1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-06-13 09:32+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
42 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
59 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
61 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
63 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
64 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
65 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
66 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
73 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "no se puede abrir %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "número de partición no válido"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argumento de comienzo no válido"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argumento de longitud no válido"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "fallo al añadir partición"
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "establece sólo lectura"
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "establece lectura/escritura"
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "obtiene sólo lectura"
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "establece `readahead'"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "obtiene `readahead'"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vacía los búferes"
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
194 " %1$s --report [dispositivos]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q, modo silencioso"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v modo expresivo"
209 #: disk-utils/blockdev.c:199
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Órdenes disponibles:"
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Orden desconocida: %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s necesita un argumento"
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 #| msgid "failed to parse argument"
248 msgid "failed to parse command argument"
249 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
251 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "error de ioctl en %s"
256 #: disk-utils/blockdev.c:388
261 #: disk-utils/blockdev.c:395
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
266 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
267 #: disk-utils/blockdev.c:482
271 #: disk-utils/blockdev.c:506
273 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:196
281 #: disk-utils/cfdisk.c:196
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:197
289 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Suprime la partición actual"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 msgstr "Cambiar tamaño"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "Cambia el tipo de partición"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:202
331 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "Imprime esta pantalla"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:203
339 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:204
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:205
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
367 msgstr "%s (montado)"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "Nombre de la partición:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "UUID de la partición:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Tipo de partición:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
395 msgstr "Sistema de ficheros:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
399 msgstr "Punto de montaje:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
408 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
409 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
419 msgstr "Etiqueta: %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
431 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
436 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "No se entiende el tamaño."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "No se puede abrir %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta, pulse 'L' para cargar el fichero de script, 'Q' para salir."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Orden Significado"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "----- -----------"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Suprime la partición actual"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Imprime esta pantalla"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
541 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
542 msgstr " r Reduce o agranda la partición actual"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
545 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
546 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
549 msgid " t Change the partition type"
550 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
553 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
554 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
557 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
558 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
561 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
562 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
565 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
567 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
568 "escribiendo 'sí' o 'no'"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
572 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
576 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
580 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
584 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
588 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Tamaño de la partición: "
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
636 msgstr "Nuevo tamaño:"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
644 msgid "Device is open in read-only mode."
645 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
648 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
654 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
655 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
657 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
658 # introducir el 'sí' con tilde.
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
660 #: sys-utils/lsmem.c:266
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
683 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "fallo al leer las particiones"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
694 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
695 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura. Los cambios permanecerán en memoria únicamente."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
698 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
699 msgstr "El dispositivo está en uso actualmente; reparticionar es probablemente mala idea."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
703 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
704 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
707 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
708 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
712 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
716 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
717 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
721 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
722 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
725 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
726 msgstr " -r, --read-only forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
729 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
730 msgid "unsupported color mode"
731 msgstr "modo de color no implementado"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
734 msgid "failed to allocate libfdisk context"
735 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
737 #: disk-utils/delpart.c:15
739 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
740 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
742 #: disk-utils/delpart.c:19
743 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
744 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
746 #: disk-utils/delpart.c:62
747 msgid "failed to remove partition"
748 msgstr "fallo al borrar la partición"
750 #: disk-utils/fdformat.c:54
752 msgid "Formatting ... "
753 msgstr "Formateando... "
755 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
758 msgstr "finalizado\n"
760 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
761 #: disk-utils/fdformat.c:81
763 msgid "Verifying ... "
764 msgstr "Verificando... "
766 #: disk-utils/fdformat.c:109
770 #: disk-utils/fdformat.c:111
772 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
773 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:128
778 "bad data in track/head %u/%u\n"
781 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
785 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
786 #: sys-utils/tunelp.c:95
788 msgid " %s [options] <device>\n"
789 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:150
792 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
793 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:153
796 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
797 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:154
800 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
801 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:155
805 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
806 " the verification (max N retries)\n"
808 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
809 " la verificación (máx. N intentos)\n"
811 #: disk-utils/fdformat.c:157
812 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
813 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:195
816 msgid "invalid argument - from"
817 msgstr "argumento no válido - from"
819 #: disk-utils/fdformat.c:199
820 msgid "invalid argument - to"
821 msgstr "argumento no válido - to"
823 #: disk-utils/fdformat.c:202
824 msgid "invalid argument - repair"
825 msgstr "argumento no válido - repair"
827 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
831 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
832 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
833 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
834 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
835 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
836 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
837 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
838 #: text-utils/more.c:464
840 msgid "stat of %s failed"
841 msgstr "stat de %s ha fallado"
843 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
844 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
845 #: sys-utils/mountpoint.c:109
847 msgid "%s: not a block device"
848 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
850 #: disk-utils/fdformat.c:231
851 msgid "could not determine current format type"
852 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
854 #: disk-utils/fdformat.c:233
856 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
857 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
861 msgstr "Doble densidad"
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
865 msgstr "Simple densidad"
867 #: disk-utils/fdformat.c:241
868 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
871 #: disk-utils/fdformat.c:243
872 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
875 #: disk-utils/fdformat.c:245
876 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
877 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
879 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
881 msgstr "fallo al cerrar"
883 #: disk-utils/fdisk.c:206
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:211
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
893 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
894 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "El valor está fuera del rango."
898 #: disk-utils/fdisk.c:253
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
905 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:261
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:268
921 msgstr "%s (%c-%c): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [S]í/[N]o: "
932 #: disk-utils/fdisk.c:486
933 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
934 msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:487
937 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
938 msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:490
941 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
942 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:491
945 msgid "Partition type (type L to list all types): "
946 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:511
950 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
951 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
953 #: disk-utils/fdisk.c:602
961 #: disk-utils/fdisk.c:628
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
965 #: disk-utils/fdisk.c:629
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
969 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
974 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
978 #: disk-utils/fdisk.c:666
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
983 #: disk-utils/fdisk.c:670
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
988 #: disk-utils/fdisk.c:766
992 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
995 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
997 #: disk-utils/fdisk.c:772
999 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1003 msgstr "no se puede leer"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Primer sector"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:814
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:832
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1018 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más información."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:837
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1023 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
1025 #: disk-utils/fdisk.c:850
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1031 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
1032 " %1$s [opciones] -l [<disco>...] muestra tabla(s) de particiones\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:858
1035 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1036 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:859
1039 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1040 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:860
1043 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1044 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:862
1048 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1049 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:865
1052 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1053 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:866
1056 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1057 msgstr " -x, --list-details como --list pero con más detalles\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:868
1060 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1061 msgstr " -n, --noauto-pt no crea tabla de particiones predefinida en dispositivos vacíos\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:869
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:870
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:871
1072 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1073 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:872
1076 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1077 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:873
1080 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1082 " --bytes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1083 " en formato legible para humanos\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:875
1087 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:877
1092 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1097 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1098 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (%s, %s o %s)\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:882
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:883
1105 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1106 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:884
1109 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1110 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1113 msgid "invalid sector size argument"
1114 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:971
1117 msgid "invalid cylinders argument"
1118 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:983
1121 msgid "not found DOS label driver"
1122 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:989
1126 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1127 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:996
1130 msgid "invalid heads argument"
1131 msgstr "valor de cabezas no válido"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "invalid sectors argument"
1135 msgstr "valor de sectores no válido"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1139 msgid "unsupported disklabel: %s"
1140 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "unidad no admitida"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "modo de borrado no implementado"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1157 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1158 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1159 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1160 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1161 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1162 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1163 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1165 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1166 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1167 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1168 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1169 #: text-utils/more.c:2094
1171 msgstr "uso incorrecto"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1175 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1180 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1181 "Be careful before using the write command.\n"
1183 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1184 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1188 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1189 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1190 "partitions on this disk.\n"
1192 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
1193 "Se recomienda desmontar todos los sistemas de ficheros y deshacer todas las\n"
1194 "particiones de intercambio de este disco.\n"
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1197 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1198 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1202 msgid "Disklabel type: %s"
1203 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1207 msgid "Disk identifier: %s"
1208 msgstr "Identificador del disco: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1212 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1213 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1217 msgid "Disk model: %s"
1218 msgstr "Modelo de disco: %s"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1222 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1223 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1224 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1228 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1229 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1233 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1238 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1239 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1243 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1244 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1247 #: disk-utils/fsck.c:1258
1248 msgid "failed to allocate iterator"
1249 msgstr "fallo al reservar iterador"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1252 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1253 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1254 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1255 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1256 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1257 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1258 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1259 msgid "failed to allocate output table"
1260 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1263 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1264 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1265 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1266 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1267 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1268 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1269 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1270 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1271 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1272 msgid "failed to allocate output line"
1273 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1276 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1277 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1278 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1279 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1280 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1281 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1282 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1283 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1284 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1285 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1286 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1288 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1289 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1290 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1291 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1292 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1293 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1294 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1295 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1296 msgid "failed to add output data"
1297 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1301 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1302 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1306 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1307 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1310 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1311 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1335 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1336 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1340 msgid "%s unknown column: %s"
1341 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1348 msgid "delete a partition"
1349 msgstr "borra una partición"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1352 msgid "list free unpartitioned space"
1353 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1356 msgid "list known partition types"
1357 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1360 msgid "add a new partition"
1361 msgstr "añade una nueva partición"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1364 msgid "print the partition table"
1365 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1368 msgid "change a partition type"
1369 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1372 msgid "verify the partition table"
1373 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1376 msgid "print information about a partition"
1377 msgstr "imprime información sobre una partición"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1380 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1381 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1384 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1385 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1388 msgid "fix partitions order"
1389 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1396 msgid "print this menu"
1397 msgstr "muestra este menú"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1400 msgid "change display/entry units"
1401 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1404 msgid "extra functionality (experts only)"
1405 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1412 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1413 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1416 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1417 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1421 msgstr "Guardar y Salir"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1424 msgid "write table to disk and exit"
1425 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1428 msgid "write table to disk"
1429 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1432 msgid "quit without saving changes"
1433 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1436 msgid "return to main menu"
1437 msgstr "vuelve al menú principal"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1440 msgid "return from BSD to DOS"
1441 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1444 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1445 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1448 msgid "Create a new label"
1449 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1452 msgid "create a new empty GPT partition table"
1453 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1456 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1457 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1460 msgid "create a new empty DOS partition table"
1461 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1464 msgid "create a new empty Sun partition table"
1465 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1468 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1469 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1472 msgid "Geometry (for the current label)"
1473 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1476 msgid "change number of cylinders"
1477 msgstr "cambia el número de cilindros"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1480 msgid "change number of heads"
1481 msgstr "cambia el número de cabezas"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1484 msgid "change number of sectors/track"
1485 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1492 msgid "change disk GUID"
1493 msgstr "cambia el GUID del disco"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1496 msgid "change partition name"
1497 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1500 msgid "change partition UUID"
1501 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1504 msgid "change table length"
1505 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1508 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1509 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1512 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1513 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1516 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1517 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1520 msgid "toggle the required partition flag"
1521 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1524 msgid "toggle the GUID specific bits"
1525 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1532 msgid "toggle the read-only flag"
1533 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1536 msgid "toggle the mountable flag"
1537 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1540 msgid "change number of alternate cylinders"
1541 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1544 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1545 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1548 msgid "change interleave factor"
1549 msgstr "cambia el factor de interleave"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1552 msgid "change rotation speed (rpm)"
1553 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1556 msgid "change number of physical cylinders"
1557 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1564 msgid "select bootable partition"
1565 msgstr "selecciona partición iniciable"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1568 msgid "edit bootfile entry"
1569 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1572 msgid "select sgi swap partition"
1573 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1576 msgid "create SGI info"
1577 msgstr "crea información SGI"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1584 msgid "toggle a bootable flag"
1585 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1588 msgid "edit nested BSD disklabel"
1589 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1592 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1593 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1596 msgid "move beginning of data in a partition"
1597 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1601 #| msgid "fix partitions order"
1602 msgid "fix partitions C/H/S values"
1603 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1606 msgid "change the disk identifier"
1607 msgstr "cambia el identificador de disco"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1614 msgid "edit drive data"
1615 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1618 msgid "install bootstrap"
1619 msgstr "instala secuencia de inicio"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1622 msgid "show complete disklabel"
1623 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1626 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1627 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1633 "Help (expert commands):\n"
1636 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1649 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1650 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1653 msgid "Expert command (m for help): "
1654 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1657 msgid "Command (m for help): "
1658 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1663 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1666 "Todos los cambios que no se hayan escrito se perderán. ¿Seguro que desea salir? "
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1670 msgid "%c: unknown command"
1671 msgstr "%c: orden desconocida"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1674 msgid "Enter script file name"
1675 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1678 msgid "Resetting fdisk!"
1679 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1682 msgid "Script successfully applied."
1683 msgstr "Script aplicado correctamente."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1686 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1687 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1690 msgid "Script successfully saved."
1691 msgstr "Script guardado correctamente."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1695 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1696 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1699 msgid "Do you want to remove the signature?"
1700 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1703 msgid "The signature will be removed by a write command."
1704 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1707 msgid "failed to write disklabel"
1708 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1712 msgid "Could not delete partition %zu"
1713 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1716 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1717 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1720 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1721 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1724 msgid "Leaving nested disklabel."
1725 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1728 msgid "New maximum entries"
1729 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1732 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1733 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1736 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1737 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1741 msgstr "Nombre nuevo"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1744 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1745 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1748 msgid "C/H/S values fixed."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1753 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1754 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1755 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1758 msgid "Number of cylinders"
1759 msgstr "Número de cilindros"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1762 msgid "Number of heads"
1763 msgstr "Número de cabezas"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1766 msgid "Number of sectors"
1767 msgstr "Número de sectores"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1771 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1772 msgstr "Error al crear etiqueta de disco '%s'"
1774 #: disk-utils/fsck.c:214
1776 msgid "%s is mounted\n"
1777 msgstr "%s está montado.\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:216
1781 msgid "%s is not mounted\n"
1782 msgstr "%s no está montado.\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1787 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1788 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1789 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1790 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1791 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1793 msgid "cannot read %s"
1794 msgstr "no se puede leer %s"
1796 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1798 msgid "parse error: %s"
1799 msgstr "error de sintaxis: %s"
1801 #: disk-utils/fsck.c:359
1803 msgid "cannot create directory %s"
1804 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1806 #: disk-utils/fsck.c:372
1808 msgid "Locking disk by %s ... "
1809 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1811 #: disk-utils/fsck.c:383
1814 msgstr "(esperando)"
1816 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1817 #: disk-utils/fsck.c:393
1819 msgstr "finalizado con éxito"
1821 #: disk-utils/fsck.c:393
1825 #: disk-utils/fsck.c:410
1827 msgid "Unlocking %s.\n"
1828 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:441
1832 msgid "failed to setup description for %s"
1833 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1835 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1836 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1838 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1839 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1841 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1843 msgid "%s: failed to parse fstab"
1844 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1846 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1847 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1848 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1849 #: sys-utils/unshare.c:963
1851 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1853 #: disk-utils/fsck.c:697
1855 msgid "%s: execute failed"
1856 msgstr "%s: la ejecución falló"
1858 #: disk-utils/fsck.c:785
1859 msgid "wait: no more child process?!?"
1860 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1862 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1863 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1864 msgid "waitpid failed"
1865 msgstr "waitpid() ha fallado"
1867 #: disk-utils/fsck.c:806
1869 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1870 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1872 #: disk-utils/fsck.c:812
1874 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1875 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1877 #: disk-utils/fsck.c:858
1879 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1880 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:939
1884 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1885 msgstr "error %d (%s) al ejecutar fsck.%s para %s"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1005
1889 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1892 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1121
1897 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1899 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1900 "paso de fsck distinto de cero"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1133
1904 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1905 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1138
1909 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1910 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1155
1914 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1915 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1169
1919 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1920 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1273
1923 msgid "Checking all file systems.\n"
1924 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1364
1928 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1929 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1390
1933 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1934 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1394
1937 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1938 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1397
1941 msgid " -A check all filesystems\n"
1942 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1398
1945 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1946 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1399
1949 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1950 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1400
1953 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1954 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1401
1957 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1958 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1402
1961 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1962 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1403
1965 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1966 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1404
1970 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1971 " file descriptor is for GUIs\n"
1973 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1974 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1406
1977 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1978 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1407
1981 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1982 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1408
1986 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1987 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1989 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1990 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1410
1993 msgid " -V explain what is being done\n"
1994 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1416
1997 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1998 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
2000 #: disk-utils/fsck.c:1461
2001 msgid "too many devices"
2002 msgstr "demasiados dispositivos"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1473
2005 msgid "Is /proc mounted?"
2006 msgstr "¿Está montado /proc?"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1481
2010 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2011 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1485
2015 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2016 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2019 #: sys-utils/eject.c:281
2020 msgid "too many arguments"
2021 msgstr "demasiados argumentos"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2024 msgid "invalid argument of -r"
2025 msgstr "argumento de -r no válido"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1563
2029 msgid "option '%s' may be specified only once"
2030 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2034 msgid "option '%s' requires an argument"
2035 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1601
2039 msgid "invalid argument of -r: %d"
2040 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1646
2043 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2044 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2048 msgid " %s [options] <file>\n"
2049 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2052 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2053 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2056 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2057 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2060 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2061 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2064 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2065 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2068 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2069 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2072 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2073 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2077 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2078 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2082 msgid "not a block device or file: %s"
2083 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2086 msgid "file length too short"
2087 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2091 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2093 msgid "seek on %s failed"
2094 msgstr "Error de búsqueda en %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2097 msgid "superblock magic not found"
2098 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2102 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2103 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2114 msgid "unsupported filesystem features"
2115 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2119 msgid "superblock size (%d) too small"
2120 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2123 msgid "zero file count"
2124 msgstr "cero ficheros"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2127 msgid "file extends past end of filesystem"
2128 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2131 msgid "old cramfs format"
2132 msgstr "formato cramfs antiguo"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2135 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2136 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2140 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2141 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2145 msgstr "error de crc"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2149 msgstr "error de búsqueda"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2152 msgid "read romfs failed"
2153 msgstr "error de lectura de romfs"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2156 msgid "root inode is not directory"
2157 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2161 msgid "bad root offset (%lu)"
2162 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2165 msgid "data block too large"
2166 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2170 msgid "decompression error: %s"
2171 msgstr "error de descompresión %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2175 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2176 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2180 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2181 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2183 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2186 msgid "non-block (%ld) bytes"
2187 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2191 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2192 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2195 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2196 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2197 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2199 msgid "write failed: %s"
2200 msgstr "falló la escritura: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2204 msgid "lchown failed: %s"
2205 msgstr "lchown falló: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2209 msgid "chown failed: %s"
2210 msgstr "chown falló: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2214 msgid "utimes failed: %s"
2215 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2219 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2220 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2224 msgid "mkdir failed: %s"
2225 msgstr "mkdir falló: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2228 msgid "filename length is zero"
2229 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2232 msgid "bad filename length"
2233 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2236 msgid "bad inode offset"
2237 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2240 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2241 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2244 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2245 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2248 msgid "symbolic link has zero offset"
2249 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2252 msgid "symbolic link has zero size"
2253 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2257 msgid "size error in symlink: %s"
2258 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2262 msgid "symlink failed: %s"
2263 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2267 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2268 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2272 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2273 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2277 msgid "socket has non-zero size: %s"
2278 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2282 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2283 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2287 msgid "mknod failed: %s"
2288 msgstr "mknod falló: %s"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2292 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2293 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2297 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2298 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2301 msgid "invalid file data offset"
2302 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2305 msgid "invalid blocksize argument"
2306 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2311 msgstr "%s: Correcto\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2314 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2315 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2318 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2319 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2322 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2323 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2326 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2327 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2330 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2331 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2334 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2335 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2338 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2339 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2342 msgid " -f, --force force check\n"
2343 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2345 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2369 msgid "%s is mounted.\t "
2370 msgstr "%s está montado.\t "
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2373 msgid "Do you really want to continue"
2374 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2378 msgid "check aborted.\n"
2379 msgstr "comprobación anulada.\n"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2383 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2384 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2388 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2389 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2392 msgid "Remove block"
2393 msgstr "Eliminar bloque"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2397 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2398 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2402 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2408 "Internal error: trying to write bad block\n"
2409 "Write request ignored\n"
2411 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2412 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2415 msgid "seek failed in write_block"
2416 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2420 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2421 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2425 msgid "Warning: block out of range\n"
2426 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2429 msgid "seek failed in write_super_block"
2430 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2433 msgid "unable to write super-block"
2434 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2437 msgid "Unable to write inode map"
2438 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2441 msgid "Unable to write zone map"
2442 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2445 msgid "Unable to write inodes"
2446 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2449 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2450 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2453 msgid "unable to read super block"
2454 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2457 msgid "bad magic number in super-block"
2458 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2461 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2462 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2465 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2466 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2469 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2470 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2473 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2474 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2477 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2478 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2481 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2482 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2485 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2486 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2489 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2490 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2493 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2494 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2497 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2498 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2501 msgid "Unable to read inode map"
2502 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2505 msgid "Unable to read zone map"
2506 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2509 msgid "Unable to read inodes"
2510 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2514 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2515 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2519 msgid "%ld inodes\n"
2520 msgstr "%ld nodos-i\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2524 msgid "%ld blocks\n"
2525 msgstr "%ld bloques\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2529 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2530 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2534 msgid "Zonesize=%d\n"
2535 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2539 msgid "Maxsize=%zu\n"
2540 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2544 msgid "Filesystem state=%d\n"
2545 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2553 "Longitud de nombre=%zd\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2558 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2560 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2565 msgstr "Marcar en uso"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2569 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2570 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2574 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2575 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2578 msgid "root inode isn't a directory"
2579 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2583 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2585 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2586 "Ahora está en el fichero `%s'."
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2596 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2597 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2605 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2607 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2608 "para el fichero '%.*s'."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2616 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2617 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2621 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2622 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2625 msgid "internal error"
2626 msgstr "Error interno"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2630 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2631 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2635 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2636 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2639 msgid "seek failed in bad_zone"
2640 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2644 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2645 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2649 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2650 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2654 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2655 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2663 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2664 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2667 msgid "Set i_nlinks to count"
2668 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2672 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2673 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2677 msgstr "Eliminar marca"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2681 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2682 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2686 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2687 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2690 msgid "bad inode size"
2691 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2694 msgid "bad v2 inode size"
2695 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2698 msgid "need terminal for interactive repairs"
2699 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2703 msgid "cannot open %s: %s"
2704 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2708 msgid "%s is clean, no check.\n"
2709 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2713 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2714 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2718 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2719 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2725 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2728 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2732 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2733 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2739 "%6d regular files\n"
2741 "%6d character device files\n"
2742 "%6d block device files\n"
2744 "%6d symbolic links\n"
2749 "%6d ficheros normales\n"
2751 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2752 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2754 "%6d enlaces simbólicos\n"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2761 "----------------------------\n"
2762 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2763 "----------------------------\n"
2765 "----------------------------------\n"
2766 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2767 "----------------------------------\n"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2770 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2771 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2772 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2773 #: text-utils/pg.c:1255
2774 msgid "write failed"
2775 msgstr "falló la escritura"
2777 #: disk-utils/isosize.c:57
2779 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2780 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2782 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2784 msgid "read error on %s"
2785 msgstr "error de lectura en %s"
2787 #: disk-utils/isosize.c:75
2789 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2790 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2792 #: disk-utils/isosize.c:99
2794 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2795 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2797 #: disk-utils/isosize.c:103
2798 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2799 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2801 #: disk-utils/isosize.c:106
2802 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2803 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2805 #: disk-utils/isosize.c:107
2806 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2807 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2809 #: disk-utils/isosize.c:138
2810 msgid "invalid divisor argument"
2811 msgstr "argumento de divisor no válido"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2815 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2816 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2819 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2820 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2827 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2828 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2829 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2830 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2831 " -c this option is silently ignored\n"
2832 " -l this option is silently ignored\n"
2836 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2837 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2838 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2839 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2840 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2841 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2844 msgid "invalid number of inodes"
2845 msgstr "número no válido de nodos-i"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2848 msgid "volume name too long"
2849 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2852 msgid "fsname name too long"
2853 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2856 msgid "invalid block-count"
2857 msgstr "número de bloques no válido"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2861 msgid "cannot get size of %s"
2862 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2866 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2867 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2870 msgid "too many inodes - max is 512"
2871 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2875 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2876 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2880 msgid "Device: %s\n"
2881 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2885 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2886 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2890 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2891 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2895 msgid "BlockSize: %d\n"
2896 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2900 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2901 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2905 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2906 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2910 msgid "Blocks: %llu\n"
2911 msgstr "Bloques: %llu\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2915 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2916 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2919 msgid "error writing superblock"
2920 msgstr "error al escribir el superbloque"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2923 msgid "error writing root inode"
2924 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2927 msgid "error writing inode"
2928 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2932 msgstr "error de búsqueda"
2934 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2936 msgid "error writing . entry"
2937 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2940 msgid "error writing .. entry"
2941 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2945 msgid "error closing %s"
2946 msgstr "error al cerrar %s"
2948 #: disk-utils/mkfs.c:45
2950 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2951 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.c:49
2954 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2955 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.c:52
2959 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2960 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.c:53
2964 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2965 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.c:54
2969 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2970 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.c:55
2974 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2975 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:56
2980 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2981 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2983 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2984 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2987 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2988 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2990 msgid "failed to execute %s"
2991 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2995 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2996 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n nombre] nombredir ficherosalida\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2999 msgid "Make compressed ROM file system."
3000 msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido."
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3003 msgid " -v be verbose"
3004 msgstr " -v expresivo"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3007 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3008 msgstr " -E hace que todos los avisos sean errores (estado de salida distinto de cero)"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3011 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3012 msgstr " -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el tamaño de página"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3015 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3016 msgstr " -e edición establece el número de edición (parte del fsid)"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3020 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3021 msgstr " -N endian establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3024 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3025 msgstr " -i fichero inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3028 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3029 msgstr " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3033 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3034 msgstr " -p rellena %d bytes para código de arranque\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3037 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3038 msgstr " -s ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3041 msgid " -z make explicit holes"
3042 msgstr " -z hace agujeros explícitos"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3045 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3046 msgstr " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3049 msgid " outfile output file"
3050 msgstr " ficherosalida fichero de salida"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3054 msgid "readlink failed: %s"
3055 msgstr "readlink falló: %s"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3059 msgid "could not read directory %s"
3060 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3063 msgid "filesystem too big. Exiting."
3064 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3068 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3069 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3073 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3074 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3078 msgid "cannot close file %s"
3079 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3082 msgid "invalid edition number argument"
3083 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3086 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3087 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3091 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3092 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3095 msgid "ROM image map"
3096 msgstr "mapa de imagen ROM"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3100 msgid "Including: %s\n"
3101 msgstr "Incluyendo: %s\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3105 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3106 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3110 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3111 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3115 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3116 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3125 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3126 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3130 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3131 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3139 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3140 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3143 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3144 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3148 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3149 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3153 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3155 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3160 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3162 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3168 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3169 "that some device files will be wrong."
3171 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3172 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3176 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3177 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3180 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3181 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3184 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3185 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3188 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3189 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3192 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3193 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3196 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3197 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3200 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3201 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3204 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3205 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3209 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3210 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3214 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3215 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3219 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3220 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3224 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3225 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3229 msgid "%s: unable to write super-block"
3230 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3234 msgid "%s: unable to write inode map"
3235 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3239 msgid "%s: unable to write zone map"
3240 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3244 msgid "%s: unable to write inodes"
3245 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3249 msgid "%s: seek failed in write_block"
3250 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3254 msgid "%s: write failed in write_block"
3255 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3260 msgid "%s: too many bad blocks"
3261 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3265 msgid "%s: not enough good blocks"
3266 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3271 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3272 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3274 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3275 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3280 msgid_plural "%lu inodes\n"
3281 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3282 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3287 msgid_plural "%lu blocks\n"
3288 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3289 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3293 msgid "Zonesize=%zu\n"
3294 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3302 "Tamaño máximo=%zu\n"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3307 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3308 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3312 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3313 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3317 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3318 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3322 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3324 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3325 "el sistema de ficheros"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3329 msgid "%d bad block\n"
3330 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3331 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3332 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3336 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3337 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3341 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3342 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3346 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3347 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3351 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3352 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3356 msgid "cannot determine size of %s"
3357 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3361 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3362 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3366 msgid "%s: number of blocks too small"
3367 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3371 msgid "unsupported name length: %d"
3372 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3376 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3377 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3380 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3381 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3384 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3385 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3388 msgid "failed to parse number of inodes"
3389 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3392 msgid "failed to parse number of blocks"
3393 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3397 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3398 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:92
3402 msgid "Bad user-specified page size %u"
3403 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:95
3407 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3408 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:137
3411 msgid "Label was truncated."
3412 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3414 #: disk-utils/mkswap.c:145
3417 msgstr "sin etiqueta, "
3419 #: disk-utils/mkswap.c:153
3424 #: disk-utils/mkswap.c:162
3426 msgid " %s [options] device [size]\n"
3427 msgstr " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:165
3430 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3431 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:168
3434 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3435 msgstr " -c, --check comprueba bloques incorrectos antes de crear la zona de intercambio\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:169
3438 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3439 msgstr " -f, --force permite que la zona de intercambio sea mayor que el dispositivo\n"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:170
3443 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3444 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3445 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:171
3448 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3449 msgstr " -p, --pagesize TAMAÑO espcifica el tamaño de página en bytes\n"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:172
3452 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3453 msgstr " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:173
3456 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3457 msgstr " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:174
3460 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3461 msgstr " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se utilizará\n"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:175
3464 msgid " --verbose verbose output\n"
3465 msgstr " --verbose da más información en la salida\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3469 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3470 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:192
3474 msgid "too many bad pages: %lu"
3475 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:213
3478 msgid "seek failed in check_blocks"
3479 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:223
3483 msgid "%lu bad page\n"
3484 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3485 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3486 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:235
3491 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3492 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3494 "mkswap: %s contiene huecos u otras extensiones no admitidas.\n"
3495 " ¡Este fichero de intercambio puede ser rechazado por el núcleo al activar el intercambio!\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:243
3499 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3500 msgstr " Utilice --verbose para obtener más detalles.\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3504 msgid "hole detected at offset %ju"
3505 msgstr "hueco detectado en desplazamiento %ju"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:292
3509 msgid "data inline extent at offset %ju"
3510 msgstr "extensión en línea de datos en el desplazamiento %ju"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:295
3514 msgid "shared extent at offset %ju"
3515 msgstr "extensión compartida en el desplazamiento %ju"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:298
3519 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3520 msgstr "extensión sin reservar en el desplazamiento %ju"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:338
3523 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3524 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:340
3527 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3528 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:362
3532 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3533 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3536 msgid "unable to rewind swap-device"
3537 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:405
3540 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3541 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:422
3545 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3546 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3548 #: disk-utils/mkswap.c:427
3550 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3551 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:430
3555 msgid " (%s partition table detected). "
3556 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3558 #: disk-utils/mkswap.c:432
3560 msgid " (compiled without libblkid). "
3561 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3563 #: disk-utils/mkswap.c:433
3565 msgid "Use -f to force.\n"
3566 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:455
3570 msgid "%s: unable to write signature page"
3571 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:512
3574 msgid "parsing page size failed"
3575 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:521
3578 msgid "parsing version number failed"
3579 msgstr "error analizando el número de versión"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:524
3583 msgid "swapspace version %d is not supported"
3584 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:530
3588 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3589 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:560
3592 msgid "only one device argument is currently supported"
3593 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:573
3596 msgid "error: parsing UUID failed"
3597 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:582
3600 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3601 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:588
3604 msgid "invalid block count argument"
3605 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:597
3609 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3610 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:603
3614 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3615 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:609
3619 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3620 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:614
3624 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3625 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:621
3629 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3630 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se arregla con: chmod %04o %s"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:626
3634 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3635 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se arregla con: chown 0:0 %s"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:645
3638 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3639 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:651
3643 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3644 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:670
3648 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3649 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:675
3653 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3654 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta predefinida del fichero SELinux"
3656 #: disk-utils/mkswap.c:679
3657 msgid "unable to create new selinux context"
3658 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:681
3661 msgid "couldn't compute selinux context"
3662 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:687
3666 msgid "unable to relabel %s to %s"
3667 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3669 #: disk-utils/partx.c:86
3670 msgid "partition number"
3671 msgstr "número de partición"
3673 #: disk-utils/partx.c:87
3674 msgid "start of the partition in sectors"
3675 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3677 #: disk-utils/partx.c:88
3678 msgid "end of the partition in sectors"
3679 msgstr "fin de la partición en sectores"
3681 #: disk-utils/partx.c:89
3682 msgid "number of sectors"
3683 msgstr "número de sectores"
3685 #: disk-utils/partx.c:90
3686 msgid "human readable size"
3687 msgstr "tamaño legible"
3689 #: disk-utils/partx.c:91
3690 msgid "partition name"
3691 msgstr "nombre de la partición"
3693 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3694 msgid "partition UUID"
3695 msgstr "UUID de la partición"
3697 #: disk-utils/partx.c:93
3698 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3699 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3701 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3702 msgid "partition flags"
3703 msgstr "opciones de la partición"
3705 #: disk-utils/partx.c:95
3706 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3707 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3709 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3710 msgid "failed to initialize loopcxt"
3711 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3713 #: disk-utils/partx.c:118
3715 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3716 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3718 #: disk-utils/partx.c:122
3720 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3721 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:126
3725 msgid "%s: failed to set backing file"
3726 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3728 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3730 msgid "%s: failed to set up loop device"
3731 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3733 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3734 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3735 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3736 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3737 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3738 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3739 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3741 msgid "unknown column: %s"
3742 msgstr "columna desconocida: %s"
3744 #: disk-utils/partx.c:209
3746 msgid "%s: failed to get partition number"
3747 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3749 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3751 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3752 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3754 #: disk-utils/partx.c:291
3756 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3757 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:298
3761 msgid "%s: error deleting partition %d"
3762 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3764 #: disk-utils/partx.c:300
3766 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3767 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3769 #: disk-utils/partx.c:333
3771 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3772 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:339
3776 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3777 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:344
3781 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3782 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3784 #: disk-utils/partx.c:364
3786 msgid "%s: error adding partition %d"
3787 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3789 #: disk-utils/partx.c:366
3791 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3792 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3794 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3796 msgid "%s: partition #%d added\n"
3797 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:412
3801 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3804 #: disk-utils/partx.c:447
3806 msgid "%s: error updating partition %d"
3807 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3809 #: disk-utils/partx.c:449
3811 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3812 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3814 #: disk-utils/partx.c:488
3816 msgid "%s: no partition #%d"
3817 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3819 #: disk-utils/partx.c:509
3821 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3822 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:523
3826 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3827 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3829 #: disk-utils/partx.c:564
3831 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3832 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3833 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3834 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3837 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3838 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3839 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3840 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3841 msgid "failed to allocate output column"
3842 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3844 #: disk-utils/partx.c:724
3846 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3847 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3849 #: disk-utils/partx.c:732
3851 msgid "%s: failed to read partition table"
3852 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3854 #: disk-utils/partx.c:738
3856 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3857 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3859 #: disk-utils/partx.c:742
3861 msgid "%s: partition table with no partitions"
3862 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3864 #: disk-utils/partx.c:755
3866 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3867 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:759
3870 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3871 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3873 #: disk-utils/partx.c:762
3874 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3875 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:763
3878 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3879 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3881 #: disk-utils/partx.c:764
3882 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3883 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:765
3887 " -s, --show list partitions\n"
3890 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3894 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3895 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:767
3898 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3899 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:768
3902 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3903 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3906 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3907 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3910 msgid " --output-all output all columns\n"
3911 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3914 #: sys-utils/lsmem.c:526
3915 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3916 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3918 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3919 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3920 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:773
3923 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3924 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:774
3927 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3928 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:775
3931 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3932 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3935 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3936 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3938 #: disk-utils/partx.c:861
3939 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3940 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3942 #: disk-utils/partx.c:950
3943 msgid "partition and disk name do not match"
3944 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3946 #: disk-utils/partx.c:979
3947 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3948 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3950 #: disk-utils/partx.c:998
3952 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3953 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:1010
3957 msgid "%s: cannot delete partitions"
3958 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3960 #: disk-utils/partx.c:1013
3962 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3963 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3965 #: disk-utils/partx.c:1030
3967 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3968 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3970 #: disk-utils/raw.c:50
3973 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3974 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3975 " %1$s -q %2$srawN\n"
3978 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3979 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3980 " %1$s -q %2$srawN\n"
3983 #: disk-utils/raw.c:57
3984 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3985 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3987 #: disk-utils/raw.c:60
3988 msgid " -q, --query set query mode\n"
3989 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3991 #: disk-utils/raw.c:61
3992 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3993 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3995 #: disk-utils/raw.c:166
3997 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3998 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
4000 #: disk-utils/raw.c:183
4002 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4003 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
4005 #: disk-utils/raw.c:186
4007 msgid "Device '%s' is not a block device"
4008 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
4010 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4011 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4012 msgid "failed to parse argument"
4013 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
4015 #: disk-utils/raw.c:216
4017 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4018 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
4020 #: disk-utils/raw.c:231
4022 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4023 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
4025 #: disk-utils/raw.c:234
4027 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4028 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
4030 #: disk-utils/raw.c:238
4032 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4033 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
4035 #: disk-utils/raw.c:248
4036 msgid "Error querying raw device"
4037 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
4039 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4041 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4042 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
4044 #: disk-utils/raw.c:271
4045 msgid "Error setting raw device"
4046 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
4048 #: disk-utils/resizepart.c:20
4050 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4051 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
4053 #: disk-utils/resizepart.c:24
4054 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4055 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
4057 #: disk-utils/resizepart.c:107
4059 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4060 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
4062 #: disk-utils/resizepart.c:112
4063 msgid "failed to resize partition"
4064 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4067 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4068 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4072 msgid "cannot seek %s"
4073 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4076 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4078 msgid "cannot write %s"
4079 msgstr "no se puede escribir %s"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4083 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4084 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4088 msgid "%s: failed to create a backup"
4089 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4092 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4093 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4096 msgid "Backup files:"
4097 msgstr "Ficheros de respaldo:"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4100 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4101 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4104 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4105 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4108 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4109 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4112 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4113 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4116 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4117 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4120 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4121 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4124 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4125 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4128 msgid "Data move: (--no-act)"
4129 msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4133 msgstr "Movimiento de datos:"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4137 msgid " typescript file: %s"
4138 msgstr " fichero de transcripción: %s"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4142 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4143 msgstr " sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4147 msgid " sectors: %ju\n"
4148 msgstr " sectores: %ju\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4152 msgid " step size: %zu bytes\n"
4153 msgstr " tamaño del paso: %zu bytes\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4156 msgid "Do you want to move partition data?"
4157 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4165 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4166 msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4170 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4171 msgstr "no se puede escribir en el desplazamiento: %zu; continuar"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4175 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4176 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4180 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4181 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4185 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4186 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4189 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4190 msgstr "No se han movido los datos (--no-act)."
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4194 msgid "%zu I/O errors detected!"
4195 msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4199 msgid "%s: failed to move data"
4200 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4203 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4204 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4209 "The partition table has been altered."
4212 "Se ha modificado la tabla de particiones."
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4216 msgid "unsupported label '%s'"
4217 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4228 msgid "unrecognized partition table type"
4229 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4233 msgid "Cannot get size of %s"
4234 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4238 msgid "total: %ju blocks\n"
4239 msgstr "total: %ju bloques\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4245 msgid "no disk device specified"
4246 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4249 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4250 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4253 msgid "cannot switch to PMBR"
4254 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4257 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4258 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4261 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4262 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4267 msgid "failed to parse partition number"
4268 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4272 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4273 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4277 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4278 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4282 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4283 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4286 msgid "failed to allocate dump struct"
4287 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4291 msgid "%s: failed to dump partition table"
4292 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4296 msgid "%s: no partition table found"
4297 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4301 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4302 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4306 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4307 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4311 msgid "no partition number specified"
4312 msgstr "número de partición no especificado"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4316 #: sys-utils/losetup.c:784
4317 msgid "unexpected arguments"
4318 msgstr "argumentos inesperados"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4323 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4327 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4328 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4333 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4337 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4338 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4341 msgid "failed to allocate partition object"
4342 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4346 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4347 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4351 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4352 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4356 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4357 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4361 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4362 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4366 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4367 msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4370 msgid "no relocate operation specified"
4371 msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4374 msgid "unsupported relocation operation"
4375 msgstr "operación de reubicación desconocida"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4378 msgid " Commands:\n"
4379 msgstr " Órdenes:\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4382 msgid " write write table to disk and exit\n"
4383 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4386 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4388 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4389 " antes de escribir\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4392 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4393 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4396 msgid " print display the partition table\n"
4397 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4400 msgid " help show this help text\n"
4401 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4404 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4405 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4408 msgid " Input format:\n"
4409 msgstr " Formato de entrada:\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4412 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4413 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4417 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4418 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4419 " The default is the first free space.\n"
4421 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4422 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4423 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4427 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4428 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4429 " The default is all available space.\n"
4431 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4432 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4433 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4436 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4437 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4440 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4441 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4444 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4445 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4448 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4449 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4453 msgstr " Ejemplo:\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4456 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4457 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4460 msgid "unsupported command"
4461 msgstr "orden no admitida"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4465 msgid "line %d: unsupported command"
4466 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4470 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4471 msgstr "El dispositivo contiene una firma de '%s' y una orden de escritura podría borrarlo. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más información."
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4475 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4476 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4479 msgid "failed to allocate partition name"
4480 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4483 msgid "failed to allocate script handler"
4484 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4488 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4489 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4493 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4494 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4498 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4499 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4505 "Welcome to sfdisk (%s)."
4508 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4511 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4512 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4524 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4525 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4526 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4528 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4529 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4530 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4533 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4534 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4550 "Situación anterior:"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4553 msgid "failed to set script header"
4554 msgstr "fallo al poner la cabecera del script"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4560 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4561 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4562 "to override the default."
4565 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4566 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4567 "partición para anular la predeterminada."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4572 "Type 'help' to get more information.\n"
4575 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4578 msgid "All partitions used."
4579 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4583 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4584 msgstr "Encabezamiento de script desconocido '%s' -- ignorar."
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4591 msgid "Ignoring partition."
4592 msgstr "Se desestima la partición."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4595 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4596 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4600 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4601 msgid "Failed to add #%zu partition"
4602 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4605 msgid "Script header accepted."
4606 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4609 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4610 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4621 msgid "Do you want to write this to disk?"
4622 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4626 msgstr "Saliendo.\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4631 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4632 " %1$s [options] <command>\n"
4634 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4635 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4638 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4639 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4642 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4643 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4646 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4647 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4651 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4652 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4653 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4656 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4657 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4660 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4661 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4664 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4665 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4668 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4669 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4672 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4673 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4676 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4677 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4680 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4681 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4684 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4685 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4688 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4689 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4692 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4693 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4696 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4697 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4700 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4701 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4704 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4705 msgstr " --disk-id <dispo> [<texto>] imprime o modifica el ID de la etiqueta del disco (UUID)\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4708 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4709 msgstr " --relocate <oper> <dispo> mueve la cabecera de la partición\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4712 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4713 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4716 msgid " <part> partition number\n"
4717 msgstr " <part> número de la partición\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4720 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4721 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4724 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4725 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4728 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4729 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4732 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4733 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4736 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4737 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4740 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4741 msgstr " --move-use-fsync utiliza fsync después de cada escritura cuando mueve los datos\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4744 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4745 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4749 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4750 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4753 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4754 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4757 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4758 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4761 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4762 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4765 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4766 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4769 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4770 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4773 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4774 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4777 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4778 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4782 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4783 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4786 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4787 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4790 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4791 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4794 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4795 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4798 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4799 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4802 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4803 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4807 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4808 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4811 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4812 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4815 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4816 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4819 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4820 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4824 msgid "unsupported unit '%c'"
4825 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4828 msgid "--movedata requires -N"
4829 msgstr "--movedata requiere -N"
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4833 msgid "failed to parse UUID: %s"
4834 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4838 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4839 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4841 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4843 msgid "%s: failed to write UUID"
4844 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4848 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4849 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4853 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4854 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4858 msgid "%s: failed to write label"
4859 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4862 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4863 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4865 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4867 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4868 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4870 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4871 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4874 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4875 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4879 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4880 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4925 "Available output columns:\n"
4928 "Columnas de salida disponibles:\n"
4931 msgid "display this help"
4932 msgstr "muestra esta ayuda"
4935 msgid "display version"
4936 msgstr "muestra la versión"
4941 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4942 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4944 " los argumentos de %s pueden ir seguidos de los sufijos para\n"
4945 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB y YiB (el \"iB\" es opcional)\n"
4951 "For more details see %s.\n"
4954 "Para más detalles véase %s.\n"
4958 msgid "%s from %s\n"
4961 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4962 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4964 msgstr "error de escritura"
4966 #: include/colors.h:27
4967 msgid "colors are enabled by default"
4968 msgstr "los colores están activados por omisión"
4970 #: include/colors.h:29
4971 msgid "colors are disabled by default"
4972 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4974 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4975 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4977 msgid "failed to set the %s environment variable"
4978 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4980 #: include/optutils.h:85
4982 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4983 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4987 msgstr "Sistema EFI"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4990 msgid "MBR partition scheme"
4991 msgstr "Sistema de particiones MBR"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4994 msgid "Intel Fast Flash"
4995 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4999 msgstr "Arranque de BIOS"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5002 msgid "Sony boot partition"
5003 msgstr "Partición de arranque Sony"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5006 msgid "Lenovo boot partition"
5007 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5010 msgid "PowerPC PReP boot"
5011 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5015 msgstr "Arranque de ONIE"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5019 msgstr "Configuración de ONIE"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5022 msgid "Microsoft reserved"
5023 msgstr "Reservado para Microsoft"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5026 msgid "Microsoft basic data"
5027 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5030 msgid "Microsoft LDM metadata"
5031 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5034 msgid "Microsoft LDM data"
5035 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5038 msgid "Windows recovery environment"
5039 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5042 msgid "IBM General Parallel Fs"
5043 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5046 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5047 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5051 msgstr "Datos HP-UX"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5054 msgid "HP-UX service"
5055 msgstr "Servicio HP-UX"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5062 msgid "Linux filesystem"
5063 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5066 msgid "Linux server data"
5067 msgstr "Servidor de datos Linux"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5070 msgid "Linux root (x86)"
5071 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5074 msgid "Linux root (x86-64)"
5075 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5079 #| msgid "Linux root (ARM)"
5080 msgid "Linux root (Alpha)"
5081 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5085 #| msgid "Linux root (ARM)"
5086 msgid "Linux root (ARC)"
5087 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5090 msgid "Linux root (ARM)"
5091 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5094 msgid "Linux root (ARM-64)"
5095 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5098 msgid "Linux root (IA-64)"
5099 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5103 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5104 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5105 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5109 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5110 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5111 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5115 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5116 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5117 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5121 #| msgid "Linux root (x86)"
5122 msgid "Linux root (PPC)"
5123 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5127 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5128 msgid "Linux root (PPC64)"
5129 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5133 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5134 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5135 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5139 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5140 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5141 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5145 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5146 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5147 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5151 #| msgid "Linux root (x86)"
5152 msgid "Linux root (S390)"
5153 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5157 #| msgid "Linux root (x86)"
5158 msgid "Linux root (S390X)"
5159 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5163 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5164 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5165 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5168 msgid "Linux reserved"
5169 msgstr "Reservado para Linux"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5173 msgstr "Inicio de Linux"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5180 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5185 msgid "Linux variable data"
5186 msgstr "Datos variables de Linux"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5189 msgid "Linux temporary data"
5190 msgstr "Datos temporales de Linux"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5193 msgid "Linux /usr (x86)"
5194 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5197 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5198 msgstr "/usr de Linux (x86-64)"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5202 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5203 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5204 msgstr "/usr de Linux (ARM)"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5208 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5209 msgid "Linux /usr (ARC)"
5210 msgstr "/usr de Linux (ARM)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5213 msgid "Linux /usr (ARM)"
5214 msgstr "/usr de Linux (ARM)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5217 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5218 msgstr "/usr de Linux (ARM-64)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5221 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5222 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5226 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5227 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5228 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5232 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5233 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5234 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5238 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5239 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5240 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5244 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5245 msgid "Linux /usr (PPC)"
5246 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5250 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5251 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5252 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5256 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5257 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5258 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5262 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5263 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5264 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5268 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5269 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5270 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5274 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5275 msgid "Linux /usr (S390)"
5276 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5280 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5281 msgid "Linux /usr (S390X)"
5282 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5286 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5287 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5288 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5291 msgid "Linux root verity (x86)"
5292 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5295 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5296 msgstr "Verity raíz de Linux (x86-64)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5300 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5301 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5302 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5306 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5307 msgid "Linux root verity (ARC)"
5308 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5311 msgid "Linux root verity (ARM)"
5312 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5315 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5316 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM-64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5319 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5320 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5324 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5325 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5326 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5330 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5331 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5332 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5336 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5337 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5338 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5342 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5343 msgid "Linux root verity (PPC)"
5344 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5348 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5349 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5350 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5354 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5355 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5356 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5360 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5361 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5362 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5366 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5367 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5368 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5372 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5373 msgid "Linux root verity (S390)"
5374 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5378 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5379 msgid "Linux root verity (S390X)"
5380 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5384 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5385 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5386 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5389 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5390 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5393 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5394 msgstr "Verity /usr de Linux (x86-64)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5398 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5399 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5400 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5404 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5405 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5406 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5409 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5410 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5413 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5414 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM-64)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5417 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5418 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5422 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5423 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5424 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5428 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5429 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5430 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5434 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5435 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5436 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5440 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5441 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5442 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5446 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5447 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5448 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5452 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5453 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5454 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5458 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5459 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5460 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5464 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5465 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5466 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5470 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5471 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5472 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5476 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5477 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5478 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5482 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5483 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5484 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5488 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5489 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5490 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5494 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5495 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5496 msgstr "Verity raíz de Linux (x86-64)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5500 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5501 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5502 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5506 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5507 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5508 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5512 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5513 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5514 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5518 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5519 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5520 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM-64)"
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5524 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5525 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5526 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5530 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5531 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5532 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5536 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5537 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5538 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5542 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5543 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5544 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5548 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5549 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5550 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5554 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5555 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5556 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5560 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5561 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5562 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5566 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5567 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5568 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5572 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5573 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5574 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5578 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5579 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5580 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5584 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5585 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5586 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5590 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5591 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5592 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5596 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5597 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5598 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5602 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5603 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5604 msgstr "Verity /usr de Linux (x86-64)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5608 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5609 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5610 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5614 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5615 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5616 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5620 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5621 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5622 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5626 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5627 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5628 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM-64)"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5632 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5633 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5634 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5638 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5640 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5644 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5645 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5646 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5650 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5652 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5656 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5658 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5662 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5664 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5668 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5670 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5674 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5676 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5680 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5682 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5686 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5687 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5688 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5692 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5693 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5694 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5698 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5699 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5700 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5703 msgid "Linux extended boot"
5704 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5707 msgid "Linux user's home"
5708 msgstr "Directorio de inicio del usuario de Linux"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5711 msgid "FreeBSD data"
5712 msgstr "Datos FreeBSD"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5715 msgid "FreeBSD boot"
5716 msgstr "Arranque FreeBSD"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5719 msgid "FreeBSD swap"
5720 msgstr "Swap de FreeBSD"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5724 msgstr "UFS de FreeBSD"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5728 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5731 msgid "FreeBSD Vinum"
5732 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5735 msgid "Apple HFS/HFS+"
5736 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5740 msgstr "APFS de Apple"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5744 msgstr "UFS de Apple"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5748 msgstr "RAID de Apple"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5751 msgid "Apple RAID offline"
5752 msgstr "RAID de Apple offline"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5756 msgstr "Arranque de Apple"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5760 msgstr "Etiqueta de Apple"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5763 msgid "Apple TV recovery"
5764 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5767 msgid "Apple Core storage"
5768 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5771 msgid "Solaris boot"
5772 msgstr "arranque de Solaris"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5775 msgid "Solaris root"
5776 msgstr "Raíz de Solaris"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5779 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5780 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5783 msgid "Solaris swap"
5784 msgstr "Swap de Solaris"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5787 msgid "Solaris backup"
5788 msgstr "Respaldo de Solaris"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5791 msgid "Solaris /var"
5792 msgstr "/var de Solaris"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5795 msgid "Solaris /home"
5796 msgstr "/home de Solaris"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5799 msgid "Solaris alternate sector"
5800 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5803 msgid "Solaris reserved 1"
5804 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5807 msgid "Solaris reserved 2"
5808 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5811 msgid "Solaris reserved 3"
5812 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5815 msgid "Solaris reserved 4"
5816 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5819 msgid "Solaris reserved 5"
5820 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5824 msgstr "Swap de NetBSD"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5828 msgstr "FFS de NetBSD"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5832 msgstr "LFS de NetBSD"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5835 msgid "NetBSD concatenated"
5836 msgstr "NetBSD concatenado"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5839 msgid "NetBSD encrypted"
5840 msgstr "NetBSD cifrado"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5844 msgstr "RAID de NetBSD"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5847 msgid "ChromeOS kernel"
5848 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5851 msgid "ChromeOS root fs"
5852 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5855 msgid "ChromeOS reserved"
5856 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5859 msgid "MidnightBSD data"
5860 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5863 msgid "MidnightBSD boot"
5864 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5867 msgid "MidnightBSD swap"
5868 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5871 msgid "MidnightBSD UFS"
5872 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5875 msgid "MidnightBSD ZFS"
5876 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5879 msgid "MidnightBSD Vinum"
5880 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5883 msgid "Ceph Journal"
5884 msgstr "Journal de Ceph"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5887 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5888 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5892 msgstr "OSD de Ceph"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5895 msgid "Ceph crypt OSD"
5896 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5899 msgid "Ceph disk in creation"
5900 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5903 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5904 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5908 msgstr "VMFS de VMware"
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5911 msgid "VMware Diagnostic"
5912 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5915 msgid "VMware Virtual SAN"
5916 msgstr "SAN virtual de VMware"
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5919 msgid "VMware Virsto"
5920 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5923 msgid "VMware Reserved"
5924 msgstr "Reservado para VMware"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5927 msgid "OpenBSD data"
5928 msgstr "Datos OpenBSD"
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5931 msgid "QNX6 file system"
5932 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5935 msgid "Plan 9 partition"
5936 msgstr "Partición del plan 9"
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5940 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5942 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5946 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5948 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5983 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5984 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5991 msgid "AIX bootable"
5992 msgstr "AIX arrancable"
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5995 msgid "OS/2 Boot Manager"
5996 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6003 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6004 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6007 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6008 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6011 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6012 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6019 msgid "Hidden FAT12"
6020 msgstr "FAT12 oculta"
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6023 msgid "Compaq diagnostics"
6024 msgstr "Compaq diagnostics"
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6027 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6028 msgstr "FAT16 oculta <32M"
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6031 msgid "Hidden FAT16"
6032 msgstr "FAT16 oculta"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6035 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6036 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6039 msgid "AST SmartSleep"
6040 msgstr "SmartSleep de AST"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6043 msgid "Hidden W95 FAT32"
6044 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6047 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6048 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6051 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6052 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6059 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6060 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6067 msgid "PartitionMagic recovery"
6068 msgstr "PartitionMagic recovery"
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6072 msgstr "Venix 80286"
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6075 msgid "PPC PReP Boot"
6076 msgstr "PPC PReP Boot"
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6087 msgid "QNX4.x 2nd part"
6088 msgstr "QNX4.x segunda parte"
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6091 msgid "QNX4.x 3rd part"
6092 msgstr "QNX4.x tercera parte"
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6099 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6100 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6107 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6108 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6124 msgstr "Priam Edisk"
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6132 msgid "GNU HURD or SysV"
6133 msgstr "GNU HURD o SysV"
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6136 msgid "Novell Netware 286"
6137 msgstr "Novell Netware 286"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6140 msgid "Novell Netware 386"
6141 msgstr "Novell Netware 386"
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6144 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6145 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6153 msgstr "Minix antiguo"
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6156 msgid "Minix / old Linux"
6157 msgstr "Minix / Linux antiguo"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6160 msgid "Linux swap / Solaris"
6161 msgstr "Linux swap / Solaris"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6168 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6169 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6172 msgid "Linux extended"
6173 msgstr "Linux extendida"
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6176 msgid "NTFS volume set"
6177 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6180 msgid "Linux plaintext"
6181 msgstr "Linux plaintext"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6196 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6197 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6213 msgstr "UFS de Darwin"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6221 msgstr "arranque de Darwin"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6236 msgid "Boot Wizard hidden"
6237 msgstr "Boot Wizard hidden"
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6240 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6241 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6248 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6249 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6252 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6253 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6256 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6257 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6265 msgstr "Datos sin SF"
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6268 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6269 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6272 msgid "Dell Utility"
6273 msgstr "Utilidad Dell"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6292 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6293 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6296 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6297 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6300 msgid "DOS secondary"
6301 msgstr "DOS secondary"
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6304 msgid "EBBR protective"
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6308 msgid "VMware VMKCORE"
6309 msgstr "VMKCORE de VMware"
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6312 msgid "Linux raid autodetect"
6313 msgstr "Linux raid autodetect"
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6325 msgid "warning: %s is misaligned"
6326 msgstr "atención: %s no está alineado"
6330 msgid "unsupported lock mode: %s"
6331 msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"
6335 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6336 msgstr "%s: %s: el dispositivo ya está bloqueado, esperando obtener bloqueo ... "
6340 msgid "%s: device already locked"
6341 msgstr "%s: el dispositivo ya está bloqueado"
6345 msgid "%s: failed to get lock"
6346 msgstr "%s: fallo al obtener el bloqueo"
6353 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6355 msgid "Selected partition %ju"
6356 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
6358 #: libfdisk/src/ask.c:512
6359 msgid "No partition is defined yet!"
6360 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
6362 #: libfdisk/src/ask.c:524
6363 msgid "No free partition available!"
6364 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
6366 #: libfdisk/src/ask.c:534
6367 msgid "Partition number"
6368 msgstr "Número de partición"
6370 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6372 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6373 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6377 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6378 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6382 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6383 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6386 msgid "First cylinder"
6387 msgstr "Primer cilindro"
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6390 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6391 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6394 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6395 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6399 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6400 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6403 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6404 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6412 msgstr "Nombre de paquete"
6414 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6416 msgstr "Indicadores"
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6431 msgid "Bytes/Sector"
6432 msgstr "Bytes/sector"
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6435 msgid "Tracks/Cylinder"
6436 msgstr "Pistas/cilindro"
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6439 msgid "Sectors/Cylinder"
6440 msgstr "Sectores/cilindro"
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6447 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6451 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6455 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6459 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6460 msgid "Cylinderskew"
6461 msgstr "Cylinderskew"
6463 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6468 msgid "Track-to-track seek"
6469 msgstr "Búsqueda pista a pista"
6471 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6472 msgid "bytes/sector"
6473 msgstr "bytes/sector"
6475 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6476 msgid "sectors/track"
6477 msgstr "sectores/pista"
6479 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6480 msgid "tracks/cylinder"
6481 msgstr "pistas/cilindro"
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6488 msgid "sectors/cylinder"
6489 msgstr "sectores/cilindro"
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6504 msgid "cylinderskew"
6505 msgstr "cylinderskew"
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6512 msgid "track-to-track seek"
6513 msgstr "búsqueda pista a pista"
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6517 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6518 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
6520 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6522 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6523 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6526 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6527 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6531 msgid "Bootstrap installed on %s."
6532 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6536 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6537 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6541 msgid "Disklabel written to %s."
6542 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6545 msgid "Syncing disks."
6546 msgstr "Se están sincronizando los discos."
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6549 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6550 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6554 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6555 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6561 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6565 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6569 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6573 #: libfdisk/src/context.c:766
6575 msgid "%s: fsync device failed"
6576 msgstr "%s: fsync del dispositivo ha fallado"
6578 #: libfdisk/src/context.c:771
6580 msgid "%s: close device failed"
6581 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
6583 #: libfdisk/src/context.c:854
6584 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6585 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
6587 #: libfdisk/src/context.c:862
6588 msgid "Re-reading the partition table failed."
6589 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
6591 #: libfdisk/src/context.c:864
6592 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6593 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o partx(8)."
6595 #: libfdisk/src/context.c:954
6597 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6598 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
6600 #: libfdisk/src/context.c:963
6602 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6603 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
6605 #: libfdisk/src/context.c:983
6607 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6608 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
6610 #: libfdisk/src/context.c:989
6611 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6612 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
6614 #: libfdisk/src/context.c:1193
6616 msgid_plural "cylinders"
6617 msgstr[0] "cilindro"
6618 msgstr[1] "cilindros"
6620 #: libfdisk/src/context.c:1194
6622 msgid_plural "sectors"
6624 msgstr[1] "sectores"
6626 #: libfdisk/src/context.c:1550
6627 msgid "Incomplete geometry setting."
6628 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
6630 #: libfdisk/src/dos.c:217
6631 msgid "All primary partitions have been defined already."
6632 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
6634 #: libfdisk/src/dos.c:220
6635 msgid "Primary partition not available."
6636 msgstr "No está disponible la partición primaria."
6638 #: libfdisk/src/dos.c:274
6640 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6641 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
6643 #: libfdisk/src/dos.c:344
6644 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6645 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
6647 #: libfdisk/src/dos.c:347
6648 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6649 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
6651 #: libfdisk/src/dos.c:351
6652 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6653 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
6655 #: libfdisk/src/dos.c:357
6656 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6657 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
6659 #: libfdisk/src/dos.c:364
6661 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6662 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
6664 #: libfdisk/src/dos.c:540
6665 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6666 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
6668 #: libfdisk/src/dos.c:554
6670 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6671 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
6673 #: libfdisk/src/dos.c:587
6675 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6676 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
6678 #: libfdisk/src/dos.c:595
6680 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6681 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:651
6685 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6686 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
6688 #: libfdisk/src/dos.c:711
6690 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6691 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
6693 #: libfdisk/src/dos.c:734
6694 msgid "Enter the new disk identifier"
6695 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
6697 #: libfdisk/src/dos.c:743
6698 msgid "Incorrect value."
6699 msgstr "Valor incorrecto."
6701 #: libfdisk/src/dos.c:756
6703 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6704 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
6706 #: libfdisk/src/dos.c:952
6708 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6709 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
6711 #: libfdisk/src/dos.c:966
6713 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6714 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6718 msgid "Start sector %ju out of range."
6719 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6722 #: libfdisk/src/sun.c:528
6724 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6725 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6728 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6729 msgid "No free sectors available."
6730 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
6732 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6734 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6735 msgid "Sector %ju is already allocated."
6736 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6740 msgid "Adding logical partition %zu"
6741 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6745 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6746 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6750 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6751 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
6753 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6755 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6756 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6757 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6761 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6762 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6763 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6767 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6768 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6769 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
6771 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6773 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6774 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6776 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6778 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6779 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6781 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6783 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6784 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
6786 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6788 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6789 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6793 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6794 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
6796 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6798 msgid "Partition %zu: empty."
6799 msgstr "Partición %zu: vacía."
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6803 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6804 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6807 msgid "No errors detected."
6808 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6812 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6813 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6814 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6818 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6819 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6820 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
6822 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6824 msgid "%d error detected."
6825 msgid_plural "%d errors detected."
6826 msgstr[0] "%d error detectado."
6827 msgstr[1] "%d errores detectados."
6829 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6830 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6831 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6834 msgid "Extended partition already exists."
6835 msgstr "La partición extendida ya existe."
6837 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6838 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6839 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6842 msgid "All primary partitions are in use."
6843 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6846 msgid "All space for primary partitions is in use."
6847 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
6849 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6851 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6852 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6855 msgid "Partition type"
6856 msgstr "Tipo de partición"
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6860 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6861 msgstr "%u primaria(s), %d extendida(s), %u libre(s)"
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6867 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6872 msgid "container for logical partitions"
6873 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6880 msgid "numbered from 5"
6881 msgstr "la numeración empieza por 5"
6883 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6885 msgid "Invalid partition type `%c'."
6886 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6890 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6891 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6894 msgid "Disk identifier"
6895 msgstr "Identificador del disco"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6898 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6899 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6902 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6903 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6907 msgid "Partition %zu: no data area."
6908 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6911 msgid "New beginning of data"
6912 msgstr "Nuevo principio de datos"
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6915 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6918 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6920 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6921 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6925 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6926 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6930 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6931 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
6933 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6934 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6935 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6939 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6943 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6949 msgstr "Inicio-C/H/S"
6951 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6955 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6960 msgid "failed to allocate GPT header"
6961 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6964 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6965 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6968 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6969 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6973 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6974 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6977 msgid "gpt: stat() failed"
6978 msgstr "gpt: stat() falló"
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6982 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6983 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6987 msgstr "Cabecera GPT"
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6991 msgstr "Entradas GPT"
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6994 msgid "GPT Backup Entries"
6995 msgstr "Entradas de respaldo GPT"
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6998 msgid "GPT Backup Header"
6999 msgstr "Cabecera de respaldo GPT"
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7003 #| msgid "First LBA"
7004 msgid "First usable LBA"
7005 msgstr "Primera LBA"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7010 msgid "Last usable LBA"
7013 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7015 msgid "Alternative LBA"
7016 msgstr "LBA alternativa"
7018 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7021 #| msgid "Partition entries LBA"
7022 msgid "Partition entries starting LBA"
7023 msgstr "LBA de las particiones LBA"
7025 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7028 #| msgid "Partition entries LBA"
7029 msgid "Partition entries ending LBA"
7030 msgstr "LBA de las particiones LBA"
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7033 msgid "Allocated partition entries"
7034 msgstr "Particiones asignadas"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7037 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7038 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7041 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7042 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7045 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7046 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo."
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7049 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7050 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7053 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7054 msgstr "No se ha podido recalcular la ubicación de la tabla GPT de respaldo"
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7058 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7059 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7063 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7064 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7068 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7069 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7072 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7073 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7078 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7082 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7086 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7090 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT."
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7094 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7098 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7102 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7105 msgid "Invalid partition entry checksum."
7106 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7110 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7114 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7118 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7122 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7125 msgid "Disk is too small to hold all data."
7126 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7129 msgid "Primary and backup header mismatch."
7130 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7135 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7140 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7144 msgid "Partition %u ends before it starts."
7145 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7149 msgid "Header version: %s"
7150 msgstr "Cabecera versión %s"
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7154 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7155 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7159 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7160 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7161 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
7162 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7165 msgid "All partitions are already in use."
7166 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7170 #| msgid "No free sectors available."
7171 msgid "No enough free sectors available."
7172 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7176 msgid "Sector %ju already used."
7177 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7181 msgid "Could not create partition %zu"
7182 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7186 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7187 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7191 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7192 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7196 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7197 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7201 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7202 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7203 msgstr "El número máximo de particiones es %d (el predefinido es %d)."
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7206 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7207 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7210 msgid "Failed to parse your UUID."
7211 msgstr "Error al analizar su UUID."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7215 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7216 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7219 msgid "Not enough space for new partition table!"
7220 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7224 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7225 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7229 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7230 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7233 msgid "The partition entry size is zero."
7234 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7238 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7239 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7242 msgid "Cannot allocate memory!"
7243 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7247 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7248 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7249 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7253 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7254 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7257 msgid "Enter GUID specific bit"
7258 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7262 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7263 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7267 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7268 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7272 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7273 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7277 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7278 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7282 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7283 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7294 #: login-utils/chfn.c:315
7298 #: libfdisk/src/label.c:597
7299 msgid "Partitions order fixed."
7300 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
7302 #: libfdisk/src/label.c:600
7303 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7304 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
7306 #: libfdisk/src/label.c:603
7307 msgid "Failed to fix partitions order."
7308 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
7310 #: libfdisk/src/partition.c:871
7312 msgstr "Espacio libre"
7314 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7316 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7317 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
7319 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7320 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7321 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7323 msgstr "desconocido"
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7331 msgstr "SGI trkrepl"
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7335 msgstr "SGI secrepl"
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7377 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7381 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7382 msgid "Linux native"
7383 msgstr "Linux native"
7385 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7386 msgid "SGI info created on second sector."
7387 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7390 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7391 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
7393 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7394 msgid "Physical cylinders"
7395 msgstr "Cilindros físicos"
7397 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7398 msgid "Extra sects/cyl"
7399 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7403 msgstr "Fichero de arranque"
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7406 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7407 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7411 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7412 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7413 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
7414 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7417 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7418 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7421 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7422 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
7424 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7426 msgid "The current boot file is: %s"
7427 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7430 msgid "Enter of the new boot file"
7431 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7434 msgid "Boot file is unchanged."
7435 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7439 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7440 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7443 msgid "More than one entire disk entry present."
7444 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7447 msgid "No partitions defined."
7448 msgstr "No hay ninguna partición definida."
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7451 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7452 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7456 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7457 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7460 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7461 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7465 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7466 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7467 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
7468 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7472 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7473 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7474 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
7475 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7478 msgid "The boot partition does not exist."
7479 msgstr "La partición de inicio no existe."
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7482 msgid "The swap partition does not exist."
7483 msgstr "La partición de intercambio no existe."
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7486 msgid "The swap partition has no swap type."
7487 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7490 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7491 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7494 msgid "Partition overlap on the disk."
7495 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7498 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7499 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7502 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7503 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7506 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7507 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
7509 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7515 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7516 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7520 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7521 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7525 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7526 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7527 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7530 msgid "Created a new SGI disklabel."
7531 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7534 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7535 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7538 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7539 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7542 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7543 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
7545 #: libfdisk/src/sun.c:39
7547 msgstr "Sin asignar"
7549 #: libfdisk/src/sun.c:41
7553 #: libfdisk/src/sun.c:42
7557 #: libfdisk/src/sun.c:43
7561 #: libfdisk/src/sun.c:44
7563 msgstr "Disco completo"
7565 #: libfdisk/src/sun.c:45
7567 msgstr "SunOS stand"
7569 #: libfdisk/src/sun.c:46
7573 #: libfdisk/src/sun.c:47
7577 #: libfdisk/src/sun.c:48
7578 msgid "SunOS alt sectors"
7579 msgstr "Sectores alt SunOS"
7581 #: libfdisk/src/sun.c:49
7582 msgid "SunOS cachefs"
7583 msgstr "cachefs SunOS"
7585 #: libfdisk/src/sun.c:50
7586 msgid "SunOS reserved"
7587 msgstr "reservado SunOS"
7589 #: libfdisk/src/sun.c:86
7591 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7592 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7593 msgstr "%#zu: cilindro inicial desborda los límites de la etiqueta Sun"
7595 #: libfdisk/src/sun.c:89
7597 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7598 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7599 msgstr "%#zu: número de sectores desborda los límites de la etiqueta Sun"
7601 #: libfdisk/src/sun.c:136
7602 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7603 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
7605 #: libfdisk/src/sun.c:153
7607 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7608 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
7610 #: libfdisk/src/sun.c:158
7612 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7613 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
7615 #: libfdisk/src/sun.c:163
7617 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7618 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
7620 #: libfdisk/src/sun.c:168
7621 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7622 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
7624 #: libfdisk/src/sun.c:193
7628 #: libfdisk/src/sun.c:198
7629 msgid "Sectors/track"
7630 msgstr "Sectores/pista"
7632 #: libfdisk/src/sun.c:301
7633 msgid "Created a new Sun disklabel."
7634 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
7636 #: libfdisk/src/sun.c:425
7638 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7639 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
7641 #: libfdisk/src/sun.c:444
7643 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7644 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
7646 #: libfdisk/src/sun.c:472
7648 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7649 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
7651 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7653 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7654 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
7656 #: libfdisk/src/sun.c:542
7657 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7658 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
7660 #: libfdisk/src/sun.c:559
7661 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7662 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
7664 #: libfdisk/src/sun.c:601
7666 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7667 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
7669 #: libfdisk/src/sun.c:629
7671 msgid "Sector %d is already allocated"
7672 msgstr "El sector %d ya está asignado"
7674 #: libfdisk/src/sun.c:658
7676 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7677 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
7679 #: libfdisk/src/sun.c:706
7682 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7683 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7686 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
7687 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
7688 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
7690 #: libfdisk/src/sun.c:749
7692 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7693 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
7695 #: libfdisk/src/sun.c:773
7697 msgstr "ID de la etiqueta"
7699 #: libfdisk/src/sun.c:778
7701 msgstr "ID del volumen"
7703 #: libfdisk/src/sun.c:788
7704 msgid "Alternate cylinders"
7705 msgstr "Cilindros alternativos"
7707 #: libfdisk/src/sun.c:894
7708 msgid "Number of alternate cylinders"
7709 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7711 #: libfdisk/src/sun.c:919
7712 msgid "Extra sectors per cylinder"
7713 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7715 #: libfdisk/src/sun.c:943
7716 msgid "Interleave factor"
7717 msgstr "Factor de interleave"
7719 #: libfdisk/src/sun.c:967
7720 msgid "Rotation speed (rpm)"
7721 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
7723 #: libfdisk/src/sun.c:991
7724 msgid "Number of physical cylinders"
7725 msgstr "Número de cilindros físicos"
7727 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7729 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7730 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7732 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
7733 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
7735 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7737 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7738 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7739 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7740 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7742 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
7743 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
7744 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
7745 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
7747 #: libmount/src/context.c:2851
7749 msgid "operation failed: %m"
7750 msgstr "la operación falló: %m"
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7754 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7755 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7759 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7760 msgstr "ATENCIÓN: origen protegido contra escritura; se monta como solo lectura"
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7764 msgid "operation permitted for root only"
7765 msgstr "operación autorizada solo a root"
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7769 msgid "%s is already mounted"
7770 msgstr "%s ya está montado"
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7774 msgid "can't find in %s"
7775 msgstr "no se puede encontrar en %s"
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7779 msgid "can't find mount point in %s"
7780 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7784 msgid "can't find mount source %s in %s"
7785 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7789 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7790 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7794 msgid "failed to determine filesystem type"
7795 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7799 msgid "no filesystem type specified"
7800 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7804 msgid "can't find %s"
7805 msgstr "no se puede encontrar %s"
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7809 msgid "no mount source specified"
7810 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7814 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7815 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7816 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7820 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7821 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7822 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7826 msgid "failed to parse mount options: %m"
7827 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7831 msgid "failed to parse mount options"
7832 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7836 msgid "failed to setup loop device for %s"
7837 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7841 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7842 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7846 msgid "locking failed"
7847 msgstr "fallo al bloquear"
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7850 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7852 msgid "failed to switch namespace"
7853 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7857 msgid "mount failed: %m"
7858 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7862 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7863 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7867 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7868 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7872 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7873 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7877 msgid "mount point is not a directory"
7878 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7882 msgid "permission denied"
7883 msgstr "permiso denegado"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7887 msgid "must be superuser to use mount"
7888 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7892 msgid "mount point is busy"
7893 msgstr "punto de montaje ocupado"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7897 msgid "%s already mounted on %s"
7898 msgstr "%s ya está montado en %s"
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7902 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7903 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7907 msgid "mount point does not exist"
7908 msgstr "el punto de montaje no existe"
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7912 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7913 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7917 msgid "special device %s does not exist"
7918 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7923 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7924 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7928 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7929 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7933 msgid "mount point not mounted or bad option"
7934 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7938 msgid "not mount point or bad option"
7939 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7943 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7944 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7948 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7949 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7953 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7954 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7958 msgid "mount table full"
7959 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7963 msgid "can't read superblock on %s"
7964 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7968 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7969 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7973 msgid "unknown filesystem type"
7974 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7978 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7979 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7983 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7984 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7988 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7989 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7993 msgid "%s is not a block device"
7994 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7998 msgid "%s is not a valid block device"
7999 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
8001 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8003 msgid "cannot mount %s read-only"
8004 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
8006 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8008 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8009 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
8011 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8013 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8014 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
8016 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8018 msgid "bind %s failed"
8019 msgstr "el vínculo %s falló"
8021 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8023 msgid "no medium found on %s"
8024 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
8026 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8028 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8029 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
8031 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8036 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8038 msgid "umount failed: %m"
8039 msgstr "umount ha fallado: %m"
8041 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8043 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8044 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
8046 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8048 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8049 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
8051 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8053 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8054 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
8056 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8058 msgid "invalid block device"
8059 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
8061 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8063 msgid "can't write superblock"
8064 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
8066 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8068 msgid "target is busy"
8069 msgstr "el destino está ocupado"
8071 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8073 msgid "no mount point specified"
8074 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
8076 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8078 msgid "must be superuser to unmount"
8079 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
8081 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8083 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8084 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
8086 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8088 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8089 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
8093 msgid "waitpid failed (%s)"
8094 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
8096 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8097 msgid "cannot open UNIX socket"
8098 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
8100 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8101 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8102 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
8104 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8105 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8106 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
8108 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8110 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8111 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
8113 #: lib/randutils.c:196
8114 msgid "getrandom() function"
8115 msgstr "función getrandom()"
8117 #: lib/randutils.c:209
8118 msgid "libc pseudo-random functions"
8119 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
8121 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8123 msgid "%s: unable to probe device"
8124 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
8126 #: lib/swapprober.c:37
8128 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8129 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
8131 #: lib/swapprober.c:39
8133 msgid "%s: not a valid swap partition"
8134 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
8136 #: lib/swapprober.c:46
8138 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8139 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
8141 #: lib/timeutils.c:466
8142 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8143 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
8145 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8147 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8148 msgstr "el tiempo %<PRId64> está fuera de rango."
8150 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8152 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8153 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
8155 #: login-utils/chfn.c:94
8156 msgid "Change your finger information.\n"
8157 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
8159 #: login-utils/chfn.c:97
8160 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8161 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
8163 #: login-utils/chfn.c:98
8164 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8165 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
8167 #: login-utils/chfn.c:99
8168 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8169 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
8171 #: login-utils/chfn.c:100
8172 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8173 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
8175 #: login-utils/chfn.c:118
8177 msgid "field %s is too long"
8178 msgstr "Campo %s demasiado largo."
8180 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8182 msgid "%s: has illegal characters"
8183 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
8185 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8186 #: login-utils/chfn.c:169
8188 msgid "login.defs forbids setting %s"
8189 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
8191 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8195 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8196 msgid "Office Phone"
8197 msgstr "Teléfono de la oficina"
8199 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8201 msgstr "Teléfono de casa"
8203 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8204 msgid "cannot handle multiple usernames"
8205 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
8207 #: login-utils/chfn.c:239
8209 msgstr "Interrumpida."
8211 #: login-utils/chfn.c:303
8213 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8214 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
8216 #: login-utils/chfn.c:305
8218 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8219 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
8221 #: login-utils/chfn.c:387
8223 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8224 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
8226 #: login-utils/chfn.c:391
8228 msgid "Finger information changed.\n"
8229 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8231 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8233 msgid "you (user %d) don't exist."
8234 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
8236 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8238 msgid "user \"%s\" does not exist."
8239 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
8241 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8242 msgid "can only change local entries"
8243 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
8245 #: login-utils/chfn.c:438
8247 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8248 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
8250 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8251 msgid "Unknown user context"
8252 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
8254 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8256 msgid "can't set default context for %s"
8257 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
8259 #: login-utils/chfn.c:456
8260 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8261 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
8263 #: login-utils/chfn.c:460
8265 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8266 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
8268 #: login-utils/chfn.c:474
8270 msgid "Finger information not changed.\n"
8271 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
8273 #: login-utils/chsh.c:72
8274 msgid "Change your login shell.\n"
8275 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
8277 #: login-utils/chsh.c:75
8278 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8279 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
8281 #: login-utils/chsh.c:76
8282 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8283 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
8285 #: login-utils/chsh.c:195
8286 msgid "shell must be a full path name"
8287 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
8289 #: login-utils/chsh.c:197
8291 msgid "\"%s\" does not exist"
8292 msgstr "\"%s\" no existe"
8294 #: login-utils/chsh.c:199
8296 msgid "\"%s\" is not executable"
8297 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
8299 #: login-utils/chsh.c:205
8301 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8302 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
8304 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8307 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8308 "Use %s -l to see list."
8310 "\"%s\" no figura en %s.\n"
8311 "Utilice %s -l para ver la lista."
8313 #: login-utils/chsh.c:258
8315 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8316 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
8318 #: login-utils/chsh.c:283
8319 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8320 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
8322 #: login-utils/chsh.c:288
8324 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8325 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
8327 #: login-utils/chsh.c:292
8329 msgid "Changing shell for %s.\n"
8330 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
8332 #: login-utils/chsh.c:300
8334 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
8336 #: login-utils/chsh.c:308
8337 msgid "Shell not changed."
8338 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
8340 #: login-utils/chsh.c:313
8341 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8342 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
8344 #: login-utils/chsh.c:317
8347 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8349 "setpwnam ha fallado\n"
8350 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
8352 #: login-utils/chsh.c:321
8354 msgid "Shell changed.\n"
8355 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
8357 #: login-utils/islocal.c:95
8359 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8360 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
8362 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8363 #: sys-utils/lsipc.c:283
8365 msgid "unknown time format: %s"
8366 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
8368 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8370 msgid "Interrupted %s"
8371 msgstr "interrumpido %s"
8373 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8374 msgid "preallocation size exceeded"
8375 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
8377 #: login-utils/last.c:582
8379 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8380 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
8382 #: login-utils/last.c:585
8383 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8384 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
8386 #: login-utils/last.c:588
8387 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8388 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
8390 #: login-utils/last.c:589
8391 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8392 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
8394 #: login-utils/last.c:590
8395 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8396 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
8398 #: login-utils/last.c:592
8400 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8401 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
8403 #: login-utils/last.c:593
8404 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8405 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
8407 #: login-utils/last.c:594
8408 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8409 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
8411 #: login-utils/last.c:595
8412 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8413 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
8415 #: login-utils/last.c:596
8416 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8417 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
8419 #: login-utils/last.c:597
8420 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8421 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
8423 #: login-utils/last.c:598
8424 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8425 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
8427 #: login-utils/last.c:599
8428 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8429 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
8431 #: login-utils/last.c:600
8432 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8433 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
8435 #: login-utils/last.c:601
8436 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8437 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
8439 #: login-utils/last.c:602
8441 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8442 " notime|short|full|iso\n"
8444 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
8445 " notime|short|full|iso\n"
8447 #: login-utils/last.c:914
8456 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8457 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8458 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8459 msgid "failed to parse number"
8460 msgstr "fallo al analizar número"
8462 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8463 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8465 msgid "invalid time value \"%s\""
8466 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
8468 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8469 msgid "Couldn't drop group privileges"
8470 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
8472 #: login-utils/libuser.c:47
8474 msgid "libuser initialization failed: %s."
8475 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
8477 #: login-utils/libuser.c:52
8478 msgid "changing user attribute failed"
8479 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
8481 #: login-utils/libuser.c:66
8483 msgid "user attribute not changed: %s"
8484 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
8486 #: login-utils/login.c:417
8488 msgid "You have new mail.\n"
8489 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
8491 #: login-utils/login.c:419
8493 msgid "You have mail.\n"
8494 msgstr "Tiene correo.\n"
8496 #: login-utils/login.c:442
8498 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8499 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
8501 #: login-utils/login.c:448
8503 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8504 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
8506 #: login-utils/login.c:467
8508 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8509 msgstr "chown (%s, %u, %u) ha fallado: %m"
8511 #: login-utils/login.c:472
8513 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8514 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
8516 #: login-utils/login.c:535
8517 msgid "FATAL: bad tty"
8518 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
8520 #: login-utils/login.c:551
8522 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8523 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8524 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
8526 #: login-utils/login.c:559
8528 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8529 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
8531 #: login-utils/login.c:588
8533 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8534 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8535 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
8537 #: login-utils/login.c:694
8539 msgid "Last login: %.*s "
8540 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
8542 #: login-utils/login.c:698
8547 #: login-utils/login.c:701
8552 #: login-utils/login.c:717
8553 msgid "write lastlog failed"
8554 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
8556 #: login-utils/login.c:808
8558 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8559 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
8561 #: login-utils/login.c:813
8563 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8564 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
8566 #: login-utils/login.c:816
8568 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8569 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
8571 #: login-utils/login.c:819
8573 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8574 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
8576 #: login-utils/login.c:822
8578 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8579 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
8581 #: login-utils/login.c:857
8583 msgstr "Inicio de sesión: "
8585 #: login-utils/login.c:893
8587 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8588 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
8590 #: login-utils/login.c:894
8592 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8593 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
8595 #: login-utils/login.c:967
8597 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8598 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
8600 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8606 "Inicio de sesión incorrecto\n"
8609 #: login-utils/login.c:979
8612 "Password incorrect\n"
8615 "Contraseña incorrecta\n"
8618 #: login-utils/login.c:993
8620 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8621 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
8623 #: login-utils/login.c:999
8625 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8626 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
8628 #: login-utils/login.c:1007
8635 "Inicio de sesión incorrecto\n"
8637 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8640 "Session setup problem, abort."
8643 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
8645 #: login-utils/login.c:1035
8646 msgid "NULL user name. Abort."
8647 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
8649 #: login-utils/login.c:1173
8651 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8652 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
8654 #: login-utils/login.c:1275
8656 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8657 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
8659 #: login-utils/login.c:1277
8660 msgid "Begin a session on the system.\n"
8661 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
8663 #: login-utils/login.c:1280
8664 msgid " -p do not destroy the environment"
8665 msgstr " -p no destruye el entorno"
8667 #: login-utils/login.c:1281
8668 msgid " -f skip a login authentication"
8669 msgstr " -f salta autenticación de usuario"
8671 #: login-utils/login.c:1282
8672 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8673 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
8675 #: login-utils/login.c:1283
8676 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8677 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
8679 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8680 #: login-utils/login.c:1307
8682 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8683 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
8685 #: login-utils/login.c:1334
8687 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8688 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
8690 #: login-utils/login.c:1422
8692 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8693 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
8695 #: login-utils/login.c:1446
8697 msgid "groups initialization failed: %m"
8698 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
8700 #: login-utils/login.c:1474
8701 msgid "setgid() failed"
8702 msgstr "setgid() ha fallado"
8704 #: login-utils/login.c:1498
8705 msgid "setuid() failed"
8706 msgstr "setuid() ha fallado"
8708 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8710 msgid "%s: change directory failed"
8711 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
8713 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8715 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8716 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
8718 #: login-utils/login.c:1542
8719 msgid "couldn't exec shell script"
8720 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
8722 #: login-utils/login.c:1544
8724 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
8726 #: login-utils/logindefs.c:216
8728 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8729 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
8731 #: login-utils/logindefs.c:266
8733 msgid "Error reading login.defs: %s"
8734 msgstr "Error al leer login.defs: %s"
8736 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8737 #: login-utils/logindefs.c:379
8739 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8740 msgstr "no se ha podido obtener %s: %s"
8742 #: login-utils/logindefs.c:537
8743 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8744 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
8746 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8750 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8752 msgstr "nombre del usuario"
8754 #: login-utils/lslogins.c:227
8756 msgstr "Nombre del usuario"
8758 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8760 msgstr "ID del usuario"
8762 #: login-utils/lslogins.c:229
8763 msgid "password not required"
8764 msgstr "no hace falta contraseña"
8766 #: login-utils/lslogins.c:229
8767 msgid "Password not required"
8768 msgstr "No hace falta contraseña"
8770 #: login-utils/lslogins.c:230
8771 msgid "login by password disabled"
8772 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
8774 #: login-utils/lslogins.c:230
8775 msgid "Login by password disabled"
8776 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
8778 #: login-utils/lslogins.c:231
8779 msgid "password defined, but locked"
8780 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
8782 #: login-utils/lslogins.c:231
8783 msgid "Password is locked"
8784 msgstr "La contraseña está bloqueada"
8786 #: login-utils/lslogins.c:232
8787 msgid "password encryption method"
8788 msgstr "método de cifrado de contraseña"
8790 #: login-utils/lslogins.c:232
8791 msgid "Password encryption method"
8792 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
8794 #: login-utils/lslogins.c:233
8795 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8796 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
8798 #: login-utils/lslogins.c:233
8800 msgstr "No se inicia sesión"
8802 #: login-utils/lslogins.c:234
8803 msgid "primary group name"
8804 msgstr "nombre de grupo primario"
8806 #: login-utils/lslogins.c:234
8807 msgid "Primary group"
8808 msgstr "Grupo primario"
8810 #: login-utils/lslogins.c:235
8811 msgid "primary group ID"
8812 msgstr "ID del grupo primario"
8814 #: login-utils/lslogins.c:236
8815 msgid "supplementary group names"
8816 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
8818 #: login-utils/lslogins.c:236
8819 msgid "Supplementary groups"
8820 msgstr "Grupos suplementarios"
8822 #: login-utils/lslogins.c:237
8823 msgid "supplementary group IDs"
8824 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8826 #: login-utils/lslogins.c:237
8827 msgid "Supplementary group IDs"
8828 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8830 #: login-utils/lslogins.c:238
8831 msgid "home directory"
8832 msgstr "directorio home"
8834 #: login-utils/lslogins.c:238
8835 msgid "Home directory"
8836 msgstr "Directorio home"
8838 #: login-utils/lslogins.c:239
8840 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
8842 #: login-utils/lslogins.c:239
8844 msgstr "Intérprete de órdenes"
8846 #: login-utils/lslogins.c:240
8847 msgid "full user name"
8848 msgstr "nombre de usuario completo"
8850 #: login-utils/lslogins.c:240
8852 msgstr "Campo gecos"
8854 #: login-utils/lslogins.c:241
8855 msgid "date of last login"
8856 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
8858 #: login-utils/lslogins.c:241
8860 msgstr "Último inicio de sesión"
8862 #: login-utils/lslogins.c:242
8863 msgid "last tty used"
8864 msgstr "último terminal utilizado"
8866 #: login-utils/lslogins.c:242
8867 msgid "Last terminal"
8868 msgstr "Último terminal"
8870 #: login-utils/lslogins.c:243
8871 msgid "hostname during the last session"
8872 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
8874 #: login-utils/lslogins.c:243
8875 msgid "Last hostname"
8876 msgstr "Último nombre de máquina"
8878 #: login-utils/lslogins.c:244
8879 msgid "date of last failed login"
8880 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
8882 #: login-utils/lslogins.c:244
8883 msgid "Failed login"
8884 msgstr "Inicio de sesión fallido"
8886 #: login-utils/lslogins.c:245
8887 msgid "where did the login fail?"
8888 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
8890 #: login-utils/lslogins.c:245
8891 msgid "Failed login terminal"
8892 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
8894 #: login-utils/lslogins.c:246
8895 msgid "user's hush settings"
8896 msgstr "configuración de silencio del usuario"
8898 #: login-utils/lslogins.c:246
8902 #: login-utils/lslogins.c:247
8903 msgid "days user is warned of password expiration"
8904 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
8906 #: login-utils/lslogins.c:247
8907 msgid "Password expiration warn interval"
8908 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
8910 #: login-utils/lslogins.c:248
8911 msgid "password expiration date"
8912 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
8914 #: login-utils/lslogins.c:248
8915 msgid "Password expiration"
8916 msgstr "Caducidad de contraseña"
8918 #: login-utils/lslogins.c:249
8919 msgid "date of last password change"
8920 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
8922 #: login-utils/lslogins.c:249
8923 msgid "Password changed"
8924 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
8926 #: login-utils/lslogins.c:250
8927 msgid "number of days required between changes"
8928 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
8930 #: login-utils/lslogins.c:250
8931 msgid "Minimum change time"
8932 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
8934 #: login-utils/lslogins.c:251
8935 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8936 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
8938 #: login-utils/lslogins.c:251
8939 msgid "Maximum change time"
8940 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
8942 #: login-utils/lslogins.c:252
8943 msgid "the user's security context"
8944 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
8946 #: login-utils/lslogins.c:252
8947 msgid "Selinux context"
8948 msgstr "Contexto SELinux"
8950 #: login-utils/lslogins.c:253
8951 msgid "number of processes run by the user"
8952 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
8954 #: login-utils/lslogins.c:253
8955 msgid "Running processes"
8956 msgstr "Procesos en ejecución"
8958 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8959 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8961 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8962 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
8964 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8965 msgid "unsupported time type"
8966 msgstr "tipo de hora no admitido"
8968 #: login-utils/lslogins.c:361
8969 msgid "failed to compose time string"
8970 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
8972 #: login-utils/lslogins.c:765
8973 msgid "failed to get supplementary groups"
8974 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
8976 #: login-utils/lslogins.c:1053
8978 msgid "cannot found '%s'"
8979 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
8981 #: login-utils/lslogins.c:1233
8982 msgid "internal error: unknown column"
8983 msgstr "error interno: columna desconocida"
8985 #: login-utils/lslogins.c:1341
8992 "Últimas conexiones:\n"
8994 #: login-utils/lslogins.c:1405
8995 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8996 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
8998 #: login-utils/lslogins.c:1408
8999 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9000 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
9002 #: login-utils/lslogins.c:1409
9003 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9004 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
9006 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9007 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9008 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
9010 #: login-utils/lslogins.c:1411
9011 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9012 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
9014 #: login-utils/lslogins.c:1412
9015 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9016 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
9018 #: login-utils/lslogins.c:1413
9019 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9020 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
9022 #: login-utils/lslogins.c:1414
9023 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9024 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
9026 #: login-utils/lslogins.c:1415
9027 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9028 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
9030 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9031 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9032 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
9034 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9035 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9036 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
9038 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9039 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9040 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
9042 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9043 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9044 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
9046 #: login-utils/lslogins.c:1420
9047 msgid " --output-all output all columns\n"
9048 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
9050 #: login-utils/lslogins.c:1421
9051 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9052 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
9054 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9055 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9056 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
9058 #: login-utils/lslogins.c:1423
9059 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9060 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
9062 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9063 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9064 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
9066 #: login-utils/lslogins.c:1425
9067 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9068 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
9070 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9071 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9074 #: login-utils/lslogins.c:1427
9075 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9076 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
9078 #: login-utils/lslogins.c:1428
9079 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9080 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
9082 #: login-utils/lslogins.c:1429
9083 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9084 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
9086 #: login-utils/lslogins.c:1430
9087 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9088 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
9090 #: login-utils/lslogins.c:1431
9091 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9092 msgstr " --lastlog <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog\n"
9094 #: login-utils/lslogins.c:1624
9095 msgid "failed to request selinux state"
9096 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
9098 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9099 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9100 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
9102 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9103 msgid "could not set terminal attributes"
9104 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
9106 #: login-utils/newgrp.c:57
9107 msgid "getline() failed"
9108 msgstr "getline() ha fallado"
9110 #: login-utils/newgrp.c:150
9112 msgstr "Contraseña: "
9114 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9115 msgid "crypt failed"
9116 msgstr "crypt ha fallado"
9118 #: login-utils/newgrp.c:175
9120 msgid " %s <group>\n"
9121 msgstr " %s <grupo>\n"
9123 #: login-utils/newgrp.c:178
9124 msgid "Log in to a new group.\n"
9125 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
9127 #: login-utils/newgrp.c:214
9128 msgid "who are you?"
9129 msgstr "¿quién es usted?"
9131 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9132 #: sys-utils/unshare.c:1064
9133 msgid "setgid failed"
9134 msgstr "setgid ha fallado"
9136 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9137 msgid "no such group"
9138 msgstr "no hay tal grupo"
9140 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9141 msgid "setuid failed"
9142 msgstr "setuid ha fallado"
9144 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9145 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9146 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9147 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9148 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9149 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9150 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9152 msgid " %s [options]\n"
9153 msgstr " %s [opciones]\n"
9155 #: login-utils/nologin.c:31
9156 msgid "Politely refuse a login.\n"
9157 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
9159 #: login-utils/nologin.c:34
9160 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9161 msgstr " -c, --command <orden> no hace nada (por compatibilidad con su -c)\n"
9163 #: login-utils/nologin.c:109
9165 msgid "This account is currently not available.\n"
9166 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
9168 #: login-utils/su-common.c:232
9169 msgid " (core dumped)"
9170 msgstr " (memoria volcada)"
9172 #: login-utils/su-common.c:280
9173 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9174 msgstr "fallo al cambiar el propietario o el modo del pseudoterminal"
9176 #: login-utils/su-common.c:374
9177 msgid "failed to modify environment"
9178 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
9180 #: login-utils/su-common.c:410
9181 msgid "may not be used by non-root users"
9182 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
9184 #: login-utils/su-common.c:434
9185 msgid "authentication failed"
9186 msgstr "la autenticación ha fallado"
9188 #: login-utils/su-common.c:447
9190 msgid "cannot open session: %s"
9191 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
9193 #: login-utils/su-common.c:466
9194 msgid "cannot block signals"
9195 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
9197 #: login-utils/su-common.c:483
9198 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9199 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
9201 #: login-utils/su-common.c:491
9202 msgid "cannot initialize signal mask"
9203 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
9205 #: login-utils/su-common.c:501
9206 msgid "cannot set signal handler for session"
9207 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
9209 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9210 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9211 msgid "cannot set signal handler"
9212 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
9214 #: login-utils/su-common.c:517
9215 msgid "cannot set signal mask"
9216 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
9218 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9219 #: term-utils/scriptlive.c:296
9220 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9221 msgstr "error al crear pseudoterminal"
9223 #: login-utils/su-common.c:559
9225 #| msgid "cannot set signal handler"
9226 msgid "cannot set child signal handler"
9227 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
9229 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9230 #: term-utils/scriptlive.c:303
9231 msgid "cannot create child process"
9232 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
9234 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9235 #: sys-utils/switch_root.c:189
9237 msgid "cannot change directory to %s"
9238 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
9240 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9244 "Session terminated, killing shell..."
9247 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
9249 #: login-utils/su-common.c:625
9251 msgid " ...killed.\n"
9252 msgstr " ...matado.\n"
9254 #: login-utils/su-common.c:722
9255 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9256 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
9258 #: login-utils/su-common.c:799
9259 msgid "cannot set groups"
9260 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
9262 #: login-utils/su-common.c:805
9264 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9265 msgstr "fallo al establecer las credenciales del usuario: %s"
9267 #: login-utils/su-common.c:815
9268 msgid "cannot set group id"
9269 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
9271 #: login-utils/su-common.c:817
9272 msgid "cannot set user id"
9273 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
9275 #: login-utils/su-common.c:885
9276 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9277 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
9279 #: login-utils/su-common.c:886
9280 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9281 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
9283 #: login-utils/su-common.c:889
9284 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9285 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
9287 #: login-utils/su-common.c:890
9288 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9289 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
9291 #: login-utils/su-common.c:893
9292 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9293 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
9295 #: login-utils/su-common.c:894
9296 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9297 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
9299 #: login-utils/su-common.c:895
9301 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9302 " and do not create a new session\n"
9304 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
9305 " y no crea una sesión nueva\n"
9307 #: login-utils/su-common.c:897
9308 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9309 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
9311 #: login-utils/su-common.c:898
9312 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9313 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
9315 #: login-utils/su-common.c:899
9316 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9317 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudoterminal\n"
9319 #: login-utils/su-common.c:909
9322 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9323 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9325 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
9326 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
9328 #: login-utils/su-common.c:914
9330 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9331 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9332 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9334 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
9335 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
9336 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
9338 #: login-utils/su-common.c:919
9339 msgid " -u, --user <user> username\n"
9340 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
9342 #: login-utils/su-common.c:930
9344 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9345 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
9347 #: login-utils/su-common.c:934
9349 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9350 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9352 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
9353 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
9355 #: login-utils/su-common.c:1011
9357 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9358 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9359 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
9360 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
9362 #: login-utils/su-common.c:1017
9364 msgid "group %s does not exist"
9365 msgstr "el grupo %s no existe"
9367 #: login-utils/su-common.c:1126
9368 msgid "--pty is not supported for your system"
9369 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
9371 #: login-utils/su-common.c:1160
9372 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9373 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
9375 #: login-utils/su-common.c:1174
9376 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9377 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
9379 #: login-utils/su-common.c:1177
9380 msgid "no command was specified"
9381 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
9383 #: login-utils/su-common.c:1189
9384 msgid "only root can specify alternative groups"
9385 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
9387 #: login-utils/su-common.c:1200
9389 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9390 msgstr "el usuario %s no existe o la entrada del usuario no contiene todos los campos requeridos"
9392 #: login-utils/su-common.c:1235
9394 msgid "using restricted shell %s"
9395 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
9397 #: login-utils/su-common.c:1256
9398 msgid "failed to allocate pty handler"
9399 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
9401 #: login-utils/su-common.c:1282
9403 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9404 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
9406 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9408 msgid "tcgetattr failed"
9409 msgstr "tcgetattr ha fallado"
9411 #: login-utils/sulogin.c:259
9412 msgid "tcsetattr failed"
9413 msgstr "tcsetattr ha fallado"
9415 #: login-utils/sulogin.c:523
9417 msgid "%s: no entry for root\n"
9418 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
9420 #: login-utils/sulogin.c:550
9422 msgid "%s: no entry for root"
9423 msgstr "%s: no hay entrada para root"
9425 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
9426 # Comunicar al autor.
9427 #: login-utils/sulogin.c:555
9429 msgid "%s: root password garbled"
9430 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
9432 #: login-utils/sulogin.c:584
9436 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9437 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9439 "Press Enter to continue.\n"
9442 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
9443 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
9445 #: login-utils/sulogin.c:590
9447 msgid "Give root password for login: "
9448 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
9450 #: login-utils/sulogin.c:592
9452 msgid "Press Enter for login: "
9453 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
9455 #: login-utils/sulogin.c:595
9457 msgid "Give root password for maintenance\n"
9458 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
9460 #: login-utils/sulogin.c:597
9462 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9463 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
9465 #: login-utils/sulogin.c:598
9467 msgid "(or press Control-D to continue): "
9468 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
9470 #: login-utils/sulogin.c:805
9471 msgid "change directory to system root failed"
9472 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
9474 #: login-utils/sulogin.c:855
9475 msgid "setexeccon failed"
9476 msgstr "setexeccon ha fallado"
9478 #: login-utils/sulogin.c:876
9480 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9481 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
9483 #: login-utils/sulogin.c:879
9484 msgid "Single-user login.\n"
9485 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
9487 #: login-utils/sulogin.c:882
9489 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9490 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9491 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9493 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
9494 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
9495 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
9497 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9498 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9499 msgid "invalid timeout argument"
9500 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
9502 #: login-utils/sulogin.c:957
9503 msgid "only superuser can run this program"
9504 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
9506 #: login-utils/sulogin.c:1000
9507 msgid "cannot open console"
9508 msgstr "no se puede abrir la consola"
9510 #: login-utils/sulogin.c:1007
9511 msgid "cannot open password database"
9512 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
9514 #: login-utils/sulogin.c:1090
9517 "cannot execute su shell\n"
9520 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
9523 #: login-utils/sulogin.c:1097
9528 "Tiempo de espera excedido\n"
9531 #: login-utils/sulogin.c:1129
9533 "cannot wait on su shell\n"
9536 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
9539 #: login-utils/utmpdump.c:181
9541 msgid "%s: cannot get file position"
9542 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
9544 #: login-utils/utmpdump.c:185
9546 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9547 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
9549 #: login-utils/utmpdump.c:194
9551 msgid "%s: cannot read inotify events"
9552 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
9554 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9555 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9556 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
9558 #: login-utils/utmpdump.c:318
9560 msgid " %s [options] [filename]\n"
9561 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
9563 #: login-utils/utmpdump.c:321
9564 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9565 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
9567 #: login-utils/utmpdump.c:324
9568 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9569 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
9571 #: login-utils/utmpdump.c:325
9572 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9573 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
9575 #: login-utils/utmpdump.c:326
9576 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9577 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
9579 #: login-utils/utmpdump.c:394
9580 msgid "following standard input is unsupported"
9581 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
9583 #: login-utils/utmpdump.c:400
9585 msgid "Utmp undump of %s\n"
9586 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
9588 #: login-utils/utmpdump.c:403
9590 msgid "Utmp dump of %s\n"
9591 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
9593 #: login-utils/vipw.c:132
9594 msgid "can't open temporary file"
9595 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
9597 #: login-utils/vipw.c:152
9599 msgid "%s: create a link to %s failed"
9600 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
9602 #: login-utils/vipw.c:160
9604 msgid "Can't get context for %s"
9605 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
9607 #: login-utils/vipw.c:166
9609 msgid "Can't set context for %s"
9610 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
9612 #: login-utils/vipw.c:235
9614 msgid "%s unchanged"
9615 msgstr "%s no se ha modificado"
9617 #: login-utils/vipw.c:253
9618 msgid "cannot get lock"
9619 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
9621 #: login-utils/vipw.c:280
9622 msgid "no changes made"
9623 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
9625 #: login-utils/vipw.c:289
9626 msgid "cannot chmod file"
9627 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
9629 #: login-utils/vipw.c:304
9630 msgid "Edit the password or group file.\n"
9631 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
9633 #: login-utils/vipw.c:356
9634 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9635 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
9637 #: login-utils/vipw.c:357
9638 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9639 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
9641 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9642 #. * which means they can be translated.
9643 #: login-utils/vipw.c:361
9645 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9646 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
9648 #: misc-utils/blkid.c:72
9651 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9654 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
9657 #: misc-utils/blkid.c:73
9660 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9661 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9664 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
9665 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
9668 #: misc-utils/blkid.c:75
9671 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9672 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9675 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
9676 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
9679 #: misc-utils/blkid.c:77
9681 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9682 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
9684 #: misc-utils/blkid.c:79
9686 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9687 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9689 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
9690 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
9692 #: misc-utils/blkid.c:81
9693 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9694 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
9696 #: misc-utils/blkid.c:82
9697 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9698 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
9700 #: misc-utils/blkid.c:83
9702 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9703 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9705 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
9706 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
9708 #: misc-utils/blkid.c:85
9709 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9710 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
9712 #: misc-utils/blkid.c:86
9713 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9715 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
9716 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
9719 #: misc-utils/blkid.c:87
9720 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9721 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
9723 #: misc-utils/blkid.c:88
9724 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9725 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
9727 #: misc-utils/blkid.c:89
9728 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9729 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
9731 #: misc-utils/blkid.c:90
9732 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9733 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
9735 #: misc-utils/blkid.c:92
9736 msgid "Low-level probing options:\n"
9737 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
9739 #: misc-utils/blkid.c:93
9740 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9741 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
9743 #: misc-utils/blkid.c:94
9744 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9745 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
9747 #: misc-utils/blkid.c:95
9748 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9749 msgstr " -H, --hint <valor> establece indicio para la función de sondeo\n"
9751 #: misc-utils/blkid.c:96
9752 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9753 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
9755 #: misc-utils/blkid.c:97
9756 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9757 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
9759 #: misc-utils/blkid.c:98
9760 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9761 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9763 #: misc-utils/blkid.c:99
9764 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9765 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9767 #: misc-utils/blkid.c:100
9768 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9769 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
9771 #: misc-utils/blkid.c:106
9772 msgid "<size> and <offset>"
9773 msgstr "<tamaño> y <desplazamiento>"
9775 #: misc-utils/blkid.c:108
9776 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9777 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
9779 #: misc-utils/blkid.c:240
9780 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9781 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
9783 #: misc-utils/blkid.c:242
9787 #: misc-utils/blkid.c:244
9788 msgid "(not mounted)"
9789 msgstr "(no montado)"
9791 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9796 #: misc-utils/blkid.c:570
9798 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9799 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
9801 #: misc-utils/blkid.c:616
9803 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9804 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
9806 #: misc-utils/blkid.c:633
9807 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9808 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
9810 #: misc-utils/blkid.c:786
9812 msgid "unsupported output format %s"
9813 msgstr "formato de salida desconocido %s"
9815 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9816 msgid "invalid offset argument"
9817 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
9819 #: misc-utils/blkid.c:796
9820 msgid "Too many tags specified"
9821 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
9823 #: misc-utils/blkid.c:802
9824 msgid "invalid size argument"
9825 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
9827 #: misc-utils/blkid.c:806
9828 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9829 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
9831 #: misc-utils/blkid.c:813
9832 msgid "-t needs NAME=value pair"
9833 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
9835 #: misc-utils/blkid.c:819
9837 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9838 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9840 #: misc-utils/blkid.c:892
9841 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9842 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
9844 #: misc-utils/blkid.c:905
9845 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9846 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
9848 #: misc-utils/blkid.c:916
9850 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9851 msgstr "No se ha podido utilizar el indicio de sondeo: %s"
9853 #: misc-utils/blkid.c:959
9854 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9855 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
9857 #: misc-utils/cal.c:408
9858 msgid "invalid month argument"
9859 msgstr "argumento de mes no válido"
9861 #: misc-utils/cal.c:416
9862 msgid "invalid week argument"
9863 msgstr "argumento de semana no válido"
9865 #: misc-utils/cal.c:418
9866 msgid "illegal week value: use 1-54"
9867 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
9869 #: misc-utils/cal.c:470
9871 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9872 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
9874 #: misc-utils/cal.c:479
9875 msgid "illegal day value"
9876 msgstr "valor de día no permitido"
9878 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9880 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9881 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
9883 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9884 msgid "illegal month value: use 1-12"
9885 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
9887 #: misc-utils/cal.c:489
9889 msgid "unknown month name: %s"
9890 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
9892 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9893 msgid "illegal year value"
9894 msgstr "valor de año no permitido"
9896 #: misc-utils/cal.c:498
9897 msgid "illegal year value: use positive integer"
9898 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
9900 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9902 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9903 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
9905 #: misc-utils/cal.c:1248
9907 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9908 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
9910 #: misc-utils/cal.c:1249
9912 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9913 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
9915 #: misc-utils/cal.c:1252
9916 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9917 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
9919 #: misc-utils/cal.c:1253
9920 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9921 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
9923 #: misc-utils/cal.c:1256
9924 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9925 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
9927 #: misc-utils/cal.c:1257
9928 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9929 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
9931 #: misc-utils/cal.c:1258
9932 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9933 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
9935 #: misc-utils/cal.c:1259
9936 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9937 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
9939 #: misc-utils/cal.c:1260
9940 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9941 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
9943 #: misc-utils/cal.c:1261
9944 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9945 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
9947 #: misc-utils/cal.c:1262
9948 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9949 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
9951 #: misc-utils/cal.c:1263
9952 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9953 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
9955 #: misc-utils/cal.c:1264
9956 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9957 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
9959 #: misc-utils/cal.c:1265
9960 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9961 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
9963 #: misc-utils/cal.c:1266
9964 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9965 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
9967 #: misc-utils/cal.c:1267
9968 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9969 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
9971 #: misc-utils/cal.c:1268
9972 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9973 msgstr " -v, --vertical muestra el día en vertical en vez de una línea\n"
9975 #: misc-utils/cal.c:1270
9977 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9978 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
9980 #: misc-utils/fincore.c:61
9981 msgid "file data resident in memory in pages"
9982 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
9984 #: misc-utils/fincore.c:62
9985 msgid "file data resident in memory in bytes"
9986 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
9988 #: misc-utils/fincore.c:63
9989 msgid "size of the file"
9990 msgstr "tamaño del fichero"
9992 #: misc-utils/fincore.c:64
9994 msgstr "nombre del fichero"
9996 #: misc-utils/fincore.c:174
9998 msgid "failed to do mincore: %s"
9999 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
10001 #: misc-utils/fincore.c:210
10003 msgid "failed to do mmap: %s"
10004 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
10006 #: misc-utils/fincore.c:236
10008 msgid "failed to open: %s"
10009 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
10011 #: misc-utils/fincore.c:241
10013 msgid "failed to do fstat: %s"
10014 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
10016 #: misc-utils/fincore.c:262
10018 msgid " %s [options] file...\n"
10019 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
10021 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10022 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10023 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10025 #: misc-utils/fincore.c:266
10026 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10027 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
10029 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10030 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10031 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10033 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10035 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10037 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10038 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10039 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10041 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10042 msgid "no file specified"
10043 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
10045 #: misc-utils/findfs.c:28
10047 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10048 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
10050 #: misc-utils/findfs.c:32
10051 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10052 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
10054 #: misc-utils/findfs.c:74
10056 msgid "unable to resolve '%s'"
10057 msgstr "no se puede resolver '%s'"
10059 #: misc-utils/findmnt.c:103
10060 msgid "action detected by --poll"
10061 msgstr "acción detectada por --poll"
10063 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10064 msgid "filesystem size available"
10065 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
10067 #: misc-utils/findmnt.c:105
10068 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10069 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
10071 #: misc-utils/findmnt.c:106
10072 msgid "filesystem root"
10073 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
10075 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10076 msgid "filesystem type"
10077 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
10079 #: misc-utils/findmnt.c:108
10080 msgid "FS specific mount options"
10081 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
10083 #: misc-utils/findmnt.c:109
10085 msgstr "ID del montaje"
10087 #: misc-utils/findmnt.c:110
10088 msgid "filesystem label"
10089 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
10091 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10092 msgid "major:minor device number"
10093 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:112
10096 msgid "old mount options saved by --poll"
10097 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
10099 #: misc-utils/findmnt.c:113
10100 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10101 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
10103 #: misc-utils/findmnt.c:114
10104 msgid "all mount options"
10105 msgstr "todas las opciones de montaje"
10107 #: misc-utils/findmnt.c:115
10108 msgid "optional mount fields"
10109 msgstr "campos de montaje opcionales"
10111 #: misc-utils/findmnt.c:116
10112 msgid "mount parent ID"
10113 msgstr "ID del montaje padre"
10115 #: misc-utils/findmnt.c:117
10116 msgid "partition label"
10117 msgstr "etiqueta de la partición"
10119 #: misc-utils/findmnt.c:119
10120 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10121 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
10123 #: misc-utils/findmnt.c:120
10124 msgid "VFS propagation flags"
10125 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10128 msgid "filesystem size"
10129 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:122
10133 #| msgid "source device"
10134 msgid "all possible source devices"
10135 msgstr "dispositivo de origen"
10137 #: misc-utils/findmnt.c:123
10138 msgid "source device"
10139 msgstr "dispositivo de origen"
10141 #: misc-utils/findmnt.c:124
10143 msgstr "punto de montaje"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:125
10147 msgstr "ID de la tarea"
10149 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10150 msgid "filesystem size used"
10151 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
10153 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10154 msgid "filesystem use percentage"
10155 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
10157 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10158 msgid "filesystem UUID"
10159 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
10161 #: misc-utils/findmnt.c:129
10162 msgid "VFS specific mount options"
10163 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
10165 #: misc-utils/findmnt.c:340
10167 msgid "unknown action: %s"
10168 msgstr "acción desconocida: %s"
10170 #: misc-utils/findmnt.c:741
10174 #: misc-utils/findmnt.c:744
10178 #: misc-utils/findmnt.c:747
10182 #: misc-utils/findmnt.c:750
10186 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10187 #: sys-utils/mount.c:406
10188 msgid "failed to initialize libmount table"
10189 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
10191 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10193 msgid "can't read %s"
10194 msgstr "no se puede leer %s"
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10198 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10199 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10200 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10201 #: sys-utils/umount.c:190
10202 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10203 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10206 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10207 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10210 msgid "poll() failed"
10211 msgstr "poll() ha fallado"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10216 " %1$s [options]\n"
10217 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10218 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10219 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10221 " %1$s [opciones]\n"
10222 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
10223 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
10224 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
10226 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10227 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10228 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
10230 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10231 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10232 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
10234 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10236 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10237 " (includes user space mount options)\n"
10239 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
10240 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10244 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10245 " filesystems (default)\n"
10247 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
10248 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10251 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10252 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
10254 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10255 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10256 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
10258 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10259 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10260 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
10262 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10263 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10264 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10267 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10268 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10271 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10272 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10275 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10276 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10279 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10280 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
10282 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10283 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10284 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
10286 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10288 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10289 " to device names\n"
10291 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10292 " en nombres de dispositivos\n"
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10295 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10296 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10299 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10300 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10303 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10304 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10307 #: sys-utils/rfkill.c:639
10308 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10309 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10312 msgid " -l, --list use list format output\n"
10313 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10316 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10317 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10320 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10321 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
10323 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10324 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10325 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
10327 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10328 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10329 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10332 msgid " --output-all output all available columns\n"
10333 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10336 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10337 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
10339 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10340 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10341 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudosistemas de ficheros\n"
10343 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10344 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10345 msgstr " --shadowed imprime solamente los sistemas de ficheros montados encima de otros sistemas de ficheros\n"
10347 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10348 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10349 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
10351 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10352 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10353 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10355 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10356 msgid " --real print only real filesystems\n"
10357 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
10359 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10361 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10362 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10364 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
10365 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10368 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10369 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10372 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10373 msgstr " --tree activa la salida con formato en árbol si es posible\n"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10376 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10377 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
10379 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10380 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10381 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
10383 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10384 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10385 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10388 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10389 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10392 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10393 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
10395 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10396 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10400 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10401 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
10403 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10404 msgid " --verbose print more details\n"
10405 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10408 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10409 msgstr " --vfs-all imprime todas las opciones VFS\n"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10413 msgid "unknown direction '%s'"
10414 msgstr "dirección desconocida '%s'"
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10417 msgid "invalid TID argument"
10418 msgstr "argumento TID incorrecto"
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10421 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10422 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10425 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10426 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10429 msgid "failed to initialize libmount cache"
10430 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
10432 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10434 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10435 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10438 msgid "target specified more than once"
10439 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
10441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10443 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10444 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
10446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10447 msgid "undefined target (fs_file)"
10448 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
10450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10452 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10453 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
10455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10457 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10458 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
10460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10462 msgid "unreachable target: %m"
10463 msgstr "destino inalcanzable: %m"
10465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10466 msgid "target is not a directory"
10467 msgstr "el destino no es un directorio"
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10470 msgid "target exists"
10471 msgstr "el destino existe"
10473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10475 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10476 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
10478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10480 msgid "unreachable: %s=%s"
10481 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10485 msgid "%s=%s translated to %s"
10486 msgstr "%s=%s traducido como %s"
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10489 msgid "undefined source (fs_spec)"
10490 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
10492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10494 msgid "unsupported source tag: %s"
10495 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10499 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10500 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10504 msgid "unreachable source: %s: %m"
10505 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10509 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10510 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
10512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10514 msgid "source %s is not a block device"
10515 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
10517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10519 msgid "source %s exists"
10520 msgstr "el origen %s ya existe"
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10524 msgid "VFS options: %s"
10525 msgstr "Opciones VFS: %s"
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10529 msgid "FS options: %s"
10530 msgstr "Opciones FS: %s"
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10534 msgid "userspace options: %s"
10535 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10539 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10540 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10543 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10544 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10548 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10549 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10552 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10553 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10557 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10558 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10563 msgid "reason unknown"
10564 msgstr "Desconocido"
10566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10568 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10569 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10570 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10574 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10575 msgstr "%s no casa con %s en disco"
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10579 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10580 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10584 msgid "FS type is %s"
10585 msgstr "el tipo de FS es %s"
10587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10589 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10590 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
10592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10594 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10595 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10600 msgid "%d parse error"
10601 msgid_plural "%d parse errors"
10602 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
10603 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10608 msgid_plural ", %d errors"
10609 msgstr[0] ", %d error"
10610 msgstr[1] ", %d errores"
10612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10614 msgid ", %d warning"
10615 msgid_plural ", %d warnings"
10616 msgstr[0] ", %d aviso"
10617 msgstr[1] ", %d avisos"
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10621 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10622 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
10624 #: misc-utils/getopt.c:315
10625 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10626 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
10628 #: misc-utils/getopt.c:336
10629 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10630 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
10632 #: misc-utils/getopt.c:343
10635 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10636 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10637 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10639 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
10640 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
10641 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
10643 #: misc-utils/getopt.c:349
10644 msgid "Parse command options.\n"
10645 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
10647 #: misc-utils/getopt.c:352
10648 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10649 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
10651 #: misc-utils/getopt.c:353
10652 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10653 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
10655 #: misc-utils/getopt.c:354
10656 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10657 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
10659 #: misc-utils/getopt.c:355
10660 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10661 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
10663 #: misc-utils/getopt.c:356
10664 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10665 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
10667 #: misc-utils/getopt.c:357
10668 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10669 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
10671 #: misc-utils/getopt.c:358
10672 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10673 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
10675 #: misc-utils/getopt.c:359
10676 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10677 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
10679 #: misc-utils/getopt.c:360
10680 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10681 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
10683 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10684 msgid "missing optstring argument"
10685 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
10687 #: misc-utils/getopt.c:463
10688 msgid "internal error, contact the author."
10689 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
10691 #: misc-utils/hardlink.c:262
10693 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10694 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
10696 #: misc-utils/hardlink.c:345
10700 #: misc-utils/hardlink.c:346
10704 #: misc-utils/hardlink.c:346
10708 #: misc-utils/hardlink.c:347
10712 #: misc-utils/hardlink.c:348
10716 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10717 #: misc-utils/hardlink.c:359
10719 #| msgid "%-15s %zu files"
10720 msgid "%-25s %zu files"
10721 msgstr "%-15s %zu ficheros"
10723 #: misc-utils/hardlink.c:349
10727 #: misc-utils/hardlink.c:352
10729 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10730 msgid "%-25s %zu xattrs"
10731 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10733 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10735 msgstr "Comparado:"
10737 #: misc-utils/hardlink.c:359
10738 msgid "Skipped reflinks:"
10741 #: misc-utils/hardlink.c:366
10745 #: misc-utils/hardlink.c:369
10747 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10748 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10749 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10751 #: misc-utils/hardlink.c:369
10755 #: misc-utils/hardlink.c:407
10757 msgid "cannot get xattr names for %s"
10758 msgstr "no se pueden obtener los nombres xattr de %s"
10760 #: misc-utils/hardlink.c:423
10762 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10763 msgstr "no se pueden obtener los valores xattr de %s para %s"
10765 #: misc-utils/hardlink.c:503
10767 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10768 msgstr "Comparación de los xattrs de %s y %s"
10770 #: misc-utils/hardlink.c:671
10771 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10774 #: misc-utils/hardlink.c:706
10776 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10777 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10778 msgstr "%sEnlazando %s con %s (-%s)"
10780 #: misc-utils/hardlink.c:707
10784 #: misc-utils/hardlink.c:721
10786 msgid "cannot link %s to %s"
10787 msgstr "no se puede enlazar %s con %s"
10789 #: misc-utils/hardlink.c:724
10791 msgid "cannot rename %s to %s"
10792 msgstr "no se puede renombrar %s con %s"
10794 #: misc-utils/hardlink.c:810
10796 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10797 msgstr "Se ha saltado %s (menor que el tamaño configurado)"
10799 #: misc-utils/hardlink.c:820
10801 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10802 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10803 msgstr "Se ha saltado %s (menor que el tamaño configurado)"
10805 #: misc-utils/hardlink.c:847
10807 #| msgid "target specified more than once"
10808 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10809 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
10811 #: misc-utils/hardlink.c:886
10812 msgid "cannot continue"
10813 msgstr "no se puede continuar"
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10817 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10818 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10819 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
10821 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10823 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10826 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10828 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10831 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10833 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10834 msgstr " %s [opciones] <directorio>|<fichero> ...\n"
10836 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10837 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10838 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros.\n"
10840 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10841 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10842 msgstr " -v, --verbose salida expresiva (repetir para más expresividad)\n"
10844 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10845 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10846 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
10848 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10849 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10850 msgstr " -n, --dry-run no enlaza nada en realidad\n"
10852 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10854 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10855 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10856 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
10858 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10859 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10860 msgstr " -f, --respect-name los nombres de fichero han de ser idénticos\n"
10862 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10863 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10864 msgstr " -p, --ignore-mode no tiene en cuenta cambios de modo del fichero\n"
10866 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10867 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10868 msgstr " -o, --ignore-owner no tiene en cuenta cambios de propietario\n"
10870 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10871 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10872 msgstr " -t, --ignore-time no tiene en cuenta sellos de tiempo (cuando se comprueba igualdad)\n"
10874 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10875 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10876 msgstr " -X, --respect-xattrs respeta los atributos extendidos\n"
10878 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10880 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10881 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10883 " -E, --echo <cuándo> repite la entrada de la sesión \n"
10884 " («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
10886 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10887 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10890 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10892 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10893 " lowest hardlink count\n"
10895 " -m, --maximize maximiza la cuenta de enlaces duros, elimina el\n"
10896 " fichero con menor cuenta de enlaces duros\n"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10899 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10900 msgstr " -M, --minimize revierte el significado de -m\n"
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10904 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10905 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10907 " -O, --keep-oldest mantiene el fichero más antiguo de entre varios iguales\n"
10908 " (precedencia menor que minimize/maximize)\n"
10910 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10911 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10912 msgstr " -x, --exclude <regex> expresión regular para excluir ficheros\n"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10915 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10916 msgstr " -i, --include <regex> expresión regular para incluir ficheros\n"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10919 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10920 msgstr " -s, --minimum-size <tamaño> tamaño mínimo de los ficheros.\n"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10924 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10925 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10926 msgstr " -s, --minimum-size <tamaño> tamaño mínimo de los ficheros.\n"
10928 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10930 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10931 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10932 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10936 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10937 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10938 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10941 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10942 msgstr " -c, --content compara solo contenido de ficheros, igual que -pot\n"
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10946 #| msgid "failed to parse size"
10947 msgid "failed to parse minimum size"
10948 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
10950 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10952 #| msgid "failed to parse size"
10953 msgid "failed to parse maximum size"
10954 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
10956 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10958 #| msgid "failed to parse size"
10959 msgid "failed to parse cache size"
10960 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10964 #| msgid "failed to parse size"
10965 msgid "failed to parse I/O size"
10966 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10970 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10971 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10972 msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"
10974 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10975 msgid "cannot register exit handler"
10976 msgstr "no se puede registrar el manejador de salida"
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10979 msgid "no directory or file specified"
10980 msgstr "no se ha especificado ningún directorio ni fichero"
10982 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10984 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10989 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10990 msgid "failed to initialize files comparior"
10991 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
10993 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10994 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10997 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10999 msgid "cannot get realpath: %s"
11000 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
11002 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11004 msgid "cannot process %s"
11005 msgstr "no se puede procesar %s"
11007 #: misc-utils/kill.c:170
11009 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11010 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
11012 #: misc-utils/kill.c:196
11014 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11015 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
11017 #: misc-utils/kill.c:199
11018 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11019 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
11021 #: misc-utils/kill.c:202
11023 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11024 " with the same uid as the present process\n"
11026 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
11027 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
11029 #: misc-utils/kill.c:204
11030 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11031 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
11033 #: misc-utils/kill.c:206
11034 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11035 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
11037 #: misc-utils/kill.c:209
11039 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11040 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11042 " --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
11043 " espera un tiempo y luego envía la señal de seguimiento\n"
11045 #: misc-utils/kill.c:212
11046 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11047 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
11049 #: misc-utils/kill.c:213
11050 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11051 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
11053 #: misc-utils/kill.c:214
11054 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11055 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
11057 #: misc-utils/kill.c:215
11058 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11059 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
11061 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11066 #: misc-utils/kill.c:239
11070 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11071 #: sys-utils/unshare.c:881
11073 msgid "unknown signal: %s"
11074 msgstr "señal desconocida: %s"
11076 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11077 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11079 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11080 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
11082 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11083 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11084 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11085 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11086 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11087 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11088 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11089 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11090 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11091 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11092 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11093 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11094 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11095 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11096 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11097 msgid "argument error"
11098 msgstr "error en el argumento"
11100 #: misc-utils/kill.c:372
11102 msgid "invalid signal name or number: %s"
11103 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
11105 #: misc-utils/kill.c:398
11107 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11108 msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"
11110 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11111 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11112 msgstr "pidfd_send_signal() ha fallado"
11114 #: misc-utils/kill.c:414
11116 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11117 msgstr "tiempo vencido, se envía la señal %d al pid %d\n"
11119 #: misc-utils/kill.c:429
11121 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11122 msgstr "se envía la señal %d al pid %d\n"
11124 #: misc-utils/kill.c:447
11126 msgid "sending signal to %s failed"
11127 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
11129 #: misc-utils/kill.c:504
11131 msgid "cannot find process \"%s\""
11132 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
11134 #: misc-utils/logger.c:230
11136 msgid "unknown facility name: %s"
11137 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
11139 #: misc-utils/logger.c:236
11141 msgid "unknown priority name: %s"
11142 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
11144 #: misc-utils/logger.c:248
11146 msgid "openlog %s: pathname too long"
11147 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
11149 #: misc-utils/logger.c:275
11152 msgstr "«socket» %s"
11154 #: misc-utils/logger.c:312
11156 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11157 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
11159 #: misc-utils/logger.c:329
11161 msgid "failed to connect to %s port %s"
11162 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
11164 #: misc-utils/logger.c:377
11166 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11167 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
11169 #: misc-utils/logger.c:520
11170 msgid "send message failed"
11171 msgstr "fallo al enviar mensaje"
11173 #: misc-utils/logger.c:590
11175 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11176 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
11178 #: misc-utils/logger.c:604
11180 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11181 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
11183 #: misc-utils/logger.c:784
11184 msgid "localtime() failed"
11185 msgstr "localtime() ha fallado"
11187 #: misc-utils/logger.c:794
11189 msgid "hostname '%s' is too long"
11190 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
11192 #: misc-utils/logger.c:800
11194 msgid "tag '%s' is too long"
11195 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
11197 #: misc-utils/logger.c:863
11199 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11200 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
11202 #: misc-utils/logger.c:875
11204 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11205 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
11207 #: misc-utils/logger.c:1041
11209 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11210 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
11212 #: misc-utils/logger.c:1044
11213 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11214 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
11216 #: misc-utils/logger.c:1047
11217 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11218 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
11220 #: misc-utils/logger.c:1048
11221 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11222 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
11224 #: misc-utils/logger.c:1049
11225 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11226 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
11228 #: misc-utils/logger.c:1050
11229 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11230 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
11232 #: misc-utils/logger.c:1051
11233 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11234 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
11236 #: misc-utils/logger.c:1052
11237 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11238 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
11240 #: misc-utils/logger.c:1053
11241 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11242 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
11244 #: misc-utils/logger.c:1054
11245 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11246 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
11248 #: misc-utils/logger.c:1055
11249 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11250 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
11252 #: misc-utils/logger.c:1056
11253 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11254 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
11256 #: misc-utils/logger.c:1057
11257 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11258 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
11260 #: misc-utils/logger.c:1058
11261 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11262 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
11264 #: misc-utils/logger.c:1059
11265 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11266 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
11268 #: misc-utils/logger.c:1060
11269 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11270 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
11272 #: misc-utils/logger.c:1061
11273 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11274 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
11276 #: misc-utils/logger.c:1062
11277 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11278 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
11280 #: misc-utils/logger.c:1063
11282 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11283 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11285 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
11286 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
11288 #: misc-utils/logger.c:1065
11289 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11290 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
11292 #: misc-utils/logger.c:1066
11293 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11294 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
11296 #: misc-utils/logger.c:1067
11297 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11298 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
11300 #: misc-utils/logger.c:1068
11301 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11302 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
11304 #: misc-utils/logger.c:1069
11306 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11307 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11309 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11310 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
11312 #: misc-utils/logger.c:1072
11313 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11314 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
11316 #: misc-utils/logger.c:1158
11319 msgstr "fichero %s"
11321 #: misc-utils/logger.c:1173
11322 msgid "failed to parse id"
11323 msgstr "fallo al analizar id"
11325 #: misc-utils/logger.c:1191
11326 msgid "failed to parse message size"
11327 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
11329 #: misc-utils/logger.c:1221
11330 msgid "--msgid cannot contain space"
11331 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
11333 #: misc-utils/logger.c:1243
11335 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11336 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
11338 #: misc-utils/logger.c:1248
11340 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11341 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
11343 #: misc-utils/logger.c:1263
11344 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11345 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
11347 #: misc-utils/logger.c:1270
11348 msgid "journald entry could not be written"
11349 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
11351 #: misc-utils/look.c:357
11353 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11354 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
11356 #: misc-utils/look.c:360
11357 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11358 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
11360 #: misc-utils/look.c:363
11361 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11362 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
11364 #: misc-utils/look.c:364
11365 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11366 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
11368 #: misc-utils/look.c:365
11369 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11370 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
11372 #: misc-utils/look.c:366
11373 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11374 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
11376 #: misc-utils/lsblk.c:165
11377 msgid "alignment offset"
11378 msgstr "desplazamiento de alineación"
11380 #: misc-utils/lsblk.c:166
11381 msgid "discard alignment offset"
11382 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:167
11385 msgid "dax-capable device"
11386 msgstr "dispositivo con capacidad dax"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:168
11389 msgid "discard granularity"
11390 msgstr "se descarta la granularidad"
11392 #: misc-utils/lsblk.c:169
11393 msgid "discard max bytes"
11394 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:170
11397 msgid "discard zeroes data"
11398 msgstr "se descartan los datos a cero"
11400 #: misc-utils/lsblk.c:172
11401 msgid "mounted filesystem roots"
11402 msgstr "raíces de sistemas de ficheros montados"
11404 #: misc-utils/lsblk.c:177
11405 msgid "filesystem version"
11406 msgstr "versión del sistema de ficheros"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:178
11410 msgstr "nombre del grupo"
11412 #: misc-utils/lsblk.c:179
11413 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11414 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
11416 #: misc-utils/lsblk.c:180
11417 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11418 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
11420 #: misc-utils/lsblk.c:181
11421 msgid "internal kernel device name"
11422 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
11424 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11425 msgid "filesystem LABEL"
11426 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:183
11429 msgid "logical sector size"
11430 msgstr "tamaño del sector lógico"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:185
11433 msgid "minimum I/O size"
11434 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
11436 #: misc-utils/lsblk.c:186
11437 msgid "device identifier"
11438 msgstr "identificador de dispositivo"
11440 #: misc-utils/lsblk.c:187
11441 msgid "device node permissions"
11442 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
11444 #: misc-utils/lsblk.c:188
11445 msgid "device name"
11446 msgstr "nombre de dispositivo"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:189
11449 msgid "optimal I/O size"
11450 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
11452 #: misc-utils/lsblk.c:192
11453 msgid "partition LABEL"
11454 msgstr "ETIQUETA de la partición"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:193
11457 msgid "partition type name"
11458 msgstr "nombre del tipo de partición"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:194
11461 msgid "partition type code or UUID"
11462 msgstr "código o UUID del tipo de partición"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:196
11465 msgid "path to the device node"
11466 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:197
11469 msgid "physical sector size"
11470 msgstr "tamaño del sector físico"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:198
11473 msgid "internal parent kernel device name"
11474 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:199
11477 msgid "partition table type"
11478 msgstr "tipo de tabla de particiones"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:200
11481 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11482 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
11484 #: misc-utils/lsblk.c:201
11485 msgid "adds randomness"
11486 msgstr "añade aleatoriedad"
11488 #: misc-utils/lsblk.c:202
11489 msgid "read-ahead of the device"
11490 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
11492 #: misc-utils/lsblk.c:203
11493 msgid "device revision"
11494 msgstr "versión de dispositivo"
11496 #: misc-utils/lsblk.c:204
11497 msgid "removable device"
11498 msgstr "dispositivo extraible"
11500 #: misc-utils/lsblk.c:205
11501 msgid "rotational device"
11502 msgstr "dispositivo giratorio"
11504 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11505 msgid "read-only device"
11506 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
11508 #: misc-utils/lsblk.c:207
11509 msgid "request queue size"
11510 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
11512 #: misc-utils/lsblk.c:208
11513 msgid "I/O scheduler name"
11514 msgstr "nombre del planificador de E/S"
11516 #: misc-utils/lsblk.c:209
11517 msgid "disk serial number"
11518 msgstr "número de serie del disco"
11520 #: misc-utils/lsblk.c:210
11521 msgid "size of the device"
11522 msgstr "tamaño del dispositivo"
11524 #: misc-utils/lsblk.c:211
11526 #| msgid "partition name"
11527 msgid "partition start offset"
11528 msgstr "nombre de la partición"
11530 #: misc-utils/lsblk.c:212
11531 msgid "state of the device"
11532 msgstr "estado del dispositivo"
11534 #: misc-utils/lsblk.c:213
11535 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11536 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
11538 #: misc-utils/lsblk.c:214
11539 msgid "all locations where device is mounted"
11540 msgstr "todas las ubicaciones en las que está montado el dispositivo"
11542 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11543 msgid "where the device is mounted"
11544 msgstr "donde está montado el dispositivo"
11546 #: misc-utils/lsblk.c:216
11547 msgid "device transport type"
11548 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
11550 #: misc-utils/lsblk.c:217
11551 msgid "device type"
11552 msgstr "tipo de dispositivo"
11554 #: misc-utils/lsblk.c:219
11555 msgid "device vendor"
11556 msgstr "vendedor del dispositivo"
11558 #: misc-utils/lsblk.c:220
11559 msgid "write same max bytes"
11560 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
11562 #: misc-utils/lsblk.c:221
11563 msgid "unique storage identifier"
11564 msgstr "identificador de almacenamiento único"
11566 #: misc-utils/lsblk.c:222
11568 msgstr "modelo de zona"
11570 #: misc-utils/lsblk.c:223
11572 #| msgid "min seg size"
11574 msgstr "tamaño mín. seg."
11576 #: misc-utils/lsblk.c:224
11578 #| msgid "discard granularity"
11579 msgid "zone write granularity"
11580 msgstr "se descarta la granularidad"
11582 #: misc-utils/lsblk.c:225
11584 #| msgid "write same max bytes"
11585 msgid "zone append max bytes"
11586 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:226
11590 #| msgid "number of sectors"
11591 msgid "number of zones"
11592 msgstr "número de sectores"
11594 #: misc-utils/lsblk.c:227
11596 #| msgid "max number of open files"
11597 msgid "maximum number of open zones"
11598 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
11600 #: misc-utils/lsblk.c:228
11602 #| msgid "max number of processes"
11603 msgid "maximum number of active zones"
11604 msgstr "número máx. de procesos"
11606 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11607 msgid "failed to allocate device"
11608 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
11610 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11611 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11612 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
11614 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11616 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11617 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
11619 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11621 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11622 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
11624 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11625 msgid "failed to allocate /sys handler"
11626 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11631 msgid "failed to parse list '%s'"
11632 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
11634 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11637 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11638 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
11640 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11641 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11643 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11644 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11648 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11649 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
11651 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11652 msgid "List information about block devices.\n"
11653 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11657 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11658 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11659 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11662 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11663 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11666 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11667 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11670 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11671 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11674 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11675 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11678 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11679 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11682 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11683 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11686 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11687 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11690 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11691 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11694 msgid " -a, --all print all devices\n"
11695 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11698 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11699 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
11701 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11702 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11703 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
11705 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11706 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11707 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
11709 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11710 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11711 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11714 msgid " -l, --list use list format output\n"
11715 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11718 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11719 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
11721 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11722 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11723 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
11725 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11726 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11727 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
11729 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11730 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11731 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11734 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11735 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11738 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11739 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
11741 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11742 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11743 msgstr " -w, --width <num> especifica el ancho de la salida en número de caracteres\n"
11745 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11746 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11747 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
11749 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11750 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11753 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11755 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11756 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11757 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
11759 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11760 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11761 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11765 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11766 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
11768 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11769 msgid "invalid output width number argument"
11770 msgstr "argumento de anchura de salida no válido"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11773 msgid "failed to allocate device tree"
11774 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
11776 #: misc-utils/lsfd.c:111
11778 #| msgid "cannot create child process"
11779 msgid "association between file and process"
11780 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
11782 #: misc-utils/lsfd.c:113
11783 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11786 #: misc-utils/lsfd.c:115
11787 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11790 #: misc-utils/lsfd.c:117
11792 #| msgid "command of the process holding the lock"
11793 msgid "command of the process opening the file"
11794 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
11796 #: misc-utils/lsfd.c:119
11797 msgid "reachability from the file system"
11800 #: misc-utils/lsfd.c:121
11802 #| msgid "device backing file"
11803 msgid "ID of device containing file"
11804 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
11806 #: misc-utils/lsfd.c:123
11807 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11810 #: misc-utils/lsfd.c:125
11811 msgid "flags specified when opening the file"
11814 #: misc-utils/lsfd.c:127
11816 #| msgid "bad file descriptor"
11817 msgid "file descriptor for the file"
11818 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
11820 #: misc-utils/lsfd.c:129
11822 #| msgid "max number of open files"
11823 msgid "user ID number of the file's owner"
11824 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
11826 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11828 #| msgid "logical NUMA node number"
11829 msgid "inode number"
11830 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
11832 #: misc-utils/lsfd.c:133
11833 msgid "opened by a kernel thread"
11836 #: misc-utils/lsfd.c:135
11837 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11840 #: misc-utils/lsfd.c:137
11841 msgid "length of file mapping (in page)"
11844 #: misc-utils/lsfd.c:139
11845 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11848 #: misc-utils/lsfd.c:141
11854 #: misc-utils/lsfd.c:143
11856 #| msgid "lock access mode"
11857 msgid "access mode (rwx)"
11858 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
11860 #: misc-utils/lsfd.c:145
11862 #| msgid "size of the file"
11863 msgid "name of the file"
11864 msgstr "tamaño del fichero"
11866 #: misc-utils/lsfd.c:147
11872 #: misc-utils/lsfd.c:149
11874 #| msgid "size of the file"
11875 msgid "owner of the file"
11876 msgstr "tamaño del fichero"
11878 #: misc-utils/lsfd.c:151
11880 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11881 msgid "PID of the process opening the file"
11882 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
11884 #: misc-utils/lsfd.c:153
11885 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11888 #: misc-utils/lsfd.c:155
11890 #| msgid "%s: cannot get file position"
11891 msgid "file position"
11892 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
11894 #: misc-utils/lsfd.c:157
11896 #| msgid "partition name"
11897 msgid "protocol name"
11898 msgstr "nombre de la partición"
11900 #: misc-utils/lsfd.c:159
11902 #| msgid "no device specified"
11903 msgid "device ID (if special file)"
11904 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
11906 #: misc-utils/lsfd.c:161
11908 #| msgid "max file size"
11910 msgstr "tamaño de fichero máximo"
11912 #: misc-utils/lsfd.c:163
11914 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11915 msgid "file system, partition, or device containing file"
11916 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
11918 #: misc-utils/lsfd.c:165
11920 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11921 msgid "thread ID of the process opening the file"
11922 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
11924 #: misc-utils/lsfd.c:167
11926 #| msgid "filesystem type"
11928 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
11930 #: misc-utils/lsfd.c:169
11932 #| msgid "Number of attached processes"
11933 msgid "user ID number of the process"
11934 msgstr "Número de procesos conectados"
11936 #: misc-utils/lsfd.c:171
11938 #| msgid "Number of attached processes"
11939 msgid "user of the process"
11940 msgstr "Número de procesos conectados"
11942 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11946 #: misc-utils/lsfd.c:219
11948 #| msgid "Attached processes"
11949 msgid "root owned processes"
11950 msgstr "Procesos conectados"
11952 #: misc-utils/lsfd.c:223
11954 #| msgid "kernel messages"
11955 msgid "kernel threads"
11956 msgstr "mensajes del núcleo"
11958 #: misc-utils/lsfd.c:227
11960 #| msgid "open failed"
11962 msgstr "fallo al abrir"
11964 #: misc-utils/lsfd.c:231
11966 #| msgid "open failed"
11967 msgid "RO open files"
11968 msgstr "fallo al abrir"
11970 #: misc-utils/lsfd.c:235
11972 #| msgid "open failed"
11973 msgid "WO open files"
11974 msgstr "fallo al abrir"
11976 #: misc-utils/lsfd.c:239
11977 msgid "shared mappings"
11980 #: misc-utils/lsfd.c:243
11981 msgid "RO shared mappings"
11984 #: misc-utils/lsfd.c:247
11985 msgid "WO shared mappings"
11988 #: misc-utils/lsfd.c:251
11990 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11991 msgid "regular files"
11992 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
11994 #: misc-utils/lsfd.c:255
11997 msgid "directories"
12000 #: misc-utils/lsfd.c:259
12006 #: misc-utils/lsfd.c:263
12007 msgid "fifos/pipes"
12010 #: misc-utils/lsfd.c:267
12012 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12013 msgid "character devices"
12014 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
12016 #: misc-utils/lsfd.c:271
12018 #| msgid "block device name"
12019 msgid "block devices"
12020 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:275
12024 #| msgid "unknown user %s"
12025 msgid "unknown types"
12026 msgstr "usuario desconocido %s"
12028 #: misc-utils/lsfd.c:350
12029 msgid "too many columns are added via filter expression"
12032 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12034 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12035 msgid "failed to allocate an idcache"
12036 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
12038 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12040 msgstr "(desconocido)"
12042 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12044 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12045 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12046 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12050 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12053 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12055 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12058 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12060 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12061 msgid "failed to alloc procfs handler"
12062 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
12064 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12066 #| msgid "failed to open: %s"
12067 msgid "failed to open /proc"
12068 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
12070 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12072 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12073 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12074 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12078 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12079 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12080 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
12082 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12084 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12085 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12086 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
12088 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12089 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12093 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12096 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12099 #| " --target-prefix <path>\n"
12100 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12102 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12103 " define custom counter for --summary output\n"
12105 " --target-prefix <ruta>\n"
12106 " especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
12108 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12109 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12112 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12114 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12115 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12116 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
12118 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12120 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12121 msgid "failed to allocate memory for string"
12122 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12126 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12131 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12136 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12141 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12145 msgid "failed in making filter for a counter: "
12148 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12150 #| msgid "failed to allocate output table"
12151 msgid "failed to allocate summary table"
12152 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
12154 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12158 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12160 #| msgid "failed to allocate output column"
12161 msgid "failed to allocate summary column"
12162 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12168 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12170 #| msgid "failed to add output data"
12171 msgid "failed to add summary data"
12172 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
12174 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12175 msgid "unsupported --summary argument"
12176 msgstr "argumento de --summary no admitido"
12178 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12179 msgid "failed to allocate UID cache"
12180 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
12182 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12184 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12185 msgid "failed to allocate memory"
12186 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
12188 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12190 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12193 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12195 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12198 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12199 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12201 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12202 msgid "error: unexpected character %c after ="
12203 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12205 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12207 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12208 msgid "error: failed to convert input to number"
12209 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
12211 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12213 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12214 msgid "error: unexpected character %c"
12215 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12217 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12219 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12220 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12221 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12223 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12225 msgid "error: empty left side expression: %s"
12228 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12230 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12231 msgid "error: no such column: %s"
12232 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
12234 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12236 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12239 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12241 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12242 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12243 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
12245 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12247 msgid "error: empty right side expression: %s"
12250 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12252 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12253 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12254 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
12256 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12258 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12259 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12260 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12263 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12265 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12266 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12267 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12269 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12270 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12272 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12273 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12274 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12276 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12278 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12283 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12284 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12285 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
12287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12288 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12291 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12293 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12296 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12298 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12301 #: misc-utils/lslocks.c:75
12302 msgid "command of the process holding the lock"
12303 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
12305 #: misc-utils/lslocks.c:76
12306 msgid "PID of the process holding the lock"
12307 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12309 #: misc-utils/lslocks.c:77
12310 msgid "kind of lock"
12311 msgstr "tipo de bloqueo"
12313 #: misc-utils/lslocks.c:78
12314 msgid "size of the lock"
12315 msgstr "tamaño del bloqueo"
12317 #: misc-utils/lslocks.c:81
12318 msgid "lock access mode"
12319 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
12321 #: misc-utils/lslocks.c:82
12322 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12323 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
12325 #: misc-utils/lslocks.c:83
12326 msgid "relative byte offset of the lock"
12327 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
12329 #: misc-utils/lslocks.c:84
12330 msgid "ending offset of the lock"
12331 msgstr "posición del final del bloqueo"
12333 #: misc-utils/lslocks.c:85
12334 msgid "path of the locked file"
12335 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
12337 #: misc-utils/lslocks.c:86
12338 msgid "PID of the process blocking the lock"
12339 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
12341 #: misc-utils/lslocks.c:234
12343 #| msgid "failed to parse %s"
12344 msgid "failed to parse '%s'"
12345 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12347 #: misc-utils/lslocks.c:266
12348 msgid "failed to parse ID"
12349 msgstr "fallo al analizar ID"
12351 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12352 msgid "failed to parse pid"
12353 msgstr "fallo al analizar pid"
12355 #: misc-utils/lslocks.c:294
12356 msgid "(undefined)"
12357 msgstr "(indefinido)"
12359 #: misc-utils/lslocks.c:303
12360 msgid "failed to parse start"
12361 msgstr "fallo al analizar el principio"
12363 #: misc-utils/lslocks.c:310
12364 msgid "failed to parse end"
12365 msgstr "fallo al analizar el final"
12367 #: misc-utils/lslocks.c:548
12368 msgid "List local system locks.\n"
12369 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
12371 #: misc-utils/lslocks.c:551
12372 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12373 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
12375 #: misc-utils/lslocks.c:553
12376 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12377 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
12379 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12380 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12381 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
12383 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12384 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12385 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
12387 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12388 msgid " --output-all output all columns\n"
12389 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
12391 #: misc-utils/lslocks.c:557
12392 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12393 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
12395 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12396 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12397 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
12399 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12400 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12401 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12402 msgid "invalid PID argument"
12403 msgstr "argumento PID incorrecto"
12405 #: misc-utils/mcookie.c:86
12406 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12407 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
12409 #: misc-utils/mcookie.c:89
12410 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12411 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
12413 #: misc-utils/mcookie.c:90
12414 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12415 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
12417 #: misc-utils/mcookie.c:91
12418 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12419 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
12421 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12422 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12426 #: misc-utils/mcookie.c:124
12428 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12429 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12430 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
12431 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
12433 #: misc-utils/mcookie.c:129
12435 msgid "closing %s failed"
12436 msgstr "fallo al cerrar %s"
12438 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12439 #: text-utils/hexdump.c:124
12440 msgid "failed to parse length"
12441 msgstr "fallo al analizar la longitud"
12443 #: misc-utils/mcookie.c:181
12444 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12445 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
12447 #: misc-utils/mcookie.c:190
12449 msgid "Got %d byte from %s\n"
12450 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12451 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
12452 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
12454 #: misc-utils/namei.c:90
12456 msgid "failed to read symlink: %s"
12457 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
12459 #: misc-utils/namei.c:334
12461 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12462 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
12464 #: misc-utils/namei.c:337
12465 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12466 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
12468 #: misc-utils/namei.c:341
12470 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12471 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12472 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12473 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12474 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12475 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12477 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
12478 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
12479 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
12480 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
12481 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
12482 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
12484 #: misc-utils/namei.c:408
12485 msgid "pathname argument is missing"
12486 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
12488 #: misc-utils/namei.c:417
12489 msgid "failed to allocate GID cache"
12490 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
12492 #: misc-utils/namei.c:439
12494 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12495 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
12497 #: misc-utils/rename.c:91
12499 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12500 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
12502 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12504 msgid "%s: not accessible"
12505 msgstr "%s: no se puede acceder"
12507 #: misc-utils/rename.c:142
12509 msgid "%s: not a symbolic link"
12510 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
12512 #: misc-utils/rename.c:149
12514 msgid "%s: readlink failed"
12515 msgstr "%s: readlink ha fallado"
12517 #: misc-utils/rename.c:165
12519 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12520 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
12522 #: misc-utils/rename.c:171
12524 msgid "%s: unlink failed"
12525 msgstr "%s: unlink ha fallado"
12527 #: misc-utils/rename.c:175
12529 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12530 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
12532 #: misc-utils/rename.c:218
12534 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12535 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
12537 #: misc-utils/rename.c:222
12539 msgid "%s: rename to %s failed"
12540 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
12542 #: misc-utils/rename.c:236
12544 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12545 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
12547 #: misc-utils/rename.c:240
12548 msgid "Rename files.\n"
12549 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
12551 #: misc-utils/rename.c:243
12552 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12553 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
12555 #: misc-utils/rename.c:244
12556 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12557 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
12559 #: misc-utils/rename.c:245
12560 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12561 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
12563 #: misc-utils/rename.c:246
12565 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12566 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12567 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
12569 #: misc-utils/rename.c:247
12571 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12572 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12573 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
12575 #: misc-utils/rename.c:248
12576 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12577 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
12579 #: misc-utils/rename.c:249
12580 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12581 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
12583 #: misc-utils/rename.c:339
12584 msgid "failed to get terminal attributes"
12585 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
12587 #: misc-utils/uuidd.c:97
12588 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12589 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
12591 #: misc-utils/uuidd.c:99
12592 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12593 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
12595 #: misc-utils/uuidd.c:100
12596 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12597 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
12599 #: misc-utils/uuidd.c:101
12600 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12601 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
12603 #: misc-utils/uuidd.c:102
12604 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12605 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
12607 #: misc-utils/uuidd.c:103
12608 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12609 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
12611 #: misc-utils/uuidd.c:104
12612 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12613 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
12615 #: misc-utils/uuidd.c:105
12616 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12617 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
12619 #: misc-utils/uuidd.c:106
12620 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12621 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
12623 #: misc-utils/uuidd.c:107
12624 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12625 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
12627 #: misc-utils/uuidd.c:108
12628 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12629 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
12631 #: misc-utils/uuidd.c:109
12632 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12633 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
12635 #: misc-utils/uuidd.c:110
12636 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12637 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
12639 #: misc-utils/uuidd.c:142
12640 msgid "bad arguments"
12641 msgstr "argumentos incorrectos"
12643 #: misc-utils/uuidd.c:149
12647 #: misc-utils/uuidd.c:160
12651 #: misc-utils/uuidd.c:180
12655 #: misc-utils/uuidd.c:188
12657 msgstr "número de lecturas"
12659 #: misc-utils/uuidd.c:194
12660 msgid "bad response length"
12661 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
12663 #: misc-utils/uuidd.c:245
12665 msgid "cannot lock %s"
12666 msgstr "no se puede bloquear %s"
12668 #: misc-utils/uuidd.c:270
12669 msgid "couldn't create unix stream socket"
12670 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
12672 #: misc-utils/uuidd.c:295
12674 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12675 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
12677 #: misc-utils/uuidd.c:322
12678 msgid "receiving signal failed"
12679 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
12681 #: misc-utils/uuidd.c:337
12683 msgstr "tiempo de espera excedido"
12685 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12686 msgid "cannot set up timer"
12687 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
12689 #: misc-utils/uuidd.c:381
12691 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12692 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
12694 #: misc-utils/uuidd.c:390
12696 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12697 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
12699 #: misc-utils/uuidd.c:400
12701 msgid "could not truncate file: %s"
12702 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
12704 #: misc-utils/uuidd.c:414
12705 msgid "sd_listen_fds() failed"
12706 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
12708 #: misc-utils/uuidd.c:417
12709 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12710 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
12712 #: misc-utils/uuidd.c:420
12713 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12714 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
12716 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12717 msgid "poll failed"
12718 msgstr "el sondeo ha fallado"
12720 #: misc-utils/uuidd.c:453
12722 msgid "timeout [%d sec]\n"
12723 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
12725 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12726 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12727 #: text-utils/column.c:559
12728 msgid "read failed"
12729 msgstr "fallo al leer"
12731 #: misc-utils/uuidd.c:472
12733 msgid "error reading from client, len = %d"
12734 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
12736 #: misc-utils/uuidd.c:481
12738 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12739 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
12741 #: misc-utils/uuidd.c:484
12743 msgid "operation %d\n"
12744 msgstr "operación %d\n"
12746 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12748 #| msgid "failed to parse logical block size"
12749 msgid "failed to open/lock clock counter"
12750 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
12752 #: misc-utils/uuidd.c:501
12754 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12755 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
12757 #: misc-utils/uuidd.c:512
12759 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12760 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
12762 #: misc-utils/uuidd.c:522
12764 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12765 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12766 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
12767 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
12769 #: misc-utils/uuidd.c:543
12771 msgid "Generated %d UUID:\n"
12772 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12773 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
12774 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
12776 #: misc-utils/uuidd.c:555
12778 msgid "Invalid operation %d\n"
12779 msgstr "Operación no válida %d\n"
12781 #: misc-utils/uuidd.c:567
12783 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12784 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
12786 #: misc-utils/uuidd.c:610
12787 msgid "failed to parse --uuids"
12788 msgstr "fallo al analizar --uuids"
12790 #: misc-utils/uuidd.c:627
12791 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12792 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
12794 #: misc-utils/uuidd.c:646
12795 msgid "failed to parse --timeout"
12796 msgstr "fallo al analizar --timeout"
12798 #: misc-utils/uuidd.c:687
12800 msgid "socket name too long: %s"
12801 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
12803 #: misc-utils/uuidd.c:694
12804 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12805 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
12807 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12809 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12810 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
12812 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12813 msgid "unexpected error"
12814 msgstr "error inesperado"
12816 #: misc-utils/uuidd.c:714
12818 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12819 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12820 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
12821 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
12823 #: misc-utils/uuidd.c:720
12825 msgid "List of UUIDs:\n"
12826 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
12828 #: misc-utils/uuidd.c:762
12830 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12831 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
12833 #: misc-utils/uuidd.c:767
12835 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12836 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
12838 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12839 msgid "Create a new UUID value.\n"
12840 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
12842 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12843 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12844 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
12846 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12847 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12848 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
12850 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12851 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12852 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
12854 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12856 msgid " available namespaces: %s\n"
12857 msgstr " espacios de nombres disponibles: %s\n"
12859 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12860 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12861 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
12863 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12864 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12865 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
12867 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12868 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12869 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
12871 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12872 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12873 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
12875 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12876 msgid "not a valid hex string"
12877 msgstr "no es una cadena hexadecimal válida"
12879 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12880 msgid "--namespace requires --name argument"
12881 msgstr "--namespace requiere el argumento --name"
12883 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12884 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12885 msgstr "--namespace requiere --md5 o --sha1"
12887 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12888 msgid "--name requires --namespace argument"
12889 msgstr "--name requiere el argumento --namespace"
12891 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12892 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12893 msgstr "--md5 y --sha1 requieren el argumento --namespace"
12895 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12897 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12898 msgstr "alias de espacio de nombres desconocido: '%s' "
12900 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12902 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12903 msgstr "uuid no válido para espacio de nombres: '%s'"
12905 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12906 msgid "unique identifier"
12907 msgstr "identificador único"
12909 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12910 msgid "variant name"
12911 msgstr "nombre variante"
12913 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12915 msgstr "nombre de tipo"
12917 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12919 msgstr "marca de tiempo"
12921 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12923 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12924 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
12926 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12927 msgid " -J, --json use JSON output format"
12928 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
12930 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12931 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12932 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
12934 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12935 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12936 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
12938 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12939 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12940 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
12942 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12943 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12947 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12951 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12955 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12957 msgstr "basado en tiempo"
12959 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12961 msgstr "basado en nombre"
12963 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12967 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12969 msgstr "basado en sha1"
12971 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12972 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12973 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12974 msgid "failed to initialize output column"
12975 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
12977 #: misc-utils/whereis.c:201
12979 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12980 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
12982 #: misc-utils/whereis.c:204
12983 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12984 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
12986 #: misc-utils/whereis.c:207
12987 msgid " -b search only for binaries\n"
12988 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
12990 #: misc-utils/whereis.c:208
12991 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12992 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
12994 #: misc-utils/whereis.c:209
12995 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12996 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
12998 #: misc-utils/whereis.c:210
12999 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13000 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
13002 #: misc-utils/whereis.c:211
13003 msgid " -s search only for sources\n"
13004 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
13006 #: misc-utils/whereis.c:212
13007 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13008 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
13010 #: misc-utils/whereis.c:213
13011 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13012 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
13014 #: misc-utils/whereis.c:214
13015 msgid " -u search for unusual entries\n"
13016 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
13018 #: misc-utils/whereis.c:215
13019 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13020 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
13022 #: misc-utils/whereis.c:655
13023 msgid "option -f is missing"
13024 msgstr "falta la opción -f"
13026 #: misc-utils/wipefs.c:109
13027 msgid "partition/filesystem UUID"
13028 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
13030 #: misc-utils/wipefs.c:111
13031 msgid "magic string length"
13032 msgstr "longitud de la cadena mágica"
13034 #: misc-utils/wipefs.c:112
13035 msgid "superblok type"
13036 msgstr "tipo de superbloque"
13038 #: misc-utils/wipefs.c:113
13039 msgid "magic string offset"
13040 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
13042 #: misc-utils/wipefs.c:114
13043 msgid "type description"
13044 msgstr "descripción del tipo"
13046 #: misc-utils/wipefs.c:115
13047 msgid "block device name"
13048 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
13050 #: misc-utils/wipefs.c:310
13051 msgid "partition-table"
13052 msgstr "tabla de particiones"
13054 #: misc-utils/wipefs.c:401
13056 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13057 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
13059 #: misc-utils/wipefs.c:452
13061 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13062 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
13064 #: misc-utils/wipefs.c:458
13066 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13067 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13068 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
13069 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
13071 #: misc-utils/wipefs.c:487
13073 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13074 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
13076 #: misc-utils/wipefs.c:513
13078 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13079 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
13081 #: misc-utils/wipefs.c:542
13082 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13083 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
13085 #: misc-utils/wipefs.c:560
13087 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13088 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
13090 #: misc-utils/wipefs.c:589
13092 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13093 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
13095 #: misc-utils/wipefs.c:594
13096 msgid "Use the --force option to force erase."
13097 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
13099 #: misc-utils/wipefs.c:632
13100 msgid "Wipe signatures from a device."
13101 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
13103 #: misc-utils/wipefs.c:635
13104 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13105 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
13107 #: misc-utils/wipefs.c:636
13108 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13109 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
13111 #: misc-utils/wipefs.c:637
13112 msgid " -f, --force force erasure"
13113 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
13115 #: misc-utils/wipefs.c:638
13116 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13117 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
13119 #: misc-utils/wipefs.c:639
13120 msgid " -J, --json use JSON output format"
13121 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
13123 #: misc-utils/wipefs.c:640
13124 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13125 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
13127 #: misc-utils/wipefs.c:641
13128 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13129 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
13131 #: misc-utils/wipefs.c:642
13132 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13133 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
13135 #: misc-utils/wipefs.c:643
13136 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13137 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
13139 #: misc-utils/wipefs.c:644
13140 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13141 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
13143 #: misc-utils/wipefs.c:645
13144 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13146 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
13147 " tablas de particiones"
13149 #: misc-utils/wipefs.c:647
13151 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13152 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo exclusivo de dispositivo (%s, %s o %s)\n"
13154 #: misc-utils/wipefs.c:766
13155 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13156 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
13158 #: schedutils/chrt.c:60
13159 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13160 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
13162 #: schedutils/chrt.c:62
13165 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13166 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13168 "Establece las políticas:\n"
13169 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
13170 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
13172 #: schedutils/chrt.c:66
13175 " chrt [options] -p <pid>\n"
13177 "Obtiene las políticas:\n"
13178 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
13180 #: schedutils/chrt.c:70
13181 msgid "Policy options:\n"
13182 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
13184 #: schedutils/chrt.c:71
13185 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13186 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
13188 #: schedutils/chrt.c:72
13189 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13190 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
13192 #: schedutils/chrt.c:73
13193 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13194 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
13196 #: schedutils/chrt.c:74
13197 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13198 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
13200 #: schedutils/chrt.c:75
13201 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13202 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
13204 #: schedutils/chrt.c:76
13205 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13206 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
13208 #: schedutils/chrt.c:79
13209 msgid "Scheduling options:\n"
13210 msgstr "Opciones de planificación:\n"
13212 #: schedutils/chrt.c:80
13213 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13214 msgstr " -R, --reset-on-fork establece la opción reset-on-fork\n"
13216 #: schedutils/chrt.c:81
13217 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13218 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
13220 #: schedutils/chrt.c:82
13221 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13222 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
13224 #: schedutils/chrt.c:83
13225 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13226 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
13228 #: schedutils/chrt.c:86
13229 msgid "Other options:\n"
13230 msgstr "Otras opciones:\n"
13232 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13233 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13234 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
13236 #: schedutils/chrt.c:88
13237 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13238 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
13240 #: schedutils/chrt.c:89
13241 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13242 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
13244 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13245 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13246 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
13248 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13250 msgid "failed to get pid %d's policy"
13251 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
13253 #: schedutils/chrt.c:178
13255 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13256 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
13258 #: schedutils/chrt.c:188
13260 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13261 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
13263 #: schedutils/chrt.c:190
13265 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13266 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
13268 #: schedutils/chrt.c:197
13270 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13271 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
13273 #: schedutils/chrt.c:199
13275 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13276 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
13278 #: schedutils/chrt.c:204
13280 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13281 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13283 #: schedutils/chrt.c:207
13285 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13286 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13288 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13289 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13290 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13291 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
13293 #: schedutils/chrt.c:257
13295 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13296 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13298 #: schedutils/chrt.c:260
13300 msgid "%s not supported?\n"
13301 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
13303 #: schedutils/chrt.c:335
13305 msgid "failed to set tid %d's policy"
13306 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
13308 #: schedutils/chrt.c:342
13310 msgid "failed to set pid %d's policy"
13311 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
13313 #: schedutils/chrt.c:422
13314 msgid "invalid runtime argument"
13315 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
13317 #: schedutils/chrt.c:425
13318 msgid "invalid period argument"
13319 msgstr "argumento periodo no válido"
13321 #: schedutils/chrt.c:428
13322 msgid "invalid deadline argument"
13323 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
13325 #: schedutils/chrt.c:453
13326 msgid "invalid priority argument"
13327 msgstr "argumento de prioridad no válido"
13329 #: schedutils/chrt.c:457
13330 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13331 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
13333 #: schedutils/chrt.c:472
13334 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13335 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
13337 #: schedutils/chrt.c:479
13339 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13340 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
13342 #: schedutils/ionice.c:78
13343 msgid "ioprio_get failed"
13344 msgstr "ioprio_get ha fallado"
13346 #: schedutils/ionice.c:87
13348 msgid "%s: prio %lu\n"
13349 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
13351 #: schedutils/ionice.c:100
13352 msgid "ioprio_set failed"
13353 msgstr "ioprio_set ha fallado"
13355 #: schedutils/ionice.c:107
13358 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13359 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13360 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13361 " %1$s [options] <command>\n"
13363 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
13364 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
13365 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
13366 " %1$s [opciones] <orden>\n"
13368 #: schedutils/ionice.c:113
13369 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13370 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
13372 #: schedutils/ionice.c:116
13374 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13375 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13377 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
13378 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
13380 #: schedutils/ionice.c:118
13382 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13383 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13385 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
13386 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
13388 #: schedutils/ionice.c:120
13389 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13390 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
13392 #: schedutils/ionice.c:121
13393 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13394 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
13396 #: schedutils/ionice.c:122
13397 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13398 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
13400 #: schedutils/ionice.c:123
13401 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13402 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
13404 #: schedutils/ionice.c:159
13405 msgid "invalid class data argument"
13406 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
13408 #: schedutils/ionice.c:165
13409 msgid "invalid class argument"
13410 msgstr "argumento de clase no válido"
13412 #: schedutils/ionice.c:170
13414 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13415 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
13417 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13418 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13419 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
13421 #: schedutils/ionice.c:187
13422 msgid "invalid PGID argument"
13423 msgstr "argumento PGID no válido"
13425 #: schedutils/ionice.c:195
13426 msgid "invalid UID argument"
13427 msgstr "argumento PGID no válido"
13429 #: schedutils/ionice.c:214
13430 msgid "ignoring given class data for none class"
13431 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
13433 #: schedutils/ionice.c:222
13434 msgid "ignoring given class data for idle class"
13435 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
13437 #: schedutils/ionice.c:227
13439 msgid "unknown prio class %d"
13440 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
13442 #: schedutils/taskset.c:52
13445 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13448 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
13451 #: schedutils/taskset.c:56
13452 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13453 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
13455 #: schedutils/taskset.c:60
13459 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13460 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13461 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13464 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
13465 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
13466 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
13468 #: schedutils/taskset.c:69
13471 "The default behavior is to run a new command:\n"
13472 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13473 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13476 " %1$s -p 03 700\n"
13477 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13478 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13479 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13480 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13482 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
13483 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13484 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
13486 "O establecerla:\n"
13487 " %1$s -p 03 700\n"
13488 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
13489 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13490 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
13491 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
13493 #: schedutils/taskset.c:91
13495 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13496 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
13498 #: schedutils/taskset.c:92
13500 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13501 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
13503 #: schedutils/taskset.c:95
13505 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13506 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
13508 #: schedutils/taskset.c:96
13510 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13511 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
13513 #: schedutils/taskset.c:100
13514 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13515 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
13517 #: schedutils/taskset.c:109
13519 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13520 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
13522 #: schedutils/taskset.c:110
13524 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13525 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
13527 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13528 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13529 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
13531 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13532 msgid "cpuset_alloc failed"
13533 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
13535 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13537 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13538 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
13540 #: schedutils/taskset.c:226
13542 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13543 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
13545 # TODO Typo in msgid extra ]?
13546 #: schedutils/uclampset.c:56
13549 " %1$s [options]\n"
13550 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13552 " %1$s [opciones]\n"
13553 " %1$s [opciones] --pid <pid> | --system | <orden> <arg>...\n"
13555 #: schedutils/uclampset.c:61
13556 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13557 msgstr "Muestra o modifica los atributos de limitación de la utilización.\n"
13559 #: schedutils/uclampset.c:64
13560 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13561 msgstr " -m <valor> valor util_min que establecer\n"
13563 #: schedutils/uclampset.c:65
13564 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13565 msgstr " -M <valor> valor util_max que establecer\n"
13567 #: schedutils/uclampset.c:67
13568 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13569 msgstr " -p, --pid <pid> actúa sobre el pid existente dado\n"
13571 #: schedutils/uclampset.c:68
13572 msgid " -s, --system operate on system\n"
13573 msgstr " -s, --system actúa sobre el sistema\n"
13575 #: schedutils/uclampset.c:69
13576 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13577 msgstr " -R, --reset-on-fork establece la opción reset-on-fork\n"
13579 #: schedutils/uclampset.c:75
13580 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13581 msgstr "El rango de valores de utilización es [0:1024]. Utilice el valor especial -1 para restablecer el valor predefinido del sistema.\n"
13583 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13585 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13586 msgstr "fallo al obtener los valores de uclamp del pid %d"
13588 #: schedutils/uclampset.c:99
13590 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13591 msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"
13593 #: schedutils/uclampset.c:129
13595 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13596 msgstr "Sistema util_clamp: mín: %u máx: %u\n"
13598 #: schedutils/uclampset.c:188
13600 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13601 msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del tid %d"
13603 #: schedutils/uclampset.c:193
13605 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13606 msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del pid %d"
13608 #: schedutils/uclampset.c:207
13609 msgid "util_min must be <= util_max"
13610 msgstr "util_min debe ser <= util_max"
13612 #: schedutils/uclampset.c:218
13614 msgid "%d out of range"
13615 msgstr "%d está fuera de rango"
13617 #: schedutils/uclampset.c:269
13618 msgid "invalid util_min argument"
13619 msgstr "el argumento util_min no es válido"
13621 #: schedutils/uclampset.c:274
13622 msgid "invalid util_max argument"
13623 msgstr "el argumento util_max no es válido"
13625 #: schedutils/uclampset.c:296
13626 msgid "missing -p option"
13627 msgstr "falta la opción -p"
13629 #: schedutils/uclampset.c:314
13630 msgid "no cmd to execute"
13631 msgstr "no hay ninguna orden que ejecutar"
13633 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13635 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13636 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
13638 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13640 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13641 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
13643 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13644 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13645 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
13647 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13648 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13649 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones\n"
13651 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13652 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13653 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
13655 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13656 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13657 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
13659 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13660 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13661 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
13663 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13664 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13665 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
13667 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13668 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13669 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
13671 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13672 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13673 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
13675 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13676 #: text-utils/hexdump.c:131
13677 msgid "failed to parse offset"
13678 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
13680 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13681 msgid "failed to parse step"
13682 msgstr "fallo al analizar el paso"
13684 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13685 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13686 msgid "unexpected number of arguments"
13687 msgstr "número de argumentos inesperado"
13689 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13691 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13692 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
13694 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13696 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13697 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
13699 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13701 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13702 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
13704 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13706 msgid "%s: offset is greater than device size"
13707 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
13709 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13711 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13712 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
13714 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13715 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13716 msgstr "¡Operación forzada, se perdarán datos!"
13718 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13719 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13720 msgstr "Esta es una operación destructiva, ¡se perderán datos! Utilice la opción -f para forzar."
13722 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13723 msgid "failed to probe the device"
13724 msgstr "no se ha podido sondear el dispositivo"
13726 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13728 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13729 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
13731 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13733 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13734 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
13736 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13738 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13739 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
13741 #: sys-utils/blkzone.c:93
13742 msgid "Report zone information about the given device"
13743 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
13745 #: sys-utils/blkzone.c:97
13746 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13747 msgstr "Muestra la suma de las capacidades de zona para el dispositivo indicado"
13749 #: sys-utils/blkzone.c:103
13750 msgid "Reset a range of zones."
13751 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
13753 #: sys-utils/blkzone.c:109
13754 msgid "Open a range of zones."
13755 msgstr "Abre un rango de zonas."
13757 #: sys-utils/blkzone.c:115
13758 msgid "Close a range of zones."
13759 msgstr "Cierra un rango de zonas."
13761 #: sys-utils/blkzone.c:121
13762 msgid "Set a range of zones to Full."
13763 msgstr "Pone un rango de zonas como Lleno."
13765 #: sys-utils/blkzone.c:152
13767 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13768 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
13770 #: sys-utils/blkzone.c:242
13772 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13773 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
13775 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13777 msgid "%s: unable to determine zone size"
13778 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
13780 #: sys-utils/blkzone.c:264
13782 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13783 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
13785 #: sys-utils/blkzone.c:267
13787 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13788 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
13790 #: sys-utils/blkzone.c:302
13792 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13793 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13795 #: sys-utils/blkzone.c:318
13797 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13798 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13800 #: sys-utils/blkzone.c:343
13802 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13803 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
13805 #: sys-utils/blkzone.c:362
13807 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13808 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
13810 #: sys-utils/blkzone.c:370
13812 msgid "%s: %s ioctl failed"
13813 msgstr "%s: el ioctl de %s ha fallado"
13815 #: sys-utils/blkzone.c:373
13817 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13818 msgstr "%s: %s satisfactoriamente de zonas en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
13820 #: sys-utils/blkzone.c:388
13822 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13823 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
13825 #: sys-utils/blkzone.c:391
13826 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13827 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
13829 #: sys-utils/blkzone.c:398
13830 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13831 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
13833 #: sys-utils/blkzone.c:399
13834 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13835 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
13837 #: sys-utils/blkzone.c:400
13838 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13839 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
13841 #: sys-utils/blkzone.c:401
13842 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13843 msgstr " -f, --force fuerza en los dispositivos de bloque utilizados por el sistema\n"
13845 #: sys-utils/blkzone.c:402
13846 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13847 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
13849 #: sys-utils/blkzone.c:407
13850 msgid "<sector> and <sectors>"
13851 msgstr "<sector> y <sectores>"
13853 #: sys-utils/blkzone.c:445
13855 msgid "%s is not valid command name"
13856 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
13858 #: sys-utils/blkzone.c:457
13859 msgid "failed to parse number of zones"
13860 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
13862 #: sys-utils/blkzone.c:461
13863 msgid "failed to parse number of sectors"
13864 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
13866 #: sys-utils/blkzone.c:465
13867 msgid "failed to parse zone offset"
13868 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
13870 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13871 msgid "no command specified"
13872 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
13874 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13876 msgid "CPU %u does not exist"
13877 msgstr "La CPU %u no existe"
13879 #: sys-utils/chcpu.c:89
13881 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13882 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
13884 #: sys-utils/chcpu.c:96
13886 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13887 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
13889 #: sys-utils/chcpu.c:100
13891 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13892 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
13894 #: sys-utils/chcpu.c:108
13896 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13897 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
13899 #: sys-utils/chcpu.c:111
13901 msgid "CPU %u enable failed"
13902 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
13904 #: sys-utils/chcpu.c:114
13906 msgid "CPU %u enabled\n"
13907 msgstr "CPU %u activada\n"
13909 #: sys-utils/chcpu.c:117
13911 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13912 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
13914 #: sys-utils/chcpu.c:123
13916 msgid "CPU %u disable failed"
13917 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
13919 #: sys-utils/chcpu.c:126
13921 msgid "CPU %u disabled\n"
13922 msgstr "CPU %u desactivada\n"
13924 #: sys-utils/chcpu.c:139
13925 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13926 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
13928 #: sys-utils/chcpu.c:142
13929 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13930 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
13932 #: sys-utils/chcpu.c:144
13934 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13935 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
13937 #: sys-utils/chcpu.c:151
13938 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13939 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
13941 #: sys-utils/chcpu.c:155
13942 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13943 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
13945 #: sys-utils/chcpu.c:157
13947 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13948 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
13950 #: sys-utils/chcpu.c:160
13951 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13952 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
13954 #: sys-utils/chcpu.c:162
13956 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13957 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
13959 #: sys-utils/chcpu.c:186
13961 msgid "CPU %u is not configurable"
13962 msgstr "La CPU %u no es configurable"
13964 #: sys-utils/chcpu.c:192
13966 msgid "CPU %u is already configured\n"
13967 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
13969 #: sys-utils/chcpu.c:196
13971 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13972 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
13974 #: sys-utils/chcpu.c:201
13976 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13977 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
13979 #: sys-utils/chcpu.c:208
13981 msgid "CPU %u configure failed"
13982 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
13984 #: sys-utils/chcpu.c:211
13986 msgid "CPU %u configured\n"
13987 msgstr "CPU %u configurada\n"
13989 #: sys-utils/chcpu.c:215
13991 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13992 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
13994 #: sys-utils/chcpu.c:218
13996 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13997 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
13999 #: sys-utils/chcpu.c:233
14001 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14002 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
14004 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14012 "Modo de empleo:\n"
14015 #: sys-utils/chcpu.c:245
14016 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14017 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
14019 #: sys-utils/chcpu.c:249
14021 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14022 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14023 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14024 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14025 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14026 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14028 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
14029 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
14030 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
14031 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
14032 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
14033 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
14035 #: sys-utils/chcpu.c:296
14036 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14037 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
14039 #: sys-utils/chcpu.c:338
14041 msgid "unsupported argument: %s"
14042 msgstr "argumento no soportado: %s"
14044 #: sys-utils/chmem.c:100
14046 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14047 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14049 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14050 msgid "Failed to parse index"
14051 msgstr "fallo al analizar el índice"
14053 #: sys-utils/chmem.c:151
14055 msgid "%s enable failed\n"
14056 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
14058 #: sys-utils/chmem.c:153
14060 msgid "%s disable failed\n"
14061 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
14063 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14065 msgid "%s enabled\n"
14066 msgstr "%s activada\n"
14068 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14070 msgid "%s disabled\n"
14071 msgstr "%s desactivada\n"
14073 #: sys-utils/chmem.c:170
14075 msgid "Could only enable %s of memory"
14076 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
14078 #: sys-utils/chmem.c:172
14080 msgid "Could only disable %s of memory"
14081 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
14083 #: sys-utils/chmem.c:206
14085 msgid "%s already enabled\n"
14086 msgstr "%s ya está activada\n"
14088 #: sys-utils/chmem.c:208
14090 msgid "%s already disabled\n"
14091 msgstr "%s ya está desactivada\n"
14093 #: sys-utils/chmem.c:218
14095 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14096 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
14098 #: sys-utils/chmem.c:222
14100 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14101 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
14103 #: sys-utils/chmem.c:237
14105 msgid "%s enable failed"
14106 msgstr "No se ha podido activar %s"
14108 #: sys-utils/chmem.c:239
14110 msgid "%s disable failed"
14111 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
14113 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14115 msgid "Failed to read %s"
14116 msgstr "No se ha podido leer %s"
14118 #: sys-utils/chmem.c:280
14119 msgid "Failed to parse block number"
14120 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
14122 #: sys-utils/chmem.c:285
14123 msgid "Failed to parse size"
14124 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
14126 #: sys-utils/chmem.c:289
14128 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14129 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
14131 #: sys-utils/chmem.c:298
14132 msgid "Failed to parse start"
14133 msgstr "Fallo al analizar el principio"
14135 #: sys-utils/chmem.c:299
14136 msgid "Failed to parse end"
14137 msgstr "Fallo al analizar el final"
14139 #: sys-utils/chmem.c:303
14141 msgid "Invalid start address format: %s"
14142 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
14144 #: sys-utils/chmem.c:305
14146 msgid "Invalid end address format: %s"
14147 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
14149 #: sys-utils/chmem.c:306
14150 msgid "Failed to parse start address"
14151 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
14153 #: sys-utils/chmem.c:307
14154 msgid "Failed to parse end address"
14155 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
14157 #: sys-utils/chmem.c:310
14159 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14160 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
14162 #: sys-utils/chmem.c:324
14164 msgid "Invalid parameter: %s"
14165 msgstr "Parámetro no válido: %s"
14167 #: sys-utils/chmem.c:331
14169 msgid "Invalid range: %s"
14170 msgstr "Rango no válido: %s"
14172 #: sys-utils/chmem.c:340
14174 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14175 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
14177 #: sys-utils/chmem.c:343
14178 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14179 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
14181 #: sys-utils/chmem.c:346
14182 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14183 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
14185 #: sys-utils/chmem.c:347
14186 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14187 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
14189 #: sys-utils/chmem.c:348
14190 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14191 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
14193 #: sys-utils/chmem.c:349
14194 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14195 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
14197 #: sys-utils/chmem.c:350
14198 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14199 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
14201 #: sys-utils/chmem.c:353
14204 "Supported zones:\n"
14207 "Zonas disponibles:\n"
14209 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14211 msgid "failed to initialize %s handler"
14212 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
14214 #: sys-utils/chmem.c:440
14215 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14216 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
14218 #: sys-utils/chmem.c:445
14220 msgid "unknown memory zone: %s"
14221 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
14223 # TODO Typo in msgid extra ]?
14224 #: sys-utils/choom.c:38
14227 " %1$s [options] -p pid\n"
14228 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14229 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14231 " %1$s [opciones] -p pid\n"
14232 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
14233 " %1$s [opciones] -n número [--] orden [args...]]\n"
14235 #: sys-utils/choom.c:44
14236 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14237 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
14239 #: sys-utils/choom.c:47
14240 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14241 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
14243 #: sys-utils/choom.c:48
14244 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14245 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
14247 #: sys-utils/choom.c:60
14248 msgid "failed to read OOM score value"
14249 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
14251 #: sys-utils/choom.c:70
14252 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14253 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
14255 #: sys-utils/choom.c:105
14256 msgid "invalid adjust argument"
14257 msgstr "argumento de ajuste no válido"
14259 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14261 msgid "invalid argument: %s"
14262 msgstr "argumento no válido: %s"
14264 #: sys-utils/choom.c:123
14265 msgid "no PID or COMMAND specified"
14266 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
14268 #: sys-utils/choom.c:127
14269 msgid "no OOM score adjust value specified"
14270 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
14272 #: sys-utils/choom.c:135
14274 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14275 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
14277 #: sys-utils/choom.c:136
14279 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14280 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
14282 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14283 msgid "failed to set score adjust value"
14284 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
14286 #: sys-utils/choom.c:145
14288 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14289 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
14291 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14293 msgid " %s hard|soft\n"
14294 msgstr " %s hard|soft\n"
14296 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14298 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14299 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
14301 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14305 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14307 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14308 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
14310 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14311 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14312 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
14314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14316 msgid "unknown argument: %s"
14317 msgstr "argumento desconocido: %s"
14319 #: sys-utils/dmesg.c:110
14320 msgid "system is unusable"
14321 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
14323 #: sys-utils/dmesg.c:111
14324 msgid "action must be taken immediately"
14325 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
14327 #: sys-utils/dmesg.c:112
14328 msgid "critical conditions"
14329 msgstr "condiciones críticas"
14331 #: sys-utils/dmesg.c:113
14332 msgid "error conditions"
14333 msgstr "condiciones de error"
14335 #: sys-utils/dmesg.c:114
14336 msgid "warning conditions"
14337 msgstr "condiciones de aviso"
14339 #: sys-utils/dmesg.c:115
14340 msgid "normal but significant condition"
14341 msgstr "condición normal pero significativa"
14343 #: sys-utils/dmesg.c:116
14344 msgid "informational"
14345 msgstr "informacional"
14347 #: sys-utils/dmesg.c:117
14348 msgid "debug-level messages"
14349 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
14351 #: sys-utils/dmesg.c:131
14352 msgid "kernel messages"
14353 msgstr "mensajes del núcleo"
14355 #: sys-utils/dmesg.c:132
14356 msgid "random user-level messages"
14357 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
14359 #: sys-utils/dmesg.c:133
14360 msgid "mail system"
14361 msgstr "sistema de correo"
14363 #: sys-utils/dmesg.c:134
14364 msgid "system daemons"
14365 msgstr "demonios del sistema"
14367 #: sys-utils/dmesg.c:135
14368 msgid "security/authorization messages"
14369 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
14371 #: sys-utils/dmesg.c:136
14372 msgid "messages generated internally by syslogd"
14373 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
14375 #: sys-utils/dmesg.c:137
14376 msgid "line printer subsystem"
14377 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
14379 #: sys-utils/dmesg.c:138
14380 msgid "network news subsystem"
14381 msgstr "subsistema de noticias de red"
14383 #: sys-utils/dmesg.c:139
14384 msgid "UUCP subsystem"
14385 msgstr "subsistema UUCP"
14387 #: sys-utils/dmesg.c:140
14388 msgid "clock daemon"
14389 msgstr "demonio del reloj"
14391 #: sys-utils/dmesg.c:141
14392 msgid "security/authorization messages (private)"
14393 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
14395 #: sys-utils/dmesg.c:142
14397 msgstr "demonio FTP"
14399 #: sys-utils/dmesg.c:279
14400 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14401 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
14403 #: sys-utils/dmesg.c:282
14404 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14405 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
14407 #: sys-utils/dmesg.c:283
14408 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14409 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
14411 #: sys-utils/dmesg.c:284
14412 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14413 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
14415 #: sys-utils/dmesg.c:285
14416 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14417 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
14419 #: sys-utils/dmesg.c:286
14420 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14421 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
14423 #: sys-utils/dmesg.c:287
14424 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14425 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
14427 #: sys-utils/dmesg.c:288
14428 msgid " -H, --human human readable output\n"
14429 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
14431 #: sys-utils/dmesg.c:289
14433 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14434 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14435 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
14437 #: sys-utils/dmesg.c:290
14438 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14439 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
14441 #: sys-utils/dmesg.c:292
14443 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14444 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
14446 #: sys-utils/dmesg.c:295
14447 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14448 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
14450 #: sys-utils/dmesg.c:296
14451 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14452 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
14454 #: sys-utils/dmesg.c:297
14455 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14456 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
14458 #: sys-utils/dmesg.c:298
14459 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14460 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
14462 #: sys-utils/dmesg.c:299
14463 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14464 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
14466 #: sys-utils/dmesg.c:300
14467 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14468 msgstr " --noescape no escapa los caracteres no imprimibles\n"
14470 #: sys-utils/dmesg.c:301
14471 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14472 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
14474 #: sys-utils/dmesg.c:302
14475 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14476 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
14478 #: sys-utils/dmesg.c:303
14479 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14480 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
14482 #: sys-utils/dmesg.c:304
14483 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14484 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
14486 #: sys-utils/dmesg.c:305
14487 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14488 msgstr " -W, --follow-new espera e imprime solo mensajes nuevos\n"
14490 #: sys-utils/dmesg.c:306
14491 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14492 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
14494 #: sys-utils/dmesg.c:307
14495 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14496 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
14498 #: sys-utils/dmesg.c:308
14499 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14500 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
14502 #: sys-utils/dmesg.c:309
14503 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14504 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
14506 #: sys-utils/dmesg.c:310
14507 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14508 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
14510 #: sys-utils/dmesg.c:311
14512 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14513 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14514 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14516 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
14517 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14518 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
14520 #: sys-utils/dmesg.c:314
14521 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14522 msgstr " --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
14524 #: sys-utils/dmesg.c:315
14525 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14526 msgstr " --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
14528 #: sys-utils/dmesg.c:319
14531 "Supported log facilities:\n"
14534 "Servicios de «log» disponibles:\n"
14536 #: sys-utils/dmesg.c:325
14539 "Supported log levels (priorities):\n"
14542 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
14544 #: sys-utils/dmesg.c:379
14546 msgid "failed to parse level '%s'"
14547 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
14549 #: sys-utils/dmesg.c:381
14551 msgid "unknown level '%s'"
14552 msgstr "nivel desconocido '%s'"
14554 #: sys-utils/dmesg.c:417
14556 msgid "failed to parse facility '%s'"
14557 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
14559 #: sys-utils/dmesg.c:419
14561 msgid "unknown facility '%s'"
14562 msgstr "recurso desconocido '%s'"
14564 #: sys-utils/dmesg.c:547
14566 msgid "cannot mmap: %s"
14567 msgstr "fallo de mmap: %s"
14569 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14570 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14571 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14572 #. proper month/day order here
14573 #: sys-utils/dmesg.c:861
14574 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14577 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14578 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14579 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14580 #: sys-utils/dmesg.c:871
14584 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14585 msgid "invalid buffer size argument"
14586 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
14588 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14589 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14590 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
14592 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14593 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14594 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
14596 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14597 msgid "read kernel buffer failed"
14598 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
14600 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14601 msgid "clear kernel buffer failed"
14602 msgstr "fallo al vaciar el «buffer» del núcleo"
14604 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14605 msgid "klogctl failed"
14606 msgstr "klogctl ha fallado"
14608 #: sys-utils/eject.c:140
14610 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14611 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
14613 #: sys-utils/eject.c:143
14614 msgid "Eject removable media.\n"
14615 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
14617 #: sys-utils/eject.c:146
14619 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14620 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14621 " -d, --default display default device\n"
14622 " -f, --floppy eject floppy\n"
14623 " -F, --force don't care about device type\n"
14624 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14625 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14626 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14627 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14628 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14629 " -q, --tape eject tape\n"
14630 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14631 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14632 " -t, --trayclose close tray\n"
14633 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14634 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14635 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14636 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14638 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
14639 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
14640 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
14641 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
14642 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
14643 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
14644 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
14645 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
14646 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
14647 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
14648 " -q, --tape expulsa el casete\n"
14649 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
14650 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
14651 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
14652 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
14653 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
14654 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
14655 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
14657 #: sys-utils/eject.c:169
14660 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14663 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
14665 #: sys-utils/eject.c:215
14666 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14667 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
14669 #: sys-utils/eject.c:219
14670 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14671 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
14673 #: sys-utils/eject.c:327
14674 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14675 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
14677 #: sys-utils/eject.c:341
14678 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14679 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
14681 #: sys-utils/eject.c:343
14682 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14683 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
14685 #: sys-utils/eject.c:345
14686 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14687 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
14689 #: sys-utils/eject.c:350
14690 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14691 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
14693 #: sys-utils/eject.c:352
14694 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14695 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
14697 #: sys-utils/eject.c:363
14698 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14699 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
14701 #: sys-utils/eject.c:367
14702 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14703 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
14705 #: sys-utils/eject.c:369
14706 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14707 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
14709 #: sys-utils/eject.c:387
14710 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14711 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
14713 #: sys-utils/eject.c:389
14714 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14715 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
14717 #: sys-utils/eject.c:406
14718 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14719 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
14721 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14722 msgid "CD-ROM eject command failed"
14723 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
14725 #: sys-utils/eject.c:437
14726 msgid "no CD-ROM information available"
14727 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
14729 #: sys-utils/eject.c:440
14730 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14731 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
14733 #: sys-utils/eject.c:443
14734 msgid "CD-ROM status command failed"
14735 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
14737 #: sys-utils/eject.c:483
14738 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14739 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
14741 #: sys-utils/eject.c:485
14742 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14743 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
14745 #: sys-utils/eject.c:522
14747 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14748 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
14750 #: sys-utils/eject.c:539
14752 msgid "%s: failed to read speed"
14753 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
14755 #: sys-utils/eject.c:545
14756 msgid "failed to read speed"
14757 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
14759 #: sys-utils/eject.c:585
14760 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14761 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
14763 #: sys-utils/eject.c:657
14765 msgid "%s: unmounting"
14766 msgstr "%s: desmontando"
14768 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14769 #: text-utils/more.c:1272
14771 #| msgid "drop permissions failed."
14772 msgid "drop permissions failed"
14773 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
14775 #: sys-utils/eject.c:671
14776 msgid "unable to fork"
14777 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
14779 #: sys-utils/eject.c:678
14781 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14782 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
14784 #: sys-utils/eject.c:681
14786 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14787 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
14789 #: sys-utils/eject.c:726
14790 msgid "failed to parse mount table"
14791 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
14793 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14795 msgid "%s: mounted on %s"
14796 msgstr "%s: montado en %s"
14798 #: sys-utils/eject.c:835
14799 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14800 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
14802 #: sys-utils/eject.c:837
14804 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14805 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
14807 #: sys-utils/eject.c:863
14809 msgid "default device: `%s'"
14810 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
14812 #: sys-utils/eject.c:869
14814 msgid "using default device `%s'"
14815 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
14817 #: sys-utils/eject.c:888
14818 msgid "unable to find device"
14819 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo"
14821 #: sys-utils/eject.c:890
14823 msgid "device name is `%s'"
14824 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
14826 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14828 msgid "%s: not mounted"
14829 msgstr "%s: no montado"
14831 #: sys-utils/eject.c:900
14833 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14834 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
14836 #: sys-utils/eject.c:908
14838 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14839 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
14841 #: sys-utils/eject.c:911
14843 msgid "%s: is whole-disk device"
14844 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
14846 #: sys-utils/eject.c:915
14848 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14849 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
14851 #: sys-utils/eject.c:919
14853 msgid "device is `%s'"
14854 msgstr "el dispositivo es `%s'"
14856 #: sys-utils/eject.c:920
14857 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14858 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
14860 #: sys-utils/eject.c:934
14862 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14863 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
14865 #: sys-utils/eject.c:936
14867 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14868 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
14870 #: sys-utils/eject.c:944
14872 msgid "%s: closing tray"
14873 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
14875 #: sys-utils/eject.c:953
14877 msgid "%s: toggling tray"
14878 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
14880 #: sys-utils/eject.c:962
14882 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14883 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
14885 #: sys-utils/eject.c:988
14887 msgid "error: %s: device in use"
14888 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
14890 #: sys-utils/eject.c:999
14892 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14893 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
14895 #: sys-utils/eject.c:1015
14897 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14898 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
14900 #: sys-utils/eject.c:1017
14901 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14902 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
14904 #: sys-utils/eject.c:1022
14906 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14907 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
14909 #: sys-utils/eject.c:1024
14910 msgid "SCSI eject succeeded"
14911 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
14913 #: sys-utils/eject.c:1025
14914 msgid "SCSI eject failed"
14915 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
14917 #: sys-utils/eject.c:1029
14919 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14920 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
14922 #: sys-utils/eject.c:1031
14923 msgid "floppy eject command succeeded"
14924 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
14926 #: sys-utils/eject.c:1032
14927 msgid "floppy eject command failed"
14928 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
14930 #: sys-utils/eject.c:1036
14932 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14933 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
14935 #: sys-utils/eject.c:1038
14936 msgid "tape offline command succeeded"
14937 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
14939 #: sys-utils/eject.c:1039
14940 msgid "tape offline command failed"
14941 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
14943 #: sys-utils/eject.c:1043
14944 msgid "unable to eject"
14945 msgstr "no se puede expulsar"
14947 #: sys-utils/fallocate.c:84
14949 msgid " %s [options] <filename>\n"
14950 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
14952 #: sys-utils/fallocate.c:87
14953 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14954 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
14956 #: sys-utils/fallocate.c:90
14957 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14958 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
14960 #: sys-utils/fallocate.c:91
14961 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14962 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
14964 #: sys-utils/fallocate.c:92
14965 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14966 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
14968 #: sys-utils/fallocate.c:93
14969 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14970 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
14972 #: sys-utils/fallocate.c:94
14973 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14974 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
14976 #: sys-utils/fallocate.c:95
14977 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14978 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
14980 #: sys-utils/fallocate.c:96
14981 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14982 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
14984 #: sys-utils/fallocate.c:97
14985 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14986 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
14988 #: sys-utils/fallocate.c:99
14989 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14990 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
14992 #: sys-utils/fallocate.c:139
14993 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14994 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
14996 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14997 msgid "fallocate failed"
14998 msgstr "fallocate ha fallado"
15000 #: sys-utils/fallocate.c:237
15002 msgid "%s: read failed"
15003 msgstr "%s: read ha fallado"
15005 #: sys-utils/fallocate.c:281
15007 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15008 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15010 #: sys-utils/fallocate.c:361
15011 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15012 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
15014 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15015 msgid "no filename specified"
15016 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
15018 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15019 msgid "invalid length value specified"
15020 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
15022 #: sys-utils/fallocate.c:393
15023 msgid "no length argument specified"
15024 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
15026 #: sys-utils/fallocate.c:398
15027 msgid "invalid offset value specified"
15028 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
15030 #: sys-utils/fallocate.c:421
15032 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15033 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15034 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15036 #: sys-utils/fallocate.c:424
15038 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15039 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15040 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15042 #: sys-utils/fallocate.c:427
15044 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15045 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15046 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15048 #: sys-utils/fallocate.c:430
15050 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15051 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15052 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15054 #: sys-utils/fallocate.c:433
15056 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15057 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15058 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15060 #: sys-utils/flock.c:53
15063 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15064 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15065 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15067 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
15068 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
15069 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
15071 #: sys-utils/flock.c:59
15072 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15073 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
15075 #: sys-utils/flock.c:62
15076 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15077 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
15079 #: sys-utils/flock.c:63
15080 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15081 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
15083 #: sys-utils/flock.c:64
15084 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15085 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
15087 #: sys-utils/flock.c:65
15088 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15089 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
15091 #: sys-utils/flock.c:66
15092 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15093 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
15095 #: sys-utils/flock.c:67
15096 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15097 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
15099 #: sys-utils/flock.c:68
15100 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15101 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
15103 #: sys-utils/flock.c:69
15104 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15105 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
15107 #: sys-utils/flock.c:70
15108 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15109 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
15111 #: sys-utils/flock.c:71
15112 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15113 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
15115 #: sys-utils/flock.c:108
15117 msgid "cannot open lock file %s"
15118 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
15120 #: sys-utils/flock.c:210
15121 msgid "invalid timeout value"
15122 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
15124 #: sys-utils/flock.c:214
15125 msgid "invalid exit code"
15126 msgstr "código de salida no válido"
15128 #: sys-utils/flock.c:216
15129 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15130 msgstr "código de salida fuera de rango (se esperaba entre 0 y 255)"
15132 #: sys-utils/flock.c:233
15133 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15134 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
15136 #: sys-utils/flock.c:241
15138 msgid "%s requires exactly one command argument"
15139 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
15141 #: sys-utils/flock.c:259
15142 msgid "bad file descriptor"
15143 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
15145 #: sys-utils/flock.c:262
15146 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15147 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
15149 #: sys-utils/flock.c:286
15150 msgid "failed to get lock"
15151 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
15153 #: sys-utils/flock.c:293
15154 msgid "timeout while waiting to get lock"
15155 msgstr "ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
15157 #: sys-utils/flock.c:334
15159 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15160 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"
15162 #: sys-utils/flock.c:346
15164 msgid "%s: executing %s\n"
15165 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
15167 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15169 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15170 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
15172 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15173 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15174 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
15176 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15177 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15178 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
15180 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15181 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15182 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
15184 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15185 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15186 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
15188 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15190 msgid "%s: is not a directory"
15191 msgstr "%s: no es un directorio"
15193 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15195 msgid "%s: freeze failed"
15196 msgstr "%s: fallo al congelar"
15198 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15200 msgid "%s: unfreeze failed"
15201 msgstr "%s: fallo al descongelar"
15203 #: sys-utils/fstrim.c:82
15205 msgid "%s: not a directory"
15206 msgstr "%s: no es un directorio"
15208 #: sys-utils/fstrim.c:112
15210 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15211 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
15213 #: sys-utils/fstrim.c:114
15215 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15216 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
15218 #: sys-utils/fstrim.c:131
15220 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15221 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
15223 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15224 #: sys-utils/fstrim.c:141
15226 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15227 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
15229 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15230 #: sys-utils/fstrim.c:145
15232 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15233 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15235 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15236 #: sys-utils/umount.c:262
15238 msgid "failed to parse %s"
15239 msgstr "no se ha podido analizar %s"
15241 #: sys-utils/fstrim.c:303
15242 msgid "failed to allocate FS handler"
15243 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
15245 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15247 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15248 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
15250 #: sys-utils/fstrim.c:443
15252 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15253 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
15255 #: sys-utils/fstrim.c:446
15256 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15257 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
15259 #: sys-utils/fstrim.c:449
15260 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15261 msgstr " -a, --all recorta los sistemas de ficheros montados\n"
15263 #: sys-utils/fstrim.c:450
15264 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15265 msgstr " -A, --fstab recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"
15267 #: sys-utils/fstrim.c:451
15268 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15269 msgstr " -I, --listed-in <lista> recorta los sistemas de ficheros listados en los ficheros especificados\n"
15271 #: sys-utils/fstrim.c:452
15272 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15273 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
15275 #: sys-utils/fstrim.c:453
15276 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15277 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
15279 #: sys-utils/fstrim.c:454
15280 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15281 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
15283 #: sys-utils/fstrim.c:455
15284 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15285 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
15287 #: sys-utils/fstrim.c:456
15288 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15289 msgstr " --quiet-unsupported suprime los mensajes de errores si no se admite recorte\n"
15291 #: sys-utils/fstrim.c:457
15292 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15293 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
15295 #: sys-utils/fstrim.c:537
15296 msgid "failed to parse minimum extent length"
15297 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
15299 #: sys-utils/fstrim.c:556
15300 msgid "no mountpoint specified"
15301 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
15303 #: sys-utils/hwclock.c:215
15305 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15306 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
15308 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15312 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15316 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15319 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15320 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15321 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15323 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
15324 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
15326 #: sys-utils/hwclock.c:273
15328 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15329 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15331 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
15332 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
15334 #: sys-utils/hwclock.c:279
15336 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15337 msgstr "Último ajuste de desfase realizado a %<PRId64> segundos después de 1969\n"
15339 #: sys-utils/hwclock.c:281
15341 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15342 msgstr "Última calibración realizada a %<PRId64> segundos después de 1969\n"
15344 #: sys-utils/hwclock.c:283
15346 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15347 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
15349 #: sys-utils/hwclock.c:310
15351 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15352 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
15354 #: sys-utils/hwclock.c:316
15356 msgid "...synchronization failed\n"
15357 msgstr "...fallo de sincronización\n"
15359 #: sys-utils/hwclock.c:318
15361 msgid "...got clock tick\n"
15362 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
15364 #: sys-utils/hwclock.c:359
15366 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15367 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15369 #: sys-utils/hwclock.c:366
15371 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15372 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
15374 #: sys-utils/hwclock.c:392
15376 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15377 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15379 #: sys-utils/hwclock.c:419
15381 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15382 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
15384 #: sys-utils/hwclock.c:455
15386 msgid "RTC type: '%s'\n"
15387 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
15389 #: sys-utils/hwclock.c:555
15391 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15392 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
15394 #: sys-utils/hwclock.c:574
15396 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15397 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %<PRId64>,%06<PRId64> - se rehace objetivo\n"
15399 #: sys-utils/hwclock.c:596
15401 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15402 msgstr "perdido - %<PRId64>,%06<PRId64> es demasiado posterior a %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15404 #: sys-utils/hwclock.c:623
15407 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15408 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15410 "%<PRId64>,%06<PRId64> está suficientemente cerca de %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15411 "Se pone RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15413 #: sys-utils/hwclock.c:717
15414 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15415 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función warp_clock."
15417 #: sys-utils/hwclock.c:720
15419 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15420 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer la zona horaria del núcleo.\n"
15422 #: sys-utils/hwclock.c:724
15424 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15425 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para deformar la hora del sistema, definir PCIL y la zona horaria del núcleo.\n"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:729
15429 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15430 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%<PRId64>,%06<PRId64>, NULL) para establecer la hora del istema.\n"
15432 #: sys-utils/hwclock.c:751
15433 msgid "settimeofday() failed"
15434 msgstr "settimeofday() ha fallado"
15436 #: sys-utils/hwclock.c:775
15438 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15439 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
15441 #: sys-utils/hwclock.c:779
15444 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15445 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15447 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
15448 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
15449 "calibración desde el principio.\n"
15451 #: sys-utils/hwclock.c:785
15453 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15454 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
15456 #: sys-utils/hwclock.c:823
15459 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15460 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15462 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
15463 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
15465 #: sys-utils/hwclock.c:830
15468 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15469 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15470 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15472 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
15473 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
15474 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
15476 #: sys-utils/hwclock.c:874
15478 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15479 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15480 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundo\n"
15481 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundos\n"
15483 #: sys-utils/hwclock.c:878
15485 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15486 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"
15488 #: sys-utils/hwclock.c:903
15494 "Nuevos datos de %s:\n"
15497 #: sys-utils/hwclock.c:920
15499 msgid "cannot update %s"
15500 msgstr "no se puede actualizar %s"
15502 #: sys-utils/hwclock.c:956
15504 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15505 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
15507 #: sys-utils/hwclock.c:960
15509 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15510 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
15512 #: sys-utils/hwclock.c:990
15514 msgid "No usable clock interface found.\n"
15515 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
15517 #: sys-utils/hwclock.c:992
15518 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15519 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
15521 #: sys-utils/hwclock.c:996
15522 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15523 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15527 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15528 msgstr "Fecha objetivo: %<PRId64>\n"
15530 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15532 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15533 msgstr "RTC pronosticado: %<PRId64>\n"
15535 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15536 msgid "RTC read returned an invalid value."
15537 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
15539 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15541 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15542 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
15544 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15545 msgid "unable to read the RTC epoch."
15546 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
15548 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15550 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15551 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15554 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15555 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
15557 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15558 msgid "unable to set the RTC epoch."
15559 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15563 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15564 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15565 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15569 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15570 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15571 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
15573 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15575 msgid " %s [function] [option...]\n"
15576 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
15578 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15579 msgid "Time clocks utility."
15580 msgstr "Utilidad de relojes."
15582 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15584 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15585 msgid " -r, --show display the RTC time"
15586 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
15588 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15590 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15591 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15592 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
15594 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15596 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15597 msgid " --set set the RTC according to --date"
15598 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
15600 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15602 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15603 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15604 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
15606 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15608 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15609 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15610 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
15612 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15614 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15615 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15616 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15620 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15621 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15622 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
15624 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15626 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15627 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15628 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
15630 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15632 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15633 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15634 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
15636 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15638 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15639 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15640 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
15642 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15643 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15646 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15648 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15649 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15650 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
15652 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15654 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15655 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15656 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
15658 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15660 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15661 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15662 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15666 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15667 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15668 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
15670 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15672 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15673 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15674 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
15676 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15678 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15679 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15680 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15684 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15685 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15686 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
15688 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15690 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15691 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15692 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
15694 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15696 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15697 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15698 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
15700 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15702 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15703 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15704 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
15706 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15708 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15709 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15710 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
15712 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15714 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15715 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15716 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
15718 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15720 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15721 msgid " -v, --verbose display more details"
15722 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
15724 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15725 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15728 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15730 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15733 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15734 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15737 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15738 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15741 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15742 msgid "Unable to connect to audit system"
15743 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
15745 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15746 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15747 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15751 msgid "%d too many arguments given"
15752 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
15754 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15755 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15756 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
15758 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15759 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15760 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
15762 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15763 msgid "--date is required for --set or --predict"
15764 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
15766 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15768 msgid "invalid date '%s'"
15769 msgstr "fecha no válida: '%s'"
15771 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15773 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15774 msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15776 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15777 msgid "Test mode: nothing was changed."
15778 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
15780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15781 msgid "ISA port access is not implemented"
15782 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
15784 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15785 msgid "iopl() port access failed"
15786 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
15788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15789 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15790 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
15792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15794 #| msgid "unsupported filesystem features"
15795 msgid "supported features"
15796 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
15798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15799 msgid "time correction"
15802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15803 msgid "backup switch mode"
15806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15808 msgid "Trying to open: %s\n"
15809 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
15811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15812 msgid "cannot open rtc device"
15813 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
15815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15817 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15818 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
15820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15822 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15823 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
15825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15826 msgid "Timed out waiting for time change."
15827 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
15829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15831 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15832 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
15834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15836 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15837 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
15839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15841 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15842 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
15844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15846 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15847 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
15849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15851 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15852 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
15854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15856 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15857 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
15859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15860 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15861 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
15863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15865 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15866 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
15868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15870 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15871 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
15873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15875 msgid "invalid epoch '%s'."
15876 msgstr "época no válida: '%s'."
15878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15880 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15881 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
15883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15885 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15886 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
15888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15889 msgid "could not convert parameter name to number"
15892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15894 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15895 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15896 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
15898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15900 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15901 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15902 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
15904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15905 msgid "expected <param>=<value>"
15908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15909 msgid "could not convert parameter value to number"
15912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15914 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15915 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15916 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
15918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15920 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15921 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15922 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
15924 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15925 msgid "Create various IPC resources.\n"
15926 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
15928 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15929 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15930 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
15932 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15933 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15934 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
15936 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15937 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15938 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
15940 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15941 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15942 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
15944 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15948 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15949 msgid "failed to parse size"
15950 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
15952 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15953 msgid "failed to parse elements"
15954 msgstr "fallo al analizar los elementos"
15956 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15958 #| msgid "failed to parse id"
15959 msgid "failed to parse mode"
15960 msgstr "fallo al analizar id"
15962 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15963 msgid "create share memory failed"
15964 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
15966 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15968 msgid "Shared memory id: %d\n"
15969 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
15971 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15972 msgid "create message queue failed"
15973 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
15975 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15977 msgid "Message queue id: %d\n"
15978 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
15980 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15981 msgid "create semaphore failed"
15982 msgstr "fallo al crear semáforo"
15984 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15986 msgid "Semaphore id: %d\n"
15987 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
15989 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15992 " %1$s [options]\n"
15993 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15995 " %1$s [opciones]\n"
15996 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15998 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15999 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16000 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
16002 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16003 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16004 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
16006 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16007 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16008 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
16010 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16011 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16012 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
16014 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16015 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16016 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
16018 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16019 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16020 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
16022 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16023 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16024 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
16026 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16027 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16028 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
16030 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16031 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16032 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
16034 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16036 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16037 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
16039 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16041 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16042 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
16044 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16046 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16047 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
16049 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16050 msgid "permission denied for key"
16051 msgstr "permiso denegado para la clave"
16053 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16054 msgid "permission denied for id"
16055 msgstr "permiso denegado para el identificador"
16057 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16058 msgid "invalid key"
16059 msgstr "clave no válida"
16061 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16063 msgstr "identificador no válido"
16065 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16066 msgid "already removed key"
16067 msgstr "clave ya eliminada"
16069 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16070 msgid "already removed id"
16071 msgstr "identificador ya eliminado"
16073 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16075 msgstr "fallo de clave"
16077 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16079 msgstr "fallo de id"
16081 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16083 msgid "invalid id: %s"
16084 msgstr "identificador no válido: %s"
16086 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16088 msgid "resource(s) deleted\n"
16089 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
16091 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16093 msgid "illegal key (%s)"
16094 msgstr "clave ilegal (%s)"
16096 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16097 msgid "kernel not configured for shared memory"
16098 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
16100 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16101 msgid "kernel not configured for semaphores"
16102 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
16104 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16105 msgid "kernel not configured for message queues"
16106 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
16108 #: sys-utils/ipcs.c:61
16111 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16112 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16114 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
16115 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16117 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16118 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16119 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
16121 #: sys-utils/ipcs.c:68
16122 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16123 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
16125 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16126 msgid "Resource options:\n"
16127 msgstr "Opciones de recursos:\n"
16129 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16130 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16131 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
16133 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16134 msgid " -q, --queues message queues\n"
16135 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
16137 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16138 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16139 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16141 #: sys-utils/ipcs.c:76
16142 msgid " -a, --all all (default)\n"
16143 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
16145 #: sys-utils/ipcs.c:79
16146 msgid "Output options:\n"
16147 msgstr "Opciones de salida:\n"
16149 #: sys-utils/ipcs.c:80
16150 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16151 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
16153 #: sys-utils/ipcs.c:81
16154 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16155 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
16157 #: sys-utils/ipcs.c:82
16158 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16159 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
16161 #: sys-utils/ipcs.c:83
16162 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16163 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
16165 #: sys-utils/ipcs.c:84
16166 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16167 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
16169 #: sys-utils/ipcs.c:85
16170 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16171 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
16173 #: sys-utils/ipcs.c:86
16174 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16175 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
16177 #: sys-utils/ipcs.c:124
16179 #| msgid "failed to parse argument"
16180 msgid "failed to parse id argument"
16181 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
16183 #: sys-utils/ipcs.c:172
16184 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16185 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
16187 #: sys-utils/ipcs.c:212
16189 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16190 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
16192 #: sys-utils/ipcs.c:215
16194 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16195 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
16197 #: sys-utils/ipcs.c:216
16199 msgid "max number of segments = %ju\n"
16200 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
16202 #: sys-utils/ipcs.c:218
16203 msgid "max seg size"
16204 msgstr "tamaño máx. seg."
16206 #: sys-utils/ipcs.c:225
16207 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16208 msgstr "máx. memoria compartida total (kbytes)"
16210 #: sys-utils/ipcs.c:233
16211 msgid "max total shared memory"
16212 msgstr "máx. memoria compartida total"
16214 #: sys-utils/ipcs.c:236
16215 msgid "min seg size"
16216 msgstr "tamaño mín. seg."
16218 #: sys-utils/ipcs.c:248
16220 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16221 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
16223 #: sys-utils/ipcs.c:252
16225 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16226 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
16228 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16229 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16230 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16232 #. "segments allocated = %d\n"
16233 #. "pages allocated = %ld\n"
16234 #. "pages resident = %ld\n"
16235 #. "pages swapped = %ld\n"
16236 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16238 #: sys-utils/ipcs.c:264
16241 "segments allocated %d\n"
16242 "pages allocated %ld\n"
16243 "pages resident %ld\n"
16244 "pages swapped %ld\n"
16245 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16247 "segmentos asignadors %d\n"
16248 "páginas asignadas %ld\n"
16249 "páginas residentes %ld\n"
16250 "páginas intercambiadas %ld\n"
16251 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
16253 #: sys-utils/ipcs.c:281
16255 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16256 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
16258 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16259 #: sys-utils/ipcs.c:302
16263 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16264 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16268 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16272 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16276 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16280 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16284 #: sys-utils/ipcs.c:287
16286 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16287 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
16289 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16290 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16291 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16293 msgstr "propietario"
16295 #: sys-utils/ipcs.c:289
16299 #: sys-utils/ipcs.c:289
16301 msgstr "desconectado"
16303 #: sys-utils/ipcs.c:290
16305 msgstr "modificado"
16307 #: sys-utils/ipcs.c:294
16309 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16310 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
16312 #: sys-utils/ipcs.c:296
16316 #: sys-utils/ipcs.c:296
16320 #: sys-utils/ipcs.c:300
16322 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16323 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
16325 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16329 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16333 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16334 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16335 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16339 #: sys-utils/ipcs.c:304
16343 #: sys-utils/ipcs.c:304
16347 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16348 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16349 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16350 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16351 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16353 msgstr "No establecido"
16355 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16359 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16363 #: sys-utils/ipcs.c:378
16365 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16366 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
16368 #: sys-utils/ipcs.c:381
16370 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16371 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
16373 #: sys-utils/ipcs.c:382
16375 msgid "max number of arrays = %d\n"
16376 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
16378 #: sys-utils/ipcs.c:383
16380 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16381 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
16383 #: sys-utils/ipcs.c:384
16385 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16386 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
16388 #: sys-utils/ipcs.c:385
16390 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16391 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
16393 #: sys-utils/ipcs.c:386
16395 msgid "semaphore max value = %u\n"
16396 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
16398 #: sys-utils/ipcs.c:395
16400 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16401 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
16403 #: sys-utils/ipcs.c:398
16405 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16406 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
16408 #: sys-utils/ipcs.c:399
16410 msgid "used arrays = %d\n"
16411 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
16413 #: sys-utils/ipcs.c:400
16415 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16416 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16418 #: sys-utils/ipcs.c:405
16420 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16421 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
16423 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16427 #: sys-utils/ipcs.c:411
16429 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16430 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
16432 #: sys-utils/ipcs.c:413
16434 msgstr "última operación"
16436 #: sys-utils/ipcs.c:413
16437 msgid "last-changed"
16438 msgstr "última modificación"
16440 #: sys-utils/ipcs.c:420
16442 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16443 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
16445 #: sys-utils/ipcs.c:422
16449 #: sys-utils/ipcs.c:479
16451 msgid "unable to fetch message limits\n"
16452 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:482
16456 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16457 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
16459 #: sys-utils/ipcs.c:483
16461 msgid "max queues system wide = %d\n"
16462 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
16464 #: sys-utils/ipcs.c:485
16465 msgid "max size of message"
16466 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
16468 #: sys-utils/ipcs.c:487
16469 msgid "default max size of queue"
16470 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
16472 #: sys-utils/ipcs.c:494
16474 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16475 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
16477 #: sys-utils/ipcs.c:497
16479 msgid "------ Messages Status --------\n"
16480 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
16482 #: sys-utils/ipcs.c:499
16484 msgid "allocated queues = %d\n"
16485 msgstr "colas asignadas = %d\n"
16487 #: sys-utils/ipcs.c:500
16489 msgid "used headers = %d\n"
16490 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
16492 #: sys-utils/ipcs.c:502
16494 msgstr "espacio utilizado"
16496 #: sys-utils/ipcs.c:503
16500 #: sys-utils/ipcs.c:507
16502 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16503 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
16505 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16506 #: sys-utils/ipcs.c:527
16510 #: sys-utils/ipcs.c:513
16512 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16513 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
16515 #: sys-utils/ipcs.c:515
16519 #: sys-utils/ipcs.c:515
16523 #: sys-utils/ipcs.c:515
16525 msgstr "modificación"
16527 #: sys-utils/ipcs.c:519
16529 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16530 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
16532 #: sys-utils/ipcs.c:521
16536 #: sys-utils/ipcs.c:521
16540 #: sys-utils/ipcs.c:525
16542 msgid "------ Message Queues --------\n"
16543 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
16545 #: sys-utils/ipcs.c:528
16547 msgstr "bytes utilizados"
16549 #: sys-utils/ipcs.c:529
16553 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16554 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16556 msgid "id %d not found"
16557 msgstr "id %d no encontrado"
16559 #: sys-utils/ipcs.c:597
16563 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16566 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
16568 #: sys-utils/ipcs.c:598
16570 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16571 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16573 #: sys-utils/ipcs.c:601
16575 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16576 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16578 #: sys-utils/ipcs.c:603
16582 #: sys-utils/ipcs.c:603
16586 #: sys-utils/ipcs.c:605
16588 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16589 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16591 #: sys-utils/ipcs.c:608
16593 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16594 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16596 #: sys-utils/ipcs.c:610
16598 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16599 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16601 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16603 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16604 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16606 #: sys-utils/ipcs.c:627
16610 "Message Queue msqid=%d\n"
16613 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
16615 #: sys-utils/ipcs.c:628
16617 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16618 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16620 #: sys-utils/ipcs.c:632
16624 #: sys-utils/ipcs.c:632
16628 #: sys-utils/ipcs.c:634
16632 #: sys-utils/ipcs.c:634
16636 #: sys-utils/ipcs.c:639
16638 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16639 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16641 #: sys-utils/ipcs.c:641
16643 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16644 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16646 #: sys-utils/ipcs.c:660
16650 "Semaphore Array semid=%d\n"
16653 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
16655 #: sys-utils/ipcs.c:661
16657 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16658 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16660 #: sys-utils/ipcs.c:664
16662 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16663 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16665 #: sys-utils/ipcs.c:666
16667 msgid "nsems = %ju\n"
16668 msgstr "nsems = %ju\n"
16670 #: sys-utils/ipcs.c:667
16672 msgid "otime = %-26.24s\n"
16673 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16675 #: sys-utils/ipcs.c:669
16677 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16678 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:672
16684 #: sys-utils/ipcs.c:672
16688 #: sys-utils/ipcs.c:672
16692 #: sys-utils/ipcs.c:672
16696 #: sys-utils/ipcs.c:672
16700 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16701 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16706 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16708 msgid "%s (bytes) = "
16709 msgstr "%s (bytes) = "
16711 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16713 msgid "%s (kbytes) = "
16714 msgstr "%s (kbytes) = "
16716 #: sys-utils/irq-common.c:53
16718 msgstr "interrupciones"
16720 #: sys-utils/irq-common.c:54
16721 msgid "total count"
16724 #: sys-utils/irq-common.c:55
16725 msgid "delta count"
16728 #: sys-utils/irq-common.c:56
16732 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16733 #: sys-utils/lsns.c:1063
16734 msgid "failed to initialize output table"
16735 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
16737 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16738 msgid "failed to add line to output"
16739 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
16741 #: sys-utils/irq-common.c:402
16742 msgid "unsupported column name to sort output"
16743 msgstr "nombre de columna no admitido para ordenar la salida"
16745 #: sys-utils/irq-common.c:452
16746 msgid "cpu-interrupts"
16747 msgstr "interrupciones de cpu"
16749 #: sys-utils/irq-common.c:484
16754 #: sys-utils/irqtop.c:134
16757 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16760 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16763 #: sys-utils/irqtop.c:182
16764 msgid "cannot not create timerfd"
16765 msgstr "no se puede crear timerfd"
16767 #: sys-utils/irqtop.c:184
16768 msgid "cannot set timerfd"
16769 msgstr "no se puede establecer timerfd"
16771 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16772 msgid "epoll_ctl failed"
16773 msgstr "epoll_ctl ha fallado"
16775 #: sys-utils/irqtop.c:192
16776 msgid "sigfillset failed"
16777 msgstr "sigfillset ha fallado"
16779 #: sys-utils/irqtop.c:194
16780 msgid "sigprocmask failed"
16781 msgstr "sigprocmask falló"
16783 #: sys-utils/irqtop.c:202
16784 msgid "cannot not create signalfd"
16785 msgstr "no se puede crear signalfd"
16787 #: sys-utils/irqtop.c:260
16788 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16789 msgstr "Utilidad interactiva para mostrar información de interrupción del núcleo."
16791 #: sys-utils/irqtop.c:263
16792 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16795 #: sys-utils/irqtop.c:264
16796 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16797 msgstr " -d, --delay <seg> retarda las actualizaciones\n"
16799 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16800 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16801 msgstr " -s, --sort <columna> especifica la columna para ordenación\n"
16803 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16804 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16805 msgstr " -S, --softirq muestra softirqs en vez de interrupciones\n"
16807 #: sys-utils/irqtop.c:271
16810 "The following interactive key commands are valid:\n"
16813 "Las siguientes teclas son órdenes interactivas válidas:\n"
16815 #: sys-utils/irqtop.c:272
16816 msgid " i sort by IRQ\n"
16817 msgstr " i ordena por IRQ\n"
16819 #: sys-utils/irqtop.c:273
16820 msgid " t sort by TOTAL\n"
16821 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
16823 #: sys-utils/irqtop.c:274
16824 msgid " d sort by DELTA\n"
16825 msgstr " d ordena por DELTA\n"
16827 #: sys-utils/irqtop.c:275
16828 msgid " n sort by NAME\n"
16829 msgstr " n ordena por NOMBRE\n"
16831 #: sys-utils/irqtop.c:276
16832 msgid " q Q quit program\n"
16833 msgstr " q Q sale del programa\n"
16835 #: sys-utils/irqtop.c:313
16837 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16838 msgid "unsupported mode '%s'"
16839 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
16841 #: sys-utils/irqtop.c:320
16842 msgid "failed to parse delay argument"
16843 msgstr "no se ha podido analizar el argumento del retardo"
16845 #: sys-utils/irqtop.c:377
16846 msgid "terminal setting retrieval"
16847 msgstr "recuperación de la configuración del terminal"
16849 #: sys-utils/ldattach.c:184
16850 msgid "invalid iflag"
16851 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
16853 #: sys-utils/ldattach.c:200
16855 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16856 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
16858 #: sys-utils/ldattach.c:203
16859 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16860 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
16862 #: sys-utils/ldattach.c:206
16863 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16864 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
16866 #: sys-utils/ldattach.c:207
16867 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16868 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
16870 #: sys-utils/ldattach.c:208
16871 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16872 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
16874 #: sys-utils/ldattach.c:209
16875 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16876 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
16878 #: sys-utils/ldattach.c:210
16879 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16880 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
16882 #: sys-utils/ldattach.c:211
16883 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16884 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
16886 #: sys-utils/ldattach.c:212
16887 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16888 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
16890 #: sys-utils/ldattach.c:213
16891 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16892 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
16894 #: sys-utils/ldattach.c:214
16895 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16896 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
16898 #: sys-utils/ldattach.c:215
16899 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16900 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
16902 #: sys-utils/ldattach.c:216
16903 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16904 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
16906 #: sys-utils/ldattach.c:217
16907 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16908 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
16910 #: sys-utils/ldattach.c:222
16913 "Known <ldisc> names:\n"
16916 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
16918 #: sys-utils/ldattach.c:226
16921 "Known <iflag> names:\n"
16924 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
16926 #: sys-utils/ldattach.c:344
16927 msgid "invalid speed argument"
16928 msgstr "argumento de velocidad no válido"
16930 #: sys-utils/ldattach.c:347
16931 msgid "invalid pause argument"
16932 msgstr "argumento de pausa no válido"
16934 #: sys-utils/ldattach.c:374
16935 msgid "invalid line discipline argument"
16936 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
16938 #: sys-utils/ldattach.c:394
16940 msgid "%s is not a serial line"
16941 msgstr "%s no es una línea serie"
16943 #: sys-utils/ldattach.c:401
16945 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16946 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
16948 #: sys-utils/ldattach.c:404
16950 msgid "speed %d unsupported"
16951 msgstr "velocidad %d no admitida"
16953 #: sys-utils/ldattach.c:453
16955 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16956 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
16958 #: sys-utils/ldattach.c:463
16960 msgid "cannot write intro command to %s"
16961 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
16963 #: sys-utils/ldattach.c:473
16964 msgid "cannot set line discipline"
16965 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
16967 #: sys-utils/ldattach.c:483
16968 msgid "cannot daemonize"
16969 msgstr "no se puede hacer demonio"
16971 #: sys-utils/losetup.c:72
16972 msgid "autoclear flag set"
16973 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
16975 #: sys-utils/losetup.c:73
16976 msgid "device backing file"
16977 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
16979 #: sys-utils/losetup.c:74
16980 msgid "backing file inode number"
16981 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
16983 #: sys-utils/losetup.c:75
16984 msgid "backing file major:minor device number"
16985 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
16987 #: sys-utils/losetup.c:76
16988 msgid "loop device name"
16989 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
16991 #: sys-utils/losetup.c:77
16992 msgid "offset from the beginning"
16993 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
16995 #: sys-utils/losetup.c:78
16996 msgid "partscan flag set"
16997 msgstr "indicador de partscan activado"
16999 #: sys-utils/losetup.c:80
17000 msgid "size limit of the file in bytes"
17001 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
17003 #: sys-utils/losetup.c:81
17004 msgid "loop device major:minor number"
17005 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
17007 #: sys-utils/losetup.c:82
17008 msgid "access backing file with direct-io"
17009 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
17011 #: sys-utils/losetup.c:83
17012 msgid "logical sector size in bytes"
17013 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
17015 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17017 msgid ", offset %ju"
17018 msgstr ", desplazamiento %ju"
17020 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17022 msgid ", sizelimit %ju"
17023 msgstr ", tamaño límite %ju"
17025 #: sys-utils/losetup.c:162
17027 msgid ", encryption %s (type %u)"
17028 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
17030 #: sys-utils/losetup.c:206
17032 msgid "%s: detach failed"
17033 msgstr "%s: fallo al desvincular"
17035 #: sys-utils/losetup.c:401
17038 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17039 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17041 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
17042 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
17044 #: sys-utils/losetup.c:406
17045 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17046 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
17048 #: sys-utils/losetup.c:410
17049 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17050 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
17052 #: sys-utils/losetup.c:411
17053 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17054 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
17056 #: sys-utils/losetup.c:412
17057 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17058 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
17060 #: sys-utils/losetup.c:413
17061 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17062 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
17064 #: sys-utils/losetup.c:414
17065 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17066 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
17068 #: sys-utils/losetup.c:415
17069 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17070 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
17072 #: sys-utils/losetup.c:416
17073 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17074 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
17076 #: sys-utils/losetup.c:420
17077 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17078 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
17080 #: sys-utils/losetup.c:421
17081 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17082 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
17084 #: sys-utils/losetup.c:422
17085 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17086 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico a <núm>\n"
17088 #: sys-utils/losetup.c:423
17089 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17090 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
17092 #: sys-utils/losetup.c:424
17093 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17094 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
17096 #: sys-utils/losetup.c:425
17097 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17098 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
17100 #: sys-utils/losetup.c:426
17101 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17102 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
17104 #: sys-utils/losetup.c:427
17105 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17106 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17108 #: sys-utils/losetup.c:431
17109 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17110 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
17112 #: sys-utils/losetup.c:432
17113 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17114 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
17116 #: sys-utils/losetup.c:433
17117 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17118 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
17120 #: sys-utils/losetup.c:434
17121 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17122 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
17124 #: sys-utils/losetup.c:435
17125 msgid " --output-all output all columns\n"
17126 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
17128 #: sys-utils/losetup.c:436
17129 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17130 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
17132 #: sys-utils/losetup.c:464
17134 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17135 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
17137 #: sys-utils/losetup.c:468
17139 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17140 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
17142 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17144 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17145 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
17147 #: sys-utils/losetup.c:501
17149 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17150 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
17152 #: sys-utils/losetup.c:508
17154 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17155 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
17157 #: sys-utils/losetup.c:514
17159 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17160 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
17162 #: sys-utils/losetup.c:520
17163 msgid "failed to inspect loop devices"
17164 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
17166 #: sys-utils/losetup.c:543
17168 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17169 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
17171 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17172 msgid "cannot find an unused loop device"
17173 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
17175 #: sys-utils/losetup.c:568
17177 msgid "%s: failed to use backing file"
17178 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
17180 #: sys-utils/losetup.c:665
17181 msgid "failed to parse logical block size"
17182 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
17184 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17185 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17187 msgid "%s: failed to use device"
17188 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
17190 #: sys-utils/losetup.c:820
17191 msgid "no loop device specified"
17192 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
17194 #: sys-utils/losetup.c:835
17196 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17197 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
17199 #: sys-utils/losetup.c:840
17200 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17201 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
17203 #: sys-utils/losetup.c:902
17205 msgid "%s: set capacity failed"
17206 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
17208 #: sys-utils/losetup.c:908
17210 msgid "%s: set direct io failed"
17211 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
17213 #: sys-utils/losetup.c:914
17215 msgid "%s: set logical block size failed"
17216 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
17218 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17219 #: sys-utils/lscpu.c:46
17223 #: sys-utils/lscpu.c:47
17227 #: sys-utils/lscpu.c:48
17231 #: sys-utils/lscpu.c:49
17233 msgstr "contenedor"
17235 #: sys-utils/lscpu.c:73
17237 msgstr "horizontal"
17239 #: sys-utils/lscpu.c:74
17243 #: sys-utils/lscpu.c:141
17244 msgid "crude measurement of CPU speed"
17245 msgstr "medida en bruto de la velocidad de la CPU"
17247 #: sys-utils/lscpu.c:142
17248 msgid "logical CPU number"
17249 msgstr "número de CPU lógica"
17251 #: sys-utils/lscpu.c:143
17252 msgid "logical core number"
17253 msgstr "número de núcleo lógico"
17255 #: sys-utils/lscpu.c:144
17256 msgid "logical cluster number"
17257 msgstr "número de «cluster» lógico"
17259 #: sys-utils/lscpu.c:145
17260 msgid "logical socket number"
17261 msgstr "número de «socket» lógico"
17263 #: sys-utils/lscpu.c:146
17264 msgid "logical NUMA node number"
17265 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
17267 #: sys-utils/lscpu.c:147
17268 msgid "logical book number"
17269 msgstr "número de libro lógico"
17271 #: sys-utils/lscpu.c:148
17272 msgid "logical drawer number"
17273 msgstr "número de cajón lógico"
17275 #: sys-utils/lscpu.c:149
17276 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17277 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
17279 #: sys-utils/lscpu.c:150
17280 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17281 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
17283 #: sys-utils/lscpu.c:151
17284 msgid "physical address of a CPU"
17285 msgstr "dirección física de una CPU"
17287 #: sys-utils/lscpu.c:152
17288 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17289 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
17291 #: sys-utils/lscpu.c:153
17292 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17293 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
17295 #: sys-utils/lscpu.c:154
17296 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17297 msgstr "muestra los MHz actuales de la CPU"
17299 #: sys-utils/lscpu.c:155
17300 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17303 #: sys-utils/lscpu.c:156
17304 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17305 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
17307 #: sys-utils/lscpu.c:157
17308 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17309 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
17311 #: sys-utils/lscpu.c:162
17312 msgid "size of all system caches"
17313 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
17315 #: sys-utils/lscpu.c:163
17316 msgid "cache level"
17317 msgstr "nivel de caché"
17319 #: sys-utils/lscpu.c:164
17321 msgstr "nombre de la caché"
17323 #: sys-utils/lscpu.c:165
17324 msgid "size of one cache"
17325 msgstr "tamaño de una caché"
17327 #: sys-utils/lscpu.c:166
17329 msgstr "tipo de caché"
17331 #: sys-utils/lscpu.c:167
17332 msgid "ways of associativity"
17333 msgstr "modos de asociatividad"
17335 #: sys-utils/lscpu.c:168
17336 msgid "allocation policy"
17337 msgstr "política de asignación"
17339 #: sys-utils/lscpu.c:169
17340 msgid "write policy"
17341 msgstr "política de escritura"
17343 #: sys-utils/lscpu.c:170
17344 msgid "number of physical cache line per cache t"
17345 msgstr "número de líneas de caché física por caché t"
17347 #: sys-utils/lscpu.c:171
17348 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17349 msgstr "número de conjuntos en la caché; las líneas de un conjunto tienen el mismo índice de caché"
17351 #: sys-utils/lscpu.c:172
17352 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17353 msgstr "cantidad mínima de datos en bytes transferida de la memoria a la caché"
17355 #: sys-utils/lscpu.c:223
17356 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17357 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
17359 #: sys-utils/lscpu.c:230
17360 msgid "failed to initialize procfs handler"
17361 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
17363 #: sys-utils/lscpu.c:322
17367 #: sys-utils/lscpu.c:322
17371 #: sys-utils/lscpu.c:659
17374 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17375 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17376 "# starting usually from zero.\n"
17378 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
17379 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
17380 "# tiene un ID único que normalmente comienza en cero.\n"
17382 #: sys-utils/lscpu.c:862
17383 msgid "Model name:"
17384 msgstr "Nombre del modelo:"
17386 #: sys-utils/lscpu.c:864
17387 msgid "BIOS Model name:"
17388 msgstr "Nombre del modelo de BIOS:"
17390 #: sys-utils/lscpu.c:866
17392 #| msgid "CPU family:"
17393 msgid "BIOS CPU family:"
17394 msgstr "Familia de CPU:"
17396 #: sys-utils/lscpu.c:868
17397 msgid "Machine type:"
17398 msgstr "Tipo de máquina:"
17400 #: sys-utils/lscpu.c:870
17401 msgid "CPU family:"
17402 msgstr "Familia de CPU:"
17404 #: sys-utils/lscpu.c:872
17408 #: sys-utils/lscpu.c:874
17409 msgid "Thread(s) per core:"
17410 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
17412 #: sys-utils/lscpu.c:876
17413 msgid "Core(s) per cluster:"
17414 msgstr "Núcleo(s) por «cluster»:"
17416 #: sys-utils/lscpu.c:878
17417 msgid "Core(s) per socket:"
17418 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
17420 #: sys-utils/lscpu.c:881
17421 msgid "Socket(s) per book:"
17422 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
17424 #: sys-utils/lscpu.c:883
17425 msgid "Book(s) per drawer:"
17426 msgstr "Libro(s) por cajón:"
17428 #: sys-utils/lscpu.c:884
17430 msgstr "Cajón(es):"
17432 #: sys-utils/lscpu.c:886
17436 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17438 msgstr "«Socket(s)»:"
17440 #: sys-utils/lscpu.c:894
17441 msgid "Cluster(s):"
17442 msgstr "«Cluster(s)»:"
17444 #: sys-utils/lscpu.c:902
17448 #: sys-utils/lscpu.c:904
17449 msgid "Frequency boost:"
17450 msgstr "Aumento de frecuencia:"
17452 #: sys-utils/lscpu.c:905
17456 #: sys-utils/lscpu.c:905
17458 msgstr "desactivada"
17460 #: sys-utils/lscpu.c:909
17461 msgid "CPU dynamic MHz:"
17462 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
17464 #: sys-utils/lscpu.c:911
17465 msgid "CPU static MHz:"
17466 msgstr "CPU MHz estáticos:"
17468 #: sys-utils/lscpu.c:916
17470 #| msgid "CPU min MHz:"
17471 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17472 msgstr "CPU MHz mín.:"
17474 #: sys-utils/lscpu.c:917
17475 msgid "CPU max MHz:"
17476 msgstr "CPU MHz máx.:"
17478 #: sys-utils/lscpu.c:918
17479 msgid "CPU min MHz:"
17480 msgstr "CPU MHz mín.:"
17482 #: sys-utils/lscpu.c:921
17486 #: sys-utils/lscpu.c:924
17487 msgid "Dispatching mode:"
17488 msgstr "Modo de distribución:"
17490 #: sys-utils/lscpu.c:927
17491 msgid "Physical sockets:"
17492 msgstr "«Sockets» físicos:"
17494 #: sys-utils/lscpu.c:928
17495 msgid "Physical chips:"
17496 msgstr "Chips físicos:"
17498 #: sys-utils/lscpu.c:929
17499 msgid "Physical cores/chip:"
17500 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
17502 #: sys-utils/lscpu.c:933
17504 msgstr "Indicadores:"
17506 #: sys-utils/lscpu.c:978
17507 msgid "Architecture:"
17508 msgstr "Arquitectura:"
17510 #: sys-utils/lscpu.c:991
17511 msgid "CPU op-mode(s):"
17512 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
17514 #: sys-utils/lscpu.c:994
17515 msgid "Address sizes:"
17516 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
17518 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17519 msgid "Byte Order:"
17520 msgstr "Orden de los bytes:"
17522 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17526 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17527 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17528 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
17530 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17531 msgid "On-line CPU(s) list:"
17532 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
17534 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17535 msgid "failed to callocate cpu set"
17536 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
17538 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17539 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17540 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
17542 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17543 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17544 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
17546 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17548 msgstr "ID de fabricante:"
17550 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17551 msgid "BIOS Vendor ID:"
17552 msgstr "ID de fabricante de BIOS:"
17554 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17555 msgid "Virtualization features:"
17556 msgstr "Características de virtualización:"
17558 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17559 msgid "Virtualization:"
17560 msgstr "Virtualización:"
17562 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17563 msgid "Hypervisor:"
17564 msgstr "Hipervisor:"
17566 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17567 msgid "Hypervisor vendor:"
17568 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
17570 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17571 msgid "Virtualization type:"
17572 msgstr "Tipo de virtualización:"
17574 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17575 msgid "Caches (sum of all):"
17576 msgstr "Cachés (suma de todas):"
17578 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17588 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17590 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17591 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17592 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancia)"
17593 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancias)"
17595 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17597 msgid "%s (%d instance)"
17598 msgid_plural "%s (%d instances)"
17599 msgstr[0] "%s (%d instancia)"
17600 msgstr[1] "%s (%d instancias)"
17602 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17606 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17610 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17611 msgid "NUMA node(s):"
17612 msgstr "Modo(s) NUMA:"
17614 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17616 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17617 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
17619 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17620 msgid "Vulnerabilities:"
17621 msgstr "Vulnerabilidades:"
17623 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17625 msgid "Vulnerability %s:"
17626 msgstr "Vulnerabilidad %s:"
17628 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17629 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17630 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
17632 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17633 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17634 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
17636 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17637 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17638 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
17640 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17641 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17642 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17644 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17645 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17646 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
17648 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17649 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17650 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
17652 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17653 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17654 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
17656 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17657 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17658 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
17660 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17661 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17662 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
17664 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17665 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17666 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
17668 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17669 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17670 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
17672 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17673 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17674 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
17676 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17677 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17678 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
17680 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17683 "Available output columns for -e or -p:\n"
17686 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
17688 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17691 "Available output columns for -C:\n"
17694 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
17696 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17698 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17699 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
17701 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17702 msgid "error: uname failed"
17703 msgstr "error: fallo de uname"
17705 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17707 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17708 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
17710 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17711 msgid "Failed to extract the node number"
17712 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
17714 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17715 msgid "cannot restore signal handler"
17716 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
17718 #: sys-utils/lsipc.c:150
17719 msgid "Resource key"
17720 msgstr "Clave del recurso"
17722 #: sys-utils/lsipc.c:150
17726 #: sys-utils/lsipc.c:151
17727 msgid "Resource ID"
17728 msgstr "ID del recurso"
17730 #: sys-utils/lsipc.c:151
17734 #: sys-utils/lsipc.c:152
17735 msgid "Owner's username or UID"
17736 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
17738 #: sys-utils/lsipc.c:152
17740 msgstr "Propietario"
17742 #: sys-utils/lsipc.c:153
17743 msgid "Permissions"
17746 #: sys-utils/lsipc.c:154
17747 msgid "Creator UID"
17748 msgstr "UID del creador"
17750 #: sys-utils/lsipc.c:155
17751 msgid "Creator user"
17752 msgstr "Usario del creador"
17754 #: sys-utils/lsipc.c:156
17755 msgid "Creator GID"
17756 msgstr "GID del creador"
17758 #: sys-utils/lsipc.c:157
17759 msgid "Creator group"
17760 msgstr "Grupo del creador"
17762 #: sys-utils/lsipc.c:158
17764 msgstr "ID del usuario"
17766 #: sys-utils/lsipc.c:158
17770 #: sys-utils/lsipc.c:159
17772 msgstr "Nombre del usuario"
17774 #: sys-utils/lsipc.c:160
17776 msgstr "ID del grupo"
17778 #: sys-utils/lsipc.c:160
17782 #: sys-utils/lsipc.c:161
17784 msgstr "Nombre del grupo"
17786 #: sys-utils/lsipc.c:162
17787 msgid "Time of the last change"
17788 msgstr "Hora de la última modificación"
17790 #: sys-utils/lsipc.c:162
17791 msgid "Last change"
17792 msgstr "Última modificación"
17794 #: sys-utils/lsipc.c:165
17796 msgstr "Bytes en uso"
17798 #: sys-utils/lsipc.c:166
17799 msgid "Number of messages"
17800 msgstr "Número de mensajes"
17802 #: sys-utils/lsipc.c:166
17806 #: sys-utils/lsipc.c:167
17807 msgid "Time of last msg sent"
17808 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
17810 #: sys-utils/lsipc.c:167
17812 msgstr "Mensajes enviados"
17814 #: sys-utils/lsipc.c:168
17815 msgid "Time of last msg received"
17816 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
17818 #: sys-utils/lsipc.c:168
17819 msgid "Msg received"
17820 msgstr "Mensajes recibidos"
17822 #: sys-utils/lsipc.c:169
17823 msgid "PID of the last msg sender"
17824 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
17826 #: sys-utils/lsipc.c:169
17828 msgstr "Emisor del mensaje"
17830 #: sys-utils/lsipc.c:170
17831 msgid "PID of the last msg receiver"
17832 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
17834 #: sys-utils/lsipc.c:170
17835 msgid "Msg receiver"
17836 msgstr "Receptor del mensaje"
17838 #: sys-utils/lsipc.c:173
17839 msgid "Segment size"
17840 msgstr "Tamaño del segmento"
17842 #: sys-utils/lsipc.c:174
17843 msgid "Number of attached processes"
17844 msgstr "Número de procesos conectados"
17846 #: sys-utils/lsipc.c:174
17847 msgid "Attached processes"
17848 msgstr "Procesos conectados"
17850 #: sys-utils/lsipc.c:175
17854 #: sys-utils/lsipc.c:176
17855 msgid "Attach time"
17856 msgstr "Hora de conexión"
17858 #: sys-utils/lsipc.c:177
17859 msgid "Detach time"
17860 msgstr "Hora de desconexión"
17862 #: sys-utils/lsipc.c:178
17863 msgid "Creator command line"
17864 msgstr "Línea de órdenes del creador"
17866 #: sys-utils/lsipc.c:178
17867 msgid "Creator command"
17868 msgstr "Orden del creador"
17870 #: sys-utils/lsipc.c:179
17871 msgid "PID of the creator"
17872 msgstr "PID del creador"
17874 #: sys-utils/lsipc.c:179
17875 msgid "Creator PID"
17876 msgstr "PID del creador"
17878 #: sys-utils/lsipc.c:180
17879 msgid "PID of last user"
17880 msgstr "PID del último usuario"
17882 #: sys-utils/lsipc.c:180
17883 msgid "Last user PID"
17884 msgstr "PID del último usuario"
17886 #: sys-utils/lsipc.c:183
17887 msgid "Number of semaphores"
17888 msgstr "Número de semáforos"
17890 #: sys-utils/lsipc.c:183
17894 #: sys-utils/lsipc.c:184
17895 msgid "Time of the last operation"
17896 msgstr "Hora de la última operación"
17898 #: sys-utils/lsipc.c:184
17899 msgid "Last operation"
17900 msgstr "Última operación"
17902 #: sys-utils/lsipc.c:187
17903 msgid "Resource name"
17904 msgstr "Nombre del recurso"
17906 #: sys-utils/lsipc.c:187
17910 #: sys-utils/lsipc.c:188
17911 msgid "Resource description"
17912 msgstr "Descripción del recurso"
17914 #: sys-utils/lsipc.c:188
17915 msgid "Description"
17916 msgstr "Descripción"
17918 #: sys-utils/lsipc.c:189
17919 msgid "Currently used"
17920 msgstr "Utilizado actualmente"
17922 #: sys-utils/lsipc.c:189
17926 #: sys-utils/lsipc.c:190
17927 msgid "Currently use percentage"
17928 msgstr "Porcentaje de uso actual"
17930 #: sys-utils/lsipc.c:190
17934 #: sys-utils/lsipc.c:191
17935 msgid "System-wide limit"
17936 msgstr "Límite global del sistema"
17938 #: sys-utils/lsipc.c:191
17942 #: sys-utils/lsipc.c:226
17944 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17945 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
17947 #: sys-utils/lsipc.c:302
17948 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17949 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
17951 #: sys-utils/lsipc.c:303
17952 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17953 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
17955 #: sys-utils/lsipc.c:309
17956 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17957 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
17959 #: sys-utils/lsipc.c:310
17960 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17961 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
17963 #: sys-utils/lsipc.c:312
17964 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17965 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
17967 #: sys-utils/lsipc.c:314
17968 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17969 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
17971 #: sys-utils/lsipc.c:316
17972 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17973 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
17975 #: sys-utils/lsipc.c:318
17976 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17977 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
17979 #: sys-utils/lsipc.c:325
17983 "Generic columns:\n"
17986 "Columnas genéricas:\n"
17988 #: sys-utils/lsipc.c:329
17992 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17995 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
17997 #: sys-utils/lsipc.c:333
18001 "Message-queue columns (--queues):\n"
18004 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
18006 #: sys-utils/lsipc.c:337
18010 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18013 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
18015 #: sys-utils/lsipc.c:341
18019 "Summary columns (--global):\n"
18022 "Columnas resumen (--global):\n"
18024 #: sys-utils/lsipc.c:429
18033 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18034 msgid "failed to set data"
18035 msgstr "no se han podido poner los datos"
18037 #: sys-utils/lsipc.c:734
18038 msgid "Number of semaphore identifiers"
18039 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18041 #: sys-utils/lsipc.c:735
18042 msgid "Total number of semaphores"
18043 msgstr "Número total de semáforos"
18045 #: sys-utils/lsipc.c:736
18046 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18047 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
18049 #: sys-utils/lsipc.c:737
18050 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18051 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
18053 #: sys-utils/lsipc.c:738
18054 msgid "Semaphore max value"
18055 msgstr "Valor máx. semáforo"
18057 #: sys-utils/lsipc.c:898
18058 msgid "Number of message queues"
18059 msgstr "Número de colas de mensajes"
18061 #: sys-utils/lsipc.c:899
18062 msgid "Max size of message (bytes)"
18063 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
18065 #: sys-utils/lsipc.c:900
18066 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18067 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
18069 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18071 msgstr "tablas de páginas gigantes"
18073 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18075 msgstr "no reservado"
18077 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18078 msgid "Shared memory segments"
18079 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
18081 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18082 msgid "Shared memory pages"
18083 msgstr "Paginas de memoria compartida"
18085 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18086 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18087 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
18089 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18090 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18091 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
18093 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18094 msgid "failed to parse IPC identifier"
18095 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
18097 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18098 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18099 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
18101 #: sys-utils/lsirq.c:60
18102 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18103 msgstr "Herramienta para mostrar información sobre sobre las interrupciones del núcleo."
18105 #: sys-utils/lsmem.c:126
18106 msgid "start and end address of the memory range"
18107 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
18109 #: sys-utils/lsmem.c:127
18110 msgid "size of the memory range"
18111 msgstr "tamaño del rango de memoria"
18113 #: sys-utils/lsmem.c:128
18114 msgid "online status of the memory range"
18115 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
18117 #: sys-utils/lsmem.c:129
18118 msgid "memory is removable"
18119 msgstr "la memoria es desmontable"
18121 #: sys-utils/lsmem.c:130
18122 msgid "memory block number or blocks range"
18123 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
18125 #: sys-utils/lsmem.c:131
18126 msgid "numa node of memory"
18127 msgstr "nodo de memoria numa"
18129 #: sys-utils/lsmem.c:132
18130 msgid "valid zones for the memory range"
18131 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
18133 #: sys-utils/lsmem.c:259
18137 #: sys-utils/lsmem.c:260
18139 msgstr "fuera de línea"
18141 #: sys-utils/lsmem.c:261
18145 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18146 msgid "Memory block size:"
18147 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
18149 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18150 msgid "Total online memory:"
18151 msgstr "Memoria total en línea:"
18153 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18154 msgid "Total offline memory:"
18155 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
18157 #: sys-utils/lsmem.c:343
18159 msgid "Failed to open %s"
18160 msgstr "No se ha podido abrir %s"
18162 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18163 msgid "failed to read memory block size"
18164 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
18166 #: sys-utils/lsmem.c:497
18167 msgid "This system does not support memory blocks"
18168 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
18170 #: sys-utils/lsmem.c:522
18171 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18172 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
18174 #: sys-utils/lsmem.c:527
18175 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18176 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
18178 #: sys-utils/lsmem.c:533
18179 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18180 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
18182 #: sys-utils/lsmem.c:534
18183 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18184 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
18186 #: sys-utils/lsmem.c:535
18187 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18188 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
18190 #: sys-utils/lsmem.c:661
18191 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18192 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
18194 #: sys-utils/lsmem.c:669
18195 msgid "invalid argument to --sysroot"
18196 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
18198 #: sys-utils/lsmem.c:717
18199 msgid "Failed to initialize output column"
18200 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
18202 #: sys-utils/lsns.c:107
18203 msgid "namespace identifier (inode number)"
18204 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
18206 #: sys-utils/lsns.c:108
18207 msgid "kind of namespace"
18208 msgstr "clase de espacio de nombres"
18210 #: sys-utils/lsns.c:109
18211 msgid "path to the namespace"
18212 msgstr "ruta del espacio de nombres"
18214 #: sys-utils/lsns.c:110
18215 msgid "number of processes in the namespace"
18216 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
18218 #: sys-utils/lsns.c:111
18219 msgid "lowest PID in the namespace"
18220 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
18222 #: sys-utils/lsns.c:112
18223 msgid "PPID of the PID"
18224 msgstr "PPID del PID"
18226 #: sys-utils/lsns.c:113
18227 msgid "command line of the PID"
18228 msgstr "línea de órdenes del PID"
18230 #: sys-utils/lsns.c:114
18231 msgid "UID of the PID"
18232 msgstr "UID del PID"
18234 #: sys-utils/lsns.c:115
18235 msgid "username of the PID"
18236 msgstr "nombre de usuario del PID"
18238 #: sys-utils/lsns.c:116
18239 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18240 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
18242 #: sys-utils/lsns.c:117
18243 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18244 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
18246 #: sys-utils/lsns.c:118
18247 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18248 msgstr "identificador del espacio de nombres padre (número de nodo-i)"
18250 #: sys-utils/lsns.c:119
18251 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18252 msgstr "identificador del espacio de nombres propietario (número de nodo-i)"
18254 #: sys-utils/lsns.c:1208
18256 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18257 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
18259 #: sys-utils/lsns.c:1211
18260 msgid "List system namespaces.\n"
18261 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
18263 #: sys-utils/lsns.c:1219
18264 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18265 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
18267 #: sys-utils/lsns.c:1222
18268 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18269 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
18271 #: sys-utils/lsns.c:1223
18272 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18273 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18275 #: sys-utils/lsns.c:1224
18277 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18278 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18279 msgstr " --tree activa la salida con formato en árbol si es posible\n"
18281 #: sys-utils/lsns.c:1320
18283 msgid "unknown namespace type: %s"
18284 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
18286 #: sys-utils/lsns.c:1340
18288 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18289 msgid "unknown tree type: %s"
18290 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
18292 #: sys-utils/lsns.c:1362
18293 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18294 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
18296 #: sys-utils/lsns.c:1363
18297 msgid "invalid namespace argument"
18298 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
18300 #: sys-utils/lsns.c:1393
18302 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18303 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18304 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
18306 #: sys-utils/lsns.c:1423
18308 msgid "not found namespace: %ju"
18309 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
18311 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18312 msgid "drop permissions failed."
18313 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
18315 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18317 msgid "%s from %s (libmount %s"
18318 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18320 #: sys-utils/mount.c:128
18321 msgid "failed to read mtab"
18322 msgstr "no se ha podido leer mtab"
18324 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18326 msgid "%-25s: ignored\n"
18327 msgstr "%-25s: ignorado\n"
18329 #: sys-utils/mount.c:191
18331 msgid "%-25s: already mounted\n"
18332 msgstr "%-25s ya está montado\n"
18334 #: sys-utils/mount.c:298
18336 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18337 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
18339 #: sys-utils/mount.c:300
18341 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18342 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
18344 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18346 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18347 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
18349 #: sys-utils/mount.c:305
18351 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18352 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
18354 #: sys-utils/mount.c:325
18357 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18358 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18359 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18360 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18361 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18363 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
18364 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
18365 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
18366 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
18367 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
18369 #: sys-utils/mount.c:354
18372 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18373 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18376 #: sys-utils/mount.c:386
18378 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18381 #: sys-utils/mount.c:415
18383 msgid "%s: failed to parse"
18384 msgstr "%s: fallo al analizar"
18386 #: sys-utils/mount.c:457
18388 msgid "unsupported option format: %s"
18389 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
18391 #: sys-utils/mount.c:463
18393 msgid "failed to append option '%s'"
18394 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
18396 #: sys-utils/mount.c:483
18400 " %1$s -a [options]\n"
18401 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18402 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18403 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18406 " %1$s -a [opciones]\n"
18407 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
18408 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
18409 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
18411 #: sys-utils/mount.c:491
18412 msgid "Mount a filesystem.\n"
18413 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
18415 #: sys-utils/mount.c:495
18418 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18419 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18420 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18421 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18422 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18424 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
18425 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
18426 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
18427 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
18428 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
18430 #: sys-utils/mount.c:501
18432 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18433 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
18435 #: sys-utils/mount.c:503
18437 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18438 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
18440 #: sys-utils/mount.c:505
18442 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18445 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18447 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18448 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
18450 #: sys-utils/mount.c:509
18453 " --options-mode <mode>\n"
18454 " what to do with options loaded from fstab\n"
18455 " --options-source <source>\n"
18456 " mount options source\n"
18457 " --options-source-force\n"
18458 " force use of options from fstab/mtab\n"
18460 " --options-mode <modo>\n"
18461 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
18462 " --options-source <origen>\n"
18463 " origen de las opciones de montaje\n"
18464 " --options-source-force\n"
18465 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
18467 #: sys-utils/mount.c:516
18470 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18471 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18472 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18473 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18475 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
18476 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
18477 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
18478 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
18480 #: sys-utils/mount.c:521
18483 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18484 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18486 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
18487 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
18489 #: sys-utils/mount.c:524
18492 " --target-prefix <path>\n"
18493 " specifies path used for all mountpoints\n"
18495 " --target-prefix <ruta>\n"
18496 " especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
18498 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18500 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18501 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
18503 #: sys-utils/mount.c:529
18505 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18506 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
18508 #: sys-utils/mount.c:531
18510 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18511 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
18513 #: sys-utils/mount.c:537
18518 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18519 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18520 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18521 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18522 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18523 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18524 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18528 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
18529 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
18530 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
18531 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
18532 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
18533 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
18534 " ID=<id> especifica el dispositivo mediante el ID del hardware udev\n"
18536 #: sys-utils/mount.c:547
18539 " <device> specifies device by path\n"
18540 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18541 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18543 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
18544 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
18545 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
18547 #: sys-utils/mount.c:552
18552 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18553 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18554 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18558 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
18559 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
18560 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
18562 #: sys-utils/mount.c:557
18565 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18566 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18567 " --make-private mark a subtree as private\n"
18568 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18570 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
18571 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
18572 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
18573 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
18575 #: sys-utils/mount.c:562
18578 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18579 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18580 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18581 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18583 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
18584 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
18585 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
18586 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
18588 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18589 msgid "libmount context allocation failed"
18590 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
18592 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18593 msgid "failed to set options pattern"
18594 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
18596 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18598 msgid "failed to set target namespace to %s"
18599 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
18601 #: sys-utils/mount.c:994
18602 msgid "source specified more than once"
18603 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
18605 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18608 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18609 " %1$s -x /dev/device\n"
18611 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
18612 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
18614 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18615 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18616 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
18618 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18620 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18621 " --nofollow do not follow symlink\n"
18622 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18623 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18625 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
18626 " --nofollow no sigue enlace simbólico\n"
18627 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
18628 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
18630 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18632 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18633 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
18635 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18637 msgid "%s is a mountpoint\n"
18638 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
18640 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18642 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18643 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
18645 #: sys-utils/nsenter.c:79
18646 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18647 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
18649 #: sys-utils/nsenter.c:82
18650 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18651 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
18653 #: sys-utils/nsenter.c:83
18654 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18655 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
18657 #: sys-utils/nsenter.c:84
18658 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18659 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
18661 #: sys-utils/nsenter.c:85
18662 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18663 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
18665 #: sys-utils/nsenter.c:86
18666 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18667 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
18669 #: sys-utils/nsenter.c:87
18670 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18671 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
18673 #: sys-utils/nsenter.c:88
18674 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18675 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
18677 #: sys-utils/nsenter.c:89
18678 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18679 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
18681 #: sys-utils/nsenter.c:90
18682 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18683 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
18685 #: sys-utils/nsenter.c:91
18686 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18687 msgstr " -T, --time[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de la hora\n"
18689 #: sys-utils/nsenter.c:92
18690 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18691 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
18693 #: sys-utils/nsenter.c:93
18694 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18695 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
18697 #: sys-utils/nsenter.c:94
18698 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18699 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
18701 #: sys-utils/nsenter.c:95
18702 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18703 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
18705 #: sys-utils/nsenter.c:96
18706 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18707 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
18709 #: sys-utils/nsenter.c:97
18711 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18712 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18713 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
18715 #: sys-utils/nsenter.c:98
18716 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18717 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
18719 #: sys-utils/nsenter.c:100
18720 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18721 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
18723 #: sys-utils/nsenter.c:125
18725 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18726 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
18728 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18729 msgid "failed to parse uid"
18730 msgstr "no se ha podido analizar uid"
18732 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18733 msgid "failed to parse gid"
18734 msgstr "no se ha podido analizar gid"
18736 #: sys-utils/nsenter.c:389
18737 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18738 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
18740 #: sys-utils/nsenter.c:391
18742 msgid "failed to get %d SELinux context"
18743 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
18745 #: sys-utils/nsenter.c:394
18747 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18748 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
18750 #: sys-utils/nsenter.c:401
18751 msgid "no target PID specified for --all"
18752 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
18754 #: sys-utils/nsenter.c:461
18756 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18757 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
18759 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18760 msgid "cannot open current working directory"
18761 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
18763 #: sys-utils/nsenter.c:484
18764 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18765 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
18767 #: sys-utils/nsenter.c:487
18768 msgid "chroot failed"
18769 msgstr "chroot falló"
18771 #: sys-utils/nsenter.c:507
18772 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18773 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
18775 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18776 #: sys-utils/unshare.c:1062
18777 msgid "setgroups failed"
18778 msgstr "setgroups() falló"
18780 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18782 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18783 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
18785 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18786 msgid "Change the root filesystem.\n"
18787 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
18789 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18791 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18792 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
18794 #: sys-utils/prlimit.c:77
18795 msgid "address space limit"
18796 msgstr "límite del espacio de direcciones"
18798 #: sys-utils/prlimit.c:78
18799 msgid "max core file size"
18800 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
18802 #: sys-utils/prlimit.c:79
18804 msgstr "tiempo de CPU"
18806 #: sys-utils/prlimit.c:79
18810 #: sys-utils/prlimit.c:80
18811 msgid "max data size"
18812 msgstr "tamaño de datos máximo"
18814 #: sys-utils/prlimit.c:81
18815 msgid "max file size"
18816 msgstr "tamaño de fichero máximo"
18818 #: sys-utils/prlimit.c:82
18819 msgid "max number of file locks held"
18820 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
18822 #: sys-utils/prlimit.c:82
18826 #: sys-utils/prlimit.c:83
18827 msgid "max locked-in-memory address space"
18828 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
18830 #: sys-utils/prlimit.c:84
18831 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18832 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
18834 #: sys-utils/prlimit.c:85
18835 msgid "max nice prio allowed to raise"
18836 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
18838 #: sys-utils/prlimit.c:86
18839 msgid "max number of open files"
18840 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
18842 #: sys-utils/prlimit.c:86
18846 #: sys-utils/prlimit.c:87
18847 msgid "max number of processes"
18848 msgstr "número máx. de procesos"
18850 #: sys-utils/prlimit.c:88
18851 msgid "max resident set size"
18852 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
18854 #: sys-utils/prlimit.c:89
18855 msgid "max real-time priority"
18856 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
18858 #: sys-utils/prlimit.c:90
18859 msgid "timeout for real-time tasks"
18860 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
18862 #: sys-utils/prlimit.c:90
18864 msgstr "microsegundos"
18866 #: sys-utils/prlimit.c:91
18867 msgid "max number of pending signals"
18868 msgstr "número máx. de señales pendientes"
18870 #: sys-utils/prlimit.c:91
18874 #: sys-utils/prlimit.c:92
18875 msgid "max stack size"
18876 msgstr "tamaño máx. de pila"
18878 #: sys-utils/prlimit.c:125
18879 msgid "resource name"
18880 msgstr "nombre de recurso"
18882 #: sys-utils/prlimit.c:126
18883 msgid "resource description"
18884 msgstr "descripción del recurso"
18886 #: sys-utils/prlimit.c:127
18888 msgstr "límite blando"
18890 #: sys-utils/prlimit.c:128
18891 msgid "hard limit (ceiling)"
18892 msgstr "límite duro (techo)"
18894 #: sys-utils/prlimit.c:129
18898 #: sys-utils/prlimit.c:168
18900 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18901 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18902 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
18904 #: sys-utils/prlimit.c:170
18906 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18907 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18908 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
18910 #: sys-utils/prlimit.c:173
18911 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18912 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
18914 #: sys-utils/prlimit.c:176
18916 " -p, --pid <pid> process id\n"
18917 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18918 " --noheadings don't print headings\n"
18919 " --raw use the raw output format\n"
18920 " --verbose verbose output\n"
18922 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
18923 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
18924 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
18925 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18926 " --verbose salida con explicaciones\n"
18928 #: sys-utils/prlimit.c:184
18930 #| msgid "Resource"
18936 #: sys-utils/prlimit.c:185
18938 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18939 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18940 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18941 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18942 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18943 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18944 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18945 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18946 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18947 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18948 " -s, --stack maximum stack size\n"
18949 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18950 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18951 " -v, --as size of virtual memory\n"
18952 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18953 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18954 " under real-time scheduling\n"
18956 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
18957 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
18958 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
18959 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
18960 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
18961 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
18962 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
18963 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
18964 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
18965 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
18966 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
18967 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
18968 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
18969 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
18970 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
18971 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
18972 " bajo planificación en tiempo real\n"
18974 #: sys-utils/prlimit.c:205
18976 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18977 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18980 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18981 #: sys-utils/prlimit.c:384
18985 #: sys-utils/prlimit.c:345
18987 msgid "failed to get old %s limit"
18988 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
18990 #: sys-utils/prlimit.c:369
18992 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18993 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
18995 #: sys-utils/prlimit.c:376
18997 msgid "New %s limit for pid %d: "
18998 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
19000 #: sys-utils/prlimit.c:391
19002 msgid "failed to set the %s resource limit"
19003 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
19005 #: sys-utils/prlimit.c:392
19007 msgid "failed to get the %s resource limit"
19008 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
19010 #: sys-utils/prlimit.c:474
19012 msgid "failed to parse %s limit"
19013 msgstr "error al analizar el límite de %s"
19015 #: sys-utils/prlimit.c:603
19016 msgid "option --pid may be specified only once"
19017 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
19019 #: sys-utils/prlimit.c:632
19020 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19021 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
19023 #: sys-utils/readprofile.c:109
19024 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19025 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
19027 #: sys-utils/readprofile.c:113
19029 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19030 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
19032 #: sys-utils/readprofile.c:115
19035 msgstr " \"%s\")\n"
19037 #: sys-utils/readprofile.c:117
19039 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19040 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
19042 #: sys-utils/readprofile.c:118
19043 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19044 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
19046 #: sys-utils/readprofile.c:119
19047 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19048 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
19050 #: sys-utils/readprofile.c:120
19051 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19052 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
19054 #: sys-utils/readprofile.c:121
19055 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19056 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
19058 #: sys-utils/readprofile.c:122
19059 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19060 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
19062 #: sys-utils/readprofile.c:123
19063 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19064 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
19066 #: sys-utils/readprofile.c:124
19067 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19068 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
19070 #: sys-utils/readprofile.c:125
19071 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19072 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
19074 #: sys-utils/readprofile.c:204
19076 #| msgid "failed to parse pid"
19077 msgid "failed to parse multiplier"
19078 msgstr "fallo al analizar pid"
19080 #: sys-utils/readprofile.c:242
19082 msgid "error writing %s"
19083 msgstr "error al escribir %s"
19085 #: sys-utils/readprofile.c:253
19086 msgid "input file is empty"
19087 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
19089 #: sys-utils/readprofile.c:275
19090 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19091 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
19093 #: sys-utils/readprofile.c:290
19095 msgid "Sampling_step: %u\n"
19096 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
19098 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19100 msgid "%s(%i): wrong map line"
19101 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
19103 #: sys-utils/readprofile.c:317
19105 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19106 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
19108 #: sys-utils/readprofile.c:350
19109 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19110 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
19112 #: sys-utils/readprofile.c:411
19116 #: sys-utils/renice.c:52
19118 msgstr "ID del proceso"
19120 #: sys-utils/renice.c:53
19121 msgid "process group ID"
19122 msgstr "ID de grupo del proceso"
19124 #: sys-utils/renice.c:62
19127 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19128 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19129 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19131 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
19132 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19133 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
19135 #: sys-utils/renice.c:68
19136 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19137 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
19139 #: sys-utils/renice.c:71
19140 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19141 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor de «nice»\n"
19143 #: sys-utils/renice.c:72
19144 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19145 msgstr " -p, --pid interpreta los argumentos como ID de proceso (opción predeterminada)\n"
19147 #: sys-utils/renice.c:73
19148 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19149 msgstr " -g, --pgrp interpreta los argumentos como ID de grupo\n"
19151 #: sys-utils/renice.c:74
19152 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19153 msgstr " -u, --user interpreta los argumentos como nombre o ID de usuario\n"
19155 #: sys-utils/renice.c:86
19157 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19158 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
19160 #: sys-utils/renice.c:99
19162 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19163 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
19165 #: sys-utils/renice.c:104
19167 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19168 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
19170 #: sys-utils/renice.c:150
19172 msgid "invalid priority '%s'"
19173 msgstr "prioridad no válida '%s'"
19175 #: sys-utils/renice.c:177
19177 msgid "unknown user %s"
19178 msgstr "usuario desconocido %s"
19180 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19181 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19182 #: sys-utils/renice.c:186
19184 msgid "bad %s value: %s"
19185 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
19187 #: sys-utils/rfkill.c:131
19188 msgid "kernel device name"
19189 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
19191 #: sys-utils/rfkill.c:132
19192 msgid "device identifier value"
19193 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
19195 #: sys-utils/rfkill.c:133
19196 msgid "device type name that can be used as identifier"
19197 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
19199 #: sys-utils/rfkill.c:134
19200 msgid "device type description"
19201 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
19203 #: sys-utils/rfkill.c:135
19204 msgid "status of software block"
19205 msgstr "estado del bloque de software"
19207 #: sys-utils/rfkill.c:136
19208 msgid "status of hardware block"
19209 msgstr "estado del reloj de hardware"
19211 #: sys-utils/rfkill.c:200
19213 msgid "cannot set non-blocking %s"
19214 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
19216 #: sys-utils/rfkill.c:221
19218 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19219 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %zu"
19221 #: sys-utils/rfkill.c:259
19223 msgid "failed to poll %s"
19224 msgstr "no se ha podido consultar %s"
19226 #: sys-utils/rfkill.c:328
19227 msgid "invalid identifier"
19228 msgstr "identificador no válido"
19230 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19234 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19236 msgstr "desbloqueado"
19238 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19239 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19241 msgid "invalid identifier: %s"
19242 msgstr "Identificador no válido: %s"
19244 #: sys-utils/rfkill.c:633
19246 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19247 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
19249 #: sys-utils/rfkill.c:636
19250 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19251 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
19253 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19254 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19256 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19258 #: sys-utils/rfkill.c:660
19262 #: sys-utils/rfkill.c:661
19266 #: sys-utils/rfkill.c:662
19267 msgid " list [identifier]\n"
19268 msgstr " list [identificador]\n"
19270 #: sys-utils/rfkill.c:663
19271 msgid " block identifier\n"
19272 msgstr " block identificador\n"
19274 #: sys-utils/rfkill.c:664
19275 msgid " unblock identifier\n"
19276 msgstr " unblock identificador\n"
19278 #: sys-utils/rfkill.c:665
19279 msgid " toggle identifier\n"
19280 msgstr " toggle identificador\n"
19282 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19283 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19284 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
19286 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19287 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19288 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
19290 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19293 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19294 " the default is %s\n"
19296 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
19297 " la predefinida es %s\n"
19299 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19300 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19301 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
19303 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19304 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19305 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19307 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19308 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19309 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
19311 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19312 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19313 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19316 msgid " --list-modes list available modes\n"
19317 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
19319 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19320 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19321 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
19323 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19324 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19325 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
19327 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19328 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19329 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
19331 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19332 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19333 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
19335 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19336 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19337 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
19339 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19340 msgid "read rtc time failed"
19341 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
19343 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19344 msgid "read system time failed"
19345 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
19347 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19348 msgid "convert rtc time failed"
19349 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
19351 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19352 msgid "set rtc wake alarm failed"
19353 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
19355 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19356 msgid "discarding stdin"
19357 msgstr "se descarta stdin"
19359 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19361 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19362 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
19364 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19365 msgid "read rtc alarm failed"
19366 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
19368 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19370 msgid "alarm: off\n"
19371 msgstr "alarma: desactivada\n"
19373 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19374 msgid "convert time failed"
19375 msgstr "fallo al convertir la hora"
19377 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19379 msgid "alarm: on %s"
19380 msgstr "alarma: activada %s"
19382 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19384 msgid "%s: unable to find device"
19385 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
19387 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19389 msgid "could not read: %s"
19390 msgstr "no se ha podido leer: %s"
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19394 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19395 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
19397 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19398 msgid "invalid seconds argument"
19399 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
19401 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19402 msgid "invalid time argument"
19403 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
19405 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19407 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19408 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
19410 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19411 msgid "Using UTC time.\n"
19412 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
19414 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19415 msgid "Using local time.\n"
19416 msgstr "Utilizando horario local.\n"
19418 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19419 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19420 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
19422 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19424 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19425 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
19427 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19429 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19430 msgstr "alarma %<PRId64>, hora_sistema %<PRId64>, hora_rtc %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
19432 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19434 msgid "time doesn't go backward to %s"
19435 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
19437 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19439 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19440 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
19442 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19444 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19445 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
19447 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19449 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19450 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
19452 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19454 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19455 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
19457 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19458 msgid "failed to find shutdown command"
19459 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
19461 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19463 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19464 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
19466 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19467 msgid "rtc read failed"
19468 msgstr "fallo al leer rtc"
19470 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19472 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19473 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
19475 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19477 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19478 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
19480 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19482 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19483 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
19485 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19486 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19487 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
19489 #: sys-utils/setarch.c:48
19491 msgid "Switching on %s.\n"
19492 msgstr "Activando %s.\n"
19494 #: sys-utils/setarch.c:97
19496 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19497 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19499 #: sys-utils/setarch.c:102
19500 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19501 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
19503 #: sys-utils/setarch.c:105
19504 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19505 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19507 #: sys-utils/setarch.c:106
19508 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19509 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
19511 #: sys-utils/setarch.c:107
19512 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19513 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
19515 #: sys-utils/setarch.c:108
19516 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19517 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
19519 #: sys-utils/setarch.c:109
19520 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19521 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
19523 #: sys-utils/setarch.c:110
19524 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19525 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
19527 #: sys-utils/setarch.c:111
19528 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19529 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
19531 #: sys-utils/setarch.c:112
19532 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19533 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
19535 #: sys-utils/setarch.c:113
19536 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19537 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
19539 #: sys-utils/setarch.c:114
19540 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19541 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
19543 #: sys-utils/setarch.c:115
19544 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19545 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
19547 #: sys-utils/setarch.c:116
19548 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19549 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
19551 #: sys-utils/setarch.c:117
19552 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19553 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
19555 #: sys-utils/setarch.c:120
19556 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19557 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
19559 #: sys-utils/setarch.c:293
19561 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19562 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
19564 #: sys-utils/setarch.c:342
19565 msgid "Not enough arguments"
19566 msgstr "No hay suficientes argumentos"
19568 #: sys-utils/setarch.c:410
19569 msgid "unrecognized option '--list'"
19570 msgstr "opción '--list' no reconocida"
19572 #: sys-utils/setarch.c:423
19573 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19574 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
19576 #: sys-utils/setarch.c:435
19578 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19579 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
19581 #: sys-utils/setarch.c:453
19583 msgid "failed to set personality to %s"
19584 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
19586 #: sys-utils/setarch.c:465
19588 msgid "Execute command `%s'.\n"
19589 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
19591 #: sys-utils/setpriv.c:119
19593 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19594 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
19596 #: sys-utils/setpriv.c:123
19597 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19598 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
19600 #: sys-utils/setpriv.c:126
19601 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19602 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
19604 #: sys-utils/setpriv.c:127
19605 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19606 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
19608 #: sys-utils/setpriv.c:128
19609 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19610 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
19612 #: sys-utils/setpriv.c:129
19613 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19614 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
19616 #: sys-utils/setpriv.c:130
19617 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19618 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
19620 #: sys-utils/setpriv.c:131
19621 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19622 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
19624 #: sys-utils/setpriv.c:132
19625 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19626 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
19628 #: sys-utils/setpriv.c:133
19629 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19630 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
19632 #: sys-utils/setpriv.c:134
19633 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19634 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
19636 #: sys-utils/setpriv.c:135
19637 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19638 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
19640 #: sys-utils/setpriv.c:136
19641 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19642 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
19644 #: sys-utils/setpriv.c:137
19645 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19646 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
19648 #: sys-utils/setpriv.c:138
19649 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19650 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
19652 #: sys-utils/setpriv.c:139
19653 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19654 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
19656 #: sys-utils/setpriv.c:140
19657 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19658 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
19660 #: sys-utils/setpriv.c:141
19661 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19662 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
19664 #: sys-utils/setpriv.c:142
19666 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19667 " set or clear parent death signal\n"
19669 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
19670 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
19672 #: sys-utils/setpriv.c:144
19673 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19674 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
19676 #: sys-utils/setpriv.c:145
19677 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19678 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
19680 #: sys-utils/setpriv.c:146
19682 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19683 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19685 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
19686 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
19688 #: sys-utils/setpriv.c:152
19689 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19690 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
19692 #: sys-utils/setpriv.c:170
19693 msgid "invalid capability type"
19694 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
19696 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19698 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19699 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
19701 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19702 msgid "getting process secure bits failed"
19703 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
19705 #: sys-utils/setpriv.c:223
19707 msgid "Securebits: "
19708 msgstr "Bits de seguridad: "
19710 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
19711 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19714 msgstr "[ninguno]\n"
19716 #: sys-utils/setpriv.c:269
19718 msgid "%s: too long"
19719 msgstr "%s: demasiado largo"
19721 #: sys-utils/setpriv.c:297
19723 msgid "Supplementary groups: "
19724 msgstr "Grupos suplementarios: "
19726 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
19727 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19728 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19733 #: sys-utils/setpriv.c:317
19734 msgid "get pdeathsig failed"
19735 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
19737 #: sys-utils/setpriv.c:321
19739 msgid "Parent death signal: "
19740 msgstr "Señal de muerte del padre: "
19742 #: sys-utils/setpriv.c:337
19747 #: sys-utils/setpriv.c:338
19750 msgstr "euid: %u\n"
19752 #: sys-utils/setpriv.c:341
19755 msgstr "suid: %u\n"
19757 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19758 msgid "getresuid failed"
19759 msgstr "getresuid ha fallado"
19761 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19762 msgid "getresgid failed"
19763 msgstr "getresgid ha fallado"
19765 #: sys-utils/setpriv.c:363
19767 msgid "Effective capabilities: "
19768 msgstr "Capacidades efectivas: "
19770 #: sys-utils/setpriv.c:368
19772 msgid "Permitted capabilities: "
19773 msgstr "Capacidades permitidas: "
19775 #: sys-utils/setpriv.c:374
19777 msgid "Inheritable capabilities: "
19778 msgstr "Capacidades heredables: "
19780 #: sys-utils/setpriv.c:379
19782 msgid "Ambient capabilities: "
19783 msgstr "Capacidades ambiente: "
19785 #: sys-utils/setpriv.c:384
19787 msgid "[unsupported]"
19788 msgstr "[no admitida]"
19790 #: sys-utils/setpriv.c:387
19792 msgid "Capability bounding set: "
19793 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
19795 #: sys-utils/setpriv.c:396
19796 msgid "SELinux label"
19797 msgstr "etiqueta SELinux"
19799 #: sys-utils/setpriv.c:399
19800 msgid "AppArmor profile"
19801 msgstr "perfil de AppArmor"
19803 #: sys-utils/setpriv.c:434
19804 msgid "Invalid supplementary group id"
19805 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
19807 #: sys-utils/setpriv.c:444
19808 msgid "failed to get parent death signal"
19809 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
19811 #: sys-utils/setpriv.c:464
19812 msgid "setresuid failed"
19813 msgstr "setresuid ha fallado"
19815 #: sys-utils/setpriv.c:479
19816 msgid "setresgid failed"
19817 msgstr "setresgid ha fallado"
19819 #: sys-utils/setpriv.c:511
19820 msgid "unsupported capability type"
19821 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
19823 #: sys-utils/setpriv.c:528
19824 msgid "bad capability string"
19825 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
19827 #: sys-utils/setpriv.c:545
19829 msgid "unknown capability \"%s\""
19830 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
19832 #: sys-utils/setpriv.c:569
19833 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19834 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
19836 #: sys-utils/setpriv.c:573
19837 msgid "bad securebits string"
19838 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
19840 #: sys-utils/setpriv.c:580
19841 msgid "+all securebits is not allowed"
19842 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
19844 #: sys-utils/setpriv.c:593
19845 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19846 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
19848 #: sys-utils/setpriv.c:597
19849 msgid "unrecognized securebit"
19850 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
19852 #: sys-utils/setpriv.c:617
19853 msgid "SELinux is not running"
19854 msgstr "SELinux no está funcionando"
19856 #: sys-utils/setpriv.c:632
19858 msgid "close failed: %s"
19859 msgstr "fallo al cerrar: %s"
19861 #: sys-utils/setpriv.c:640
19862 msgid "AppArmor is not running"
19863 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
19865 #: sys-utils/setpriv.c:819
19866 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19867 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
19869 #: sys-utils/setpriv.c:824
19870 msgid "duplicate ruid"
19871 msgstr "ruid duplicado"
19873 #: sys-utils/setpriv.c:826
19874 msgid "failed to parse ruid"
19875 msgstr "fallo al analizar ruid"
19877 #: sys-utils/setpriv.c:834
19878 msgid "duplicate euid"
19879 msgstr "euid duplicado"
19881 #: sys-utils/setpriv.c:836
19882 msgid "failed to parse euid"
19883 msgstr "fallo al analizar euid"
19885 #: sys-utils/setpriv.c:840
19886 msgid "duplicate ruid or euid"
19887 msgstr "ruid o euid duplicado"
19889 #: sys-utils/setpriv.c:842
19890 msgid "failed to parse reuid"
19891 msgstr "fallo al analizar reuid"
19893 #: sys-utils/setpriv.c:851
19894 msgid "duplicate rgid"
19895 msgstr "rgid duplicado"
19897 #: sys-utils/setpriv.c:853
19898 msgid "failed to parse rgid"
19899 msgstr "fallo al analizar rgid"
19901 #: sys-utils/setpriv.c:857
19902 msgid "duplicate egid"
19903 msgstr "egid duplicado"
19905 #: sys-utils/setpriv.c:859
19906 msgid "failed to parse egid"
19907 msgstr "fallo al analizar egid"
19909 #: sys-utils/setpriv.c:863
19910 msgid "duplicate rgid or egid"
19911 msgstr "rgid o egid duplicado"
19913 #: sys-utils/setpriv.c:865
19914 msgid "failed to parse regid"
19915 msgstr "fallo al analizar regid"
19917 #: sys-utils/setpriv.c:870
19918 msgid "duplicate --clear-groups option"
19919 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
19921 #: sys-utils/setpriv.c:876
19922 msgid "duplicate --keep-groups option"
19923 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
19925 #: sys-utils/setpriv.c:882
19926 msgid "duplicate --init-groups option"
19927 msgstr "opción --init-groups duplicada"
19929 #: sys-utils/setpriv.c:888
19930 msgid "duplicate --groups option"
19931 msgstr "opción --groups duplicada"
19933 #: sys-utils/setpriv.c:894
19934 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19935 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
19937 #: sys-utils/setpriv.c:903
19938 msgid "duplicate --inh-caps option"
19939 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
19941 #: sys-utils/setpriv.c:909
19942 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19943 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
19945 #: sys-utils/setpriv.c:915
19946 msgid "duplicate --bounding-set option"
19947 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
19949 #: sys-utils/setpriv.c:921
19950 msgid "duplicate --securebits option"
19951 msgstr "opción --securebits duplicada"
19953 #: sys-utils/setpriv.c:927
19954 msgid "duplicate --selinux-label option"
19955 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
19957 #: sys-utils/setpriv.c:933
19958 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19959 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
19961 #: sys-utils/setpriv.c:952
19962 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19963 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
19965 #: sys-utils/setpriv.c:960
19966 msgid "--list-caps must be specified alone"
19967 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
19969 #: sys-utils/setpriv.c:966
19970 msgid "No program specified"
19971 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
19973 #: sys-utils/setpriv.c:972
19974 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19975 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
19977 #: sys-utils/setpriv.c:976
19978 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19979 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
19981 #: sys-utils/setpriv.c:980
19983 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19984 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
19986 #: sys-utils/setpriv.c:995
19987 msgid "disallow granting new privileges failed"
19988 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
19990 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19991 msgid "keep process capabilities failed"
19992 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
19994 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19995 msgid "activate capabilities"
19996 msgstr "activa las capacidades"
19998 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19999 msgid "reactivate capabilities"
20000 msgstr "reactiva las capacidades"
20002 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20003 msgid "initgroups failed"
20004 msgstr "initgroups falló"
20006 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20007 msgid "set process securebits failed"
20008 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
20010 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20011 msgid "apply bounding set"
20012 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
20014 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20015 msgid "apply capabilities"
20016 msgstr "aplica las capacidades"
20018 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20019 msgid "set parent death signal failed"
20020 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
20022 #: sys-utils/setsid.c:33
20024 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20025 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
20027 #: sys-utils/setsid.c:37
20028 msgid "Run a program in a new session.\n"
20029 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
20031 #: sys-utils/setsid.c:40
20032 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20033 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
20035 #: sys-utils/setsid.c:41
20036 msgid " -f, --fork always fork\n"
20037 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
20039 #: sys-utils/setsid.c:42
20040 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20041 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
20043 #: sys-utils/setsid.c:100
20047 #: sys-utils/setsid.c:112
20049 msgid "child %d did not exit normally"
20050 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
20052 #: sys-utils/setsid.c:117
20053 msgid "setsid failed"
20054 msgstr "setsid ha fallado"
20056 #: sys-utils/setsid.c:120
20057 msgid "failed to set the controlling terminal"
20058 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
20060 #: sys-utils/swapoff.c:94
20062 msgid "swapoff %s\n"
20063 msgstr "swapoff %s\n"
20065 #: sys-utils/swapoff.c:114
20066 msgid "Not superuser."
20067 msgstr "No es el superusuario."
20069 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20071 msgid "%s: swapoff failed"
20072 msgstr "%s: swapoff falló"
20074 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20076 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20077 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
20079 #: sys-utils/swapoff.c:144
20080 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20081 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
20083 #: sys-utils/swapoff.c:147
20085 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20086 " -v, --verbose verbose mode\n"
20088 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
20089 " -v, --verbose modo expresivo\n"
20091 #: sys-utils/swapoff.c:153
20094 "The <spec> parameter:\n"
20095 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20096 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20097 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20098 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20099 " <device> name of device to be used\n"
20100 " <file> name of file to be used\n"
20103 "El parámetro <espec>:\n"
20104 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
20105 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
20106 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
20107 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
20108 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20109 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20111 #: sys-utils/swapon.c:96
20112 msgid "device file or partition path"
20113 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
20115 #: sys-utils/swapon.c:97
20116 msgid "type of the device"
20117 msgstr "tipo de dispositivo"
20119 #: sys-utils/swapon.c:98
20120 msgid "size of the swap area"
20121 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
20123 #: sys-utils/swapon.c:99
20124 msgid "bytes in use"
20125 msgstr "bytes en uso"
20127 #: sys-utils/swapon.c:100
20128 msgid "swap priority"
20129 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
20131 #: sys-utils/swapon.c:101
20133 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
20135 #: sys-utils/swapon.c:102
20137 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
20139 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20140 #: sys-utils/swapon.c:250
20142 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20143 msgstr "Nomfich.\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUtil.\t\tPrioridad\n"
20145 #: sys-utils/swapon.c:328
20147 msgid "%s: reinitializing the swap."
20148 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
20150 #: sys-utils/swapon.c:387
20152 msgid "%s: lseek failed"
20153 msgstr "%s: lseek ha fallado"
20155 #: sys-utils/swapon.c:393
20157 msgid "%s: write signature failed"
20158 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
20160 #: sys-utils/swapon.c:536
20162 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20163 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
20165 #: sys-utils/swapon.c:541
20167 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20168 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
20170 #: sys-utils/swapon.c:547
20172 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20173 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
20175 #: sys-utils/swapon.c:555
20177 msgid "%s: get size failed"
20178 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
20180 #: sys-utils/swapon.c:561
20182 msgid "%s: read swap header failed"
20183 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
20185 #: sys-utils/swapon.c:566
20187 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20188 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
20190 #: sys-utils/swapon.c:577
20192 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20193 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
20195 #: sys-utils/swapon.c:582
20197 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20198 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
20200 #: sys-utils/swapon.c:592
20202 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20203 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
20205 #: sys-utils/swapon.c:598
20207 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20208 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
20210 #: sys-utils/swapon.c:607
20212 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20213 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
20215 #: sys-utils/swapon.c:677
20217 msgid "swapon %s\n"
20218 msgstr "swapon %s\n"
20220 #: sys-utils/swapon.c:681
20222 msgid "%s: swapon failed"
20223 msgstr "%s: swapon ha fallado"
20225 #: sys-utils/swapon.c:760
20227 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20228 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
20230 #: sys-utils/swapon.c:782
20232 msgid "%s: already active -- ignored"
20233 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
20235 #: sys-utils/swapon.c:788
20237 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20238 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
20240 #: sys-utils/swapon.c:810
20241 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20242 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
20244 #: sys-utils/swapon.c:813
20245 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20246 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
20248 #: sys-utils/swapon.c:814
20249 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20250 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
20252 #: sys-utils/swapon.c:815
20253 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20254 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
20256 #: sys-utils/swapon.c:816
20257 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20258 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
20260 #: sys-utils/swapon.c:817
20261 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20262 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
20264 #: sys-utils/swapon.c:818
20265 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20266 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
20268 #: sys-utils/swapon.c:819
20269 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20270 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
20272 #: sys-utils/swapon.c:820
20273 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20274 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
20276 #: sys-utils/swapon.c:821
20277 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20278 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
20280 #: sys-utils/swapon.c:822
20281 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20282 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
20284 #: sys-utils/swapon.c:823
20285 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20286 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
20288 #: sys-utils/swapon.c:824
20289 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20290 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
20292 #: sys-utils/swapon.c:829
20295 "The <spec> parameter:\n"
20296 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20297 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20298 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20299 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20300 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20301 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20302 " <device> name of device to be used\n"
20303 " <file> name of file to be used\n"
20306 "El parámetro <espec>:\n"
20307 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
20308 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
20309 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
20310 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
20311 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
20312 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
20313 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20314 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
20316 #: sys-utils/swapon.c:839
20319 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20320 " once : only single-time area discards are issued\n"
20321 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20322 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20325 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
20326 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
20327 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
20328 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
20329 "(opción predeterminada).\n"
20331 #: sys-utils/swapon.c:921
20332 msgid "failed to parse priority"
20333 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
20335 #: sys-utils/swapon.c:940
20337 msgid "unsupported discard policy: %s"
20338 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
20340 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20342 msgid "cannot find the device for %s"
20343 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
20345 #: sys-utils/switch_root.c:60
20346 msgid "failed to open directory"
20347 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
20349 #: sys-utils/switch_root.c:67
20350 msgid "stat failed"
20351 msgstr "stat ha fallado"
20353 #: sys-utils/switch_root.c:78
20354 msgid "failed to read directory"
20355 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
20357 #: sys-utils/switch_root.c:113
20359 msgid "failed to unlink %s"
20360 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
20362 #: sys-utils/switch_root.c:160
20364 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20365 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
20367 #: sys-utils/switch_root.c:162
20369 msgid "forcing unmount of %s"
20370 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
20372 #: sys-utils/switch_root.c:168
20374 msgid "failed to change directory to %s"
20375 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
20377 #: sys-utils/switch_root.c:179
20379 msgid "failed to mount moving %s to /"
20380 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
20382 #: sys-utils/switch_root.c:184
20383 msgid "failed to change root"
20384 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
20386 #: sys-utils/switch_root.c:203
20387 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20388 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
20390 #: sys-utils/switch_root.c:226
20392 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20393 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
20395 #: sys-utils/switch_root.c:230
20396 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20397 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
20399 #: sys-utils/switch_root.c:275
20400 msgid "failed. Sorry."
20401 msgstr "ha fallado. Perdón."
20403 #: sys-utils/switch_root.c:278
20405 msgid "cannot access %s"
20406 msgstr "no se puede acceder a %s"
20408 #: sys-utils/tunelp.c:98
20409 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20410 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
20412 #: sys-utils/tunelp.c:101
20413 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20414 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
20416 #: sys-utils/tunelp.c:102
20417 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20418 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
20420 #: sys-utils/tunelp.c:103
20421 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20422 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
20424 #: sys-utils/tunelp.c:104
20425 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20426 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
20428 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20429 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20430 #. exactly that very same string.
20431 #: sys-utils/tunelp.c:108
20432 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20433 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
20435 #: sys-utils/tunelp.c:109
20436 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20437 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
20439 #: sys-utils/tunelp.c:110
20440 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20441 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
20443 #: sys-utils/tunelp.c:111
20444 msgid " -s, --status query printer status\n"
20445 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
20447 #: sys-utils/tunelp.c:112
20448 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20449 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
20451 #: sys-utils/tunelp.c:113
20452 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20453 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
20455 #: sys-utils/tunelp.c:258
20457 msgid "%s not an lp device"
20458 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
20460 #: sys-utils/tunelp.c:277
20461 msgid "LPGETSTATUS error"
20462 msgstr "error de LPGETSTATUS"
20464 #: sys-utils/tunelp.c:282
20466 msgid "%s status is %d"
20467 msgstr "El estado de %s es %d"
20469 #: sys-utils/tunelp.c:284
20474 #: sys-utils/tunelp.c:286
20477 msgstr ", preparado"
20479 #: sys-utils/tunelp.c:288
20481 msgid ", out of paper"
20482 msgstr ", falta papel"
20484 #: sys-utils/tunelp.c:290
20487 msgstr ", en línea"
20489 #: sys-utils/tunelp.c:292
20494 #: sys-utils/tunelp.c:296
20495 msgid "ioctl failed"
20496 msgstr "ioctl ha fallado"
20498 #: sys-utils/tunelp.c:306
20499 msgid "LPGETIRQ error"
20500 msgstr "error de LPGETIRQ"
20502 #: sys-utils/tunelp.c:311
20504 msgid "%s using IRQ %d\n"
20505 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
20507 #: sys-utils/tunelp.c:313
20509 msgid "%s using polling\n"
20510 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
20512 #: sys-utils/umount.c:82
20516 " %1$s -a [options]\n"
20517 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20520 " %1$s -a [opciones]\n"
20521 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
20523 #: sys-utils/umount.c:88
20524 msgid "Unmount filesystems.\n"
20525 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
20527 #: sys-utils/umount.c:91
20528 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20529 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
20531 #: sys-utils/umount.c:92
20533 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20534 " current namespace\n"
20536 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
20537 " en el espacio de nombres actual\n"
20539 #: sys-utils/umount.c:94
20540 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20541 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
20543 #: sys-utils/umount.c:95
20544 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20545 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
20547 #: sys-utils/umount.c:96
20548 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20549 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
20551 #: sys-utils/umount.c:97
20552 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20553 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
20555 #: sys-utils/umount.c:98
20556 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20557 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
20559 #: sys-utils/umount.c:100
20560 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20561 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
20563 #: sys-utils/umount.c:101
20564 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20565 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
20567 #: sys-utils/umount.c:102
20568 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20569 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
20571 #: sys-utils/umount.c:103
20572 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20573 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
20575 #: sys-utils/umount.c:104
20576 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20577 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
20579 #: sys-utils/umount.c:106
20580 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20581 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
20583 #: sys-utils/umount.c:107
20584 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20585 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
20587 #: sys-utils/umount.c:152
20589 msgid "%s (%s) unmounted"
20590 msgstr "%s (%s) desmontado"
20592 #: sys-utils/umount.c:154
20594 msgid "%s unmounted"
20595 msgstr "%s desmontado"
20597 #: sys-utils/umount.c:223
20598 msgid "failed to set umount target"
20599 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
20601 #: sys-utils/umount.c:256
20602 msgid "libmount table allocation failed"
20603 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
20605 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20606 msgid "libmount iterator allocation failed"
20607 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
20609 #: sys-utils/umount.c:315
20611 msgid "failed to get child fs of %s"
20612 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
20614 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20616 msgid "%s: not found"
20617 msgstr "%s: no encontrado"
20619 #: sys-utils/umount.c:388
20621 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20622 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
20624 #: sys-utils/unshare.c:96
20626 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20627 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
20629 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20631 msgid "write failed %s"
20632 msgstr "error de escritura %s"
20634 #: sys-utils/unshare.c:155
20636 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20637 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
20639 #: sys-utils/unshare.c:164
20640 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20641 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
20643 #: sys-utils/unshare.c:195
20645 msgid "mount %s on %s failed"
20646 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
20648 #: sys-utils/unshare.c:222
20649 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20650 msgstr "fallo al abrir /proc/self/timens_offsets"
20652 #: sys-utils/unshare.c:225
20653 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20654 msgstr "fallo al escribir en /proc/self/timens_offsets"
20656 #: sys-utils/unshare.c:292
20658 #| msgid "reset failed"
20659 msgid "eventfd failed"
20660 msgstr "reset ha fallado"
20662 #: sys-utils/unshare.c:302
20664 #| msgid "failed to read speed"
20665 msgid "failed to read eventfd"
20666 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
20668 #: sys-utils/unshare.c:391
20670 #| msgid "mount parent ID"
20671 msgid "could not parse ID"
20672 msgstr "ID del montaje padre"
20674 #: sys-utils/unshare.c:409
20676 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20679 #: sys-utils/unshare.c:411
20681 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20684 #: sys-utils/unshare.c:446
20686 #| msgid "could not read: %s"
20687 msgid "could not open '%s'"
20688 msgstr "no se ha podido leer: %s"
20690 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20692 #| msgid "failed to parse uid"
20693 msgid "failed to parse subid map"
20694 msgstr "no se ha podido analizar uid"
20696 #: sys-utils/unshare.c:486
20698 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20701 #: sys-utils/unshare.c:658
20702 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20703 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
20705 #: sys-utils/unshare.c:661
20706 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20707 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
20709 #: sys-utils/unshare.c:662
20710 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20711 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20713 #: sys-utils/unshare.c:663
20714 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20715 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
20717 #: sys-utils/unshare.c:664
20718 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20719 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
20721 #: sys-utils/unshare.c:665
20722 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20723 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
20725 #: sys-utils/unshare.c:666
20726 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20727 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20729 #: sys-utils/unshare.c:667
20730 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20731 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
20733 #: sys-utils/unshare.c:668
20734 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20735 msgstr " -T, --time[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de la hora\n"
20737 #: sys-utils/unshare.c:670
20738 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20739 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
20741 #: sys-utils/unshare.c:671
20742 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20743 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
20745 #: sys-utils/unshare.c:672
20746 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20747 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
20749 #: sys-utils/unshare.c:673
20750 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20751 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
20753 #: sys-utils/unshare.c:674
20754 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20755 msgstr " -c, --map-current-user asocia el usuario actual a sí mismo (implica --user)\n"
20757 #: sys-utils/unshare.c:675
20759 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20760 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20761 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
20763 #: sys-utils/unshare.c:676
20765 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20767 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20768 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20769 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
20771 #: sys-utils/unshare.c:678
20773 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20775 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20776 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20777 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
20779 #: sys-utils/unshare.c:681
20781 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20782 " defaults to SIGKILL\n"
20784 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
20785 " predefinido a SIGKILL\n"
20787 #: sys-utils/unshare.c:683
20788 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20789 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
20791 #: sys-utils/unshare.c:684
20793 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20794 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20796 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20797 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
20799 #: sys-utils/unshare.c:686
20800 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20802 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
20803 " en el espacio de nombres de usuario\n"
20805 #: sys-utils/unshare.c:687
20806 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20807 msgstr " --keep-caps retiene las capacidades otorgadas en espacios de nombres de usuario\n"
20809 #: sys-utils/unshare.c:689
20810 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20811 msgstr " -R, --root=<dir> ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
20813 #: sys-utils/unshare.c:690
20814 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20815 msgstr " -w, --wd=<dir> cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
20817 #: sys-utils/unshare.c:691
20818 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20819 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
20821 #: sys-utils/unshare.c:692
20822 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20823 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
20825 #: sys-utils/unshare.c:693
20826 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20828 " --monotonic <desplaz> establece el desplazamiento monótono del reloj (segundos)\n"
20829 " en espacios de nombre de hora\n"
20831 #: sys-utils/unshare.c:694
20832 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20834 " --boottime <desplaz> establece el desplazamiento de la hora de arranque del\n"
20835 " reloj (segundos) en espacios de nombre de hora\n"
20837 #: sys-utils/unshare.c:906
20838 msgid "failed to parse monotonic offset"
20839 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento monótono"
20841 #: sys-utils/unshare.c:910
20842 msgid "failed to parse boottime offset"
20843 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la hora de arranque"
20845 #: sys-utils/unshare.c:924
20846 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20847 msgstr "las opciones --monotonic y --boottime requieren que se deje de compartir un espacio de nombres de hora (-t)"
20849 #: sys-utils/unshare.c:938
20850 msgid "unshare failed"
20851 msgstr "error al dejar de compartir"
20853 #: sys-utils/unshare.c:955
20855 #| msgid "sigprocmask failed"
20856 msgid "sigprocmask block failed"
20857 msgstr "sigprocmask falló"
20859 #: sys-utils/unshare.c:967
20861 #| msgid "sigprocmask failed"
20862 msgid "sigprocmask restore failed"
20863 msgstr "sigprocmask falló"
20865 #: sys-utils/unshare.c:1003
20867 #| msgid "sigprocmask failed"
20868 msgid "sigprocmask unblock failed"
20869 msgstr "sigprocmask falló"
20871 #: sys-utils/unshare.c:1007
20872 msgid "child exit failed"
20873 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
20875 #: sys-utils/unshare.c:1022
20876 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20877 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-group son mutuamente excluyentes"
20879 #: sys-utils/unshare.c:1037
20881 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20882 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
20884 #: sys-utils/unshare.c:1041
20886 msgid "cannot chdir to '%s'"
20887 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
20889 #: sys-utils/unshare.c:1053
20891 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20892 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros %s"
20894 #: sys-utils/unshare.c:1057
20896 msgid "mount %s failed"
20897 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
20899 #: sys-utils/unshare.c:1082
20900 msgid "capget failed"
20901 msgstr "capget ha fallado"
20903 #: sys-utils/unshare.c:1090
20904 msgid "capset failed"
20905 msgstr "capset ha fallado"
20907 #: sys-utils/unshare.c:1102
20908 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20909 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) ha fallado"
20911 #: sys-utils/wdctl.c:73
20912 msgid "Card previously reset the CPU"
20913 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
20915 #: sys-utils/wdctl.c:74
20916 msgid "External relay 1"
20917 msgstr "Relé externo 1"
20919 #: sys-utils/wdctl.c:75
20920 msgid "External relay 2"
20921 msgstr "Relé externo 2"
20923 #: sys-utils/wdctl.c:76
20925 msgstr "El ventilador ha fallado"
20927 #: sys-utils/wdctl.c:77
20928 msgid "Keep alive ping reply"
20929 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
20931 #: sys-utils/wdctl.c:78
20932 msgid "Supports magic close char"
20933 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
20935 #: sys-utils/wdctl.c:79
20936 msgid "Reset due to CPU overheat"
20937 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
20939 #: sys-utils/wdctl.c:80
20940 msgid "Power over voltage"
20941 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
20943 #: sys-utils/wdctl.c:81
20944 msgid "Power bad/power fault"
20945 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
20947 #: sys-utils/wdctl.c:82
20948 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20949 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
20951 #: sys-utils/wdctl.c:83
20952 msgid "Set timeout (in seconds)"
20953 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
20955 #: sys-utils/wdctl.c:84
20956 msgid "Not trigger reboot"
20957 msgstr "No dispara el rearranque"
20959 #: sys-utils/wdctl.c:100
20961 msgstr "nombre del indicador"
20963 #: sys-utils/wdctl.c:101
20964 msgid "flag description"
20965 msgstr "descripción del indicador"
20967 #: sys-utils/wdctl.c:102
20968 msgid "flag status"
20969 msgstr "estado del indicador"
20971 #: sys-utils/wdctl.c:103
20972 msgid "flag boot status"
20973 msgstr "estado de arranque del indicador"
20975 #: sys-utils/wdctl.c:104
20976 msgid "watchdog device name"
20977 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
20979 #: sys-utils/wdctl.c:166
20981 msgid "unknown flag: %s"
20982 msgstr "indicador desconocido: %s"
20984 #: sys-utils/wdctl.c:228
20985 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20986 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
20988 #: sys-utils/wdctl.c:231
20991 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20992 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20993 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20994 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20995 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20996 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20997 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20998 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20999 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21000 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21002 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21003 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21004 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21005 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21006 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21007 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21008 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21009 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21010 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21011 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21012 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21013 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21015 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
21016 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
21017 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
21018 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
21019 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
21020 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
21021 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
21022 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
21023 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
21024 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
21026 #: sys-utils/wdctl.c:249
21028 msgid "The default device is %s.\n"
21029 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
21031 #: sys-utils/wdctl.c:251
21033 msgid "No default device is available.\n"
21034 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible.\n"
21036 #: sys-utils/wdctl.c:379
21038 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21039 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
21041 #: sys-utils/wdctl.c:415
21043 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21044 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
21046 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21048 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21049 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
21051 #: sys-utils/wdctl.c:439
21053 msgid "cannot set timeout for %s"
21054 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21056 #: sys-utils/wdctl.c:441
21058 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21059 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21060 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
21061 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
21063 #: sys-utils/wdctl.c:449
21065 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21066 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21067 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21069 #: sys-utils/wdctl.c:451
21071 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21072 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21073 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21074 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21075 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
21076 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
21078 #: sys-utils/wdctl.c:470
21080 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21081 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21082 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21084 #: sys-utils/wdctl.c:500
21086 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21087 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
21089 #: sys-utils/wdctl.c:607
21091 msgid "cannot read information about %s"
21092 msgstr "no se puede leer la información acerca de %s"
21094 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21096 msgid "%-14s %2i second\n"
21097 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21098 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
21099 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21101 #: sys-utils/wdctl.c:619
21103 msgstr "Tiempo de espera:"
21105 #: sys-utils/wdctl.c:622
21107 msgstr "Tiempo restante:"
21109 #: sys-utils/wdctl.c:625
21110 msgid "Pre-timeout:"
21111 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
21113 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21115 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21116 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21118 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
21120 #: sys-utils/wdctl.c:631
21122 #| msgid "Pre-timeout:"
21123 msgid "Pre-timeout governor:"
21124 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
21126 #: sys-utils/wdctl.c:637
21130 #| "Available output columns:\n"
21131 msgid "Available pre-timeout governors:"
21134 "Columnas de salida disponibles:\n"
21136 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
21137 #: sys-utils/wdctl.c:695
21139 msgstr "Dispositivo:"
21141 #: sys-utils/wdctl.c:697
21143 msgstr "Identidad:"
21145 #: sys-utils/wdctl.c:699
21149 #: sys-utils/wdctl.c:766
21151 #| msgid "invalid timeout argument"
21152 msgid "invalid pretimeout argument"
21153 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
21155 #: sys-utils/wdctl.c:820
21156 msgid "No default device is available."
21157 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible."
21159 #: sys-utils/zramctl.c:75
21160 msgid "zram device name"
21161 msgstr "nombre de dispositivo zram"
21163 #: sys-utils/zramctl.c:76
21164 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21165 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
21167 #: sys-utils/zramctl.c:77
21168 msgid "uncompressed size of stored data"
21169 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
21171 #: sys-utils/zramctl.c:78
21172 msgid "compressed size of stored data"
21173 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
21175 #: sys-utils/zramctl.c:79
21176 msgid "the selected compression algorithm"
21177 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
21179 #: sys-utils/zramctl.c:80
21180 msgid "number of concurrent compress operations"
21181 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
21183 #: sys-utils/zramctl.c:81
21184 msgid "empty pages with no allocated memory"
21185 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
21187 #: sys-utils/zramctl.c:82
21188 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21189 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
21191 #: sys-utils/zramctl.c:83
21192 msgid "memory limit used to store compressed data"
21193 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
21195 #: sys-utils/zramctl.c:84
21196 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21197 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
21199 #: sys-utils/zramctl.c:85
21200 msgid "number of objects migrated by compaction"
21201 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
21203 #: sys-utils/zramctl.c:378
21204 msgid "Failed to parse mm_stat"
21205 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
21207 #: sys-utils/zramctl.c:541
21210 " %1$s [options] <device>\n"
21211 " %1$s -r <device> [...]\n"
21212 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21214 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
21215 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
21216 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
21218 #: sys-utils/zramctl.c:547
21219 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21220 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
21222 #: sys-utils/zramctl.c:550
21224 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21225 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21226 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
21228 #: sys-utils/zramctl.c:551
21229 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21230 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
21232 #: sys-utils/zramctl.c:552
21233 msgid " -f, --find find a free device\n"
21234 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
21236 #: sys-utils/zramctl.c:553
21237 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21238 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
21240 #: sys-utils/zramctl.c:554
21241 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21242 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
21244 #: sys-utils/zramctl.c:555
21245 msgid " --output-all output all columns\n"
21246 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
21248 #: sys-utils/zramctl.c:556
21249 msgid " --raw use raw status output format\n"
21250 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
21252 #: sys-utils/zramctl.c:557
21253 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21254 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
21256 #: sys-utils/zramctl.c:558
21257 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21258 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
21260 #: sys-utils/zramctl.c:559
21261 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21262 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
21264 #: sys-utils/zramctl.c:567
21265 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21268 #: sys-utils/zramctl.c:568
21269 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21272 #: sys-utils/zramctl.c:657
21273 msgid "failed to parse streams"
21274 msgstr "fallo al analizar los flujos"
21276 #: sys-utils/zramctl.c:679
21277 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21278 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
21280 #: sys-utils/zramctl.c:685
21281 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21282 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
21284 #: sys-utils/zramctl.c:688
21285 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21286 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
21288 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21290 msgid "%s: failed to reset"
21291 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
21293 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21294 msgid "no free zram device found"
21295 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
21297 #: sys-utils/zramctl.c:754
21299 msgid "%s: failed to set number of streams"
21300 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
21302 #: sys-utils/zramctl.c:758
21304 msgid "%s: failed to set algorithm"
21305 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
21307 #: sys-utils/zramctl.c:761
21309 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21310 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
21312 #: term-utils/agetty.c:501
21314 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21315 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
21317 #: term-utils/agetty.c:558
21319 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21320 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
21322 #: term-utils/agetty.c:561
21324 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21325 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
21327 #: term-utils/agetty.c:564
21329 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21330 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
21332 #: term-utils/agetty.c:575
21334 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21335 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
21337 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21338 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21339 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21340 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21342 msgid "failed to allocate memory: %m"
21343 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
21345 #: term-utils/agetty.c:783
21346 msgid "invalid delay argument"
21347 msgstr "valor de retardo no válido"
21349 #: term-utils/agetty.c:821
21350 msgid "invalid argument of --local-line"
21351 msgstr "argumento de --local-line no válido"
21353 #: term-utils/agetty.c:840
21354 msgid "invalid nice argument"
21355 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
21357 #: term-utils/agetty.c:931
21359 #| msgid "could not set terminal attributes"
21360 msgid "could not get terminal name: %d"
21361 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
21363 #: term-utils/agetty.c:958
21365 msgid "bad speed: %s"
21366 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
21368 #: term-utils/agetty.c:960
21369 msgid "too many alternate speeds"
21370 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
21372 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21374 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21375 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
21377 #: term-utils/agetty.c:1090
21379 msgid "/dev/%s: not a character device"
21380 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
21382 #: term-utils/agetty.c:1092
21384 msgid "/dev/%s: not a tty"
21385 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
21387 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21389 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21390 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
21392 #: term-utils/agetty.c:1118
21394 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21395 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
21397 #: term-utils/agetty.c:1139
21399 msgid "%s: not open for read/write"
21400 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
21402 #: term-utils/agetty.c:1144
21404 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21405 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
21407 #: term-utils/agetty.c:1158
21409 msgid "%s: dup problem: %m"
21410 msgstr "%s: problema de dup: %m"
21412 #: term-utils/agetty.c:1175
21414 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21415 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
21417 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21419 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21420 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
21422 #: term-utils/agetty.c:1554
21423 msgid "cannot open os-release file"
21424 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
21426 #: term-utils/agetty.c:1721
21428 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21429 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
21431 #: term-utils/agetty.c:2041
21433 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21434 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
21436 #: term-utils/agetty.c:2063
21437 msgid "[press ENTER to login]"
21438 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
21440 #: term-utils/agetty.c:2090
21441 msgid "Num Lock off"
21442 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
21444 #: term-utils/agetty.c:2093
21445 msgid "Num Lock on"
21446 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
21448 #: term-utils/agetty.c:2096
21449 msgid "Caps Lock on"
21450 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
21452 #: term-utils/agetty.c:2099
21453 msgid "Scroll Lock on"
21454 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
21456 #: term-utils/agetty.c:2102
21465 #: term-utils/agetty.c:2244
21467 msgid "%s: read: %m"
21468 msgstr "%s: lectura: %m"
21470 #: term-utils/agetty.c:2311
21472 msgid "%s: input overrun"
21473 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
21475 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21477 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21478 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
21480 #: term-utils/agetty.c:2345
21482 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21483 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
21485 #: term-utils/agetty.c:2430
21487 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21488 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
21490 #: term-utils/agetty.c:2475
21493 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21494 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21496 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
21497 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
21499 #: term-utils/agetty.c:2479
21500 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21501 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
21503 #: term-utils/agetty.c:2482
21504 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21505 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
21507 #: term-utils/agetty.c:2483
21508 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21509 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
21511 #: term-utils/agetty.c:2484
21512 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21513 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
21515 #: term-utils/agetty.c:2485
21516 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21517 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
21519 #: term-utils/agetty.c:2486
21520 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21521 msgstr " -f, --issue-file <lista> muestra ficheros o directorios issue\n"
21523 #: term-utils/agetty.c:2487
21524 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21525 msgstr " --show-issue muestra el fichero issue y termina\n"
21527 #: term-utils/agetty.c:2488
21528 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21529 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
21531 #: term-utils/agetty.c:2489
21532 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21533 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
21535 #: term-utils/agetty.c:2490
21536 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21537 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
21539 #: term-utils/agetty.c:2491
21540 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21541 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
21543 #: term-utils/agetty.c:2492
21544 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21545 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
21547 #: term-utils/agetty.c:2493
21548 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21549 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
21551 #: term-utils/agetty.c:2494
21552 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21553 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
21555 #: term-utils/agetty.c:2495
21556 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21557 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
21559 #: term-utils/agetty.c:2496
21560 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21561 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
21563 #: term-utils/agetty.c:2497
21564 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21565 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
21567 #: term-utils/agetty.c:2498
21568 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21569 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
21571 #: term-utils/agetty.c:2499
21572 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21573 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
21575 #: term-utils/agetty.c:2500
21576 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21577 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
21579 #: term-utils/agetty.c:2501
21580 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21581 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
21583 #: term-utils/agetty.c:2502
21584 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21585 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
21587 #: term-utils/agetty.c:2503
21588 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21589 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
21591 #: term-utils/agetty.c:2504
21592 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21593 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
21595 #: term-utils/agetty.c:2505
21596 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21597 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
21599 #: term-utils/agetty.c:2506
21600 msgid " --nohints do not print hints\n"
21601 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
21603 #: term-utils/agetty.c:2507
21604 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21605 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
21607 #: term-utils/agetty.c:2508
21608 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21609 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
21611 #: term-utils/agetty.c:2509
21612 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21613 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
21615 #: term-utils/agetty.c:2510
21616 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21617 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
21619 #: term-utils/agetty.c:2511
21620 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21621 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
21623 #: term-utils/agetty.c:2512
21624 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21625 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
21627 #: term-utils/agetty.c:2513
21628 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21629 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
21631 #: term-utils/agetty.c:2514
21632 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21633 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
21635 #: term-utils/agetty.c:2515
21636 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21637 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
21639 #: term-utils/agetty.c:2860
21642 msgid_plural "%d users"
21643 msgstr[0] "%d usuario"
21644 msgstr[1] "%d usuarios"
21646 #: term-utils/agetty.c:2991
21648 msgid "checkname failed: %m"
21649 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
21651 #: term-utils/agetty.c:3003
21653 msgid "cannot touch file %s"
21654 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
21656 #: term-utils/agetty.c:3007
21657 msgid "--reload is unsupported on your system"
21658 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
21660 #: term-utils/mesg.c:78
21662 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21663 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
21665 #: term-utils/mesg.c:81
21666 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21667 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
21669 #: term-utils/mesg.c:84
21670 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21671 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
21673 #: term-utils/mesg.c:130
21675 msgstr "ningún tty"
21677 #: term-utils/mesg.c:139
21679 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21680 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
21682 #: term-utils/mesg.c:146
21686 #: term-utils/mesg.c:149
21690 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21692 msgid "change %s mode failed"
21693 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
21695 #: term-utils/mesg.c:167
21696 msgid "write access to your terminal is allowed"
21697 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
21699 #: term-utils/mesg.c:174
21700 msgid "write access to your terminal is denied"
21701 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
21703 #: term-utils/script.c:193
21705 msgid " %s [options] [file]\n"
21706 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
21708 #: term-utils/script.c:196
21709 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21710 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
21712 #: term-utils/script.c:199
21713 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21714 msgstr " -I, --log-in <fichero> anota la entrada estándar en un fichero\n"
21716 #: term-utils/script.c:200
21717 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21718 msgstr " -O, --log-out <fichero> anota la salida estándar en un fichero (opción predeterminada)\n"
21720 #: term-utils/script.c:201
21721 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21722 msgstr " -B, --log-io <fichero> anota la entrada y la salida estándar en un fichero\n"
21724 #: term-utils/script.c:204
21725 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21726 msgstr " -T, --log-timing <fichero> anota la información de tiempos en un fichero\n"
21728 #: term-utils/script.c:205
21729 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21731 " -t[<fichero>], --timing[=<fichero>]\n"
21732 " alias obsoleto de -T (el fichero predeterminado es la salida de error estándar)\n"
21734 #: term-utils/script.c:206
21735 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21736 msgstr " -m, --logging-format <nombre> impone el formato 'clásico' o 'avanzado'\n"
21738 #: term-utils/script.c:209
21739 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21740 msgstr " -a, --append añade en el fichero de log\n"
21742 #: term-utils/script.c:210
21743 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21744 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
21746 #: term-utils/script.c:211
21747 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21748 msgstr " -e, --return devuelve el código de salida del proceso hijo\n"
21750 #: term-utils/script.c:212
21751 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21752 msgstr " -f, --flush ejecuta flush después de cada escritura\n"
21754 #: term-utils/script.c:213
21755 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21756 msgstr " --force utiliza fichero de salida incluso cuando es un enlace\n"
21758 #: term-utils/script.c:214
21759 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21761 " -E, --echo <cuándo> repite la entrada de la sesión \n"
21762 " («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
21764 #: term-utils/script.c:215
21765 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21766 msgstr " -o, --output-limit <tamaño> finaliza si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
21768 #: term-utils/script.c:216
21769 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21770 msgstr " -q, --quiet es silencioso\n"
21772 #: term-utils/script.c:299
21776 "Script done on %s [<%s>]\n"
21779 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
21781 #: term-utils/script.c:301
21785 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21788 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
21790 #: term-utils/script.c:399
21792 msgid "Script started on %s ["
21793 msgstr "Script iniciado en %s ["
21795 #: term-utils/script.c:415
21797 #| msgid "<not executed on terminal>"
21798 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21799 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
21801 #: term-utils/script.c:689
21803 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21804 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de ficheros de salida.\n"
21806 #: term-utils/script.c:691
21807 msgid "max output size exceeded"
21808 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
21810 #: term-utils/script.c:752
21813 "output file `%s' is a link\n"
21814 "Use --force if you really want to use it.\n"
21815 "Program not started."
21817 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
21818 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
21819 "No se inicia el programa."
21821 #: term-utils/script.c:833
21823 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21824 msgstr "modo de repetición no implementado: '%s'"
21826 #: term-utils/script.c:858
21827 msgid "failed to parse output limit size"
21828 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
21830 #: term-utils/script.c:869
21832 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21833 msgstr "formato de anotación no admitido: '%s'"
21835 #: term-utils/script.c:913
21836 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21837 msgstr "la anotación de múltiples flujos es mutuamente excluyente con el formato 'clásico'"
21839 #: term-utils/script.c:940
21841 msgid "Script started"
21842 msgstr "Script iniciado"
21844 #: term-utils/script.c:942
21846 msgid ", output log file is '%s'"
21847 msgstr ", el fichero de anotación de salida es '%s'"
21849 #: term-utils/script.c:944
21851 msgid ", input log file is '%s'"
21852 msgstr ", el fichero de anotación de entrada es '%s'"
21854 #: term-utils/script.c:946
21856 msgid ", timing file is '%s'"
21857 msgstr ", el fichero de tiempos es '%s'"
21859 #: term-utils/script.c:947
21864 #: term-utils/script.c:1053
21866 msgid "Script done.\n"
21867 msgstr "Script finalizado.\n"
21869 #: term-utils/scriptlive.c:60
21871 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21872 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [-I|-B] fichero_de_transcripción\n"
21874 #: term-utils/scriptlive.c:64
21875 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21876 msgstr "Ejecuta fichero de transcripción de terminal.\n"
21878 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21879 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21880 msgstr " -t, --timing <fichero> fichero de anotación de tiempos de script\n"
21882 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21883 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21884 msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
21886 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21887 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21888 msgstr " -I, --log-in <fichero> fichero de anotación de entrada estándar de script\n"
21890 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21891 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21892 msgstr " -B, --log-io <fichero> fichero de anotación de entrada y salida estándar de script\n"
21894 #: term-utils/scriptlive.c:73
21895 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21896 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
21898 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21899 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21900 msgstr " -d, --divisor <número> acelera o ralentiza la ejecución con un divisor de tiempo\n"
21902 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21903 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21904 msgstr " -m, --maxdelay <número> espera como mucho estos segundos entre actualizaciones\n"
21906 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21907 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21908 msgstr "no se ha podido analizar el argumento de retardo máximo"
21910 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21911 msgid "timing file not specified"
21912 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de tiempos"
21914 #: term-utils/scriptlive.c:251
21915 msgid "stdin typescript file not specified"
21916 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de transcripción de entrada estándar"
21918 #: term-utils/scriptlive.c:277
21920 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21921 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando la ejecución del script de transcripción por %s.\n"
21923 #: term-utils/scriptlive.c:284
21924 msgid "failed to allocate PTY handler"
21925 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de PTY"
21927 #: term-utils/scriptlive.c:363
21931 ">>> scriptlive: done.\n"
21934 ">>> scriptlive: finalizado.\n"
21936 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21938 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21939 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
21941 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21942 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21943 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
21945 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21946 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21947 msgstr " -O, --log-out <fichero> fichero de anotación de salida estándar del script (opción predeterminada)\n"
21949 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21950 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21951 msgstr " -s, --typescript <fichero> alias obsoleto de -O\n"
21953 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21954 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21955 msgstr " --summary muestra un resumen de la sesión grabada y termina\n"
21957 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21958 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21959 msgstr " -x, --stream <nombre> tipo de flujo (out, in, signal o info)\n"
21961 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21962 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21963 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
21965 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21966 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21967 msgstr "fallo inesperado de tcgetattr"
21969 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21971 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21972 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
21974 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21976 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21977 msgstr "nombre de flujo no admitido: '%s'"
21979 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21980 msgid "data log file not specified"
21981 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de anotación de datos"
21983 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21985 msgid "%s: log file error"
21986 msgstr "%s: error en fichero de anotación"
21988 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21990 msgid "%s: line %d: timing file error"
21991 msgstr "%s: línea %d: error en fichero de tiempos"
21993 #: term-utils/setterm.c:237
21995 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21996 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
21998 #: term-utils/setterm.c:328
21999 msgid "too many tabs"
22000 msgstr "demasiados tabuladores"
22002 #: term-utils/setterm.c:384
22003 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22004 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
22006 #: term-utils/setterm.c:387
22007 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22008 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
22010 #: term-utils/setterm.c:388
22011 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22012 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
22014 #: term-utils/setterm.c:389
22015 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22016 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
22018 #: term-utils/setterm.c:390
22019 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22020 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
22022 #: term-utils/setterm.c:391
22023 msgid " --default use default terminal settings\n"
22024 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
22026 #: term-utils/setterm.c:392
22027 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22028 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
22030 #: term-utils/setterm.c:395
22031 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22032 msgstr " --cursor on|off muestra el cursor\n"
22034 #: term-utils/setterm.c:396
22035 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22036 msgstr " --repeat on|off repetición del teclado\n"
22038 #: term-utils/setterm.c:397
22039 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22040 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
22042 #: term-utils/setterm.c:398
22043 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22044 msgstr " --linewrap on|off continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
22046 #: term-utils/setterm.c:399
22047 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22048 msgstr " --inversescreen on|off invierte los colores de la pantalla entera\n"
22050 #: term-utils/setterm.c:402
22051 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22052 msgstr " --msg on|off envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
22054 #: term-utils/setterm.c:403
22055 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22056 msgstr " --msglevel <0-8> nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
22058 #: term-utils/setterm.c:406
22059 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22060 msgstr " --foreground default|<color> establece el color del texto\n"
22062 #: term-utils/setterm.c:407
22063 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22064 msgstr " --background default|<color> establece el color del fondo\n"
22066 #: term-utils/setterm.c:408
22067 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22068 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
22070 #: term-utils/setterm.c:409
22071 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22072 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
22074 #: term-utils/setterm.c:410
22075 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22076 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22078 #: term-utils/setterm.c:413
22079 msgid " --bold on|off bold\n"
22080 msgstr " --bold on|off negrita\n"
22082 #: term-utils/setterm.c:414
22083 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22084 msgstr " --half-bright on|off oscurecido\n"
22086 #: term-utils/setterm.c:415
22087 msgid " --blink on|off blink\n"
22088 msgstr " --blink on|off parpadeo\n"
22090 #: term-utils/setterm.c:416
22091 msgid " --underline on|off underline\n"
22092 msgstr " --underline on|off subrayado\n"
22094 #: term-utils/setterm.c:417
22095 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22096 msgstr " --reverse on|off intercambia los colores del texto y del fondo\n"
22098 #: term-utils/setterm.c:420
22099 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22100 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpia la pantalla y define la posición del cursor\n"
22102 #: term-utils/setterm.c:421
22103 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22104 msgstr " --tabs[=<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
22106 #: term-utils/setterm.c:422
22107 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22108 msgstr " --clrtabs[=<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
22110 #: term-utils/setterm.c:423
22111 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22112 msgstr " --regtabs[=1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
22114 #: term-utils/setterm.c:424
22115 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22116 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
22118 #: term-utils/setterm.c:427
22119 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22120 msgstr " --dump[=<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
22122 #: term-utils/setterm.c:428
22123 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22124 msgstr " --append <número> añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
22126 #: term-utils/setterm.c:429
22127 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22128 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
22130 #: term-utils/setterm.c:432
22131 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22132 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22134 #: term-utils/setterm.c:433
22135 msgid " set vesa powersaving features\n"
22136 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
22138 #: term-utils/setterm.c:434
22139 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22140 msgstr " --powerdown[=<0-60>] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
22142 #: term-utils/setterm.c:437
22143 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22144 msgstr " --blength[=<0-2000>] duración de la campana en milisegundos\n"
22146 #: term-utils/setterm.c:438
22147 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22148 msgstr " --bfreq[=<número>] frecuencia de la campana en hercios\n"
22150 #: term-utils/setterm.c:451
22151 msgid "duplicate use of an option"
22152 msgstr "uso duplicado de una opción"
22154 #: term-utils/setterm.c:763
22155 msgid "cannot force blank"
22156 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
22158 #: term-utils/setterm.c:768
22159 msgid "cannot force unblank"
22160 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
22162 #: term-utils/setterm.c:774
22163 msgid "cannot get blank status"
22164 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
22166 #: term-utils/setterm.c:799
22168 msgid "cannot open dump file %s for output"
22169 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
22171 #: term-utils/setterm.c:840
22173 msgid "terminal %s does not support %s"
22174 msgstr "el terminal %s no admite %s"
22176 #: term-utils/setterm.c:878
22177 msgid "select failed"
22178 msgstr "select ha fallado"
22180 #: term-utils/setterm.c:904
22181 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22182 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
22184 #: term-utils/setterm.c:932
22186 msgid "invalid cursor position: %s"
22187 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
22189 #: term-utils/setterm.c:954
22190 msgid "reset failed"
22191 msgstr "reset ha fallado"
22193 #: term-utils/setterm.c:1118
22194 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22195 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
22197 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22198 msgid "klogctl error"
22199 msgstr "error de klogctl"
22201 #: term-utils/setterm.c:1167
22202 msgid "$TERM is not defined."
22203 msgstr "$TERM no está definido."
22205 #: term-utils/setterm.c:1174
22206 msgid "terminfo database cannot be found"
22207 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
22209 #: term-utils/setterm.c:1176
22211 msgid "%s: unknown terminal type"
22212 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
22214 #: term-utils/setterm.c:1178
22215 msgid "terminal is hardcopy"
22216 msgstr "el terminal es una copia impresa"
22218 #: term-utils/ttymsg.c:81
22220 msgid "internal error: too many iov's"
22221 msgstr "error interno: demasiados iov"
22223 #: term-utils/ttymsg.c:94
22225 msgid "excessively long line arg"
22226 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
22228 #: term-utils/ttymsg.c:108
22230 msgid "open failed"
22231 msgstr "fallo al abrir"
22233 #: term-utils/ttymsg.c:147
22238 #: term-utils/ttymsg.c:149
22240 msgid "cannot fork"
22241 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
22243 #: term-utils/ttymsg.c:182
22245 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22246 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
22248 #: term-utils/wall.c:89
22250 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22251 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
22253 #: term-utils/wall.c:92
22254 msgid "Write a message to all users.\n"
22255 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
22257 #: term-utils/wall.c:95
22258 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22259 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
22261 #: term-utils/wall.c:96
22262 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22263 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
22265 #: term-utils/wall.c:97
22266 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22267 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
22269 #: term-utils/wall.c:125
22270 msgid "invalid group argument"
22271 msgstr "argumento de grupo no válido"
22273 #: term-utils/wall.c:127
22275 msgid "%s: unknown gid"
22276 msgstr "%s: gid desconocido"
22278 #: term-utils/wall.c:170
22279 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22280 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
22282 #: term-utils/wall.c:216
22283 msgid "--nobanner is available only for root"
22284 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
22286 #: term-utils/wall.c:221
22288 msgid "invalid timeout argument: %s"
22289 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
22291 #: term-utils/wall.c:361
22292 msgid "cannot get passwd uid"
22293 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
22295 #: term-utils/wall.c:385
22297 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22298 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
22300 #: term-utils/wall.c:417
22302 msgid "will not read %s - use stdin."
22303 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
22305 #: term-utils/write.c:87
22307 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22308 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
22310 #: term-utils/write.c:91
22311 msgid "Send a message to another user.\n"
22312 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
22314 #: term-utils/write.c:116
22316 msgid "effective gid does not match group of %s"
22317 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
22319 #: term-utils/write.c:201
22321 msgid "%s is not logged in"
22322 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
22324 #: term-utils/write.c:206
22325 msgid "can't find your tty's name"
22326 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
22328 #: term-utils/write.c:211
22330 msgid "%s has messages disabled"
22331 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
22333 #: term-utils/write.c:214
22335 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22336 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
22338 #: term-utils/write.c:237
22339 msgid "carefulputc failed"
22340 msgstr "carefulputc ha fallado"
22342 #: term-utils/write.c:279
22344 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22345 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
22347 #: term-utils/write.c:283
22349 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22350 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
22352 #: term-utils/write.c:329
22353 msgid "you have write permission turned off"
22354 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
22356 #: term-utils/write.c:352
22358 msgid "%s is not logged in on %s"
22359 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
22361 #: term-utils/write.c:358
22363 msgid "%s has messages disabled on %s"
22364 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
22366 #: text-utils/col.c:174
22367 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22368 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos en la entrada estándar.\n"
22370 #: text-utils/col.c:177
22375 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22376 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22377 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22378 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22379 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22380 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22384 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
22385 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
22386 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
22387 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
22388 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
22389 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
22391 #: text-utils/col.c:496
22393 msgid "warning: can't back up %s."
22394 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
22396 #: text-utils/col.c:498
22397 msgid "past first line"
22398 msgstr "más allá de primera línea"
22400 #: text-utils/col.c:499
22401 msgid "-- line already flushed"
22402 msgstr "-- línea ya vaciada"
22404 #: text-utils/col.c:565
22405 msgid "bad -l argument"
22406 msgstr "argumento -l incorrecto"
22408 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22410 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22411 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
22413 #: text-utils/colcrt.c:85
22414 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22415 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
22417 #: text-utils/colcrt.c:88
22418 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22419 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
22421 #: text-utils/colcrt.c:89
22422 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22423 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
22425 #: text-utils/colrm.c:60
22430 " %s [startcol [endcol]]\n"
22433 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
22435 #: text-utils/colrm.c:65
22436 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22437 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
22439 #: text-utils/colrm.c:69
22442 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22445 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
22448 #: text-utils/colrm.c:184
22449 msgid "first argument"
22450 msgstr "primer argumento"
22452 #: text-utils/colrm.c:186
22453 msgid "second argument"
22454 msgstr "segundo argumento"
22456 #: text-utils/column.c:236
22457 msgid "failed to parse column"
22458 msgstr "fallo al analizar columna"
22460 #: text-utils/column.c:246
22462 msgid "undefined column name '%s'"
22463 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
22465 #: text-utils/column.c:334
22466 msgid "failed to parse --table-order list"
22467 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
22469 #: text-utils/column.c:410
22470 msgid "failed to parse --table-right list"
22471 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
22473 #: text-utils/column.c:414
22474 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22475 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
22477 #: text-utils/column.c:418
22478 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22479 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
22481 #: text-utils/column.c:422
22482 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22483 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
22485 #: text-utils/column.c:426
22486 msgid "failed to parse --table-hide list"
22487 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
22489 #: text-utils/column.c:463
22491 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22492 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
22494 #: text-utils/column.c:479
22495 msgid "failed to allocate output data"
22496 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
22498 #: text-utils/column.c:664
22499 msgid "Columnate lists.\n"
22500 msgstr "Listas en columnas.\n"
22502 #: text-utils/column.c:667
22503 msgid " -t, --table create a table\n"
22504 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
22506 #: text-utils/column.c:668
22507 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22508 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
22510 #: text-utils/column.c:669
22511 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22512 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
22514 #: text-utils/column.c:670
22515 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22516 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
22518 #: text-utils/column.c:671
22519 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22520 msgstr " -l, --table-columns-limit <num> número máximo de columnas de entrada\n"
22522 #: text-utils/column.c:672
22523 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22524 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
22526 #: text-utils/column.c:673
22527 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22528 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
22530 #: text-utils/column.c:674
22531 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22532 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
22534 #: text-utils/column.c:675
22535 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22536 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
22538 #: text-utils/column.c:676
22539 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22540 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
22542 #: text-utils/column.c:677
22543 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22544 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
22546 #: text-utils/column.c:678
22547 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22548 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
22550 #: text-utils/column.c:679
22551 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22552 msgstr " -L, --keep-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
22554 #: text-utils/column.c:680
22555 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22556 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
22558 #: text-utils/column.c:683
22559 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22560 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
22562 #: text-utils/column.c:684
22563 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22564 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
22566 #: text-utils/column.c:685
22567 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22568 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
22570 #: text-utils/column.c:688
22571 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22572 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
22574 #: text-utils/column.c:689
22575 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22576 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
22578 #: text-utils/column.c:690
22579 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22580 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
22582 #: text-utils/column.c:691
22583 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22584 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
22586 #: text-utils/column.c:762
22587 msgid "invalid columns argument"
22588 msgstr "argumento de las columnas no válido"
22590 #: text-utils/column.c:787
22591 msgid "invalid columns limit argument"
22592 msgstr "argumento de límite de columnas no válido"
22594 #: text-utils/column.c:789
22595 msgid "columns limit must be greater than zero"
22596 msgstr "el límite de columnas debe ser mayor que cero"
22598 #: text-utils/column.c:792
22599 msgid "failed to parse column names"
22600 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
22602 #: text-utils/column.c:816
22604 #| msgid "failed to allocate iterator"
22605 msgid "failed to use input separator"
22606 msgstr "fallo al reservar iterador"
22608 #: text-utils/column.c:849
22609 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22610 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
22612 #: text-utils/column.c:857
22613 msgid "option --table required for all --table-*"
22614 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
22616 #: text-utils/column.c:860
22617 msgid "option --table-columns required for --json"
22618 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
22620 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22622 msgid " %s [options] <file>...\n"
22623 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
22625 #: text-utils/hexdump.c:165
22626 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22627 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
22629 #: text-utils/hexdump.c:168
22630 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22631 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
22633 #: text-utils/hexdump.c:169
22634 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22635 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
22637 #: text-utils/hexdump.c:170
22638 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22639 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
22641 #: text-utils/hexdump.c:171
22642 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22643 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
22645 #: text-utils/hexdump.c:172
22646 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22647 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
22649 #: text-utils/hexdump.c:173
22650 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22651 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
22653 #: text-utils/hexdump.c:174
22654 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22655 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
22657 #: text-utils/hexdump.c:177
22658 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22659 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
22661 #: text-utils/hexdump.c:178
22662 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22663 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
22665 #: text-utils/hexdump.c:179
22666 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22667 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
22669 #: text-utils/hexdump.c:180
22670 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22671 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
22673 #: text-utils/hexdump.c:181
22674 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22675 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
22677 #: text-utils/hexdump.c:187
22678 msgid "<length> and <offset>"
22679 msgstr "<tamaño> y <desplaz>"
22681 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22682 msgid "all input file arguments failed"
22683 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
22685 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22687 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22688 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
22690 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22692 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22693 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
22695 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22697 msgid "bad format {%s}"
22698 msgstr "formato incorrecto {%s}"
22700 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22702 msgid "bad conversion character %%%s"
22703 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
22705 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22706 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22707 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
22709 #: text-utils/line.c:34
22710 msgid "Read one line.\n"
22711 msgstr "Lee una línea.\n"
22713 #: text-utils/more.c:241
22714 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22715 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización en CRT."
22717 #: text-utils/more.c:244
22718 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22719 msgstr " -d, --silent muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana"
22721 #: text-utils/more.c:245
22722 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22723 msgstr " -f, --logical cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla"
22725 #: text-utils/more.c:246
22726 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22727 msgstr " -l, --no-pause suprime la pausa posterior al avance de página"
22729 #: text-utils/more.c:247
22730 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22731 msgstr " -c, --print-over no desplaza; muestra texto y limpia los finales de línea"
22733 #: text-utils/more.c:248
22734 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22735 msgstr " -p, --clean-print no desplaza; limpia la pantalla y muestra texto"
22737 #: text-utils/more.c:249
22738 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22741 #: text-utils/more.c:250
22742 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22743 msgstr " -s, --squeeze junta varias líneas en blanco en una sola"
22745 #: text-utils/more.c:251
22746 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22747 msgstr " -u, --plain suprime subrayados y negrita"
22749 #: text-utils/more.c:252
22750 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22751 msgstr " -n, --lines <número> número de líneas por pantalla completa"
22753 #: text-utils/more.c:253
22754 msgid " -<number> same as --lines"
22755 msgstr " -<número> lo mismo que --lines"
22757 #: text-utils/more.c:254
22758 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22759 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea"
22761 #: text-utils/more.c:255
22762 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22763 msgstr " +/<patrón> muestra el fichero desde el punto de coincidencia con el patrón"
22765 #: text-utils/more.c:358
22766 msgid "MORE environment variable"
22767 msgstr "variable de entorno MORE"
22769 #: text-utils/more.c:411
22770 msgid "magic failed"
22771 msgstr "magic ha fallado"
22773 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22777 "******** %s: Not a text file ********\n"
22781 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
22784 #: text-utils/more.c:468
22788 "*** %s: directory ***\n"
22792 "*** %s: directorio ***\n"
22795 #: text-utils/more.c:730
22800 #: text-utils/more.c:732
22802 msgid "(Next file: %s)"
22803 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
22805 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22810 #: text-utils/more.c:748
22812 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22813 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
22815 #: text-utils/more.c:950
22823 #: text-utils/more.c:954
22824 msgid "...Skipping to file "
22825 msgstr "...Saltando al fichero "
22827 #: text-utils/more.c:956
22828 msgid "...Skipping back to file "
22829 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
22831 #: text-utils/more.c:1118
22832 msgid "Line too long"
22833 msgstr "Línea demasiado larga"
22835 #: text-utils/more.c:1161
22836 msgid "No previous command to substitute for"
22837 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
22839 #: text-utils/more.c:1190
22841 msgid "[Use q or Q to quit]"
22842 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
22844 #: text-utils/more.c:1276
22845 msgid "exec failed\n"
22846 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
22848 #: text-utils/more.c:1286
22849 msgid "can't fork\n"
22850 msgstr "no se puede bifurcar\n"
22852 #: text-utils/more.c:1442
22853 msgid "...skipping\n"
22854 msgstr "...omitiendo\n"
22856 #: text-utils/more.c:1479
22859 "Pattern not found\n"
22862 "Patrón no encontrado\n"
22864 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22865 msgid "Pattern not found"
22866 msgstr "Patrón no encontrado"
22868 #: text-utils/more.c:1501
22870 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22871 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22873 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
22874 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
22875 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
22877 #: text-utils/more.c:1507
22880 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22881 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22882 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22883 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22884 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22885 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22886 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22887 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22888 "' Go to place where previous search started\n"
22889 "= Display current line number\n"
22890 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22891 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22892 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22893 "v Start up '%s' at current line\n"
22894 "ctrl-L Redraw screen\n"
22895 ":n Go to kth next file [1]\n"
22896 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22897 ":f Display current file name and line number\n"
22898 ". Repeat previous command\n"
22900 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
22901 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
22902 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
22903 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
22904 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
22905 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
22906 " inicialmente 11]*\n"
22907 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
22908 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
22909 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
22910 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
22911 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
22912 "= Muestra el número de la línea actual\n"
22913 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
22914 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
22915 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
22916 "v Inicia '%s' en la línea actual\n"
22917 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
22918 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
22919 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
22920 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
22921 ". Repite la orden anterior\n"
22923 #: text-utils/more.c:1573
22925 msgid "...back %d page"
22926 msgid_plural "...back %d pages"
22927 msgstr[0] "...retroceder %d página"
22928 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
22930 #: text-utils/more.c:1597
22932 msgid "...skipping %d line"
22933 msgid_plural "...skipping %d lines"
22934 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
22935 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
22937 #: text-utils/more.c:1697
22947 #: text-utils/more.c:1716
22949 msgid "\"%s\" line %d"
22950 msgstr "\"%s\" línea %d"
22952 #: text-utils/more.c:1719
22954 msgid "[Not a file] line %d"
22955 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
22957 #: text-utils/more.c:1725
22958 msgid "No previous regular expression"
22959 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
22961 #: text-utils/more.c:1794
22963 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22964 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
22966 #: text-utils/pg.c:152
22968 "-------------------------------------------------------\n"
22970 " q or Q quit program\n"
22971 " <newline> next page\n"
22972 " f skip a page forward\n"
22973 " d or ^D next halfpage\n"
22976 " /regex/ search forward for regex\n"
22977 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22978 " . or ^L redraw screen\n"
22979 " w or z set page size and go to next page\n"
22980 " s filename save current file to filename\n"
22981 " !command shell escape\n"
22982 " p go to previous file\n"
22983 " n go to next file\n"
22985 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22986 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22988 "See pg(1) for more information.\n"
22989 "-------------------------------------------------------\n"
22991 "-------------------------------------------------------\n"
22992 " h esta pantalla\n"
22993 " q o Q sale del programa\n"
22994 " <nuevalínea> página siguiente\n"
22995 " f salta una página hacia adelante\n"
22996 " d o ^D siguiente media página\n"
22997 " l siguiente línea\n"
22998 " $ última página\n"
22999 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
23000 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
23001 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
23002 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
23003 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
23004 " !orden carácter de escape de la consola\n"
23005 " p va al fichero anterior\n"
23006 " n va al fichero siguiente\n"
23008 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
23009 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
23011 "Véase pg(1) para más información.\n"
23012 "-------------------------------------------------------\n"
23014 #: text-utils/pg.c:231
23016 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23017 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
23019 #: text-utils/pg.c:235
23020 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23021 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
23023 #: text-utils/pg.c:238
23024 msgid " -number lines per page\n"
23025 msgstr " -number líneas por página\n"
23027 #: text-utils/pg.c:239
23028 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23029 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
23031 #: text-utils/pg.c:240
23032 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23033 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
23035 #: text-utils/pg.c:241
23036 msgid " -f do not split long lines\n"
23037 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
23039 #: text-utils/pg.c:242
23040 msgid " -n terminate command with new line\n"
23041 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
23043 #: text-utils/pg.c:243
23044 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23045 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
23047 #: text-utils/pg.c:244
23048 msgid " -r disallow shell escape\n"
23049 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
23051 #: text-utils/pg.c:245
23052 msgid " -s print messages to stdout\n"
23053 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
23055 #: text-utils/pg.c:246
23056 msgid " +number start at the given line\n"
23057 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
23059 #: text-utils/pg.c:247
23060 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23061 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
23063 #: text-utils/pg.c:258
23065 msgid "option requires an argument -- %s"
23066 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
23068 #: text-utils/pg.c:264
23070 msgid "illegal option -- %s"
23071 msgstr "opción ilegal -- %s"
23073 #: text-utils/pg.c:366
23074 msgid "...skipping forward\n"
23075 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
23077 #: text-utils/pg.c:368
23078 msgid "...skipping backward\n"
23079 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
23081 #: text-utils/pg.c:384
23082 msgid "No next file"
23083 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
23085 #: text-utils/pg.c:388
23086 msgid "No previous file"
23087 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
23089 #: text-utils/pg.c:887
23091 msgid "Read error from %s file"
23092 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
23094 #: text-utils/pg.c:890
23096 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23097 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
23099 #: text-utils/pg.c:892
23101 msgid "Unknown error in %s file"
23102 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
23104 #: text-utils/pg.c:945
23105 msgid "Cannot create temporary file"
23106 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
23109 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23113 #: text-utils/pg.c:1104
23117 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23118 msgid "No remembered search string"
23119 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
23121 #: text-utils/pg.c:1210
23122 msgid "cannot open "
23123 msgstr "no se puede abrir "
23125 #: text-utils/pg.c:1262
23129 #: text-utils/pg.c:1352
23130 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23131 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
23133 #: text-utils/pg.c:1386
23134 msgid "fork() failed, try again later\n"
23135 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
23137 #: text-utils/pg.c:1474
23138 msgid "(Next file: "
23139 msgstr "(Siguiente fichero: "
23141 #: text-utils/pg.c:1540
23143 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23144 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
23146 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23147 msgid "failed to parse number of lines per page"
23148 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
23150 #: text-utils/rev.c:75
23152 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23153 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
23155 #: text-utils/rev.c:79
23156 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23157 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
23159 #: text-utils/ul.c:123
23161 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23162 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
23164 #: text-utils/ul.c:126
23165 msgid "Do underlining.\n"
23166 msgstr "Subraya texto.\n"
23168 #: text-utils/ul.c:129
23169 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23170 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
23172 #: text-utils/ul.c:130
23173 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23174 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
23176 #: text-utils/ul.c:503
23178 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23179 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
23181 #: text-utils/ul.c:618
23182 msgid "trouble reading terminfo"
23183 msgstr "Problemas al leer terminfo"
23185 #: text-utils/ul.c:622
23187 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23188 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
23191 #~| msgid "failed to parse size"
23192 #~ msgid "failed to cache size"
23193 #~ msgstr "fallo al analizar el tamaño"
23196 #~| msgid "child exit failed"
23197 #~ msgid "child kill failed"
23198 #~ msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
23201 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23202 #~ msgstr "Comparación de %s con %s"
23205 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23206 #~ msgstr "Visitando %s (fichero %zu)"
23208 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23209 #~ msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
23213 #~ "General Options:\n"
23216 #~ "Opciones generales:\n"
23220 #~ "Resources Options:\n"
23223 #~ "Opciones de los recursos:\n"
23226 #~ msgid "cannot stat %s"
23227 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
23229 #~ msgid "pipe failed"
23230 #~ msgstr "fallo al redirigir"
23232 #~ msgid "failed to read pipe"
23233 #~ msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
23238 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23239 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23240 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23241 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23242 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23243 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23247 #~ " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
23248 #~ " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
23249 #~ " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
23250 #~ " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
23251 #~ " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
23252 #~ " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
23255 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23256 #~ msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
23258 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23259 #~ msgstr "Directorios: %9lld\n"
23261 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23262 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
23264 #~ msgid "Would link: "
23265 #~ msgstr "Enlazaría: "
23267 #~ msgid "Linked: "
23268 #~ msgstr "Enlazado: "
23270 #~ msgid "Would save: "
23271 #~ msgstr "Guardaría: "
23274 #~ msgstr "Guardado: "
23276 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23277 #~ msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
23279 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23281 #~ " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
23284 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23285 #~ msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
23287 #~ msgid "integer overflow"
23288 #~ msgstr "desbordamiento interno"
23290 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23291 #~ msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
23293 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23294 #~ msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
23296 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23297 #~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
23299 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23300 #~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
23302 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23303 #~ msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
23305 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23306 #~ msgstr "%s %s a %s\n"
23308 #~ msgid "Would link"
23309 #~ msgstr "Enlazaría"
23311 #~ msgid "would save"
23312 #~ msgstr "guardaría"
23314 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23315 #~ msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
23317 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23318 #~ msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
23320 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23321 #~ msgstr "Saltando %s%s\n"
23323 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23324 #~ msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
23326 #~ msgid "CPU MHz:"
23327 #~ msgstr "CPU MHz:"
23329 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23330 #~ msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
23332 #~ msgid "Filename"
23333 #~ msgstr "Nombre del fichero"
23335 #~ msgid "umount %s failed"
23336 #~ msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
23338 #~ msgid "failed on line %d"
23339 #~ msgstr "fallo en la línea %d"
23341 #~ msgid "Input line too long."
23342 #~ msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
23344 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23345 #~ msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
23347 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23348 #~ msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
23350 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23351 #~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
23353 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23354 #~ msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
23356 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23357 #~ msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
23359 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23360 #~ msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
23362 #~ msgid "to warp System time."
23363 #~ msgstr "para deformar la hora del sistema."
23365 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23366 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
23368 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23369 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
23371 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23372 #~ msgstr "las opciones --map-root-user y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
23374 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23375 #~ msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
23377 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23378 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
23380 #~ msgid "unknown option -%s"
23381 #~ msgstr "opción desconocida -%s"
23383 #~ msgid " Overflow\n"
23384 #~ msgstr " Desbordamiento\n"
23386 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23387 #~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
23391 #~ "Do you really want to quit? "
23394 #~ "¿Está seguro de que desea salir? "
23397 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23398 #~ " -v be verbose\n"
23399 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23400 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23401 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23402 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23403 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23404 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23405 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23406 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23407 #~ " -z make explicit holes\n"
23408 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23409 #~ " outfile output file\n"
23411 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
23412 #~ " -v sé explicativo\n"
23413 #~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
23414 #~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
23415 #~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
23416 #~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
23417 #~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
23418 #~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
23419 #~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
23420 #~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
23421 #~ " -z crea huecos explícitos\n"
23422 #~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
23423 #~ " fsalida fichero de salida\n"
23425 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23426 #~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
23428 #~ msgid "Rufus alignment"
23429 #~ msgstr "alineamiento Rufus"
23431 #~ msgid "user %s does not exist"
23432 #~ msgstr "el usuario %s no existe"
23434 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23435 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
23437 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23438 #~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
23440 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23441 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
23443 #~ msgid "only root can do that"
23444 #~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
23447 #~ " -a, --append append the output\n"
23448 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23449 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23450 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23451 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23452 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23453 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23454 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23456 #~ " -a, --append añade la salida\n"
23457 #~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
23458 #~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
23459 #~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
23460 #~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
23461 #~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
23462 #~ " -q, --quiet permanece callado\n"
23463 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
23465 #~ msgid "cannot write script file"
23466 #~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
23470 #~ "Session terminated.\n"
23473 #~ "Sesión terminada.\n"
23475 #~ msgid "openpty failed"
23476 #~ msgstr "openpty ha fallado"
23478 #~ msgid "out of pty's"
23479 #~ msgstr "no quedan pty"
23481 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23482 #~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
23485 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23486 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23487 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23488 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23490 #~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
23491 #~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
23492 #~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
23493 #~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
23495 #~ msgid "write to stdout failed"
23496 #~ msgstr "falló la escritura a stdout"
23498 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23499 #~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
23501 #~ msgid "wrong number of arguments"
23502 #~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
23504 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23505 #~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
23507 #~ msgid "incorrect password"
23508 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
23510 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23511 #~ msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
23513 #~ msgid "ttyname failed"
23514 #~ msgstr "fallo de ttyname"
23516 #~ msgid "%15s: %s"
23517 #~ msgstr "%15s: %s"
23519 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23520 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
23522 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23523 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
23529 #~ msgstr "%s %04d"
23531 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23532 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
23534 #~ msgid "%s: failed to read link"
23535 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
23537 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23538 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
23541 #~ msgstr "%s: %s."
23543 #~ msgid "Geometry"
23544 #~ msgstr "Geometría"
23546 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23547 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
23549 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23550 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
23552 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23553 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
23555 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23556 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23558 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23559 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
23561 #~ msgid "failed to read from: %s"
23562 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
23564 #~ msgid "cannot execute: %s"
23565 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
23567 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23568 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
23574 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23575 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23577 #~ "Available commands:\n"
23580 #~ "Modo de empleo:\n"
23582 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
23583 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
23585 #~ "Órdenes disponibles:\n"
23589 #~ "Available columns (for -o):\n"
23592 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
23594 #~ msgid "seek error on %s"
23595 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
23598 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23599 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23601 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
23602 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
23604 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23605 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
23609 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23612 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
23614 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23615 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
23617 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23618 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
23620 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23621 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
23623 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23624 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
23626 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23627 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
23629 #~ msgid "No known shells."
23630 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
23634 #~ "Available columns:\n"
23637 #~ "Columnas disponibles:\n"
23639 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23640 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
23644 #~ "Available columns (for --output):\n"
23647 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
23649 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23650 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
23652 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23653 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
23656 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23657 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23659 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23662 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
23663 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
23664 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
23665 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
23669 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23670 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23671 #~ " -f, --force force erasure\n"
23672 #~ " -h, --help show this help text\n"
23673 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23674 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23675 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23676 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23677 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23680 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
23681 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
23682 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
23683 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
23684 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
23685 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
23686 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
23687 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
23688 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
23689 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
23691 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23693 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
23694 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
23695 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
23697 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23698 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
23700 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23701 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23703 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23704 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23706 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23707 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
23709 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23710 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23712 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23714 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
23715 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
23718 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23721 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
23724 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23725 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
23727 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23728 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
23730 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23731 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
23733 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23734 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
23736 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23737 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
23739 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23740 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
23742 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23743 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
23745 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23746 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
23748 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23749 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
23751 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23752 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
23754 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23755 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
23758 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23759 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23760 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23761 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23763 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
23764 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
23765 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
23766 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
23769 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23770 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23771 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23772 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23773 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23775 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
23776 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
23777 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
23778 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
23779 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
23782 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23783 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23784 #~ " value given with --epoch\n"
23786 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
23787 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
23788 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
23791 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23792 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23794 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
23795 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
23798 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23799 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23801 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
23802 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
23804 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23805 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
23808 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23809 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23811 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
23812 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
23815 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23816 #~ " --set or --systohc)\n"
23817 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23818 #~ " either --utc or --localtime\n"
23819 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23820 #~ " the default is %1$s\n"
23822 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
23823 #~ " --set o --systohc)\n"
23824 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
23825 #~ " --utc o --localtime\n"
23826 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
23827 #~ " por omisión, es %1$s\n"
23830 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23831 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23834 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
23835 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
23838 #~ msgid "invalid epoch argument"
23839 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
23841 #~ msgid "root privileges may be required"
23842 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
23844 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23845 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
23847 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23848 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
23850 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23852 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
23853 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
23854 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
23856 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23857 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23859 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23860 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
23862 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23863 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
23865 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23866 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
23870 #~ "Try `%s --help' for more information."
23873 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
23875 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23876 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
23880 #~ "Available columns (for --show):\n"
23883 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
23885 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23886 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
23888 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23889 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
23891 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23892 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
23894 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23895 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
23897 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23898 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
23900 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23901 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
23903 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23904 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
23906 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23907 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23909 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23910 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
23912 #~ msgid "--date argument too long"
23913 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
23916 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23917 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23919 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
23920 #~ "En concreto, contiene comillas."
23922 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23923 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
23925 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23926 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
23928 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23929 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
23932 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23933 #~ "The command was:\n"
23935 #~ "The response was:\n"
23938 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
23939 #~ "La orden fue:\n"
23941 #~ "La respuesta fue:\n"
23945 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23946 #~ "The command was:\n"
23948 #~ "The response was:\n"
23951 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
23952 #~ "La orden fue:\n"
23954 #~ "La respuesta fue:\n"
23957 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23958 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
23960 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23961 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
23963 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23964 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
23967 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23970 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
23974 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23975 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23976 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23978 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
23979 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
23980 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
23981 #~ "No se efectúa ninguna acción."
23983 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23984 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
23987 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23988 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23989 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23990 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23991 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23993 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
23994 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
23995 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
23996 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
23997 #~ " época del reloj físico\n"
24000 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24001 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24004 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24005 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
24007 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24008 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
24010 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24011 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
24013 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24014 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
24016 #~ msgid "booted from MILO\n"
24017 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
24019 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24020 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
24022 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24023 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
24025 #~ msgid "funky TOY!\n"
24026 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24028 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24029 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
24031 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24032 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
24034 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24035 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
24037 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24038 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
24040 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24041 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
24043 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24044 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
24046 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24047 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
24049 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24050 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
24052 #~ msgid "failed to initialize output line"
24053 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
24055 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24056 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
24058 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24059 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
24061 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24062 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
24064 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24065 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
24068 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24069 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24070 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24072 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
24073 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
24074 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
24076 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24077 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
24079 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24080 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
24082 #~ msgid "mount source not defined"
24083 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
24085 #~ msgid "%s: mount failed"
24086 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
24088 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24089 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
24091 #~ msgid "%s is busy"
24092 #~ msgstr "%s está ocupado"
24094 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24095 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
24099 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24100 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24103 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
24104 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
24106 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24107 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
24110 #~ "%s: target is busy\n"
24111 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24112 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24114 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
24115 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
24116 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
24118 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24119 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
24121 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24122 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
24124 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24125 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
24127 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24129 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
24130 #~ "visores de inotify)."
24132 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24133 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
24135 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24136 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
24138 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24139 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
24141 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24142 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
24144 #~ msgid "Filesystem label:"
24145 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
24147 #~ msgid "failed to set PATH"
24148 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
24153 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24154 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
24156 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24157 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24159 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24160 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
24162 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24163 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
24165 #~ msgid "divisor '%s'"
24166 #~ msgstr "divisor '%s'"
24168 #~ msgid "argument error: %s"
24169 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
24171 #~ msgid "tty path %s too long"
24172 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
24174 #~ msgid "%s is not a block special device"
24175 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
24177 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24178 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
24180 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24181 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
24183 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24184 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
24186 #~ msgid "%s: unknown device name"
24187 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
24189 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24190 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
24192 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24193 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
24196 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24197 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24198 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24199 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24200 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24201 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24202 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24203 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24204 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24205 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24206 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24207 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24208 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24209 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24212 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
24213 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
24214 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
24215 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
24216 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
24217 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
24218 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
24219 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
24220 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
24221 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
24222 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
24223 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
24224 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
24225 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
24228 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24229 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
24232 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24233 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24234 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24235 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24236 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24238 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
24239 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
24240 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
24241 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
24242 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
24244 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24245 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
24248 #~ msgstr "páginas"
24250 #~ msgid "different"
24251 #~ msgstr "diferente"
24256 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24257 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
24259 #~ msgid " -v be verbose\n"
24260 #~ msgstr " -v expresivo\n"
24263 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24264 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24266 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
24267 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
24269 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24270 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
24272 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24273 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
24275 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24276 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
24278 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24279 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
24281 #~ msgid "%s: bad inode size"
24282 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
24284 #~ msgid "disk: %.*s"
24285 #~ msgstr "disco: %.*s"
24287 #~ msgid "label: %.*s"
24288 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
24290 #~ msgid "flags: %s"
24291 #~ msgstr "indicadores: %s"
24293 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24294 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
24296 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24297 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
24299 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24300 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
24302 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24303 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
24305 #~ msgid "cylinders: %ld"
24306 #~ msgstr "cilindros: %ld"
24309 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
24311 #~ msgid "interleave: %d"
24312 #~ msgstr "interleave: %d"
24314 #~ msgid "trackskew: %d"
24315 #~ msgstr "trackskew: %d"
24317 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24318 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
24320 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24321 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
24323 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24324 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
24326 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24327 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
24330 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24331 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24332 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24334 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
24335 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
24336 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
24339 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24340 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24342 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
24343 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
24345 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
24347 #~ msgstr "<ninguno>"
24349 #~ msgid "gettimeofday failed"
24350 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
24352 #~ msgid "sysinfo failed"
24353 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
24355 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24356 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
24358 #~ msgid "%s: mmap failed"
24359 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
24361 #~ msgid " still logged in"
24362 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
24366 #~ "wtmp begins %s"
24369 #~ "wtmp empieza %s"
24371 #~ msgid "gethostname failed"
24372 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
24376 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24379 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
24382 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24383 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24384 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24385 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24386 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24387 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24390 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
24391 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
24392 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
24393 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
24394 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
24395 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
24396 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
24400 #~ "Scheduling policies:\n"
24401 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24402 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24403 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24404 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24405 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24408 #~ "Políticas de planificación:\n"
24409 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
24410 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
24411 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
24412 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
24413 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
24418 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24419 #~ " -h | --help display this help\n"
24420 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24421 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24422 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24423 #~ " -V | --version output version information\n"
24428 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
24429 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
24430 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
24431 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
24432 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
24433 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
24436 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24437 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
24439 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24440 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
24442 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24443 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
24445 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24446 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
24449 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24450 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24451 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24452 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24454 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
24455 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
24456 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
24457 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
24460 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24461 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24462 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24464 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
24465 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
24466 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
24468 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24469 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
24471 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24472 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
24474 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24475 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
24477 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24478 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
24480 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24481 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
24483 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24484 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
24486 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24487 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
24489 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24490 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
24492 #~ msgid "fread failed"
24493 #~ msgstr "fread ha fallado"
24495 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24496 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
24498 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24499 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
24501 #~ msgid "disk drive."
24502 #~ msgstr "de disco duro."
24504 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24505 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24507 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24508 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
24513 #~ msgid "Too small partition size specified."
24514 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
24516 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24517 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
24519 #~ msgid "stat failed %s"
24520 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
24522 #~ msgid "faild to allocate iterator"
24523 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
24526 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
24527 #~ " free space.\n"
24529 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
24530 #~ " primer espacio libre.\n"
24532 #~ msgid "%s: stat failed"
24533 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
24535 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
24536 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
24538 #~ msgid "%s: lstat failed"
24539 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
24543 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
24546 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
24548 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24549 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
24551 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24552 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
24557 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24558 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24559 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24564 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
24565 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
24566 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
24571 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24574 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
24576 #~ msgid "%s (%s)\n"
24577 #~ msgstr "%s (%s)\n"
24579 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24580 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
24582 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24583 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
24585 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24586 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
24588 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24589 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
24591 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24592 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
24594 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24595 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
24597 #~ msgid "write error on %s"
24598 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
24600 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24601 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
24603 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24604 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
24606 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24607 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
24609 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24610 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
24612 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24613 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
24615 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24616 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
24619 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24620 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24621 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24623 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
24624 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
24625 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
24627 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24628 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
24630 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24631 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
24633 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24634 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
24637 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24638 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24640 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
24641 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
24645 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24648 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
24650 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24652 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
24653 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
24655 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24657 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
24658 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
24660 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24662 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
24663 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
24665 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24666 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
24669 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24670 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24671 #~ "before using mkfs"
24673 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
24674 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
24675 #~ "antes de utilizar mkfs"
24677 #~ msgid "Error closing %s"
24678 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
24680 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24681 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
24683 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24684 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
24686 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24687 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
24690 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24693 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
24696 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24697 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
24700 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24703 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
24706 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24707 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
24710 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24713 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
24716 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24717 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
24720 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24723 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
24726 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24727 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
24729 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24730 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
24732 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24733 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
24735 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24736 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
24739 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24740 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24741 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24743 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
24744 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
24745 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
24747 #~ msgid "no partition table present"
24748 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
24750 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24751 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24752 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
24753 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
24755 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24756 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
24758 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24759 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
24761 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24762 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
24764 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
24765 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
24767 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24768 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
24771 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24772 #~ "and will destroy it when filled"
24774 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
24775 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
24777 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24778 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
24780 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24781 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
24784 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24785 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24786 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24788 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24789 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
24790 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
24793 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24794 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24796 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
24797 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
24800 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24801 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24803 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
24804 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
24806 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24807 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
24809 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24810 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
24813 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24814 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24816 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
24817 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
24820 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24821 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24823 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
24824 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
24827 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24828 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24830 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
24831 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
24834 #~ msgstr "comienzo"
24836 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24837 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
24842 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24843 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
24845 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24846 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
24849 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24850 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24852 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
24853 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
24856 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24857 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24859 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
24860 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
24862 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24863 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
24865 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24866 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
24868 #~ msgid "tree of partitions?"
24869 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
24871 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24872 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
24874 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24875 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
24877 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24878 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
24880 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24881 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
24883 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24884 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
24886 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24887 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
24889 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24890 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
24892 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24893 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
24895 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24896 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
24898 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24899 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
24901 #~ msgid "number too big"
24902 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
24904 #~ msgid "trailing junk after number"
24905 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
24907 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24908 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
24910 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24911 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
24913 #~ msgid "too many input fields"
24914 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
24916 #~ msgid "No room for more"
24917 #~ msgstr "No queda más espacio"
24919 #~ msgid "Illegal type"
24920 #~ msgstr "Tipo no permitido"
24922 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24923 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
24925 #~ msgid "Warning: empty partition"
24926 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
24928 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24929 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
24931 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24932 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
24934 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24935 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
24937 #~ msgid "bad input"
24938 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
24941 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24942 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24943 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24945 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
24946 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
24947 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
24949 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24950 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
24953 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24954 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24955 #~ " --change-id change Id\n"
24956 #~ " --print-id print Id\n"
24958 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
24959 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
24960 #~ " --change-id cambia el Id\n"
24961 #~ " --print-id imprime el Id\n"
24964 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24965 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24966 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24967 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24968 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24970 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
24971 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
24972 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
24973 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
24974 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
24977 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24978 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24979 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24980 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24981 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24983 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
24984 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
24985 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
24986 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
24987 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
24990 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24991 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24992 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24993 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24995 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
24996 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
24997 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
24998 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
25001 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25002 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25003 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25005 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
25006 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
25007 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
25011 #~ "Dangerous options:\n"
25014 #~ "Opciones peligrosas:\n"
25017 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25018 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25019 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25020 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25022 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
25023 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
25024 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
25025 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
25028 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25029 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25031 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
25032 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
25035 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25036 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25037 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25038 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25040 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
25041 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
25042 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
25043 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
25046 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25047 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25049 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
25050 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
25053 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25054 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25055 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25056 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25058 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
25059 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
25060 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
25061 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
25063 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
25065 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25066 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25067 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25069 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
25070 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
25071 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
25075 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25076 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25077 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25078 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25081 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
25082 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
25083 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
25084 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
25086 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25087 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
25089 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25090 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
25092 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25093 #~ msgstr "número no válido de particiones"
25095 #~ msgid "cannot open %s\n"
25096 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
25098 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25099 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
25101 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25102 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
25104 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25105 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
25107 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25108 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
25110 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25111 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
25113 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25114 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
25117 #~ msgstr "%s: Correcto"
25119 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25120 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
25122 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25123 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
25129 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25130 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25132 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
25133 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
25135 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25136 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
25138 #~ msgid "Bad Id %lx"
25139 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
25141 #~ msgid "This disk is currently in use."
25142 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
25144 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25145 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
25147 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25148 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
25150 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25151 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
25154 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25155 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25157 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
25158 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
25160 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25161 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
25163 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25164 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
25166 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25167 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
25169 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25170 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
25173 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25176 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
25180 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25181 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25182 #~ "(See fdisk(8).)"
25184 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
25185 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25186 #~ "(Véase fdisk(8).)"
25188 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25189 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
25191 #~ msgid "field is too long"
25192 #~ msgstr "campo demasiado largo"
25194 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25195 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
25197 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25198 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
25200 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25201 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
25203 #~ msgid "control characters are not allowed"
25204 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
25206 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25207 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
25211 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25214 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
25216 #~ msgid "crypt() failed"
25217 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
25219 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25220 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
25222 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25223 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
25226 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25227 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25228 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25229 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25230 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25231 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25234 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
25235 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
25236 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
25237 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
25238 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
25239 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
25244 #~ "For more information see namei(1).\n"
25247 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
25251 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25254 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
25258 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25261 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
25263 #~ msgid "%s: is removable device"
25264 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
25266 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25267 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
25269 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25270 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
25272 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25273 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25274 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
25275 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
25277 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25278 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
25280 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25281 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
25283 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25284 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
25286 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25287 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
25289 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25290 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
25292 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25293 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
25295 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25296 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
25298 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25299 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
25303 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25306 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
25308 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25309 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
25313 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25314 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25315 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25316 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25317 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25318 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25320 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
25321 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
25322 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
25323 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
25324 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
25325 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
25329 #~ "For more information see renice(1).\n"
25332 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
25334 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25335 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
25338 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25339 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25342 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25343 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25349 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25352 #~ "Modo de empleo:\n"
25353 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
25356 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25357 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25358 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25359 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25362 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
25363 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
25364 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25365 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25377 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25378 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25381 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25382 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
25387 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25392 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25393 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25397 #~ "For more information see rev(1).\n"
25400 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
25405 #~ " %s [option] file\n"
25408 #~ "Modo de empleo:\n"
25409 #~ " %s [opciones] fichero\n"
25414 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25415 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25416 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25417 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25422 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
25423 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
25424 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25425 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25428 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
25429 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
25431 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
25432 #~ msgid "can only change local entries."
25433 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
25435 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25436 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
25438 #~ msgid "no filename specified."
25439 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
25441 #~ msgid "...back 1 page"
25442 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
25444 #~ msgid "...skipping one line"
25445 #~ msgstr "...omitiendo una línea"