1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-09-25 14:04+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
42 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
46 #: term-utils/agetty.c:920
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
52 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
60 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
62 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
63 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
64 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
65 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
66 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
67 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
68 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
70 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
72 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
75 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
76 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
77 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
79 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
80 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
82 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
87 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "no se puede abrir %s"
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "número de partición no válido"
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "argumento de comienzo no válido"
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "argumento de longitud no válido"
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "fallo al añadir partición"
108 #: disk-utils/blockdev.c:64
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "establece sólo lectura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:71
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "establece lectura/escritura"
116 #: disk-utils/blockdev.c:77
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "obtiene sólo lectura"
120 #: disk-utils/blockdev.c:83
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
124 #: disk-utils/blockdev.c:89
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:95
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
132 #: disk-utils/blockdev.c:101
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:107
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
140 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
148 #: disk-utils/blockdev.c:125
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
152 #: disk-utils/blockdev.c:132
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
156 #: disk-utils/blockdev.c:138
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "establece `readahead'"
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "obtiene `readahead'"
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
182 #| msgid "disk serial number"
183 msgid "get disk sequence number"
184 msgstr "número de serie del disco"
186 #: disk-utils/blockdev.c:180
187 msgid "flush buffers"
188 msgstr "vacía los búferes"
190 #: disk-utils/blockdev.c:184
191 msgid "reread partition table"
192 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
194 #: disk-utils/blockdev.c:194
197 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
198 " %1$s --report [devices]\n"
201 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
202 " %1$s --report [dispositivos]\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:200
206 msgid "Call block device ioctls from the command line."
207 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid " -q quiet mode"
211 msgstr " -q, modo silencioso"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " -v verbose mode"
215 msgstr " -v modo expresivo"
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
219 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
221 #: disk-utils/blockdev.c:210
222 msgid "Available commands:"
223 msgstr "Órdenes disponibles:"
225 #: disk-utils/blockdev.c:211
227 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
228 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
230 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
233 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
234 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
235 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
236 msgid "no device specified"
237 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
239 #: disk-utils/blockdev.c:335
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
243 #: disk-utils/blockdev.c:341
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "Orden desconocida: %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:357
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s necesita un argumento"
253 #: disk-utils/blockdev.c:361
254 msgid "failed to parse command argument"
255 msgstr "no se ha podido analizar el argumento de la orden"
257 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
259 msgid "ioctl error on %s"
260 msgstr "error de ioctl en %s"
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
267 #: disk-utils/blockdev.c:401
269 msgid "%s succeeded.\n"
270 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
272 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
273 #: disk-utils/blockdev.c:488
277 #: disk-utils/blockdev.c:512
279 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
288 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Delete the current partition"
296 msgstr "Suprime la partición actual"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
300 msgstr "Cambiar tamaño"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:202
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Cambia el tipo de partición"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Imprime esta pantalla"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
352 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
360 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
372 msgstr "%s (montado)"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Nombre de la partición:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "UUID de la partición:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Tipo de partición:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
400 msgstr "Sistema de ficheros:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
404 msgstr "Punto de montaje:"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
424 msgstr "Etiqueta: %s"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "No se entiende el tamaño."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "No se puede abrir %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
502 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
503 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
506 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
507 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta, pulse 'L' para cargar el fichero de script, 'Q' para salir."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
510 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
511 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
514 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
515 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
518 msgid "Command Meaning"
519 msgstr "Orden Significado"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
522 msgid "------- -------"
523 msgstr "----- -----------"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
526 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
527 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
530 msgid " d Delete the current partition"
531 msgstr " d Suprime la partición actual"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
534 msgid " h Print this screen"
535 msgstr " h Imprime esta pantalla"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
538 msgid " n Create new partition from free space"
539 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
542 msgid " q Quit program without writing partition table"
543 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
546 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
547 msgstr " r Reduce o agranda la partición actual"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
550 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
551 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
554 msgid " t Change the partition type"
555 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
558 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
559 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
562 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
563 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
566 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
567 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
570 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
572 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
573 "escribiendo 'sí' o 'no'"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
576 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
577 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
580 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
581 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
584 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
585 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
588 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
589 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
592 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
593 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
596 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
597 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
600 msgid "case letters (except for Write)."
601 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
604 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
605 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
608 msgid "Press a key to continue."
609 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
612 msgid "Could not toggle the flag."
613 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
617 msgid "Could not delete partition %zu."
618 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
622 msgid "Partition %zu has been deleted."
623 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
626 msgid "Partition size: "
627 msgstr "Tamaño de la partición: "
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
631 msgid "Changed type of partition %zu."
632 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
636 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
637 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
641 msgstr "Nuevo tamaño:"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
645 msgid "Partition %zu resized."
646 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
649 msgid "Device is open in read-only mode."
650 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
653 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
655 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
659 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
660 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
662 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
663 # introducir el 'sí' con tilde.
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
665 #: sys-utils/lsmem.c:266
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
670 msgid "Did not write partition table to disk."
671 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
674 msgid "Failed to write disklabel."
675 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
678 msgid "The partition table has been altered."
679 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
682 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
683 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
687 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
688 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
691 msgid "failed to create a new disklabel"
692 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
695 msgid "failed to read partitions"
696 msgstr "fallo al leer las particiones"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
699 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
700 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura. Los cambios permanecerán en memoria únicamente."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
703 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
704 msgstr "El dispositivo está en uso actualmente; reparticionar es probablemente mala idea."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
708 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
709 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
712 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
713 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
717 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
718 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
721 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
722 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
726 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
727 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
730 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
731 msgstr " -r, --read-only forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
734 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
735 msgid "unsupported color mode"
736 msgstr "modo de color no implementado"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
739 msgid "failed to allocate libfdisk context"
740 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
742 #: disk-utils/delpart.c:15
744 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
745 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
747 #: disk-utils/delpart.c:19
748 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
749 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
751 #: disk-utils/delpart.c:62
752 msgid "failed to remove partition"
753 msgstr "fallo al borrar la partición"
755 #: disk-utils/fdformat.c:54
757 msgid "Formatting ... "
758 msgstr "Formateando... "
760 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
763 msgstr "finalizado\n"
765 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
766 #: disk-utils/fdformat.c:81
768 msgid "Verifying ... "
769 msgstr "Verificando... "
771 #: disk-utils/fdformat.c:109
775 #: disk-utils/fdformat.c:111
777 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
778 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:128
783 "bad data in track/head %u/%u\n"
786 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
790 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
791 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
793 msgid " %s [options] <device>\n"
794 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:150
797 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
798 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:153
801 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
802 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:154
805 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
806 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:155
810 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
811 " the verification (max N retries)\n"
813 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
814 " la verificación (máx. N intentos)\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:157
817 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
818 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:195
821 msgid "invalid argument - from"
822 msgstr "argumento no válido - from"
824 #: disk-utils/fdformat.c:199
825 msgid "invalid argument - to"
826 msgstr "argumento no válido - to"
828 #: disk-utils/fdformat.c:202
829 msgid "invalid argument - repair"
830 msgstr "argumento no válido - repair"
832 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
836 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
837 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
838 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
839 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
840 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
841 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
842 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
843 #: text-utils/more.c:463
845 msgid "stat of %s failed"
846 msgstr "stat de %s ha fallado"
848 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
849 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
850 #: sys-utils/mountpoint.c:109
852 msgid "%s: not a block device"
853 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
855 #: disk-utils/fdformat.c:231
856 msgid "could not determine current format type"
857 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
859 #: disk-utils/fdformat.c:233
861 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
862 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
864 #: disk-utils/fdformat.c:234
866 msgstr "Doble densidad"
868 #: disk-utils/fdformat.c:234
870 msgstr "Simple densidad"
872 #: disk-utils/fdformat.c:241
873 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
874 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
876 #: disk-utils/fdformat.c:243
877 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
878 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
880 #: disk-utils/fdformat.c:245
881 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
882 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
884 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
886 msgstr "fallo al cerrar"
888 #: disk-utils/fdisk.c:206
890 msgid "Select (default %c): "
891 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:211
895 msgid "Using default response %c."
896 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
898 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
899 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
900 msgid "Value out of range."
901 msgstr "El valor está fuera del rango."
903 #: disk-utils/fdisk.c:253
905 msgid "%s (%s, default %c): "
906 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
910 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:261
915 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
916 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
920 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:268
926 msgstr "%s (%c-%c): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
930 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
934 msgid " [Y]es/[N]o: "
935 msgstr " [S]í/[N]o: "
937 #: disk-utils/fdisk.c:486
938 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
939 msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:487
942 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
943 msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): "
945 #: disk-utils/fdisk.c:490
946 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
947 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:491
950 msgid "Partition type (type L to list all types): "
951 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:511
955 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
956 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
958 #: disk-utils/fdisk.c:602
966 #: disk-utils/fdisk.c:628
967 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
968 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
970 #: disk-utils/fdisk.c:629
971 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
972 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
974 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
976 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
977 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
979 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
983 #: disk-utils/fdisk.c:666
985 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
986 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
988 #: disk-utils/fdisk.c:670
990 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
991 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
993 #: disk-utils/fdisk.c:766
997 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1000 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
1002 #: disk-utils/fdisk.c:772
1004 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:777
1008 msgstr "no se puede leer"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1011 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1012 msgid "First sector"
1013 msgstr "Primer sector"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:814
1017 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1018 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:832
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1023 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más información."
1025 #: disk-utils/fdisk.c:837
1027 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1028 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
1030 #: disk-utils/fdisk.c:850
1033 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1034 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1036 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
1037 " %1$s [opciones] -l [<disco>...] muestra tabla(s) de particiones\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:858
1040 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1041 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:859
1044 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1045 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:860
1048 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1049 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:862
1053 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:865
1057 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1058 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:866
1061 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1062 msgstr " -x, --list-details como --list pero con más detalles\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:868
1065 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1066 msgstr " -n, --noauto-pt no crea tabla de particiones predefinida en dispositivos vacíos\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:869
1069 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1070 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:870
1073 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1074 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:871
1077 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1078 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:872
1081 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1082 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:873
1085 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1087 " --bytes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1088 " en formato legible para humanos\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:875
1092 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:877
1097 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1098 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1102 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1103 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (%s, %s o %s)\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:882
1106 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1107 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:883
1110 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1111 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:884
1114 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1115 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1118 msgid "invalid sector size argument"
1119 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:971
1122 msgid "invalid cylinders argument"
1123 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:983
1126 msgid "not found DOS label driver"
1127 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:989
1131 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1132 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:996
1135 msgid "invalid heads argument"
1136 msgstr "valor de cabezas no válido"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1139 msgid "invalid sectors argument"
1140 msgstr "valor de sectores no válido"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1144 msgid "unsupported disklabel: %s"
1145 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1148 msgid "unsupported unit"
1149 msgstr "unidad no admitida"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1152 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1153 msgid "unsupported wipe mode"
1154 msgstr "modo de borrado no implementado"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1157 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1158 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1161 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1162 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1163 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1164 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1165 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1166 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1167 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1168 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1169 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1170 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1171 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1172 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1173 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1174 #: text-utils/more.c:2096
1176 msgstr "uso incorrecto"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1180 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1181 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1185 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1186 "Be careful before using the write command.\n"
1188 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1189 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1191 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1193 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1194 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1195 "partitions on this disk.\n"
1197 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
1198 "Se recomienda desmontar todos los sistemas de ficheros y deshacer todas las\n"
1199 "particiones de intercambio de este disco.\n"
1201 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1202 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1203 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1207 msgid "Disklabel type: %s"
1208 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1212 msgid "Disk identifier: %s"
1213 msgstr "Identificador del disco: %s"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1217 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1218 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1222 msgid "Disk model: %s"
1223 msgstr "Modelo de disco: %s"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1227 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1228 msgstr "Geometría: %d cabezas, %ju sectores/pista, %ju cilindros"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1232 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1233 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1237 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1238 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1242 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1243 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1247 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1248 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1251 #: disk-utils/fsck.c:1260
1252 msgid "failed to allocate iterator"
1253 msgstr "fallo al reservar iterador"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1256 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1257 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1258 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1259 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1260 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1261 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1262 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1263 msgid "failed to allocate output table"
1264 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1267 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1268 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1269 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1270 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1271 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1272 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1273 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1274 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1275 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1276 msgid "failed to allocate output line"
1277 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1280 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1281 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1282 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1283 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1284 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1285 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1286 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1287 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1289 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1290 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1291 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1292 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1293 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1294 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1295 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1296 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1297 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1298 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1299 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1300 #: text-utils/column.c:568
1301 msgid "failed to add output data"
1302 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1306 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1307 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1311 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1312 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1315 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1316 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1334 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1340 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1341 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1345 msgid "%s unknown column: %s"
1346 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1353 msgid "delete a partition"
1354 msgstr "borra una partición"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1357 msgid "list free unpartitioned space"
1358 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1361 msgid "list known partition types"
1362 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1365 msgid "add a new partition"
1366 msgstr "añade una nueva partición"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1369 msgid "print the partition table"
1370 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1373 msgid "change a partition type"
1374 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1377 msgid "verify the partition table"
1378 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1381 msgid "print information about a partition"
1382 msgstr "imprime información sobre una partición"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1385 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1386 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1389 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1390 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1393 msgid "fix partitions order"
1394 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1401 msgid "print this menu"
1402 msgstr "muestra este menú"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1405 msgid "change display/entry units"
1406 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1409 msgid "extra functionality (experts only)"
1410 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1417 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1418 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1421 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1422 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1426 msgstr "Guardar y Salir"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1429 msgid "write table to disk and exit"
1430 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1433 msgid "write table to disk"
1434 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1437 msgid "quit without saving changes"
1438 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1441 msgid "return to main menu"
1442 msgstr "vuelve al menú principal"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1446 #| msgid "return from BSD to DOS"
1447 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1448 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1451 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1452 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1455 msgid "Create a new label"
1456 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1459 msgid "create a new empty GPT partition table"
1460 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1463 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1464 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1468 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1469 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1470 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1473 msgid "create a new empty Sun partition table"
1474 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1477 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1478 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1481 msgid "Geometry (for the current label)"
1482 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1485 msgid "change number of cylinders"
1486 msgstr "cambia el número de cilindros"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1489 msgid "change number of heads"
1490 msgstr "cambia el número de cabezas"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1493 msgid "change number of sectors/track"
1494 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1501 msgid "change disk GUID"
1502 msgstr "cambia el GUID del disco"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1505 msgid "change partition name"
1506 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1509 msgid "change partition UUID"
1510 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1513 msgid "change table length"
1514 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1517 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1518 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1521 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1522 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1525 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1526 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1529 msgid "toggle the required partition flag"
1530 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1533 msgid "toggle the GUID specific bits"
1534 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1541 msgid "toggle the read-only flag"
1542 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1545 msgid "toggle the mountable flag"
1546 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1549 msgid "change number of alternate cylinders"
1550 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1553 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1554 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1557 msgid "change interleave factor"
1558 msgstr "cambia el factor de interleave"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1561 msgid "change rotation speed (rpm)"
1562 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1565 msgid "change number of physical cylinders"
1566 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1573 msgid "select bootable partition"
1574 msgstr "selecciona partición iniciable"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1577 msgid "edit bootfile entry"
1578 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1581 msgid "select sgi swap partition"
1582 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1585 msgid "create SGI info"
1586 msgstr "crea información SGI"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1593 msgid "toggle a bootable flag"
1594 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1597 msgid "edit nested BSD disklabel"
1598 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1601 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1602 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1605 msgid "move beginning of data in a partition"
1606 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1609 msgid "fix partitions C/H/S values"
1610 msgstr "corrige los valores C/C/S de las particiones"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1613 msgid "change the disk identifier"
1614 msgstr "cambia el identificador de disco"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1621 msgid "edit drive data"
1622 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1625 msgid "install bootstrap"
1626 msgstr "instala secuencia de inicio"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1629 msgid "show complete disklabel"
1630 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1633 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1634 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1640 "Help (expert commands):\n"
1643 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1656 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1657 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1660 msgid "Expert command (m for help): "
1661 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1664 msgid "Command (m for help): "
1665 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1671 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1674 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1677 "Todos los cambios que no se hayan escrito se perderán. ¿Seguro que desea salir? "
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1681 msgid "%c: unknown command"
1682 msgstr "%c: orden desconocida"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1685 msgid "Enter script file name"
1686 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1689 msgid "Resetting fdisk!"
1690 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1693 msgid "Script successfully applied."
1694 msgstr "Script aplicado correctamente."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1697 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1698 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1701 msgid "Script successfully saved."
1702 msgstr "Script guardado correctamente."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1706 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1707 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1710 msgid "Do you want to remove the signature?"
1711 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1714 msgid "The signature will be removed by a write command."
1715 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1718 msgid "failed to write disklabel"
1719 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1723 msgid "Could not delete partition %zu"
1724 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1727 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1728 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1731 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1732 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1735 msgid "Leaving nested disklabel."
1736 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1739 msgid "New maximum entries"
1740 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1743 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1744 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1747 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1748 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1752 msgstr "Nombre nuevo"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1755 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1756 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1759 msgid "C/H/S values fixed."
1760 msgstr "Valores C/C/S corregidos"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1763 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1764 msgstr "No hay que hacer nada. Los valroes C/C/S ya son correctos."
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1767 msgid "Number of cylinders"
1768 msgstr "Número de cilindros"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1771 msgid "Number of heads"
1772 msgstr "Número de cabezas"
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1775 msgid "Number of sectors"
1776 msgstr "Número de sectores"
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1780 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1781 msgstr "Error al crear etiqueta de disco '%s'"
1783 #: disk-utils/fsck.c:214
1785 msgid "%s is mounted\n"
1786 msgstr "%s está montado.\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:216
1790 msgid "%s is not mounted\n"
1791 msgstr "%s no está montado.\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1796 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1797 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1798 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1799 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1800 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1802 msgid "cannot read %s"
1803 msgstr "no se puede leer %s"
1805 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1807 msgid "parse error: %s"
1808 msgstr "error de sintaxis: %s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:359
1812 msgid "cannot create directory %s"
1813 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1815 #: disk-utils/fsck.c:372
1817 msgid "Locking disk by %s ... "
1818 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1820 #: disk-utils/fsck.c:383
1823 msgstr "(esperando)"
1825 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1826 #: disk-utils/fsck.c:393
1828 msgstr "finalizado con éxito"
1830 #: disk-utils/fsck.c:393
1834 #: disk-utils/fsck.c:410
1836 msgid "Unlocking %s.\n"
1837 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:441
1841 msgid "failed to setup description for %s"
1842 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1844 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1845 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1847 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1848 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1850 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1852 msgid "%s: failed to parse fstab"
1853 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1855 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1856 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1857 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1858 #: sys-utils/unshare.c:962
1860 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1862 #: disk-utils/fsck.c:697
1864 msgid "%s: execute failed"
1865 msgstr "%s: la ejecución falló"
1867 #: disk-utils/fsck.c:787
1868 msgid "wait: no more child process?!?"
1869 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1871 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1872 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1873 msgid "waitpid failed"
1874 msgstr "waitpid() ha fallado"
1876 #: disk-utils/fsck.c:808
1878 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1879 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1881 #: disk-utils/fsck.c:814
1883 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1884 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1886 #: disk-utils/fsck.c:860
1888 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1889 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:941
1893 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1894 msgstr "error %d (%s) al ejecutar fsck.%s para %s"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1007
1898 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1901 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1123
1906 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1908 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1909 "paso de fsck distinto de cero"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1135
1913 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1914 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1140
1918 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1919 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1157
1923 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1924 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1171
1928 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1929 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1275
1932 msgid "Checking all file systems.\n"
1933 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1366
1937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1938 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1392
1942 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1943 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1396
1946 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1947 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1399
1950 msgid " -A check all filesystems\n"
1951 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1400
1954 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1955 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1401
1958 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1959 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1402
1962 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1963 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1403
1966 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1967 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1404
1970 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1971 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1405
1974 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1975 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1406
1979 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1980 " file descriptor is for GUIs\n"
1982 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1983 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1408
1986 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1987 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1409
1990 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1991 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1410
1995 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1996 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1998 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1999 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1412
2002 msgid " -V explain what is being done\n"
2003 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1418
2006 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2007 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
2009 #: disk-utils/fsck.c:1463
2010 msgid "too many devices"
2011 msgstr "demasiados dispositivos"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1475
2014 msgid "Is /proc mounted?"
2015 msgstr "¿Está montado /proc?"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1483
2019 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2020 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1487
2024 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2025 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2028 #: sys-utils/eject.c:281
2029 msgid "too many arguments"
2030 msgstr "demasiados argumentos"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2033 msgid "invalid argument of -r"
2034 msgstr "argumento de -r no válido"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1565
2038 msgid "option '%s' may be specified only once"
2039 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2043 msgid "option '%s' requires an argument"
2044 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1603
2048 msgid "invalid argument of -r: %d"
2049 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1648
2052 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2053 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2057 msgid " %s [options] <file>\n"
2058 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2061 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2062 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2065 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2066 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2069 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2070 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2073 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2074 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2077 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2078 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2081 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2082 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2086 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2087 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2091 msgid "not a block device or file: %s"
2092 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2095 msgid "file length too short"
2096 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2100 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2102 msgid "seek on %s failed"
2103 msgstr "Error de búsqueda en %s"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2106 msgid "superblock magic not found"
2107 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2111 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2112 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2123 msgid "unsupported filesystem features"
2124 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2128 msgid "superblock size (%d) too small"
2129 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2132 msgid "zero file count"
2133 msgstr "cero ficheros"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2136 msgid "file extends past end of filesystem"
2137 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2140 msgid "old cramfs format"
2141 msgstr "formato cramfs antiguo"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2144 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2145 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2149 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2150 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2154 msgstr "error de crc"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2158 msgstr "error de búsqueda"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2161 msgid "read romfs failed"
2162 msgstr "error de lectura de romfs"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2165 msgid "root inode is not directory"
2166 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2170 msgid "bad root offset (%lu)"
2171 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2174 msgid "data block too large"
2175 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2179 msgid "decompression error: %s"
2180 msgstr "error de descompresión %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2184 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2185 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2189 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2190 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2192 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2195 msgid "non-block (%ld) bytes"
2196 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2200 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2201 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2204 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2205 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2206 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2208 msgid "write failed: %s"
2209 msgstr "falló la escritura: %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2213 msgid "lchown failed: %s"
2214 msgstr "lchown falló: %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2218 #| msgid "mknod failed: %s"
2219 msgid "chmod failed: %s"
2220 msgstr "mknod falló: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2224 msgid "utimes failed: %s"
2225 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2229 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2230 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2234 msgid "mkdir failed: %s"
2235 msgstr "mkdir falló: %s"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2239 #| msgid "illegal year value"
2240 msgid "illegal filename"
2241 msgstr "valor de año no permitido"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2245 #| msgid "Enter script file name"
2246 msgid "dangerous filename"
2247 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2250 msgid "filename length is zero"
2251 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2254 msgid "bad filename length"
2255 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2258 msgid "bad inode offset"
2259 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2262 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2263 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2266 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2267 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2270 msgid "symbolic link has zero offset"
2271 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2274 msgid "symbolic link has zero size"
2275 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2279 msgid "size error in symlink: %s"
2280 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2284 msgid "symlink failed: %s"
2285 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2289 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2290 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2294 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2295 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2299 msgid "socket has non-zero size: %s"
2300 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2304 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2305 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2309 msgid "mknod failed: %s"
2310 msgstr "mknod falló: %s"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2314 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2315 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2319 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2320 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2323 msgid "invalid file data offset"
2324 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2327 msgid "invalid blocksize argument"
2328 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2333 msgstr "%s: Correcto\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2336 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2337 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2340 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2341 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2344 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2345 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2348 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2349 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2352 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2353 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2356 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2357 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2360 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2361 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2364 msgid " -f, --force force check\n"
2365 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2367 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2391 msgid "%s is mounted.\t "
2392 msgstr "%s está montado.\t "
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2395 msgid "Do you really want to continue"
2396 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2400 msgid "check aborted.\n"
2401 msgstr "comprobación anulada.\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2405 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2406 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2410 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2411 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2414 msgid "Remove block"
2415 msgstr "Eliminar bloque"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2419 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2420 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2424 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2425 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2430 "Internal error: trying to write bad block\n"
2431 "Write request ignored\n"
2433 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2434 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2437 msgid "seek failed in write_block"
2438 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2442 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2443 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2447 msgid "Warning: block out of range\n"
2448 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2451 msgid "seek failed in write_super_block"
2452 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2455 msgid "unable to write super-block"
2456 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2459 msgid "Unable to write inode map"
2460 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2463 msgid "Unable to write zone map"
2464 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2467 msgid "Unable to write inodes"
2468 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2471 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2472 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2475 msgid "unable to read super block"
2476 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2479 msgid "bad magic number in super-block"
2480 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2483 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2484 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2487 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2488 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2491 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2492 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2495 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2496 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2499 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2500 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2503 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2504 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2507 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2508 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2511 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2512 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2516 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2519 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2520 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2523 msgid "Unable to read inode map"
2524 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2527 msgid "Unable to read zone map"
2528 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2531 msgid "Unable to read inodes"
2532 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2536 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2537 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2541 msgid "%ld inodes\n"
2542 msgstr "%ld nodos-i\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2546 msgid "%ld blocks\n"
2547 msgstr "%ld bloques\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2551 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2552 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2556 msgid "Zonesize=%d\n"
2557 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2561 msgid "Maxsize=%zu\n"
2562 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2566 msgid "Filesystem state=%d\n"
2567 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2575 "Longitud de nombre=%zd\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2580 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2582 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2587 msgstr "Marcar en uso"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2591 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2592 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2596 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2597 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2600 msgid "root inode isn't a directory"
2601 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2605 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2607 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2608 "Ahora está en el fichero `%s'."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2618 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2619 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2627 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2629 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2630 "para el fichero '%.*s'."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2638 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2639 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2643 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2644 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2647 msgid "internal error"
2648 msgstr "Error interno"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2652 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2653 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2657 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2658 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2661 msgid "seek failed in bad_zone"
2662 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2666 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2667 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2671 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2672 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2676 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2677 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2685 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2686 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2689 msgid "Set i_nlinks to count"
2690 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2694 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2695 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2699 msgstr "Eliminar marca"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2703 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2704 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2708 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2709 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2712 msgid "bad inode size"
2713 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2716 msgid "bad v2 inode size"
2717 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2720 msgid "need terminal for interactive repairs"
2721 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2725 msgid "cannot open %s: %s"
2726 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2730 msgid "%s is clean, no check.\n"
2731 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2735 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2736 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2740 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2741 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2747 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2750 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2754 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2755 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2761 "%6d regular files\n"
2763 "%6d character device files\n"
2764 "%6d block device files\n"
2766 "%6d symbolic links\n"
2771 "%6d ficheros normales\n"
2773 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2774 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2776 "%6d enlaces simbólicos\n"
2780 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2783 "----------------------------\n"
2784 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2785 "----------------------------\n"
2787 "----------------------------------\n"
2788 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2789 "----------------------------------\n"
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2792 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2793 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2794 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2795 #: text-utils/pg.c:1255
2796 msgid "write failed"
2797 msgstr "falló la escritura"
2799 #: disk-utils/isosize.c:57
2801 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2802 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2804 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2806 msgid "read error on %s"
2807 msgstr "error de lectura en %s"
2809 #: disk-utils/isosize.c:75
2811 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2812 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2814 #: disk-utils/isosize.c:99
2816 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2817 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2819 #: disk-utils/isosize.c:103
2820 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2821 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2823 #: disk-utils/isosize.c:106
2824 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2825 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2827 #: disk-utils/isosize.c:107
2828 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2829 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2831 #: disk-utils/isosize.c:138
2832 msgid "invalid divisor argument"
2833 msgstr "argumento de divisor no válido"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2837 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2838 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2841 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2842 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2849 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2850 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2851 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2852 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2853 #| " -c this option is silently ignored\n"
2854 #| " -l this option is silently ignored\n"
2858 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2859 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2860 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2861 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2862 " -c this option is silently ignored\n"
2863 " -l this option is silently ignored\n"
2864 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2868 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2869 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2870 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2871 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2872 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2873 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2876 msgid "invalid number of inodes"
2877 msgstr "número no válido de nodos-i"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2880 msgid "volume name too long"
2881 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2884 msgid "fsname name too long"
2885 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2888 msgid "invalid block-count"
2889 msgstr "número de bloques no válido"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2893 msgid "cannot get size of %s"
2894 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2898 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2899 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2902 msgid "too many inodes - max is 512"
2903 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2907 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2908 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2912 msgid "Device: %s\n"
2913 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2917 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2918 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2922 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2923 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2927 msgid "BlockSize: %d\n"
2928 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2932 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2933 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2937 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2938 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2942 msgid "Blocks: %llu\n"
2943 msgstr "Bloques: %llu\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2947 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2948 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2951 msgid "error writing superblock"
2952 msgstr "error al escribir el superbloque"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2955 msgid "error writing root inode"
2956 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2959 msgid "error writing inode"
2960 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2964 msgstr "error de búsqueda"
2966 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2968 msgid "error writing . entry"
2969 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2972 msgid "error writing .. entry"
2973 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2977 msgid "error closing %s"
2978 msgstr "error al cerrar %s"
2980 #: disk-utils/mkfs.c:45
2982 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2983 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.c:49
2986 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2987 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.c:52
2991 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2992 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.c:53
2996 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2997 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.c:54
3001 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3002 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.c:55
3006 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3007 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.c:56
3012 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3013 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3015 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
3016 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3019 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3020 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3022 msgid "failed to execute %s"
3023 msgstr "fallo al ejecutar %s"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3027 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3028 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n nombre] nombredir ficherosalida\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3031 msgid "Make compressed ROM file system."
3032 msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido."
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3035 msgid " -v be verbose"
3036 msgstr " -v expresivo"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3039 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3040 msgstr " -E hace que todos los avisos sean errores (estado de salida distinto de cero)"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3043 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3044 msgstr " -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el tamaño de página"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3047 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3048 msgstr " -e edición establece el número de edición (parte del fsid)"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3052 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3053 msgstr " -N endian establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3056 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3057 msgstr " -i fichero inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3060 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3061 msgstr " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3065 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3066 msgstr " -p rellena %d bytes para código de arranque\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3069 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3070 msgstr " -s ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3073 msgid " -z make explicit holes"
3074 msgstr " -z hace agujeros explícitos"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3078 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3079 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3080 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3083 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3084 msgstr " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3087 msgid " outfile output file"
3088 msgstr " ficherosalida fichero de salida"
3090 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3092 msgid "readlink failed: %s"
3093 msgstr "readlink falló: %s"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3097 msgid "could not read directory %s"
3098 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3101 msgid "filesystem too big. Exiting."
3102 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3106 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3107 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3111 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3112 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3116 msgid "cannot close file %s"
3117 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3120 msgid "invalid edition number argument"
3121 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3124 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3125 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3129 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3130 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3133 msgid "ROM image map"
3134 msgstr "mapa de imagen ROM"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3138 msgid "Including: %s\n"
3139 msgstr "Incluyendo: %s\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3143 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3144 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3148 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3149 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3153 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3154 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3163 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3164 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3168 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3169 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3177 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3178 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3181 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3182 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3186 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3187 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3191 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3193 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3198 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3200 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3206 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3207 "that some device files will be wrong."
3209 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3210 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3214 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3215 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3218 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3219 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3222 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3223 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3226 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3227 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3230 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3231 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3234 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3235 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3238 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3239 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3242 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3243 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3247 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3248 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3252 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3253 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3257 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3258 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3262 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3263 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3267 msgid "%s: unable to write super-block"
3268 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3272 msgid "%s: unable to write inode map"
3273 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3277 msgid "%s: unable to write zone map"
3278 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3282 msgid "%s: unable to write inodes"
3283 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3287 msgid "%s: seek failed in write_block"
3288 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3292 msgid "%s: write failed in write_block"
3293 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3298 msgid "%s: too many bad blocks"
3299 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3303 msgid "%s: not enough good blocks"
3304 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3309 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3310 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3312 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3313 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3318 msgid_plural "%lu inodes\n"
3319 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3320 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3325 msgid_plural "%lu blocks\n"
3326 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3327 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3331 msgid "Zonesize=%zu\n"
3332 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3340 "Tamaño máximo=%zu\n"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3345 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3346 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3350 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3351 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3355 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3356 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3360 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3362 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3363 "el sistema de ficheros"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3367 msgid "%d bad block\n"
3368 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3369 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3370 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3374 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3375 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3379 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3380 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3384 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3385 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3389 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3390 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3394 msgid "cannot determine size of %s"
3395 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3399 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3400 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3404 msgid "%s: number of blocks too small"
3405 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3409 msgid "unsupported name length: %d"
3410 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3414 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3415 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3418 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3419 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3422 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3423 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3426 msgid "failed to parse number of inodes"
3427 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3430 msgid "failed to parse number of blocks"
3431 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3435 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3436 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:111
3440 msgid "Bad user-specified page size %u"
3441 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:114
3445 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3446 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:156
3449 msgid "Label was truncated."
3450 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3452 #: disk-utils/mkswap.c:164
3455 msgstr "sin etiqueta, "
3457 #: disk-utils/mkswap.c:172
3462 #: disk-utils/mkswap.c:181
3464 msgid " %s [options] device [size]\n"
3465 msgstr " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:184
3468 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3469 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:187
3472 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3473 msgstr " -c, --check comprueba bloques incorrectos antes de crear la zona de intercambio\n"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:188
3476 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3477 msgstr " -f, --force permite que la zona de intercambio sea mayor que el dispositivo\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:189
3480 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3481 msgstr " -q, --quiet suprime la salida y los mensajes de aviso\n"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:190
3484 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3485 msgstr " -p, --pagesize TAMAÑO espcifica el tamaño de página en bytes\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:191
3488 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3489 msgstr " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:192
3492 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3493 msgstr " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:193
3496 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3497 msgstr " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se utilizará\n"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:195
3501 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:197
3505 msgid " --verbose verbose output\n"
3506 msgstr " --verbose da más información en la salida\n"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3510 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3511 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:214
3515 msgid "too many bad pages: %lu"
3516 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:235
3519 msgid "seek failed in check_blocks"
3520 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:245
3524 msgid "%lu bad page\n"
3525 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3526 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3527 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:257
3532 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3533 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3535 "mkswap: %s contiene huecos u otras extensiones no admitidas.\n"
3536 " ¡Este fichero de intercambio puede ser rechazado por el núcleo al activar el intercambio!\n"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:265
3540 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3541 msgstr " Utilice --verbose para obtener más detalles.\n"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3545 msgid "hole detected at offset %ju"
3546 msgstr "hueco detectado en desplazamiento %ju"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:314
3550 msgid "data inline extent at offset %ju"
3551 msgstr "extensión en línea de datos en el desplazamiento %ju"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:317
3555 msgid "shared extent at offset %ju"
3556 msgstr "extensión compartida en el desplazamiento %ju"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:320
3560 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3561 msgstr "extensión sin reservar en el desplazamiento %ju"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:361
3564 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3565 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:363
3568 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3569 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:385
3573 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3574 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3577 msgid "unable to rewind swap-device"
3578 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:428
3581 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3582 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:445
3586 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3587 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3589 #: disk-utils/mkswap.c:450
3591 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3592 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:453
3596 msgid " (%s partition table detected). "
3597 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3599 #: disk-utils/mkswap.c:455
3601 msgid " (compiled without libblkid). "
3602 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3604 #: disk-utils/mkswap.c:456
3606 msgid "Use -f to force.\n"
3607 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:478
3611 msgid "%s: unable to write signature page"
3612 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:536
3615 msgid "parsing page size failed"
3616 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:545
3619 msgid "parsing version number failed"
3620 msgstr "error analizando el número de versión"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:548
3624 msgid "swapspace version %d is not supported"
3625 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:554
3629 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3630 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:567
3634 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3635 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3636 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:596
3639 msgid "only one device argument is currently supported"
3640 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3642 #: disk-utils/mkswap.c:609
3643 msgid "error: parsing UUID failed"
3644 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:618
3647 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3648 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:624
3651 msgid "invalid block count argument"
3652 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:633
3656 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3657 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:639
3661 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3662 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:645
3666 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3667 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:650
3671 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3672 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3674 #: disk-utils/mkswap.c:657
3676 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3677 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se arregla con: chmod %04o %s"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:662
3681 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3682 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se arregla con: chown 0:0 %s"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:681
3685 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3686 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:687
3690 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3691 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:707
3695 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3696 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:712
3700 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3701 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta predefinida del fichero SELinux"
3703 #: disk-utils/mkswap.c:716
3704 msgid "unable to create new selinux context"
3705 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:718
3708 msgid "couldn't compute selinux context"
3709 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3711 #: disk-utils/mkswap.c:724
3713 msgid "unable to relabel %s to %s"
3714 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3716 #: disk-utils/partx.c:86
3717 msgid "partition number"
3718 msgstr "número de partición"
3720 #: disk-utils/partx.c:87
3721 msgid "start of the partition in sectors"
3722 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3724 #: disk-utils/partx.c:88
3725 msgid "end of the partition in sectors"
3726 msgstr "fin de la partición en sectores"
3728 #: disk-utils/partx.c:89
3729 msgid "number of sectors"
3730 msgstr "número de sectores"
3732 #: disk-utils/partx.c:90
3733 msgid "human readable size"
3734 msgstr "tamaño legible"
3736 #: disk-utils/partx.c:91
3737 msgid "partition name"
3738 msgstr "nombre de la partición"
3740 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3741 msgid "partition UUID"
3742 msgstr "UUID de la partición"
3744 #: disk-utils/partx.c:93
3745 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3746 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3748 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3749 msgid "partition flags"
3750 msgstr "opciones de la partición"
3752 #: disk-utils/partx.c:95
3753 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3754 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3756 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3757 msgid "failed to initialize loopcxt"
3758 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3760 #: disk-utils/partx.c:118
3762 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3763 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3765 #: disk-utils/partx.c:122
3767 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3768 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:126
3772 msgid "%s: failed to set backing file"
3773 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3775 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3777 msgid "%s: failed to set up loop device"
3778 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3780 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3781 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3782 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3783 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3784 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3785 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3786 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3788 msgid "unknown column: %s"
3789 msgstr "columna desconocida: %s"
3791 #: disk-utils/partx.c:209
3793 msgid "%s: failed to get partition number"
3794 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3796 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3798 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3799 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3801 #: disk-utils/partx.c:291
3803 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3804 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:298
3808 msgid "%s: error deleting partition %d"
3809 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3811 #: disk-utils/partx.c:300
3813 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3814 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3816 #: disk-utils/partx.c:333
3818 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3819 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:339
3823 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3824 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:344
3828 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3829 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3831 #: disk-utils/partx.c:364
3833 msgid "%s: error adding partition %d"
3834 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3836 #: disk-utils/partx.c:366
3838 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3839 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3841 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3843 msgid "%s: partition #%d added\n"
3844 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:412
3848 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3849 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3851 #: disk-utils/partx.c:447
3853 msgid "%s: error updating partition %d"
3854 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3856 #: disk-utils/partx.c:449
3858 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3859 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3861 #: disk-utils/partx.c:488
3863 msgid "%s: no partition #%d"
3864 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3866 #: disk-utils/partx.c:509
3868 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3869 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:523
3873 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3874 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3876 #: disk-utils/partx.c:564
3878 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3879 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3880 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3881 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3884 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3885 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3886 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3887 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3888 msgid "failed to allocate output column"
3889 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3891 #: disk-utils/partx.c:724
3893 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3894 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3896 #: disk-utils/partx.c:732
3898 msgid "%s: failed to read partition table"
3899 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3901 #: disk-utils/partx.c:738
3903 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3904 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:742
3908 msgid "%s: partition table with no partitions"
3909 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3911 #: disk-utils/partx.c:755
3913 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3914 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:759
3917 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3918 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:762
3921 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3922 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:763
3925 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3926 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:764
3929 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3930 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:765
3934 " -s, --show list partitions\n"
3937 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3941 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3942 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:767
3945 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3946 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3948 #: disk-utils/partx.c:768
3949 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3950 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3952 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3953 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3954 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3957 msgid " --output-all output all columns\n"
3958 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3961 #: sys-utils/lsmem.c:526
3962 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3963 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3966 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3967 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:773
3970 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3971 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3973 #: disk-utils/partx.c:774
3974 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3975 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:775
3978 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3979 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3982 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3983 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:861
3986 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3987 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3989 #: disk-utils/partx.c:950
3990 msgid "partition and disk name do not match"
3991 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3993 #: disk-utils/partx.c:979
3994 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3995 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3997 #: disk-utils/partx.c:998
3999 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4000 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
4002 #: disk-utils/partx.c:1010
4004 msgid "%s: cannot delete partitions"
4005 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
4007 #: disk-utils/partx.c:1013
4009 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4010 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
4012 #: disk-utils/partx.c:1031
4014 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4015 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
4017 #: disk-utils/raw.c:50
4020 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4021 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4022 " %1$s -q %2$srawN\n"
4025 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
4026 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
4027 " %1$s -q %2$srawN\n"
4030 #: disk-utils/raw.c:57
4031 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4032 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
4034 #: disk-utils/raw.c:60
4035 msgid " -q, --query set query mode\n"
4036 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
4038 #: disk-utils/raw.c:61
4039 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4040 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
4042 #: disk-utils/raw.c:166
4044 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4045 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
4047 #: disk-utils/raw.c:183
4049 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4050 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
4052 #: disk-utils/raw.c:186
4054 msgid "Device '%s' is not a block device"
4055 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
4057 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4058 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4059 msgid "failed to parse argument"
4060 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
4062 #: disk-utils/raw.c:216
4064 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4065 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
4067 #: disk-utils/raw.c:231
4069 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4070 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
4072 #: disk-utils/raw.c:234
4074 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4075 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
4077 #: disk-utils/raw.c:238
4079 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4080 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
4082 #: disk-utils/raw.c:248
4083 msgid "Error querying raw device"
4084 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
4086 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4088 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4089 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
4091 #: disk-utils/raw.c:271
4092 msgid "Error setting raw device"
4093 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
4095 #: disk-utils/resizepart.c:20
4097 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4098 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
4100 #: disk-utils/resizepart.c:24
4101 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4102 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
4104 #: disk-utils/resizepart.c:107
4106 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4107 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
4109 #: disk-utils/resizepart.c:112
4110 msgid "failed to resize partition"
4111 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4114 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4115 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4119 msgid "cannot seek %s"
4120 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4123 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4125 msgid "cannot write %s"
4126 msgstr "no se puede escribir %s"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4130 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4131 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4135 msgid "%s: failed to create a backup"
4136 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4139 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4140 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4143 msgid "Backup files:"
4144 msgstr "Ficheros de respaldo:"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4147 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4148 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4151 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4152 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4155 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4156 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4159 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4163 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4167 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4168 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4171 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4172 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4175 msgid "Data move: (--no-act)"
4176 msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4180 msgstr "Movimiento de datos:"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4184 msgid " typescript file: %s"
4185 msgstr " fichero de transcripción: %s"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4189 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4190 msgstr " sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4194 msgid " sectors: %ju\n"
4195 msgstr " sectores: %ju\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4199 msgid " step size: %zu bytes\n"
4200 msgstr " tamaño del paso: %zu bytes\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4203 msgid "Do you want to move partition data?"
4204 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4212 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4213 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4214 msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4218 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4219 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4220 msgstr "no se puede escribir en el desplazamiento: %zu; continuar"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4224 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4225 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4226 msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4230 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4231 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4235 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4236 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4240 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4241 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4244 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4245 msgstr "No se han movido los datos (--no-act)."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4249 msgid "%zu I/O errors detected!"
4250 msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4254 msgid "%s: failed to move data"
4255 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4258 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4259 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4264 "The partition table has been altered."
4267 "Se ha modificado la tabla de particiones."
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4271 msgid "unsupported label '%s'"
4272 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4283 msgid "unrecognized partition table type"
4284 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4288 msgid "Cannot get size of %s"
4289 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4293 msgid "total: %ju blocks\n"
4294 msgstr "total: %ju bloques\n"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4300 msgid "no disk device specified"
4301 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4304 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4305 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4308 msgid "cannot switch to PMBR"
4309 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4312 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4313 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4316 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4317 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4322 msgid "failed to parse partition number"
4323 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4327 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4328 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4333 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4337 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4338 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4341 msgid "failed to allocate dump struct"
4342 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4346 msgid "%s: failed to dump partition table"
4347 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4351 msgid "%s: no partition table found"
4352 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4356 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4357 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4361 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4362 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4366 msgid "no partition number specified"
4367 msgstr "número de partición no especificado"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4371 #: sys-utils/losetup.c:784
4372 msgid "unexpected arguments"
4373 msgstr "argumentos inesperados"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4377 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4378 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4382 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4383 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4388 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4392 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4393 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4396 msgid "failed to allocate partition object"
4397 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4401 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4402 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4406 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4407 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4411 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4412 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4416 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4417 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4421 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4422 msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4425 msgid "no relocate operation specified"
4426 msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4429 msgid "unsupported relocation operation"
4430 msgstr "operación de reubicación desconocida"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4433 msgid " Commands:\n"
4434 msgstr " Órdenes:\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4437 msgid " write write table to disk and exit\n"
4438 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4441 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4443 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4444 " antes de escribir\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4447 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4448 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4451 msgid " print display the partition table\n"
4452 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4455 msgid " help show this help text\n"
4456 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4459 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4460 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4463 msgid " Input format:\n"
4464 msgstr " Formato de entrada:\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4467 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4468 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4472 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4473 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4474 " The default is the first free space.\n"
4476 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4477 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4478 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4482 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4483 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4484 " The default is all available space.\n"
4486 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4487 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4488 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4491 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4492 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4495 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4496 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4499 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4500 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4503 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4504 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4508 msgstr " Ejemplo:\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4511 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4512 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4515 msgid "unsupported command"
4516 msgstr "orden no admitida"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4520 msgid "line %d: unsupported command"
4521 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4525 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4526 msgstr "El dispositivo contiene una firma de '%s' y una orden de escritura podría borrarlo. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más información."
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4530 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4531 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4534 msgid "failed to allocate partition name"
4535 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4538 msgid "failed to allocate script handler"
4539 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4543 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4544 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4548 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4549 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4553 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4554 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4560 "Welcome to sfdisk (%s)."
4563 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4566 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4567 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4579 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4580 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4581 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4583 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4584 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4585 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4588 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4589 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4605 "Situación anterior:"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4608 msgid "failed to set script header"
4609 msgstr "fallo al poner la cabecera del script"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4615 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4616 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4617 "to override the default."
4620 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4621 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4622 "partición para anular la predeterminada."
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4627 "Type 'help' to get more information.\n"
4630 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4633 msgid "All partitions used."
4634 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4638 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4639 msgstr "Encabezamiento de script desconocido '%s' -- ignorar."
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4646 msgid "Ignoring partition."
4647 msgstr "Se desestima la partición."
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4650 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4651 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4655 msgid "Failed to add #%zu partition"
4656 msgstr "Fallo al añadir la partición #%zu"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4659 msgid "Script header accepted."
4660 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4663 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4664 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4675 msgid "Do you want to write this to disk?"
4676 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4680 msgstr "Saliendo.\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4685 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4686 " %1$s [options] <command>\n"
4688 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4689 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4692 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4693 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4696 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4697 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4700 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4701 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4704 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4705 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <dispo> copia de respaldo de la tabla de partición binaria (véase -b y -O)\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4708 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4709 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4712 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4713 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4716 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4717 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4720 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4721 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4724 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4725 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4728 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4729 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4732 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4733 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4736 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4737 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4740 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4741 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4744 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4745 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4748 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4749 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4752 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4753 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4756 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4757 msgstr " --disk-id <dispo> [<texto>] imprime o modifica el ID de la etiqueta del disco (UUID)\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4760 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4761 msgstr " --relocate <oper> <dispo> mueve la cabecera de la partición\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4764 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4765 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4768 msgid " <part> partition number\n"
4769 msgstr " <part> número de la partición\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4772 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4773 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4776 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4777 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4780 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4781 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4784 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4785 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4788 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4789 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4792 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4793 msgstr " --move-use-fsync utiliza fsync después de cada escritura cuando mueve los datos\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4796 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4797 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4801 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4802 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4805 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4806 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4809 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4810 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4813 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4814 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4817 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4818 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4821 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4822 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4825 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4826 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4829 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4830 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4834 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4835 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4838 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4839 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4842 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4843 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4846 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4847 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4850 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4851 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4854 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4855 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4859 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4860 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4863 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4864 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4867 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4868 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4871 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4872 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4876 msgid "unsupported unit '%c'"
4877 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4880 msgid "--movedata requires -N"
4881 msgstr "--movedata requiere -N"
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4885 msgid "failed to parse UUID: %s"
4886 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4890 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4891 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4895 msgid "%s: failed to write UUID"
4896 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4898 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4900 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4901 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4903 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4905 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4906 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4908 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4910 msgid "%s: failed to write label"
4911 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4913 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4914 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4915 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4917 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4919 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4920 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4922 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4923 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4926 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4927 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4931 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4932 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4977 "Available output columns:\n"
4980 "Columnas de salida disponibles:\n"
4983 msgid "display this help"
4984 msgstr "muestra esta ayuda"
4987 msgid "display version"
4988 msgstr "muestra la versión"
4993 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4994 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4996 " los argumentos de %s pueden ir seguidos de los sufijos para\n"
4997 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB y YiB (el \"iB\" es opcional)\n"
5003 "For more details see %s.\n"
5006 "Para más detalles véase %s.\n"
5010 msgid "%s from %s\n"
5013 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5022 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5023 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5025 msgstr "error de escritura"
5027 #: include/colors.h:27
5028 msgid "colors are enabled by default"
5029 msgstr "los colores están activados por omisión"
5031 #: include/colors.h:29
5032 msgid "colors are disabled by default"
5033 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
5035 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5036 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5038 msgid "failed to set the %s environment variable"
5039 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
5041 #: include/optutils.h:89
5043 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5044 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5048 msgstr "Sistema EFI"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5051 msgid "MBR partition scheme"
5052 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5055 msgid "Intel Fast Flash"
5056 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5060 msgstr "Arranque de BIOS"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5063 msgid "Sony boot partition"
5064 msgstr "Partición de arranque Sony"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5067 msgid "Lenovo boot partition"
5068 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5071 msgid "PowerPC PReP boot"
5072 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5076 msgstr "Arranque de ONIE"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5080 msgstr "Configuración de ONIE"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5083 msgid "Microsoft reserved"
5084 msgstr "Reservado para Microsoft"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5087 msgid "Microsoft basic data"
5088 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5091 msgid "Microsoft LDM metadata"
5092 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5095 msgid "Microsoft LDM data"
5096 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5099 msgid "Windows recovery environment"
5100 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5103 msgid "IBM General Parallel Fs"
5104 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5107 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5108 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5112 msgstr "Datos HP-UX"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5115 msgid "HP-UX service"
5116 msgstr "Servicio HP-UX"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5123 msgid "Linux filesystem"
5124 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5127 msgid "Linux server data"
5128 msgstr "Servidor de datos Linux"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5131 msgid "Linux root (x86)"
5132 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5135 msgid "Linux root (x86-64)"
5136 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5139 msgid "Linux root (Alpha)"
5140 msgstr "Raíz de Linux (Alpha)"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5143 msgid "Linux root (ARC)"
5144 msgstr "Raíz de Linux (ARC)"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5147 msgid "Linux root (ARM)"
5148 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5151 msgid "Linux root (ARM-64)"
5152 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5155 msgid "Linux root (IA-64)"
5156 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5159 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5160 msgstr "Raíz de Linux (LoongArch-64)"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5163 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5164 msgstr "Raíz de Linux (MIPS-32 LE)"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5167 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5168 msgstr "Raíz de Linux (MIPS-64 LE)"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5172 #| msgid "Linux root (ARC)"
5173 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5174 msgstr "Raíz de Linux (ARC)"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5177 msgid "Linux root (PPC)"
5178 msgstr "Raíz de Linux (PPC)"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5181 msgid "Linux root (PPC64)"
5182 msgstr "Raíz de Linux (PPC64)"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5185 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5186 msgstr "Raíz de Linux (PPC64LE)"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5189 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5190 msgstr "Raíz de Linux (RISC-V-32)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5193 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5194 msgstr "Raíz de Linux (RISC-V-64)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5197 msgid "Linux root (S390)"
5198 msgstr "Raíz de Linux (S390)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5201 msgid "Linux root (S390X)"
5202 msgstr "Raíz de Linux (S390X)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5205 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5206 msgstr "Raíz de Linux(TILE-Gx)"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5209 msgid "Linux reserved"
5210 msgstr "Reservado para Linux"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5214 msgstr "Inicio de Linux"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5221 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5226 msgid "Linux variable data"
5227 msgstr "Datos variables de Linux"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5230 msgid "Linux temporary data"
5231 msgstr "Datos temporales de Linux"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5234 msgid "Linux /usr (x86)"
5235 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5238 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5239 msgstr "/usr de Linux (x86-64)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5242 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5243 msgstr "/usr de Linux (Alpha)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5246 msgid "Linux /usr (ARC)"
5247 msgstr "/usr de Linux (ARC)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5250 msgid "Linux /usr (ARM)"
5251 msgstr "/usr de Linux (ARM)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5254 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5255 msgstr "/usr de Linux (ARM-64)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5258 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5259 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5262 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5263 msgstr "/usr de Linux (LoongArch-64)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5266 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5267 msgstr "/usr de Linux (MIPS-32 LE)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5270 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5271 msgstr "/usr de Linux (MIPS-64 LE)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5275 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5276 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5277 msgstr "/usr de Linux (ARC)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5280 msgid "Linux /usr (PPC)"
5281 msgstr "/usr de Linux (PPC)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5284 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5285 msgstr "/usr de Linux (PPC64)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5288 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5289 msgstr "/usr de Linux (PPC64LE)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5292 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5293 msgstr "/usr de Linux (RISC-V-32)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5296 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5297 msgstr "/usr de Linux (RISC-V-64)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5300 msgid "Linux /usr (S390)"
5301 msgstr "/usr de Linux (S390)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5304 msgid "Linux /usr (S390X)"
5305 msgstr "/usr de Linux (S390X)"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5308 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5309 msgstr "/usr de Linux (TILE-Gx)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5312 msgid "Linux root verity (x86)"
5313 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5316 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5317 msgstr "Verity raíz de Linux (x86-64)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5320 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5321 msgstr "Verity raíz de Linux (Alpha)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5324 msgid "Linux root verity (ARC)"
5325 msgstr "Verity raíz de Linux (ARC)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5328 msgid "Linux root verity (ARM)"
5329 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5332 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5333 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM-64)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5336 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5337 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5340 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5341 msgstr "Verity raíz de Linux (LoongArch-64)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5344 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5345 msgstr "Verity raíz de Linux (MIPS-32 LE)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5348 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5349 msgstr "Verity raíz de Linux (MIPS-64 LE)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5353 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5354 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5355 msgstr "Verity raíz de Linux (ARC)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5358 msgid "Linux root verity (PPC)"
5359 msgstr "Verity raíz de Linux (PPC)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5362 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5363 msgstr "Verity raíz de Linux (PPC64)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5366 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5367 msgstr "Verity raíz de Linux (PPC64LE)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5370 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5371 msgstr "Verity raíz de Linux (RISC-V-32)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5374 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5375 msgstr "Verity raíz de Linux (RISC-V-64)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5378 msgid "Linux root verity (S390)"
5379 msgstr "Verity raíz de Linux (S390)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5382 msgid "Linux root verity (S390X)"
5383 msgstr "Verity raíz de Linux (S390X)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5386 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5387 msgstr "Verity raíz de Linux (TILE-Gx)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5390 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5391 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5394 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5395 msgstr "Verity /usr de Linux (x86-64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5398 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5399 msgstr "Verity /usr de Linux (Alpha)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5402 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5403 msgstr "Verity /usr de Linux (ARC)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5406 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5407 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5410 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5411 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM-64)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5414 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5415 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5418 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5419 msgstr "Verity /usr de Linux (LoongArch-64)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5422 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5423 msgstr "Verity /usr de Linux (MIPS-32 LE)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5426 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5427 msgstr "Verity /usr de Linux (MIPS-64 LE)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5431 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5432 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5433 msgstr "Verity /usr de Linux (ARC)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5436 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5437 msgstr "Verity /usr de Linux (PPC)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5440 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5441 msgstr "Verity /usr de Linux (PPC64)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5444 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5445 msgstr "Verity /usr de Linux (PPC64LE)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5448 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5449 msgstr "Verity /usr de Linux (RISC-V-32)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5452 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5453 msgstr "Verity /usr de Linux (RISC-V-64)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5456 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5457 msgstr "Verity /usr de Linux (S390)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5460 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5461 msgstr "Verity /usr de Linux (S390X)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5464 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5465 msgstr "Verity /usr de Linux (TILE-Gx)"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5468 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5469 msgstr "Firma verity raíz de Linux (x86)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5472 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5473 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (x86-64)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5476 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5477 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (Alpha)"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5480 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5481 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARC)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5484 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5485 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARM)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5488 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5489 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARM-64)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5492 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5493 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (IA-64)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5496 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5497 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (LoongArch-64)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5500 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5501 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (MIPS-32 LE)"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5504 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5505 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (MIPS-64 LE)"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5509 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5510 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5511 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARC)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5514 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5515 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5518 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5519 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC64)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5522 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5523 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC64LE)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5526 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5527 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (RISC-V-32)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5530 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5531 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (RISC-V-64)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5534 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5535 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (S390)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5538 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5539 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (S390X)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5542 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5543 msgstr "Firma verity raíz de Linux. (TILE-Gx)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5547 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (x86)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5551 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (x86-64)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5555 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (Alpha)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5559 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARC)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5562 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5563 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARM)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5566 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5567 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARM-64)"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5571 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (IA-64)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5574 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5575 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (LoongArch-64)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5578 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5579 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (MIPS-32 LE)"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5582 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5583 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (MIPS-64 LE)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5587 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5588 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5589 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARC)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5592 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5593 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC)"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5596 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5597 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC64)"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5600 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5601 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC64LE)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5604 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5605 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (RISC-V-32)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5608 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5609 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (RISC-V-64)"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5612 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5613 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (S390)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5616 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5617 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (S390X)"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5620 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5621 msgstr "Firma verity /usr de Linux. (TILE-Gx)"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5624 msgid "Linux extended boot"
5625 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5628 msgid "Linux user's home"
5629 msgstr "Directorio de inicio del usuario de Linux"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5632 msgid "FreeBSD data"
5633 msgstr "Datos FreeBSD"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5636 msgid "FreeBSD boot"
5637 msgstr "Arranque FreeBSD"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5640 msgid "FreeBSD swap"
5641 msgstr "Swap de FreeBSD"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5645 msgstr "UFS de FreeBSD"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5649 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5652 msgid "FreeBSD Vinum"
5653 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5656 msgid "Apple HFS/HFS+"
5657 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5661 msgstr "APFS de Apple"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5665 msgstr "UFS de Apple"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5669 msgstr "RAID de Apple"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5672 msgid "Apple RAID offline"
5673 msgstr "RAID de Apple offline"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5677 msgstr "Arranque de Apple"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5681 msgstr "Etiqueta de Apple"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5684 msgid "Apple TV recovery"
5685 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5688 msgid "Apple Core storage"
5689 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5693 #| msgid "Apple boot"
5694 msgid "Apple Silicon boot"
5695 msgstr "Arranque de Apple"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5699 #| msgid "Apple TV recovery"
5700 msgid "Apple Silicon recovery"
5701 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5704 msgid "Solaris boot"
5705 msgstr "arranque de Solaris"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5708 msgid "Solaris root"
5709 msgstr "Raíz de Solaris"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5712 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5713 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5716 msgid "Solaris swap"
5717 msgstr "Swap de Solaris"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5720 msgid "Solaris backup"
5721 msgstr "Respaldo de Solaris"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5724 msgid "Solaris /var"
5725 msgstr "/var de Solaris"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5728 msgid "Solaris /home"
5729 msgstr "/home de Solaris"
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5732 msgid "Solaris alternate sector"
5733 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5736 msgid "Solaris reserved 1"
5737 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5740 msgid "Solaris reserved 2"
5741 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5744 msgid "Solaris reserved 3"
5745 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5748 msgid "Solaris reserved 4"
5749 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5752 msgid "Solaris reserved 5"
5753 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5757 msgstr "Swap de NetBSD"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5761 msgstr "FFS de NetBSD"
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5765 msgstr "LFS de NetBSD"
5767 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5768 msgid "NetBSD concatenated"
5769 msgstr "NetBSD concatenado"
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5772 msgid "NetBSD encrypted"
5773 msgstr "NetBSD cifrado"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5777 msgstr "RAID de NetBSD"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5780 msgid "ChromeOS kernel"
5781 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5784 msgid "ChromeOS root fs"
5785 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5788 msgid "ChromeOS reserved"
5789 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5792 msgid "MidnightBSD data"
5793 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5796 msgid "MidnightBSD boot"
5797 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5800 msgid "MidnightBSD swap"
5801 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5804 msgid "MidnightBSD UFS"
5805 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5808 msgid "MidnightBSD ZFS"
5809 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5812 msgid "MidnightBSD Vinum"
5813 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5816 msgid "Ceph Journal"
5817 msgstr "Journal de Ceph"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5820 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5821 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5825 msgstr "OSD de Ceph"
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5828 msgid "Ceph crypt OSD"
5829 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5832 msgid "Ceph disk in creation"
5833 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5836 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5837 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5841 msgstr "VMFS de VMware"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5844 msgid "VMware Diagnostic"
5845 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5848 msgid "VMware Virtual SAN"
5849 msgstr "SAN virtual de VMware"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5852 msgid "VMware Virsto"
5853 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5856 msgid "VMware Reserved"
5857 msgstr "Reservado para VMware"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5860 msgid "OpenBSD data"
5861 msgstr "Datos OpenBSD"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5864 msgid "QNX6 file system"
5865 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5868 msgid "Plan 9 partition"
5869 msgstr "Partición del plan 9"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5873 msgstr "HiFive FSBL"
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5884 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5916 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5917 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5919 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5923 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5924 msgid "AIX bootable"
5925 msgstr "AIX arrancable"
5927 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5928 msgid "OS/2 Boot Manager"
5929 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
5931 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5935 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5936 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5937 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5939 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5940 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5941 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5943 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5944 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5945 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5947 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5951 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5952 msgid "Hidden FAT12"
5953 msgstr "FAT12 oculta"
5955 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5956 msgid "Compaq diagnostics"
5957 msgstr "Compaq diagnostics"
5959 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5960 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5961 msgstr "FAT16 oculta <32M"
5963 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5964 msgid "Hidden FAT16"
5965 msgstr "FAT16 oculta"
5967 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5968 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5969 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5971 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5972 msgid "AST SmartSleep"
5973 msgstr "SmartSleep de AST"
5975 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5976 msgid "Hidden W95 FAT32"
5977 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
5979 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5980 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5981 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
5983 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5984 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5985 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
5987 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5991 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5992 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5993 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6000 msgid "PartitionMagic recovery"
6001 msgstr "PartitionMagic recovery"
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6005 msgstr "Venix 80286"
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6008 msgid "PPC PReP Boot"
6009 msgstr "PPC PReP Boot"
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6020 msgid "QNX4.x 2nd part"
6021 msgstr "QNX4.x segunda parte"
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6024 msgid "QNX4.x 3rd part"
6025 msgstr "QNX4.x tercera parte"
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6032 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6033 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6040 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6041 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6057 msgstr "Priam Edisk"
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6065 msgid "GNU HURD or SysV"
6066 msgstr "GNU HURD o SysV"
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6069 msgid "Novell Netware 286"
6070 msgstr "Novell Netware 286"
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6073 msgid "Novell Netware 386"
6074 msgstr "Novell Netware 386"
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6077 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6078 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6086 msgstr "Minix antiguo"
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6089 msgid "Minix / old Linux"
6090 msgstr "Minix / Linux antiguo"
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6093 msgid "Linux swap / Solaris"
6094 msgstr "Linux swap / Solaris"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6101 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6102 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6105 msgid "Linux extended"
6106 msgstr "Linux extendida"
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6109 msgid "NTFS volume set"
6110 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6113 msgid "Linux plaintext"
6114 msgstr "Linux plaintext"
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6129 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6130 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6146 msgstr "UFS de Darwin"
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6154 msgstr "arranque de Darwin"
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6169 msgid "Boot Wizard hidden"
6170 msgstr "Boot Wizard hidden"
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6173 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6174 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6181 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6182 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6185 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6186 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6189 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6190 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6198 msgstr "Datos sin SF"
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6201 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6202 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6205 msgid "Dell Utility"
6206 msgstr "Utilidad Dell"
6208 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6225 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6226 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6229 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6230 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6233 msgid "DOS secondary"
6234 msgstr "DOS secondary"
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6237 msgid "EBBR protective"
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6241 msgid "VMware VMKCORE"
6242 msgstr "VMKCORE de VMware"
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6245 msgid "Linux raid autodetect"
6246 msgstr "Linux raid autodetect"
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6258 msgid "warning: %s is misaligned"
6259 msgstr "atención: %s no está alineado"
6263 msgid "unsupported lock mode: %s"
6264 msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"
6268 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6269 msgstr "%s: %s: el dispositivo ya está bloqueado, esperando obtener bloqueo ... "
6273 msgid "%s: device already locked"
6274 msgstr "%s: el dispositivo ya está bloqueado"
6278 msgid "%s: failed to get lock"
6279 msgstr "%s: fallo al obtener el bloqueo"
6286 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6288 msgid "Selected partition %ju"
6289 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
6291 #: libfdisk/src/ask.c:512
6292 msgid "No partition is defined yet!"
6293 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
6295 #: libfdisk/src/ask.c:524
6296 msgid "No free partition available!"
6297 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
6299 #: libfdisk/src/ask.c:534
6300 msgid "Partition number"
6301 msgstr "Número de partición"
6303 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6305 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6306 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
6308 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6310 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6311 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
6313 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6315 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6316 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6319 msgid "First cylinder"
6320 msgstr "Primer cilindro"
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6323 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6324 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6327 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6328 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6332 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6333 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
6335 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6336 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6337 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6345 msgstr "Nombre de paquete"
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6349 msgstr "Indicadores"
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6364 msgid "Bytes/Sector"
6365 msgstr "Bytes/sector"
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6368 msgid "Tracks/Cylinder"
6369 msgstr "Pistas/cilindro"
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6372 msgid "Sectors/Cylinder"
6373 msgstr "Sectores/cilindro"
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6384 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6393 msgid "Cylinderskew"
6394 msgstr "Cylinderskew"
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6400 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6401 msgid "Track-to-track seek"
6402 msgstr "Búsqueda pista a pista"
6404 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6405 msgid "bytes/sector"
6406 msgstr "bytes/sector"
6408 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6409 msgid "sectors/track"
6410 msgstr "sectores/pista"
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6413 msgid "tracks/cylinder"
6414 msgstr "pistas/cilindro"
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6421 msgid "sectors/cylinder"
6422 msgstr "sectores/cilindro"
6424 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6432 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6437 msgid "cylinderskew"
6438 msgstr "cylinderskew"
6440 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6444 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6445 msgid "track-to-track seek"
6446 msgstr "búsqueda pista a pista"
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6450 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6451 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6455 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6456 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6459 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6460 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
6462 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6464 msgid "Bootstrap installed on %s."
6465 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6469 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6470 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6474 msgid "Disklabel written to %s."
6475 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6478 msgid "Syncing disks."
6479 msgstr "Se están sincronizando los discos."
6481 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6482 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6483 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
6485 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6487 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6488 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6498 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6506 #: libfdisk/src/context.c:766
6508 msgid "%s: fsync device failed"
6509 msgstr "%s: fsync del dispositivo ha fallado"
6511 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6513 msgid "%s: close device failed"
6514 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
6516 #: libfdisk/src/context.c:854
6517 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6518 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
6520 #: libfdisk/src/context.c:862
6521 msgid "Re-reading the partition table failed."
6522 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
6524 #: libfdisk/src/context.c:864
6525 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6526 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o partx(8)."
6528 #: libfdisk/src/context.c:954
6530 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6531 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
6533 #: libfdisk/src/context.c:963
6535 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6536 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
6538 #: libfdisk/src/context.c:983
6540 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6541 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
6543 #: libfdisk/src/context.c:989
6544 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6545 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
6547 #: libfdisk/src/context.c:1193
6549 msgid_plural "cylinders"
6550 msgstr[0] "cilindro"
6551 msgstr[1] "cilindros"
6553 #: libfdisk/src/context.c:1194
6555 msgid_plural "sectors"
6557 msgstr[1] "sectores"
6559 #: libfdisk/src/context.c:1550
6560 msgid "Incomplete geometry setting."
6561 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
6563 #: libfdisk/src/dos.c:217
6564 msgid "All primary partitions have been defined already."
6565 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
6567 #: libfdisk/src/dos.c:220
6568 msgid "Primary partition not available."
6569 msgstr "No está disponible la partición primaria."
6571 #: libfdisk/src/dos.c:274
6573 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6574 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
6576 #: libfdisk/src/dos.c:344
6577 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6578 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
6580 #: libfdisk/src/dos.c:347
6581 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6582 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
6584 #: libfdisk/src/dos.c:351
6585 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6586 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
6588 #: libfdisk/src/dos.c:357
6589 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6590 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
6592 #: libfdisk/src/dos.c:364
6594 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6595 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
6597 #: libfdisk/src/dos.c:540
6598 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6599 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
6601 #: libfdisk/src/dos.c:554
6603 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6604 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
6606 #: libfdisk/src/dos.c:587
6608 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6609 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:595
6613 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6614 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
6616 #: libfdisk/src/dos.c:651
6618 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6619 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
6621 #: libfdisk/src/dos.c:711
6623 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6624 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6625 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
6627 #: libfdisk/src/dos.c:734
6628 msgid "Enter the new disk identifier"
6629 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
6631 #: libfdisk/src/dos.c:743
6632 msgid "Incorrect value."
6633 msgstr "Valor incorrecto."
6635 #: libfdisk/src/dos.c:756
6637 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6638 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
6640 #: libfdisk/src/dos.c:952
6642 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6643 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
6645 #: libfdisk/src/dos.c:966
6647 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6648 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6652 msgid "Start sector %ju out of range."
6653 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6656 #: libfdisk/src/sun.c:528
6658 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6659 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6662 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6663 msgid "No free sectors available."
6664 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6668 msgid "Sector %ju is already allocated."
6669 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6671 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6673 msgid "Adding logical partition %zu"
6674 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
6676 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6678 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6679 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
6681 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6683 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6684 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d excede el máximo %d"
6686 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6688 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6689 msgstr "Partición %zu: el sector %d excede el máximo %ju"
6691 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6693 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6694 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d excede el máximo %ju"
6696 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6698 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6699 msgstr "Partición %zu: el sector LBA %u no concuerda con el sector %u calculado según C/C/S"
6701 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6703 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6704 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6706 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6708 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6709 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6711 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6713 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6714 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6718 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6719 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6723 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6724 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
6726 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6728 msgid "Partition %zu: empty."
6729 msgstr "Partición %zu: vacía."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6733 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6734 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
6736 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6737 msgid "No errors detected."
6738 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6740 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6742 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6743 msgstr "El total de sectores asignados %ju excede el máximo %ju."
6745 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6747 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6748 msgstr "Quedan sin asignar %ju sectores de %ld bytes."
6750 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6752 msgid "%d error detected."
6753 msgid_plural "%d errors detected."
6754 msgstr[0] "%d error detectado."
6755 msgstr[1] "%d errores detectados."
6757 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6758 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6759 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
6761 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6762 msgid "Extended partition already exists."
6763 msgstr "La partición extendida ya existe."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6766 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6767 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
6769 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6770 msgid "All primary partitions are in use."
6771 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6774 msgid "All space for primary partitions is in use."
6775 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
6777 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6778 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6779 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6780 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
6782 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6783 msgid "Partition type"
6784 msgstr "Tipo de partición"
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6788 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6789 msgstr "%u primaria(s), %d extendida(s), %u libre(s)"
6791 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6799 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6800 msgid "container for logical partitions"
6801 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6807 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6808 msgid "numbered from 5"
6809 msgstr "la numeración empieza por 5"
6811 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6813 msgid "Invalid partition type `%c'."
6814 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
6816 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6818 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6819 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6822 msgid "Disk identifier"
6823 msgstr "Identificador del disco"
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6826 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6827 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6830 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6831 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6835 msgid "Partition %zu: no data area."
6836 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
6838 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6839 msgid "New beginning of data"
6840 msgstr "Nuevo principio de datos"
6842 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6843 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6848 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6849 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
6851 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6853 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6854 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
6856 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6858 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6859 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
6861 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6862 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6863 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6867 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6877 msgstr "Inicio-C/H/S"
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6883 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6888 msgid "failed to allocate GPT header"
6889 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6892 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6893 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6895 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6896 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6897 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6899 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6901 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6902 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6905 msgid "gpt: stat() failed"
6906 msgstr "gpt: stat() falló"
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6910 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6911 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6915 msgstr "Cabecera GPT"
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6919 msgstr "Entradas GPT"
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6922 msgid "GPT Backup Entries"
6923 msgstr "Entradas de respaldo GPT"
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6926 msgid "GPT Backup Header"
6927 msgstr "Cabecera de respaldo GPT"
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6930 msgid "First usable LBA"
6931 msgstr "Primera LBA utilizable"
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6934 msgid "Last usable LBA"
6935 msgstr "Última LBA utilizable"
6937 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6939 msgid "Alternative LBA"
6940 msgstr "LBA alternativa"
6942 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6944 msgid "Partition entries starting LBA"
6945 msgstr "LBA inicial de las entradas de las particiones"
6947 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6949 msgid "Partition entries ending LBA"
6950 msgstr "LBA final de las entradas de las particiones"
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6953 msgid "Allocated partition entries"
6954 msgstr "Particiones asignadas"
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6957 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6958 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6961 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6962 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6965 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6966 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo."
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6969 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6970 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6973 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6974 msgstr "No se ha podido recalcular la ubicación de la tabla GPT de respaldo"
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6978 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6979 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6983 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6984 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6988 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6989 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6991 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6992 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6993 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6995 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6997 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6998 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7001 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7002 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7005 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7006 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7009 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7010 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT."
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7013 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7014 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7017 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7018 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7021 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7022 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7025 msgid "Invalid partition entry checksum."
7026 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7029 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7030 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7033 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7034 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7037 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7038 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7041 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7042 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7045 msgid "Disk is too small to hold all data."
7046 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7049 msgid "Primary and backup header mismatch."
7050 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7054 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7055 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7059 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7060 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7064 msgid "Partition %u ends before it starts."
7065 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7069 msgid "Header version: %s"
7070 msgstr "Cabecera versión %s"
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7074 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7075 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7079 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7080 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7081 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
7082 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7085 msgid "All partitions are already in use."
7086 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7089 msgid "No enough free sectors available."
7090 msgstr "No hay suficientes sectores libres disponibles."
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7094 msgid "Sector %ju already used."
7095 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
7097 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7099 msgid "Could not create partition %zu"
7100 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7104 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7105 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7109 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7110 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7114 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7115 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7119 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7120 msgstr "El número máximo de particiones es %zu (el predefinido es %zu)."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7123 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7124 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7127 msgid "Failed to parse your UUID."
7128 msgstr "Error al analizar su UUID."
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7132 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7133 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7136 msgid "Not enough space for new partition table!"
7137 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7141 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7142 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7146 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7147 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7150 msgid "The partition entry size is zero."
7151 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7155 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7156 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7159 msgid "Cannot allocate memory!"
7160 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7164 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7165 msgstr "La longitud de la tabla de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu32>."
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7169 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7170 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7173 msgid "Enter GUID specific bit"
7174 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7178 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7179 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7183 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7184 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7188 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7189 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7193 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7194 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7198 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7199 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7210 #: login-utils/chfn.c:316
7214 #: libfdisk/src/label.c:597
7215 msgid "Partitions order fixed."
7216 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
7218 #: libfdisk/src/label.c:600
7219 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7220 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
7222 #: libfdisk/src/label.c:603
7223 msgid "Failed to fix partitions order."
7224 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
7226 #: libfdisk/src/partition.c:871
7228 msgstr "Espacio libre"
7230 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7232 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7233 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
7235 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7236 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7237 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7239 msgstr "desconocido"
7241 #: libfdisk/src/script.c:820
7242 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7245 #: libfdisk/src/script.c:1037
7246 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7249 #: libfdisk/src/script.c:1095
7250 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7253 #: libfdisk/src/script.c:1554
7254 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7257 #: libfdisk/src/script.c:1558
7258 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7267 msgstr "SGI trkrepl"
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7271 msgstr "SGI secrepl"
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7301 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7318 msgid "Linux native"
7319 msgstr "Linux native"
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7322 msgid "SGI info created on second sector."
7323 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7326 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7327 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7330 msgid "Physical cylinders"
7331 msgstr "Cilindros físicos"
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7334 msgid "Extra sects/cyl"
7335 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7339 msgstr "Fichero de arranque"
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7342 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7343 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7347 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7348 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7349 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
7350 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7353 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7354 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7357 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7358 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
7360 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7362 msgid "The current boot file is: %s"
7363 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7366 msgid "Enter of the new boot file"
7367 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7370 msgid "Boot file is unchanged."
7371 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7375 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7376 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7379 msgid "More than one entire disk entry present."
7380 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7383 msgid "No partitions defined."
7384 msgstr "No hay ninguna partición definida."
7386 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7387 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7388 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
7390 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7392 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7393 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7396 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7397 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
7399 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7401 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7402 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7403 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
7404 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7408 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7409 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7410 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
7411 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7414 msgid "The boot partition does not exist."
7415 msgstr "La partición de inicio no existe."
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7418 msgid "The swap partition does not exist."
7419 msgstr "La partición de intercambio no existe."
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7422 msgid "The swap partition has no swap type."
7423 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7426 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7427 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7430 msgid "Partition overlap on the disk."
7431 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7434 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7435 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7438 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7439 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7442 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7443 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7451 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7452 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7456 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7457 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7461 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7462 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %ju. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7465 msgid "Created a new SGI disklabel."
7466 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7469 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7470 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7473 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7474 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
7476 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7477 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7478 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
7480 #: libfdisk/src/sun.c:39
7482 msgstr "Sin asignar"
7484 #: libfdisk/src/sun.c:41
7488 #: libfdisk/src/sun.c:42
7492 #: libfdisk/src/sun.c:43
7496 #: libfdisk/src/sun.c:44
7498 msgstr "Disco completo"
7500 #: libfdisk/src/sun.c:45
7502 msgstr "SunOS stand"
7504 #: libfdisk/src/sun.c:46
7508 #: libfdisk/src/sun.c:47
7512 #: libfdisk/src/sun.c:48
7513 msgid "SunOS alt sectors"
7514 msgstr "Sectores alt SunOS"
7516 #: libfdisk/src/sun.c:49
7517 msgid "SunOS cachefs"
7518 msgstr "cachefs SunOS"
7520 #: libfdisk/src/sun.c:50
7521 msgid "SunOS reserved"
7522 msgstr "reservado SunOS"
7524 #: libfdisk/src/sun.c:86
7526 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7527 msgstr "#%zu: el cilindro inicial desborda los límites de la etiqueta Sun"
7529 #: libfdisk/src/sun.c:89
7531 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7532 msgstr "#%zu: el número de sectores desborda los límites de la etiqueta Sun"
7534 #: libfdisk/src/sun.c:136
7535 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7536 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
7538 #: libfdisk/src/sun.c:153
7540 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7541 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
7543 #: libfdisk/src/sun.c:158
7545 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7546 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
7548 #: libfdisk/src/sun.c:163
7550 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7551 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
7553 #: libfdisk/src/sun.c:168
7554 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7555 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
7557 #: libfdisk/src/sun.c:193
7561 #: libfdisk/src/sun.c:198
7562 msgid "Sectors/track"
7563 msgstr "Sectores/pista"
7565 #: libfdisk/src/sun.c:301
7566 msgid "Created a new Sun disklabel."
7567 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
7569 #: libfdisk/src/sun.c:425
7571 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7572 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
7574 #: libfdisk/src/sun.c:444
7576 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7577 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
7579 #: libfdisk/src/sun.c:472
7581 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7582 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
7584 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7586 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7587 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
7589 #: libfdisk/src/sun.c:542
7590 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7591 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
7593 #: libfdisk/src/sun.c:559
7594 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7595 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
7597 #: libfdisk/src/sun.c:601
7599 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7600 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
7602 #: libfdisk/src/sun.c:629
7604 msgid "Sector %d is already allocated"
7605 msgstr "El sector %d ya está asignado"
7607 #: libfdisk/src/sun.c:658
7609 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7610 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
7612 #: libfdisk/src/sun.c:706
7615 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7616 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7619 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
7620 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
7621 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
7623 #: libfdisk/src/sun.c:749
7625 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7626 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
7628 #: libfdisk/src/sun.c:773
7630 msgstr "ID de la etiqueta"
7632 #: libfdisk/src/sun.c:778
7634 msgstr "ID del volumen"
7636 #: libfdisk/src/sun.c:788
7637 msgid "Alternate cylinders"
7638 msgstr "Cilindros alternativos"
7640 #: libfdisk/src/sun.c:894
7641 msgid "Number of alternate cylinders"
7642 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7644 #: libfdisk/src/sun.c:919
7645 msgid "Extra sectors per cylinder"
7646 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7648 #: libfdisk/src/sun.c:943
7649 msgid "Interleave factor"
7650 msgstr "Factor de interleave"
7652 #: libfdisk/src/sun.c:967
7653 msgid "Rotation speed (rpm)"
7654 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
7656 #: libfdisk/src/sun.c:991
7657 msgid "Number of physical cylinders"
7658 msgstr "Número de cilindros físicos"
7660 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7662 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7663 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7665 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
7666 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
7668 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7670 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7671 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7672 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7673 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7675 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
7676 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
7677 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
7678 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
7680 #: lib/logindefs.c:216
7682 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7683 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7685 #: lib/logindefs.c:266
7687 msgid "Error reading login.defs: %s"
7688 msgstr "Error al leer login.defs: %s"
7690 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7692 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7693 msgstr "no se ha podido obtener %s: %s"
7695 #: lib/logindefs.c:538
7696 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7697 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7699 #: libmount/src/context.c:2702
7701 msgid "operation failed: %m"
7702 msgstr "la operación falló: %m"
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7706 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7707 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
7709 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7711 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7712 msgstr "ATENCIÓN: origen protegido contra escritura; se monta como solo lectura"
7714 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7716 msgid "operation permitted for root only"
7717 msgstr "operación autorizada solo a root"
7719 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7721 msgid "%s is already mounted"
7722 msgstr "%s ya está montado"
7724 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7726 msgid "can't find in %s"
7727 msgstr "no se puede encontrar en %s"
7729 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7731 msgid "can't find mount point in %s"
7732 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
7734 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7736 msgid "can't find mount source %s in %s"
7737 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
7739 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7741 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7742 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
7744 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7746 msgid "failed to determine filesystem type"
7747 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
7749 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7751 #| msgid "no filesystem type specified"
7752 msgid "no valid filesystem type specified"
7753 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
7755 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7757 msgid "can't find %s"
7758 msgstr "no se puede encontrar %s"
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7762 msgid "no mount source specified"
7763 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7767 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7768 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje '%s': %m"
7770 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7772 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7773 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje '%s'"
7775 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7777 msgid "failed to parse mount options: %m"
7778 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7780 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7782 msgid "failed to parse mount options"
7783 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
7785 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7787 msgid "failed to setup loop device for %s"
7788 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7792 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7793 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7797 msgid "locking failed"
7798 msgstr "fallo al bloquear"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7801 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7803 msgid "failed to switch namespace"
7804 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7808 #| msgid "%s is already mounted"
7809 msgid "filesystem already mounted"
7810 msgstr "%s ya está montado"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7814 msgid "mount failed: %m"
7815 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7819 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7820 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7824 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7825 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7829 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7830 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7831 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7835 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7836 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7837 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7841 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7842 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7843 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7847 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7848 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7852 msgid "mount point is not a directory"
7853 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7857 msgid "permission denied"
7858 msgstr "permiso denegado"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7862 msgid "must be superuser to use mount"
7863 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7867 msgid "mount point is busy"
7868 msgstr "punto de montaje ocupado"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7872 msgid "%s already mounted on %s"
7873 msgstr "%s ya está montado en %s"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1551
7877 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7878 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7882 msgid "mount point does not exist"
7883 msgstr "el punto de montaje no existe"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7887 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7888 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7892 msgid "special device %s does not exist"
7893 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
7898 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7899 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1579
7903 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7904 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7908 msgid "mount point not mounted or bad option"
7909 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7913 msgid "not mount point or bad option"
7914 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7918 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7919 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1600
7923 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7924 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7928 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7929 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1611
7933 msgid "mount table full"
7934 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1616
7938 msgid "can't read superblock on %s"
7939 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1623
7943 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7944 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7948 msgid "unknown filesystem type"
7949 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1635
7953 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7954 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7958 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7959 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1641
7963 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7964 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7968 msgid "%s is not a block device"
7969 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7973 msgid "%s is not a valid block device"
7974 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1658
7978 msgid "cannot mount %s read-only"
7979 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7983 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7984 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7988 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7989 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7993 msgid "bind %s failed"
7994 msgstr "el vínculo %s falló"
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7998 msgid "no medium found on %s"
7999 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
8001 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8003 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8004 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
8006 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8011 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8013 msgid "umount failed: %m"
8014 msgstr "umount ha fallado: %m"
8016 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8018 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8019 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
8021 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8023 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8024 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
8026 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8028 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8029 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
8031 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8033 msgid "invalid block device"
8034 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
8036 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8038 msgid "can't write superblock"
8039 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
8041 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8043 msgid "target is busy"
8044 msgstr "el destino está ocupado"
8046 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8048 msgid "no mount point specified"
8049 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
8051 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8053 msgid "must be superuser to unmount"
8054 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
8056 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8058 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8059 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
8061 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8063 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8064 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
8066 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8067 msgid "cannot open UNIX socket"
8068 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
8070 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8071 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8072 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
8074 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8075 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8076 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
8078 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8080 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8081 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
8083 #: lib/randutils.c:191
8084 msgid "getrandom() function"
8085 msgstr "función getrandom()"
8087 #: lib/randutils.c:204
8088 msgid "libc pseudo-random functions"
8089 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
8093 #| msgid "cannot open lock file %s"
8094 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8095 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
8099 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8102 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8104 msgid "%s: unable to probe device"
8105 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
8107 #: lib/swapprober.c:37
8109 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8110 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
8112 #: lib/swapprober.c:39
8114 msgid "%s: not a valid swap partition"
8115 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
8117 #: lib/swapprober.c:46
8119 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8120 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
8122 #: lib/timeutils.c:513
8123 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8124 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
8126 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8128 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8129 msgstr "el tiempo %<PRId64> está fuera de rango."
8131 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8133 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8134 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
8136 #: login-utils/chfn.c:94
8137 msgid "Change your finger information.\n"
8138 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
8140 #: login-utils/chfn.c:97
8141 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8142 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
8144 #: login-utils/chfn.c:98
8145 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8146 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
8148 #: login-utils/chfn.c:99
8149 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8150 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
8152 #: login-utils/chfn.c:100
8153 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8154 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
8156 #: login-utils/chfn.c:118
8158 msgid "field %s is too long"
8159 msgstr "Campo %s demasiado largo."
8161 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8163 msgid "%s: has illegal characters"
8164 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
8166 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8167 #: login-utils/chfn.c:169
8169 msgid "login.defs forbids setting %s"
8170 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
8172 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8176 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8177 msgid "Office Phone"
8178 msgstr "Teléfono de la oficina"
8180 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8182 msgstr "Teléfono de casa"
8184 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8185 msgid "cannot handle multiple usernames"
8186 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
8188 #: login-utils/chfn.c:240
8190 msgstr "Interrumpida."
8192 #: login-utils/chfn.c:304
8194 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8195 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
8197 #: login-utils/chfn.c:306
8199 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8200 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
8202 #: login-utils/chfn.c:388
8204 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8205 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
8207 #: login-utils/chfn.c:392
8209 msgid "Finger information changed.\n"
8210 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8212 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8214 msgid "you (user %d) don't exist."
8215 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
8217 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8219 msgid "user \"%s\" does not exist."
8220 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
8222 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8223 msgid "can only change local entries"
8224 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
8226 #: login-utils/chfn.c:439
8228 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8229 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
8231 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8232 msgid "Unknown user context"
8233 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
8235 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8237 msgid "can't set default context for %s"
8238 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
8240 #: login-utils/chfn.c:457
8241 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8242 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
8244 #: login-utils/chfn.c:461
8246 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8247 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
8249 #: login-utils/chfn.c:475
8251 msgid "Finger information not changed.\n"
8252 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
8254 #: login-utils/chsh.c:73
8255 msgid "Change your login shell.\n"
8256 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
8258 #: login-utils/chsh.c:76
8259 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8260 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
8262 #: login-utils/chsh.c:77
8263 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8264 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
8266 #: login-utils/chsh.c:176
8267 msgid "shell must be a full path name"
8268 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
8270 #: login-utils/chsh.c:178
8272 msgid "\"%s\" does not exist"
8273 msgstr "\"%s\" no existe"
8275 #: login-utils/chsh.c:180
8277 msgid "\"%s\" is not executable"
8278 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
8280 #: login-utils/chsh.c:186
8282 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8283 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
8285 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8288 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8289 "Use %s -l to see list."
8291 "\"%s\" no figura en %s.\n"
8292 "Utilice %s -l para ver la lista."
8294 #: login-utils/chsh.c:239
8296 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8297 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
8299 #: login-utils/chsh.c:264
8300 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8301 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
8303 #: login-utils/chsh.c:269
8305 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8306 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
8308 #: login-utils/chsh.c:273
8310 msgid "Changing shell for %s.\n"
8311 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
8313 #: login-utils/chsh.c:281
8315 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
8317 #: login-utils/chsh.c:289
8318 msgid "Shell not changed."
8319 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
8321 #: login-utils/chsh.c:294
8322 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8323 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
8325 #: login-utils/chsh.c:298
8328 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8330 "setpwnam ha fallado\n"
8331 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
8333 #: login-utils/chsh.c:302
8335 msgid "Shell changed.\n"
8336 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
8338 #: login-utils/islocal.c:95
8340 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8341 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
8343 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8344 #: sys-utils/lsipc.c:283
8346 msgid "unknown time format: %s"
8347 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
8349 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8350 msgid "preallocation size exceeded"
8351 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
8353 #: login-utils/last.c:570
8355 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8356 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
8358 #: login-utils/last.c:573
8359 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8360 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
8362 #: login-utils/last.c:576
8363 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8364 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
8366 #: login-utils/last.c:577
8367 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8368 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
8370 #: login-utils/last.c:578
8371 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8372 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
8374 #: login-utils/last.c:580
8376 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8377 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
8379 #: login-utils/last.c:581
8380 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8381 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
8383 #: login-utils/last.c:582
8384 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8385 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
8387 #: login-utils/last.c:583
8388 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8389 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
8391 #: login-utils/last.c:584
8392 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8393 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
8395 #: login-utils/last.c:585
8396 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8397 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
8399 #: login-utils/last.c:586
8400 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8401 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
8403 #: login-utils/last.c:587
8404 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8405 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
8407 #: login-utils/last.c:588
8408 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8409 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
8411 #: login-utils/last.c:589
8412 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8413 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
8415 #: login-utils/last.c:590
8417 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8418 " notime|short|full|iso\n"
8420 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
8421 " notime|short|full|iso\n"
8423 #: login-utils/last.c:904
8432 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8433 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8434 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8435 msgid "failed to parse number"
8436 msgstr "fallo al analizar número"
8438 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8439 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8441 msgid "invalid time value \"%s\""
8442 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
8444 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8445 msgid "Couldn't drop group privileges"
8446 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
8448 #: login-utils/libuser.c:47
8450 msgid "libuser initialization failed: %s."
8451 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
8453 #: login-utils/libuser.c:52
8454 msgid "changing user attribute failed"
8455 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
8457 #: login-utils/libuser.c:66
8459 msgid "user attribute not changed: %s"
8460 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
8462 #: login-utils/login.c:417
8464 msgid "You have new mail.\n"
8465 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
8467 #: login-utils/login.c:419
8469 msgid "You have mail.\n"
8470 msgstr "Tiene correo.\n"
8472 #: login-utils/login.c:442
8474 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8475 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
8477 #: login-utils/login.c:448
8479 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8480 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
8482 #: login-utils/login.c:467
8484 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8485 msgstr "chown (%s, %u, %u) ha fallado: %m"
8487 #: login-utils/login.c:472
8489 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8490 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
8492 #: login-utils/login.c:535
8493 msgid "FATAL: bad tty"
8494 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
8496 #: login-utils/login.c:551
8498 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8499 msgstr "Fallo en el ioctl de TIOCSCTTY: %m"
8501 #: login-utils/login.c:559
8503 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8504 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
8506 #: login-utils/login.c:588
8508 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8509 msgstr "Fallo en el ioctl de TIOCSCTTY: %m"
8511 #: login-utils/login.c:694
8513 msgid "Last login: %.*s "
8514 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
8516 #: login-utils/login.c:698
8521 #: login-utils/login.c:701
8526 #: login-utils/login.c:717
8527 msgid "write lastlog failed"
8528 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
8530 #: login-utils/login.c:808
8532 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8533 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
8535 #: login-utils/login.c:813
8537 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8538 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
8540 #: login-utils/login.c:816
8542 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8543 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
8545 #: login-utils/login.c:819
8547 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8548 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
8550 #: login-utils/login.c:822
8552 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8553 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
8555 #: login-utils/login.c:857
8557 msgstr "Inicio de sesión: "
8559 #: login-utils/login.c:893
8561 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8562 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
8564 #: login-utils/login.c:894
8566 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8567 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
8569 #: login-utils/login.c:967
8571 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8572 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
8574 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8580 "Inicio de sesión incorrecto\n"
8583 #: login-utils/login.c:979
8586 "Password incorrect\n"
8589 "Contraseña incorrecta\n"
8592 #: login-utils/login.c:993
8594 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8595 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
8597 #: login-utils/login.c:999
8599 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8600 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
8602 #: login-utils/login.c:1007
8609 "Inicio de sesión incorrecto\n"
8611 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8614 "Session setup problem, abort."
8617 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
8619 #: login-utils/login.c:1035
8620 msgid "NULL user name. Abort."
8621 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
8623 #: login-utils/login.c:1173
8625 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8626 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
8628 #: login-utils/login.c:1275
8630 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8631 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
8633 #: login-utils/login.c:1277
8634 msgid "Begin a session on the system.\n"
8635 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
8637 #: login-utils/login.c:1280
8638 msgid " -p do not destroy the environment"
8639 msgstr " -p no destruye el entorno"
8641 #: login-utils/login.c:1281
8642 msgid " -f skip a login authentication"
8643 msgstr " -f salta autenticación de usuario"
8645 #: login-utils/login.c:1282
8646 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8647 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
8649 #: login-utils/login.c:1283
8650 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8651 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
8653 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8654 #: login-utils/login.c:1307
8656 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8657 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
8659 #: login-utils/login.c:1334
8661 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8662 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
8664 #: login-utils/login.c:1422
8666 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8667 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
8669 #: login-utils/login.c:1446
8671 msgid "groups initialization failed: %m"
8672 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
8674 #: login-utils/login.c:1474
8675 msgid "setgid() failed"
8676 msgstr "setgid() ha fallado"
8678 #: login-utils/login.c:1498
8679 msgid "setuid() failed"
8680 msgstr "setuid() ha fallado"
8682 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8684 msgid "%s: change directory failed"
8685 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
8687 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8689 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8690 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
8692 #: login-utils/login.c:1542
8693 msgid "couldn't exec shell script"
8694 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
8696 #: login-utils/login.c:1544
8698 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
8700 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8704 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8706 msgstr "nombre del usuario"
8708 #: login-utils/lslogins.c:227
8710 msgstr "Nombre del usuario"
8712 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8714 msgstr "ID del usuario"
8716 #: login-utils/lslogins.c:229
8718 #| msgid "password not required"
8719 msgid "password not defined"
8720 msgstr "no hace falta contraseña"
8722 #: login-utils/lslogins.c:229
8724 #| msgid "Password not required"
8725 msgid "Password not required (empty)"
8726 msgstr "No hace falta contraseña"
8728 #: login-utils/lslogins.c:230
8729 msgid "login by password disabled"
8730 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
8732 #: login-utils/lslogins.c:230
8733 msgid "Login by password disabled"
8734 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
8736 #: login-utils/lslogins.c:231
8737 msgid "password defined, but locked"
8738 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
8740 #: login-utils/lslogins.c:231
8741 msgid "Password is locked"
8742 msgstr "La contraseña está bloqueada"
8744 #: login-utils/lslogins.c:232
8745 msgid "password encryption method"
8746 msgstr "método de cifrado de contraseña"
8748 #: login-utils/lslogins.c:232
8749 msgid "Password encryption method"
8750 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
8752 #: login-utils/lslogins.c:233
8753 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8754 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
8756 #: login-utils/lslogins.c:233
8758 msgstr "No se inicia sesión"
8760 #: login-utils/lslogins.c:234
8761 msgid "primary group name"
8762 msgstr "nombre de grupo primario"
8764 #: login-utils/lslogins.c:234
8765 msgid "Primary group"
8766 msgstr "Grupo primario"
8768 #: login-utils/lslogins.c:235
8769 msgid "primary group ID"
8770 msgstr "ID del grupo primario"
8772 #: login-utils/lslogins.c:236
8773 msgid "supplementary group names"
8774 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
8776 #: login-utils/lslogins.c:236
8777 msgid "Supplementary groups"
8778 msgstr "Grupos suplementarios"
8780 #: login-utils/lslogins.c:237
8781 msgid "supplementary group IDs"
8782 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8784 #: login-utils/lslogins.c:237
8785 msgid "Supplementary group IDs"
8786 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8788 #: login-utils/lslogins.c:238
8789 msgid "home directory"
8790 msgstr "directorio home"
8792 #: login-utils/lslogins.c:238
8793 msgid "Home directory"
8794 msgstr "Directorio home"
8796 #: login-utils/lslogins.c:239
8798 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
8800 #: login-utils/lslogins.c:239
8802 msgstr "Intérprete de órdenes"
8804 #: login-utils/lslogins.c:240
8805 msgid "full user name"
8806 msgstr "nombre de usuario completo"
8808 #: login-utils/lslogins.c:240
8810 msgstr "Campo gecos"
8812 #: login-utils/lslogins.c:241
8813 msgid "date of last login"
8814 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
8816 #: login-utils/lslogins.c:241
8818 msgstr "Último inicio de sesión"
8820 #: login-utils/lslogins.c:242
8821 msgid "last tty used"
8822 msgstr "último terminal utilizado"
8824 #: login-utils/lslogins.c:242
8825 msgid "Last terminal"
8826 msgstr "Último terminal"
8828 #: login-utils/lslogins.c:243
8829 msgid "hostname during the last session"
8830 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
8832 #: login-utils/lslogins.c:243
8833 msgid "Last hostname"
8834 msgstr "Último nombre de máquina"
8836 #: login-utils/lslogins.c:244
8837 msgid "date of last failed login"
8838 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
8840 #: login-utils/lslogins.c:244
8841 msgid "Failed login"
8842 msgstr "Inicio de sesión fallido"
8844 #: login-utils/lslogins.c:245
8845 msgid "where did the login fail?"
8846 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
8848 #: login-utils/lslogins.c:245
8849 msgid "Failed login terminal"
8850 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
8852 #: login-utils/lslogins.c:246
8853 msgid "user's hush settings"
8854 msgstr "configuración de silencio del usuario"
8856 #: login-utils/lslogins.c:246
8860 #: login-utils/lslogins.c:247
8861 msgid "days user is warned of password expiration"
8862 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
8864 #: login-utils/lslogins.c:247
8865 msgid "Password expiration warn interval"
8866 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
8868 #: login-utils/lslogins.c:248
8869 msgid "password expiration date"
8870 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
8872 #: login-utils/lslogins.c:248
8873 msgid "Password expiration"
8874 msgstr "Caducidad de contraseña"
8876 #: login-utils/lslogins.c:249
8877 msgid "date of last password change"
8878 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
8880 #: login-utils/lslogins.c:249
8881 msgid "Password changed"
8882 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
8884 #: login-utils/lslogins.c:250
8885 msgid "number of days required between changes"
8886 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
8888 #: login-utils/lslogins.c:250
8889 msgid "Minimum change time"
8890 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
8892 #: login-utils/lslogins.c:251
8893 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8894 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
8896 #: login-utils/lslogins.c:251
8897 msgid "Maximum change time"
8898 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
8900 #: login-utils/lslogins.c:252
8901 msgid "the user's security context"
8902 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
8904 #: login-utils/lslogins.c:252
8905 msgid "Selinux context"
8906 msgstr "Contexto SELinux"
8908 #: login-utils/lslogins.c:253
8909 msgid "number of processes run by the user"
8910 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
8912 #: login-utils/lslogins.c:253
8913 msgid "Running processes"
8914 msgstr "Procesos en ejecución"
8916 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8917 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8919 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8920 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
8922 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8923 msgid "unsupported time type"
8924 msgstr "tipo de hora no admitido"
8926 #: login-utils/lslogins.c:361
8927 msgid "failed to compose time string"
8928 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
8930 #: login-utils/lslogins.c:783
8931 msgid "failed to get supplementary groups"
8932 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
8934 #: login-utils/lslogins.c:1093
8936 msgid "cannot found '%s'"
8937 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
8939 #: login-utils/lslogins.c:1273
8940 msgid "internal error: unknown column"
8941 msgstr "error interno: columna desconocida"
8943 #: login-utils/lslogins.c:1381
8950 "Últimas conexiones:\n"
8952 #: login-utils/lslogins.c:1445
8953 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8954 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
8956 #: login-utils/lslogins.c:1448
8957 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8958 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
8960 #: login-utils/lslogins.c:1449
8961 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8962 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
8964 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8965 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8966 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
8968 #: login-utils/lslogins.c:1451
8969 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8970 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
8972 #: login-utils/lslogins.c:1452
8973 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8974 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
8976 #: login-utils/lslogins.c:1453
8977 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8978 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
8980 #: login-utils/lslogins.c:1454
8981 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8982 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
8984 #: login-utils/lslogins.c:1455
8985 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8986 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
8988 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8989 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8990 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
8992 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8993 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8994 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
8996 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8997 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8998 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
9000 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9001 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9002 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
9004 #: login-utils/lslogins.c:1460
9005 msgid " --output-all output all columns\n"
9006 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
9008 #: login-utils/lslogins.c:1461
9009 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9010 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
9012 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9013 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9014 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
9016 #: login-utils/lslogins.c:1463
9017 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9018 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
9020 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9021 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9022 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
9024 #: login-utils/lslogins.c:1465
9025 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9026 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
9028 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9029 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9032 #: login-utils/lslogins.c:1467
9033 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9034 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
9036 #: login-utils/lslogins.c:1468
9037 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9038 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
9040 #: login-utils/lslogins.c:1469
9041 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9042 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
9044 #: login-utils/lslogins.c:1470
9045 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9046 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
9048 #: login-utils/lslogins.c:1471
9049 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9050 msgstr " --lastlog <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog\n"
9052 #: login-utils/lslogins.c:1664
9053 msgid "failed to request selinux state"
9054 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
9056 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9057 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9058 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
9060 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9061 msgid "could not set terminal attributes"
9062 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
9064 #: login-utils/newgrp.c:57
9065 msgid "getline() failed"
9066 msgstr "getline() ha fallado"
9068 #: login-utils/newgrp.c:150
9070 msgstr "Contraseña: "
9072 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9073 msgid "crypt failed"
9074 msgstr "crypt ha fallado"
9076 #: login-utils/newgrp.c:175
9078 msgid " %s <group>\n"
9079 msgstr " %s <grupo>\n"
9081 #: login-utils/newgrp.c:178
9082 msgid "Log in to a new group.\n"
9083 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
9085 #: login-utils/newgrp.c:214
9086 msgid "who are you?"
9087 msgstr "¿quién es usted?"
9089 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9090 #: sys-utils/unshare.c:1087
9091 msgid "setgid failed"
9092 msgstr "setgid ha fallado"
9094 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9095 msgid "no such group"
9096 msgstr "no hay tal grupo"
9098 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9099 msgid "setuid failed"
9100 msgstr "setuid ha fallado"
9102 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9103 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9104 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9105 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9106 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9107 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9108 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9110 msgid " %s [options]\n"
9111 msgstr " %s [opciones]\n"
9113 #: login-utils/nologin.c:31
9114 msgid "Politely refuse a login.\n"
9115 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
9117 #: login-utils/nologin.c:34
9118 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9119 msgstr " -c, --command <orden> no hace nada (por compatibilidad con su -c)\n"
9121 #: login-utils/nologin.c:109
9123 msgid "This account is currently not available.\n"
9124 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
9126 #: login-utils/su-common.c:233
9127 msgid " (core dumped)"
9128 msgstr " (memoria volcada)"
9130 #: login-utils/su-common.c:281
9131 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9132 msgstr "fallo al cambiar el propietario o el modo del pseudoterminal"
9134 #: login-utils/su-common.c:375
9135 msgid "failed to modify environment"
9136 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
9138 #: login-utils/su-common.c:411
9139 msgid "may not be used by non-root users"
9140 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
9142 #: login-utils/su-common.c:435
9143 msgid "authentication failed"
9144 msgstr "la autenticación ha fallado"
9146 #: login-utils/su-common.c:448
9148 msgid "cannot open session: %s"
9149 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
9151 #: login-utils/su-common.c:467
9152 msgid "cannot block signals"
9153 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
9155 #: login-utils/su-common.c:484
9156 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9157 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
9159 #: login-utils/su-common.c:492
9160 msgid "cannot initialize signal mask"
9161 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
9163 #: login-utils/su-common.c:502
9164 msgid "cannot set signal handler for session"
9165 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
9167 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9168 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9169 msgid "cannot set signal handler"
9170 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
9172 #: login-utils/su-common.c:518
9173 msgid "cannot set signal mask"
9174 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
9176 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9177 #: term-utils/scriptlive.c:296
9178 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9179 msgstr "error al crear pseudoterminal"
9181 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9182 #: term-utils/scriptlive.c:298
9184 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9185 msgid "failed to initialize signals handler"
9186 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
9188 #: login-utils/su-common.c:562
9189 msgid "cannot set child signal handler"
9190 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales hijo"
9192 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9193 #: term-utils/scriptlive.c:305
9194 msgid "cannot create child process"
9195 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
9197 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9198 #: sys-utils/switch_root.c:189
9200 msgid "cannot change directory to %s"
9201 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
9203 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9207 "Session terminated, killing shell..."
9210 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
9212 #: login-utils/su-common.c:628
9214 msgid " ...killed.\n"
9215 msgstr " ...matado.\n"
9217 #: login-utils/su-common.c:725
9218 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9219 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
9221 #: login-utils/su-common.c:802
9222 msgid "cannot set groups"
9223 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
9225 #: login-utils/su-common.c:808
9227 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9228 msgstr "fallo al establecer las credenciales del usuario: %s"
9230 #: login-utils/su-common.c:818
9231 msgid "cannot set group id"
9232 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
9234 #: login-utils/su-common.c:820
9235 msgid "cannot set user id"
9236 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
9238 #: login-utils/su-common.c:884
9239 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9240 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
9242 #: login-utils/su-common.c:885
9243 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9244 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
9246 #: login-utils/su-common.c:888
9247 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9248 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
9250 #: login-utils/su-common.c:889
9251 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9252 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
9254 #: login-utils/su-common.c:892
9255 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9256 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
9258 #: login-utils/su-common.c:893
9259 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9260 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
9262 #: login-utils/su-common.c:894
9264 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9265 " and do not create a new session\n"
9267 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
9268 " y no crea una sesión nueva\n"
9270 #: login-utils/su-common.c:896
9271 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9272 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
9274 #: login-utils/su-common.c:897
9275 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9276 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
9278 #: login-utils/su-common.c:898
9279 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9280 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudoterminal\n"
9282 #: login-utils/su-common.c:908
9285 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9286 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9288 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
9289 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
9291 #: login-utils/su-common.c:913
9293 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9294 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9295 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9297 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
9298 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
9299 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
9301 #: login-utils/su-common.c:918
9302 msgid " -u, --user <user> username\n"
9303 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
9305 #: login-utils/su-common.c:929
9307 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9308 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
9310 #: login-utils/su-common.c:933
9312 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9313 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9315 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
9316 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
9318 #: login-utils/su-common.c:1010
9320 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9321 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9322 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
9323 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
9325 #: login-utils/su-common.c:1016
9327 msgid "group %s does not exist"
9328 msgstr "el grupo %s no existe"
9330 #: login-utils/su-common.c:1125
9331 msgid "--pty is not supported for your system"
9332 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
9334 #: login-utils/su-common.c:1159
9335 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9336 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
9338 #: login-utils/su-common.c:1173
9339 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9340 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
9342 #: login-utils/su-common.c:1176
9343 msgid "no command was specified"
9344 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
9346 #: login-utils/su-common.c:1188
9347 msgid "only root can specify alternative groups"
9348 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
9350 #: login-utils/su-common.c:1199
9352 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9353 msgstr "el usuario %s no existe o la entrada del usuario no contiene todos los campos requeridos"
9355 #: login-utils/su-common.c:1234
9357 msgid "using restricted shell %s"
9358 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
9360 #: login-utils/su-common.c:1255
9361 msgid "failed to allocate pty handler"
9362 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
9364 #: login-utils/su-common.c:1281
9366 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9367 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
9369 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9371 msgid "tcgetattr failed"
9372 msgstr "tcgetattr ha fallado"
9374 #: login-utils/sulogin.c:259
9375 msgid "tcsetattr failed"
9376 msgstr "tcsetattr ha fallado"
9378 #: login-utils/sulogin.c:523
9380 msgid "%s: no entry for root\n"
9381 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
9383 #: login-utils/sulogin.c:550
9385 msgid "%s: no entry for root"
9386 msgstr "%s: no hay entrada para root"
9388 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
9389 # Comunicar al autor.
9390 #: login-utils/sulogin.c:555
9392 msgid "%s: root password garbled"
9393 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
9395 #: login-utils/sulogin.c:584
9399 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9400 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9402 "Press Enter to continue.\n"
9405 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
9406 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
9408 #: login-utils/sulogin.c:590
9410 msgid "Give root password for login: "
9411 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
9413 #: login-utils/sulogin.c:592
9415 msgid "Press Enter for login: "
9416 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
9418 #: login-utils/sulogin.c:595
9420 msgid "Give root password for maintenance\n"
9421 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
9423 #: login-utils/sulogin.c:597
9425 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9426 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
9428 #: login-utils/sulogin.c:598
9430 msgid "(or press Control-D to continue): "
9431 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
9433 #: login-utils/sulogin.c:805
9434 msgid "change directory to system root failed"
9435 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
9437 #: login-utils/sulogin.c:855
9438 msgid "setexeccon failed"
9439 msgstr "setexeccon ha fallado"
9441 #: login-utils/sulogin.c:876
9443 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9444 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
9446 #: login-utils/sulogin.c:879
9447 msgid "Single-user login.\n"
9448 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
9450 #: login-utils/sulogin.c:882
9452 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9453 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9454 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9456 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
9457 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
9458 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
9460 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9461 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9462 msgid "invalid timeout argument"
9463 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
9465 #: login-utils/sulogin.c:965
9466 msgid "only superuser can run this program"
9467 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
9469 #: login-utils/sulogin.c:1008
9470 msgid "cannot open console"
9471 msgstr "no se puede abrir la consola"
9473 #: login-utils/sulogin.c:1015
9474 msgid "cannot open password database"
9475 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
9477 #: login-utils/sulogin.c:1098
9480 "cannot execute su shell\n"
9483 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
9486 #: login-utils/sulogin.c:1105
9491 "Tiempo de espera excedido\n"
9494 #: login-utils/sulogin.c:1137
9496 "cannot wait on su shell\n"
9499 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
9502 #: login-utils/utmpdump.c:181
9504 msgid "%s: cannot get file position"
9505 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
9507 #: login-utils/utmpdump.c:185
9509 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9510 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
9512 #: login-utils/utmpdump.c:194
9514 msgid "%s: cannot read inotify events"
9515 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
9517 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9518 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9519 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
9521 #: login-utils/utmpdump.c:318
9523 msgid " %s [options] [filename]\n"
9524 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
9526 #: login-utils/utmpdump.c:321
9527 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9528 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
9530 #: login-utils/utmpdump.c:324
9531 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9532 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
9534 #: login-utils/utmpdump.c:325
9535 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9536 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
9538 #: login-utils/utmpdump.c:326
9539 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9540 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
9542 #: login-utils/utmpdump.c:394
9543 msgid "following standard input is unsupported"
9544 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
9546 #: login-utils/utmpdump.c:400
9548 msgid "Utmp undump of %s\n"
9549 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
9551 #: login-utils/utmpdump.c:403
9553 msgid "Utmp dump of %s\n"
9554 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
9556 #: login-utils/vipw.c:132
9557 msgid "can't open temporary file"
9558 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
9560 #: login-utils/vipw.c:152
9562 msgid "%s: create a link to %s failed"
9563 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
9565 #: login-utils/vipw.c:160
9567 msgid "Can't get context for %s"
9568 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
9570 #: login-utils/vipw.c:166
9572 msgid "Can't set context for %s"
9573 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
9575 #: login-utils/vipw.c:235
9577 msgid "%s unchanged"
9578 msgstr "%s no se ha modificado"
9580 #: login-utils/vipw.c:253
9581 msgid "cannot get lock"
9582 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
9584 #: login-utils/vipw.c:280
9585 msgid "no changes made"
9586 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
9588 #: login-utils/vipw.c:289
9589 msgid "cannot chmod file"
9590 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
9592 #: login-utils/vipw.c:304
9593 msgid "Edit the password or group file.\n"
9594 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
9596 #: login-utils/vipw.c:356
9597 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9598 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
9600 #: login-utils/vipw.c:357
9601 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9602 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
9604 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9605 #. * which means they can be translated.
9606 #: login-utils/vipw.c:361
9608 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9609 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
9611 #: misc-utils/blkid.c:72
9614 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9617 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
9620 #: misc-utils/blkid.c:73
9623 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9624 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9627 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
9628 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
9631 #: misc-utils/blkid.c:75
9634 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9635 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9638 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
9639 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
9642 #: misc-utils/blkid.c:77
9644 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9645 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
9647 #: misc-utils/blkid.c:79
9649 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9650 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9652 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
9653 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
9655 #: misc-utils/blkid.c:81
9656 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9657 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
9659 #: misc-utils/blkid.c:82
9660 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9661 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
9663 #: misc-utils/blkid.c:83
9665 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9666 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9668 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
9669 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
9671 #: misc-utils/blkid.c:85
9672 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9673 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
9675 #: misc-utils/blkid.c:86
9676 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9678 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
9679 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
9682 #: misc-utils/blkid.c:87
9683 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9684 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
9686 #: misc-utils/blkid.c:88
9687 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9688 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
9690 #: misc-utils/blkid.c:89
9691 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9692 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
9694 #: misc-utils/blkid.c:90
9695 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9696 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
9698 #: misc-utils/blkid.c:92
9699 msgid "Low-level probing options:\n"
9700 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
9702 #: misc-utils/blkid.c:93
9703 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9704 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
9706 #: misc-utils/blkid.c:94
9707 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9708 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
9710 #: misc-utils/blkid.c:95
9711 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9712 msgstr " -H, --hint <valor> establece indicio para la función de sondeo\n"
9714 #: misc-utils/blkid.c:96
9715 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9716 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
9718 #: misc-utils/blkid.c:97
9719 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9720 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
9722 #: misc-utils/blkid.c:98
9723 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9724 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9726 #: misc-utils/blkid.c:99
9727 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9728 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9730 #: misc-utils/blkid.c:100
9731 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9732 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
9734 #: misc-utils/blkid.c:106
9735 msgid "<size> and <offset>"
9736 msgstr "<tamaño> y <desplazamiento>"
9738 #: misc-utils/blkid.c:108
9739 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9740 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
9742 #: misc-utils/blkid.c:240
9743 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9744 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
9746 #: misc-utils/blkid.c:242
9750 #: misc-utils/blkid.c:244
9751 msgid "(not mounted)"
9752 msgstr "(no montado)"
9754 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9759 #: misc-utils/blkid.c:567
9761 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9762 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
9764 #: misc-utils/blkid.c:613
9766 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9767 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
9769 #: misc-utils/blkid.c:630
9770 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9771 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
9773 #: misc-utils/blkid.c:783
9775 msgid "unsupported output format %s"
9776 msgstr "formato de salida desconocido %s"
9778 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9779 msgid "invalid offset argument"
9780 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
9782 #: misc-utils/blkid.c:793
9783 msgid "Too many tags specified"
9784 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
9786 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9787 msgid "invalid size argument"
9788 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
9790 #: misc-utils/blkid.c:803
9791 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9792 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
9794 #: misc-utils/blkid.c:810
9795 msgid "-t needs NAME=value pair"
9796 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
9798 #: misc-utils/blkid.c:816
9800 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9801 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9803 #: misc-utils/blkid.c:889
9804 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9805 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
9807 #: misc-utils/blkid.c:902
9808 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9809 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
9811 #: misc-utils/blkid.c:913
9813 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9814 msgstr "No se ha podido utilizar el indicio de sondeo: %s"
9816 #: misc-utils/blkid.c:956
9817 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9818 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
9820 #: misc-utils/cal.c:403
9821 msgid "invalid month argument"
9822 msgstr "argumento de mes no válido"
9824 #: misc-utils/cal.c:411
9825 msgid "invalid week argument"
9826 msgstr "argumento de semana no válido"
9828 #: misc-utils/cal.c:413
9829 msgid "illegal week value: use 1-54"
9830 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
9832 #: misc-utils/cal.c:471
9834 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9835 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
9837 #: misc-utils/cal.c:480
9838 msgid "illegal day value"
9839 msgstr "valor de día no permitido"
9841 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9843 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9844 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
9846 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9847 msgid "illegal month value: use 1-12"
9848 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
9850 #: misc-utils/cal.c:490
9852 msgid "unknown month name: %s"
9853 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
9855 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9856 msgid "illegal year value"
9857 msgstr "valor de año no permitido"
9859 #: misc-utils/cal.c:499
9860 msgid "illegal year value: use positive integer"
9861 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
9863 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9865 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9866 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
9868 #: misc-utils/cal.c:1270
9870 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9871 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
9873 #: misc-utils/cal.c:1271
9875 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9876 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
9878 #: misc-utils/cal.c:1274
9879 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9880 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
9882 #: misc-utils/cal.c:1275
9883 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9884 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
9886 #: misc-utils/cal.c:1278
9887 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9888 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
9890 #: misc-utils/cal.c:1279
9891 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9892 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
9894 #: misc-utils/cal.c:1280
9895 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9896 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
9898 #: misc-utils/cal.c:1281
9899 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9900 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
9902 #: misc-utils/cal.c:1282
9903 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9904 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
9906 #: misc-utils/cal.c:1283
9907 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9908 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
9910 #: misc-utils/cal.c:1284
9911 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9912 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
9914 #: misc-utils/cal.c:1285
9915 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9916 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
9918 #: misc-utils/cal.c:1286
9919 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9920 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
9922 #: misc-utils/cal.c:1287
9923 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9924 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
9926 #: misc-utils/cal.c:1288
9927 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9928 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
9930 #: misc-utils/cal.c:1289
9931 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9932 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
9934 #: misc-utils/cal.c:1290
9935 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9936 msgstr " -v, --vertical muestra el día en vertical en vez de una línea\n"
9938 #: misc-utils/cal.c:1291
9940 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9941 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9942 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
9944 #: misc-utils/cal.c:1293
9946 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9947 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
9949 #: misc-utils/fadvise.c:49
9951 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9952 msgid " %s [options] file\n"
9953 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
9955 #: misc-utils/fadvise.c:50
9957 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9958 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9959 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
9961 #: misc-utils/fadvise.c:53
9962 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9965 #: misc-utils/fadvise.c:54
9967 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9968 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9969 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
9971 #: misc-utils/fadvise.c:55
9973 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9974 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9975 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
9977 #: misc-utils/fadvise.c:60
9981 #| "Available columns (for -o):\n"
9984 "Available values for advice:\n"
9987 "Columnas disponibles (para --o):\n"
9989 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9991 #| msgid "invalid speed argument"
9992 msgid "invalid fd argument"
9993 msgstr "argumento de velocidad no válido"
9995 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9996 msgid "no file specified"
9997 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
9999 #: misc-utils/fadvise.c:127
10001 #| msgid "bad file descriptor"
10002 msgid "specify either file descriptor or file name"
10003 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
10005 #: misc-utils/fadvise.c:132
10007 #| msgid "bad file descriptor"
10008 msgid "specify one file descriptor or file name"
10009 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
10011 #: misc-utils/fadvise.c:147
10013 #| msgid "failed to read pipe"
10014 msgid "failed to advise"
10015 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
10017 #: misc-utils/fincore.c:61
10018 msgid "file data resident in memory in pages"
10019 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
10021 #: misc-utils/fincore.c:62
10022 msgid "file data resident in memory in bytes"
10023 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
10025 #: misc-utils/fincore.c:63
10026 msgid "size of the file"
10027 msgstr "tamaño del fichero"
10029 #: misc-utils/fincore.c:64
10031 msgstr "nombre del fichero"
10033 #: misc-utils/fincore.c:174
10035 msgid "failed to do mincore: %s"
10036 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
10038 #: misc-utils/fincore.c:210
10040 msgid "failed to do mmap: %s"
10041 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
10043 #: misc-utils/fincore.c:236
10045 msgid "failed to open: %s"
10046 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
10048 #: misc-utils/fincore.c:241
10050 msgid "failed to do fstat: %s"
10051 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
10053 #: misc-utils/fincore.c:262
10055 msgid " %s [options] file...\n"
10056 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
10058 #: misc-utils/fincore.c:265
10059 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10060 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10062 #: misc-utils/fincore.c:266
10063 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10064 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
10066 #: misc-utils/fincore.c:267
10067 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10068 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10070 #: misc-utils/fincore.c:268
10071 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10072 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10074 #: misc-utils/fincore.c:269
10075 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10076 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10078 #: misc-utils/findfs.c:28
10080 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10081 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
10083 #: misc-utils/findfs.c:32
10084 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10085 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
10087 #: misc-utils/findfs.c:74
10089 msgid "unable to resolve '%s'"
10090 msgstr "no se puede resolver '%s'"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:103
10093 msgid "action detected by --poll"
10094 msgstr "acción detectada por --poll"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10097 msgid "filesystem size available"
10098 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:105
10101 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10102 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:106
10105 msgid "filesystem root"
10106 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10109 msgid "filesystem type"
10110 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:108
10113 msgid "FS specific mount options"
10114 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:109
10118 msgstr "ID del montaje"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:110
10121 msgid "filesystem label"
10122 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10125 msgid "major:minor device number"
10126 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:112
10129 msgid "old mount options saved by --poll"
10130 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
10132 #: misc-utils/findmnt.c:113
10133 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10134 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:114
10137 msgid "all mount options"
10138 msgstr "todas las opciones de montaje"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:115
10141 msgid "optional mount fields"
10142 msgstr "campos de montaje opcionales"
10144 #: misc-utils/findmnt.c:116
10145 msgid "mount parent ID"
10146 msgstr "ID del montaje padre"
10148 #: misc-utils/findmnt.c:117
10149 msgid "partition label"
10150 msgstr "etiqueta de la partición"
10152 #: misc-utils/findmnt.c:119
10153 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10154 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:120
10157 msgid "VFS propagation flags"
10158 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
10160 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10161 msgid "filesystem size"
10162 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:122
10165 msgid "all possible source devices"
10166 msgstr "todos los dispositivos de origen posibles"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:123
10169 msgid "source device"
10170 msgstr "dispositivo de origen"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:124
10174 msgstr "punto de montaje"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:125
10178 msgstr "ID de la tarea"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10181 msgid "filesystem size used"
10182 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10185 msgid "filesystem use percentage"
10186 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10189 msgid "filesystem UUID"
10190 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:129
10193 msgid "VFS specific mount options"
10194 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:340
10198 msgid "unknown action: %s"
10199 msgstr "acción desconocida: %s"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:741
10205 #: misc-utils/findmnt.c:744
10209 #: misc-utils/findmnt.c:747
10213 #: misc-utils/findmnt.c:750
10217 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10218 #: sys-utils/mount.c:406
10219 msgid "failed to initialize libmount table"
10220 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
10222 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10224 msgid "can't read %s"
10225 msgstr "no se puede leer %s"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10228 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10229 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10230 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10231 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10232 #: sys-utils/umount.c:199
10233 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10234 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
10236 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10237 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10238 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
10240 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10241 msgid "poll() failed"
10242 msgstr "poll() ha fallado"
10244 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10247 " %1$s [options]\n"
10248 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10249 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10250 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10252 " %1$s [opciones]\n"
10253 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
10254 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
10255 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10258 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10259 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10262 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10263 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10267 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10268 " (includes user space mount options)\n"
10270 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
10271 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10275 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10276 " filesystems (default)\n"
10278 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
10279 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10282 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10283 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10286 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10287 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
10289 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10290 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10291 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
10293 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10294 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10295 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10298 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10299 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10302 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10303 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10306 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10307 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10310 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10311 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10314 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10315 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
10317 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10319 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10320 " to device names\n"
10322 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10323 " en nombres de dispositivos\n"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10326 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10327 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10330 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10331 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
10333 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10334 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10335 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10338 #: sys-utils/rfkill.c:639
10339 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10340 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10343 msgid " -l, --list use list format output\n"
10344 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10347 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10348 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10351 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10352 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10355 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10356 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10359 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10360 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10363 msgid " --output-all output all available columns\n"
10364 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
10366 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10367 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10368 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10371 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10372 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudosistemas de ficheros\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10375 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10376 msgstr " --shadowed imprime solamente los sistemas de ficheros montados encima de otros sistemas de ficheros\n"
10378 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10379 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10380 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
10382 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10383 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10384 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10387 msgid " --real print only real filesystems\n"
10388 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10392 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10393 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10395 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
10396 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10399 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10400 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10403 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10404 msgstr " --tree activa la salida con formato en árbol si es posible\n"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10407 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10408 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10411 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10412 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10415 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10416 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
10418 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10419 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10420 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10423 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10424 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
10426 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10427 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10430 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10431 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10432 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10435 msgid " --verbose print more details\n"
10436 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10439 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10440 msgstr " --vfs-all imprime todas las opciones VFS\n"
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10444 msgid "unknown direction '%s'"
10445 msgstr "dirección desconocida '%s'"
10447 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10448 msgid "invalid TID argument"
10449 msgstr "argumento TID incorrecto"
10451 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10452 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10453 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
10455 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10456 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10457 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10460 msgid "failed to initialize libmount cache"
10461 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10465 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10466 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10469 msgid "target specified more than once"
10470 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10474 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10475 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10478 msgid "undefined target (fs_file)"
10479 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
10481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10483 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10484 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
10486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10488 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10489 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10493 msgid "unreachable target: %m"
10494 msgstr "destino inalcanzable: %m"
10496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10497 msgid "target is not a directory"
10498 msgstr "el destino no es un directorio"
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10501 msgid "target exists"
10502 msgstr "el destino existe"
10504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10506 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10507 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10511 msgid "unreachable: %s=%s"
10512 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10516 msgid "%s=%s translated to %s"
10517 msgstr "%s=%s traducido como %s"
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10520 msgid "undefined source (fs_spec)"
10521 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10525 msgid "unsupported source tag: %s"
10526 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10530 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10531 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
10533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10535 msgid "unreachable source: %s: %m"
10536 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
10538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10540 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10541 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
10543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10545 msgid "source %s is not a block device"
10546 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
10548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10550 msgid "source %s exists"
10551 msgstr "el origen %s ya existe"
10553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10555 msgid "VFS options: %s"
10556 msgstr "Opciones VFS: %s"
10558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10560 msgid "FS options: %s"
10561 msgstr "Opciones FS: %s"
10563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10565 msgid "userspace options: %s"
10566 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10570 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10571 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10574 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10575 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10579 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10580 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10583 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10584 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
10586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10588 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10589 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
10591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10592 msgid "reason unknown"
10593 msgstr "razón desconocida"
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10597 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10598 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco (%s)"
10600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10602 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10603 msgstr "%s no casa con %s en disco"
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10607 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10608 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
10610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10612 msgid "FS type is %s"
10613 msgstr "el tipo de FS es %s"
10615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10617 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10618 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
10620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10622 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10623 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10628 msgid "%d parse error"
10629 msgid_plural "%d parse errors"
10630 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
10631 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
10633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10636 msgid_plural ", %d errors"
10637 msgstr[0] ", %d error"
10638 msgstr[1] ", %d errores"
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10642 msgid ", %d warning"
10643 msgid_plural ", %d warnings"
10644 msgstr[0] ", %d aviso"
10645 msgstr[1] ", %d avisos"
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10649 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10650 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
10652 #: misc-utils/getopt.c:315
10653 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10654 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
10656 #: misc-utils/getopt.c:336
10657 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10658 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
10660 #: misc-utils/getopt.c:343
10663 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10664 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10665 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10667 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
10668 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
10669 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
10671 #: misc-utils/getopt.c:349
10672 msgid "Parse command options.\n"
10673 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
10675 #: misc-utils/getopt.c:352
10676 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10677 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
10679 #: misc-utils/getopt.c:353
10680 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10681 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
10683 #: misc-utils/getopt.c:354
10684 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10685 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
10687 #: misc-utils/getopt.c:355
10688 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10689 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
10691 #: misc-utils/getopt.c:356
10692 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10693 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
10695 #: misc-utils/getopt.c:357
10696 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10697 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
10699 #: misc-utils/getopt.c:358
10700 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10701 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
10703 #: misc-utils/getopt.c:359
10704 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10705 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
10707 #: misc-utils/getopt.c:360
10708 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10709 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
10711 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10712 msgid "missing optstring argument"
10713 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
10715 #: misc-utils/getopt.c:463
10716 msgid "internal error, contact the author."
10717 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
10719 #: misc-utils/hardlink.c:272
10721 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10722 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
10724 #: misc-utils/hardlink.c:391
10728 #: misc-utils/hardlink.c:392
10732 #: misc-utils/hardlink.c:392
10736 #: misc-utils/hardlink.c:393
10740 #: misc-utils/hardlink.c:394
10744 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10745 #: misc-utils/hardlink.c:405
10747 msgid "%-25s %zu files"
10748 msgstr "%-25s %zu ficheros"
10750 #: misc-utils/hardlink.c:395
10754 #: misc-utils/hardlink.c:398
10756 msgid "%-25s %zu xattrs"
10757 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10759 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10761 msgstr "Comparado:"
10763 #: misc-utils/hardlink.c:405
10764 msgid "Skipped reflinks:"
10765 msgstr "Enlaces de referencias ignorados:"
10767 #: misc-utils/hardlink.c:412
10771 #: misc-utils/hardlink.c:415
10773 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10774 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10776 #: misc-utils/hardlink.c:415
10780 #: misc-utils/hardlink.c:453
10782 msgid "cannot get xattr names for %s"
10783 msgstr "no se pueden obtener los nombres xattr de %s"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:469
10787 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10788 msgstr "no se pueden obtener los valores xattr de %s para %s"
10790 #: misc-utils/hardlink.c:549
10792 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10793 msgstr "Comparación de los xattrs de %s y %s"
10795 #: misc-utils/hardlink.c:716
10796 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10799 #: misc-utils/hardlink.c:751
10801 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10802 msgstr "%s%sEnlazando %s con %s (-%s)"
10804 #: misc-utils/hardlink.c:752
10808 #: misc-utils/hardlink.c:766
10810 msgid "cannot link %s to %s"
10811 msgstr "no se puede enlazar %s con %s"
10813 #: misc-utils/hardlink.c:769
10815 msgid "cannot rename %s to %s"
10816 msgstr "no se puede renombrar %s con %s"
10818 #: misc-utils/hardlink.c:855
10820 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10821 msgstr "Se ha saltado %s (menor que el tamaño configurado)"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:865
10825 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10826 msgstr "Se ha saltado %s (mayor que el tamaño configurado)"
10828 #: misc-utils/hardlink.c:893
10830 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10831 msgstr "Se ha saltado %s (especificado más de una vez)"
10833 #: misc-utils/hardlink.c:932
10834 msgid "cannot continue"
10835 msgstr "no se puede continuar"
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10839 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10840 msgstr "Ignorado (discordancia en los atributos) %s"
10842 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10844 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10845 msgstr "Ignorado (ya enlace de referencia) %s"
10847 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10849 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10850 msgstr "Ignorado (discordancia en el contenido) %s"
10852 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10854 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10855 msgstr " %s [opciones] <directorio>|<fichero> ...\n"
10857 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10858 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10859 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros.\n"
10861 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10862 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10863 msgstr " -c, --content compara solo contenido de ficheros, igual que -pot\n"
10865 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10867 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10869 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10870 " (speedup, using more RAM)\n"
10872 " -b, --io-size <tamaño> máximo tamaño de «buffer» E/S para lectura de ficheros\n"
10873 " (acelera utilizando más RAM)\n"
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10877 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10878 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10879 msgstr " -f, --respect-name los nombres de fichero han de ser idénticos\n"
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10882 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10883 msgstr " -f, --respect-name los nombres de fichero han de ser idénticos\n"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10886 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10887 msgstr " -i, --include <regex> expresión regular para incluir ficheros\n"
10889 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10891 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10892 " lowest hardlink count\n"
10894 " -m, --maximize maximiza la cuenta de enlaces duros, elimina el\n"
10895 " fichero con menor cuenta de enlaces duros\n"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10898 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10899 msgstr " -M, --minimize revierte el significado de -m\n"
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10902 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10903 msgstr " -n, --dry-run no enlaza nada en realidad\n"
10905 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10906 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10907 msgstr " -o, --ignore-owner no tiene en cuenta cambios de propietario\n"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10911 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10912 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10914 " -O, --keep-oldest mantiene el fichero más antiguo de entre varios iguales\n"
10915 " (precedencia menor que minimize/maximize)\n"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10918 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10919 msgstr " -p, --ignore-mode no tiene en cuenta cambios de modo del fichero\n"
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10922 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10923 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10926 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10927 msgstr " -s, --cache-size <tamaño> límite de memoria para contenido de fichero en caché\n"
10929 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10930 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10931 msgstr " -s, --minimum-size <tamaño> tamaño mínimo de los ficheros.\n"
10933 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10934 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10935 msgstr " -S, --maximum-size <tamaño> tamaño máximo de los ficheros.\n"
10937 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10938 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10939 msgstr " -t, --ignore-time no tiene en cuenta sellos de tiempo (cuando se comprueba igualdad)\n"
10941 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10942 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10943 msgstr " -v, --verbose salida expresiva (repetir para más expresividad)\n"
10945 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10946 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10947 msgstr " -x, --exclude <regex> expresión regular para excluir ficheros\n"
10949 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10950 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10951 msgstr " -X, --respect-xattrs respeta los atributos extendidos\n"
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10954 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10955 msgstr " -y, --method <nombre> método de comparación del contenido del fichero\n"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10958 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10960 " --reflink[=<cuándo>] crea clones o copias al escribir\n"
10961 " («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
10963 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10964 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10965 msgstr " --skip-reflinks se salta los ficheros ya clonados (se activa con --reflink)\n"
10967 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10968 msgid "failed to parse minimum size"
10969 msgstr "fallo al analizar el tamaño mínimo"
10971 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10972 msgid "failed to parse maximum size"
10973 msgstr "fallo al analizar el tamaño máximo"
10975 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10976 msgid "failed to parse cache size"
10977 msgstr "fallo al analizar el tamaño de la caché"
10979 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10980 msgid "failed to parse I/O size"
10981 msgstr "fallo al analizar el tamaño de E/S"
10983 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10985 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10986 msgstr "modo de «reflink» no implementado: %s"
10988 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10989 msgid "cannot register exit handler"
10990 msgstr "no se puede registrar el manejador de salida"
10992 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10993 msgid "no directory or file specified"
10994 msgstr "no se ha especificado ningún directorio ni fichero"
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10998 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10999 msgstr "no se puede inicializar el método %s; utilice 'memcmp' como alternativa"
11001 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11002 msgid "failed to initialize files comparior"
11003 msgstr "no se ha podido inicializar el comparador de ficheros"
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11006 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11007 msgstr "Explorando [dispositivo/nodo-i/enlaces]:"
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11011 msgid "cannot get realpath: %s"
11012 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
11014 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11016 msgid "cannot process %s"
11017 msgstr "no se puede procesar %s"
11019 #: misc-utils/kill.c:171
11021 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11022 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
11024 #: misc-utils/kill.c:197
11026 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11027 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
11029 #: misc-utils/kill.c:200
11030 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11031 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
11033 #: misc-utils/kill.c:203
11035 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11036 " with the same uid as the present process\n"
11038 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
11039 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
11041 #: misc-utils/kill.c:205
11042 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11043 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
11045 #: misc-utils/kill.c:207
11046 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11047 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
11049 #: misc-utils/kill.c:210
11051 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11052 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11054 " --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
11055 " espera un tiempo y luego envía la señal de seguimiento\n"
11057 #: misc-utils/kill.c:213
11058 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11059 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
11061 #: misc-utils/kill.c:214
11062 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11063 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
11065 #: misc-utils/kill.c:215
11066 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11067 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
11069 #: misc-utils/kill.c:216
11070 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11073 #: misc-utils/kill.c:217
11074 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11075 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
11077 #: misc-utils/kill.c:241
11081 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11082 #: sys-utils/unshare.c:873
11084 msgid "unknown signal: %s"
11085 msgstr "señal desconocida: %s"
11087 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11088 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11090 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11091 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
11093 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11094 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11095 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11096 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11097 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11098 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11099 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11100 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11101 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11102 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11103 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11104 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11105 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11106 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11107 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11108 msgid "argument error"
11109 msgstr "error en el argumento"
11111 #: misc-utils/kill.c:378
11113 msgid "invalid signal name or number: %s"
11114 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
11116 #: misc-utils/kill.c:404
11118 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11119 msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"
11121 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11122 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11123 msgstr "pidfd_send_signal() ha fallado"
11125 #: misc-utils/kill.c:420
11127 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11128 msgstr "tiempo vencido, se envía la señal %d al pid %d\n"
11130 #: misc-utils/kill.c:435
11132 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11133 msgstr "se envía la señal %d al pid %d\n"
11135 #: misc-utils/kill.c:453
11137 msgid "sending signal to %s failed"
11138 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
11140 #: misc-utils/kill.c:478
11142 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11145 #: misc-utils/kill.c:540
11147 msgid "cannot find process \"%s\""
11148 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
11150 #: misc-utils/logger.c:230
11152 msgid "unknown facility name: %s"
11153 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
11155 #: misc-utils/logger.c:236
11157 msgid "unknown priority name: %s"
11158 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
11160 #: misc-utils/logger.c:248
11162 msgid "openlog %s: pathname too long"
11163 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
11165 #: misc-utils/logger.c:275
11168 msgstr "«socket» %s"
11170 #: misc-utils/logger.c:312
11172 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11173 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
11175 #: misc-utils/logger.c:329
11177 msgid "failed to connect to %s port %s"
11178 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
11180 #: misc-utils/logger.c:377
11182 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11183 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
11185 #: misc-utils/logger.c:520
11186 msgid "send message failed"
11187 msgstr "fallo al enviar mensaje"
11189 #: misc-utils/logger.c:590
11191 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11192 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
11194 #: misc-utils/logger.c:604
11196 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11197 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
11199 #: misc-utils/logger.c:808
11200 msgid "localtime() failed"
11201 msgstr "localtime() ha fallado"
11203 #: misc-utils/logger.c:818
11205 msgid "hostname '%s' is too long"
11206 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
11208 #: misc-utils/logger.c:824
11210 msgid "tag '%s' is too long"
11211 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
11213 #: misc-utils/logger.c:887
11215 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11216 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
11218 #: misc-utils/logger.c:899
11220 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11221 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
11223 #: misc-utils/logger.c:1059
11225 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11226 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
11228 #: misc-utils/logger.c:1062
11229 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11230 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
11232 #: misc-utils/logger.c:1065
11233 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11234 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
11236 #: misc-utils/logger.c:1066
11237 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11238 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
11240 #: misc-utils/logger.c:1067
11241 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11242 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
11244 #: misc-utils/logger.c:1068
11245 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11246 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
11248 #: misc-utils/logger.c:1069
11249 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11250 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
11252 #: misc-utils/logger.c:1070
11253 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11254 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
11256 #: misc-utils/logger.c:1071
11257 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11258 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
11260 #: misc-utils/logger.c:1072
11261 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11262 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
11264 #: misc-utils/logger.c:1073
11265 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11266 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
11268 #: misc-utils/logger.c:1074
11269 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11270 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
11272 #: misc-utils/logger.c:1075
11273 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11274 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
11276 #: misc-utils/logger.c:1076
11277 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11278 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
11280 #: misc-utils/logger.c:1077
11281 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11282 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
11284 #: misc-utils/logger.c:1078
11285 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11286 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
11288 #: misc-utils/logger.c:1079
11289 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11290 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
11292 #: misc-utils/logger.c:1080
11293 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11294 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
11296 #: misc-utils/logger.c:1081
11298 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11299 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11301 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
11302 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
11304 #: misc-utils/logger.c:1083
11305 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11306 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
11308 #: misc-utils/logger.c:1084
11309 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11310 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
11312 #: misc-utils/logger.c:1085
11313 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11314 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
11316 #: misc-utils/logger.c:1086
11317 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11318 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
11320 #: misc-utils/logger.c:1087
11322 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11323 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11325 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11326 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
11328 #: misc-utils/logger.c:1090
11329 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11330 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
11332 #: misc-utils/logger.c:1176
11335 msgstr "fichero %s"
11337 #: misc-utils/logger.c:1191
11338 msgid "failed to parse id"
11339 msgstr "fallo al analizar id"
11341 #: misc-utils/logger.c:1209
11342 msgid "failed to parse message size"
11343 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
11345 #: misc-utils/logger.c:1239
11346 msgid "--msgid cannot contain space"
11347 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
11349 #: misc-utils/logger.c:1261
11351 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11352 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
11354 #: misc-utils/logger.c:1266
11356 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11357 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
11359 #: misc-utils/logger.c:1281
11360 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11361 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
11363 #: misc-utils/logger.c:1288
11364 msgid "journald entry could not be written"
11365 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
11367 #: misc-utils/look.c:357
11369 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11370 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
11372 #: misc-utils/look.c:360
11373 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11374 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
11376 #: misc-utils/look.c:363
11377 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11378 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
11380 #: misc-utils/look.c:364
11381 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11382 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
11384 #: misc-utils/look.c:365
11385 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11386 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
11388 #: misc-utils/look.c:366
11389 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11390 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
11392 #: misc-utils/lsblk.c:170
11393 msgid "alignment offset"
11394 msgstr "desplazamiento de alineación"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:171
11397 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11400 #: misc-utils/lsblk.c:172
11401 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11404 #: misc-utils/lsblk.c:173
11405 msgid "discard alignment offset"
11406 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:174
11409 msgid "dax-capable device"
11410 msgstr "dispositivo con capacidad dax"
11412 #: misc-utils/lsblk.c:175
11413 msgid "discard granularity"
11414 msgstr "se descarta la granularidad"
11416 #: misc-utils/lsblk.c:176
11418 #| msgid "disk serial number"
11419 msgid "disk sequence number"
11420 msgstr "número de serie del disco"
11422 #: misc-utils/lsblk.c:177
11423 msgid "discard max bytes"
11424 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
11426 #: misc-utils/lsblk.c:178
11427 msgid "discard zeroes data"
11428 msgstr "se descartan los datos a cero"
11430 #: misc-utils/lsblk.c:180
11431 msgid "mounted filesystem roots"
11432 msgstr "raíces de sistemas de ficheros montados"
11434 #: misc-utils/lsblk.c:185
11435 msgid "filesystem version"
11436 msgstr "versión del sistema de ficheros"
11438 #: misc-utils/lsblk.c:186
11440 msgstr "nombre del grupo"
11442 #: misc-utils/lsblk.c:187
11443 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11444 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
11446 #: misc-utils/lsblk.c:188
11447 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11448 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
11450 #: misc-utils/lsblk.c:189
11451 msgid "internal kernel device name"
11452 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
11454 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11455 msgid "filesystem LABEL"
11456 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
11458 #: misc-utils/lsblk.c:191
11459 msgid "logical sector size"
11460 msgstr "tamaño del sector lógico"
11462 #: misc-utils/lsblk.c:193
11463 msgid "minimum I/O size"
11464 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
11466 #: misc-utils/lsblk.c:194
11467 msgid "device identifier"
11468 msgstr "identificador de dispositivo"
11470 #: misc-utils/lsblk.c:195
11471 msgid "device node permissions"
11472 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
11474 #: misc-utils/lsblk.c:196
11476 #| msgid "device name"
11477 msgid "device queues"
11478 msgstr "nombre de dispositivo"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:197
11481 msgid "device name"
11482 msgstr "nombre de dispositivo"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:198
11485 msgid "optimal I/O size"
11486 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
11488 #: misc-utils/lsblk.c:201
11489 msgid "partition LABEL"
11490 msgstr "ETIQUETA de la partición"
11492 #: misc-utils/lsblk.c:202
11494 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11495 msgid "partition number as read from the partition table"
11496 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
11498 #: misc-utils/lsblk.c:203
11499 msgid "partition type name"
11500 msgstr "nombre del tipo de partición"
11502 #: misc-utils/lsblk.c:204
11503 msgid "partition type code or UUID"
11504 msgstr "código o UUID del tipo de partición"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:206
11507 msgid "path to the device node"
11508 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:207
11511 msgid "physical sector size"
11512 msgstr "tamaño del sector físico"
11514 #: misc-utils/lsblk.c:208
11515 msgid "internal parent kernel device name"
11516 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
11518 #: misc-utils/lsblk.c:209
11519 msgid "partition table type"
11520 msgstr "tipo de tabla de particiones"
11522 #: misc-utils/lsblk.c:210
11523 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11524 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
11526 #: misc-utils/lsblk.c:211
11527 msgid "adds randomness"
11528 msgstr "añade aleatoriedad"
11530 #: misc-utils/lsblk.c:212
11531 msgid "read-ahead of the device"
11532 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
11534 #: misc-utils/lsblk.c:213
11535 msgid "device revision"
11536 msgstr "versión de dispositivo"
11538 #: misc-utils/lsblk.c:214
11539 msgid "removable device"
11540 msgstr "dispositivo extraible"
11542 #: misc-utils/lsblk.c:215
11543 msgid "rotational device"
11544 msgstr "dispositivo giratorio"
11546 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11547 msgid "read-only device"
11548 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
11550 #: misc-utils/lsblk.c:217
11551 msgid "request queue size"
11552 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
11554 #: misc-utils/lsblk.c:218
11555 msgid "I/O scheduler name"
11556 msgstr "nombre del planificador de E/S"
11558 #: misc-utils/lsblk.c:219
11559 msgid "disk serial number"
11560 msgstr "número de serie del disco"
11562 #: misc-utils/lsblk.c:220
11563 msgid "size of the device"
11564 msgstr "tamaño del dispositivo"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:221
11568 #| msgid "partition name"
11569 msgid "partition start offset"
11570 msgstr "nombre de la partición"
11572 #: misc-utils/lsblk.c:222
11573 msgid "state of the device"
11574 msgstr "estado del dispositivo"
11576 #: misc-utils/lsblk.c:223
11577 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11578 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
11580 #: misc-utils/lsblk.c:224
11581 msgid "all locations where device is mounted"
11582 msgstr "todas las ubicaciones en las que está montado el dispositivo"
11584 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11585 msgid "where the device is mounted"
11586 msgstr "donde está montado el dispositivo"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:226
11589 msgid "device transport type"
11590 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
11592 #: misc-utils/lsblk.c:227
11593 msgid "device type"
11594 msgstr "tipo de dispositivo"
11596 #: misc-utils/lsblk.c:229
11597 msgid "device vendor"
11598 msgstr "vendedor del dispositivo"
11600 #: misc-utils/lsblk.c:230
11601 msgid "write same max bytes"
11602 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
11604 #: misc-utils/lsblk.c:231
11605 msgid "unique storage identifier"
11606 msgstr "identificador de almacenamiento único"
11608 #: misc-utils/lsblk.c:232
11610 msgstr "modelo de zona"
11612 #: misc-utils/lsblk.c:233
11614 #| msgid "min seg size"
11616 msgstr "tamaño mín. seg."
11618 #: misc-utils/lsblk.c:234
11620 #| msgid "discard granularity"
11621 msgid "zone write granularity"
11622 msgstr "se descarta la granularidad"
11624 #: misc-utils/lsblk.c:235
11626 #| msgid "write same max bytes"
11627 msgid "zone append max bytes"
11628 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
11630 #: misc-utils/lsblk.c:236
11632 #| msgid "number of sectors"
11633 msgid "number of zones"
11634 msgstr "número de sectores"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:237
11638 #| msgid "max number of open files"
11639 msgid "maximum number of open zones"
11640 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:238
11644 #| msgid "max number of processes"
11645 msgid "maximum number of active zones"
11646 msgstr "número máx. de procesos"
11648 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11649 msgid "failed to allocate device"
11650 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11653 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11654 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
11656 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11658 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11659 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11663 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11664 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11667 msgid "failed to allocate /sys handler"
11668 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11671 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11673 msgid "failed to parse list '%s'"
11674 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
11676 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11677 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11679 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11680 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
11682 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11683 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11685 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11686 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11690 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11691 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11694 msgid "List information about block devices.\n"
11695 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11699 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11700 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11701 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11704 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11705 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
11707 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11708 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11709 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
11711 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11712 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11713 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
11715 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11716 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11717 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
11719 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11720 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11721 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
11723 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11724 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11725 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
11727 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11728 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11729 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
11731 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11733 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11734 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11735 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11739 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11740 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11741 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
11743 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11744 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11745 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
11747 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11748 msgid " -a, --all print all devices\n"
11749 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
11751 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11752 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11753 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
11755 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11756 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11757 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
11759 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11760 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11761 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
11763 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11764 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11765 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
11767 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11768 msgid " -l, --list use list format output\n"
11769 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
11771 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11772 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11773 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
11775 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11776 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11777 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
11779 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11780 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11781 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
11783 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11784 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11785 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
11787 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11788 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11789 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
11791 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11792 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11793 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
11795 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11796 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11797 msgstr " -w, --width <num> especifica el ancho de la salida en número de caracteres\n"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11800 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11801 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11804 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11809 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11810 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11811 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
11813 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11814 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11815 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
11817 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11819 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11820 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
11822 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11823 msgid "invalid output width number argument"
11824 msgstr "argumento de anchura de salida no válido"
11826 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11827 msgid "failed to allocate device tree"
11828 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
11830 #: misc-utils/lsfd.c:125
11831 msgid "class of anonymous inode"
11834 #: misc-utils/lsfd.c:128
11836 #| msgid "cannot create child process"
11837 msgid "association between file and process"
11838 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
11840 #: misc-utils/lsfd.c:131
11841 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11844 #: misc-utils/lsfd.c:134
11845 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11848 #: misc-utils/lsfd.c:137
11850 #| msgid "command of the process holding the lock"
11851 msgid "command of the process opening the file"
11852 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
11854 #: misc-utils/lsfd.c:140
11855 msgid "reachability from the file system"
11858 #: misc-utils/lsfd.c:143
11860 #| msgid "device backing file"
11861 msgid "ID of device containing file"
11862 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
11864 #: misc-utils/lsfd.c:146
11865 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11868 #: misc-utils/lsfd.c:149
11869 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11872 #: misc-utils/lsfd.c:152
11873 msgid "flags specified when opening the file"
11876 #: misc-utils/lsfd.c:155
11878 #| msgid "bad file descriptor"
11879 msgid "file descriptor for the file"
11880 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
11882 #: misc-utils/lsfd.c:158
11884 #| msgid "max number of open files"
11885 msgid "user ID number of the file's owner"
11886 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
11888 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11890 #| msgid "logical NUMA node number"
11891 msgid "inode number"
11892 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
11894 #: misc-utils/lsfd.c:164
11895 msgid "local IP address"
11898 #: misc-utils/lsfd.c:167
11899 msgid "remote IP address"
11902 #: misc-utils/lsfd.c:170
11903 msgid "local IPv6 address"
11906 #: misc-utils/lsfd.c:173
11907 msgid "remote IPv6 address"
11910 #: misc-utils/lsfd.c:176
11912 #| msgid "size of the file"
11913 msgid "name of the file (raw)"
11914 msgstr "tamaño del fichero"
11916 #: misc-utils/lsfd.c:179
11917 msgid "opened by a kernel thread"
11920 #: misc-utils/lsfd.c:182
11921 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11924 #: misc-utils/lsfd.c:185
11925 msgid "length of file mapping (in page)"
11928 #: misc-utils/lsfd.c:188
11929 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11932 #: misc-utils/lsfd.c:191
11938 #: misc-utils/lsfd.c:194
11940 #| msgid "lock access mode"
11941 msgid "access mode (rwx)"
11942 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
11944 #: misc-utils/lsfd.c:197
11946 #| msgid "size of the file"
11947 msgid "name of the file (cooked)"
11948 msgstr "tamaño del fichero"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:200
11951 msgid "netlink multicast groups"
11954 #: misc-utils/lsfd.c:203
11955 msgid "netlink local port id"
11958 #: misc-utils/lsfd.c:206
11959 msgid "netlink protocol"
11962 #: misc-utils/lsfd.c:209
11968 #: misc-utils/lsfd.c:212
11969 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11972 #: misc-utils/lsfd.c:215
11974 #| msgid "path to the namespace"
11975 msgid "type of the namespace"
11976 msgstr "ruta del espacio de nombres"
11978 #: misc-utils/lsfd.c:218
11980 #| msgid "size of the file"
11981 msgid "owner of the file"
11982 msgstr "tamaño del fichero"
11984 #: misc-utils/lsfd.c:221
11985 msgid "net interface associated with the packet socket"
11988 #: misc-utils/lsfd.c:224
11989 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11992 #: misc-utils/lsfd.c:227
11993 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11996 #: misc-utils/lsfd.c:230
11998 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11999 msgid "PID of the process opening the file"
12000 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:233
12004 #| msgid "command of the process holding the lock"
12005 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12006 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
12008 #: misc-utils/lsfd.c:236
12009 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12012 #: misc-utils/lsfd.c:239
12014 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12015 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12016 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:242
12019 msgid "ICMP echo request ID"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:245
12024 #| msgid "%s: cannot get file position"
12025 msgid "file position"
12026 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
12028 #: misc-utils/lsfd.c:248
12030 #| msgid "Number of attached processes"
12031 msgid "protocol number of the raw socket"
12032 msgstr "Número de procesos conectados"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:251
12036 #| msgid "no device specified"
12037 msgid "device ID (if special file)"
12038 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
12040 #: misc-utils/lsfd.c:254
12042 #| msgid "max file size"
12044 msgstr "tamaño de fichero máximo"
12046 #: misc-utils/lsfd.c:257
12047 msgid "listening socket"
12050 #: misc-utils/lsfd.c:260
12051 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12054 #: misc-utils/lsfd.c:263
12056 #| msgid "partition name"
12057 msgid "protocol name"
12058 msgstr "nombre de la partición"
12060 #: misc-utils/lsfd.c:266
12061 msgid "State of socket"
12064 #: misc-utils/lsfd.c:269
12067 msgid "Type of socket"
12070 #: misc-utils/lsfd.c:272
12072 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12073 msgid "file system, partition, or device containing file"
12074 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:275
12078 #| msgid "filesystem type"
12079 msgid "file type (raw)"
12080 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
12082 #: misc-utils/lsfd.c:278
12083 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12086 #: misc-utils/lsfd.c:281
12087 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:284
12092 #| msgid "logical CPU number"
12093 msgid "local TCP port"
12094 msgstr "número de CPU lógica"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:287
12097 msgid "remote TCP port"
12100 #: misc-utils/lsfd.c:290
12102 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12103 msgid "thread ID of the process opening the file"
12104 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12106 #: misc-utils/lsfd.c:293
12108 #| msgid "filesystem type"
12109 msgid "file type (cooked)"
12110 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
12112 #: misc-utils/lsfd.c:296
12113 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12116 #: misc-utils/lsfd.c:299
12117 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12120 #: misc-utils/lsfd.c:302
12121 msgid "local UDP port"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:305
12125 msgid "remote UDP port"
12128 #: misc-utils/lsfd.c:308
12129 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:311
12133 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12136 #: misc-utils/lsfd.c:314
12137 msgid "local UDPLite port"
12140 #: misc-utils/lsfd.c:317
12141 msgid "remote UDPLite port"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:320
12146 #| msgid "Number of attached processes"
12147 msgid "user ID number of the process"
12148 msgstr "Número de procesos conectados"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:323
12151 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12154 #: misc-utils/lsfd.c:326
12156 #| msgid "Number of attached processes"
12157 msgid "user of the process"
12158 msgstr "Número de procesos conectados"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12164 #: misc-utils/lsfd.c:374
12166 #| msgid "Attached processes"
12167 msgid "root owned processes"
12168 msgstr "Procesos conectados"
12170 #: misc-utils/lsfd.c:378
12172 #| msgid "kernel messages"
12173 msgid "kernel threads"
12174 msgstr "mensajes del núcleo"
12176 #: misc-utils/lsfd.c:382
12178 #| msgid "open failed"
12180 msgstr "fallo al abrir"
12182 #: misc-utils/lsfd.c:386
12184 #| msgid "open failed"
12185 msgid "RO open files"
12186 msgstr "fallo al abrir"
12188 #: misc-utils/lsfd.c:390
12190 #| msgid "open failed"
12191 msgid "WO open files"
12192 msgstr "fallo al abrir"
12194 #: misc-utils/lsfd.c:394
12195 msgid "shared mappings"
12198 #: misc-utils/lsfd.c:398
12199 msgid "RO shared mappings"
12202 #: misc-utils/lsfd.c:402
12203 msgid "WO shared mappings"
12206 #: misc-utils/lsfd.c:406
12208 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12209 msgid "regular files"
12210 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
12212 #: misc-utils/lsfd.c:410
12215 msgid "directories"
12218 #: misc-utils/lsfd.c:414
12224 #: misc-utils/lsfd.c:418
12225 msgid "fifos/pipes"
12228 #: misc-utils/lsfd.c:422
12230 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12231 msgid "character devices"
12232 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
12234 #: misc-utils/lsfd.c:426
12236 #| msgid "block device name"
12237 msgid "block devices"
12238 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
12240 #: misc-utils/lsfd.c:430
12242 #| msgid "unknown user %s"
12243 msgid "unknown types"
12244 msgstr "usuario desconocido %s"
12246 #: misc-utils/lsfd.c:526
12247 msgid "too many columns are added via filter expression"
12250 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12252 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12253 msgid "failed to allocate an idcache"
12254 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
12256 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12258 msgstr "(desconocido)"
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12261 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12263 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12264 msgid "failed to allocate memory"
12265 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
12267 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12269 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12270 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12271 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12273 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12275 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12278 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12280 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12283 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12285 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12286 msgid "failed to alloc procfs handler"
12287 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
12289 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12291 #| msgid "failed to open: %s"
12292 msgid "failed to open /proc"
12293 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12297 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12298 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12299 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
12301 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12303 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12304 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12305 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
12307 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12309 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12310 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12311 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
12313 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12315 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12316 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12317 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
12319 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12321 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12322 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12323 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12327 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12328 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12329 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
12331 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12333 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12334 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12335 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
12337 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12338 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12341 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12342 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12346 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12352 #| " --target-prefix <path>\n"
12353 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12355 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12356 " define custom counter for --summary output\n"
12358 " --target-prefix <ruta>\n"
12359 " especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
12361 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12362 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12365 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12367 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12368 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12369 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
12371 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12373 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12376 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12378 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12381 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12383 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12386 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12388 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12391 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12392 msgid "failed in making filter for a counter: "
12395 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12397 #| msgid "failed to allocate output table"
12398 msgid "failed to allocate summary table"
12399 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
12401 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12405 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12407 #| msgid "failed to allocate output column"
12408 msgid "failed to allocate summary column"
12409 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
12411 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12415 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12417 #| msgid "failed to add output data"
12418 msgid "failed to add summary data"
12419 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
12421 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12423 #| msgid "unknown argument: %s"
12424 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12425 msgstr "argumento desconocido: %s"
12427 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12428 msgid "unsupported --summary argument"
12429 msgstr "argumento de --summary no admitido"
12431 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12432 msgid "failed to allocate UID cache"
12433 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12437 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12440 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12442 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12445 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12446 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12448 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12449 msgid "error: unexpected character %c after ="
12450 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12452 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12454 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12455 msgid "error: failed to convert input to number"
12456 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
12458 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12460 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12461 msgid "error: unexpected character %c"
12462 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12464 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12466 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12467 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12468 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12470 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12472 msgid "error: empty left side expression: %s"
12475 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12477 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12478 msgid "error: no such column: %s"
12479 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
12481 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12483 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12486 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12488 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12489 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12490 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
12492 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12494 msgid "error: empty right side expression: %s"
12497 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12499 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12500 msgid "error: empty filter expression"
12501 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
12503 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12505 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12506 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12507 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
12509 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12511 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12512 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12513 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12515 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12516 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12518 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12519 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12520 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12522 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12523 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12525 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12526 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12527 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12529 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12531 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12534 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12536 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12537 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12538 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
12540 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12541 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12544 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12546 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12549 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12551 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12554 #: misc-utils/lsfd.h:232
12556 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12557 msgid "failed to allocate memory for string"
12558 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
12560 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12562 #| msgid "failed to allocate output column"
12563 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12564 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
12566 #: misc-utils/lslocks.c:75
12567 msgid "command of the process holding the lock"
12568 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
12570 #: misc-utils/lslocks.c:76
12571 msgid "PID of the process holding the lock"
12572 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12574 #: misc-utils/lslocks.c:77
12575 msgid "kind of lock"
12576 msgstr "tipo de bloqueo"
12578 #: misc-utils/lslocks.c:78
12579 msgid "size of the lock"
12580 msgstr "tamaño del bloqueo"
12582 #: misc-utils/lslocks.c:81
12583 msgid "lock access mode"
12584 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
12586 #: misc-utils/lslocks.c:82
12587 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12588 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
12590 #: misc-utils/lslocks.c:83
12591 msgid "relative byte offset of the lock"
12592 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
12594 #: misc-utils/lslocks.c:84
12595 msgid "ending offset of the lock"
12596 msgstr "posición del final del bloqueo"
12598 #: misc-utils/lslocks.c:85
12599 msgid "path of the locked file"
12600 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
12602 #: misc-utils/lslocks.c:86
12603 msgid "PID of the process blocking the lock"
12604 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
12606 #: misc-utils/lslocks.c:234
12608 #| msgid "failed to parse %s"
12609 msgid "failed to parse '%s'"
12610 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12612 #: misc-utils/lslocks.c:266
12613 msgid "failed to parse ID"
12614 msgstr "fallo al analizar ID"
12616 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12617 #: sys-utils/nsenter.c:299
12618 msgid "failed to parse pid"
12619 msgstr "fallo al analizar pid"
12621 #: misc-utils/lslocks.c:294
12622 msgid "(undefined)"
12623 msgstr "(indefinido)"
12625 #: misc-utils/lslocks.c:303
12626 msgid "failed to parse start"
12627 msgstr "fallo al analizar el principio"
12629 #: misc-utils/lslocks.c:310
12630 msgid "failed to parse end"
12631 msgstr "fallo al analizar el final"
12633 #: misc-utils/lslocks.c:548
12634 msgid "List local system locks.\n"
12635 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
12637 #: misc-utils/lslocks.c:551
12638 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12639 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
12641 #: misc-utils/lslocks.c:553
12642 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12643 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
12645 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12646 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12647 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
12649 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12650 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12651 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
12653 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12654 msgid " --output-all output all columns\n"
12655 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
12657 #: misc-utils/lslocks.c:557
12658 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12659 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
12661 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12662 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12663 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
12665 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12666 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12667 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12668 msgid "invalid PID argument"
12669 msgstr "argumento PID incorrecto"
12671 #: misc-utils/mcookie.c:86
12672 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12673 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
12675 #: misc-utils/mcookie.c:89
12676 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12677 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
12679 #: misc-utils/mcookie.c:90
12680 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12681 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
12683 #: misc-utils/mcookie.c:91
12684 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12685 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
12687 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12688 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12692 #: misc-utils/mcookie.c:124
12694 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12695 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12696 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
12697 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
12699 #: misc-utils/mcookie.c:129
12701 msgid "closing %s failed"
12702 msgstr "fallo al cerrar %s"
12704 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12705 #: text-utils/hexdump.c:124
12706 msgid "failed to parse length"
12707 msgstr "fallo al analizar la longitud"
12709 #: misc-utils/mcookie.c:181
12710 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12711 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
12713 #: misc-utils/mcookie.c:190
12715 msgid "Got %d byte from %s\n"
12716 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12717 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
12718 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
12720 #: misc-utils/namei.c:101
12722 msgid "failed to read symlink: %s"
12723 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
12725 #: misc-utils/namei.c:359
12727 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12728 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
12730 #: misc-utils/namei.c:362
12731 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12732 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
12734 #: misc-utils/namei.c:366
12736 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12737 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12738 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12739 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12740 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12741 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12743 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
12744 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
12745 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
12746 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
12747 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
12748 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
12750 #: misc-utils/namei.c:373
12752 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12753 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12754 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
12756 #: misc-utils/namei.c:449
12757 msgid "pathname argument is missing"
12758 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
12760 #: misc-utils/namei.c:458
12761 msgid "failed to allocate GID cache"
12762 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
12764 #: misc-utils/namei.c:480
12766 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12767 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
12769 #: misc-utils/pipesz.c:65
12771 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
12772 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12773 msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
12775 #: misc-utils/pipesz.c:66
12777 #| msgid " %s [options]\n"
12778 msgid " %s [options] --get\n"
12779 msgstr " %s [opciones]\n"
12781 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12782 #: misc-utils/pipesz.c:70
12783 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12786 #: misc-utils/pipesz.c:73
12788 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12789 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12790 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
12792 #: misc-utils/pipesz.c:76
12795 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12796 #| " the default is %s\n"
12798 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12799 " size defaults to %s\n"
12801 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
12802 " la predefinida es %s\n"
12804 #: misc-utils/pipesz.c:81
12806 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12807 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12808 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
12810 #: misc-utils/pipesz.c:82
12812 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12813 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12814 msgstr " -y, --method <nombre> método de comparación del contenido del fichero\n"
12816 #: misc-utils/pipesz.c:83
12818 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12819 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12820 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
12822 #: misc-utils/pipesz.c:84
12824 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12825 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12826 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
12828 #: misc-utils/pipesz.c:85
12830 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12831 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12832 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
12834 #: misc-utils/pipesz.c:88
12836 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12837 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12838 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
12840 #: misc-utils/pipesz.c:89
12842 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12843 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12844 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
12846 #: misc-utils/pipesz.c:90
12848 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12849 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12850 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
12852 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12853 #: misc-utils/pipesz.c:111
12855 #| msgid "cannot get size of %s"
12856 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12857 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12859 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12860 #: misc-utils/pipesz.c:131
12862 #| msgid "cannot get size of %s"
12863 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12864 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12866 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12867 #: misc-utils/pipesz.c:134
12869 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12872 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12873 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12875 #| msgid "cannot update %s"
12876 msgid "cannot parse %s"
12877 msgstr "no se puede actualizar %s"
12879 #: misc-utils/pipesz.c:288
12880 msgid "cannot specify a command with --get"
12883 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12884 #: misc-utils/pipesz.c:294
12888 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12889 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12893 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12894 #: misc-utils/pipesz.c:298
12898 msgstr ", preparado"
12900 #: misc-utils/pipesz.c:311
12902 #| msgid "Please, specify size."
12903 msgid "using last specified size"
12904 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
12906 #: misc-utils/rename.c:117
12908 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12909 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
12911 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12913 msgid "%s: not accessible"
12914 msgstr "%s: no se puede acceder"
12916 #: misc-utils/rename.c:168
12918 msgid "%s: not a symbolic link"
12919 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
12921 #: misc-utils/rename.c:175
12923 msgid "%s: readlink failed"
12924 msgstr "%s: readlink ha fallado"
12926 #: misc-utils/rename.c:191
12928 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12929 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
12931 #: misc-utils/rename.c:197
12933 msgid "%s: unlink failed"
12934 msgstr "%s: unlink ha fallado"
12936 #: misc-utils/rename.c:201
12938 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12939 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
12941 #: misc-utils/rename.c:240
12943 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12944 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
12946 #: misc-utils/rename.c:244
12948 msgid "%s: rename to %s failed"
12949 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
12951 #: misc-utils/rename.c:258
12953 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12954 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
12956 #: misc-utils/rename.c:262
12957 msgid "Rename files.\n"
12958 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
12960 #: misc-utils/rename.c:265
12961 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12962 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
12964 #: misc-utils/rename.c:266
12965 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12966 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
12968 #: misc-utils/rename.c:267
12969 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12970 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
12972 #: misc-utils/rename.c:268
12974 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12975 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12976 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
12978 #: misc-utils/rename.c:269
12980 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12981 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12982 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
12984 #: misc-utils/rename.c:270
12985 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12986 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
12988 #: misc-utils/rename.c:271
12989 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12990 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
12992 #: misc-utils/rename.c:361
12993 msgid "failed to get terminal attributes"
12994 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
12996 #: misc-utils/uuidd.c:99
12997 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12998 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
13000 #: misc-utils/uuidd.c:101
13001 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13002 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
13004 #: misc-utils/uuidd.c:102
13005 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13006 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
13008 #: misc-utils/uuidd.c:103
13009 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13010 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
13012 #: misc-utils/uuidd.c:104
13013 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13014 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
13016 #: misc-utils/uuidd.c:105
13017 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13018 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
13020 #: misc-utils/uuidd.c:106
13021 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13022 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
13024 #: misc-utils/uuidd.c:107
13025 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13026 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
13028 #: misc-utils/uuidd.c:108
13029 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13030 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
13032 #: misc-utils/uuidd.c:109
13033 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13034 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
13036 #: misc-utils/uuidd.c:110
13037 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13038 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
13040 #: misc-utils/uuidd.c:111
13041 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13044 #: misc-utils/uuidd.c:112
13046 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13047 msgid " activate continuous clock handling\n"
13048 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
13050 #: misc-utils/uuidd.c:113
13051 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13052 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
13054 #: misc-utils/uuidd.c:114
13055 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13056 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
13058 #: misc-utils/uuidd.c:146
13059 msgid "bad arguments"
13060 msgstr "argumentos incorrectos"
13062 #: misc-utils/uuidd.c:153
13066 #: misc-utils/uuidd.c:164
13070 #: misc-utils/uuidd.c:184
13074 #: misc-utils/uuidd.c:192
13076 msgstr "número de lecturas"
13078 #: misc-utils/uuidd.c:198
13079 msgid "bad response length"
13080 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
13082 #: misc-utils/uuidd.c:249
13084 msgid "cannot lock %s"
13085 msgstr "no se puede bloquear %s"
13087 #: misc-utils/uuidd.c:274
13088 msgid "couldn't create unix stream socket"
13089 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
13091 #: misc-utils/uuidd.c:299
13093 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13094 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
13096 #: misc-utils/uuidd.c:326
13097 msgid "receiving signal failed"
13098 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
13100 #: misc-utils/uuidd.c:341
13102 msgstr "tiempo de espera excedido"
13104 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13105 msgid "cannot set up timer"
13106 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
13108 #: misc-utils/uuidd.c:385
13110 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13111 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
13113 #: misc-utils/uuidd.c:394
13115 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13116 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
13118 #: misc-utils/uuidd.c:404
13120 msgid "could not truncate file: %s"
13121 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
13123 #: misc-utils/uuidd.c:418
13124 msgid "sd_listen_fds() failed"
13125 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
13127 #: misc-utils/uuidd.c:421
13128 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13129 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
13131 #: misc-utils/uuidd.c:424
13132 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13133 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
13135 #: misc-utils/uuidd.c:450
13137 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13140 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13141 msgid "poll failed"
13142 msgstr "el sondeo ha fallado"
13144 #: misc-utils/uuidd.c:466
13146 msgid "timeout [%d sec]\n"
13147 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
13149 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13150 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13151 #: text-utils/column.c:646
13152 msgid "read failed"
13153 msgstr "fallo al leer"
13155 #: misc-utils/uuidd.c:485
13157 msgid "error reading from client, len = %d"
13158 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
13160 #: misc-utils/uuidd.c:494
13162 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13163 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
13165 #: misc-utils/uuidd.c:497
13167 msgid "operation %d\n"
13168 msgstr "operación %d\n"
13170 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13172 #| msgid "failed to parse logical block size"
13173 msgid "failed to open/lock clock counter"
13174 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
13176 #: misc-utils/uuidd.c:515
13178 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13179 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
13181 #: misc-utils/uuidd.c:525
13183 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13184 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
13186 #: misc-utils/uuidd.c:536
13188 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13189 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13190 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
13191 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
13193 #: misc-utils/uuidd.c:557
13195 msgid "Generated %d UUID:\n"
13196 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13197 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
13198 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
13200 #: misc-utils/uuidd.c:569
13202 msgid "Invalid operation %d\n"
13203 msgstr "Operación no válida %d\n"
13205 #: misc-utils/uuidd.c:581
13207 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13208 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
13210 #: misc-utils/uuidd.c:601
13212 #| msgid "failed to parse column"
13213 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13214 msgstr "fallo al analizar columna"
13216 #: misc-utils/uuidd.c:652
13217 msgid "failed to parse --uuids"
13218 msgstr "fallo al analizar --uuids"
13220 #: misc-utils/uuidd.c:669
13221 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13222 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
13224 #: misc-utils/uuidd.c:688
13225 msgid "failed to parse --timeout"
13226 msgstr "fallo al analizar --timeout"
13228 #: misc-utils/uuidd.c:729
13230 msgid "socket name too long: %s"
13231 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
13233 #: misc-utils/uuidd.c:736
13234 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13235 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
13237 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13239 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13240 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
13242 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13243 msgid "unexpected error"
13244 msgstr "error inesperado"
13246 #: misc-utils/uuidd.c:756
13248 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13249 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13250 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
13251 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
13253 #: misc-utils/uuidd.c:762
13255 msgid "List of UUIDs:\n"
13256 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
13258 #: misc-utils/uuidd.c:804
13260 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13261 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
13263 #: misc-utils/uuidd.c:809
13265 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13266 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
13268 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13269 msgid "Create a new UUID value.\n"
13270 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
13272 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13273 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13274 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
13276 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13277 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13278 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
13280 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13281 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13282 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
13284 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13286 msgid " available namespaces: %s\n"
13287 msgstr " espacios de nombres disponibles: %s\n"
13289 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13290 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13291 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
13293 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13294 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13295 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
13297 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13298 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13299 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
13301 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13302 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13303 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
13305 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13306 msgid "not a valid hex string"
13307 msgstr "no es una cadena hexadecimal válida"
13309 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13310 msgid "--namespace requires --name argument"
13311 msgstr "--namespace requiere el argumento --name"
13313 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13314 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13315 msgstr "--namespace requiere --md5 o --sha1"
13317 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13318 msgid "--name requires --namespace argument"
13319 msgstr "--name requiere el argumento --namespace"
13321 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13322 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13323 msgstr "--md5 y --sha1 requieren el argumento --namespace"
13325 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13327 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13328 msgstr "alias de espacio de nombres desconocido: '%s' "
13330 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13332 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13333 msgstr "uuid no válido para espacio de nombres: '%s'"
13335 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13336 msgid "unique identifier"
13337 msgstr "identificador único"
13339 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13340 msgid "variant name"
13341 msgstr "nombre variante"
13343 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13345 msgstr "nombre de tipo"
13347 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13349 msgstr "marca de tiempo"
13351 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13353 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13354 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
13356 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13357 msgid " -J, --json use JSON output format"
13358 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
13360 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13361 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13362 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
13364 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13365 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13366 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
13368 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13369 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13370 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
13372 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13373 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13377 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13381 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13385 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13387 msgstr "basado en tiempo"
13389 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13391 msgstr "basado en nombre"
13393 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13397 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13399 msgstr "basado en sha1"
13401 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13402 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13403 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13404 msgid "failed to initialize output column"
13405 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
13407 #: misc-utils/waitpid.c:70
13409 msgid "PID %d has exited, skipping"
13412 #: misc-utils/waitpid.c:73
13414 #| msgid "could not read: %s"
13415 msgid "could not open pid %u"
13416 msgstr "no se ha podido leer: %s"
13418 #: misc-utils/waitpid.c:92
13420 #| msgid "cannot not create timerfd"
13421 msgid "could not create timerfd"
13422 msgstr "no se puede crear timerfd"
13424 #: misc-utils/waitpid.c:95
13426 #| msgid "cannot set timerfd"
13427 msgid "could not set timer"
13428 msgstr "no se puede establecer timerfd"
13430 #: misc-utils/waitpid.c:111
13432 #| msgid "cannot not create timerfd"
13433 msgid "could not add timerfd"
13434 msgstr "no se puede crear timerfd"
13436 #: misc-utils/waitpid.c:121
13438 #| msgid "could not read: %s"
13439 msgid "could not add listener"
13440 msgstr "no se ha podido leer: %s"
13442 #: misc-utils/waitpid.c:139
13443 msgid "failure during wait"
13446 #: misc-utils/waitpid.c:143
13448 msgid "Timeout expired\n"
13451 #: misc-utils/waitpid.c:147
13453 msgid "PID %d finished\n"
13456 #: misc-utils/waitpid.c:160
13458 #| msgid " %s [options] file...\n"
13459 msgid " %s [options] pid...\n"
13460 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
13462 #: misc-utils/waitpid.c:163
13464 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13465 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13466 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
13468 #: misc-utils/waitpid.c:164
13470 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13471 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13472 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
13474 #: misc-utils/waitpid.c:165
13476 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13477 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13478 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
13480 #: misc-utils/waitpid.c:166
13482 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13483 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13484 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
13486 #: misc-utils/waitpid.c:204
13488 #| msgid "failed to parse --timeout"
13489 msgid "Could not parse timeout"
13490 msgstr "fallo al analizar --timeout"
13492 #: misc-utils/waitpid.c:210
13494 #| msgid "invalid block-count"
13495 msgid "Invalid count"
13496 msgstr "número de bloques no válido"
13498 #: misc-utils/waitpid.c:237
13500 #| msgid "no file specified"
13501 msgid "no PIDs specified"
13502 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
13504 #: misc-utils/waitpid.c:241
13506 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13509 #: misc-utils/waitpid.c:249
13511 #| msgid "could not read: %s"
13512 msgid "could not create epoll"
13513 msgstr "no se ha podido leer: %s"
13515 #: misc-utils/whereis.c:205
13517 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13518 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
13520 #: misc-utils/whereis.c:208
13521 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13522 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
13524 #: misc-utils/whereis.c:211
13525 msgid " -b search only for binaries\n"
13526 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
13528 #: misc-utils/whereis.c:212
13529 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13530 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
13532 #: misc-utils/whereis.c:213
13533 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13534 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
13536 #: misc-utils/whereis.c:214
13537 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13538 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
13540 #: misc-utils/whereis.c:215
13541 msgid " -s search only for sources\n"
13542 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
13544 #: misc-utils/whereis.c:216
13545 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13546 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
13548 #: misc-utils/whereis.c:217
13549 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13550 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
13552 #: misc-utils/whereis.c:218
13553 msgid " -u search for unusual entries\n"
13554 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
13556 #: misc-utils/whereis.c:219
13558 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13559 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13560 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
13562 #: misc-utils/whereis.c:220
13563 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13564 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
13566 #: misc-utils/whereis.c:670
13567 msgid "option -f is missing"
13568 msgstr "falta la opción -f"
13570 #: misc-utils/wipefs.c:109
13571 msgid "partition/filesystem UUID"
13572 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
13574 #: misc-utils/wipefs.c:111
13575 msgid "magic string length"
13576 msgstr "longitud de la cadena mágica"
13578 #: misc-utils/wipefs.c:112
13579 msgid "superblok type"
13580 msgstr "tipo de superbloque"
13582 #: misc-utils/wipefs.c:113
13583 msgid "magic string offset"
13584 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
13586 #: misc-utils/wipefs.c:114
13587 msgid "type description"
13588 msgstr "descripción del tipo"
13590 #: misc-utils/wipefs.c:115
13591 msgid "block device name"
13592 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
13594 #: misc-utils/wipefs.c:310
13595 msgid "partition-table"
13596 msgstr "tabla de particiones"
13598 #: misc-utils/wipefs.c:401
13600 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13601 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
13603 #: misc-utils/wipefs.c:452
13605 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13606 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
13608 #: misc-utils/wipefs.c:458
13610 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13611 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13612 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
13613 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
13615 #: misc-utils/wipefs.c:487
13617 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13618 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
13620 #: misc-utils/wipefs.c:513
13622 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13623 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
13625 #: misc-utils/wipefs.c:542
13626 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13627 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
13629 #: misc-utils/wipefs.c:560
13631 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13632 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
13634 #: misc-utils/wipefs.c:589
13636 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13637 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
13639 #: misc-utils/wipefs.c:594
13640 msgid "Use the --force option to force erase."
13641 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
13643 #: misc-utils/wipefs.c:597
13645 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13648 #: misc-utils/wipefs.c:636
13649 msgid "Wipe signatures from a device."
13650 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
13652 #: misc-utils/wipefs.c:639
13653 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13654 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
13656 #: misc-utils/wipefs.c:640
13657 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13658 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
13660 #: misc-utils/wipefs.c:641
13661 msgid " -f, --force force erasure"
13662 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
13664 #: misc-utils/wipefs.c:642
13665 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13666 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
13668 #: misc-utils/wipefs.c:643
13669 msgid " -J, --json use JSON output format"
13670 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
13672 #: misc-utils/wipefs.c:644
13673 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13674 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
13676 #: misc-utils/wipefs.c:645
13677 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13678 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
13680 #: misc-utils/wipefs.c:646
13681 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13682 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
13684 #: misc-utils/wipefs.c:647
13685 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13686 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
13688 #: misc-utils/wipefs.c:648
13689 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13690 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
13692 #: misc-utils/wipefs.c:649
13693 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13695 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
13696 " tablas de particiones"
13698 #: misc-utils/wipefs.c:651
13700 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13701 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo exclusivo de dispositivo (%s, %s o %s)\n"
13703 #: misc-utils/wipefs.c:770
13704 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13705 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
13707 #: schedutils/chrt.c:60
13708 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13709 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
13711 #: schedutils/chrt.c:62
13714 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13715 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13717 "Establece las políticas:\n"
13718 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
13719 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
13721 #: schedutils/chrt.c:66
13724 " chrt [options] -p <pid>\n"
13726 "Obtiene las políticas:\n"
13727 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
13729 #: schedutils/chrt.c:70
13730 msgid "Policy options:\n"
13731 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
13733 #: schedutils/chrt.c:71
13734 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13735 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
13737 #: schedutils/chrt.c:72
13738 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13739 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
13741 #: schedutils/chrt.c:73
13742 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13743 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
13745 #: schedutils/chrt.c:74
13746 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13747 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
13749 #: schedutils/chrt.c:75
13750 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13751 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
13753 #: schedutils/chrt.c:76
13754 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13755 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
13757 #: schedutils/chrt.c:79
13758 msgid "Scheduling options:\n"
13759 msgstr "Opciones de planificación:\n"
13761 #: schedutils/chrt.c:80
13762 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13763 msgstr " -R, --reset-on-fork establece la opción reset-on-fork\n"
13765 #: schedutils/chrt.c:81
13766 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13767 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
13769 #: schedutils/chrt.c:82
13770 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13771 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
13773 #: schedutils/chrt.c:83
13774 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13775 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
13777 #: schedutils/chrt.c:86
13778 msgid "Other options:\n"
13779 msgstr "Otras opciones:\n"
13781 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13782 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13783 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
13785 #: schedutils/chrt.c:88
13786 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13787 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
13789 #: schedutils/chrt.c:89
13790 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13791 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
13793 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13794 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13795 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
13797 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13799 msgid "failed to get pid %d's policy"
13800 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
13802 #: schedutils/chrt.c:178
13804 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13805 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
13807 #: schedutils/chrt.c:188
13809 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13810 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
13812 #: schedutils/chrt.c:190
13814 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13815 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
13817 #: schedutils/chrt.c:197
13819 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13820 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
13822 #: schedutils/chrt.c:199
13824 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13825 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
13827 #: schedutils/chrt.c:204
13829 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13830 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13832 #: schedutils/chrt.c:207
13834 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13835 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13837 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13838 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13839 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13840 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
13842 #: schedutils/chrt.c:257
13844 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13845 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13847 #: schedutils/chrt.c:260
13849 msgid "%s not supported?\n"
13850 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
13852 #: schedutils/chrt.c:335
13854 msgid "failed to set tid %d's policy"
13855 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
13857 #: schedutils/chrt.c:342
13859 msgid "failed to set pid %d's policy"
13860 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
13862 #: schedutils/chrt.c:422
13863 msgid "invalid runtime argument"
13864 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
13866 #: schedutils/chrt.c:425
13867 msgid "invalid period argument"
13868 msgstr "argumento periodo no válido"
13870 #: schedutils/chrt.c:428
13871 msgid "invalid deadline argument"
13872 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
13874 #: schedutils/chrt.c:453
13875 msgid "invalid priority argument"
13876 msgstr "argumento de prioridad no válido"
13878 #: schedutils/chrt.c:457
13879 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13880 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
13882 #: schedutils/chrt.c:472
13883 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13884 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
13886 #: schedutils/chrt.c:479
13888 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13889 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
13891 #: schedutils/ionice.c:78
13892 msgid "ioprio_get failed"
13893 msgstr "ioprio_get ha fallado"
13895 #: schedutils/ionice.c:87
13897 msgid "%s: prio %lu\n"
13898 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
13900 #: schedutils/ionice.c:100
13901 msgid "ioprio_set failed"
13902 msgstr "ioprio_set ha fallado"
13904 #: schedutils/ionice.c:107
13907 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13908 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13909 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13910 " %1$s [options] <command>\n"
13912 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
13913 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
13914 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
13915 " %1$s [opciones] <orden>\n"
13917 #: schedutils/ionice.c:113
13918 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13919 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
13921 #: schedutils/ionice.c:116
13923 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13924 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13926 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
13927 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
13929 #: schedutils/ionice.c:118
13931 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13932 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13934 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
13935 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
13937 #: schedutils/ionice.c:120
13938 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13939 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
13941 #: schedutils/ionice.c:121
13942 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13943 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
13945 #: schedutils/ionice.c:122
13946 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13947 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
13949 #: schedutils/ionice.c:123
13950 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13951 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
13953 #: schedutils/ionice.c:159
13954 msgid "invalid class data argument"
13955 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
13957 #: schedutils/ionice.c:165
13958 msgid "invalid class argument"
13959 msgstr "argumento de clase no válido"
13961 #: schedutils/ionice.c:170
13963 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13964 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
13966 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13967 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13968 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
13970 #: schedutils/ionice.c:187
13971 msgid "invalid PGID argument"
13972 msgstr "argumento PGID no válido"
13974 #: schedutils/ionice.c:195
13975 msgid "invalid UID argument"
13976 msgstr "argumento PGID no válido"
13978 #: schedutils/ionice.c:214
13979 msgid "ignoring given class data for none class"
13980 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
13982 #: schedutils/ionice.c:222
13983 msgid "ignoring given class data for idle class"
13984 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
13986 #: schedutils/ionice.c:227
13988 msgid "unknown prio class %d"
13989 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
13991 #: schedutils/taskset.c:56
13994 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13997 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
14000 #: schedutils/taskset.c:60
14001 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14002 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
14004 #: schedutils/taskset.c:64
14008 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14009 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14010 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14013 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
14014 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
14015 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
14017 #: schedutils/taskset.c:73
14020 "The default behavior is to run a new command:\n"
14021 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14022 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14025 " %1$s -p 03 700\n"
14026 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14027 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14028 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14029 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14031 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
14032 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14033 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
14035 "O establecerla:\n"
14036 " %1$s -p 03 700\n"
14037 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
14038 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14039 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
14040 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
14042 #: schedutils/taskset.c:95
14044 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14045 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
14047 #: schedutils/taskset.c:96
14049 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14050 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
14052 #: schedutils/taskset.c:99
14054 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14055 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
14057 #: schedutils/taskset.c:100
14059 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14060 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
14062 #: schedutils/taskset.c:104
14063 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14064 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
14066 #: schedutils/taskset.c:113
14068 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14069 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
14071 #: schedutils/taskset.c:114
14073 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14074 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
14076 #: schedutils/taskset.c:142
14077 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14080 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14081 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14082 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
14084 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14085 #: sys-utils/irqtop.c:330
14086 msgid "cpuset_alloc failed"
14087 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
14089 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14091 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14092 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
14094 #: schedutils/taskset.c:245
14096 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14097 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
14099 # TODO Typo in msgid extra ]?
14100 #: schedutils/uclampset.c:56
14103 " %1$s [options]\n"
14104 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14106 " %1$s [opciones]\n"
14107 " %1$s [opciones] --pid <pid> | --system | <orden> <arg>...\n"
14109 #: schedutils/uclampset.c:61
14110 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14111 msgstr "Muestra o modifica los atributos de limitación de la utilización.\n"
14113 #: schedutils/uclampset.c:64
14114 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14115 msgstr " -m <valor> valor util_min que establecer\n"
14117 #: schedutils/uclampset.c:65
14118 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14119 msgstr " -M <valor> valor util_max que establecer\n"
14121 #: schedutils/uclampset.c:67
14122 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14123 msgstr " -p, --pid <pid> actúa sobre el pid existente dado\n"
14125 #: schedutils/uclampset.c:68
14126 msgid " -s, --system operate on system\n"
14127 msgstr " -s, --system actúa sobre el sistema\n"
14129 #: schedutils/uclampset.c:69
14130 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14131 msgstr " -R, --reset-on-fork establece la opción reset-on-fork\n"
14133 #: schedutils/uclampset.c:75
14134 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14135 msgstr "El rango de valores de utilización es [0:1024]. Utilice el valor especial -1 para restablecer el valor predefinido del sistema.\n"
14137 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14139 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14140 msgstr "fallo al obtener los valores de uclamp del pid %d"
14142 #: schedutils/uclampset.c:99
14144 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14145 msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"
14147 #: schedutils/uclampset.c:129
14149 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14150 msgstr "Sistema util_clamp: mín: %u máx: %u\n"
14152 #: schedutils/uclampset.c:188
14154 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14155 msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del tid %d"
14157 #: schedutils/uclampset.c:193
14159 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14160 msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del pid %d"
14162 #: schedutils/uclampset.c:207
14163 msgid "util_min must be <= util_max"
14164 msgstr "util_min debe ser <= util_max"
14166 #: schedutils/uclampset.c:218
14168 msgid "%d out of range"
14169 msgstr "%d está fuera de rango"
14171 #: schedutils/uclampset.c:269
14172 msgid "invalid util_min argument"
14173 msgstr "el argumento util_min no es válido"
14175 #: schedutils/uclampset.c:274
14176 msgid "invalid util_max argument"
14177 msgstr "el argumento util_max no es válido"
14179 #: schedutils/uclampset.c:296
14180 msgid "missing -p option"
14181 msgstr "falta la opción -p"
14183 #: schedutils/uclampset.c:314
14184 msgid "no cmd to execute"
14185 msgstr "no hay ninguna orden que ejecutar"
14187 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14189 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14190 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
14192 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14194 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14195 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
14197 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14198 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14199 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
14201 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14202 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14203 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones\n"
14205 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14206 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14207 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
14209 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14210 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14211 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
14213 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14214 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14215 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
14217 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14219 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14220 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14221 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
14223 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14224 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14225 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
14227 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14228 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14229 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
14231 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14232 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14233 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
14235 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14237 msgid "%s: %s ioctl failed"
14238 msgstr "%s: el ioctl de %s ha fallado"
14240 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14241 #: text-utils/hexdump.c:131
14242 msgid "failed to parse offset"
14243 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
14245 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14246 msgid "failed to parse step"
14247 msgstr "fallo al analizar el paso"
14249 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14250 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14251 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14252 msgid "unexpected number of arguments"
14253 msgstr "número de argumentos inesperado"
14255 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14257 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14258 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
14260 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14262 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14263 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
14265 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14267 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14268 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
14270 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14272 msgid "%s: offset is greater than device size"
14273 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
14275 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14277 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14278 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
14280 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14281 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14282 msgstr "¡Operación forzada, se perdarán datos!"
14284 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14285 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14286 msgstr "Esta es una operación destructiva, ¡se perderán datos! Utilice la opción -f para forzar."
14288 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14289 msgid "failed to probe the device"
14290 msgstr "no se ha podido sondear el dispositivo"
14292 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14294 #| msgid "%c: unknown command"
14295 msgid "unknown command"
14296 msgstr "%c: orden desconocida"
14298 #: sys-utils/blkpr.c:200
14300 #| msgid "ioctl failed"
14301 msgid "pr ioctl failed"
14302 msgstr "ioctl ha fallado"
14304 #: sys-utils/blkpr.c:202
14306 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14309 #: sys-utils/blkpr.c:216
14311 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14312 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14313 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
14315 #: sys-utils/blkpr.c:219
14317 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14318 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14319 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
14321 #: sys-utils/blkpr.c:220
14323 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14324 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14325 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
14327 #: sys-utils/blkpr.c:221
14329 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14330 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14331 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
14333 #: sys-utils/blkpr.c:222
14335 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14336 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14337 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14339 #: sys-utils/blkpr.c:223
14341 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14342 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14343 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
14345 #: sys-utils/blkpr.c:230
14346 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14349 #: sys-utils/blkpr.c:233
14350 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14353 #: sys-utils/blkpr.c:236
14354 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14357 #: sys-utils/blkpr.c:271
14359 #| msgid "failed to parse end"
14360 msgid "failed to parse key"
14361 msgstr "fallo al analizar el final"
14363 #: sys-utils/blkpr.c:275
14365 #| msgid "failed to parse id"
14366 msgid "failed to parse old key"
14367 msgstr "fallo al analizar id"
14369 #: sys-utils/blkpr.c:285
14371 #| msgid "unknown user %s"
14372 msgid "unknown type"
14373 msgstr "usuario desconocido %s"
14375 #: sys-utils/blkpr.c:290
14377 #| msgid "unknown flag: %s"
14378 msgid "unknown flag"
14379 msgstr "indicador desconocido: %s"
14381 #: sys-utils/blkzone.c:93
14382 msgid "Report zone information about the given device"
14383 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
14385 #: sys-utils/blkzone.c:97
14386 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14387 msgstr "Muestra la suma de las capacidades de zona para el dispositivo indicado"
14389 #: sys-utils/blkzone.c:103
14390 msgid "Reset a range of zones."
14391 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
14393 #: sys-utils/blkzone.c:109
14394 msgid "Open a range of zones."
14395 msgstr "Abre un rango de zonas."
14397 #: sys-utils/blkzone.c:115
14398 msgid "Close a range of zones."
14399 msgstr "Cierra un rango de zonas."
14401 #: sys-utils/blkzone.c:121
14402 msgid "Set a range of zones to Full."
14403 msgstr "Pone un rango de zonas como Lleno."
14405 #: sys-utils/blkzone.c:152
14407 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14408 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
14410 #: sys-utils/blkzone.c:242
14412 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14413 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
14415 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14417 msgid "%s: unable to determine zone size"
14418 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
14420 #: sys-utils/blkzone.c:264
14422 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14423 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
14425 #: sys-utils/blkzone.c:267
14427 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14428 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
14430 #: sys-utils/blkzone.c:302
14432 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14433 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14435 #: sys-utils/blkzone.c:310
14437 #| msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14438 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14439 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
14441 #: sys-utils/blkzone.c:326
14443 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14444 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14446 #: sys-utils/blkzone.c:351
14448 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14449 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
14451 #: sys-utils/blkzone.c:370
14453 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14454 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
14456 #: sys-utils/blkzone.c:381
14458 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14459 msgstr "%s: %s satisfactoriamente de zonas en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
14461 #: sys-utils/blkzone.c:396
14463 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14464 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
14466 #: sys-utils/blkzone.c:399
14467 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14468 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
14470 #: sys-utils/blkzone.c:406
14471 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14472 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
14474 #: sys-utils/blkzone.c:407
14475 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14476 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
14478 #: sys-utils/blkzone.c:408
14479 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14480 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
14482 #: sys-utils/blkzone.c:409
14483 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14484 msgstr " -f, --force fuerza en los dispositivos de bloque utilizados por el sistema\n"
14486 #: sys-utils/blkzone.c:410
14487 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14488 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
14490 #: sys-utils/blkzone.c:415
14491 msgid "<sector> and <sectors>"
14492 msgstr "<sector> y <sectores>"
14494 #: sys-utils/blkzone.c:453
14496 msgid "%s is not valid command name"
14497 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
14499 #: sys-utils/blkzone.c:465
14500 msgid "failed to parse number of zones"
14501 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
14503 #: sys-utils/blkzone.c:469
14504 msgid "failed to parse number of sectors"
14505 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
14507 #: sys-utils/blkzone.c:473
14508 msgid "failed to parse zone offset"
14509 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
14511 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14512 msgid "no command specified"
14513 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
14515 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14517 msgid "CPU %u does not exist"
14518 msgstr "La CPU %u no existe"
14520 #: sys-utils/chcpu.c:89
14522 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14523 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
14525 #: sys-utils/chcpu.c:96
14527 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14528 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
14530 #: sys-utils/chcpu.c:100
14532 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14533 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
14535 #: sys-utils/chcpu.c:108
14537 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14538 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
14540 #: sys-utils/chcpu.c:111
14542 msgid "CPU %u enable failed"
14543 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
14545 #: sys-utils/chcpu.c:114
14547 msgid "CPU %u enabled\n"
14548 msgstr "CPU %u activada\n"
14550 #: sys-utils/chcpu.c:117
14552 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14553 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
14555 #: sys-utils/chcpu.c:123
14557 msgid "CPU %u disable failed"
14558 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
14560 #: sys-utils/chcpu.c:126
14562 msgid "CPU %u disabled\n"
14563 msgstr "CPU %u desactivada\n"
14565 #: sys-utils/chcpu.c:139
14566 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14567 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
14569 #: sys-utils/chcpu.c:142
14570 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14571 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
14573 #: sys-utils/chcpu.c:144
14575 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14576 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
14578 #: sys-utils/chcpu.c:151
14579 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14580 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
14582 #: sys-utils/chcpu.c:155
14583 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14584 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
14586 #: sys-utils/chcpu.c:157
14588 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14589 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
14591 #: sys-utils/chcpu.c:160
14592 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14593 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
14595 #: sys-utils/chcpu.c:162
14597 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14598 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
14600 #: sys-utils/chcpu.c:186
14602 msgid "CPU %u is not configurable"
14603 msgstr "La CPU %u no es configurable"
14605 #: sys-utils/chcpu.c:192
14607 msgid "CPU %u is already configured\n"
14608 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
14610 #: sys-utils/chcpu.c:196
14612 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14613 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
14615 #: sys-utils/chcpu.c:201
14617 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14618 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
14620 #: sys-utils/chcpu.c:208
14622 msgid "CPU %u configure failed"
14623 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
14625 #: sys-utils/chcpu.c:211
14627 msgid "CPU %u configured\n"
14628 msgstr "CPU %u configurada\n"
14630 #: sys-utils/chcpu.c:215
14632 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14633 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
14635 #: sys-utils/chcpu.c:218
14637 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14638 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
14640 #: sys-utils/chcpu.c:233
14642 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14643 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
14645 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14653 "Modo de empleo:\n"
14656 #: sys-utils/chcpu.c:245
14657 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14658 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
14660 #: sys-utils/chcpu.c:249
14662 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14663 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14664 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14665 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14666 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14667 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14669 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
14670 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
14671 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
14672 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
14673 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
14674 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
14676 #: sys-utils/chcpu.c:296
14677 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14678 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
14680 #: sys-utils/chcpu.c:338
14682 msgid "unsupported argument: %s"
14683 msgstr "argumento no soportado: %s"
14685 #: sys-utils/chmem.c:100
14687 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14688 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14690 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14691 msgid "Failed to parse index"
14692 msgstr "fallo al analizar el índice"
14694 #: sys-utils/chmem.c:151
14696 msgid "%s enable failed\n"
14697 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
14699 #: sys-utils/chmem.c:153
14701 msgid "%s disable failed\n"
14702 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
14704 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14706 msgid "%s enabled\n"
14707 msgstr "%s activada\n"
14709 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14711 msgid "%s disabled\n"
14712 msgstr "%s desactivada\n"
14714 #: sys-utils/chmem.c:170
14716 msgid "Could only enable %s of memory"
14717 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
14719 #: sys-utils/chmem.c:172
14721 msgid "Could only disable %s of memory"
14722 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
14724 #: sys-utils/chmem.c:206
14726 msgid "%s already enabled\n"
14727 msgstr "%s ya está activada\n"
14729 #: sys-utils/chmem.c:208
14731 msgid "%s already disabled\n"
14732 msgstr "%s ya está desactivada\n"
14734 #: sys-utils/chmem.c:218
14736 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14737 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
14739 #: sys-utils/chmem.c:222
14741 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14742 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
14744 #: sys-utils/chmem.c:237
14746 msgid "%s enable failed"
14747 msgstr "No se ha podido activar %s"
14749 #: sys-utils/chmem.c:239
14751 msgid "%s disable failed"
14752 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
14754 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14756 msgid "Failed to read %s"
14757 msgstr "No se ha podido leer %s"
14759 #: sys-utils/chmem.c:280
14760 msgid "Failed to parse block number"
14761 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
14763 #: sys-utils/chmem.c:285
14764 msgid "Failed to parse size"
14765 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
14767 #: sys-utils/chmem.c:289
14769 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14770 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
14772 #: sys-utils/chmem.c:298
14773 msgid "Failed to parse start"
14774 msgstr "Fallo al analizar el principio"
14776 #: sys-utils/chmem.c:299
14777 msgid "Failed to parse end"
14778 msgstr "Fallo al analizar el final"
14780 #: sys-utils/chmem.c:303
14782 msgid "Invalid start address format: %s"
14783 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
14785 #: sys-utils/chmem.c:305
14787 msgid "Invalid end address format: %s"
14788 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
14790 #: sys-utils/chmem.c:306
14791 msgid "Failed to parse start address"
14792 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
14794 #: sys-utils/chmem.c:307
14795 msgid "Failed to parse end address"
14796 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
14798 #: sys-utils/chmem.c:310
14800 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14801 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
14803 #: sys-utils/chmem.c:324
14805 msgid "Invalid parameter: %s"
14806 msgstr "Parámetro no válido: %s"
14808 #: sys-utils/chmem.c:331
14810 msgid "Invalid range: %s"
14811 msgstr "Rango no válido: %s"
14813 #: sys-utils/chmem.c:340
14815 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14816 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
14818 #: sys-utils/chmem.c:343
14819 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14820 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
14822 #: sys-utils/chmem.c:346
14823 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14824 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
14826 #: sys-utils/chmem.c:347
14827 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14828 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
14830 #: sys-utils/chmem.c:348
14831 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14832 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
14834 #: sys-utils/chmem.c:349
14835 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14836 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
14838 #: sys-utils/chmem.c:350
14839 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14840 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
14842 #: sys-utils/chmem.c:353
14845 "Supported zones:\n"
14848 "Zonas disponibles:\n"
14850 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14852 msgid "failed to initialize %s handler"
14853 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
14855 #: sys-utils/chmem.c:440
14856 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14857 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
14859 #: sys-utils/chmem.c:445
14861 msgid "unknown memory zone: %s"
14862 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
14864 # TODO Typo in msgid extra ]?
14865 #: sys-utils/choom.c:38
14868 " %1$s [options] -p pid\n"
14869 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14870 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14872 " %1$s [opciones] -p pid\n"
14873 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
14874 " %1$s [opciones] -n número [--] orden [args...]]\n"
14876 #: sys-utils/choom.c:44
14877 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14878 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
14880 #: sys-utils/choom.c:47
14881 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14882 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
14884 #: sys-utils/choom.c:48
14885 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14886 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
14888 #: sys-utils/choom.c:60
14889 msgid "failed to read OOM score value"
14890 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
14892 #: sys-utils/choom.c:70
14893 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14894 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
14896 #: sys-utils/choom.c:105
14897 msgid "invalid adjust argument"
14898 msgstr "argumento de ajuste no válido"
14900 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14902 msgid "invalid argument: %s"
14903 msgstr "argumento no válido: %s"
14905 #: sys-utils/choom.c:123
14906 msgid "no PID or COMMAND specified"
14907 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
14909 #: sys-utils/choom.c:127
14910 msgid "no OOM score adjust value specified"
14911 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
14913 #: sys-utils/choom.c:135
14915 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14916 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
14918 #: sys-utils/choom.c:136
14920 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14921 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
14923 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14924 msgid "failed to set score adjust value"
14925 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
14927 #: sys-utils/choom.c:145
14929 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14930 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
14932 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14934 msgid " %s hard|soft\n"
14935 msgstr " %s hard|soft\n"
14937 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14939 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14940 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
14942 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14946 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14948 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14949 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
14951 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14952 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14953 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
14955 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14957 msgid "unknown argument: %s"
14958 msgstr "argumento desconocido: %s"
14960 #: sys-utils/dmesg.c:110
14961 msgid "system is unusable"
14962 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
14964 #: sys-utils/dmesg.c:111
14965 msgid "action must be taken immediately"
14966 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
14968 #: sys-utils/dmesg.c:112
14969 msgid "critical conditions"
14970 msgstr "condiciones críticas"
14972 #: sys-utils/dmesg.c:113
14973 msgid "error conditions"
14974 msgstr "condiciones de error"
14976 #: sys-utils/dmesg.c:114
14977 msgid "warning conditions"
14978 msgstr "condiciones de aviso"
14980 #: sys-utils/dmesg.c:115
14981 msgid "normal but significant condition"
14982 msgstr "condición normal pero significativa"
14984 #: sys-utils/dmesg.c:116
14985 msgid "informational"
14986 msgstr "informacional"
14988 #: sys-utils/dmesg.c:117
14989 msgid "debug-level messages"
14990 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
14992 #: sys-utils/dmesg.c:131
14993 msgid "kernel messages"
14994 msgstr "mensajes del núcleo"
14996 #: sys-utils/dmesg.c:132
14997 msgid "random user-level messages"
14998 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
15000 #: sys-utils/dmesg.c:133
15001 msgid "mail system"
15002 msgstr "sistema de correo"
15004 #: sys-utils/dmesg.c:134
15005 msgid "system daemons"
15006 msgstr "demonios del sistema"
15008 #: sys-utils/dmesg.c:135
15009 msgid "security/authorization messages"
15010 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
15012 #: sys-utils/dmesg.c:136
15013 msgid "messages generated internally by syslogd"
15014 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
15016 #: sys-utils/dmesg.c:137
15017 msgid "line printer subsystem"
15018 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
15020 #: sys-utils/dmesg.c:138
15021 msgid "network news subsystem"
15022 msgstr "subsistema de noticias de red"
15024 #: sys-utils/dmesg.c:139
15025 msgid "UUCP subsystem"
15026 msgstr "subsistema UUCP"
15028 #: sys-utils/dmesg.c:140
15029 msgid "clock daemon"
15030 msgstr "demonio del reloj"
15032 #: sys-utils/dmesg.c:141
15033 msgid "security/authorization messages (private)"
15034 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
15036 #: sys-utils/dmesg.c:142
15038 msgstr "demonio FTP"
15040 #: sys-utils/dmesg.c:279
15041 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15042 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
15044 #: sys-utils/dmesg.c:282
15045 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15046 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
15048 #: sys-utils/dmesg.c:283
15049 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15050 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
15052 #: sys-utils/dmesg.c:284
15053 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15054 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
15056 #: sys-utils/dmesg.c:285
15057 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15058 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
15060 #: sys-utils/dmesg.c:286
15061 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15062 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
15064 #: sys-utils/dmesg.c:287
15065 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15066 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
15068 #: sys-utils/dmesg.c:288
15069 msgid " -H, --human human readable output\n"
15070 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
15072 #: sys-utils/dmesg.c:289
15074 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15075 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15076 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
15078 #: sys-utils/dmesg.c:290
15079 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15080 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
15082 #: sys-utils/dmesg.c:292
15084 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15085 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
15087 #: sys-utils/dmesg.c:295
15088 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15089 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
15091 #: sys-utils/dmesg.c:296
15092 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15093 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
15095 #: sys-utils/dmesg.c:297
15096 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15097 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
15099 #: sys-utils/dmesg.c:298
15100 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15101 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
15103 #: sys-utils/dmesg.c:299
15104 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15105 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
15107 #: sys-utils/dmesg.c:300
15108 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15109 msgstr " --noescape no escapa los caracteres no imprimibles\n"
15111 #: sys-utils/dmesg.c:301
15112 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15113 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
15115 #: sys-utils/dmesg.c:302
15116 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15117 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
15119 #: sys-utils/dmesg.c:303
15120 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15121 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
15123 #: sys-utils/dmesg.c:304
15124 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15125 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
15127 #: sys-utils/dmesg.c:305
15128 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15129 msgstr " -W, --follow-new espera e imprime solo mensajes nuevos\n"
15131 #: sys-utils/dmesg.c:306
15132 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15133 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
15135 #: sys-utils/dmesg.c:307
15136 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15137 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
15139 #: sys-utils/dmesg.c:308
15140 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15141 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
15143 #: sys-utils/dmesg.c:309
15144 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15145 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
15147 #: sys-utils/dmesg.c:310
15148 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15149 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
15151 #: sys-utils/dmesg.c:311
15153 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15154 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15155 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15157 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
15158 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15159 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
15161 #: sys-utils/dmesg.c:314
15162 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15163 msgstr " --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
15165 #: sys-utils/dmesg.c:315
15166 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15167 msgstr " --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
15169 #: sys-utils/dmesg.c:319
15172 "Supported log facilities:\n"
15175 "Servicios de «log» disponibles:\n"
15177 #: sys-utils/dmesg.c:325
15180 "Supported log levels (priorities):\n"
15183 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
15185 #: sys-utils/dmesg.c:379
15187 msgid "failed to parse level '%s'"
15188 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
15190 #: sys-utils/dmesg.c:381
15192 msgid "unknown level '%s'"
15193 msgstr "nivel desconocido '%s'"
15195 #: sys-utils/dmesg.c:417
15197 msgid "failed to parse facility '%s'"
15198 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
15200 #: sys-utils/dmesg.c:419
15202 msgid "unknown facility '%s'"
15203 msgstr "recurso desconocido '%s'"
15205 #: sys-utils/dmesg.c:547
15207 msgid "cannot mmap: %s"
15208 msgstr "fallo de mmap: %s"
15210 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15211 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15212 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15213 #. proper month/day order here
15214 #: sys-utils/dmesg.c:863
15215 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15218 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15219 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15220 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15221 #: sys-utils/dmesg.c:873
15225 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15226 msgid "invalid buffer size argument"
15227 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
15229 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15230 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15231 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
15233 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15234 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15235 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
15237 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15238 msgid "read kernel buffer failed"
15239 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
15241 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15242 msgid "clear kernel buffer failed"
15243 msgstr "fallo al vaciar el «buffer» del núcleo"
15245 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15246 msgid "klogctl failed"
15247 msgstr "klogctl ha fallado"
15249 #: sys-utils/eject.c:140
15251 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15252 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
15254 #: sys-utils/eject.c:143
15255 msgid "Eject removable media.\n"
15256 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
15258 #: sys-utils/eject.c:146
15260 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15261 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15262 " -d, --default display default device\n"
15263 " -f, --floppy eject floppy\n"
15264 " -F, --force don't care about device type\n"
15265 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15266 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15267 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15268 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15269 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15270 " -q, --tape eject tape\n"
15271 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15272 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15273 " -t, --trayclose close tray\n"
15274 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15275 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15276 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15277 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15279 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
15280 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
15281 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
15282 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
15283 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
15284 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
15285 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
15286 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
15287 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
15288 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
15289 " -q, --tape expulsa el casete\n"
15290 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
15291 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
15292 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
15293 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
15294 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
15295 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
15296 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
15298 #: sys-utils/eject.c:169
15301 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15304 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
15306 #: sys-utils/eject.c:215
15307 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15308 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
15310 #: sys-utils/eject.c:219
15311 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15312 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
15314 #: sys-utils/eject.c:327
15315 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15316 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
15318 #: sys-utils/eject.c:341
15319 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15320 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
15322 #: sys-utils/eject.c:343
15323 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15324 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
15326 #: sys-utils/eject.c:345
15327 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15328 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
15330 #: sys-utils/eject.c:350
15331 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15332 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
15334 #: sys-utils/eject.c:352
15335 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15336 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
15338 #: sys-utils/eject.c:363
15339 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15340 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
15342 #: sys-utils/eject.c:367
15343 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15344 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
15346 #: sys-utils/eject.c:369
15347 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15348 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
15350 #: sys-utils/eject.c:387
15351 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15352 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
15354 #: sys-utils/eject.c:389
15355 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15356 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
15358 #: sys-utils/eject.c:406
15359 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15360 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
15362 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15363 msgid "CD-ROM eject command failed"
15364 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
15366 #: sys-utils/eject.c:437
15367 msgid "no CD-ROM information available"
15368 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
15370 #: sys-utils/eject.c:440
15371 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15372 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
15374 #: sys-utils/eject.c:443
15375 msgid "CD-ROM status command failed"
15376 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
15378 #: sys-utils/eject.c:483
15379 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15380 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
15382 #: sys-utils/eject.c:485
15383 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15384 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
15386 #: sys-utils/eject.c:522
15388 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15389 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
15391 #: sys-utils/eject.c:539
15393 msgid "%s: failed to read speed"
15394 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
15396 #: sys-utils/eject.c:545
15397 msgid "failed to read speed"
15398 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
15400 #: sys-utils/eject.c:585
15401 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15402 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
15404 #: sys-utils/eject.c:657
15406 msgid "%s: unmounting"
15407 msgstr "%s: desmontando"
15409 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15410 #: text-utils/more.c:1271
15412 #| msgid "drop permissions failed."
15413 msgid "drop permissions failed"
15414 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
15416 #: sys-utils/eject.c:671
15417 msgid "unable to fork"
15418 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
15420 #: sys-utils/eject.c:678
15422 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15423 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
15425 #: sys-utils/eject.c:681
15427 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15428 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
15430 #: sys-utils/eject.c:726
15431 msgid "failed to parse mount table"
15432 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
15434 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15436 msgid "%s: mounted on %s"
15437 msgstr "%s: montado en %s"
15439 #: sys-utils/eject.c:835
15440 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15441 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
15443 #: sys-utils/eject.c:837
15445 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15446 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
15448 #: sys-utils/eject.c:863
15450 msgid "default device: `%s'"
15451 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
15453 #: sys-utils/eject.c:869
15455 msgid "using default device `%s'"
15456 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
15458 #: sys-utils/eject.c:888
15459 msgid "unable to find device"
15460 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo"
15462 #: sys-utils/eject.c:890
15464 msgid "device name is `%s'"
15465 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
15467 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15469 msgid "%s: not mounted"
15470 msgstr "%s: no montado"
15472 #: sys-utils/eject.c:900
15474 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15475 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
15477 #: sys-utils/eject.c:908
15479 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15480 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
15482 #: sys-utils/eject.c:911
15484 msgid "%s: is whole-disk device"
15485 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
15487 #: sys-utils/eject.c:915
15489 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15490 msgid "%s: is not ejectable device"
15491 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
15493 #: sys-utils/eject.c:919
15495 msgid "device is `%s'"
15496 msgstr "el dispositivo es `%s'"
15498 #: sys-utils/eject.c:920
15499 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15500 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
15502 #: sys-utils/eject.c:934
15504 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15505 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
15507 #: sys-utils/eject.c:936
15509 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15510 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
15512 #: sys-utils/eject.c:944
15514 msgid "%s: closing tray"
15515 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
15517 #: sys-utils/eject.c:953
15519 msgid "%s: toggling tray"
15520 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
15522 #: sys-utils/eject.c:962
15524 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15525 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
15527 #: sys-utils/eject.c:988
15529 msgid "error: %s: device in use"
15530 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
15532 #: sys-utils/eject.c:999
15534 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15535 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
15537 #: sys-utils/eject.c:1015
15539 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15540 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
15542 #: sys-utils/eject.c:1017
15543 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15544 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
15546 #: sys-utils/eject.c:1022
15548 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15549 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
15551 #: sys-utils/eject.c:1024
15552 msgid "SCSI eject succeeded"
15553 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
15555 #: sys-utils/eject.c:1025
15556 msgid "SCSI eject failed"
15557 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
15559 #: sys-utils/eject.c:1029
15561 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15562 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
15564 #: sys-utils/eject.c:1031
15565 msgid "floppy eject command succeeded"
15566 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
15568 #: sys-utils/eject.c:1032
15569 msgid "floppy eject command failed"
15570 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
15572 #: sys-utils/eject.c:1036
15574 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15575 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
15577 #: sys-utils/eject.c:1038
15578 msgid "tape offline command succeeded"
15579 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
15581 #: sys-utils/eject.c:1039
15582 msgid "tape offline command failed"
15583 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
15585 #: sys-utils/eject.c:1043
15586 msgid "unable to eject"
15587 msgstr "no se puede expulsar"
15589 #: sys-utils/fallocate.c:84
15591 msgid " %s [options] <filename>\n"
15592 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
15594 #: sys-utils/fallocate.c:87
15595 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15596 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
15598 #: sys-utils/fallocate.c:90
15599 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15600 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
15602 #: sys-utils/fallocate.c:91
15603 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15604 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
15606 #: sys-utils/fallocate.c:92
15607 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15608 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
15610 #: sys-utils/fallocate.c:93
15611 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15612 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
15614 #: sys-utils/fallocate.c:94
15615 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15616 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
15618 #: sys-utils/fallocate.c:95
15619 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15620 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
15622 #: sys-utils/fallocate.c:96
15623 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15624 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
15626 #: sys-utils/fallocate.c:97
15627 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15628 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
15630 #: sys-utils/fallocate.c:99
15631 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15632 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
15634 #: sys-utils/fallocate.c:139
15635 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15636 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
15638 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15639 msgid "fallocate failed"
15640 msgstr "fallocate ha fallado"
15642 #: sys-utils/fallocate.c:237
15644 msgid "%s: read failed"
15645 msgstr "%s: read ha fallado"
15647 #: sys-utils/fallocate.c:281
15649 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15650 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15652 #: sys-utils/fallocate.c:361
15653 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15654 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
15656 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15657 msgid "no filename specified"
15658 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
15660 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15661 msgid "invalid length value specified"
15662 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
15664 #: sys-utils/fallocate.c:393
15665 msgid "no length argument specified"
15666 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
15668 #: sys-utils/fallocate.c:398
15669 msgid "invalid offset value specified"
15670 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
15672 #: sys-utils/fallocate.c:421
15674 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15675 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15676 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15678 #: sys-utils/fallocate.c:424
15680 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15681 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15682 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15684 #: sys-utils/fallocate.c:427
15686 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15687 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15688 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15690 #: sys-utils/fallocate.c:430
15692 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15693 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15694 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15696 #: sys-utils/fallocate.c:433
15698 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15699 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15700 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15702 #: sys-utils/flock.c:53
15705 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15706 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15707 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15709 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
15710 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
15711 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
15713 #: sys-utils/flock.c:59
15714 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15715 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
15717 #: sys-utils/flock.c:62
15718 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15719 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
15721 #: sys-utils/flock.c:63
15722 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15723 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
15725 #: sys-utils/flock.c:64
15726 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15727 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
15729 #: sys-utils/flock.c:65
15730 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15731 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
15733 #: sys-utils/flock.c:66
15734 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15735 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
15737 #: sys-utils/flock.c:67
15738 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15739 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
15741 #: sys-utils/flock.c:68
15742 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15743 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
15745 #: sys-utils/flock.c:69
15746 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15747 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
15749 #: sys-utils/flock.c:70
15750 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15751 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
15753 #: sys-utils/flock.c:71
15754 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15755 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
15757 #: sys-utils/flock.c:108
15759 msgid "cannot open lock file %s"
15760 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
15762 #: sys-utils/flock.c:210
15763 msgid "invalid timeout value"
15764 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
15766 #: sys-utils/flock.c:214
15767 msgid "invalid exit code"
15768 msgstr "código de salida no válido"
15770 #: sys-utils/flock.c:216
15771 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15772 msgstr "código de salida fuera de rango (se esperaba entre 0 y 255)"
15774 #: sys-utils/flock.c:233
15775 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15776 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
15778 #: sys-utils/flock.c:241
15780 msgid "%s requires exactly one command argument"
15781 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
15783 #: sys-utils/flock.c:259
15784 msgid "bad file descriptor"
15785 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
15787 #: sys-utils/flock.c:262
15788 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15789 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
15791 #: sys-utils/flock.c:286
15792 msgid "failed to get lock"
15793 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
15795 #: sys-utils/flock.c:293
15796 msgid "timeout while waiting to get lock"
15797 msgstr "ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
15799 #: sys-utils/flock.c:334
15801 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15802 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"
15804 #: sys-utils/flock.c:346
15806 msgid "%s: executing %s\n"
15807 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
15809 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15811 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15812 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
15814 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15815 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15816 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
15818 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15819 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15820 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
15822 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15823 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15824 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
15826 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15827 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15828 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
15830 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15832 msgid "%s: is not a directory"
15833 msgstr "%s: no es un directorio"
15835 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15837 msgid "%s: freeze failed"
15838 msgstr "%s: fallo al congelar"
15840 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15842 msgid "%s: unfreeze failed"
15843 msgstr "%s: fallo al descongelar"
15845 #: sys-utils/fstrim.c:83
15847 msgid "%s: not a directory"
15848 msgstr "%s: no es un directorio"
15850 #: sys-utils/fstrim.c:113
15852 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15853 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
15855 #: sys-utils/fstrim.c:115
15857 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15858 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
15860 #: sys-utils/fstrim.c:133
15862 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15863 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
15865 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15866 #: sys-utils/fstrim.c:143
15868 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15869 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
15871 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15872 #: sys-utils/fstrim.c:147
15874 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15875 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15877 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15878 #: sys-utils/umount.c:271
15880 msgid "failed to parse %s"
15881 msgstr "no se ha podido analizar %s"
15883 #: sys-utils/fstrim.c:316
15884 msgid "failed to allocate FS handler"
15885 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
15887 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15889 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15890 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
15892 #: sys-utils/fstrim.c:454
15894 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15895 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
15897 #: sys-utils/fstrim.c:457
15898 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15899 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
15901 #: sys-utils/fstrim.c:460
15902 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15903 msgstr " -a, --all recorta los sistemas de ficheros montados\n"
15905 #: sys-utils/fstrim.c:461
15906 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15907 msgstr " -A, --fstab recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"
15909 #: sys-utils/fstrim.c:462
15910 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15911 msgstr " -I, --listed-in <lista> recorta los sistemas de ficheros listados en los ficheros especificados\n"
15913 #: sys-utils/fstrim.c:463
15914 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15915 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
15917 #: sys-utils/fstrim.c:464
15918 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15919 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
15921 #: sys-utils/fstrim.c:465
15922 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15923 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
15925 #: sys-utils/fstrim.c:466
15927 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15928 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15929 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
15931 #: sys-utils/fstrim.c:467
15932 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15933 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
15935 #: sys-utils/fstrim.c:468
15936 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15937 msgstr " --quiet-unsupported suprime los mensajes de errores si no se admite recorte\n"
15939 #: sys-utils/fstrim.c:469
15940 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15941 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
15943 #: sys-utils/fstrim.c:550
15944 msgid "failed to parse minimum extent length"
15945 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
15947 #: sys-utils/fstrim.c:572
15948 msgid "no mountpoint specified"
15949 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
15951 #: sys-utils/hwclock.c:215
15953 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15954 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
15956 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15960 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15964 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15967 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15968 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15969 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15971 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
15972 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
15974 #: sys-utils/hwclock.c:273
15976 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15977 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15979 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
15980 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
15982 #: sys-utils/hwclock.c:279
15984 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15985 msgstr "Último ajuste de desfase realizado a %<PRId64> segundos después de 1969\n"
15987 #: sys-utils/hwclock.c:281
15989 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15990 msgstr "Última calibración realizada a %<PRId64> segundos después de 1969\n"
15992 #: sys-utils/hwclock.c:283
15994 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15995 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
15997 #: sys-utils/hwclock.c:310
15999 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16000 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
16002 #: sys-utils/hwclock.c:316
16004 msgid "...synchronization failed\n"
16005 msgstr "...fallo de sincronización\n"
16007 #: sys-utils/hwclock.c:318
16009 msgid "...got clock tick\n"
16010 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
16012 #: sys-utils/hwclock.c:359
16014 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16015 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16017 #: sys-utils/hwclock.c:366
16019 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16020 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
16022 #: sys-utils/hwclock.c:392
16024 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16025 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16027 #: sys-utils/hwclock.c:419
16029 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16030 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
16032 #: sys-utils/hwclock.c:455
16034 msgid "RTC type: '%s'\n"
16035 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
16037 #: sys-utils/hwclock.c:555
16039 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16040 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
16042 #: sys-utils/hwclock.c:574
16044 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16045 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %<PRId64>,%06<PRId64> - se rehace objetivo\n"
16047 #: sys-utils/hwclock.c:596
16049 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16050 msgstr "perdido - %<PRId64>,%06<PRId64> es demasiado posterior a %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16052 #: sys-utils/hwclock.c:623
16055 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16056 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16058 "%<PRId64>,%06<PRId64> está suficientemente cerca de %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16059 "Se pone RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
16061 #: sys-utils/hwclock.c:717
16062 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16063 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función warp_clock."
16065 #: sys-utils/hwclock.c:720
16067 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16068 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer la zona horaria del núcleo.\n"
16070 #: sys-utils/hwclock.c:724
16072 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16073 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para deformar la hora del sistema, definir PCIL y la zona horaria del núcleo.\n"
16075 #: sys-utils/hwclock.c:729
16077 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16078 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%<PRId64>,%06<PRId64>, NULL) para establecer la hora del istema.\n"
16080 #: sys-utils/hwclock.c:751
16081 msgid "settimeofday() failed"
16082 msgstr "settimeofday() ha fallado"
16084 #: sys-utils/hwclock.c:775
16086 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16087 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
16089 #: sys-utils/hwclock.c:779
16092 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16093 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16095 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
16096 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
16097 "calibración desde el principio.\n"
16099 #: sys-utils/hwclock.c:785
16101 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16102 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
16104 #: sys-utils/hwclock.c:823
16107 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16108 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16110 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
16111 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
16113 #: sys-utils/hwclock.c:830
16116 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16117 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16118 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16120 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
16121 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
16122 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
16124 #: sys-utils/hwclock.c:874
16126 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16127 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16128 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundo\n"
16129 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundos\n"
16131 #: sys-utils/hwclock.c:878
16133 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16134 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"
16136 #: sys-utils/hwclock.c:903
16142 "Nuevos datos de %s:\n"
16145 #: sys-utils/hwclock.c:920
16147 msgid "cannot update %s"
16148 msgstr "no se puede actualizar %s"
16150 #: sys-utils/hwclock.c:956
16152 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16153 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
16155 #: sys-utils/hwclock.c:960
16157 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16158 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
16160 #: sys-utils/hwclock.c:990
16162 msgid "No usable clock interface found.\n"
16163 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
16165 #: sys-utils/hwclock.c:992
16166 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16167 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
16169 #: sys-utils/hwclock.c:996
16170 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16171 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
16173 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16175 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16176 msgstr "Fecha objetivo: %<PRId64>\n"
16178 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16180 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16181 msgstr "RTC pronosticado: %<PRId64>\n"
16183 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16184 msgid "RTC read returned an invalid value."
16185 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
16187 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16189 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16190 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
16192 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16193 msgid "unable to read the RTC epoch."
16194 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
16196 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16198 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16199 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
16201 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16202 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16203 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
16205 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16206 msgid "unable to set the RTC epoch."
16207 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
16209 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16211 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16212 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16213 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
16215 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16217 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16218 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16219 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
16221 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16223 msgid " %s [function] [option...]\n"
16224 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
16226 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16227 msgid "Time clocks utility."
16228 msgstr "Utilidad de relojes."
16230 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16232 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16233 msgid " -r, --show display the RTC time"
16234 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
16236 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16238 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16239 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16240 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
16242 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16244 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16245 msgid " --set set the RTC according to --date"
16246 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
16248 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16250 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16251 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16252 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
16254 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16256 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16257 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16258 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
16260 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16262 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16263 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16264 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
16266 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16268 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16269 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16270 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
16272 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16274 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16275 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16276 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
16278 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16280 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16281 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16282 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
16284 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16286 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16287 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16288 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
16290 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16291 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16294 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16296 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16297 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16298 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
16300 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16302 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16303 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16304 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
16306 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16308 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16309 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16310 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
16312 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16314 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16315 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16316 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
16318 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16320 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16321 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16322 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
16324 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16326 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16327 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16328 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
16330 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16332 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16333 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16334 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
16336 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16338 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16339 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16340 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
16342 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16344 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16345 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16346 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
16348 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16350 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16351 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16352 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
16354 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16356 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16357 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16358 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
16360 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16362 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16363 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16364 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
16366 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16368 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16369 msgid " -v, --verbose display more details"
16370 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
16372 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16373 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16376 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16378 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16381 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16382 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16385 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16386 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16389 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16390 msgid "Unable to connect to audit system"
16391 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
16393 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16394 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16395 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
16397 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16399 msgid "%d too many arguments given"
16400 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
16402 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16403 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16404 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
16406 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16407 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16408 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
16410 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16411 msgid "--date is required for --set or --predict"
16412 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
16414 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16416 msgid "invalid date '%s'"
16417 msgstr "fecha no válida: '%s'"
16419 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16421 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16422 msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
16424 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16425 msgid "Test mode: nothing was changed."
16426 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
16428 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16429 msgid "ISA port access is not implemented"
16430 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
16432 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16433 msgid "iopl() port access failed"
16434 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
16436 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16437 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16438 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
16440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16442 #| msgid "unsupported filesystem features"
16443 msgid "supported features"
16444 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
16446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16447 msgid "time correction"
16450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16451 msgid "backup switch mode"
16454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16456 msgid "Trying to open: %s\n"
16457 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
16459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16460 msgid "cannot open rtc device"
16461 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
16463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16465 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16466 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
16468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16470 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16471 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
16473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16474 msgid "Timed out waiting for time change."
16475 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
16477 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16479 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16480 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
16482 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16484 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16485 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
16487 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16489 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16490 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
16492 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16494 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16495 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
16497 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16499 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16500 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
16502 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16504 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16505 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
16507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16508 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16509 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
16511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16513 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16514 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
16516 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16518 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16519 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
16521 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16523 msgid "invalid epoch '%s'."
16524 msgstr "época no válida: '%s'."
16526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16528 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16529 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
16531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16533 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16534 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
16536 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16537 msgid "could not convert parameter name to number"
16540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16542 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16543 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16544 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
16546 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16548 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16549 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16550 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
16552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16553 msgid "expected <param>=<value>"
16556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16557 msgid "could not convert parameter value to number"
16560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16562 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16563 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16564 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
16566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16568 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16569 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16570 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
16572 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16573 msgid "Create various IPC resources.\n"
16574 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
16576 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16577 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16578 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
16580 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16581 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16582 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
16584 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16585 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16586 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
16588 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16589 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16590 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
16592 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16596 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16597 msgid "failed to parse size"
16598 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
16600 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16601 msgid "failed to parse elements"
16602 msgstr "fallo al analizar los elementos"
16604 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16606 #| msgid "failed to parse id"
16607 msgid "failed to parse mode"
16608 msgstr "fallo al analizar id"
16610 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16611 msgid "create share memory failed"
16612 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
16614 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16616 msgid "Shared memory id: %d\n"
16617 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
16619 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16620 msgid "create message queue failed"
16621 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
16623 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16625 msgid "Message queue id: %d\n"
16626 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
16628 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16629 msgid "create semaphore failed"
16630 msgstr "fallo al crear semáforo"
16632 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16634 msgid "Semaphore id: %d\n"
16635 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
16637 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16640 " %1$s [options]\n"
16641 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16643 " %1$s [opciones]\n"
16644 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16646 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16647 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16648 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
16650 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16651 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16652 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
16654 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16655 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16656 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
16658 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16659 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16660 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
16662 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16663 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16664 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
16666 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16667 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16668 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
16670 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16671 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16672 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
16674 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16675 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16676 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
16678 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16679 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16680 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
16682 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16684 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16685 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
16687 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16689 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16690 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
16692 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16694 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16695 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
16697 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16698 msgid "permission denied for key"
16699 msgstr "permiso denegado para la clave"
16701 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16702 msgid "permission denied for id"
16703 msgstr "permiso denegado para el identificador"
16705 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16706 msgid "invalid key"
16707 msgstr "clave no válida"
16709 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16711 msgstr "identificador no válido"
16713 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16714 msgid "already removed key"
16715 msgstr "clave ya eliminada"
16717 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16718 msgid "already removed id"
16719 msgstr "identificador ya eliminado"
16721 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16723 msgstr "fallo de clave"
16725 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16727 msgstr "fallo de id"
16729 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16731 msgid "invalid id: %s"
16732 msgstr "identificador no válido: %s"
16734 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16736 msgid "resource(s) deleted\n"
16737 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
16739 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16741 msgid "illegal key (%s)"
16742 msgstr "clave ilegal (%s)"
16744 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16745 msgid "kernel not configured for shared memory"
16746 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
16748 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16749 msgid "kernel not configured for semaphores"
16750 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
16752 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16753 msgid "kernel not configured for message queues"
16754 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
16756 #: sys-utils/ipcs.c:61
16759 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16760 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16762 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
16763 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16765 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16766 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16767 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
16769 #: sys-utils/ipcs.c:68
16770 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16771 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
16773 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16774 msgid "Resource options:\n"
16775 msgstr "Opciones de recursos:\n"
16777 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16778 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16779 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
16781 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16782 msgid " -q, --queues message queues\n"
16783 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
16785 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16786 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16787 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16789 #: sys-utils/ipcs.c:76
16790 msgid " -a, --all all (default)\n"
16791 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
16793 #: sys-utils/ipcs.c:79
16794 msgid "Output options:\n"
16795 msgstr "Opciones de salida:\n"
16797 #: sys-utils/ipcs.c:80
16798 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16799 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
16801 #: sys-utils/ipcs.c:81
16802 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16803 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
16805 #: sys-utils/ipcs.c:82
16806 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16807 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
16809 #: sys-utils/ipcs.c:83
16810 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16811 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
16813 #: sys-utils/ipcs.c:84
16814 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16815 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
16817 #: sys-utils/ipcs.c:85
16818 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16819 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
16821 #: sys-utils/ipcs.c:86
16822 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16823 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
16825 #: sys-utils/ipcs.c:124
16827 #| msgid "failed to parse argument"
16828 msgid "failed to parse id argument"
16829 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
16831 #: sys-utils/ipcs.c:172
16832 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16833 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
16835 #: sys-utils/ipcs.c:212
16837 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16838 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
16840 #: sys-utils/ipcs.c:215
16842 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16843 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
16845 #: sys-utils/ipcs.c:216
16847 msgid "max number of segments = %ju\n"
16848 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
16850 #: sys-utils/ipcs.c:218
16851 msgid "max seg size"
16852 msgstr "tamaño máx. seg."
16854 #: sys-utils/ipcs.c:225
16855 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16856 msgstr "máx. memoria compartida total (kbytes)"
16858 #: sys-utils/ipcs.c:233
16859 msgid "max total shared memory"
16860 msgstr "máx. memoria compartida total"
16862 #: sys-utils/ipcs.c:236
16863 msgid "min seg size"
16864 msgstr "tamaño mín. seg."
16866 #: sys-utils/ipcs.c:248
16868 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16869 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
16871 #: sys-utils/ipcs.c:252
16873 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16874 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
16876 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16877 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16878 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16880 #. "segments allocated = %d\n"
16881 #. "pages allocated = %ld\n"
16882 #. "pages resident = %ld\n"
16883 #. "pages swapped = %ld\n"
16884 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16886 #: sys-utils/ipcs.c:264
16889 "segments allocated %d\n"
16890 "pages allocated %ld\n"
16891 "pages resident %ld\n"
16892 "pages swapped %ld\n"
16893 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16895 "segmentos asignadors %d\n"
16896 "páginas asignadas %ld\n"
16897 "páginas residentes %ld\n"
16898 "páginas intercambiadas %ld\n"
16899 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
16901 #: sys-utils/ipcs.c:281
16903 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16904 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
16906 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16907 #: sys-utils/ipcs.c:302
16911 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16912 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16916 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16920 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16924 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16928 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16932 #: sys-utils/ipcs.c:287
16934 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16935 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
16937 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16938 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16939 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16941 msgstr "propietario"
16943 #: sys-utils/ipcs.c:289
16947 #: sys-utils/ipcs.c:289
16949 msgstr "desconectado"
16951 #: sys-utils/ipcs.c:290
16953 msgstr "modificado"
16955 #: sys-utils/ipcs.c:294
16957 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16958 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
16960 #: sys-utils/ipcs.c:296
16964 #: sys-utils/ipcs.c:296
16968 #: sys-utils/ipcs.c:300
16970 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16971 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
16973 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16977 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16978 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16979 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16983 #: sys-utils/ipcs.c:304
16987 #: sys-utils/ipcs.c:304
16991 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16992 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16993 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16994 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16995 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16997 msgstr "No establecido"
16999 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17003 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17007 #: sys-utils/ipcs.c:378
17009 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17010 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
17012 #: sys-utils/ipcs.c:381
17014 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17015 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
17017 #: sys-utils/ipcs.c:382
17019 msgid "max number of arrays = %d\n"
17020 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
17022 #: sys-utils/ipcs.c:383
17024 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17025 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
17027 #: sys-utils/ipcs.c:384
17029 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17030 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
17032 #: sys-utils/ipcs.c:385
17034 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17035 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
17037 #: sys-utils/ipcs.c:386
17039 msgid "semaphore max value = %u\n"
17040 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
17042 #: sys-utils/ipcs.c:395
17044 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17045 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
17047 #: sys-utils/ipcs.c:398
17049 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17050 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
17052 #: sys-utils/ipcs.c:399
17054 msgid "used arrays = %d\n"
17055 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
17057 #: sys-utils/ipcs.c:400
17059 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17060 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
17062 #: sys-utils/ipcs.c:405
17064 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17065 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
17067 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17071 #: sys-utils/ipcs.c:411
17073 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17074 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
17076 #: sys-utils/ipcs.c:413
17078 msgstr "última operación"
17080 #: sys-utils/ipcs.c:413
17081 msgid "last-changed"
17082 msgstr "última modificación"
17084 #: sys-utils/ipcs.c:420
17086 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17087 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
17089 #: sys-utils/ipcs.c:422
17093 #: sys-utils/ipcs.c:479
17095 msgid "unable to fetch message limits\n"
17096 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
17098 #: sys-utils/ipcs.c:482
17100 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17101 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
17103 #: sys-utils/ipcs.c:483
17105 msgid "max queues system wide = %d\n"
17106 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
17108 #: sys-utils/ipcs.c:485
17109 msgid "max size of message"
17110 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
17112 #: sys-utils/ipcs.c:487
17113 msgid "default max size of queue"
17114 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
17116 #: sys-utils/ipcs.c:494
17118 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17119 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
17121 #: sys-utils/ipcs.c:497
17123 msgid "------ Messages Status --------\n"
17124 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
17126 #: sys-utils/ipcs.c:499
17128 msgid "allocated queues = %d\n"
17129 msgstr "colas asignadas = %d\n"
17131 #: sys-utils/ipcs.c:500
17133 msgid "used headers = %d\n"
17134 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
17136 #: sys-utils/ipcs.c:502
17138 msgstr "espacio utilizado"
17140 #: sys-utils/ipcs.c:503
17144 #: sys-utils/ipcs.c:507
17146 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17147 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
17149 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17150 #: sys-utils/ipcs.c:527
17154 #: sys-utils/ipcs.c:513
17156 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17157 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
17159 #: sys-utils/ipcs.c:515
17163 #: sys-utils/ipcs.c:515
17167 #: sys-utils/ipcs.c:515
17169 msgstr "modificación"
17171 #: sys-utils/ipcs.c:519
17173 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17174 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
17176 #: sys-utils/ipcs.c:521
17180 #: sys-utils/ipcs.c:521
17184 #: sys-utils/ipcs.c:525
17186 msgid "------ Message Queues --------\n"
17187 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
17189 #: sys-utils/ipcs.c:528
17191 msgstr "bytes utilizados"
17193 #: sys-utils/ipcs.c:529
17197 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17198 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17200 msgid "id %d not found"
17201 msgstr "id %d no encontrado"
17203 #: sys-utils/ipcs.c:597
17207 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17210 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
17212 #: sys-utils/ipcs.c:598
17214 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17215 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17217 #: sys-utils/ipcs.c:601
17219 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17220 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17222 #: sys-utils/ipcs.c:603
17226 #: sys-utils/ipcs.c:603
17230 #: sys-utils/ipcs.c:605
17232 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17233 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17235 #: sys-utils/ipcs.c:608
17237 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17238 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17240 #: sys-utils/ipcs.c:610
17242 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17243 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17245 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17247 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17248 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17250 #: sys-utils/ipcs.c:627
17254 "Message Queue msqid=%d\n"
17257 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
17259 #: sys-utils/ipcs.c:628
17261 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17262 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17264 #: sys-utils/ipcs.c:632
17268 #: sys-utils/ipcs.c:632
17272 #: sys-utils/ipcs.c:634
17276 #: sys-utils/ipcs.c:634
17280 #: sys-utils/ipcs.c:639
17282 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17283 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17285 #: sys-utils/ipcs.c:641
17287 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17288 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17290 #: sys-utils/ipcs.c:660
17294 "Semaphore Array semid=%d\n"
17297 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
17299 #: sys-utils/ipcs.c:661
17301 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17302 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17304 #: sys-utils/ipcs.c:664
17306 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17307 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17309 #: sys-utils/ipcs.c:666
17311 msgid "nsems = %ju\n"
17312 msgstr "nsems = %ju\n"
17314 #: sys-utils/ipcs.c:667
17316 msgid "otime = %-26.24s\n"
17317 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17319 #: sys-utils/ipcs.c:669
17321 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17322 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17324 #: sys-utils/ipcs.c:672
17328 #: sys-utils/ipcs.c:672
17332 #: sys-utils/ipcs.c:672
17336 #: sys-utils/ipcs.c:672
17340 #: sys-utils/ipcs.c:672
17344 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17345 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17350 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17352 msgid "%s (bytes) = "
17353 msgstr "%s (bytes) = "
17355 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17357 msgid "%s (kbytes) = "
17358 msgstr "%s (kbytes) = "
17360 #: sys-utils/irq-common.c:54
17362 msgstr "interrupciones"
17364 #: sys-utils/irq-common.c:55
17365 msgid "total count"
17368 #: sys-utils/irq-common.c:56
17369 msgid "delta count"
17372 #: sys-utils/irq-common.c:57
17376 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17377 #: sys-utils/lsns.c:1116
17378 msgid "failed to initialize output table"
17379 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
17381 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17382 msgid "failed to add line to output"
17383 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
17385 #: sys-utils/irq-common.c:416
17386 msgid "unsupported column name to sort output"
17387 msgstr "nombre de columna no admitido para ordenar la salida"
17389 #: sys-utils/irq-common.c:468
17390 msgid "cpu-interrupts"
17391 msgstr "interrupciones de cpu"
17393 #: sys-utils/irq-common.c:504
17398 #: sys-utils/irqtop.c:139
17401 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17404 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17407 #: sys-utils/irqtop.c:187
17408 msgid "cannot not create timerfd"
17409 msgstr "no se puede crear timerfd"
17411 #: sys-utils/irqtop.c:189
17412 msgid "cannot set timerfd"
17413 msgstr "no se puede establecer timerfd"
17415 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17416 msgid "epoll_ctl failed"
17417 msgstr "epoll_ctl ha fallado"
17419 #: sys-utils/irqtop.c:197
17420 msgid "sigfillset failed"
17421 msgstr "sigfillset ha fallado"
17423 #: sys-utils/irqtop.c:199
17424 msgid "sigprocmask failed"
17425 msgstr "sigprocmask falló"
17427 #: sys-utils/irqtop.c:207
17428 msgid "cannot not create signalfd"
17429 msgstr "no se puede crear signalfd"
17431 #: sys-utils/irqtop.c:265
17432 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17433 msgstr "Utilidad interactiva para mostrar información de interrupción del núcleo."
17435 #: sys-utils/irqtop.c:268
17436 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17439 #: sys-utils/irqtop.c:269
17440 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17443 #: sys-utils/irqtop.c:270
17444 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17445 msgstr " -d, --delay <seg> retarda las actualizaciones\n"
17447 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17448 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17449 msgstr " -s, --sort <columna> especifica la columna para ordenación\n"
17451 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17452 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17453 msgstr " -S, --softirq muestra softirqs en vez de interrupciones\n"
17455 #: sys-utils/irqtop.c:277
17458 "The following interactive key commands are valid:\n"
17461 "Las siguientes teclas son órdenes interactivas válidas:\n"
17463 #: sys-utils/irqtop.c:278
17464 msgid " i sort by IRQ\n"
17465 msgstr " i ordena por IRQ\n"
17467 #: sys-utils/irqtop.c:279
17468 msgid " t sort by TOTAL\n"
17469 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
17471 #: sys-utils/irqtop.c:280
17472 msgid " d sort by DELTA\n"
17473 msgstr " d ordena por DELTA\n"
17475 #: sys-utils/irqtop.c:281
17476 msgid " n sort by NAME\n"
17477 msgstr " n ordena por NOMBRE\n"
17479 #: sys-utils/irqtop.c:282
17480 msgid " q Q quit program\n"
17481 msgstr " q Q sale del programa\n"
17483 #: sys-utils/irqtop.c:320
17485 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17486 msgid "unsupported mode '%s'"
17487 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
17489 #: sys-utils/irqtop.c:342
17490 msgid "failed to parse delay argument"
17491 msgstr "no se ha podido analizar el argumento del retardo"
17493 #: sys-utils/irqtop.c:399
17494 msgid "terminal setting retrieval"
17495 msgstr "recuperación de la configuración del terminal"
17497 #: sys-utils/ldattach.c:184
17498 msgid "invalid iflag"
17499 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
17501 #: sys-utils/ldattach.c:200
17503 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17504 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
17506 #: sys-utils/ldattach.c:203
17507 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17508 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
17510 #: sys-utils/ldattach.c:206
17511 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17512 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
17514 #: sys-utils/ldattach.c:207
17515 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17516 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
17518 #: sys-utils/ldattach.c:208
17519 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17520 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
17522 #: sys-utils/ldattach.c:209
17523 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17524 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
17526 #: sys-utils/ldattach.c:210
17527 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17528 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
17530 #: sys-utils/ldattach.c:211
17531 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17532 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
17534 #: sys-utils/ldattach.c:212
17535 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17536 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
17538 #: sys-utils/ldattach.c:213
17539 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17540 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
17542 #: sys-utils/ldattach.c:214
17543 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17544 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
17546 #: sys-utils/ldattach.c:215
17547 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17548 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
17550 #: sys-utils/ldattach.c:216
17551 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17552 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
17554 #: sys-utils/ldattach.c:217
17555 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17556 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
17558 #: sys-utils/ldattach.c:222
17561 "Known <ldisc> names:\n"
17564 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
17566 #: sys-utils/ldattach.c:226
17569 "Known <iflag> names:\n"
17572 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
17574 #: sys-utils/ldattach.c:344
17575 msgid "invalid speed argument"
17576 msgstr "argumento de velocidad no válido"
17578 #: sys-utils/ldattach.c:347
17579 msgid "invalid pause argument"
17580 msgstr "argumento de pausa no válido"
17582 #: sys-utils/ldattach.c:374
17583 msgid "invalid line discipline argument"
17584 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
17586 #: sys-utils/ldattach.c:394
17588 msgid "%s is not a serial line"
17589 msgstr "%s no es una línea serie"
17591 #: sys-utils/ldattach.c:401
17593 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17594 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
17596 #: sys-utils/ldattach.c:404
17598 msgid "speed %d unsupported"
17599 msgstr "velocidad %d no admitida"
17601 #: sys-utils/ldattach.c:453
17603 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17604 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
17606 #: sys-utils/ldattach.c:463
17608 msgid "cannot write intro command to %s"
17609 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
17611 #: sys-utils/ldattach.c:473
17612 msgid "cannot set line discipline"
17613 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
17615 #: sys-utils/ldattach.c:483
17616 msgid "cannot daemonize"
17617 msgstr "no se puede hacer demonio"
17619 #: sys-utils/losetup.c:72
17620 msgid "autoclear flag set"
17621 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
17623 #: sys-utils/losetup.c:73
17624 msgid "device backing file"
17625 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
17627 #: sys-utils/losetup.c:74
17628 msgid "backing file inode number"
17629 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
17631 #: sys-utils/losetup.c:75
17632 msgid "backing file major:minor device number"
17633 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
17635 #: sys-utils/losetup.c:76
17636 msgid "loop device name"
17637 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
17639 #: sys-utils/losetup.c:77
17640 msgid "offset from the beginning"
17641 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
17643 #: sys-utils/losetup.c:78
17644 msgid "partscan flag set"
17645 msgstr "indicador de partscan activado"
17647 #: sys-utils/losetup.c:80
17648 msgid "size limit of the file in bytes"
17649 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
17651 #: sys-utils/losetup.c:81
17652 msgid "loop device major:minor number"
17653 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
17655 #: sys-utils/losetup.c:82
17656 msgid "access backing file with direct-io"
17657 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
17659 #: sys-utils/losetup.c:83
17660 msgid "logical sector size in bytes"
17661 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
17663 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17665 msgid ", offset %ju"
17666 msgstr ", desplazamiento %ju"
17668 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17670 msgid ", sizelimit %ju"
17671 msgstr ", tamaño límite %ju"
17673 #: sys-utils/losetup.c:162
17675 msgid ", encryption %s (type %u)"
17676 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
17678 #: sys-utils/losetup.c:206
17680 msgid "%s: detach failed"
17681 msgstr "%s: fallo al desvincular"
17683 #: sys-utils/losetup.c:401
17686 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17687 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17689 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
17690 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
17692 #: sys-utils/losetup.c:406
17693 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17694 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
17696 #: sys-utils/losetup.c:410
17697 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17698 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
17700 #: sys-utils/losetup.c:411
17701 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17702 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
17704 #: sys-utils/losetup.c:412
17705 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17706 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
17708 #: sys-utils/losetup.c:413
17709 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17710 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
17712 #: sys-utils/losetup.c:414
17713 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17714 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
17716 #: sys-utils/losetup.c:415
17717 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17718 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
17720 #: sys-utils/losetup.c:416
17721 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17722 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
17724 #: sys-utils/losetup.c:420
17725 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17726 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
17728 #: sys-utils/losetup.c:421
17729 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17730 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
17732 #: sys-utils/losetup.c:422
17733 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17734 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico a <núm>\n"
17736 #: sys-utils/losetup.c:423
17737 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17738 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
17740 #: sys-utils/losetup.c:424
17741 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17742 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
17744 #: sys-utils/losetup.c:425
17745 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17746 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
17748 #: sys-utils/losetup.c:426
17749 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17750 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
17752 #: sys-utils/losetup.c:427
17753 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17754 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17756 #: sys-utils/losetup.c:431
17757 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17758 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
17760 #: sys-utils/losetup.c:432
17761 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17762 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
17764 #: sys-utils/losetup.c:433
17765 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17766 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
17768 #: sys-utils/losetup.c:434
17769 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17770 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
17772 #: sys-utils/losetup.c:435
17773 msgid " --output-all output all columns\n"
17774 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
17776 #: sys-utils/losetup.c:436
17777 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17778 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
17780 #: sys-utils/losetup.c:464
17782 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17783 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
17785 #: sys-utils/losetup.c:468
17787 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17788 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
17790 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17792 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17793 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
17795 #: sys-utils/losetup.c:501
17797 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17798 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
17800 #: sys-utils/losetup.c:508
17802 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17803 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
17805 #: sys-utils/losetup.c:514
17807 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17808 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
17810 #: sys-utils/losetup.c:520
17811 msgid "failed to inspect loop devices"
17812 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
17814 #: sys-utils/losetup.c:543
17816 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17817 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
17819 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17820 msgid "cannot find an unused loop device"
17821 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
17823 #: sys-utils/losetup.c:568
17825 msgid "%s: failed to use backing file"
17826 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
17828 #: sys-utils/losetup.c:665
17829 msgid "failed to parse logical block size"
17830 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
17832 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17833 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17835 msgid "%s: failed to use device"
17836 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
17838 #: sys-utils/losetup.c:820
17839 msgid "no loop device specified"
17840 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
17842 #: sys-utils/losetup.c:835
17844 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17845 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
17847 #: sys-utils/losetup.c:840
17848 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17849 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
17851 #: sys-utils/losetup.c:902
17853 msgid "%s: set capacity failed"
17854 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
17856 #: sys-utils/losetup.c:908
17858 msgid "%s: set direct io failed"
17859 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
17861 #: sys-utils/losetup.c:914
17863 msgid "%s: set logical block size failed"
17864 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
17866 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17867 #: sys-utils/lscpu.c:48
17871 #: sys-utils/lscpu.c:49
17875 #: sys-utils/lscpu.c:50
17879 #: sys-utils/lscpu.c:51
17881 msgstr "contenedor"
17883 #: sys-utils/lscpu.c:75
17885 msgstr "horizontal"
17887 #: sys-utils/lscpu.c:76
17891 #: sys-utils/lscpu.c:144
17892 msgid "crude measurement of CPU speed"
17893 msgstr "medida en bruto de la velocidad de la CPU"
17895 #: sys-utils/lscpu.c:145
17896 msgid "logical CPU number"
17897 msgstr "número de CPU lógica"
17899 #: sys-utils/lscpu.c:146
17900 msgid "logical core number"
17901 msgstr "número de núcleo lógico"
17903 #: sys-utils/lscpu.c:147
17904 msgid "logical cluster number"
17905 msgstr "número de «cluster» lógico"
17907 #: sys-utils/lscpu.c:148
17908 msgid "logical socket number"
17909 msgstr "número de «socket» lógico"
17911 #: sys-utils/lscpu.c:149
17912 msgid "logical NUMA node number"
17913 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
17915 #: sys-utils/lscpu.c:150
17916 msgid "logical book number"
17917 msgstr "número de libro lógico"
17919 #: sys-utils/lscpu.c:151
17920 msgid "logical drawer number"
17921 msgstr "número de cajón lógico"
17923 #: sys-utils/lscpu.c:152
17924 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17925 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
17927 #: sys-utils/lscpu.c:153
17928 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17929 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
17931 #: sys-utils/lscpu.c:154
17932 msgid "physical address of a CPU"
17933 msgstr "dirección física de una CPU"
17935 #: sys-utils/lscpu.c:155
17936 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17937 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
17939 #: sys-utils/lscpu.c:156
17940 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17941 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
17943 #: sys-utils/lscpu.c:157
17944 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17945 msgstr "muestra los MHz actuales de la CPU"
17947 #: sys-utils/lscpu.c:158
17948 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17951 #: sys-utils/lscpu.c:159
17952 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17953 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
17955 #: sys-utils/lscpu.c:160
17956 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17957 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
17959 #: sys-utils/lscpu.c:161
17960 msgid "shows CPU model name"
17963 #: sys-utils/lscpu.c:166
17964 msgid "size of all system caches"
17965 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
17967 #: sys-utils/lscpu.c:167
17968 msgid "cache level"
17969 msgstr "nivel de caché"
17971 #: sys-utils/lscpu.c:168
17973 msgstr "nombre de la caché"
17975 #: sys-utils/lscpu.c:169
17976 msgid "size of one cache"
17977 msgstr "tamaño de una caché"
17979 #: sys-utils/lscpu.c:170
17981 msgstr "tipo de caché"
17983 #: sys-utils/lscpu.c:171
17984 msgid "ways of associativity"
17985 msgstr "modos de asociatividad"
17987 #: sys-utils/lscpu.c:172
17988 msgid "allocation policy"
17989 msgstr "política de asignación"
17991 #: sys-utils/lscpu.c:173
17992 msgid "write policy"
17993 msgstr "política de escritura"
17995 #: sys-utils/lscpu.c:174
17997 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
17998 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17999 msgstr "número de líneas de caché física por caché t"
18001 #: sys-utils/lscpu.c:175
18002 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18003 msgstr "número de conjuntos en la caché; las líneas de un conjunto tienen el mismo índice de caché"
18005 #: sys-utils/lscpu.c:176
18006 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18007 msgstr "cantidad mínima de datos en bytes transferida de la memoria a la caché"
18009 #: sys-utils/lscpu.c:229
18011 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18012 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18013 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
18015 #: sys-utils/lscpu.c:236
18016 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18017 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
18019 #: sys-utils/lscpu.c:243
18020 msgid "failed to initialize procfs handler"
18021 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
18023 #: sys-utils/lscpu.c:336
18027 #: sys-utils/lscpu.c:336
18031 #: sys-utils/lscpu.c:677
18034 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18035 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18036 "# starting usually from zero.\n"
18038 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
18039 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
18040 "# tiene un ID único que normalmente comienza en cero.\n"
18042 #: sys-utils/lscpu.c:880
18043 msgid "Model name:"
18044 msgstr "Nombre del modelo:"
18046 #: sys-utils/lscpu.c:882
18047 msgid "BIOS Model name:"
18048 msgstr "Nombre del modelo de BIOS:"
18050 #: sys-utils/lscpu.c:884
18052 #| msgid "CPU family:"
18053 msgid "BIOS CPU family:"
18054 msgstr "Familia de CPU:"
18056 #: sys-utils/lscpu.c:886
18057 msgid "Machine type:"
18058 msgstr "Tipo de máquina:"
18060 #: sys-utils/lscpu.c:888
18061 msgid "CPU family:"
18062 msgstr "Familia de CPU:"
18064 #: sys-utils/lscpu.c:890
18068 #: sys-utils/lscpu.c:892
18069 msgid "Thread(s) per core:"
18070 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
18072 #: sys-utils/lscpu.c:894
18073 msgid "Core(s) per cluster:"
18074 msgstr "Núcleo(s) por «cluster»:"
18076 #: sys-utils/lscpu.c:896
18077 msgid "Core(s) per socket:"
18078 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
18080 #: sys-utils/lscpu.c:899
18081 msgid "Socket(s) per book:"
18082 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
18084 #: sys-utils/lscpu.c:901
18085 msgid "Book(s) per drawer:"
18086 msgstr "Libro(s) por cajón:"
18088 #: sys-utils/lscpu.c:902
18090 msgstr "Cajón(es):"
18092 #: sys-utils/lscpu.c:904
18096 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18098 msgstr "«Socket(s)»:"
18100 #: sys-utils/lscpu.c:912
18101 msgid "Cluster(s):"
18102 msgstr "«Cluster(s)»:"
18104 #: sys-utils/lscpu.c:920
18108 #: sys-utils/lscpu.c:922
18109 msgid "Frequency boost:"
18110 msgstr "Aumento de frecuencia:"
18112 #: sys-utils/lscpu.c:923
18116 #: sys-utils/lscpu.c:923
18118 msgstr "desactivada"
18120 #: sys-utils/lscpu.c:927
18121 msgid "CPU dynamic MHz:"
18122 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
18124 #: sys-utils/lscpu.c:929
18125 msgid "CPU static MHz:"
18126 msgstr "CPU MHz estáticos:"
18128 #: sys-utils/lscpu.c:934
18130 #| msgid "CPU min MHz:"
18131 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18132 msgstr "CPU MHz mín.:"
18134 #: sys-utils/lscpu.c:935
18135 msgid "CPU max MHz:"
18136 msgstr "CPU MHz máx.:"
18138 #: sys-utils/lscpu.c:936
18139 msgid "CPU min MHz:"
18140 msgstr "CPU MHz mín.:"
18142 #: sys-utils/lscpu.c:939
18146 #: sys-utils/lscpu.c:942
18147 msgid "Dispatching mode:"
18148 msgstr "Modo de distribución:"
18150 #: sys-utils/lscpu.c:945
18151 msgid "Physical sockets:"
18152 msgstr "«Sockets» físicos:"
18154 #: sys-utils/lscpu.c:946
18155 msgid "Physical chips:"
18156 msgstr "Chips físicos:"
18158 #: sys-utils/lscpu.c:947
18159 msgid "Physical cores/chip:"
18160 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
18162 #: sys-utils/lscpu.c:951
18164 msgstr "Indicadores:"
18166 #: sys-utils/lscpu.c:995
18167 msgid "Architecture:"
18168 msgstr "Arquitectura:"
18170 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18171 msgid "CPU op-mode(s):"
18172 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
18174 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18175 msgid "Address sizes:"
18176 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
18178 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18179 msgid "Byte Order:"
18180 msgstr "Orden de los bytes:"
18182 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18186 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18187 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18188 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
18190 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18191 msgid "On-line CPU(s) list:"
18192 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
18194 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18195 msgid "failed to callocate cpu set"
18196 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
18198 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18199 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18200 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
18202 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18203 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18204 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
18206 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18208 msgstr "ID de fabricante:"
18210 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18211 msgid "BIOS Vendor ID:"
18212 msgstr "ID de fabricante de BIOS:"
18214 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18215 msgid "Virtualization features:"
18216 msgstr "Características de virtualización:"
18218 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18219 msgid "Virtualization:"
18220 msgstr "Virtualización:"
18222 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18223 msgid "Hypervisor:"
18224 msgstr "Hipervisor:"
18226 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18227 msgid "Hypervisor vendor:"
18228 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
18230 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18231 msgid "Virtualization type:"
18232 msgstr "Tipo de virtualización:"
18234 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18235 msgid "Caches (sum of all):"
18236 msgstr "Cachés (suma de todas):"
18238 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18243 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18248 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18250 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18251 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18252 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancia)"
18253 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancias)"
18255 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18257 msgid "%s (%d instance)"
18258 msgid_plural "%s (%d instances)"
18259 msgstr[0] "%s (%d instancia)"
18260 msgstr[1] "%s (%d instancias)"
18262 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18266 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18270 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18271 msgid "NUMA node(s):"
18272 msgstr "Modo(s) NUMA:"
18274 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18276 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18277 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
18279 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18280 msgid "Vulnerabilities:"
18281 msgstr "Vulnerabilidades:"
18283 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18285 msgid "Vulnerability %s:"
18286 msgstr "Vulnerabilidad %s:"
18288 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18289 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18290 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
18292 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18293 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18294 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
18296 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18297 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18298 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
18300 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18301 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18302 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18304 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18305 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18306 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
18308 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18309 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18310 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
18312 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18313 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18314 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
18316 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18317 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18318 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
18320 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18321 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18322 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
18324 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18325 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18326 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
18328 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18329 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18330 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
18332 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18333 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18334 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
18336 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18338 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18339 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18340 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
18342 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18343 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18344 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
18346 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18349 "Available output columns for -e or -p:\n"
18352 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
18354 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18357 "Available output columns for -C:\n"
18360 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
18362 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18364 #| msgid "unsupported --summary argument"
18365 msgid "unsupported --flat argument"
18366 msgstr "argumento de --summary no admitido"
18368 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18370 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18371 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
18373 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18374 msgid "error: uname failed"
18375 msgstr "error: fallo de uname"
18377 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18379 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18380 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
18382 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18383 msgid "Failed to extract the node number"
18384 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
18386 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18387 msgid "cannot restore signal handler"
18388 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
18390 #: sys-utils/lsipc.c:150
18391 msgid "Resource key"
18392 msgstr "Clave del recurso"
18394 #: sys-utils/lsipc.c:150
18398 #: sys-utils/lsipc.c:151
18399 msgid "Resource ID"
18400 msgstr "ID del recurso"
18402 #: sys-utils/lsipc.c:151
18406 #: sys-utils/lsipc.c:152
18407 msgid "Owner's username or UID"
18408 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
18410 #: sys-utils/lsipc.c:152
18412 msgstr "Propietario"
18414 #: sys-utils/lsipc.c:153
18415 msgid "Permissions"
18418 #: sys-utils/lsipc.c:154
18419 msgid "Creator UID"
18420 msgstr "UID del creador"
18422 #: sys-utils/lsipc.c:155
18423 msgid "Creator user"
18424 msgstr "Usario del creador"
18426 #: sys-utils/lsipc.c:156
18427 msgid "Creator GID"
18428 msgstr "GID del creador"
18430 #: sys-utils/lsipc.c:157
18431 msgid "Creator group"
18432 msgstr "Grupo del creador"
18434 #: sys-utils/lsipc.c:158
18436 msgstr "ID del usuario"
18438 #: sys-utils/lsipc.c:158
18442 #: sys-utils/lsipc.c:159
18444 msgstr "Nombre del usuario"
18446 #: sys-utils/lsipc.c:160
18448 msgstr "ID del grupo"
18450 #: sys-utils/lsipc.c:160
18454 #: sys-utils/lsipc.c:161
18456 msgstr "Nombre del grupo"
18458 #: sys-utils/lsipc.c:162
18459 msgid "Time of the last change"
18460 msgstr "Hora de la última modificación"
18462 #: sys-utils/lsipc.c:162
18463 msgid "Last change"
18464 msgstr "Última modificación"
18466 #: sys-utils/lsipc.c:165
18468 msgstr "Bytes en uso"
18470 #: sys-utils/lsipc.c:166
18471 msgid "Number of messages"
18472 msgstr "Número de mensajes"
18474 #: sys-utils/lsipc.c:166
18478 #: sys-utils/lsipc.c:167
18479 msgid "Time of last msg sent"
18480 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
18482 #: sys-utils/lsipc.c:167
18484 msgstr "Mensajes enviados"
18486 #: sys-utils/lsipc.c:168
18487 msgid "Time of last msg received"
18488 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
18490 #: sys-utils/lsipc.c:168
18491 msgid "Msg received"
18492 msgstr "Mensajes recibidos"
18494 #: sys-utils/lsipc.c:169
18495 msgid "PID of the last msg sender"
18496 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
18498 #: sys-utils/lsipc.c:169
18500 msgstr "Emisor del mensaje"
18502 #: sys-utils/lsipc.c:170
18503 msgid "PID of the last msg receiver"
18504 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
18506 #: sys-utils/lsipc.c:170
18507 msgid "Msg receiver"
18508 msgstr "Receptor del mensaje"
18510 #: sys-utils/lsipc.c:173
18511 msgid "Segment size"
18512 msgstr "Tamaño del segmento"
18514 #: sys-utils/lsipc.c:174
18515 msgid "Number of attached processes"
18516 msgstr "Número de procesos conectados"
18518 #: sys-utils/lsipc.c:174
18519 msgid "Attached processes"
18520 msgstr "Procesos conectados"
18522 #: sys-utils/lsipc.c:175
18526 #: sys-utils/lsipc.c:176
18527 msgid "Attach time"
18528 msgstr "Hora de conexión"
18530 #: sys-utils/lsipc.c:177
18531 msgid "Detach time"
18532 msgstr "Hora de desconexión"
18534 #: sys-utils/lsipc.c:178
18535 msgid "Creator command line"
18536 msgstr "Línea de órdenes del creador"
18538 #: sys-utils/lsipc.c:178
18539 msgid "Creator command"
18540 msgstr "Orden del creador"
18542 #: sys-utils/lsipc.c:179
18543 msgid "PID of the creator"
18544 msgstr "PID del creador"
18546 #: sys-utils/lsipc.c:179
18547 msgid "Creator PID"
18548 msgstr "PID del creador"
18550 #: sys-utils/lsipc.c:180
18551 msgid "PID of last user"
18552 msgstr "PID del último usuario"
18554 #: sys-utils/lsipc.c:180
18555 msgid "Last user PID"
18556 msgstr "PID del último usuario"
18558 #: sys-utils/lsipc.c:183
18559 msgid "Number of semaphores"
18560 msgstr "Número de semáforos"
18562 #: sys-utils/lsipc.c:183
18566 #: sys-utils/lsipc.c:184
18567 msgid "Time of the last operation"
18568 msgstr "Hora de la última operación"
18570 #: sys-utils/lsipc.c:184
18571 msgid "Last operation"
18572 msgstr "Última operación"
18574 #: sys-utils/lsipc.c:187
18575 msgid "Resource name"
18576 msgstr "Nombre del recurso"
18578 #: sys-utils/lsipc.c:187
18582 #: sys-utils/lsipc.c:188
18583 msgid "Resource description"
18584 msgstr "Descripción del recurso"
18586 #: sys-utils/lsipc.c:188
18587 msgid "Description"
18588 msgstr "Descripción"
18590 #: sys-utils/lsipc.c:189
18591 msgid "Currently used"
18592 msgstr "Utilizado actualmente"
18594 #: sys-utils/lsipc.c:189
18598 #: sys-utils/lsipc.c:190
18599 msgid "Currently use percentage"
18600 msgstr "Porcentaje de uso actual"
18602 #: sys-utils/lsipc.c:190
18606 #: sys-utils/lsipc.c:191
18607 msgid "System-wide limit"
18608 msgstr "Límite global del sistema"
18610 #: sys-utils/lsipc.c:191
18614 #: sys-utils/lsipc.c:226
18616 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18617 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
18619 #: sys-utils/lsipc.c:302
18620 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18621 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
18623 #: sys-utils/lsipc.c:303
18624 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18625 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
18627 #: sys-utils/lsipc.c:309
18628 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18629 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
18631 #: sys-utils/lsipc.c:310
18632 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18633 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
18635 #: sys-utils/lsipc.c:312
18636 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18637 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
18639 #: sys-utils/lsipc.c:314
18640 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18641 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
18643 #: sys-utils/lsipc.c:316
18644 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18645 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
18647 #: sys-utils/lsipc.c:318
18648 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18649 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
18651 #: sys-utils/lsipc.c:325
18655 "Generic columns:\n"
18658 "Columnas genéricas:\n"
18660 #: sys-utils/lsipc.c:329
18664 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18667 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
18669 #: sys-utils/lsipc.c:333
18673 "Message-queue columns (--queues):\n"
18676 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
18678 #: sys-utils/lsipc.c:337
18682 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18685 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
18687 #: sys-utils/lsipc.c:341
18691 "Summary columns (--global):\n"
18694 "Columnas resumen (--global):\n"
18696 #: sys-utils/lsipc.c:429
18705 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18706 msgid "failed to set data"
18707 msgstr "no se han podido poner los datos"
18709 #: sys-utils/lsipc.c:734
18710 msgid "Number of semaphore identifiers"
18711 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18713 #: sys-utils/lsipc.c:735
18714 msgid "Total number of semaphores"
18715 msgstr "Número total de semáforos"
18717 #: sys-utils/lsipc.c:736
18718 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18719 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
18721 #: sys-utils/lsipc.c:737
18722 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18723 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
18725 #: sys-utils/lsipc.c:738
18726 msgid "Semaphore max value"
18727 msgstr "Valor máx. semáforo"
18729 #: sys-utils/lsipc.c:898
18730 msgid "Number of message queues"
18731 msgstr "Número de colas de mensajes"
18733 #: sys-utils/lsipc.c:899
18734 msgid "Max size of message (bytes)"
18735 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
18737 #: sys-utils/lsipc.c:900
18738 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18739 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
18741 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18743 msgstr "tablas de páginas gigantes"
18745 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18747 msgstr "no reservado"
18749 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18750 msgid "Shared memory segments"
18751 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
18753 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18754 msgid "Shared memory pages"
18755 msgstr "Paginas de memoria compartida"
18757 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18758 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18759 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
18761 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18762 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18763 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
18765 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18766 msgid "failed to parse IPC identifier"
18767 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
18769 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18770 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18771 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
18773 #: sys-utils/lsirq.c:60
18774 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18775 msgstr "Herramienta para mostrar información sobre sobre las interrupciones del núcleo."
18777 #: sys-utils/lsmem.c:126
18778 msgid "start and end address of the memory range"
18779 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
18781 #: sys-utils/lsmem.c:127
18782 msgid "size of the memory range"
18783 msgstr "tamaño del rango de memoria"
18785 #: sys-utils/lsmem.c:128
18786 msgid "online status of the memory range"
18787 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
18789 #: sys-utils/lsmem.c:129
18790 msgid "memory is removable"
18791 msgstr "la memoria es desmontable"
18793 #: sys-utils/lsmem.c:130
18794 msgid "memory block number or blocks range"
18795 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
18797 #: sys-utils/lsmem.c:131
18798 msgid "numa node of memory"
18799 msgstr "nodo de memoria numa"
18801 #: sys-utils/lsmem.c:132
18802 msgid "valid zones for the memory range"
18803 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
18805 #: sys-utils/lsmem.c:259
18809 #: sys-utils/lsmem.c:260
18811 msgstr "fuera de línea"
18813 #: sys-utils/lsmem.c:261
18817 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18818 msgid "Memory block size:"
18819 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
18821 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18822 msgid "Total online memory:"
18823 msgstr "Memoria total en línea:"
18825 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18826 msgid "Total offline memory:"
18827 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
18829 #: sys-utils/lsmem.c:343
18831 msgid "Failed to open %s"
18832 msgstr "No se ha podido abrir %s"
18834 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18835 msgid "failed to read memory block size"
18836 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
18838 #: sys-utils/lsmem.c:497
18839 msgid "This system does not support memory blocks"
18840 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
18842 #: sys-utils/lsmem.c:522
18843 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18844 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
18846 #: sys-utils/lsmem.c:527
18847 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18848 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
18850 #: sys-utils/lsmem.c:533
18851 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18852 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
18854 #: sys-utils/lsmem.c:534
18855 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18856 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
18858 #: sys-utils/lsmem.c:535
18859 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18860 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
18862 #: sys-utils/lsmem.c:661
18863 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18864 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
18866 #: sys-utils/lsmem.c:669
18867 msgid "invalid argument to --sysroot"
18868 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
18870 #: sys-utils/lsmem.c:717
18871 msgid "Failed to initialize output column"
18872 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
18874 #: sys-utils/lsns.c:117
18875 msgid "namespace identifier (inode number)"
18876 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
18878 #: sys-utils/lsns.c:118
18879 msgid "kind of namespace"
18880 msgstr "clase de espacio de nombres"
18882 #: sys-utils/lsns.c:119
18883 msgid "path to the namespace"
18884 msgstr "ruta del espacio de nombres"
18886 #: sys-utils/lsns.c:120
18887 msgid "number of processes in the namespace"
18888 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
18890 #: sys-utils/lsns.c:121
18891 msgid "lowest PID in the namespace"
18892 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
18894 #: sys-utils/lsns.c:122
18895 msgid "PPID of the PID"
18896 msgstr "PPID del PID"
18898 #: sys-utils/lsns.c:123
18899 msgid "command line of the PID"
18900 msgstr "línea de órdenes del PID"
18902 #: sys-utils/lsns.c:124
18903 msgid "UID of the PID"
18904 msgstr "UID del PID"
18906 #: sys-utils/lsns.c:125
18907 msgid "username of the PID"
18908 msgstr "nombre de usuario del PID"
18910 #: sys-utils/lsns.c:126
18911 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18912 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
18914 #: sys-utils/lsns.c:127
18915 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18916 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
18918 #: sys-utils/lsns.c:128
18919 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18920 msgstr "identificador del espacio de nombres padre (número de nodo-i)"
18922 #: sys-utils/lsns.c:129
18923 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18924 msgstr "identificador del espacio de nombres propietario (número de nodo-i)"
18926 #: sys-utils/lsns.c:1285
18928 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18929 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
18931 #: sys-utils/lsns.c:1288
18932 msgid "List system namespaces.\n"
18933 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
18935 #: sys-utils/lsns.c:1296
18937 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18938 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18939 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
18941 #: sys-utils/lsns.c:1297
18942 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18943 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
18945 #: sys-utils/lsns.c:1300
18946 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18947 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
18949 #: sys-utils/lsns.c:1301
18950 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18951 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18953 #: sys-utils/lsns.c:1302
18955 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18956 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18957 msgstr " --tree activa la salida con formato en árbol si es posible\n"
18959 #: sys-utils/lsns.c:1403
18961 msgid "unknown namespace type: %s"
18962 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
18964 #: sys-utils/lsns.c:1423
18966 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18967 msgid "unknown tree type: %s"
18968 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
18970 #: sys-utils/lsns.c:1445
18971 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18972 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
18974 #: sys-utils/lsns.c:1446
18975 msgid "invalid namespace argument"
18976 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
18978 #: sys-utils/lsns.c:1476
18980 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18981 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18982 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
18984 #: sys-utils/lsns.c:1504
18986 msgid "not found namespace: %ju"
18987 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
18989 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18990 msgid "drop permissions failed."
18991 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
18993 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18995 msgid "%s from %s (libmount %s"
18996 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18998 #: sys-utils/mount.c:128
18999 msgid "failed to read mtab"
19000 msgstr "no se ha podido leer mtab"
19002 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19004 msgid "%-25s: ignored\n"
19005 msgstr "%-25s: ignorado\n"
19007 #: sys-utils/mount.c:191
19009 msgid "%-25s: already mounted\n"
19010 msgstr "%-25s ya está montado\n"
19012 #: sys-utils/mount.c:298
19014 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19015 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
19017 #: sys-utils/mount.c:300
19019 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19020 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
19022 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19024 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19025 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
19027 #: sys-utils/mount.c:305
19029 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19030 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
19032 #: sys-utils/mount.c:325
19035 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19036 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19037 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19038 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19039 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19041 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
19042 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
19043 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
19044 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
19045 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
19047 #: sys-utils/mount.c:354
19050 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19051 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19054 #: sys-utils/mount.c:386
19056 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19059 #: sys-utils/mount.c:415
19061 msgid "%s: failed to parse"
19062 msgstr "%s: fallo al analizar"
19064 #: sys-utils/mount.c:457
19066 msgid "unsupported option format: %s"
19067 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
19069 #: sys-utils/mount.c:463
19071 msgid "failed to append option '%s'"
19072 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
19074 #: sys-utils/mount.c:484
19078 " %1$s -a [options]\n"
19079 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19080 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19081 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19084 " %1$s -a [opciones]\n"
19085 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
19086 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
19087 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
19089 #: sys-utils/mount.c:492
19090 msgid "Mount a filesystem.\n"
19091 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
19093 #: sys-utils/mount.c:495
19095 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19096 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19097 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
19099 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19100 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19101 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
19103 #: sys-utils/mount.c:497
19105 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19106 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19107 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
19109 #: sys-utils/mount.c:498
19111 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19112 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19113 msgstr " -f, --force fuerza en los dispositivos de bloque utilizados por el sistema\n"
19115 #: sys-utils/mount.c:499
19117 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19118 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19119 msgstr " -A, --fstab recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"
19121 #: sys-utils/mount.c:500
19122 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19123 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
19125 #: sys-utils/mount.c:501
19126 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19127 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
19129 #: sys-utils/mount.c:502
19130 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19133 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19134 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19135 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
19137 #: sys-utils/mount.c:504
19140 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19141 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19143 " --options-mode <mode>\n"
19144 " what to do with options loaded from fstab\n"
19146 " --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
19147 " espera un tiempo y luego envía la señal de seguimiento\n"
19149 #: sys-utils/mount.c:506
19152 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19153 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19155 " --options-source <source>\n"
19156 " mount options source\n"
19158 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19159 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
19161 #: sys-utils/mount.c:508
19163 " --options-source-force\n"
19164 " force use of options from fstab/mtab\n"
19167 #: sys-utils/mount.c:510
19169 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19170 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19171 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
19173 #: sys-utils/mount.c:511
19175 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19176 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19177 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
19179 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19180 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19181 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
19183 #: sys-utils/mount.c:513
19185 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19186 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19187 msgstr " -r, --read-only forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n"
19189 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19190 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19191 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
19193 #: sys-utils/mount.c:515
19196 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19197 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19198 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19200 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
19201 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
19203 #: sys-utils/mount.c:516
19206 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19207 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19208 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19210 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
19211 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
19213 #: sys-utils/mount.c:517
19215 " --target-prefix <path>\n"
19216 " specifies path used for all mountpoints\n"
19218 " --target-prefix <ruta>\n"
19219 " especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
19221 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19222 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19223 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
19225 #: sys-utils/mount.c:520
19226 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19227 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
19229 #: sys-utils/mount.c:521
19230 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19231 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
19233 #: sys-utils/mount.c:527
19235 #| msgid "Resource"
19239 #: sys-utils/mount.c:528
19241 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19242 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19243 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
19245 #: sys-utils/mount.c:529
19247 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19248 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19249 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
19251 #: sys-utils/mount.c:530
19253 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19254 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19255 msgstr " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
19257 #: sys-utils/mount.c:531
19258 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19261 #: sys-utils/mount.c:532
19262 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19265 #: sys-utils/mount.c:533
19266 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19269 #: sys-utils/mount.c:534
19271 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19272 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19273 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
19275 #: sys-utils/mount.c:535
19277 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19278 msgid " <device> specifies device by path\n"
19279 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
19281 #: sys-utils/mount.c:536
19282 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19285 #: sys-utils/mount.c:537
19287 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19288 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19289 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
19291 #: sys-utils/mount.c:540
19296 msgid "Operations:\n"
19301 #: sys-utils/mount.c:541
19303 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19304 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19305 msgstr " -c, --content compara solo contenido de ficheros, igual que -pot\n"
19307 #: sys-utils/mount.c:542
19309 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19310 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19311 msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
19313 #: sys-utils/mount.c:543
19315 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19316 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19317 msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
19319 #: sys-utils/mount.c:544
19321 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19322 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19323 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
19325 #: sys-utils/mount.c:545
19327 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19328 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19329 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
19331 #: sys-utils/mount.c:546
19332 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19335 #: sys-utils/mount.c:547
19336 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19339 #: sys-utils/mount.c:548
19341 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19342 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19343 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
19345 #: sys-utils/mount.c:549
19347 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19348 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19349 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
19351 #: sys-utils/mount.c:550
19353 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19354 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19355 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
19357 #: sys-utils/mount.c:551
19358 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19361 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19362 msgid "libmount context allocation failed"
19363 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
19365 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19366 msgid "failed to set options pattern"
19367 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
19369 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19371 msgid "failed to set target namespace to %s"
19372 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
19374 #: sys-utils/mount.c:984
19375 msgid "source specified more than once"
19376 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
19378 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19381 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19382 " %1$s -x /dev/device\n"
19384 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
19385 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
19387 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19388 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19389 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
19391 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19393 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19394 " --nofollow do not follow symlink\n"
19395 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19396 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19398 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
19399 " --nofollow no sigue enlace simbólico\n"
19400 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
19401 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
19403 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19405 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19406 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
19408 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19410 msgid "%s is a mountpoint\n"
19411 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
19413 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19415 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19416 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19418 #: sys-utils/nsenter.c:82
19419 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19420 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
19422 #: sys-utils/nsenter.c:85
19423 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19424 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
19426 #: sys-utils/nsenter.c:86
19427 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19428 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
19430 #: sys-utils/nsenter.c:87
19431 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19432 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
19434 #: sys-utils/nsenter.c:88
19435 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19436 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
19438 #: sys-utils/nsenter.c:89
19439 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19440 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
19442 #: sys-utils/nsenter.c:90
19443 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19444 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
19446 #: sys-utils/nsenter.c:91
19447 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19448 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
19450 #: sys-utils/nsenter.c:92
19451 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19452 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
19454 #: sys-utils/nsenter.c:93
19455 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19456 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
19458 #: sys-utils/nsenter.c:94
19459 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19460 msgstr " -T, --time[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de la hora\n"
19462 #: sys-utils/nsenter.c:95
19464 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19465 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19466 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
19468 #: sys-utils/nsenter.c:96
19470 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19471 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19472 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
19474 #: sys-utils/nsenter.c:97
19475 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19476 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
19478 #: sys-utils/nsenter.c:98
19479 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19480 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
19482 #: sys-utils/nsenter.c:99
19483 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19484 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
19486 #: sys-utils/nsenter.c:100
19488 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19489 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19490 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
19492 #: sys-utils/nsenter.c:101
19494 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19495 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19496 msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
19498 #: sys-utils/nsenter.c:102
19499 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19500 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
19502 #: sys-utils/nsenter.c:104
19503 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19504 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
19506 #: sys-utils/nsenter.c:131
19508 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19509 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
19511 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19512 msgid "failed to parse uid"
19513 msgstr "no se ha podido analizar uid"
19515 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19516 msgid "failed to parse gid"
19517 msgstr "no se ha podido analizar gid"
19519 #: sys-utils/nsenter.c:406
19520 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19521 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
19523 #: sys-utils/nsenter.c:408
19525 msgid "failed to get %d SELinux context"
19526 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
19528 #: sys-utils/nsenter.c:411
19530 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19531 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
19533 #: sys-utils/nsenter.c:418
19534 msgid "no target PID specified for --all"
19535 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
19537 #: sys-utils/nsenter.c:482
19539 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19540 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
19542 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19543 msgid "cannot open current working directory"
19544 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
19546 #: sys-utils/nsenter.c:505
19547 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19548 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
19550 #: sys-utils/nsenter.c:508
19551 msgid "chroot failed"
19552 msgstr "chroot falló"
19554 #: sys-utils/nsenter.c:528
19555 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19556 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
19558 #: sys-utils/nsenter.c:537
19560 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19561 msgid "failed to get environment variables"
19562 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
19564 #: sys-utils/nsenter.c:540
19566 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19567 msgid "failed to set environment variables"
19568 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
19570 #: sys-utils/nsenter.c:549
19572 #| msgid "cannot process %s"
19573 msgid "can not get process stat"
19574 msgstr "no se puede procesar %s"
19576 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19577 #: sys-utils/unshare.c:1085
19578 msgid "setgroups failed"
19579 msgstr "setgroups() falló"
19581 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19583 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19584 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
19586 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19587 msgid "Change the root filesystem.\n"
19588 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
19590 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19592 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19593 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
19595 #: sys-utils/prlimit.c:77
19596 msgid "address space limit"
19597 msgstr "límite del espacio de direcciones"
19599 #: sys-utils/prlimit.c:78
19600 msgid "max core file size"
19601 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
19603 #: sys-utils/prlimit.c:79
19605 msgstr "tiempo de CPU"
19607 #: sys-utils/prlimit.c:79
19611 #: sys-utils/prlimit.c:80
19612 msgid "max data size"
19613 msgstr "tamaño de datos máximo"
19615 #: sys-utils/prlimit.c:81
19616 msgid "max file size"
19617 msgstr "tamaño de fichero máximo"
19619 #: sys-utils/prlimit.c:82
19620 msgid "max number of file locks held"
19621 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
19623 #: sys-utils/prlimit.c:82
19627 #: sys-utils/prlimit.c:83
19628 msgid "max locked-in-memory address space"
19629 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
19631 #: sys-utils/prlimit.c:84
19632 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19633 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
19635 #: sys-utils/prlimit.c:85
19636 msgid "max nice prio allowed to raise"
19637 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
19639 #: sys-utils/prlimit.c:86
19640 msgid "max number of open files"
19641 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
19643 #: sys-utils/prlimit.c:86
19647 #: sys-utils/prlimit.c:87
19648 msgid "max number of processes"
19649 msgstr "número máx. de procesos"
19651 #: sys-utils/prlimit.c:88
19652 msgid "max resident set size"
19653 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
19655 #: sys-utils/prlimit.c:89
19656 msgid "max real-time priority"
19657 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
19659 #: sys-utils/prlimit.c:90
19660 msgid "timeout for real-time tasks"
19661 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
19663 #: sys-utils/prlimit.c:90
19665 msgstr "microsegundos"
19667 #: sys-utils/prlimit.c:91
19668 msgid "max number of pending signals"
19669 msgstr "número máx. de señales pendientes"
19671 #: sys-utils/prlimit.c:91
19675 #: sys-utils/prlimit.c:92
19676 msgid "max stack size"
19677 msgstr "tamaño máx. de pila"
19679 #: sys-utils/prlimit.c:125
19680 msgid "resource name"
19681 msgstr "nombre de recurso"
19683 #: sys-utils/prlimit.c:126
19684 msgid "resource description"
19685 msgstr "descripción del recurso"
19687 #: sys-utils/prlimit.c:127
19689 msgstr "límite blando"
19691 #: sys-utils/prlimit.c:128
19692 msgid "hard limit (ceiling)"
19693 msgstr "límite duro (techo)"
19695 #: sys-utils/prlimit.c:129
19699 #: sys-utils/prlimit.c:168
19701 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19702 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19703 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
19705 #: sys-utils/prlimit.c:170
19707 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19708 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19709 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
19711 #: sys-utils/prlimit.c:173
19712 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19713 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
19715 #: sys-utils/prlimit.c:176
19717 " -p, --pid <pid> process id\n"
19718 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19719 " --noheadings don't print headings\n"
19720 " --raw use the raw output format\n"
19721 " --verbose verbose output\n"
19723 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
19724 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
19725 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
19726 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
19727 " --verbose salida con explicaciones\n"
19729 #: sys-utils/prlimit.c:184
19731 #| msgid "Resource"
19737 #: sys-utils/prlimit.c:185
19739 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19740 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19741 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19742 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19743 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19744 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19745 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19746 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19747 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19748 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19749 " -s, --stack maximum stack size\n"
19750 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19751 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19752 " -v, --as size of virtual memory\n"
19753 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19754 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19755 " under real-time scheduling\n"
19757 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
19758 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
19759 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
19760 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
19761 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
19762 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
19763 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
19764 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
19765 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
19766 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
19767 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
19768 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
19769 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
19770 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
19771 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
19772 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
19773 " bajo planificación en tiempo real\n"
19775 #: sys-utils/prlimit.c:205
19777 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19778 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19781 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19782 #: sys-utils/prlimit.c:384
19786 #: sys-utils/prlimit.c:345
19788 msgid "failed to get old %s limit"
19789 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
19791 #: sys-utils/prlimit.c:369
19793 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19794 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
19796 #: sys-utils/prlimit.c:376
19798 msgid "New %s limit for pid %d: "
19799 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
19801 #: sys-utils/prlimit.c:391
19803 msgid "failed to set the %s resource limit"
19804 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
19806 #: sys-utils/prlimit.c:392
19808 msgid "failed to get the %s resource limit"
19809 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
19811 #: sys-utils/prlimit.c:474
19813 msgid "failed to parse %s limit"
19814 msgstr "error al analizar el límite de %s"
19816 #: sys-utils/prlimit.c:603
19817 msgid "option --pid may be specified only once"
19818 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
19820 #: sys-utils/prlimit.c:632
19821 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19822 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
19824 #: sys-utils/readprofile.c:109
19825 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19826 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
19828 #: sys-utils/readprofile.c:113
19830 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19831 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
19833 #: sys-utils/readprofile.c:115
19836 msgstr " \"%s\")\n"
19838 #: sys-utils/readprofile.c:117
19840 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19841 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
19843 #: sys-utils/readprofile.c:118
19844 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19845 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
19847 #: sys-utils/readprofile.c:119
19848 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19849 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
19851 #: sys-utils/readprofile.c:120
19852 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19853 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
19855 #: sys-utils/readprofile.c:121
19856 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19857 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
19859 #: sys-utils/readprofile.c:122
19860 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19861 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
19863 #: sys-utils/readprofile.c:123
19864 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19865 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
19867 #: sys-utils/readprofile.c:124
19868 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19869 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
19871 #: sys-utils/readprofile.c:125
19872 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19873 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
19875 #: sys-utils/readprofile.c:204
19877 #| msgid "failed to parse pid"
19878 msgid "failed to parse multiplier"
19879 msgstr "fallo al analizar pid"
19881 #: sys-utils/readprofile.c:242
19883 msgid "error writing %s"
19884 msgstr "error al escribir %s"
19886 #: sys-utils/readprofile.c:253
19887 msgid "input file is empty"
19888 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
19890 #: sys-utils/readprofile.c:275
19891 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19892 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
19894 #: sys-utils/readprofile.c:290
19896 msgid "Sampling_step: %u\n"
19897 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
19899 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19901 msgid "%s(%i): wrong map line"
19902 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
19904 #: sys-utils/readprofile.c:317
19906 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19907 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
19909 #: sys-utils/readprofile.c:350
19910 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19911 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
19913 #: sys-utils/readprofile.c:411
19917 #: sys-utils/renice.c:52
19919 msgstr "ID del proceso"
19921 #: sys-utils/renice.c:53
19922 msgid "process group ID"
19923 msgstr "ID de grupo del proceso"
19925 #: sys-utils/renice.c:62
19928 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19929 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19930 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19932 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19933 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19934 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19936 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
19937 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19938 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
19940 #: sys-utils/renice.c:68
19941 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19942 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
19944 #: sys-utils/renice.c:71
19946 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19947 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19948 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor de «nice»\n"
19950 #: sys-utils/renice.c:72
19952 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19953 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19954 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19956 #: sys-utils/renice.c:73
19958 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19959 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19960 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19962 #: sys-utils/renice.c:74
19964 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19965 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19966 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
19968 #: sys-utils/renice.c:75
19970 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19971 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19972 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor de «nice»\n"
19974 #: sys-utils/renice.c:76
19976 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
19977 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19978 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
19980 #: sys-utils/renice.c:77
19981 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19982 msgstr " -p, --pid interpreta los argumentos como ID de proceso (opción predeterminada)\n"
19984 #: sys-utils/renice.c:78
19985 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19986 msgstr " -g, --pgrp interpreta los argumentos como ID de grupo\n"
19988 #: sys-utils/renice.c:79
19989 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19990 msgstr " -u, --user interpreta los argumentos como nombre o ID de usuario\n"
19992 #: sys-utils/renice.c:91
19994 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19995 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
19997 #: sys-utils/renice.c:110
19999 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20000 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
20002 #: sys-utils/renice.c:115
20004 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20005 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
20007 #: sys-utils/renice.c:181
20009 msgid "invalid priority '%s'"
20010 msgstr "prioridad no válida '%s'"
20012 #: sys-utils/renice.c:208
20014 msgid "unknown user %s"
20015 msgstr "usuario desconocido %s"
20017 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20018 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20019 #: sys-utils/renice.c:217
20021 msgid "bad %s value: %s"
20022 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
20024 #: sys-utils/rfkill.c:131
20025 msgid "kernel device name"
20026 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
20028 #: sys-utils/rfkill.c:132
20029 msgid "device identifier value"
20030 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
20032 #: sys-utils/rfkill.c:133
20033 msgid "device type name that can be used as identifier"
20034 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
20036 #: sys-utils/rfkill.c:134
20037 msgid "device type description"
20038 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
20040 #: sys-utils/rfkill.c:135
20041 msgid "status of software block"
20042 msgstr "estado del bloque de software"
20044 #: sys-utils/rfkill.c:136
20045 msgid "status of hardware block"
20046 msgstr "estado del reloj de hardware"
20048 #: sys-utils/rfkill.c:200
20050 msgid "cannot set non-blocking %s"
20051 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
20053 #: sys-utils/rfkill.c:221
20055 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20056 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %zu"
20058 #: sys-utils/rfkill.c:259
20060 msgid "failed to poll %s"
20061 msgstr "no se ha podido consultar %s"
20063 #: sys-utils/rfkill.c:328
20064 msgid "invalid identifier"
20065 msgstr "identificador no válido"
20067 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20071 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20073 msgstr "desbloqueado"
20075 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20076 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20078 msgid "invalid identifier: %s"
20079 msgstr "Identificador no válido: %s"
20081 #: sys-utils/rfkill.c:633
20083 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20084 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
20086 #: sys-utils/rfkill.c:636
20087 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20088 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
20090 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20091 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20093 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20095 #: sys-utils/rfkill.c:660
20099 #: sys-utils/rfkill.c:661
20103 #: sys-utils/rfkill.c:662
20104 msgid " list [identifier]\n"
20105 msgstr " list [identificador]\n"
20107 #: sys-utils/rfkill.c:663
20108 msgid " block identifier\n"
20109 msgstr " block identificador\n"
20111 #: sys-utils/rfkill.c:664
20112 msgid " unblock identifier\n"
20113 msgstr " unblock identificador\n"
20115 #: sys-utils/rfkill.c:665
20116 msgid " toggle identifier\n"
20117 msgstr " toggle identificador\n"
20119 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20120 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20121 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
20123 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20124 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20125 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
20127 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20130 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20131 " the default is %s\n"
20133 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
20134 " la predefinida es %s\n"
20136 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20137 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20138 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
20140 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20141 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20142 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
20144 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20145 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20146 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
20148 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20149 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20150 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
20152 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20153 msgid " --list-modes list available modes\n"
20154 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
20156 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20157 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20158 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
20160 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20161 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20162 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
20164 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20165 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20166 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
20168 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20169 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20170 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
20172 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20173 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20174 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
20176 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20177 msgid "read rtc time failed"
20178 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
20180 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20181 msgid "read system time failed"
20182 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
20184 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20185 msgid "convert rtc time failed"
20186 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
20188 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20189 msgid "set rtc wake alarm failed"
20190 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
20192 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20193 msgid "discarding stdin"
20194 msgstr "se descarta stdin"
20196 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20198 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20199 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
20201 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20202 msgid "read rtc alarm failed"
20203 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
20205 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20207 msgid "alarm: off\n"
20208 msgstr "alarma: desactivada\n"
20210 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20211 msgid "convert time failed"
20212 msgstr "fallo al convertir la hora"
20214 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20216 msgid "alarm: on %s"
20217 msgstr "alarma: activada %s"
20219 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20221 msgid "%s: unable to find device"
20222 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
20224 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20226 msgid "could not read: %s"
20227 msgstr "no se ha podido leer: %s"
20229 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20231 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20232 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
20234 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20235 msgid "invalid seconds argument"
20236 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
20238 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20239 msgid "invalid time argument"
20240 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
20242 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20244 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20245 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
20247 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20248 msgid "Using UTC time.\n"
20249 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
20251 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20252 msgid "Using local time.\n"
20253 msgstr "Utilizando horario local.\n"
20255 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20256 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20257 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
20259 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20261 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20262 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
20264 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20266 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20267 msgstr "alarma %<PRId64>, hora_sistema %<PRId64>, hora_rtc %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
20269 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20271 msgid "time doesn't go backward to %s"
20272 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
20274 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20276 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20277 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
20279 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20281 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20282 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
20284 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20286 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20287 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
20289 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20291 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20292 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
20294 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20295 msgid "failed to find shutdown command"
20296 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
20298 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20300 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20301 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
20303 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20304 msgid "rtc read failed"
20305 msgstr "fallo al leer rtc"
20307 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20309 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20310 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
20312 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20314 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20315 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
20317 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20319 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20320 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
20322 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20323 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20324 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
20326 #: sys-utils/setarch.c:50
20328 msgid "Switching on %s.\n"
20329 msgstr "Activando %s.\n"
20331 #: sys-utils/setarch.c:137
20333 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20334 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
20336 #: sys-utils/setarch.c:142
20337 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20338 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
20340 #: sys-utils/setarch.c:145
20341 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20342 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20344 #: sys-utils/setarch.c:146
20345 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20346 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
20348 #: sys-utils/setarch.c:147
20349 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20350 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
20352 #: sys-utils/setarch.c:148
20353 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20354 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
20356 #: sys-utils/setarch.c:149
20357 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20358 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
20360 #: sys-utils/setarch.c:150
20361 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20362 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
20364 #: sys-utils/setarch.c:151
20365 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20366 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
20368 #: sys-utils/setarch.c:152
20369 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20370 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
20372 #: sys-utils/setarch.c:153
20373 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20374 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
20376 #: sys-utils/setarch.c:154
20377 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20378 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
20380 #: sys-utils/setarch.c:155
20381 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20382 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
20384 #: sys-utils/setarch.c:156
20385 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20386 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
20388 #: sys-utils/setarch.c:157
20389 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20390 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
20392 #: sys-utils/setarch.c:160
20393 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20394 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
20396 #: sys-utils/setarch.c:161
20397 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20400 #: sys-utils/setarch.c:337
20402 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20403 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
20405 #: sys-utils/setarch.c:402
20406 msgid "Can not get current kernel personality"
20409 #: sys-utils/setarch.c:455
20410 msgid "Not enough arguments"
20411 msgstr "No hay suficientes argumentos"
20413 #: sys-utils/setarch.c:523
20414 msgid "unrecognized option '--list'"
20415 msgstr "opción '--list' no reconocida"
20417 #: sys-utils/setarch.c:532
20419 #| msgid "mount parent ID"
20420 msgid "could not parse personality"
20421 msgstr "ID del montaje padre"
20423 #: sys-utils/setarch.c:536
20425 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20426 msgid "unrecognized option '--show'"
20427 msgstr "opción '--list' no reconocida"
20429 #: sys-utils/setarch.c:550
20430 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20431 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
20433 #: sys-utils/setarch.c:562
20435 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20436 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
20438 #: sys-utils/setarch.c:580
20440 msgid "failed to set personality to %s"
20441 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
20443 #: sys-utils/setarch.c:592
20445 msgid "Execute command `%s'.\n"
20446 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
20448 #: sys-utils/setpriv.c:119
20450 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20451 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
20453 #: sys-utils/setpriv.c:123
20454 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20455 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
20457 #: sys-utils/setpriv.c:126
20458 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20459 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
20461 #: sys-utils/setpriv.c:127
20462 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20463 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
20465 #: sys-utils/setpriv.c:128
20466 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20467 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
20469 #: sys-utils/setpriv.c:129
20470 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20471 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
20473 #: sys-utils/setpriv.c:130
20474 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20475 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
20477 #: sys-utils/setpriv.c:131
20478 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20479 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
20481 #: sys-utils/setpriv.c:132
20482 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20483 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
20485 #: sys-utils/setpriv.c:133
20486 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20487 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
20489 #: sys-utils/setpriv.c:134
20490 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20491 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
20493 #: sys-utils/setpriv.c:135
20494 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20495 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
20497 #: sys-utils/setpriv.c:136
20498 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20499 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
20501 #: sys-utils/setpriv.c:137
20502 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20503 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
20505 #: sys-utils/setpriv.c:138
20506 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20507 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
20509 #: sys-utils/setpriv.c:139
20510 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20511 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
20513 #: sys-utils/setpriv.c:140
20514 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20515 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
20517 #: sys-utils/setpriv.c:141
20518 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20519 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
20521 #: sys-utils/setpriv.c:142
20523 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20524 " set or clear parent death signal\n"
20526 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
20527 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
20529 #: sys-utils/setpriv.c:144
20530 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20531 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
20533 #: sys-utils/setpriv.c:145
20534 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20535 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
20537 #: sys-utils/setpriv.c:146
20539 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20540 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20542 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
20543 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
20545 #: sys-utils/setpriv.c:152
20546 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20547 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
20549 #: sys-utils/setpriv.c:170
20550 msgid "invalid capability type"
20551 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
20553 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20555 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20556 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
20558 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20559 msgid "getting process secure bits failed"
20560 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
20562 #: sys-utils/setpriv.c:223
20564 msgid "Securebits: "
20565 msgstr "Bits de seguridad: "
20567 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20568 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20571 msgstr "[ninguno]\n"
20573 #: sys-utils/setpriv.c:269
20575 msgid "%s: too long"
20576 msgstr "%s: demasiado largo"
20578 #: sys-utils/setpriv.c:297
20580 msgid "Supplementary groups: "
20581 msgstr "Grupos suplementarios: "
20583 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20584 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20585 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20590 #: sys-utils/setpriv.c:317
20591 msgid "get pdeathsig failed"
20592 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
20594 #: sys-utils/setpriv.c:321
20596 msgid "Parent death signal: "
20597 msgstr "Señal de muerte del padre: "
20599 #: sys-utils/setpriv.c:337
20604 #: sys-utils/setpriv.c:338
20607 msgstr "euid: %u\n"
20609 #: sys-utils/setpriv.c:341
20612 msgstr "suid: %u\n"
20614 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20615 msgid "getresuid failed"
20616 msgstr "getresuid ha fallado"
20618 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20619 msgid "getresgid failed"
20620 msgstr "getresgid ha fallado"
20622 #: sys-utils/setpriv.c:363
20624 msgid "Effective capabilities: "
20625 msgstr "Capacidades efectivas: "
20627 #: sys-utils/setpriv.c:368
20629 msgid "Permitted capabilities: "
20630 msgstr "Capacidades permitidas: "
20632 #: sys-utils/setpriv.c:374
20634 msgid "Inheritable capabilities: "
20635 msgstr "Capacidades heredables: "
20637 #: sys-utils/setpriv.c:379
20639 msgid "Ambient capabilities: "
20640 msgstr "Capacidades ambiente: "
20642 #: sys-utils/setpriv.c:384
20644 msgid "[unsupported]"
20645 msgstr "[no admitida]"
20647 #: sys-utils/setpriv.c:387
20649 msgid "Capability bounding set: "
20650 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
20652 #: sys-utils/setpriv.c:396
20653 msgid "SELinux label"
20654 msgstr "etiqueta SELinux"
20656 #: sys-utils/setpriv.c:399
20657 msgid "AppArmor profile"
20658 msgstr "perfil de AppArmor"
20660 #: sys-utils/setpriv.c:434
20661 msgid "Invalid supplementary group id"
20662 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
20664 #: sys-utils/setpriv.c:444
20665 msgid "failed to get parent death signal"
20666 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
20668 #: sys-utils/setpriv.c:464
20669 msgid "setresuid failed"
20670 msgstr "setresuid ha fallado"
20672 #: sys-utils/setpriv.c:479
20673 msgid "setresgid failed"
20674 msgstr "setresgid ha fallado"
20676 #: sys-utils/setpriv.c:511
20677 msgid "unsupported capability type"
20678 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
20680 #: sys-utils/setpriv.c:528
20681 msgid "bad capability string"
20682 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
20684 #: sys-utils/setpriv.c:545
20686 msgid "unknown capability \"%s\""
20687 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
20689 #: sys-utils/setpriv.c:569
20690 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20691 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
20693 #: sys-utils/setpriv.c:573
20694 msgid "bad securebits string"
20695 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
20697 #: sys-utils/setpriv.c:580
20698 msgid "+all securebits is not allowed"
20699 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
20701 #: sys-utils/setpriv.c:593
20702 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20703 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
20705 #: sys-utils/setpriv.c:597
20706 msgid "unrecognized securebit"
20707 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
20709 #: sys-utils/setpriv.c:617
20710 msgid "SELinux is not running"
20711 msgstr "SELinux no está funcionando"
20713 #: sys-utils/setpriv.c:632
20715 msgid "close failed: %s"
20716 msgstr "fallo al cerrar: %s"
20718 #: sys-utils/setpriv.c:640
20719 msgid "AppArmor is not running"
20720 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
20722 #: sys-utils/setpriv.c:819
20723 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20724 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
20726 #: sys-utils/setpriv.c:824
20727 msgid "duplicate ruid"
20728 msgstr "ruid duplicado"
20730 #: sys-utils/setpriv.c:826
20731 msgid "failed to parse ruid"
20732 msgstr "fallo al analizar ruid"
20734 #: sys-utils/setpriv.c:834
20735 msgid "duplicate euid"
20736 msgstr "euid duplicado"
20738 #: sys-utils/setpriv.c:836
20739 msgid "failed to parse euid"
20740 msgstr "fallo al analizar euid"
20742 #: sys-utils/setpriv.c:840
20743 msgid "duplicate ruid or euid"
20744 msgstr "ruid o euid duplicado"
20746 #: sys-utils/setpriv.c:842
20747 msgid "failed to parse reuid"
20748 msgstr "fallo al analizar reuid"
20750 #: sys-utils/setpriv.c:851
20751 msgid "duplicate rgid"
20752 msgstr "rgid duplicado"
20754 #: sys-utils/setpriv.c:853
20755 msgid "failed to parse rgid"
20756 msgstr "fallo al analizar rgid"
20758 #: sys-utils/setpriv.c:857
20759 msgid "duplicate egid"
20760 msgstr "egid duplicado"
20762 #: sys-utils/setpriv.c:859
20763 msgid "failed to parse egid"
20764 msgstr "fallo al analizar egid"
20766 #: sys-utils/setpriv.c:863
20767 msgid "duplicate rgid or egid"
20768 msgstr "rgid o egid duplicado"
20770 #: sys-utils/setpriv.c:865
20771 msgid "failed to parse regid"
20772 msgstr "fallo al analizar regid"
20774 #: sys-utils/setpriv.c:870
20775 msgid "duplicate --clear-groups option"
20776 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
20778 #: sys-utils/setpriv.c:876
20779 msgid "duplicate --keep-groups option"
20780 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
20782 #: sys-utils/setpriv.c:882
20783 msgid "duplicate --init-groups option"
20784 msgstr "opción --init-groups duplicada"
20786 #: sys-utils/setpriv.c:888
20787 msgid "duplicate --groups option"
20788 msgstr "opción --groups duplicada"
20790 #: sys-utils/setpriv.c:894
20791 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20792 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
20794 #: sys-utils/setpriv.c:903
20795 msgid "duplicate --inh-caps option"
20796 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
20798 #: sys-utils/setpriv.c:909
20799 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20800 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
20802 #: sys-utils/setpriv.c:915
20803 msgid "duplicate --bounding-set option"
20804 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
20806 #: sys-utils/setpriv.c:921
20807 msgid "duplicate --securebits option"
20808 msgstr "opción --securebits duplicada"
20810 #: sys-utils/setpriv.c:927
20811 msgid "duplicate --selinux-label option"
20812 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
20814 #: sys-utils/setpriv.c:933
20815 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20816 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
20818 #: sys-utils/setpriv.c:952
20819 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20820 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
20822 #: sys-utils/setpriv.c:960
20823 msgid "--list-caps must be specified alone"
20824 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
20826 #: sys-utils/setpriv.c:966
20827 msgid "No program specified"
20828 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
20830 #: sys-utils/setpriv.c:972
20831 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20832 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
20834 #: sys-utils/setpriv.c:976
20835 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20836 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
20838 #: sys-utils/setpriv.c:980
20840 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20841 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
20843 #: sys-utils/setpriv.c:995
20844 msgid "disallow granting new privileges failed"
20845 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
20847 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20848 msgid "keep process capabilities failed"
20849 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
20851 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20852 msgid "activate capabilities"
20853 msgstr "activa las capacidades"
20855 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20856 msgid "reactivate capabilities"
20857 msgstr "reactiva las capacidades"
20859 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20860 msgid "initgroups failed"
20861 msgstr "initgroups falló"
20863 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20864 msgid "set process securebits failed"
20865 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
20867 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20868 msgid "apply bounding set"
20869 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
20871 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20872 msgid "apply capabilities"
20873 msgstr "aplica las capacidades"
20875 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20876 msgid "set parent death signal failed"
20877 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
20879 #: sys-utils/setsid.c:33
20881 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20882 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
20884 #: sys-utils/setsid.c:37
20885 msgid "Run a program in a new session.\n"
20886 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
20888 #: sys-utils/setsid.c:40
20889 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20890 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
20892 #: sys-utils/setsid.c:41
20893 msgid " -f, --fork always fork\n"
20894 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
20896 #: sys-utils/setsid.c:42
20897 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20898 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
20900 #: sys-utils/setsid.c:100
20904 #: sys-utils/setsid.c:112
20906 msgid "child %d did not exit normally"
20907 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
20909 #: sys-utils/setsid.c:117
20910 msgid "setsid failed"
20911 msgstr "setsid ha fallado"
20913 #: sys-utils/setsid.c:120
20914 msgid "failed to set the controlling terminal"
20915 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
20917 #: sys-utils/swapoff.c:94
20919 msgid "swapoff %s\n"
20920 msgstr "swapoff %s\n"
20922 #: sys-utils/swapoff.c:114
20923 msgid "Not superuser."
20924 msgstr "No es el superusuario."
20926 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20928 msgid "%s: swapoff failed"
20929 msgstr "%s: swapoff falló"
20931 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20933 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20934 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
20936 #: sys-utils/swapoff.c:144
20937 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20938 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
20940 #: sys-utils/swapoff.c:147
20942 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20943 " -v, --verbose verbose mode\n"
20945 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
20946 " -v, --verbose modo expresivo\n"
20948 #: sys-utils/swapoff.c:153
20951 "The <spec> parameter:\n"
20952 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20953 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20954 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20955 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20956 " <device> name of device to be used\n"
20957 " <file> name of file to be used\n"
20960 "El parámetro <espec>:\n"
20961 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
20962 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
20963 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
20964 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
20965 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20966 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20968 #: sys-utils/swapon.c:96
20969 msgid "device file or partition path"
20970 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
20972 #: sys-utils/swapon.c:97
20973 msgid "type of the device"
20974 msgstr "tipo de dispositivo"
20976 #: sys-utils/swapon.c:98
20977 msgid "size of the swap area"
20978 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
20980 #: sys-utils/swapon.c:99
20981 msgid "bytes in use"
20982 msgstr "bytes en uso"
20984 #: sys-utils/swapon.c:100
20985 msgid "swap priority"
20986 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
20988 #: sys-utils/swapon.c:101
20990 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
20992 #: sys-utils/swapon.c:102
20994 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
20996 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20997 #: sys-utils/swapon.c:250
20999 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21000 msgstr "Nomfich.\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUtil.\t\tPrioridad\n"
21002 #: sys-utils/swapon.c:328
21004 msgid "%s: reinitializing the swap."
21005 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
21007 #: sys-utils/swapon.c:387
21009 msgid "%s: lseek failed"
21010 msgstr "%s: lseek ha fallado"
21012 #: sys-utils/swapon.c:393
21014 msgid "%s: write signature failed"
21015 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
21017 #: sys-utils/swapon.c:536
21019 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21020 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
21022 #: sys-utils/swapon.c:541
21024 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21025 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
21027 #: sys-utils/swapon.c:547
21029 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21030 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
21032 #: sys-utils/swapon.c:555
21034 msgid "%s: get size failed"
21035 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
21037 #: sys-utils/swapon.c:561
21039 msgid "%s: read swap header failed"
21040 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
21042 #: sys-utils/swapon.c:566
21044 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21045 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
21047 #: sys-utils/swapon.c:577
21049 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21050 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
21052 #: sys-utils/swapon.c:582
21054 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21055 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
21057 #: sys-utils/swapon.c:592
21059 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21060 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
21062 #: sys-utils/swapon.c:598
21064 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21065 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
21067 #: sys-utils/swapon.c:607
21069 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21070 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
21072 #: sys-utils/swapon.c:677
21074 msgid "swapon %s\n"
21075 msgstr "swapon %s\n"
21077 #: sys-utils/swapon.c:681
21079 msgid "%s: swapon failed"
21080 msgstr "%s: swapon ha fallado"
21082 #: sys-utils/swapon.c:760
21084 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21085 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
21087 #: sys-utils/swapon.c:782
21089 msgid "%s: already active -- ignored"
21090 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
21092 #: sys-utils/swapon.c:788
21094 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21095 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
21097 #: sys-utils/swapon.c:810
21098 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21099 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
21101 #: sys-utils/swapon.c:813
21102 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21103 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
21105 #: sys-utils/swapon.c:814
21106 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21107 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
21109 #: sys-utils/swapon.c:815
21110 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21111 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
21113 #: sys-utils/swapon.c:816
21114 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21115 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
21117 #: sys-utils/swapon.c:817
21118 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21119 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
21121 #: sys-utils/swapon.c:818
21122 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21123 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
21125 #: sys-utils/swapon.c:819
21126 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21127 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
21129 #: sys-utils/swapon.c:820
21131 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21132 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21133 msgstr " -A, --fstab recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"
21135 #: sys-utils/swapon.c:821
21136 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21137 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
21139 #: sys-utils/swapon.c:822
21140 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21141 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
21143 #: sys-utils/swapon.c:823
21144 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21145 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
21147 #: sys-utils/swapon.c:824
21148 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21149 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
21151 #: sys-utils/swapon.c:825
21152 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21153 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
21155 #: sys-utils/swapon.c:830
21158 "The <spec> parameter:\n"
21159 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21160 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21161 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21162 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21163 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21164 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21165 " <device> name of device to be used\n"
21166 " <file> name of file to be used\n"
21169 "El parámetro <espec>:\n"
21170 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
21171 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
21172 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
21173 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
21174 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
21175 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
21176 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
21177 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
21179 #: sys-utils/swapon.c:840
21182 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21183 " once : only single-time area discards are issued\n"
21184 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21185 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21188 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
21189 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
21190 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
21191 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
21192 "(opción predeterminada).\n"
21194 #: sys-utils/swapon.c:923
21195 msgid "failed to parse priority"
21196 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
21198 #: sys-utils/swapon.c:945
21200 msgid "unsupported discard policy: %s"
21201 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
21203 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21205 msgid "cannot find the device for %s"
21206 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
21208 #: sys-utils/switch_root.c:60
21209 msgid "failed to open directory"
21210 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
21212 #: sys-utils/switch_root.c:67
21213 msgid "stat failed"
21214 msgstr "stat ha fallado"
21216 #: sys-utils/switch_root.c:78
21217 msgid "failed to read directory"
21218 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
21220 #: sys-utils/switch_root.c:113
21222 msgid "failed to unlink %s"
21223 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
21225 #: sys-utils/switch_root.c:160
21227 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21228 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
21230 #: sys-utils/switch_root.c:162
21232 msgid "forcing unmount of %s"
21233 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
21235 #: sys-utils/switch_root.c:168
21237 msgid "failed to change directory to %s"
21238 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
21240 #: sys-utils/switch_root.c:179
21242 msgid "failed to mount moving %s to /"
21243 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
21245 #: sys-utils/switch_root.c:184
21246 msgid "failed to change root"
21247 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
21249 #: sys-utils/switch_root.c:203
21250 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21251 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
21253 #: sys-utils/switch_root.c:226
21255 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21256 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
21258 #: sys-utils/switch_root.c:230
21259 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21260 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
21262 #: sys-utils/switch_root.c:275
21263 msgid "failed. Sorry."
21264 msgstr "ha fallado. Perdón."
21266 #: sys-utils/switch_root.c:278
21268 msgid "cannot access %s"
21269 msgstr "no se puede acceder a %s"
21271 #: sys-utils/tunelp.c:98
21272 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21273 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
21275 #: sys-utils/tunelp.c:101
21276 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21277 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
21279 #: sys-utils/tunelp.c:102
21280 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21281 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
21283 #: sys-utils/tunelp.c:103
21284 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21285 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
21287 #: sys-utils/tunelp.c:104
21288 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21289 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
21291 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21292 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21293 #. exactly that very same string.
21294 #: sys-utils/tunelp.c:108
21295 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21296 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
21298 #: sys-utils/tunelp.c:109
21299 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21300 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
21302 #: sys-utils/tunelp.c:110
21303 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21304 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
21306 #: sys-utils/tunelp.c:111
21307 msgid " -s, --status query printer status\n"
21308 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
21310 #: sys-utils/tunelp.c:112
21311 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21312 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
21314 #: sys-utils/tunelp.c:113
21315 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21316 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
21318 #: sys-utils/tunelp.c:258
21320 msgid "%s not an lp device"
21321 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
21323 #: sys-utils/tunelp.c:277
21324 msgid "LPGETSTATUS error"
21325 msgstr "error de LPGETSTATUS"
21327 #: sys-utils/tunelp.c:282
21329 msgid "%s status is %d"
21330 msgstr "El estado de %s es %d"
21332 #: sys-utils/tunelp.c:284
21337 #: sys-utils/tunelp.c:286
21340 msgstr ", preparado"
21342 #: sys-utils/tunelp.c:288
21344 msgid ", out of paper"
21345 msgstr ", falta papel"
21347 #: sys-utils/tunelp.c:290
21350 msgstr ", en línea"
21352 #: sys-utils/tunelp.c:292
21357 #: sys-utils/tunelp.c:296
21358 msgid "ioctl failed"
21359 msgstr "ioctl ha fallado"
21361 #: sys-utils/tunelp.c:306
21362 msgid "LPGETIRQ error"
21363 msgstr "error de LPGETIRQ"
21365 #: sys-utils/tunelp.c:311
21367 msgid "%s using IRQ %d\n"
21368 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
21370 #: sys-utils/tunelp.c:313
21372 msgid "%s using polling\n"
21373 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
21375 #: sys-utils/umount.c:82
21379 " %1$s -a [options]\n"
21380 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21383 " %1$s -a [opciones]\n"
21384 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
21386 #: sys-utils/umount.c:88
21387 msgid "Unmount filesystems.\n"
21388 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
21390 #: sys-utils/umount.c:91
21391 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21392 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
21394 #: sys-utils/umount.c:92
21396 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21397 " current namespace\n"
21399 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
21400 " en el espacio de nombres actual\n"
21402 #: sys-utils/umount.c:95
21403 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21404 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
21406 #: sys-utils/umount.c:96
21407 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21408 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
21410 #: sys-utils/umount.c:97
21411 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21412 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
21414 #: sys-utils/umount.c:98
21415 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21416 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
21418 #: sys-utils/umount.c:100
21419 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21420 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
21422 #: sys-utils/umount.c:102
21423 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21424 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
21426 #: sys-utils/umount.c:103
21427 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21428 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
21430 #: sys-utils/umount.c:106
21431 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21432 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
21434 #: sys-utils/umount.c:107
21435 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21436 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
21438 #: sys-utils/umount.c:152
21440 msgid "%s (%s) unmounted"
21441 msgstr "%s (%s) desmontado"
21443 #: sys-utils/umount.c:154
21445 msgid "%s unmounted"
21446 msgstr "%s desmontado"
21448 #: sys-utils/umount.c:232
21449 msgid "failed to set umount target"
21450 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
21452 #: sys-utils/umount.c:265
21453 msgid "libmount table allocation failed"
21454 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
21456 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21457 msgid "libmount iterator allocation failed"
21458 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
21460 #: sys-utils/umount.c:324
21462 msgid "failed to get child fs of %s"
21463 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
21465 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21467 msgid "%s: not found"
21468 msgstr "%s: no encontrado"
21470 #: sys-utils/umount.c:397
21472 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21473 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
21475 #: sys-utils/unshare.c:98
21477 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21478 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
21480 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21482 msgid "write failed %s"
21483 msgstr "error de escritura %s"
21485 #: sys-utils/unshare.c:157
21487 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21488 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
21490 #: sys-utils/unshare.c:166
21491 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21492 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
21494 #: sys-utils/unshare.c:197
21496 msgid "mount %s on %s failed"
21497 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
21499 #: sys-utils/unshare.c:224
21500 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21501 msgstr "fallo al abrir /proc/self/timens_offsets"
21503 #: sys-utils/unshare.c:227
21504 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21505 msgstr "fallo al escribir en /proc/self/timens_offsets"
21507 #: sys-utils/unshare.c:294
21509 #| msgid "reset failed"
21510 msgid "eventfd failed"
21511 msgstr "reset ha fallado"
21513 #: sys-utils/unshare.c:304
21515 #| msgid "failed to read speed"
21516 msgid "failed to read eventfd"
21517 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
21519 #: sys-utils/unshare.c:402
21521 #| msgid "invalid date '%s'"
21522 msgid "invalid mapping '%s'"
21523 msgstr "fecha no válida: '%s'"
21525 #: sys-utils/unshare.c:430
21527 #| msgid "could not read: %s"
21528 msgid "could not open '%s'"
21529 msgstr "no se ha podido leer: %s"
21531 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21533 #| msgid "failed to parse uid"
21534 msgid "failed to parse subid map"
21535 msgstr "no se ha podido analizar uid"
21537 #: sys-utils/unshare.c:470
21539 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21542 #: sys-utils/unshare.c:647
21543 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21544 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
21546 #: sys-utils/unshare.c:650
21547 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21548 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
21550 #: sys-utils/unshare.c:651
21551 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21552 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
21554 #: sys-utils/unshare.c:652
21555 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21556 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
21558 #: sys-utils/unshare.c:653
21559 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21560 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
21562 #: sys-utils/unshare.c:654
21563 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21564 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
21566 #: sys-utils/unshare.c:655
21567 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21568 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
21570 #: sys-utils/unshare.c:656
21571 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21572 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
21574 #: sys-utils/unshare.c:657
21575 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21576 msgstr " -T, --time[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de la hora\n"
21578 #: sys-utils/unshare.c:659
21579 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21580 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
21582 #: sys-utils/unshare.c:660
21583 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21584 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
21586 #: sys-utils/unshare.c:661
21587 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21588 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
21590 #: sys-utils/unshare.c:662
21591 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21592 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
21594 #: sys-utils/unshare.c:663
21595 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21596 msgstr " -c, --map-current-user asocia el usuario actual a sí mismo (implica --user)\n"
21598 #: sys-utils/unshare.c:664
21600 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21601 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21602 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
21604 #: sys-utils/unshare.c:665
21606 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21608 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21609 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21610 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
21612 #: sys-utils/unshare.c:667
21614 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21616 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21617 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21618 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
21620 #: sys-utils/unshare.c:670
21622 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21623 " defaults to SIGKILL\n"
21625 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
21626 " predefinido a SIGKILL\n"
21628 #: sys-utils/unshare.c:672
21629 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21630 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
21632 #: sys-utils/unshare.c:673
21634 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21635 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21637 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21638 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
21640 #: sys-utils/unshare.c:675
21641 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21643 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
21644 " en el espacio de nombres de usuario\n"
21646 #: sys-utils/unshare.c:676
21647 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21648 msgstr " --keep-caps retiene las capacidades otorgadas en espacios de nombres de usuario\n"
21650 #: sys-utils/unshare.c:678
21651 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21652 msgstr " -R, --root=<dir> ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
21654 #: sys-utils/unshare.c:679
21655 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21656 msgstr " -w, --wd=<dir> cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
21658 #: sys-utils/unshare.c:680
21659 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21660 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
21662 #: sys-utils/unshare.c:681
21663 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21664 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
21666 #: sys-utils/unshare.c:682
21667 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21669 " --monotonic <desplaz> establece el desplazamiento monótono del reloj (segundos)\n"
21670 " en espacios de nombre de hora\n"
21672 #: sys-utils/unshare.c:683
21673 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21675 " --boottime <desplaz> establece el desplazamiento de la hora de arranque del\n"
21676 " reloj (segundos) en espacios de nombre de hora\n"
21678 #: sys-utils/unshare.c:898
21679 msgid "failed to parse monotonic offset"
21680 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento monótono"
21682 #: sys-utils/unshare.c:902
21683 msgid "failed to parse boottime offset"
21684 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la hora de arranque"
21686 #: sys-utils/unshare.c:916
21687 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21688 msgstr "las opciones --monotonic y --boottime requieren que se deje de compartir un espacio de nombres de hora (-t)"
21690 #: sys-utils/unshare.c:930
21691 msgid "unshare failed"
21692 msgstr "error al dejar de compartir"
21694 #: sys-utils/unshare.c:947
21696 #| msgid "sigprocmask failed"
21697 msgid "sigprocmask block failed"
21698 msgstr "sigprocmask falló"
21700 #: sys-utils/unshare.c:953
21702 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21703 msgid "pidfd_open failed"
21704 msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"
21706 #: sys-utils/unshare.c:966
21708 #| msgid "sigprocmask failed"
21709 msgid "sigprocmask restore failed"
21710 msgstr "sigprocmask falló"
21712 #: sys-utils/unshare.c:1002
21714 #| msgid "sigprocmask failed"
21715 msgid "sigprocmask unblock failed"
21716 msgstr "sigprocmask falló"
21718 #: sys-utils/unshare.c:1006
21719 msgid "child exit failed"
21720 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
21722 #: sys-utils/unshare.c:1045
21723 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21724 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-group son mutuamente excluyentes"
21726 #: sys-utils/unshare.c:1060
21728 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21729 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
21731 #: sys-utils/unshare.c:1064
21733 msgid "cannot chdir to '%s'"
21734 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
21736 #: sys-utils/unshare.c:1076
21738 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21739 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros %s"
21741 #: sys-utils/unshare.c:1080
21743 msgid "mount %s failed"
21744 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
21746 #: sys-utils/unshare.c:1105
21747 msgid "capget failed"
21748 msgstr "capget ha fallado"
21750 #: sys-utils/unshare.c:1113
21751 msgid "capset failed"
21752 msgstr "capset ha fallado"
21754 #: sys-utils/unshare.c:1125
21755 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21756 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) ha fallado"
21758 #: sys-utils/wdctl.c:73
21759 msgid "Card previously reset the CPU"
21760 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
21762 #: sys-utils/wdctl.c:74
21763 msgid "External relay 1"
21764 msgstr "Relé externo 1"
21766 #: sys-utils/wdctl.c:75
21767 msgid "External relay 2"
21768 msgstr "Relé externo 2"
21770 #: sys-utils/wdctl.c:76
21772 msgstr "El ventilador ha fallado"
21774 #: sys-utils/wdctl.c:77
21775 msgid "Keep alive ping reply"
21776 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
21778 #: sys-utils/wdctl.c:78
21779 msgid "Supports magic close char"
21780 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
21782 #: sys-utils/wdctl.c:79
21783 msgid "Reset due to CPU overheat"
21784 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
21786 #: sys-utils/wdctl.c:80
21787 msgid "Power over voltage"
21788 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
21790 #: sys-utils/wdctl.c:81
21791 msgid "Power bad/power fault"
21792 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
21794 #: sys-utils/wdctl.c:82
21795 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21796 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
21798 #: sys-utils/wdctl.c:83
21799 msgid "Set timeout (in seconds)"
21800 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
21802 #: sys-utils/wdctl.c:84
21803 msgid "Not trigger reboot"
21804 msgstr "No dispara el rearranque"
21806 #: sys-utils/wdctl.c:100
21808 msgstr "nombre del indicador"
21810 #: sys-utils/wdctl.c:101
21811 msgid "flag description"
21812 msgstr "descripción del indicador"
21814 #: sys-utils/wdctl.c:102
21815 msgid "flag status"
21816 msgstr "estado del indicador"
21818 #: sys-utils/wdctl.c:103
21819 msgid "flag boot status"
21820 msgstr "estado de arranque del indicador"
21822 #: sys-utils/wdctl.c:104
21823 msgid "watchdog device name"
21824 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
21826 #: sys-utils/wdctl.c:166
21828 msgid "unknown flag: %s"
21829 msgstr "indicador desconocido: %s"
21831 #: sys-utils/wdctl.c:228
21832 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21833 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
21835 #: sys-utils/wdctl.c:231
21838 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21839 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21840 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21841 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21842 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21843 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21844 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21845 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21846 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21847 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21849 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21850 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21851 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21852 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21853 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21854 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21855 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21856 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21857 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21858 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21859 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21860 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21862 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
21863 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
21864 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
21865 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
21866 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
21867 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
21868 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
21869 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
21870 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
21871 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
21873 #: sys-utils/wdctl.c:249
21875 msgid "The default device is %s.\n"
21876 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
21878 #: sys-utils/wdctl.c:251
21880 msgid "No default device is available.\n"
21881 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible.\n"
21883 #: sys-utils/wdctl.c:379
21885 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21886 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
21888 #: sys-utils/wdctl.c:415
21890 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21891 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
21893 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21895 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21896 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
21898 #: sys-utils/wdctl.c:439
21900 msgid "cannot set timeout for %s"
21901 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21903 #: sys-utils/wdctl.c:441
21905 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21906 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21907 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
21908 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
21910 #: sys-utils/wdctl.c:449
21912 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21913 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21914 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21916 #: sys-utils/wdctl.c:451
21918 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21919 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21920 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21921 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21922 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
21923 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
21925 #: sys-utils/wdctl.c:470
21927 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21928 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21929 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21931 #: sys-utils/wdctl.c:500
21933 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21934 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
21936 #: sys-utils/wdctl.c:609
21938 msgid "cannot read information about %s"
21939 msgstr "no se puede leer la información acerca de %s"
21941 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21943 msgid "%-14s %2i second\n"
21944 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21945 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
21946 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21948 #: sys-utils/wdctl.c:621
21950 msgstr "Tiempo de espera:"
21952 #: sys-utils/wdctl.c:624
21954 msgstr "Tiempo restante:"
21956 #: sys-utils/wdctl.c:627
21957 msgid "Pre-timeout:"
21958 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
21960 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21962 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21963 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21965 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
21967 #: sys-utils/wdctl.c:633
21969 #| msgid "Pre-timeout:"
21970 msgid "Pre-timeout governor:"
21971 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
21973 #: sys-utils/wdctl.c:639
21977 #| "Available output columns:\n"
21978 msgid "Available pre-timeout governors:"
21981 "Columnas de salida disponibles:\n"
21983 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
21984 #: sys-utils/wdctl.c:697
21986 msgstr "Dispositivo:"
21988 #: sys-utils/wdctl.c:699
21990 msgstr "Identidad:"
21992 #: sys-utils/wdctl.c:701
21996 #: sys-utils/wdctl.c:768
21998 #| msgid "invalid timeout argument"
21999 msgid "invalid pretimeout argument"
22000 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
22002 #: sys-utils/wdctl.c:822
22003 msgid "No default device is available."
22004 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible."
22006 #: sys-utils/zramctl.c:75
22007 msgid "zram device name"
22008 msgstr "nombre de dispositivo zram"
22010 #: sys-utils/zramctl.c:76
22011 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22012 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
22014 #: sys-utils/zramctl.c:77
22015 msgid "uncompressed size of stored data"
22016 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
22018 #: sys-utils/zramctl.c:78
22019 msgid "compressed size of stored data"
22020 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
22022 #: sys-utils/zramctl.c:79
22023 msgid "the selected compression algorithm"
22024 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
22026 #: sys-utils/zramctl.c:80
22027 msgid "number of concurrent compress operations"
22028 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
22030 #: sys-utils/zramctl.c:81
22031 msgid "empty pages with no allocated memory"
22032 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
22034 #: sys-utils/zramctl.c:82
22035 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22036 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
22038 #: sys-utils/zramctl.c:83
22039 msgid "memory limit used to store compressed data"
22040 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
22042 #: sys-utils/zramctl.c:84
22043 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22044 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
22046 #: sys-utils/zramctl.c:85
22047 msgid "number of objects migrated by compaction"
22048 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
22050 #: sys-utils/zramctl.c:378
22051 msgid "Failed to parse mm_stat"
22052 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
22054 #: sys-utils/zramctl.c:541
22057 " %1$s [options] <device>\n"
22058 " %1$s -r <device> [...]\n"
22059 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22061 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
22062 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
22063 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
22065 #: sys-utils/zramctl.c:547
22066 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22067 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
22069 #: sys-utils/zramctl.c:550
22071 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22072 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22073 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
22075 #: sys-utils/zramctl.c:551
22076 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22077 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
22079 #: sys-utils/zramctl.c:552
22080 msgid " -f, --find find a free device\n"
22081 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
22083 #: sys-utils/zramctl.c:553
22084 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22085 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
22087 #: sys-utils/zramctl.c:554
22088 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22089 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
22091 #: sys-utils/zramctl.c:555
22092 msgid " --output-all output all columns\n"
22093 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
22095 #: sys-utils/zramctl.c:556
22096 msgid " --raw use raw status output format\n"
22097 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
22099 #: sys-utils/zramctl.c:557
22100 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22101 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
22103 #: sys-utils/zramctl.c:558
22104 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22105 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
22107 #: sys-utils/zramctl.c:559
22108 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22109 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
22111 #: sys-utils/zramctl.c:567
22112 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22115 #: sys-utils/zramctl.c:568
22116 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22119 #: sys-utils/zramctl.c:657
22120 msgid "failed to parse streams"
22121 msgstr "fallo al analizar los flujos"
22123 #: sys-utils/zramctl.c:679
22124 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22125 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
22127 #: sys-utils/zramctl.c:685
22128 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22129 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
22131 #: sys-utils/zramctl.c:688
22132 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22133 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
22135 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22137 msgid "%s: failed to reset"
22138 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
22140 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22141 msgid "no free zram device found"
22142 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
22144 #: sys-utils/zramctl.c:754
22146 msgid "%s: failed to set number of streams"
22147 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
22149 #: sys-utils/zramctl.c:758
22151 msgid "%s: failed to set algorithm"
22152 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
22154 #: sys-utils/zramctl.c:761
22156 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22157 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
22159 #: term-utils/agetty.c:512
22161 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22162 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
22164 #: term-utils/agetty.c:569
22166 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22167 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
22169 #: term-utils/agetty.c:572
22171 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22172 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
22174 #: term-utils/agetty.c:575
22176 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22177 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
22179 #: term-utils/agetty.c:586
22181 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22182 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
22184 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22185 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22186 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22187 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22189 msgid "failed to allocate memory: %m"
22190 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
22192 #: term-utils/agetty.c:791
22193 msgid "invalid delay argument"
22194 msgstr "valor de retardo no válido"
22196 #: term-utils/agetty.c:829
22197 msgid "invalid argument of --local-line"
22198 msgstr "argumento de --local-line no válido"
22200 #: term-utils/agetty.c:848
22201 msgid "invalid nice argument"
22202 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
22204 #: term-utils/agetty.c:939
22206 #| msgid "could not set terminal attributes"
22207 msgid "could not get terminal name: %d"
22208 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
22210 #: term-utils/agetty.c:966
22212 msgid "bad speed: %s"
22213 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
22215 #: term-utils/agetty.c:968
22216 msgid "too many alternate speeds"
22217 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
22219 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22221 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22222 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
22224 #: term-utils/agetty.c:1098
22226 msgid "/dev/%s: not a character device"
22227 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
22229 #: term-utils/agetty.c:1100
22231 msgid "/dev/%s: not a tty"
22232 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
22234 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22236 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22237 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
22239 #: term-utils/agetty.c:1126
22241 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22242 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
22244 #: term-utils/agetty.c:1147
22246 msgid "%s: not open for read/write"
22247 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
22249 #: term-utils/agetty.c:1152
22251 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22252 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
22254 #: term-utils/agetty.c:1166
22256 msgid "%s: dup problem: %m"
22257 msgstr "%s: problema de dup: %m"
22259 #: term-utils/agetty.c:1183
22261 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22262 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
22264 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22266 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22267 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
22269 #: term-utils/agetty.c:1562
22270 msgid "cannot open os-release file"
22271 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
22273 #: term-utils/agetty.c:1729
22275 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22276 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
22278 #: term-utils/agetty.c:2049
22280 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22281 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
22283 #: term-utils/agetty.c:2071
22284 msgid "[press ENTER to login]"
22285 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
22287 #: term-utils/agetty.c:2099
22288 msgid "Num Lock off"
22289 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
22291 #: term-utils/agetty.c:2102
22292 msgid "Num Lock on"
22293 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
22295 #: term-utils/agetty.c:2105
22296 msgid "Caps Lock on"
22297 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
22299 #: term-utils/agetty.c:2108
22300 msgid "Scroll Lock on"
22301 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
22303 #: term-utils/agetty.c:2111
22312 #: term-utils/agetty.c:2255
22314 msgid "%s: read: %m"
22315 msgstr "%s: lectura: %m"
22317 #: term-utils/agetty.c:2322
22319 msgid "%s: input overrun"
22320 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
22322 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22324 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22325 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
22327 #: term-utils/agetty.c:2356
22329 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22330 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
22332 #: term-utils/agetty.c:2441
22334 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22335 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
22337 #: term-utils/agetty.c:2486
22340 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22341 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22343 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
22344 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
22346 #: term-utils/agetty.c:2490
22347 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22348 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
22350 #: term-utils/agetty.c:2493
22351 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22352 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
22354 #: term-utils/agetty.c:2494
22355 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22356 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
22358 #: term-utils/agetty.c:2495
22359 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22360 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
22362 #: term-utils/agetty.c:2496
22363 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22364 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
22366 #: term-utils/agetty.c:2497
22367 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22368 msgstr " -f, --issue-file <lista> muestra ficheros o directorios issue\n"
22370 #: term-utils/agetty.c:2498
22371 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22372 msgstr " --show-issue muestra el fichero issue y termina\n"
22374 #: term-utils/agetty.c:2499
22375 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22376 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
22378 #: term-utils/agetty.c:2500
22379 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22380 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
22382 #: term-utils/agetty.c:2501
22383 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22384 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
22386 #: term-utils/agetty.c:2502
22387 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22388 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
22390 #: term-utils/agetty.c:2503
22391 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22392 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
22394 #: term-utils/agetty.c:2504
22395 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22396 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
22398 #: term-utils/agetty.c:2505
22399 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22400 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
22402 #: term-utils/agetty.c:2506
22403 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22404 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
22406 #: term-utils/agetty.c:2507
22407 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22408 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
22410 #: term-utils/agetty.c:2508
22411 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22412 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
22414 #: term-utils/agetty.c:2509
22415 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22416 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
22418 #: term-utils/agetty.c:2510
22419 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22420 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
22422 #: term-utils/agetty.c:2511
22423 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22424 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
22426 #: term-utils/agetty.c:2512
22427 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22428 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
22430 #: term-utils/agetty.c:2513
22431 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22432 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
22434 #: term-utils/agetty.c:2514
22435 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22436 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
22438 #: term-utils/agetty.c:2515
22439 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22440 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
22442 #: term-utils/agetty.c:2516
22443 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22444 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
22446 #: term-utils/agetty.c:2517
22447 msgid " --nohints do not print hints\n"
22448 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
22450 #: term-utils/agetty.c:2518
22451 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22452 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
22454 #: term-utils/agetty.c:2519
22455 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22456 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
22458 #: term-utils/agetty.c:2520
22459 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22460 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
22462 #: term-utils/agetty.c:2521
22463 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22464 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
22466 #: term-utils/agetty.c:2522
22467 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22468 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
22470 #: term-utils/agetty.c:2523
22471 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22472 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
22474 #: term-utils/agetty.c:2524
22475 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22476 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
22478 #: term-utils/agetty.c:2525
22479 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22480 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
22482 #: term-utils/agetty.c:2526
22483 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22484 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
22486 #: term-utils/agetty.c:2874
22489 msgid_plural "%d users"
22490 msgstr[0] "%d usuario"
22491 msgstr[1] "%d usuarios"
22493 #: term-utils/agetty.c:3004
22495 msgid "checkname failed: %m"
22496 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
22498 #: term-utils/agetty.c:3016
22500 msgid "cannot touch file %s"
22501 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
22503 #: term-utils/agetty.c:3020
22504 msgid "--reload is unsupported on your system"
22505 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
22507 #: term-utils/mesg.c:78
22509 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22510 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
22512 #: term-utils/mesg.c:81
22513 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22514 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
22516 #: term-utils/mesg.c:84
22517 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22518 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
22520 #: term-utils/mesg.c:130
22522 msgstr "ningún tty"
22524 #: term-utils/mesg.c:139
22526 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22527 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
22529 #: term-utils/mesg.c:146
22533 #: term-utils/mesg.c:149
22537 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22539 msgid "change %s mode failed"
22540 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
22542 #: term-utils/mesg.c:167
22543 msgid "write access to your terminal is allowed"
22544 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
22546 #: term-utils/mesg.c:174
22547 msgid "write access to your terminal is denied"
22548 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
22550 #: term-utils/script.c:193
22552 msgid " %s [options] [file]\n"
22553 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
22555 #: term-utils/script.c:196
22556 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22557 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
22559 #: term-utils/script.c:199
22560 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22561 msgstr " -I, --log-in <fichero> anota la entrada estándar en un fichero\n"
22563 #: term-utils/script.c:200
22564 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22565 msgstr " -O, --log-out <fichero> anota la salida estándar en un fichero (opción predeterminada)\n"
22567 #: term-utils/script.c:201
22568 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22569 msgstr " -B, --log-io <fichero> anota la entrada y la salida estándar en un fichero\n"
22571 #: term-utils/script.c:204
22572 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22573 msgstr " -T, --log-timing <fichero> anota la información de tiempos en un fichero\n"
22575 #: term-utils/script.c:205
22576 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22578 " -t[<fichero>], --timing[=<fichero>]\n"
22579 " alias obsoleto de -T (el fichero predeterminado es la salida de error estándar)\n"
22581 #: term-utils/script.c:206
22582 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22583 msgstr " -m, --logging-format <nombre> impone el formato 'clásico' o 'avanzado'\n"
22585 #: term-utils/script.c:209
22586 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22587 msgstr " -a, --append añade en el fichero de log\n"
22589 #: term-utils/script.c:210
22590 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22591 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
22593 #: term-utils/script.c:211
22594 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22595 msgstr " -e, --return devuelve el código de salida del proceso hijo\n"
22597 #: term-utils/script.c:212
22598 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22599 msgstr " -f, --flush ejecuta flush después de cada escritura\n"
22601 #: term-utils/script.c:213
22602 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22603 msgstr " --force utiliza fichero de salida incluso cuando es un enlace\n"
22605 #: term-utils/script.c:214
22606 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22608 " -E, --echo <cuándo> repite la entrada de la sesión \n"
22609 " («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
22611 #: term-utils/script.c:215
22612 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22613 msgstr " -o, --output-limit <tamaño> finaliza si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
22615 #: term-utils/script.c:216
22616 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22617 msgstr " -q, --quiet es silencioso\n"
22619 #: term-utils/script.c:299
22623 "Script done on %s [<%s>]\n"
22626 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
22628 #: term-utils/script.c:301
22632 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22635 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
22637 #: term-utils/script.c:399
22639 msgid "Script started on %s ["
22640 msgstr "Script iniciado en %s ["
22642 #: term-utils/script.c:415
22644 #| msgid "<not executed on terminal>"
22645 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22646 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
22648 #: term-utils/script.c:689
22650 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22651 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de ficheros de salida.\n"
22653 #: term-utils/script.c:691
22654 msgid "max output size exceeded"
22655 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
22657 #: term-utils/script.c:752
22660 "output file `%s' is a link\n"
22661 "Use --force if you really want to use it.\n"
22662 "Program not started."
22664 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
22665 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
22666 "No se inicia el programa."
22668 #: term-utils/script.c:833
22670 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22671 msgstr "modo de repetición no implementado: '%s'"
22673 #: term-utils/script.c:858
22674 msgid "failed to parse output limit size"
22675 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
22677 #: term-utils/script.c:869
22679 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22680 msgstr "formato de anotación no admitido: '%s'"
22682 #: term-utils/script.c:922
22683 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22684 msgstr "la anotación de múltiples flujos es mutuamente excluyente con el formato 'clásico'"
22686 #: term-utils/script.c:949
22688 msgid "Script started"
22689 msgstr "Script iniciado"
22691 #: term-utils/script.c:951
22693 msgid ", output log file is '%s'"
22694 msgstr ", el fichero de anotación de salida es '%s'"
22696 #: term-utils/script.c:953
22698 msgid ", input log file is '%s'"
22699 msgstr ", el fichero de anotación de entrada es '%s'"
22701 #: term-utils/script.c:955
22703 msgid ", timing file is '%s'"
22704 msgstr ", el fichero de tiempos es '%s'"
22706 #: term-utils/script.c:956
22711 #: term-utils/script.c:1065
22713 msgid "Script done.\n"
22714 msgstr "Script finalizado.\n"
22716 #: term-utils/scriptlive.c:60
22718 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22719 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [-I|-B] fichero_de_transcripción\n"
22721 #: term-utils/scriptlive.c:64
22722 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22723 msgstr "Ejecuta fichero de transcripción de terminal.\n"
22725 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22726 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22727 msgstr " -t, --timing <fichero> fichero de anotación de tiempos de script\n"
22729 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22730 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22731 msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
22733 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22734 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22735 msgstr " -I, --log-in <fichero> fichero de anotación de entrada estándar de script\n"
22737 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22738 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22739 msgstr " -B, --log-io <fichero> fichero de anotación de entrada y salida estándar de script\n"
22741 #: term-utils/scriptlive.c:73
22742 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22743 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
22745 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22746 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22747 msgstr " -d, --divisor <número> acelera o ralentiza la ejecución con un divisor de tiempo\n"
22749 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22750 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22751 msgstr " -m, --maxdelay <número> espera como mucho estos segundos entre actualizaciones\n"
22753 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22754 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22755 msgstr "no se ha podido analizar el argumento de retardo máximo"
22757 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22758 msgid "timing file not specified"
22759 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de tiempos"
22761 #: term-utils/scriptlive.c:251
22762 msgid "stdin typescript file not specified"
22763 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de transcripción de entrada estándar"
22765 #: term-utils/scriptlive.c:277
22767 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22768 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando la ejecución del script de transcripción por %s.\n"
22770 #: term-utils/scriptlive.c:284
22771 msgid "failed to allocate PTY handler"
22772 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de PTY"
22774 #: term-utils/scriptlive.c:365
22778 ">>> scriptlive: done.\n"
22781 ">>> scriptlive: finalizado.\n"
22783 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22785 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22786 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
22788 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22789 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22790 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
22792 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22793 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22794 msgstr " -O, --log-out <fichero> fichero de anotación de salida estándar del script (opción predeterminada)\n"
22796 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22797 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22798 msgstr " -s, --typescript <fichero> alias obsoleto de -O\n"
22800 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22801 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22802 msgstr " --summary muestra un resumen de la sesión grabada y termina\n"
22804 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22805 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22806 msgstr " -x, --stream <nombre> tipo de flujo (out, in, signal o info)\n"
22808 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22809 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22810 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
22812 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22813 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22814 msgstr "fallo inesperado de tcgetattr"
22816 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22818 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22819 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
22821 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22823 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22824 msgstr "nombre de flujo no admitido: '%s'"
22826 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22827 msgid "data log file not specified"
22828 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de anotación de datos"
22830 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22832 msgid "%s: log file error"
22833 msgstr "%s: error en fichero de anotación"
22835 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22837 msgid "%s: line %d: timing file error"
22838 msgstr "%s: línea %d: error en fichero de tiempos"
22840 #: term-utils/setterm.c:237
22842 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22843 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
22845 #: term-utils/setterm.c:328
22846 msgid "too many tabs"
22847 msgstr "demasiados tabuladores"
22849 #: term-utils/setterm.c:384
22850 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22851 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
22853 #: term-utils/setterm.c:387
22854 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22855 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
22857 #: term-utils/setterm.c:388
22858 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22859 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
22861 #: term-utils/setterm.c:389
22862 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22863 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
22865 #: term-utils/setterm.c:390
22866 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22867 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
22869 #: term-utils/setterm.c:391
22870 msgid " --default use default terminal settings\n"
22871 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
22873 #: term-utils/setterm.c:392
22874 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22875 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
22877 #: term-utils/setterm.c:395
22878 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22879 msgstr " --cursor on|off muestra el cursor\n"
22881 #: term-utils/setterm.c:396
22882 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22883 msgstr " --repeat on|off repetición del teclado\n"
22885 #: term-utils/setterm.c:397
22886 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22887 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
22889 #: term-utils/setterm.c:398
22890 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22891 msgstr " --linewrap on|off continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
22893 #: term-utils/setterm.c:399
22894 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22895 msgstr " --inversescreen on|off invierte los colores de la pantalla entera\n"
22897 #: term-utils/setterm.c:402
22898 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22899 msgstr " --msg on|off envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
22901 #: term-utils/setterm.c:403
22902 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22903 msgstr " --msglevel <0-8> nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
22905 #: term-utils/setterm.c:406
22906 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22907 msgstr " --foreground default|<color> establece el color del texto\n"
22909 #: term-utils/setterm.c:407
22910 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22911 msgstr " --background default|<color> establece el color del fondo\n"
22913 #: term-utils/setterm.c:408
22914 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22915 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
22917 #: term-utils/setterm.c:409
22918 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22919 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
22921 #: term-utils/setterm.c:410
22922 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22923 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22925 #: term-utils/setterm.c:413
22926 msgid " --bold on|off bold\n"
22927 msgstr " --bold on|off negrita\n"
22929 #: term-utils/setterm.c:414
22930 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22931 msgstr " --half-bright on|off oscurecido\n"
22933 #: term-utils/setterm.c:415
22934 msgid " --blink on|off blink\n"
22935 msgstr " --blink on|off parpadeo\n"
22937 #: term-utils/setterm.c:416
22938 msgid " --underline on|off underline\n"
22939 msgstr " --underline on|off subrayado\n"
22941 #: term-utils/setterm.c:417
22942 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22943 msgstr " --reverse on|off intercambia los colores del texto y del fondo\n"
22945 #: term-utils/setterm.c:420
22946 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22947 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpia la pantalla y define la posición del cursor\n"
22949 #: term-utils/setterm.c:421
22950 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22951 msgstr " --tabs[=<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
22953 #: term-utils/setterm.c:422
22954 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22955 msgstr " --clrtabs[=<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
22957 #: term-utils/setterm.c:423
22958 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22959 msgstr " --regtabs[=1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
22961 #: term-utils/setterm.c:424
22962 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22963 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
22965 #: term-utils/setterm.c:427
22966 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22967 msgstr " --dump[=<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
22969 #: term-utils/setterm.c:428
22970 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22971 msgstr " --append <número> añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
22973 #: term-utils/setterm.c:429
22974 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22975 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
22977 #: term-utils/setterm.c:432
22978 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22979 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22981 #: term-utils/setterm.c:433
22982 msgid " set vesa powersaving features\n"
22983 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
22985 #: term-utils/setterm.c:434
22986 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22987 msgstr " --powerdown[=<0-60>] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
22989 #: term-utils/setterm.c:437
22990 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22991 msgstr " --blength[=<0-2000>] duración de la campana en milisegundos\n"
22993 #: term-utils/setterm.c:438
22994 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22995 msgstr " --bfreq[=<número>] frecuencia de la campana en hercios\n"
22997 #: term-utils/setterm.c:451
22998 msgid "duplicate use of an option"
22999 msgstr "uso duplicado de una opción"
23001 #: term-utils/setterm.c:763
23002 msgid "cannot force blank"
23003 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
23005 #: term-utils/setterm.c:768
23006 msgid "cannot force unblank"
23007 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
23009 #: term-utils/setterm.c:774
23010 msgid "cannot get blank status"
23011 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
23013 #: term-utils/setterm.c:799
23015 msgid "cannot open dump file %s for output"
23016 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
23018 #: term-utils/setterm.c:840
23020 msgid "terminal %s does not support %s"
23021 msgstr "el terminal %s no admite %s"
23023 #: term-utils/setterm.c:878
23024 msgid "select failed"
23025 msgstr "select ha fallado"
23027 #: term-utils/setterm.c:904
23028 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23029 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
23031 #: term-utils/setterm.c:932
23033 msgid "invalid cursor position: %s"
23034 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
23036 #: term-utils/setterm.c:954
23037 msgid "reset failed"
23038 msgstr "reset ha fallado"
23040 #: term-utils/setterm.c:1118
23041 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23042 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
23044 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23045 msgid "klogctl error"
23046 msgstr "error de klogctl"
23048 #: term-utils/setterm.c:1167
23049 msgid "$TERM is not defined."
23050 msgstr "$TERM no está definido."
23052 #: term-utils/setterm.c:1174
23053 msgid "terminfo database cannot be found"
23054 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
23056 #: term-utils/setterm.c:1176
23058 msgid "%s: unknown terminal type"
23059 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
23061 #: term-utils/setterm.c:1178
23062 msgid "terminal is hardcopy"
23063 msgstr "el terminal es una copia impresa"
23065 #: term-utils/ttymsg.c:81
23067 msgid "internal error: too many iov's"
23068 msgstr "error interno: demasiados iov"
23070 #: term-utils/ttymsg.c:94
23072 msgid "excessively long line arg"
23073 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
23075 #: term-utils/ttymsg.c:108
23077 msgid "open failed"
23078 msgstr "fallo al abrir"
23080 #: term-utils/ttymsg.c:147
23085 #: term-utils/ttymsg.c:149
23087 msgid "cannot fork"
23088 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
23090 #: term-utils/ttymsg.c:182
23092 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23093 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
23095 #: term-utils/wall.c:89
23097 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23098 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
23100 #: term-utils/wall.c:92
23101 msgid "Write a message to all users.\n"
23102 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
23104 #: term-utils/wall.c:95
23105 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23106 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
23108 #: term-utils/wall.c:96
23109 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23110 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
23112 #: term-utils/wall.c:97
23113 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23114 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
23116 #: term-utils/wall.c:125
23117 msgid "invalid group argument"
23118 msgstr "argumento de grupo no válido"
23120 #: term-utils/wall.c:127
23122 msgid "%s: unknown gid"
23123 msgstr "%s: gid desconocido"
23125 #: term-utils/wall.c:170
23126 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23127 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
23129 #: term-utils/wall.c:216
23130 msgid "--nobanner is available only for root"
23131 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
23133 #: term-utils/wall.c:221
23135 msgid "invalid timeout argument: %s"
23136 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
23138 #: term-utils/wall.c:361
23139 msgid "cannot get passwd uid"
23140 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
23142 #: term-utils/wall.c:385
23144 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23145 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
23147 #: term-utils/wall.c:417
23149 msgid "will not read %s - use stdin."
23150 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
23152 #: term-utils/write.c:87
23154 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23155 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
23157 #: term-utils/write.c:91
23158 msgid "Send a message to another user.\n"
23159 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
23161 #: term-utils/write.c:116
23163 msgid "effective gid does not match group of %s"
23164 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
23166 #: term-utils/write.c:201
23168 msgid "%s is not logged in"
23169 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
23171 #: term-utils/write.c:206
23172 msgid "can't find your tty's name"
23173 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
23175 #: term-utils/write.c:211
23177 msgid "%s has messages disabled"
23178 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
23180 #: term-utils/write.c:214
23182 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23183 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
23185 #: term-utils/write.c:237
23186 msgid "carefulputc failed"
23187 msgstr "carefulputc ha fallado"
23189 #: term-utils/write.c:279
23191 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23192 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
23194 #: term-utils/write.c:283
23196 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23197 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
23199 #: term-utils/write.c:329
23200 msgid "you have write permission turned off"
23201 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
23203 #: term-utils/write.c:352
23205 msgid "%s is not logged in on %s"
23206 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
23208 #: term-utils/write.c:358
23210 msgid "%s has messages disabled on %s"
23211 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
23213 #: text-utils/col.c:174
23214 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23215 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos en la entrada estándar.\n"
23217 #: text-utils/col.c:177
23222 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23223 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23224 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23225 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23226 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23227 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23231 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
23232 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
23233 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
23234 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
23235 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
23236 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
23238 #: text-utils/col.c:496
23240 msgid "warning: can't back up %s."
23241 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
23243 #: text-utils/col.c:498
23244 msgid "past first line"
23245 msgstr "más allá de primera línea"
23247 #: text-utils/col.c:499
23248 msgid "-- line already flushed"
23249 msgstr "-- línea ya vaciada"
23251 #: text-utils/col.c:565
23252 msgid "bad -l argument"
23253 msgstr "argumento -l incorrecto"
23255 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23257 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23258 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
23260 #: text-utils/colcrt.c:85
23261 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23262 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
23264 #: text-utils/colcrt.c:88
23265 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23266 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
23268 #: text-utils/colcrt.c:89
23269 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23270 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
23272 #: text-utils/colrm.c:60
23277 " %s [startcol [endcol]]\n"
23280 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
23282 #: text-utils/colrm.c:65
23283 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23284 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
23286 #: text-utils/colrm.c:69
23289 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23292 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
23295 #: text-utils/colrm.c:184
23296 msgid "first argument"
23297 msgstr "primer argumento"
23299 #: text-utils/colrm.c:186
23300 msgid "second argument"
23301 msgstr "segundo argumento"
23303 #: text-utils/column.c:282
23304 msgid "failed to parse column"
23305 msgstr "fallo al analizar columna"
23307 #: text-utils/column.c:291
23309 msgid "undefined column name '%s'"
23310 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
23312 #: text-utils/column.c:403
23313 msgid "failed to parse --table-order list"
23314 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
23316 #: text-utils/column.c:481
23317 msgid "failed to parse --table-hide list"
23318 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
23320 #: text-utils/column.c:485
23321 msgid "failed to parse --table-right list"
23322 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
23324 #: text-utils/column.c:489
23325 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23326 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
23328 #: text-utils/column.c:493
23329 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23330 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
23332 #: text-utils/column.c:497
23333 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23334 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
23336 #: text-utils/column.c:549
23338 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23339 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
23341 #: text-utils/column.c:566
23342 msgid "failed to allocate output data"
23343 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
23345 #: text-utils/column.c:751
23346 msgid "Columnate lists.\n"
23347 msgstr "Listas en columnas.\n"
23349 #: text-utils/column.c:754
23350 msgid " -t, --table create a table\n"
23351 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
23353 #: text-utils/column.c:755
23354 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23355 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
23357 #: text-utils/column.c:756
23358 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23359 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
23361 #: text-utils/column.c:757
23363 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23364 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23365 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
23367 #: text-utils/column.c:758
23368 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23369 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
23371 #: text-utils/column.c:759
23372 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23373 msgstr " -l, --table-columns-limit <num> número máximo de columnas de entrada\n"
23375 #: text-utils/column.c:760
23376 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23377 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
23379 #: text-utils/column.c:761
23380 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23381 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
23383 #: text-utils/column.c:762
23385 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23386 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23387 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
23389 #: text-utils/column.c:763
23390 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23391 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
23393 #: text-utils/column.c:764
23394 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23395 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
23397 #: text-utils/column.c:765
23398 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23399 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
23401 #: text-utils/column.c:766
23402 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23403 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
23405 #: text-utils/column.c:767
23406 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23407 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
23409 #: text-utils/column.c:768
23410 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23411 msgstr " -L, --keep-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
23413 #: text-utils/column.c:769
23414 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23415 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
23417 #: text-utils/column.c:772
23418 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23419 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
23421 #: text-utils/column.c:773
23422 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23423 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
23425 #: text-utils/column.c:774
23426 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23427 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
23429 #: text-utils/column.c:777
23430 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23431 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
23433 #: text-utils/column.c:778
23434 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23435 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
23437 #: text-utils/column.c:779
23438 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23439 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
23441 #: text-utils/column.c:780
23442 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23443 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
23445 #: text-utils/column.c:861
23446 msgid "invalid columns argument"
23447 msgstr "argumento de las columnas no válido"
23449 #: text-utils/column.c:887
23450 msgid "invalid columns limit argument"
23451 msgstr "argumento de límite de columnas no válido"
23453 #: text-utils/column.c:889
23454 msgid "columns limit must be greater than zero"
23455 msgstr "el límite de columnas debe ser mayor que cero"
23457 #: text-utils/column.c:892
23458 msgid "failed to parse column names"
23459 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
23461 #: text-utils/column.c:919
23463 #| msgid "failed to allocate iterator"
23464 msgid "failed to use input separator"
23465 msgstr "fallo al reservar iterador"
23467 #: text-utils/column.c:952
23468 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23469 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
23471 #: text-utils/column.c:960
23472 msgid "option --table required for all --table-*"
23473 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
23475 #: text-utils/column.c:963
23477 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23478 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23479 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
23481 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23483 msgid " %s [options] <file>...\n"
23484 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
23486 #: text-utils/hexdump.c:165
23487 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23488 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
23490 #: text-utils/hexdump.c:168
23491 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23492 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
23494 #: text-utils/hexdump.c:169
23495 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23496 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
23498 #: text-utils/hexdump.c:170
23499 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23500 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
23502 #: text-utils/hexdump.c:171
23503 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23504 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
23506 #: text-utils/hexdump.c:172
23507 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23508 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
23510 #: text-utils/hexdump.c:173
23511 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23512 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
23514 #: text-utils/hexdump.c:174
23515 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23516 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
23518 #: text-utils/hexdump.c:177
23519 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23520 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
23522 #: text-utils/hexdump.c:178
23523 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23524 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
23526 #: text-utils/hexdump.c:179
23527 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23528 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
23530 #: text-utils/hexdump.c:180
23531 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23532 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
23534 #: text-utils/hexdump.c:181
23535 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23536 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
23538 #: text-utils/hexdump.c:187
23539 msgid "<length> and <offset>"
23540 msgstr "<tamaño> y <desplaz>"
23542 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23543 msgid "all input file arguments failed"
23544 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
23546 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23548 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23549 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
23551 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23553 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23554 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
23556 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23558 msgid "bad format {%s}"
23559 msgstr "formato incorrecto {%s}"
23561 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23563 msgid "bad conversion character %%%s"
23564 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
23566 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23567 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23568 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
23570 #: text-utils/line.c:34
23571 msgid "Read one line.\n"
23572 msgstr "Lee una línea.\n"
23574 #: text-utils/more.c:240
23576 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23577 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23578 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
23580 #: text-utils/more.c:243
23581 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23582 msgstr " -d, --silent muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana"
23584 #: text-utils/more.c:244
23585 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23586 msgstr " -f, --logical cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla"
23588 #: text-utils/more.c:245
23589 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23590 msgstr " -l, --no-pause suprime la pausa posterior al avance de página"
23592 #: text-utils/more.c:246
23593 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23594 msgstr " -c, --print-over no desplaza; muestra texto y limpia los finales de línea"
23596 #: text-utils/more.c:247
23597 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23598 msgstr " -p, --clean-print no desplaza; limpia la pantalla y muestra texto"
23600 #: text-utils/more.c:248
23601 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23604 #: text-utils/more.c:249
23605 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23606 msgstr " -s, --squeeze junta varias líneas en blanco en una sola"
23608 #: text-utils/more.c:250
23609 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23610 msgstr " -u, --plain suprime subrayados y negrita"
23612 #: text-utils/more.c:251
23613 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23614 msgstr " -n, --lines <número> número de líneas por pantalla completa"
23616 #: text-utils/more.c:252
23617 msgid " -<number> same as --lines"
23618 msgstr " -<número> lo mismo que --lines"
23620 #: text-utils/more.c:253
23621 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23622 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea"
23624 #: text-utils/more.c:254
23625 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23626 msgstr " +/<patrón> muestra el fichero desde el punto de coincidencia con el patrón"
23628 #: text-utils/more.c:357
23629 msgid "MORE environment variable"
23630 msgstr "variable de entorno MORE"
23632 #: text-utils/more.c:410
23633 msgid "magic failed"
23634 msgstr "magic ha fallado"
23636 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23640 "******** %s: Not a text file ********\n"
23644 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
23647 #: text-utils/more.c:467
23651 "*** %s: directory ***\n"
23655 "*** %s: directorio ***\n"
23658 #: text-utils/more.c:729
23663 #: text-utils/more.c:731
23665 msgid "(Next file: %s)"
23666 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
23668 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23673 #: text-utils/more.c:747
23675 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23676 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
23678 #: text-utils/more.c:949
23686 #: text-utils/more.c:953
23687 msgid "...Skipping to file "
23688 msgstr "...Saltando al fichero "
23690 #: text-utils/more.c:955
23691 msgid "...Skipping back to file "
23692 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
23694 #: text-utils/more.c:1117
23695 msgid "Line too long"
23696 msgstr "Línea demasiado larga"
23698 #: text-utils/more.c:1160
23699 msgid "No previous command to substitute for"
23700 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
23702 #: text-utils/more.c:1189
23704 msgid "[Use q or Q to quit]"
23705 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
23707 #: text-utils/more.c:1275
23708 msgid "exec failed\n"
23709 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
23711 #: text-utils/more.c:1285
23712 msgid "can't fork\n"
23713 msgstr "no se puede bifurcar\n"
23715 #: text-utils/more.c:1441
23716 msgid "...skipping\n"
23717 msgstr "...omitiendo\n"
23719 #: text-utils/more.c:1478
23722 "Pattern not found\n"
23725 "Patrón no encontrado\n"
23727 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23728 msgid "Pattern not found"
23729 msgstr "Patrón no encontrado"
23731 #: text-utils/more.c:1500
23733 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23734 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23736 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
23737 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
23738 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
23740 #: text-utils/more.c:1506
23743 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23744 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23745 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23746 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23747 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23748 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23749 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23750 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23751 "' Go to place where previous search started\n"
23752 "= Display current line number\n"
23753 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23754 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23755 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23756 "v Start up '%s' at current line\n"
23757 "ctrl-L Redraw screen\n"
23758 ":n Go to kth next file [1]\n"
23759 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23760 ":f Display current file name and line number\n"
23761 ". Repeat previous command\n"
23763 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
23764 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
23765 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
23766 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
23767 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
23768 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
23769 " inicialmente 11]*\n"
23770 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
23771 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
23772 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
23773 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
23774 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
23775 "= Muestra el número de la línea actual\n"
23776 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
23777 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
23778 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
23779 "v Inicia '%s' en la línea actual\n"
23780 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
23781 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
23782 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
23783 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
23784 ". Repite la orden anterior\n"
23786 #: text-utils/more.c:1572
23788 msgid "...back %d page"
23789 msgid_plural "...back %d pages"
23790 msgstr[0] "...retroceder %d página"
23791 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
23793 #: text-utils/more.c:1596
23795 msgid "...skipping %d line"
23796 msgid_plural "...skipping %d lines"
23797 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
23798 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
23800 #: text-utils/more.c:1696
23810 #: text-utils/more.c:1715
23812 msgid "\"%s\" line %d"
23813 msgstr "\"%s\" línea %d"
23815 #: text-utils/more.c:1718
23817 msgid "[Not a file] line %d"
23818 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
23820 #: text-utils/more.c:1724
23821 msgid "No previous regular expression"
23822 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
23824 #: text-utils/more.c:1793
23826 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23827 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
23829 #: text-utils/pg.c:152
23831 "-------------------------------------------------------\n"
23833 " q or Q quit program\n"
23834 " <newline> next page\n"
23835 " f skip a page forward\n"
23836 " d or ^D next halfpage\n"
23839 " /regex/ search forward for regex\n"
23840 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23841 " . or ^L redraw screen\n"
23842 " w or z set page size and go to next page\n"
23843 " s filename save current file to filename\n"
23844 " !command shell escape\n"
23845 " p go to previous file\n"
23846 " n go to next file\n"
23848 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23849 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23851 "See pg(1) for more information.\n"
23852 "-------------------------------------------------------\n"
23854 "-------------------------------------------------------\n"
23855 " h esta pantalla\n"
23856 " q o Q sale del programa\n"
23857 " <nuevalínea> página siguiente\n"
23858 " f salta una página hacia adelante\n"
23859 " d o ^D siguiente media página\n"
23860 " l siguiente línea\n"
23861 " $ última página\n"
23862 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
23863 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
23864 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
23865 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
23866 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
23867 " !orden carácter de escape de la consola\n"
23868 " p va al fichero anterior\n"
23869 " n va al fichero siguiente\n"
23871 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
23872 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
23874 "Véase pg(1) para más información.\n"
23875 "-------------------------------------------------------\n"
23877 #: text-utils/pg.c:231
23879 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23880 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
23882 #: text-utils/pg.c:235
23883 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23884 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
23886 #: text-utils/pg.c:238
23887 msgid " -number lines per page\n"
23888 msgstr " -number líneas por página\n"
23890 #: text-utils/pg.c:239
23891 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23892 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
23894 #: text-utils/pg.c:240
23895 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23896 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
23898 #: text-utils/pg.c:241
23899 msgid " -f do not split long lines\n"
23900 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
23902 #: text-utils/pg.c:242
23903 msgid " -n terminate command with new line\n"
23904 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
23906 #: text-utils/pg.c:243
23907 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23908 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
23910 #: text-utils/pg.c:244
23911 msgid " -r disallow shell escape\n"
23912 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
23914 #: text-utils/pg.c:245
23915 msgid " -s print messages to stdout\n"
23916 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
23918 #: text-utils/pg.c:246
23919 msgid " +number start at the given line\n"
23920 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
23922 #: text-utils/pg.c:247
23923 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23924 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
23926 #: text-utils/pg.c:258
23928 msgid "option requires an argument -- %s"
23929 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
23931 #: text-utils/pg.c:264
23933 msgid "illegal option -- %s"
23934 msgstr "opción ilegal -- %s"
23936 #: text-utils/pg.c:366
23937 msgid "...skipping forward\n"
23938 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
23940 #: text-utils/pg.c:368
23941 msgid "...skipping backward\n"
23942 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
23944 #: text-utils/pg.c:384
23945 msgid "No next file"
23946 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
23948 #: text-utils/pg.c:388
23949 msgid "No previous file"
23950 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
23952 #: text-utils/pg.c:887
23954 msgid "Read error from %s file"
23955 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
23957 #: text-utils/pg.c:890
23959 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23960 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
23962 #: text-utils/pg.c:892
23964 msgid "Unknown error in %s file"
23965 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
23967 #: text-utils/pg.c:945
23968 msgid "Cannot create temporary file"
23969 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
23972 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23976 #: text-utils/pg.c:1104
23980 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23981 msgid "No remembered search string"
23982 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
23984 #: text-utils/pg.c:1210
23985 msgid "cannot open "
23986 msgstr "no se puede abrir "
23988 #: text-utils/pg.c:1262
23992 #: text-utils/pg.c:1352
23993 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23994 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
23996 #: text-utils/pg.c:1386
23997 msgid "fork() failed, try again later\n"
23998 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
24000 #: text-utils/pg.c:1474
24001 msgid "(Next file: "
24002 msgstr "(Siguiente fichero: "
24004 #: text-utils/pg.c:1540
24006 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24007 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
24009 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24010 msgid "failed to parse number of lines per page"
24011 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
24013 #: text-utils/rev.c:75
24015 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24016 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
24018 #: text-utils/rev.c:79
24019 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24020 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
24022 #: text-utils/ul.c:123
24024 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24025 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
24027 #: text-utils/ul.c:126
24028 msgid "Do underlining.\n"
24029 msgstr "Subraya texto.\n"
24031 #: text-utils/ul.c:129
24032 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24033 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
24035 #: text-utils/ul.c:130
24036 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24037 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
24039 #: text-utils/ul.c:503
24041 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24042 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
24044 #: text-utils/ul.c:618
24045 msgid "trouble reading terminfo"
24046 msgstr "Problemas al leer terminfo"
24048 #: text-utils/ul.c:622
24050 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24051 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
24054 #~ msgid "chown failed: %s"
24055 #~ msgstr "chown falló: %s"
24058 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24059 #~ msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
24062 #~ msgid "Interrupted %s"
24063 #~ msgstr "interrumpido %s"
24066 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24067 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24068 #~ msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
24071 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24072 #~ msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
24075 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24076 #~ msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
24079 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24080 #~ msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
24084 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24085 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24086 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24087 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24088 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24090 #~ " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
24091 #~ " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
24092 #~ " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
24093 #~ " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
24094 #~ " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
24098 #~ " --options-mode <mode>\n"
24099 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24100 #~ " --options-source <source>\n"
24101 #~ " mount options source\n"
24102 #~ " --options-source-force\n"
24103 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24105 #~ " --options-mode <modo>\n"
24106 #~ " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
24107 #~ " --options-source <origen>\n"
24108 #~ " origen de las opciones de montaje\n"
24109 #~ " --options-source-force\n"
24110 #~ " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
24114 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24115 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24116 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24117 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24119 #~ " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
24120 #~ " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
24121 #~ " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
24122 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
24128 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24129 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24130 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24131 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24132 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24133 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24134 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24138 #~ " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
24139 #~ " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
24140 #~ " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
24141 #~ " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
24142 #~ " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
24143 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
24144 #~ " ID=<id> especifica el dispositivo mediante el ID del hardware udev\n"
24148 #~ " <device> specifies device by path\n"
24149 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24150 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24152 #~ " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
24153 #~ " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
24154 #~ " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
24160 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24161 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24162 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24165 #~ "Operaciones:\n"
24166 #~ " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
24167 #~ " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
24168 #~ " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
24172 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24173 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24174 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24175 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24177 #~ " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
24178 #~ " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
24179 #~ " --make-private marca un subárbol como privado\n"
24180 #~ " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
24184 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24185 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24186 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24187 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24189 #~ " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
24190 #~ " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
24191 #~ " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
24192 #~ " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
24194 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24195 #~ msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización en CRT."
24197 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24198 #~ msgstr "Comparación de %s con %s"
24200 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24201 #~ msgstr "Visitando %s (fichero %zu)"
24203 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24204 #~ msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
24208 #~ "General Options:\n"
24211 #~ "Opciones generales:\n"
24215 #~ "Resources Options:\n"
24218 #~ "Opciones de los recursos:\n"
24220 #~ msgid "cannot stat %s"
24221 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
24223 #~ msgid "pipe failed"
24224 #~ msgstr "fallo al redirigir"
24229 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24230 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24231 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24232 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24233 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24234 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24238 #~ " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
24239 #~ " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
24240 #~ " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
24241 #~ " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
24242 #~ " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
24243 #~ " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
24246 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24247 #~ msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
24249 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24250 #~ msgstr "Directorios: %9lld\n"
24252 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24253 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
24255 #~ msgid "Would link: "
24256 #~ msgstr "Enlazaría: "
24258 #~ msgid "Linked: "
24259 #~ msgstr "Enlazado: "
24261 #~ msgid "Would save: "
24262 #~ msgstr "Guardaría: "
24265 #~ msgstr "Guardado: "
24267 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24268 #~ msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
24270 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24272 #~ " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
24275 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24276 #~ msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
24278 #~ msgid "integer overflow"
24279 #~ msgstr "desbordamiento interno"
24281 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24282 #~ msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
24284 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24285 #~ msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
24287 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24288 #~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
24290 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24291 #~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
24293 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24294 #~ msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
24296 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24297 #~ msgstr "%s %s a %s\n"
24299 #~ msgid "Would link"
24300 #~ msgstr "Enlazaría"
24302 #~ msgid "would save"
24303 #~ msgstr "guardaría"
24305 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24306 #~ msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
24308 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24309 #~ msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
24311 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24312 #~ msgstr "Saltando %s%s\n"
24314 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24315 #~ msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
24317 #~ msgid "CPU MHz:"
24318 #~ msgstr "CPU MHz:"
24320 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24321 #~ msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
24323 #~ msgid "Filename"
24324 #~ msgstr "Nombre del fichero"
24326 #~ msgid "umount %s failed"
24327 #~ msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
24329 #~ msgid "failed on line %d"
24330 #~ msgstr "fallo en la línea %d"
24332 #~ msgid "Input line too long."
24333 #~ msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
24335 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24336 #~ msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
24338 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24339 #~ msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
24341 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24342 #~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
24344 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24345 #~ msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
24347 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24348 #~ msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
24350 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24351 #~ msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
24353 #~ msgid "to warp System time."
24354 #~ msgstr "para deformar la hora del sistema."
24356 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24357 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
24359 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24360 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
24362 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24363 #~ msgstr "las opciones --map-root-user y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
24365 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24366 #~ msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
24368 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24369 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
24371 #~ msgid "unknown option -%s"
24372 #~ msgstr "opción desconocida -%s"
24374 #~ msgid " Overflow\n"
24375 #~ msgstr " Desbordamiento\n"
24377 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24378 #~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
24382 #~ "Do you really want to quit? "
24385 #~ "¿Está seguro de que desea salir? "
24388 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24389 #~ " -v be verbose\n"
24390 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24391 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24392 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24393 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24394 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24395 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24396 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24397 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24398 #~ " -z make explicit holes\n"
24399 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24400 #~ " outfile output file\n"
24402 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
24403 #~ " -v sé explicativo\n"
24404 #~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
24405 #~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
24406 #~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
24407 #~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
24408 #~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
24409 #~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
24410 #~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
24411 #~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
24412 #~ " -z crea huecos explícitos\n"
24413 #~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
24414 #~ " fsalida fichero de salida\n"
24416 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24417 #~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
24419 #~ msgid "Rufus alignment"
24420 #~ msgstr "alineamiento Rufus"
24422 #~ msgid "user %s does not exist"
24423 #~ msgstr "el usuario %s no existe"
24425 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24426 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
24428 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24429 #~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
24431 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24432 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
24434 #~ msgid "only root can do that"
24435 #~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
24438 #~ " -a, --append append the output\n"
24439 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24440 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24441 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24442 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24443 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24444 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24445 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24447 #~ " -a, --append añade la salida\n"
24448 #~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
24449 #~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
24450 #~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
24451 #~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
24452 #~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
24453 #~ " -q, --quiet permanece callado\n"
24454 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
24456 #~ msgid "cannot write script file"
24457 #~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
24461 #~ "Session terminated.\n"
24464 #~ "Sesión terminada.\n"
24466 #~ msgid "openpty failed"
24467 #~ msgstr "openpty ha fallado"
24469 #~ msgid "out of pty's"
24470 #~ msgstr "no quedan pty"
24472 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24473 #~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
24476 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24477 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24478 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24479 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24481 #~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
24482 #~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
24483 #~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
24484 #~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
24486 #~ msgid "write to stdout failed"
24487 #~ msgstr "falló la escritura a stdout"
24489 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24490 #~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
24492 #~ msgid "wrong number of arguments"
24493 #~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
24495 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24496 #~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
24498 #~ msgid "incorrect password"
24499 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
24501 #~ msgid "ttyname failed"
24502 #~ msgstr "fallo de ttyname"
24504 #~ msgid "%15s: %s"
24505 #~ msgstr "%15s: %s"
24507 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24508 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
24510 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24511 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
24517 #~ msgstr "%s %04d"
24519 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24520 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
24522 #~ msgid "%s: failed to read link"
24523 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
24525 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24526 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
24529 #~ msgstr "%s: %s."
24531 #~ msgid "Geometry"
24532 #~ msgstr "Geometría"
24534 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24535 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
24537 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24538 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
24540 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24541 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
24543 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24544 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
24546 #~ msgid " -D, --debug display more details"
24547 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
24549 #~ msgid "failed to read from: %s"
24550 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
24552 #~ msgid "cannot execute: %s"
24553 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
24555 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24556 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
24562 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24563 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24565 #~ "Available commands:\n"
24568 #~ "Modo de empleo:\n"
24570 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
24571 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
24573 #~ "Órdenes disponibles:\n"
24575 #~ msgid "seek error on %s"
24576 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
24579 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24580 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24582 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
24583 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
24585 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24586 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
24590 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24593 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
24595 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24596 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
24598 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24599 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
24601 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24602 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
24604 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24605 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
24607 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24608 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
24610 #~ msgid "No known shells."
24611 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
24615 #~ "Available columns:\n"
24618 #~ "Columnas disponibles:\n"
24622 #~ "Available columns (for --output):\n"
24625 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
24627 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24628 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
24630 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24631 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
24634 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24635 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24636 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24637 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24640 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
24641 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
24642 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
24643 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
24647 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24648 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24649 #~ " -f, --force force erasure\n"
24650 #~ " -h, --help show this help text\n"
24651 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24652 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24653 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24654 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24655 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24656 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24658 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
24659 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
24660 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
24661 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
24662 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
24663 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
24664 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
24665 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
24666 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
24667 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
24669 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24671 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
24672 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
24673 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
24675 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24676 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
24678 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24679 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24681 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24682 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24684 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24685 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
24687 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24688 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24690 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24692 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
24693 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
24696 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24699 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
24702 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24703 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
24705 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24706 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
24708 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24709 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
24711 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24712 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
24714 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24715 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
24717 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24718 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
24720 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24721 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
24723 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24724 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
24726 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24727 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
24729 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24730 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
24732 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24733 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
24736 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24737 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24738 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24739 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24741 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
24742 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
24743 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
24744 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
24747 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24748 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24749 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24750 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24751 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24753 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
24754 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
24755 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
24756 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
24757 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
24760 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24761 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24762 #~ " value given with --epoch\n"
24764 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
24765 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
24766 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
24769 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24770 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24772 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
24773 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
24776 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24777 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24779 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
24780 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
24782 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24783 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
24786 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24787 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24789 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
24790 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
24793 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24794 #~ " --set or --systohc)\n"
24795 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24796 #~ " either --utc or --localtime\n"
24797 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24798 #~ " the default is %1$s\n"
24800 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
24801 #~ " --set o --systohc)\n"
24802 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
24803 #~ " --utc o --localtime\n"
24804 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
24805 #~ " por omisión, es %1$s\n"
24808 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24809 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24812 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
24813 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
24816 #~ msgid "invalid epoch argument"
24817 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
24819 #~ msgid "root privileges may be required"
24820 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
24822 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24823 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
24825 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24826 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
24828 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24830 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
24831 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
24832 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
24834 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24835 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24837 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24838 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
24840 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24841 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
24843 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24844 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
24848 #~ "Try `%s --help' for more information."
24851 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
24853 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24854 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
24858 #~ "Available columns (for --show):\n"
24861 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
24863 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24864 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
24866 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24867 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
24869 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24870 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
24872 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24873 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
24875 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24876 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
24878 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24879 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
24881 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24882 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24884 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24885 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
24887 #~ msgid "--date argument too long"
24888 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
24891 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24892 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24894 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
24895 #~ "En concreto, contiene comillas."
24897 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24898 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
24900 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24901 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
24903 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24904 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
24907 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24908 #~ "The command was:\n"
24910 #~ "The response was:\n"
24913 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
24914 #~ "La orden fue:\n"
24916 #~ "La respuesta fue:\n"
24920 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24921 #~ "The command was:\n"
24923 #~ "The response was:\n"
24926 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
24927 #~ "La orden fue:\n"
24929 #~ "La respuesta fue:\n"
24932 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24933 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
24935 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24936 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
24938 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24939 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
24942 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24945 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
24949 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24950 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24951 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24953 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
24954 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
24955 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
24956 #~ "No se efectúa ninguna acción."
24958 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24959 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
24962 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24963 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24964 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24965 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24966 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24968 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
24969 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
24970 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
24971 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
24972 #~ " época del reloj físico\n"
24975 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24976 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24979 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24980 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
24982 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24983 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
24985 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24986 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
24988 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24989 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
24991 #~ msgid "booted from MILO\n"
24992 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
24994 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24995 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
24997 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24998 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
25000 #~ msgid "funky TOY!\n"
25001 #~ msgstr "funky TOY!\n"
25003 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25004 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
25006 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25007 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
25009 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25010 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
25012 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25013 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
25015 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25016 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
25018 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25019 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
25021 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25022 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
25024 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25025 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
25027 #~ msgid "failed to initialize output line"
25028 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
25030 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25031 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
25033 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25034 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
25036 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25037 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
25039 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25040 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
25043 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25044 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25045 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25047 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
25048 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
25049 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
25051 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25052 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
25054 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25055 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
25057 #~ msgid "mount source not defined"
25058 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
25060 #~ msgid "%s: mount failed"
25061 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
25063 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25064 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
25066 #~ msgid "%s is busy"
25067 #~ msgstr "%s está ocupado"
25069 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25070 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
25074 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25075 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25078 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
25079 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
25081 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25082 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
25085 #~ "%s: target is busy\n"
25086 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25087 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25089 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
25090 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
25091 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
25093 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25094 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
25096 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25097 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
25099 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25100 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
25102 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25104 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
25105 #~ "visores de inotify)."
25107 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25108 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
25110 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25111 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
25113 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25114 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
25116 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25117 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
25119 #~ msgid "Filesystem label:"
25120 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
25122 #~ msgid "failed to set PATH"
25123 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
25128 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25129 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
25131 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25132 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
25134 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25135 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
25137 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25138 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
25140 #~ msgid "divisor '%s'"
25141 #~ msgstr "divisor '%s'"
25143 #~ msgid "argument error: %s"
25144 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
25146 #~ msgid "tty path %s too long"
25147 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
25149 #~ msgid "%s is not a block special device"
25150 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
25152 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25153 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
25155 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25156 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
25158 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25159 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
25161 #~ msgid "%s: unknown device name"
25162 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
25164 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25165 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
25167 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25168 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
25171 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25172 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25173 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25174 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25175 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25176 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25177 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25178 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25179 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25180 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25181 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25182 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25183 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25184 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25187 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
25188 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
25189 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
25190 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
25191 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
25192 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
25193 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
25194 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
25195 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
25196 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
25197 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
25198 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
25199 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
25200 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
25203 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25204 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
25207 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25208 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25209 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25210 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25211 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25213 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
25214 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
25215 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
25216 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
25217 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
25219 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25220 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
25223 #~ msgstr "páginas"
25225 #~ msgid "different"
25226 #~ msgstr "diferente"
25231 #~ msgid "Device open in read-only mode."
25232 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
25234 #~ msgid " -v be verbose\n"
25235 #~ msgstr " -v expresivo\n"
25238 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25239 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
25241 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
25242 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
25244 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
25245 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
25247 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
25248 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
25250 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
25251 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
25253 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
25254 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
25256 #~ msgid "%s: bad inode size"
25257 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
25259 #~ msgid "disk: %.*s"
25260 #~ msgstr "disco: %.*s"
25262 #~ msgid "label: %.*s"
25263 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
25265 #~ msgid "flags: %s"
25266 #~ msgstr "indicadores: %s"
25268 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
25269 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
25271 #~ msgid "sectors/track: %ld"
25272 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
25274 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
25275 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
25277 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
25278 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
25280 #~ msgid "cylinders: %ld"
25281 #~ msgstr "cilindros: %ld"
25284 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
25286 #~ msgid "interleave: %d"
25287 #~ msgstr "interleave: %d"
25289 #~ msgid "trackskew: %d"
25290 #~ msgstr "trackskew: %d"
25292 #~ msgid "cylinderskew: %d"
25293 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
25295 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
25296 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
25298 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
25299 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
25301 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
25302 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
25305 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
25306 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
25307 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25309 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
25310 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
25311 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
25314 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
25315 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
25317 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
25318 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
25320 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
25322 #~ msgstr "<ninguno>"
25324 #~ msgid "gettimeofday failed"
25325 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
25327 #~ msgid "sysinfo failed"
25328 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
25330 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
25331 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
25333 #~ msgid "%s: mmap failed"
25334 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
25336 #~ msgid " still logged in"
25337 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
25341 #~ "wtmp begins %s"
25344 #~ "wtmp empieza %s"
25346 #~ msgid "gethostname failed"
25347 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
25351 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
25354 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
25357 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
25358 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
25359 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25360 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
25361 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25362 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25363 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25365 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
25366 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
25367 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
25368 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
25369 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
25370 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
25371 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
25375 #~ "Scheduling policies:\n"
25376 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
25377 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
25378 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
25379 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
25380 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
25383 #~ "Políticas de planificación:\n"
25384 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
25385 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
25386 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
25387 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
25388 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
25393 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
25394 #~ " -h | --help display this help\n"
25395 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
25396 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
25397 #~ " -v | --verbose display status information\n"
25398 #~ " -V | --version output version information\n"
25403 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
25404 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
25405 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
25406 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
25407 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
25408 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
25411 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
25412 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
25414 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
25415 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
25417 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
25418 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
25420 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
25421 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
25424 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25425 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25426 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25427 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25429 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
25430 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
25431 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
25432 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
25435 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25436 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25437 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25439 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
25440 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
25441 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
25443 #~ msgid "set rtc alarm failed"
25444 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
25446 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
25447 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
25449 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
25450 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
25452 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25453 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
25455 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25456 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
25458 #~ msgid "cannot open %s: %m"
25459 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
25461 #~ msgid "fread failed"
25462 #~ msgstr "fread ha fallado"
25464 #~ msgid "Minimal size is %ju"
25465 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
25467 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25468 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
25470 #~ msgid "disk drive."
25471 #~ msgstr "de disco duro."
25473 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25474 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
25476 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
25477 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
25482 #~ msgid "Too small partition size specified."
25483 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
25485 #~ msgid "Device open in read-only mode"
25486 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
25488 #~ msgid "stat failed %s"
25489 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
25491 #~ msgid "faild to allocate iterator"
25492 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
25495 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
25496 #~ " free space.\n"
25498 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
25499 #~ " primer espacio libre.\n"
25501 #~ msgid "%s: stat failed"
25502 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
25504 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25505 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
25507 #~ msgid "%s: lstat failed"
25508 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
25512 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
25515 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
25517 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
25518 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
25520 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
25521 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
25526 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
25527 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25528 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25533 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
25534 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
25535 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
25540 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
25543 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
25545 #~ msgid "%s (%s)\n"
25546 #~ msgstr "%s (%s)\n"
25548 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
25549 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
25551 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
25552 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
25554 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
25555 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
25557 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
25558 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
25560 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
25561 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
25563 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
25564 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
25566 #~ msgid "write error on %s"
25567 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
25569 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
25570 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
25572 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
25573 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
25575 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
25576 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
25578 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
25579 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
25581 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
25582 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
25584 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
25585 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
25588 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
25589 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25590 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25592 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
25593 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
25594 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
25596 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25597 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
25599 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25600 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
25602 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25603 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
25606 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25607 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25609 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
25610 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
25614 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25617 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
25619 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25621 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
25622 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
25624 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25626 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
25627 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
25629 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25631 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
25632 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
25634 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25635 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
25638 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25639 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25640 #~ "before using mkfs"
25642 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
25643 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
25644 #~ "antes de utilizar mkfs"
25646 #~ msgid "Error closing %s"
25647 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
25649 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25650 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
25652 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25653 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
25655 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25656 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
25659 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25662 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
25665 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25666 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
25669 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25672 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
25675 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25676 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
25679 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25682 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
25685 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25686 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
25689 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25692 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
25695 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25696 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
25698 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25699 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
25701 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25702 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
25704 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25705 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
25708 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25709 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25710 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25712 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
25713 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
25714 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
25716 #~ msgid "no partition table present"
25717 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
25719 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25720 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25721 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
25722 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
25724 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25725 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
25727 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25728 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
25730 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25731 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
25733 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
25734 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
25736 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25737 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
25740 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25741 #~ "and will destroy it when filled"
25743 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
25744 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
25746 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25747 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
25749 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25750 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
25753 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25754 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25755 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25757 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25758 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
25759 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
25762 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25763 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25765 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
25766 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
25769 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25770 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25772 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
25773 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
25775 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25776 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
25778 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25779 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
25782 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25783 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25785 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
25786 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
25789 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25790 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25792 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
25793 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
25796 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25797 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25799 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
25800 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
25803 #~ msgstr "comienzo"
25805 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25806 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
25811 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25812 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
25814 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25815 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
25818 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25819 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25821 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
25822 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
25825 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25826 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25828 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
25829 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
25831 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25832 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
25834 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25835 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
25837 #~ msgid "tree of partitions?"
25838 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
25840 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25841 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
25843 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25844 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
25846 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25847 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
25849 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25850 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
25852 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25853 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
25855 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25856 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
25858 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25859 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
25861 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25862 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
25864 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25865 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
25867 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25868 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
25870 #~ msgid "number too big"
25871 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
25873 #~ msgid "trailing junk after number"
25874 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
25876 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25877 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
25879 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25880 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
25882 #~ msgid "too many input fields"
25883 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
25885 #~ msgid "No room for more"
25886 #~ msgstr "No queda más espacio"
25888 #~ msgid "Illegal type"
25889 #~ msgstr "Tipo no permitido"
25891 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25892 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
25894 #~ msgid "Warning: empty partition"
25895 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
25897 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25898 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
25900 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25901 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
25903 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25904 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
25906 #~ msgid "bad input"
25907 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
25910 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25911 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25912 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25914 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
25915 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
25916 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
25918 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25919 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
25922 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25923 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25924 #~ " --change-id change Id\n"
25925 #~ " --print-id print Id\n"
25927 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
25928 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
25929 #~ " --change-id cambia el Id\n"
25930 #~ " --print-id imprime el Id\n"
25933 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25934 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25935 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25936 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25937 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25939 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
25940 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
25941 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
25942 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
25943 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
25946 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25947 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25948 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25949 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25950 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25952 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
25953 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
25954 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
25955 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
25956 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
25959 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25960 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25961 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25962 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25964 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
25965 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
25966 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
25967 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
25970 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25971 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25972 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25974 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
25975 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
25976 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
25980 #~ "Dangerous options:\n"
25983 #~ "Opciones peligrosas:\n"
25986 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25987 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25988 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25989 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25991 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
25992 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
25993 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
25994 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
25997 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25998 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26000 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
26001 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
26004 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26005 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26006 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26007 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26009 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
26010 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
26011 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
26012 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
26015 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26016 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26018 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
26019 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
26022 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26023 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26024 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26025 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26027 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
26028 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
26029 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
26030 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
26032 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
26034 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26035 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26036 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26038 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
26039 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
26040 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
26044 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26045 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26046 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26047 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26050 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
26051 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
26052 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
26053 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
26055 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26056 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
26058 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26059 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
26061 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26062 #~ msgstr "número no válido de particiones"
26064 #~ msgid "cannot open %s\n"
26065 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
26067 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26068 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
26070 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26071 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
26073 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26074 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
26076 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26077 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
26079 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26080 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
26082 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26083 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
26086 #~ msgstr "%s: Correcto"
26088 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26089 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
26091 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26092 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
26098 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26099 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26101 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
26102 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
26104 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26105 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
26107 #~ msgid "Bad Id %lx"
26108 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
26110 #~ msgid "This disk is currently in use."
26111 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
26113 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26114 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
26116 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26117 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
26119 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26120 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
26123 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26124 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26126 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
26127 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
26129 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26130 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
26132 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26133 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
26135 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26136 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
26138 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26139 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
26142 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26145 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
26149 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26150 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26151 #~ "(See fdisk(8).)"
26153 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
26154 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26155 #~ "(Véase fdisk(8).)"
26157 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26158 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
26160 #~ msgid "field is too long"
26161 #~ msgstr "campo demasiado largo"
26163 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26164 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
26166 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26167 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
26169 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26170 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
26172 #~ msgid "control characters are not allowed"
26173 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
26175 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26176 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
26180 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26183 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
26185 #~ msgid "crypt() failed"
26186 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
26188 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26189 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
26191 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26192 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
26195 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26196 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26197 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26198 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26203 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
26204 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
26205 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
26206 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
26207 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
26208 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
26213 #~ "For more information see namei(1).\n"
26216 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
26220 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26223 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
26227 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26230 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
26232 #~ msgid "%s: is removable device"
26233 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
26235 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26236 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
26238 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26239 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
26241 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26242 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26243 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
26244 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
26246 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26247 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
26249 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26250 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
26252 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26253 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
26255 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26256 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
26258 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26259 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
26261 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26262 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
26264 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26265 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
26267 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26268 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
26272 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26275 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
26277 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26278 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
26282 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
26283 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
26284 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
26285 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
26286 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
26287 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26289 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
26290 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
26291 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
26292 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
26293 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
26294 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
26298 #~ "For more information see renice(1).\n"
26301 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
26303 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
26304 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
26307 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26308 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26311 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26312 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26318 #~ " %s [options] [file ...]\n"
26321 #~ "Modo de empleo:\n"
26322 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
26325 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
26326 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
26327 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26328 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26331 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
26332 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
26333 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26334 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26341 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26346 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26347 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26350 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
26351 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
26356 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26357 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26361 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26362 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26366 #~ "For more information see rev(1).\n"
26369 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
26374 #~ " %s [option] file\n"
26377 #~ "Modo de empleo:\n"
26378 #~ " %s [opciones] fichero\n"
26383 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
26384 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
26385 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26386 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26391 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
26392 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
26393 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
26394 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
26397 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26398 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
26400 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
26401 #~ msgid "can only change local entries."
26402 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
26404 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
26405 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
26407 #~ msgid "no filename specified."
26408 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
26410 #~ msgid "...back 1 page"
26411 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
26413 #~ msgid "...skipping one line"
26414 #~ msgstr "...omitiendo una línea"