
23118
23119 #: term-utils/wall.c:125
23120 msgid "invalid group argument"
23121 msgstr "argumento de grupo no válido"
23122
23123 #: term-utils/wall.c:127
23124 #, c-format
23125 msgid "%s: unknown gid"
23126 msgstr "%s: gid desconocido"
23127
23128 #: term-utils/wall.c:170
23129 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23130 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
23131
23132 #: term-utils/wall.c:216
23133 msgid "--nobanner is available only for root"
23134 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
23135
23136 #: term-utils/wall.c:221
23137 #, c-format
23138 msgid "invalid timeout argument: %s"
23139 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
23140
23141 #: term-utils/wall.c:293
23142 msgid "cannot get passwd uid"
23143 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
23144
23145 #: term-utils/wall.c:317
23146 #, c-format
23147 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23148 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
23149
23150 #: term-utils/wall.c:349
23151 #, c-format
23152 msgid "will not read %s - use stdin."
23153 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
23154
23155 #: term-utils/write.c:87
23156 #, c-format
23157 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23158 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
23159
23160 #: term-utils/write.c:91
23161 msgid "Send a message to another user.\n"
23162 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
23163
23164 #: term-utils/write.c:116
23165 #, c-format
23166 msgid "effective gid does not match group of %s"
23167 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
23168
23169 #: term-utils/write.c:201
23170 #, c-format
23171 msgid "%s is not logged in"
23172 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
23173
23174 #: term-utils/write.c:206
23175 msgid "can't find your tty's name"
23176 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
23177
23178 #: term-utils/write.c:211
23179 #, c-format
23180 msgid "%s has messages disabled"
23181 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
23182
23183 #: term-utils/write.c:214
23184 #, c-format
23185 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23186 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
23187
23188 #: term-utils/write.c:265
23189 #, c-format
23190 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23191 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
23192
23193 #: term-utils/write.c:269
23194 #, c-format
23195 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23196 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
23197
23198 #: term-utils/write.c:280
23199 msgid "carefulputc failed"
23200 msgstr "carefulputc ha fallado"
23201
23202 #: term-utils/write.c:318
23203 msgid "you have write permission turned off"
23204 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
23205
23206 #: term-utils/write.c:341
23207 #, c-format
23208 msgid "%s is not logged in on %s"
23209 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
23210
23211 #: term-utils/write.c:347
23212 #, c-format
23213 msgid "%s has messages disabled on %s"
23214 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
23215
23216 #: text-utils/col.c:174
23217 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23218 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos en la entrada estándar.\n"
23219
23220 #: text-utils/col.c:177
23221 #, c-format
23222 msgid ""
23223 "\n"
23224 "Options:\n"
23225 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23226 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23227 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23228 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23229 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23230 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23231 msgstr ""
23232 "\n"
23233 "Opciones:\n"
23234 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
23235 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
23236 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
23237 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
23238 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
23239 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
23240
23241 #: text-utils/col.c:496
23242 #, c-format
23243 msgid "warning: can't back up %s."
23244 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
23245
23246 #: text-utils/col.c:498
23247 msgid "past first line"
23248 msgstr "más allá de primera línea"
23249
23250 #: text-utils/col.c:499
23251 msgid "-- line already flushed"
23252 msgstr "-- línea ya vaciada"
23253
23254 #: text-utils/col.c:565
23255 msgid "bad -l argument"
23256 msgstr "argumento -l incorrecto"
23257
23258 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23259 #, c-format
23260 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23261 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
23262
23263 #: text-utils/colcrt.c:85
23264 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23265 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
23266
23267 #: text-utils/colcrt.c:88
23268 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23269 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
23270
23271 #: text-utils/colcrt.c:89
23272 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23273 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
23274
23275 #: text-utils/colrm.c:60
23276 #, c-format
23277 msgid ""
23278 "\n"
23279 "Usage:\n"
23280 " %s [startcol [endcol]]\n"
23281 msgstr ""
23282 "\n"
23283 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
23284
23285 #: text-utils/colrm.c:65
23286 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23287 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
23288
23289 #: text-utils/colrm.c:69
23290 #, c-format
23291 msgid ""
23292 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23293 "\n"
23294 msgstr ""
23295 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
23296 "\n"
23297
23298 #: text-utils/colrm.c:184
23299 msgid "first argument"
23300 msgstr "primer argumento"
23301
23302 #: text-utils/colrm.c:186
23303 msgid "second argument"
23304 msgstr "segundo argumento"
23305
23306 #: text-utils/column.c:282
23307 msgid "failed to parse column"
23308 msgstr "fallo al analizar columna"
23309
23310 #: text-utils/column.c:291
23311 #, c-format
23312 msgid "undefined column name '%s'"
23313 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
23314
23315 #: text-utils/column.c:403
23316 msgid "failed to parse --table-order list"
23317 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
23318
23319 #: text-utils/column.c:481
23320 msgid "failed to parse --table-hide list"
23321 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
23322
23323 #: text-utils/column.c:485
23324 msgid "failed to parse --table-right list"
23325 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
23326
23327 #: text-utils/column.c:489
23328 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23329 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
23330
23331 #: text-utils/column.c:493
23332 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23333 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
23334
23335 #: text-utils/column.c:497
23336 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23337 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
23338
23339 #: text-utils/column.c:549
23340 #, c-format
23341 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23342 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
23343
23344 #: text-utils/column.c:566
23345 msgid "failed to allocate output data"
23346 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
23347
23348 #: text-utils/column.c:751
23349 msgid "Columnate lists.\n"
23350 msgstr "Listas en columnas.\n"
23351
23352 #: text-utils/column.c:754
23353 msgid " -t, --table create a table\n"
23354 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
23355
23356 #: text-utils/column.c:755
23357 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23358 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
23359
23360 #: text-utils/column.c:756
23361 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23362 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
23363
23364 #: text-utils/column.c:757
23365 #, fuzzy
23366 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23367 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23368 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
23369
23370 #: text-utils/column.c:758
23371 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23372 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
23373
23374 #: text-utils/column.c:759
23375 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23376 msgstr " -l, --table-columns-limit <num> número máximo de columnas de entrada\n"
23377
23378 #: text-utils/column.c:760
23379 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23380 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
23381
23382 #: text-utils/column.c:761
23383 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23384 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
23385
23386 #: text-utils/column.c:762
23387 #, fuzzy
23388 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23389 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23390 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
23391
23392 #: text-utils/column.c:763
23393 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23394 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
23395
23396 #: text-utils/column.c:764
23397 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23398 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
23399
23400 #: text-utils/column.c:765
23401 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23402 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
23403
23404 #: text-utils/column.c:766
23405 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23406 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
23407
23408 #: text-utils/column.c:767
23409 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23410 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
23411
23412 #: text-utils/column.c:768
23413 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23414 msgstr " -L, --keep-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
23415
23416 #: text-utils/column.c:769
23417 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23418 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
23419
23420 #: text-utils/column.c:772
23421 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23422 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
23423
23424 #: text-utils/column.c:773
23425 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23426 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
23427
23428 #: text-utils/column.c:774
23429 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23430 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
23431
23432 #: text-utils/column.c:777
23433 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23434 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
23435
23436 #: text-utils/column.c:778
23437 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23438 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
23439
23440 #: text-utils/column.c:779
23441 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23442 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
23443
23444 #: text-utils/column.c:780
23445 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23446 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
23447
23448 #: text-utils/column.c:861
23449 msgid "invalid columns argument"
23450 msgstr "argumento de las columnas no válido"
23451
23452 #: text-utils/column.c:887
23453 msgid "invalid columns limit argument"
23454 msgstr "argumento de límite de columnas no válido"
23455
23456 #: text-utils/column.c:889
23457 msgid "columns limit must be greater than zero"
23458 msgstr "el límite de columnas debe ser mayor que cero"
23459
23460 #: text-utils/column.c:892
23461 msgid "failed to parse column names"
23462 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
23463
23464 #: text-utils/column.c:919
23465 #, fuzzy
23466 #| msgid "failed to allocate iterator"
23467 msgid "failed to use input separator"
23468 msgstr "fallo al reservar iterador"
23469
23470 #: text-utils/column.c:952
23471 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23472 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
23473
23474 #: text-utils/column.c:960
23475 msgid "option --table required for all --table-*"
23476 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
23477
23478 #: text-utils/column.c:963
23479 #, fuzzy
23480 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23481 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23482 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
23483
23484 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23485 #, c-format
23486 msgid " %s [options] <file>...\n"
23487 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
23488
23489 #: text-utils/hexdump.c:165
23490 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23491 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
23492
23493 #: text-utils/hexdump.c:168
23494 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23495 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
23496
23497 #: text-utils/hexdump.c:169
23498 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23499 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
23500
23501 #: text-utils/hexdump.c:170
23502 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23503 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
23504
23505 #: text-utils/hexdump.c:171
23506 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23507 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
23508
23509 #: text-utils/hexdump.c:172
23510 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23511 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
23512
23513 #: text-utils/hexdump.c:173
23514 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23515 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
23516
23517 #: text-utils/hexdump.c:174
23518 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23519 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
23520
23521 #: text-utils/hexdump.c:177
23522 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23523 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
23524
23525 #: text-utils/hexdump.c:178
23526 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23527 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
23528
23529 #: text-utils/hexdump.c:179
23530 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23531 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
23532
23533 #: text-utils/hexdump.c:180
23534 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23535 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
23536
23537 #: text-utils/hexdump.c:181
23538 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23539 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
23540
23541 #: text-utils/hexdump.c:187
23542 msgid "<length> and <offset>"
23543 msgstr "<tamaño> y <desplaz>"
23544
23545 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23546 msgid "all input file arguments failed"
23547 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
23548
23549 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23550 #, c-format
23551 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23552 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
23553
23554 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23555 #, c-format
23556 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23557 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
23558
23559 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23560 #, c-format
23561 msgid "bad format {%s}"
23562 msgstr "formato incorrecto {%s}"
23563
23564 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23565 #, c-format
23566 msgid "bad conversion character %%%s"
23567 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
23568
23569 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23570 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23571 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
23572
23573 #: text-utils/line.c:34
23574 msgid "Read one line.\n"
23575 msgstr "Lee una línea.\n"
23576
23577 #: text-utils/more.c:240
23578 #, fuzzy
23579 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23580 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23581 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
23582
23583 #: text-utils/more.c:243
23584 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23585 msgstr " -d, --silent muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana"
23586
23587 #: text-utils/more.c:244
23588 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23589 msgstr " -f, --logical cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla"
23590
23591 #: text-utils/more.c:245
23592 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23593 msgstr " -l, --no-pause suprime la pausa posterior al avance de página"
23594
23595 #: text-utils/more.c:246
23596 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23597 msgstr " -c, --print-over no desplaza; muestra texto y limpia los finales de línea"
23598
23599 #: text-utils/more.c:247
23600 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23601 msgstr " -p, --clean-print no desplaza; limpia la pantalla y muestra texto"
23602
23603 #: text-utils/more.c:248
23604 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23605 msgstr ""
23606
23607 #: text-utils/more.c:249
23608 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23609 msgstr " -s, --squeeze junta varias líneas en blanco en una sola"
23610
23611 #: text-utils/more.c:250
23612 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23613 msgstr " -u, --plain suprime subrayados y negrita"
23614
23615 #: text-utils/more.c:251
23616 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23617 msgstr " -n, --lines <número> número de líneas por pantalla completa"
23618
23619 #: text-utils/more.c:252
23620 msgid " -<number> same as --lines"
23621 msgstr " -<número> lo mismo que --lines"
23622
23623 #: text-utils/more.c:253
23624 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23625 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea"
23626
23627 #: text-utils/more.c:254
23628 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23629 msgstr " +/<patrón> muestra el fichero desde el punto de coincidencia con el patrón"
23630
23631 #: text-utils/more.c:357
23632 msgid "MORE environment variable"
23633 msgstr "variable de entorno MORE"
23634
23635 #: text-utils/more.c:410
23636 msgid "magic failed"
23637 msgstr "magic ha fallado"
23638
23639 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23640 #, c-format
23641 msgid ""
23642 "\n"
23643 "******** %s: Not a text file ********\n"
23644 "\n"
23645 msgstr ""
23646 "\n"
23647 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
23648 "\n"
23649
23650 #: text-utils/more.c:467
23651 #, c-format
23652 msgid ""
23653 "\n"
23654 "*** %s: directory ***\n"
23655 "\n"
23656 msgstr ""
23657 "\n"
23658 "*** %s: directorio ***\n"
23659 "\n"
23660
23661 #: text-utils/more.c:729
23662 #, c-format
23663 msgid "--More--"
23664 msgstr "--Más--"
23665
23666 #: text-utils/more.c:731
23667 #, c-format
23668 msgid "(Next file: %s)"
23669 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
23670
23671 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23672 #, c-format
23673 msgid "(END)"
23674 msgstr ""
23675
23676 #: text-utils/more.c:747
23677 #, c-format
23678 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23679 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
23680
23681 #: text-utils/more.c:949
23682 msgid ""
23683 "\n"
23684 "...Skipping "
23685 msgstr ""
23686 "\n"
23687 "...Saltando "
23688
23689 #: text-utils/more.c:953
23690 msgid "...Skipping to file "
23691 msgstr "...Saltando al fichero "
23692
23693 #: text-utils/more.c:955
23694 msgid "...Skipping back to file "
23695 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
23696
23697 #: text-utils/more.c:1117
23698 msgid "Line too long"
23699 msgstr "Línea demasiado larga"
23700
23701 #: text-utils/more.c:1160
23702 msgid "No previous command to substitute for"
23703 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
23704
23705 #: text-utils/more.c:1189
23706 #, c-format
23707 msgid "[Use q or Q to quit]"
23708 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
23709
23710 #: text-utils/more.c:1275
23711 msgid "exec failed\n"
23712 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
23713
23714 #: text-utils/more.c:1285
23715 msgid "can't fork\n"
23716 msgstr "no se puede bifurcar\n"
23717
23718 #: text-utils/more.c:1441
23719 msgid "...skipping\n"
23720 msgstr "...omitiendo\n"
23721
23722 #: text-utils/more.c:1478
23723 msgid ""
23724 "\n"
23725 "Pattern not found\n"
23726 msgstr ""
23727 "\n"
23728 "Patrón no encontrado\n"
23729
23730 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23731 msgid "Pattern not found"
23732 msgstr "Patrón no encontrado"
23733
23734 #: text-utils/more.c:1500
23735 msgid ""
23736 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23737 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23738 msgstr ""
23739 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
23740 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
23741 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
23742
23743 #: text-utils/more.c:1506
23744 #, c-format
23745 msgid ""
23746 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23747 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23748 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23749 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23750 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23751 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23752 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23753 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23754 "' Go to place where previous search started\n"
23755 "= Display current line number\n"
23756 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23757 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23758 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23759 "v Start up '%s' at current line\n"
23760 "ctrl-L Redraw screen\n"
23761 ":n Go to kth next file [1]\n"
23762 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23763 ":f Display current file name and line number\n"
23764 ". Repeat previous command\n"
23765 msgstr ""
23766 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
23767 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
23768 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
23769 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
23770 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
23771 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
23772 " inicialmente 11]*\n"
23773 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
23774 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
23775 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
23776 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
23777 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
23778 "= Muestra el número de la línea actual\n"
23779 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
23780 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
23781 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
23782 "v Inicia '%s' en la línea actual\n"
23783 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
23784 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
23785 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
23786 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
23787 ". Repite la orden anterior\n"
23788
23789 #: text-utils/more.c:1572
23790 #, c-format
23791 msgid "...back %d page"
23792 msgid_plural "...back %d pages"
23793 msgstr[0] "...retroceder %d página"
23794 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
23795
23796 #: text-utils/more.c:1596
23797 #, c-format
23798 msgid "...skipping %d line"
23799 msgid_plural "...skipping %d lines"
23800 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
23801 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
23802
23803 #: text-utils/more.c:1696
23804 msgid ""
23805 "\n"
23806 "***Back***\n"
23807 "\n"
23808 msgstr ""
23809 "\n"
23810 "***Atrás***\n"
23811 "\n"
23812
23813 #: text-utils/more.c:1715
23814 #, c-format
23815 msgid "\"%s\" line %d"
23816 msgstr "\"%s\" línea %d"
23817
23818 #: text-utils/more.c:1718
23819 #, c-format
23820 msgid "[Not a file] line %d"
23821 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
23822
23823 #: text-utils/more.c:1724
23824 msgid "No previous regular expression"
23825 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
23826
23827 #: text-utils/more.c:1793
23828 #, c-format
23829 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23830 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
23831
23832 #: text-utils/pg.c:152
23833 msgid ""
23834 "-------------------------------------------------------\n"
23835 " h this screen\n"
23836 " q or Q quit program\n"
23837 " <newline> next page\n"
23838 " f skip a page forward\n"
23839 " d or ^D next halfpage\n"
23840 " l next line\n"
23841 " $ last page\n"
23842 " /regex/ search forward for regex\n"
23843 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23844 " . or ^L redraw screen\n"
23845 " w or z set page size and go to next page\n"
23846 " s filename save current file to filename\n"
23847 " !command shell escape\n"
23848 " p go to previous file\n"
23849 " n go to next file\n"
23850 "\n"
23851 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23852 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23853 "\n"
23854 "See pg(1) for more information.\n"
23855 "-------------------------------------------------------\n"
23856 msgstr ""
23857 "-------------------------------------------------------\n"
23858 " h esta pantalla\n"
23859 " q o Q sale del programa\n"
23860 " <nuevalínea> página siguiente\n"
23861 " f salta una página hacia adelante\n"
23862 " d o ^D siguiente media página\n"
23863 " l siguiente línea\n"
23864 " $ última página\n"
23865 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
23866 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
23867 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
23868 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
23869 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
23870 " !orden carácter de escape de la consola\n"
23871 " p va al fichero anterior\n"
23872 " n va al fichero siguiente\n"
23873 "\n"
23874 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
23875 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
23876 "\n"
23877 "Véase pg(1) para más información.\n"
23878 "-------------------------------------------------------\n"
23879
23880 #: text-utils/pg.c:231
23881 #, c-format
23882 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23883 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
23884
23885 #: text-utils/pg.c:235
23886 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23887 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
23888
23889 #: text-utils/pg.c:238
23890 msgid " -number lines per page\n"
23891 msgstr " -number líneas por página\n"
23892
23893 #: text-utils/pg.c:239
23894 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23895 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
23896
23897 #: text-utils/pg.c:240
23898 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23899 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
23900
23901 #: text-utils/pg.c:241
23902 msgid " -f do not split long lines\n"
23903 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
23904
23905 #: text-utils/pg.c:242
23906 msgid " -n terminate command with new line\n"
23907 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
23908
23909 #: text-utils/pg.c:243
23910 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23911 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
23912
23913 #: text-utils/pg.c:244
23914 msgid " -r disallow shell escape\n"
23915 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
23916
23917 #: text-utils/pg.c:245
23918 msgid " -s print messages to stdout\n"
23919 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
23920
23921 #: text-utils/pg.c:246
23922 msgid " +number start at the given line\n"
23923 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
23924
23925 #: text-utils/pg.c:247
23926 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23927 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
23928
23929 #: text-utils/pg.c:258
23930 #, c-format
23931 msgid "option requires an argument -- %s"
23932 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
23933
23934 #: text-utils/pg.c:264
23935 #, c-format
23936 msgid "illegal option -- %s"
23937 msgstr "opción ilegal -- %s"
23938
23939 #: text-utils/pg.c:366
23940 msgid "...skipping forward\n"
23941 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
23942
23943 #: text-utils/pg.c:368
23944 msgid "...skipping backward\n"
23945 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
23946
23947 #: text-utils/pg.c:384
23948 msgid "No next file"
23949 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
23950
23951 #: text-utils/pg.c:388
23952 msgid "No previous file"
23953 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
23954
23955 #: text-utils/pg.c:887
23956 #, c-format
23957 msgid "Read error from %s file"
23958 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
23959
23960 #: text-utils/pg.c:890
23961 #, c-format
23962 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23963 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
23964
23965 #: text-utils/pg.c:892
23966 #, c-format
23967 msgid "Unknown error in %s file"
23968 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
23969
23970 #: text-utils/pg.c:945
23971 msgid "Cannot create temporary file"
23972 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
23973
23974 # ¿Qué significa?
23975 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23976 msgid "RE error: "
23977 msgstr "RE error:"
23978
23979 #: text-utils/pg.c:1104
23980 msgid "(EOF)"
23981 msgstr "(EOF)"
23982
23983 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23984 msgid "No remembered search string"
23985 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
23986
23987 #: text-utils/pg.c:1210
23988 msgid "cannot open "
23989 msgstr "no se puede abrir "
23990
23991 #: text-utils/pg.c:1262
23992 msgid "saved"
23993 msgstr "guardado"
23994
23995 #: text-utils/pg.c:1352
23996 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23997 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
23998
23999 #: text-utils/pg.c:1386
24000 msgid "fork() failed, try again later\n"
24001 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
24002
24003 #: text-utils/pg.c:1474
24004 msgid "(Next file: "
24005 msgstr "(Siguiente fichero: "
24006
24007 #: text-utils/pg.c:1540
24008 #, c-format
24009 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24010 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
24011
24012 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24013 msgid "failed to parse number of lines per page"
24014 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
24015
24016 #: text-utils/rev.c:75
24017 #, c-format
24018 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24019 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
24020
24021 #: text-utils/rev.c:79
24022 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24023 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
24024
24025 #: text-utils/ul.c:123
24026 #, c-format
24027 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24028 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
24029
24030 #: text-utils/ul.c:126
24031 msgid "Do underlining.\n"
24032 msgstr "Subraya texto.\n"
24033
24034 #: text-utils/ul.c:129
24035 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24036 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
24037
24038 #: text-utils/ul.c:130
24039 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24040 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
24041
24042 #: text-utils/ul.c:503
24043 #, c-format
24044 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24045 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
24046
24047 #: text-utils/ul.c:618
24048 msgid "trouble reading terminfo"
24049 msgstr "Problemas al leer terminfo"
24050
24051 #: text-utils/ul.c:622
24052 #, c-format
24053 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24054 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
24055
24056 #, c-format
24057 #~ msgid "chown failed: %s"
24058 #~ msgstr "chown falló: %s"
24059
24060 #, c-format
24061 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24062 #~ msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
24063
24064 #, c-format
24065 #~ msgid "Interrupted %s"
24066 #~ msgstr "interrumpido %s"
24067
24068 #, fuzzy
24069 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24070 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24071 #~ msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
24072
24073 #, c-format
24074 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24075 #~ msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
24076
24077 #, c-format
24078 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24079 #~ msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
24080
24081 #, c-format
24082 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24083 #~ msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
24084
24085 #, c-format
24086 #~ msgid ""
24087 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24088 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24089 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24090 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24091 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
24094 #~ " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
24095 #~ " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
24096 #~ " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
24097 #~ " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
24098
24099 #, c-format
24100 #~ msgid ""
24101 #~ " --options-mode <mode>\n"
24102 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24103 #~ " --options-source <source>\n"
24104 #~ " mount options source\n"
24105 #~ " --options-source-force\n"
24106 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ " --options-mode <modo>\n"
24109 #~ " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
24110 #~ " --options-source <origen>\n"
24111 #~ " origen de las opciones de montaje\n"
24112 #~ " --options-source-force\n"
24113 #~ " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
24114
24115 #, c-format
24116 #~ msgid ""
24117 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24118 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24119 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24120 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24121 #~ msgstr ""
24122 #~ " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
24123 #~ " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
24124 #~ " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
24125 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
24126
24127 #, c-format
24128 #~ msgid ""
24129 #~ "\n"
24130 #~ "Source:\n"
24131 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24132 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24133 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24134 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24135 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24136 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24137 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ "\n"
24140 #~ "Fuente:\n"
24141 #~ " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
24142 #~ " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
24143 #~ " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
24144 #~ " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
24145 #~ " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
24146 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
24147 #~ " ID=<id> especifica el dispositivo mediante el ID del hardware udev\n"
24148
24149 #, c-format
24150 #~ msgid ""
24151 #~ " <device> specifies device by path\n"
24152 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24153 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24154 #~ msgstr ""
24155 #~ " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
24156 #~ " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
24157 #~ " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
24158
24159 #, c-format
24160 #~ msgid ""
24161 #~ "\n"
24162 #~ "Operations:\n"
24163 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24164 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24165 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24166 #~ msgstr ""
24167 #~ "\n"
24168 #~ "Operaciones:\n"
24169 #~ " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
24170 #~ " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
24171 #~ " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
24172
24173 #, c-format
24174 #~ msgid ""
24175 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24176 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24177 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24178 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
24181 #~ " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
24182 #~ " --make-private marca un subárbol como privado\n"
24183 #~ " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
24184
24185 #, c-format
24186 #~ msgid ""
24187 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24188 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24189 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24190 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24191 #~ msgstr ""
24192 #~ " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
24193 #~ " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
24194 #~ " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
24195 #~ " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
24196
24197 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24198 #~ msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización en CRT."
24199
24200 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24201 #~ msgstr "Comparación de %s con %s"
24202
24203 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24204 #~ msgstr "Visitando %s (fichero %zu)"
24205
24206 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24207 #~ msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
24208
24209 #~ msgid ""
24210 #~ "\n"
24211 #~ "General Options:\n"
24212 #~ msgstr ""
24213 #~ "\n"
24214 #~ "Opciones generales:\n"
24215
24216 #~ msgid ""
24217 #~ "\n"
24218 #~ "Resources Options:\n"
24219 #~ msgstr ""
24220 #~ "\n"
24221 #~ "Opciones de los recursos:\n"
24222
24223 #~ msgid "cannot stat %s"
24224 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
24225
24226 #~ msgid "pipe failed"
24227 #~ msgstr "fallo al redirigir"
24228
24229 #~ msgid ""
24230 #~ "\n"
24231 #~ "Options:\n"
24232 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24233 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24234 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24235 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24236 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24237 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "\n"
24240 #~ "Opciones:\n"
24241 #~ " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
24242 #~ " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
24243 #~ " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
24244 #~ " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
24245 #~ " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
24246 #~ " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
24247 #~ "\n"
24248
24249 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24250 #~ msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
24251
24252 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24253 #~ msgstr "Directorios: %9lld\n"
24254
24255 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24256 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
24257
24258 #~ msgid "Would link: "
24259 #~ msgstr "Enlazaría: "
24260
24261 #~ msgid "Linked: "
24262 #~ msgstr "Enlazado: "
24263
24264 #~ msgid "Would save: "
24265 #~ msgstr "Guardaría: "
24266
24267 #~ msgid "Saved: "
24268 #~ msgstr "Guardado: "
24269
24270 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24271 #~ msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
24272
24273 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24274 #~ msgstr ""
24275 #~ " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
24276 #~ " y un resumen"
24277
24278 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24279 #~ msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
24280
24281 #~ msgid "integer overflow"
24282 #~ msgstr "desbordamiento interno"
24283
24284 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24285 #~ msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
24286
24287 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24288 #~ msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
24289
24290 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24291 #~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
24292
24293 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24294 #~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
24295
24296 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24297 #~ msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
24298
24299 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24300 #~ msgstr "%s %s a %s\n"
24301
24302 #~ msgid "Would link"
24303 #~ msgstr "Enlazaría"
24304
24305 #~ msgid "would save"
24306 #~ msgstr "guardaría"
24307
24308 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24309 #~ msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
24310
24311 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24312 #~ msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
24313
24314 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24315 #~ msgstr "Saltando %s%s\n"
24316
24317 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24318 #~ msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
24319
24320 #~ msgid "CPU MHz:"
24321 #~ msgstr "CPU MHz:"
24322
24323 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24324 #~ msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
24325
24326 #~ msgid "Filename"
24327 #~ msgstr "Nombre del fichero"
24328
24329 #~ msgid "umount %s failed"
24330 #~ msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
24331
24332 #~ msgid "failed on line %d"
24333 #~ msgstr "fallo en la línea %d"
24334
24335 #~ msgid "Input line too long."
24336 #~ msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
24337
24338 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24339 #~ msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
24340
24341 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24342 #~ msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
24343
24344 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24345 #~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
24346
24347 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24348 #~ msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
24349
24350 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24351 #~ msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
24352
24353 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24354 #~ msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
24355
24356 #~ msgid "to warp System time."
24357 #~ msgstr "para deformar la hora del sistema."
24358
24359 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24360 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
24361
24362 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24363 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
24364
24365 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24366 #~ msgstr "las opciones --map-root-user y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
24367
24368 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24369 #~ msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
24370
24371 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24372 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
24373
24374 #~ msgid "unknown option -%s"
24375 #~ msgstr "opción desconocida -%s"
24376
24377 #~ msgid " Overflow\n"
24378 #~ msgstr " Desbordamiento\n"
24379
24380 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24381 #~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
24382
24383 #~ msgid ""
24384 #~ "\n"
24385 #~ "Do you really want to quit? "
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ "\n"
24388 #~ "¿Está seguro de que desea salir? "
24389
24390 #~ msgid ""
24391 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24392 #~ " -v be verbose\n"
24393 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24394 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24395 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24396 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24397 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24398 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24399 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24400 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24401 #~ " -z make explicit holes\n"
24402 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24403 #~ " outfile output file\n"
24404 #~ msgstr ""
24405 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
24406 #~ " -v sé explicativo\n"
24407 #~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
24408 #~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
24409 #~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
24410 #~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
24411 #~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
24412 #~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
24413 #~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
24414 #~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
24415 #~ " -z crea huecos explícitos\n"
24416 #~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
24417 #~ " fsalida fichero de salida\n"
24418
24419 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24420 #~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
24421
24422 #~ msgid "Rufus alignment"
24423 #~ msgstr "alineamiento Rufus"
24424
24425 #~ msgid "user %s does not exist"
24426 #~ msgstr "el usuario %s no existe"
24427
24428 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24429 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
24430
24431 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24432 #~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
24433
24434 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24435 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
24436
24437 #~ msgid "only root can do that"
24438 #~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
24439
24440 #~ msgid ""
24441 #~ " -a, --append append the output\n"
24442 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24443 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24444 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24445 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24446 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24447 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24448 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24449 #~ msgstr ""
24450 #~ " -a, --append añade la salida\n"
24451 #~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
24452 #~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
24453 #~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
24454 #~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
24455 #~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
24456 #~ " -q, --quiet permanece callado\n"
24457 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
24458
24459 #~ msgid "cannot write script file"
24460 #~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
24461
24462 #~ msgid ""
24463 #~ "\n"
24464 #~ "Session terminated.\n"
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "\n"
24467 #~ "Sesión terminada.\n"
24468
24469 #~ msgid "openpty failed"
24470 #~ msgstr "openpty ha fallado"
24471
24472 #~ msgid "out of pty's"
24473 #~ msgstr "no quedan pty"
24474
24475 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24476 #~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
24477
24478 #~ msgid ""
24479 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24480 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24481 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24482 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
24485 #~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
24486 #~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
24487 #~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
24488
24489 #~ msgid "write to stdout failed"
24490 #~ msgstr "falló la escritura a stdout"
24491
24492 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24493 #~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
24494
24495 #~ msgid "wrong number of arguments"
24496 #~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
24497
24498 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24499 #~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
24500
24501 #~ msgid "incorrect password"
24502 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
24503
24504 #~ msgid "ttyname failed"
24505 #~ msgstr "fallo de ttyname"
24506
24507 #~ msgid "%15s: %s"
24508 #~ msgstr "%15s: %s"
24509
24510 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24511 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
24512
24513 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24514 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
24515
24516 #~ msgid "%04d"
24517 #~ msgstr "%04d"
24518
24519 #~ msgid "%s %04d"
24520 #~ msgstr "%s %04d"
24521
24522 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24523 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
24524
24525 #~ msgid "%s: failed to read link"
24526 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
24527
24528 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24529 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
24530
24531 #~ msgid "%s: %s."
24532 #~ msgstr "%s: %s."
24533
24534 #~ msgid "Geometry"
24535 #~ msgstr "Geometría"
24536
24537 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24538 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
24539
24540 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24541 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
24542
24543 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24544 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
24545
24546 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24547 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
24548
24549 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24550 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
24551
24552 #~ msgid "failed to read from: %s"
24553 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
24554
24555 #~ msgid "cannot execute: %s"
24556 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
24557
24558 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24559 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
24560
24561 #~ msgid ""
24562 #~ "\n"
24563 #~ "Usage:\n"
24564 #~ " %1$s -V\n"
24565 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24566 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24567 #~ "\n"
24568 #~ "Available commands:\n"
24569 #~ msgstr ""
24570 #~ "\n"
24571 #~ "Modo de empleo:\n"
24572 #~ " %1$s -V\n"
24573 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
24574 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
24575 #~ "\n"
24576 #~ "Órdenes disponibles:\n"
24577
24578 #~ msgid "seek error on %s"
24579 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
24580
24581 #~ msgid ""
24582 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24583 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24584 #~ msgstr ""
24585 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
24586 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
24587
24588 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24589 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
24590
24591 #~ msgid ""
24592 #~ "\n"
24593 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24594 #~ msgstr ""
24595 #~ "\n"
24596 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
24597
24598 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24599 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
24600
24601 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24602 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
24603
24604 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24605 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
24606
24607 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24608 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
24609
24610 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24611 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
24612
24613 #~ msgid "No known shells."
24614 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
24615
24616 #~ msgid ""
24617 #~ "\n"
24618 #~ "Available columns:\n"
24619 #~ msgstr ""
24620 #~ "\n"
24621 #~ "Columnas disponibles:\n"
24622
24623 #~ msgid ""
24624 #~ "\n"
24625 #~ "Available columns (for --output):\n"
24626 #~ msgstr ""
24627 #~ "\n"
24628 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
24629
24630 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24631 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
24632
24633 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24634 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
24635
24636 #~ msgid ""
24637 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24638 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24640 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24641 #~ "\n"
24642 #~ msgstr ""
24643 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
24644 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
24645 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
24646 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
24647 #~ "\n"
24648
24649 #~ msgid ""
24650 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24651 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24652 #~ " -f, --force force erasure\n"
24653 #~ " -h, --help show this help text\n"
24654 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24655 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24656 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24657 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24658 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24659 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24660 #~ msgstr ""
24661 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
24662 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
24663 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
24664 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
24665 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
24666 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
24667 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
24668 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
24669 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
24670 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
24671
24672 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24673 #~ msgstr ""
24674 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
24675 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
24676 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
24677
24678 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24679 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
24680
24681 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24682 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24683
24684 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24685 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24686
24687 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24688 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
24689
24690 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24691 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24692
24693 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
24696 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
24697
24698 #~ msgid ""
24699 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24700 #~ "%s"
24701 #~ msgstr ""
24702 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
24703 #~ "%s"
24704
24705 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24706 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
24707
24708 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24709 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
24710
24711 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24712 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
24713
24714 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24715 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
24716
24717 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24718 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
24719
24720 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24721 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
24722
24723 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24724 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
24725
24726 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24727 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
24728
24729 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24730 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
24731
24732 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24733 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
24734
24735 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24736 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
24737
24738 #~ msgid ""
24739 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24740 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24741 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24742 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
24745 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
24746 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
24747 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
24748
24749 #~ msgid ""
24750 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24751 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24752 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24753 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24754 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24755 #~ msgstr ""
24756 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
24757 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
24758 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
24759 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
24760 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
24761
24762 #~ msgid ""
24763 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24764 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24765 #~ " value given with --epoch\n"
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
24768 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
24769 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
24770
24771 #~ msgid ""
24772 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24774 #~ msgstr ""
24775 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
24776 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
24777
24778 #~ msgid ""
24779 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24780 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24781 #~ msgstr ""
24782 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
24783 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
24784
24785 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24786 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
24787
24788 #~ msgid ""
24789 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24790 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24791 #~ msgstr ""
24792 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
24793 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
24794
24795 #~ msgid ""
24796 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24797 #~ " --set or --systohc)\n"
24798 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24799 #~ " either --utc or --localtime\n"
24800 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24801 #~ " the default is %1$s\n"
24802 #~ msgstr ""
24803 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
24804 #~ " --set o --systohc)\n"
24805 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
24806 #~ " --utc o --localtime\n"
24807 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
24808 #~ " por omisión, es %1$s\n"
24809
24810 #~ msgid ""
24811 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24812 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24813 #~ "\n"
24814 #~ msgstr ""
24815 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
24816 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
24817 #~ "\n"
24818
24819 #~ msgid "invalid epoch argument"
24820 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
24821
24822 #~ msgid "root privileges may be required"
24823 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
24824
24825 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24826 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
24827
24828 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24829 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
24830
24831 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24832 #~ msgstr ""
24833 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
24834 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
24835 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
24836
24837 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24838 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24839
24840 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24841 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
24842
24843 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24844 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
24845
24846 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24847 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
24848
24849 #~ msgid ""
24850 #~ "%s\n"
24851 #~ "Try `%s --help' for more information."
24852 #~ msgstr ""
24853 #~ "%s\n"
24854 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
24855
24856 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24857 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
24858
24859 #~ msgid ""
24860 #~ "\n"
24861 #~ "Available columns (for --show):\n"
24862 #~ msgstr ""
24863 #~ "\n"
24864 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
24865
24866 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24867 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
24868
24869 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24870 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
24871
24872 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24873 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
24874
24875 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24876 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
24877
24878 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24879 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
24880
24881 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24882 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
24883
24884 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24885 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24886
24887 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24888 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
24889
24890 #~ msgid "--date argument too long"
24891 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
24892
24893 #~ msgid ""
24894 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24895 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
24898 #~ "En concreto, contiene comillas."
24899
24900 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24901 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
24902
24903 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24904 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
24905
24906 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24907 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
24908
24909 #~ msgid ""
24910 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24911 #~ "The command was:\n"
24912 #~ " %s\n"
24913 #~ "The response was:\n"
24914 #~ " %s"
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
24917 #~ "La orden fue:\n"
24918 #~ " %s\n"
24919 #~ "La respuesta fue:\n"
24920 #~ " %s"
24921
24922 #~ msgid ""
24923 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24924 #~ "The command was:\n"
24925 #~ " %s\n"
24926 #~ "The response was:\n"
24927 #~ " %s\n"
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
24930 #~ "La orden fue:\n"
24931 #~ " %s\n"
24932 #~ "La respuesta fue:\n"
24933 #~ " %s\n"
24934
24935 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24936 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
24937
24938 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24939 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
24940
24941 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24942 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
24943
24944 #~ msgid ""
24945 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24946 #~ "%s"
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
24949 #~ "%s"
24950
24951 #~ msgid ""
24952 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24953 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24954 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24955 #~ msgstr ""
24956 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
24957 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
24958 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
24959 #~ "No se efectúa ninguna acción."
24960
24961 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24962 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
24963
24964 #~ msgid ""
24965 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24966 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24967 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24968 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24969 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
24972 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
24973 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
24974 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
24975 #~ " época del reloj físico\n"
24976
24977 #~ msgid ""
24978 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24979 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24980 #~ "\n"
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24983 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
24984
24985 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24986 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
24987
24988 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24989 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
24990
24991 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24992 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
24993
24994 #~ msgid "booted from MILO\n"
24995 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
24996
24997 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24998 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
24999
25000 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25001 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
25002
25003 #~ msgid "funky TOY!\n"
25004 #~ msgstr "funky TOY!\n"
25005
25006 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25007 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
25008
25009 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25010 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
25011
25012 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25013 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
25014
25015 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25016 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
25017
25018 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25019 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
25020
25021 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25022 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
25023
25024 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25025 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
25026
25027 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25028 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
25029
25030 #~ msgid "failed to initialize output line"
25031 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
25032
25033 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25034 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
25035
25036 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25037 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
25038
25039 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25040 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
25041
25042 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25043 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
25044
25045 #~ msgid ""
25046 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25047 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25048 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25049 #~ msgstr ""
25050 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
25051 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
25052 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
25053
25054 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25055 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
25056
25057 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25058 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
25059
25060 #~ msgid "mount source not defined"
25061 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
25062
25063 #~ msgid "%s: mount failed"
25064 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
25065
25066 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25067 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
25068
25069 #~ msgid "%s is busy"
25070 #~ msgstr "%s está ocupado"
25071
25072 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25073 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
25074
25075 #~ msgid ""
25076 #~ "\n"
25077 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25078 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ "\n"
25081 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
25082 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
25083
25084 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25085 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
25086
25087 #~ msgid ""
25088 #~ "%s: target is busy\n"
25089 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25090 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
25093 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
25094 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
25095
25096 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25097 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
25098
25099 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25100 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
25101
25102 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25103 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
25104
25105 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25106 #~ msgstr ""
25107 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
25108 #~ "visores de inotify)."
25109
25110 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25111 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
25112
25113 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25114 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
25115
25116 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25117 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
25118
25119 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25120 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
25121
25122 #~ msgid "Filesystem label:"
25123 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
25124
25125 #~ msgid "failed to set PATH"
25126 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
25127
25128 #~ msgid "%d"
25129 #~ msgstr "%d"
25130
25131 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25132 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
25133
25134 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25135 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25136
25137 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25138 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
25139
25140 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25141 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
25142
25143 #~ msgid "divisor '%s'"
25144 #~ msgstr "divisor '%s'"
25145
25146 #~ msgid "argument error: %s"
25147 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
25148
25149 #~ msgid "tty path %s too long"
25150 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
25151
25152 #~ msgid "%s is not a block special device"
25153 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
25154
25155 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25156 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
25157
25158 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25159 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
25160
25161 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25162 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
25163
25164 #~ msgid "%s: unknown device name"
25165 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
25166
25167 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25168 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
25169
25170 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25171 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
25172
25173 #~ msgid ""
25174 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25175 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25176 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25177 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25178 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25179 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25180 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25181 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25182 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25183 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25184 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25185 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25186 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25187 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25188 #~ "\n"
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
25191 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
25192 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
25193 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
25194 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
25195 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
25196 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
25197 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
25198 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
25199 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
25200 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
25201 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
25202 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
25203 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
25204 #~ "\n"
25205
25206 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25207 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
25208
25209 #~ msgid ""
25210 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25211 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25212 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25213 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25214 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25215 #~ msgstr ""
25216 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
25217 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
25218 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
25219 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
25220 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
25221
25222 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25223 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
25224
25225 #~ msgid "pages"
25226 #~ msgstr "páginas"
25227
25228 #~ msgid "different"
25229 #~ msgstr "diferente"
25230
25231 #~ msgid "same"
25232 #~ msgstr "igual"
25233
25234 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25235 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
25236
25237 #~ msgid " -v be verbose\n"
25238 #~ msgstr " -v expresivo\n"
25239
25240 #~ msgid ""
25241 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25242 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25243 #~ msgstr ""
25244 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
25245 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
25246
25247 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25248 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
25249
25250 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25251 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
25252
25253 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25254 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
25255
25256 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25257 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
25258
25259 #~ msgid "%s: bad inode size"
25260 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
25261
25262 #~ msgid "disk: %.*s"
25263 #~ msgstr "disco: %.*s"
25264
25265 #~ msgid "label: %.*s"
25266 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
25267
25268 #~ msgid "flags: %s"
25269 #~ msgstr "indicadores: %s"
25270
25271 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25272 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
25273
25274 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25275 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
25276
25277 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25278 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
25279
25280 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25281 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
25282
25283 #~ msgid "cylinders: %ld"
25284 #~ msgstr "cilindros: %ld"
25285
25286 #~ msgid "rpm: %d"
25287 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
25288
25289 #~ msgid "interleave: %d"
25290 #~ msgstr "interleave: %d"
25291
25292 #~ msgid "trackskew: %d"
25293 #~ msgstr "trackskew: %d"
25294
25295 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25296 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
25297
25298 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25299 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
25300
25301 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25302 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
25303
25304 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25305 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25309 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25310 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
25313 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
25314 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
25315
25316 #~ msgid ""
25317 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25318 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25319 #~ msgstr ""
25320 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
25321 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
25322
25323 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
25324 #~ msgid "<none>"
25325 #~ msgstr "<ninguno>"
25326
25327 #~ msgid "gettimeofday failed"
25328 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
25329
25330 #~ msgid "sysinfo failed"
25331 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
25332
25333 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25334 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
25335
25336 #~ msgid "%s: mmap failed"
25337 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
25338
25339 #~ msgid " still logged in"
25340 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
25341
25342 #~ msgid ""
25343 #~ "\n"
25344 #~ "wtmp begins %s"
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "\n"
25347 #~ "wtmp empieza %s"
25348
25349 #~ msgid "gethostname failed"
25350 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
25351
25352 #~ msgid ""
25353 #~ "\n"
25354 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25355 #~ msgstr ""
25356 #~ "\n"
25357 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
25358
25359 #~ msgid ""
25360 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25361 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25362 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25363 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25364 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25365 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25366 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
25369 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
25370 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
25371 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
25372 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
25373 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
25374 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
25375
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "\n"
25378 #~ "Scheduling policies:\n"
25379 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25380 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25381 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25382 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25383 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25384 #~ msgstr ""
25385 #~ "\n"
25386 #~ "Políticas de planificación:\n"
25387 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
25388 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
25389 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
25390 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
25391 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
25392
25393 #~ msgid ""
25394 #~ "\n"
25395 #~ "Options:\n"
25396 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25397 #~ " -h | --help display this help\n"
25398 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25399 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25400 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25401 #~ " -V | --version output version information\n"
25402 #~ "\n"
25403 #~ msgstr ""
25404 #~ "\n"
25405 #~ "Opciones:\n"
25406 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
25407 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
25408 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
25409 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
25410 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
25411 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
25412 #~ "\n"
25413
25414 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25415 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
25416
25417 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25418 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
25419
25420 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25421 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
25422
25423 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25424 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
25425
25426 #~ msgid ""
25427 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25428 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25429 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25430 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25431 #~ msgstr ""
25432 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
25433 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
25434 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
25435 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
25436
25437 #~ msgid ""
25438 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25439 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25440 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25441 #~ msgstr ""
25442 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
25443 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
25444 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
25445
25446 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25447 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
25448
25449 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25450 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
25451
25452 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25453 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
25454
25455 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25456 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
25457
25458 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25459 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
25460
25461 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25462 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
25463
25464 #~ msgid "fread failed"
25465 #~ msgstr "fread ha fallado"
25466
25467 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25468 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
25469
25470 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25471 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
25472
25473 #~ msgid "disk drive."
25474 #~ msgstr "de disco duro."
25475
25476 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25477 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25478
25479 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25480 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
25481
25482 #~ msgid " `no'"
25483 #~ msgstr " `no'"
25484
25485 #~ msgid "Too small partition size specified."
25486 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
25487
25488 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25489 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
25490
25491 #~ msgid "stat failed %s"
25492 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
25493
25494 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25495 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
25496
25497 #~ msgid ""
25498 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
25499 #~ " free space.\n"
25500 #~ msgstr ""
25501 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
25502 #~ " primer espacio libre.\n"
25503
25504 #~ msgid "%s: stat failed"
25505 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
25506
25507 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25508 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25509
25510 #~ msgid "%s: lstat failed"
25511 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
25512
25513 #~ msgid ""
25514 #~ "\n"
25515 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
25516 #~ msgstr ""
25517 #~ "\n"
25518 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
25519
25520 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25521 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
25522
25523 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25524 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
25525
25526 #~ msgid ""
25527 #~ "\n"
25528 #~ "Options:\n"
25529 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25530 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25531 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25532 #~ "\n"
25533 #~ msgstr ""
25534 #~ "\n"
25535 #~ "Opciones:\n"
25536 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
25537 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
25538 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
25539 #~ "\n"
25540
25541 #~ msgid ""
25542 #~ "\n"
25543 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25544 #~ msgstr ""
25545 #~ "\n"
25546 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
25547
25548 #~ msgid "%s (%s)\n"
25549 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25550
25551 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25552 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
25553
25554 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25555 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
25556
25557 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25558 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
25559
25560 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25561 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
25562
25563 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25564 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
25565
25566 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25567 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
25568
25569 #~ msgid "write error on %s"
25570 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
25571
25572 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25573 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
25574
25575 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25576 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
25577
25578 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25579 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
25580
25581 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25582 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
25583
25584 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25585 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
25586
25587 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25588 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
25589
25590 #~ msgid ""
25591 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25592 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25593 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25594 #~ msgstr ""
25595 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
25596 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
25597 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
25598
25599 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25600 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
25601
25602 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25603 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
25604
25605 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25606 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
25607
25608 #~ msgid ""
25609 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25610 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25611 #~ msgstr ""
25612 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
25613 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
25614
25615 #~ msgid ""
25616 #~ "\n"
25617 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25618 #~ msgstr ""
25619 #~ "\n"
25620 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
25621
25622 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
25625 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
25626
25627 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25628 #~ msgstr ""
25629 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
25630 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
25631
25632 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25633 #~ msgstr ""
25634 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
25635 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
25636
25637 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25638 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
25639
25640 #~ msgid ""
25641 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25642 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25643 #~ "before using mkfs"
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
25646 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
25647 #~ "antes de utilizar mkfs"
25648
25649 #~ msgid "Error closing %s"
25650 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
25651
25652 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25653 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
25654
25655 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25656 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
25657
25658 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25659 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
25660
25661 #~ msgid ""
25662 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25663 #~ "\n"
25664 #~ msgstr ""
25665 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
25666 #~ "\n"
25667
25668 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25669 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
25670
25671 #~ msgid ""
25672 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25673 #~ "\n"
25674 #~ msgstr ""
25675 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
25676 #~ "\n"
25677
25678 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25679 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
25680
25681 #~ msgid ""
25682 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25683 #~ "\n"
25684 #~ msgstr ""
25685 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
25686 #~ "\n"
25687
25688 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25689 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
25690
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25693 #~ "\n"
25694 #~ msgstr ""
25695 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
25696 #~ "\n"
25697
25698 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25699 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
25700
25701 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25702 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
25703
25704 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25705 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
25706
25707 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25708 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
25709
25710 #~ msgid ""
25711 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25712 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25713 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25714 #~ msgstr ""
25715 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
25716 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
25717 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
25718
25719 #~ msgid "no partition table present"
25720 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
25721
25722 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25723 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25724 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
25725 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
25726
25727 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25728 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
25729
25730 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25731 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
25732
25733 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25734 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
25735
25736 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25737 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
25738
25739 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25740 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
25741
25742 #~ msgid ""
25743 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25744 #~ "and will destroy it when filled"
25745 #~ msgstr ""
25746 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
25747 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
25748
25749 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25750 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
25751
25752 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25753 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
25754
25755 #~ msgid ""
25756 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25757 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25758 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25759 #~ msgstr ""
25760 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25761 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
25762 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
25763
25764 #~ msgid ""
25765 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25766 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25767 #~ msgstr ""
25768 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
25769 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
25770
25771 #~ msgid ""
25772 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25773 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25774 #~ msgstr ""
25775 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
25776 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
25777
25778 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25779 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
25780
25781 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25782 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
25783
25784 #~ msgid ""
25785 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25786 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
25789 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
25790
25791 #~ msgid ""
25792 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25793 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25794 #~ msgstr ""
25795 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
25796 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
25797
25798 #~ msgid ""
25799 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25800 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25801 #~ msgstr ""
25802 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
25803 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
25804
25805 #~ msgid "start"
25806 #~ msgstr "comienzo"
25807
25808 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25809 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
25810
25811 #~ msgid "end"
25812 #~ msgstr "final"
25813
25814 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25815 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
25816
25817 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25818 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
25819
25820 #~ msgid ""
25821 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25822 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25823 #~ msgstr ""
25824 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
25825 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
25826
25827 #~ msgid ""
25828 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25829 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25830 #~ msgstr ""
25831 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
25832 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
25833
25834 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25835 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
25836
25837 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25838 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
25839
25840 #~ msgid "tree of partitions?"
25841 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
25842
25843 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25844 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
25845
25846 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25847 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
25848
25849 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25850 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
25851
25852 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25853 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
25854
25855 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25856 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
25857
25858 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25859 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
25860
25861 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25862 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
25863
25864 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25865 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
25866
25867 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25868 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
25869
25870 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25871 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
25872
25873 #~ msgid "number too big"
25874 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
25875
25876 #~ msgid "trailing junk after number"
25877 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
25878
25879 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25880 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
25881
25882 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25883 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
25884
25885 #~ msgid "too many input fields"
25886 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
25887
25888 #~ msgid "No room for more"
25889 #~ msgstr "No queda más espacio"
25890
25891 #~ msgid "Illegal type"
25892 #~ msgstr "Tipo no permitido"
25893
25894 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25895 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
25896
25897 #~ msgid "Warning: empty partition"
25898 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
25899
25900 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25901 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
25902
25903 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25904 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
25905
25906 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25907 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
25908
25909 #~ msgid "bad input"
25910 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
25911
25912 #~ msgid ""
25913 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25914 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25915 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25916 #~ msgstr ""
25917 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
25918 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
25919 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
25920
25921 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25922 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
25923
25924 #~ msgid ""
25925 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25926 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25927 #~ " --change-id change Id\n"
25928 #~ " --print-id print Id\n"
25929 #~ msgstr ""
25930 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
25931 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
25932 #~ " --change-id cambia el Id\n"
25933 #~ " --print-id imprime el Id\n"
25934
25935 #~ msgid ""
25936 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25937 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25938 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25939 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25940 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25941 #~ msgstr ""
25942 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
25943 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
25944 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
25945 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
25946 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
25947
25948 #~ msgid ""
25949 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25950 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25951 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25952 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25953 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25954 #~ msgstr ""
25955 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
25956 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
25957 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
25958 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
25959 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
25960
25961 #~ msgid ""
25962 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25963 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25964 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25965 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25966 #~ msgstr ""
25967 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
25968 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
25969 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
25970 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
25971
25972 #~ msgid ""
25973 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25974 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25975 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25976 #~ msgstr ""
25977 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
25978 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
25979 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
25980
25981 #~ msgid ""
25982 #~ "\n"
25983 #~ "Dangerous options:\n"
25984 #~ msgstr ""
25985 #~ "\n"
25986 #~ "Opciones peligrosas:\n"
25987
25988 #~ msgid ""
25989 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25990 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25991 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25992 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25993 #~ msgstr ""
25994 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
25995 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
25996 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
25997 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
25998
25999 #~ msgid ""
26000 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26001 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26002 #~ msgstr ""
26003 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
26004 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
26005
26006 #~ msgid ""
26007 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26008 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26009 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26010 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26011 #~ msgstr ""
26012 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
26013 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
26014 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
26015 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
26016
26017 #~ msgid ""
26018 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26019 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
26022 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
26023
26024 #~ msgid ""
26025 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26026 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26027 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26028 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26029 #~ msgstr ""
26030 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
26031 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
26032 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
26033 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
26034
26035 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
26036 #~ msgid ""
26037 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26038 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26039 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
26042 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
26043 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
26044
26045 #~ msgid ""
26046 #~ "\n"
26047 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26048 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26049 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26050 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26051 #~ msgstr ""
26052 #~ "\n"
26053 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
26054 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
26055 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
26056 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
26057
26058 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26059 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
26060
26061 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26062 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
26063
26064 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26065 #~ msgstr "número no válido de particiones"
26066
26067 #~ msgid "cannot open %s\n"
26068 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
26069
26070 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26071 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
26072
26073 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26074 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
26075
26076 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26077 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
26078
26079 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26080 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
26081
26082 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26083 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
26084
26085 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26086 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
26087
26088 #~ msgid "%s: OK"
26089 #~ msgstr "%s: Correcto"
26090
26091 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26092 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
26093
26094 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26095 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
26096
26097 #~ msgid "Done"
26098 #~ msgstr "Fin"
26099
26100 #~ msgid ""
26101 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26102 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26103 #~ msgstr ""
26104 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
26105 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
26106
26107 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26108 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
26109
26110 #~ msgid "Bad Id %lx"
26111 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
26112
26113 #~ msgid "This disk is currently in use."
26114 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
26115
26116 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26117 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
26118
26119 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26120 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
26121
26122 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26123 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
26124
26125 #~ msgid ""
26126 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26127 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26128 #~ msgstr ""
26129 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
26130 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
26131
26132 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26133 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
26134
26135 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26136 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
26137
26138 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26139 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
26140
26141 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26142 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
26143
26144 #~ msgid ""
26145 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26146 #~ "\n"
26147 #~ msgstr ""
26148 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
26149 #~ "\n"
26150
26151 #~ msgid ""
26152 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26153 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26154 #~ "(See fdisk(8).)"
26155 #~ msgstr ""
26156 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
26157 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26158 #~ "(Véase fdisk(8).)"
26159
26160 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26161 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
26162
26163 #~ msgid "field is too long"
26164 #~ msgstr "campo demasiado largo"
26165
26166 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26167 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
26168
26169 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26170 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
26171
26172 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26173 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
26174
26175 #~ msgid "control characters are not allowed"
26176 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
26177
26178 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26179 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
26180
26181 #~ msgid ""
26182 #~ "\n"
26183 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26184 #~ msgstr ""
26185 #~ "\n"
26186 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
26187
26188 #~ msgid "crypt() failed"
26189 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
26190
26191 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26192 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
26193
26194 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26195 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
26196
26197 #~ msgid ""
26198 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26199 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26200 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26201 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26202 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26203 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26204 #~ "\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
26207 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
26208 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
26209 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
26210 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
26211 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
26212 #~ "\n"
26213
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "\n"
26216 #~ "For more information see namei(1).\n"
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "\n"
26219 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
26220
26221 #~ msgid ""
26222 #~ "\n"
26223 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26224 #~ msgstr ""
26225 #~ "\n"
26226 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
26227
26228 #~ msgid ""
26229 #~ "\n"
26230 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ "\n"
26233 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
26234
26235 #~ msgid "%s: is removable device"
26236 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
26237
26238 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26239 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
26240
26241 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26242 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
26243
26244 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26245 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26246 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
26247 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
26248
26249 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26250 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
26251
26252 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26253 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
26254
26255 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26256 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
26257
26258 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26259 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
26260
26261 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26262 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
26263
26264 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26265 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
26266
26267 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26268 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
26269
26270 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26271 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
26272
26273 #~ msgid ""
26274 #~ "\n"
26275 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "\n"
26278 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
26279
26280 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26281 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
26282
26283 # TODO review nice
26284 #~ msgid ""
26285 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26286 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26287 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26288 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26289 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26290 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
26293 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
26294 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
26295 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
26296 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
26297 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
26298
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "\n"
26301 #~ "For more information see renice(1).\n"
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "\n"
26304 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
26305
26306 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26307 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
26308
26309 #~ msgid ""
26310 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26311 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26312 #~ "\n"
26313 #~ msgstr ""
26314 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26315 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26316 #~ "\n"
26317
26318 #~ msgid ""
26319 #~ "\n"
26320 #~ "Usage:\n"
26321 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26322 #~ msgstr ""
26323 #~ "\n"
26324 #~ "Modo de empleo:\n"
26325 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
26326
26327 #~ msgid ""
26328 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26329 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26330 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26331 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26332 #~ "\n"
26333 #~ msgstr ""
26334 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
26335 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
26336 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26337 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26338 #~ "\n"
26339
26340 #~ msgid ""
26341 #~ "\n"
26342 #~ "Options:\n"
26343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26344 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26345 #~ "\n"
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "\n"
26348 #~ "Opciones:\n"
26349 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26350 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26351 #~ "\n"
26352
26353 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26354 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
26355
26356 #~ msgid ""
26357 #~ "\n"
26358 #~ "Options:\n"
26359 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26360 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26361 #~ msgstr ""
26362 #~ "\n"
26363 #~ "Opciones:\n"
26364 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26365 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26366
26367 #~ msgid ""
26368 #~ "\n"
26369 #~ "For more information see rev(1).\n"
26370 #~ msgstr ""
26371 #~ "\n"
26372 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
26373
26374 #~ msgid ""
26375 #~ "\n"
26376 #~ "Usage:\n"
26377 #~ " %s [option] file\n"
26378 #~ msgstr ""
26379 #~ "\n"
26380 #~ "Modo de empleo:\n"
26381 #~ " %s [opciones] fichero\n"
26382
26383 #~ msgid ""
26384 #~ "\n"
26385 #~ "Options:\n"
26386 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26387 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26389 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26390 #~ "\n"
26391 #~ msgstr ""
26392 #~ "\n"
26393 #~ "Opciones:\n"
26394 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
26395 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
26396 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26397 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26398 #~ "\n"
26399
26400 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26401 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
26402
26403 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
26404 #~ msgid "can only change local entries."
26405 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
26406
26407 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26408 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
26409
26410 #~ msgid "no filename specified."
26411 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
26412
26413 #~ msgid "...back 1 page"
26414 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
26415
26416 #~ msgid "...skipping one line"
26417 #~ msgstr "...omitiendo una línea"