]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-06-13 09:32+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
42 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
59 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
61 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
63 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
64 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
65 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
66 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
73 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "no se puede abrir %s"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "número de partición no válido"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argumento de comienzo no válido"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argumento de longitud no válido"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "fallo al añadir partición"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "establece sólo lectura"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "establece lectura/escritura"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "obtiene sólo lectura"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "establece `readahead'"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "obtiene `readahead'"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vacía los búferes"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
194 " %1$s --report [dispositivos]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q, modo silencioso"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v modo expresivo"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:199
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Órdenes disponibles:"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Orden desconocida: %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s necesita un argumento"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
246 #, fuzzy
247 #| msgid "failed to parse argument"
248 msgid "failed to parse command argument"
249 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
252 #, c-format
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "error de ioctl en %s"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:388
257 #, c-format
258 msgid "%s failed.\n"
259 msgstr "%s falló.\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:395
262 #, c-format
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
265
266 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
267 #: disk-utils/blockdev.c:482
268 msgid "N/A"
269 msgstr "N/A"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:506
272 #, fuzzy, c-format
273 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:196
278 msgid "Bootable"
279 msgstr "Iniciable"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:196
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:197
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Suprimir"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Suprime la partición actual"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
294 msgid "Resize"
295 msgstr "Cambiar tamaño"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 msgid "New"
303 msgstr "Nueva"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Salir"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
318 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
319 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 msgid "Type"
321 msgstr "Tipo"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:201
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "Cambia el tipo de partición"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:202
328 msgid "Help"
329 msgstr "Ayuda"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:202
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "Imprime esta pantalla"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:203
336 msgid "Sort"
337 msgstr "Ordena"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:203
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 msgid "Write"
345 msgstr "Escribir"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 msgid "Dump"
353 msgstr "Vuelca"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
360 #, c-format
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
365 #, c-format
366 msgid "%s (mounted)"
367 msgstr "%s (montado)"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "Nombre de la partición:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "UUID de la partición:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "Tipo de partición:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
382 msgid "Attributes:"
383 msgstr "Atributos:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
394 msgid "Filesystem:"
395 msgstr "Sistema de ficheros:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
398 msgid "Mountpoint:"
399 msgstr "Punto de montaje:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
402 #, c-format
403 msgid "Disk: %s"
404 msgstr "Disco: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
407 #, c-format
408 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
409 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s"
419 msgstr "Etiqueta: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
430 #, c-format
431 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
435 #, c-format
436 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "No se entiende el tamaño."
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
457 #, c-format
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "No se puede abrir %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
462 #, c-format
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
467 #, c-format
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
497 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
498 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
501 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
502 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta, pulse 'L' para cargar el fichero de script, 'Q' para salir."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
505 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
506 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
509 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
510 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
513 msgid "Command Meaning"
514 msgstr "Orden Significado"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
517 msgid "------- -------"
518 msgstr "----- -----------"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
521 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
522 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
525 msgid " d Delete the current partition"
526 msgstr " d Suprime la partición actual"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
529 msgid " h Print this screen"
530 msgstr " h Imprime esta pantalla"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
533 msgid " n Create new partition from free space"
534 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
537 msgid " q Quit program without writing partition table"
538 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
541 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
542 msgstr " r Reduce o agranda la partición actual"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
545 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
546 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
549 msgid " t Change the partition type"
550 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
553 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
554 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
557 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
558 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
561 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
562 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
565 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
566 msgstr ""
567 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
568 "escribiendo 'sí' o 'no'"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
571 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
572 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
575 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
576 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
579 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
580 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
583 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
584 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
587 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
588 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
591 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
592 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
595 msgid "case letters (except for Write)."
596 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
599 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
600 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
603 msgid "Press a key to continue."
604 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
607 msgid "Could not toggle the flag."
608 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
611 #, c-format
612 msgid "Could not delete partition %zu."
613 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu has been deleted."
618 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
621 msgid "Partition size: "
622 msgstr "Tamaño de la partición: "
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
625 #, c-format
626 msgid "Changed type of partition %zu."
627 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 #, c-format
631 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
632 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
635 msgid "New size: "
636 msgstr "Nuevo tamaño:"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu resized."
641 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
644 msgid "Device is open in read-only mode."
645 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
648 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
649 msgstr ""
650 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
651 " (si o no): "
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
654 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
655 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
656
657 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
658 # introducir el 'sí' con tilde.
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
660 #: sys-utils/lsmem.c:266
661 msgid "yes"
662 msgstr "si"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
681 #, c-format
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
683 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "fallo al leer las particiones"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
694 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
695 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura. Los cambios permanecerán en memoria únicamente."
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
698 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
699 msgstr "El dispositivo está en uso actualmente; reparticionar es probablemente mala idea."
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
702 #, c-format
703 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
704 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
707 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
708 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
711 #, c-format
712 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
716 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
717 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
720 #, c-format
721 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
722 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
725 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
726 msgstr " -r, --read-only forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
729 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
730 msgid "unsupported color mode"
731 msgstr "modo de color no implementado"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
734 msgid "failed to allocate libfdisk context"
735 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:15
738 #, c-format
739 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
740 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
741
742 #: disk-utils/delpart.c:19
743 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
744 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
745
746 #: disk-utils/delpart.c:62
747 msgid "failed to remove partition"
748 msgstr "fallo al borrar la partición"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:54
751 #, c-format
752 msgid "Formatting ... "
753 msgstr "Formateando... "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
756 #, c-format
757 msgid "done\n"
758 msgstr "finalizado\n"
759
760 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
761 #: disk-utils/fdformat.c:81
762 #, c-format
763 msgid "Verifying ... "
764 msgstr "Verificando... "
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:109
767 msgid "Read: "
768 msgstr "Leer: "
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:111
771 #, c-format
772 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
773 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:128
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "bad data in track/head %u/%u\n"
779 "Continuing ... "
780 msgstr ""
781 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
782 "Continuando... "
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
785 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
786 #: sys-utils/tunelp.c:95
787 #, c-format
788 msgid " %s [options] <device>\n"
789 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:150
792 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
793 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:153
796 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
797 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:154
800 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
801 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:155
804 msgid ""
805 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
806 " the verification (max N retries)\n"
807 msgstr ""
808 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
809 " la verificación (máx. N intentos)\n"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:157
812 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
813 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:195
816 msgid "invalid argument - from"
817 msgstr "argumento no válido - from"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:199
820 msgid "invalid argument - to"
821 msgstr "argumento no válido - to"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:202
824 msgid "invalid argument - repair"
825 msgstr "argumento no válido - repair"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
831 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
832 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
833 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
834 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
835 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
836 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
837 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
838 #: text-utils/more.c:464
839 #, c-format
840 msgid "stat of %s failed"
841 msgstr "stat de %s ha fallado"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
844 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
845 #: sys-utils/mountpoint.c:109
846 #, c-format
847 msgid "%s: not a block device"
848 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:231
851 msgid "could not determine current format type"
852 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:233
855 #, c-format
856 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
857 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 msgid "Double"
861 msgstr "Doble densidad"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
864 msgid "Single"
865 msgstr "Simple densidad"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:241
868 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:243
872 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:245
876 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
877 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
880 msgid "close failed"
881 msgstr "fallo al cerrar"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:206
884 #, c-format
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:211
889 #, c-format
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
894 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "El valor está fuera del rango."
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:253
899 #, c-format
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
904 #, c-format
905 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:261
909 #, c-format
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
914 #, c-format
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:268
919 #, c-format
920 msgid "%s (%c-%c): "
921 msgstr "%s (%c-%c): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
924 #, c-format
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [S]í/[N]o: "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:486
933 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
934 msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:487
937 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
938 msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:490
941 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
942 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:491
945 msgid "Partition type (type L to list all types): "
946 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:511
949 #, c-format
950 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
951 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:602
954 msgid ""
955 "\n"
956 "Aliases:\n"
957 msgstr ""
958 "\n"
959 "Alias:\n"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:628
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:629
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
970 #, c-format
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
975 msgid "Unknown"
976 msgstr "Desconocido"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:666
979 #, c-format
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:670
984 #, c-format
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:766
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "\n"
992 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:772
998 msgid "cannot seek"
999 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:777
1002 msgid "cannot read"
1003 msgstr "no se puede leer"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1006 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1007 msgid "First sector"
1008 msgstr "Primer sector"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:814
1011 #, c-format
1012 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1013 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:832
1016 #, c-format
1017 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1018 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más información."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:837
1021 #, c-format
1022 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1023 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:850
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1029 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1030 msgstr ""
1031 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
1032 " %1$s [opciones] -l [<disco>...] muestra tabla(s) de particiones\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:858
1035 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1036 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:859
1039 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1040 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:860
1043 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1044 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:862
1047 #, c-format
1048 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1049 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:865
1052 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1053 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:866
1056 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1057 msgstr " -x, --list-details como --list pero con más detalles\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:868
1060 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1061 msgstr " -n, --noauto-pt no crea tabla de particiones predefinida en dispositivos vacíos\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:869
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:870
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:871
1072 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1073 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:872
1076 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1077 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:873
1080 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1081 msgstr ""
1082 " --bytes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1083 " en formato legible para humanos\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:875
1086 #, c-format
1087 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:877
1091 #, c-format
1092 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1096 #, c-format
1097 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1098 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (%s, %s o %s)\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:882
1101 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1102 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:883
1105 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1106 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:884
1109 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1110 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1113 msgid "invalid sector size argument"
1114 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:971
1117 msgid "invalid cylinders argument"
1118 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:983
1121 msgid "not found DOS label driver"
1122 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:989
1125 #, c-format
1126 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1127 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:996
1130 msgid "invalid heads argument"
1131 msgstr "valor de cabezas no válido"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "invalid sectors argument"
1135 msgstr "valor de sectores no válido"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1138 #, c-format
1139 msgid "unsupported disklabel: %s"
1140 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "unidad no admitida"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "modo de borrado no implementado"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1157 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1158 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1159 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1160 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1161 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1162 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1163 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1165 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1166 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1167 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1168 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1169 #: text-utils/more.c:2094
1170 msgid "bad usage"
1171 msgstr "uso incorrecto"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1174 #, c-format
1175 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1179 msgid ""
1180 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1181 "Be careful before using the write command.\n"
1182 msgstr ""
1183 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1184 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1187 msgid ""
1188 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1189 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1190 "partitions on this disk.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
1193 "Se recomienda desmontar todos los sistemas de ficheros y deshacer todas las\n"
1194 "particiones de intercambio de este disco.\n"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1197 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1198 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1201 #, c-format
1202 msgid "Disklabel type: %s"
1203 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1206 #, c-format
1207 msgid "Disk identifier: %s"
1208 msgstr "Identificador del disco: %s"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1211 #, c-format
1212 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1213 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1216 #, c-format
1217 msgid "Disk model: %s"
1218 msgstr "Modelo de disco: %s"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1221 #, fuzzy, c-format
1222 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1223 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1224 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1227 #, c-format
1228 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1229 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1232 #, c-format
1233 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1237 #, c-format
1238 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1239 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1242 #, c-format
1243 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1244 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1247 #: disk-utils/fsck.c:1258
1248 msgid "failed to allocate iterator"
1249 msgstr "fallo al reservar iterador"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1252 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1253 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1254 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1255 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1256 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1257 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1258 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1259 msgid "failed to allocate output table"
1260 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1263 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1264 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1265 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1266 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1267 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1268 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1269 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1270 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1271 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1272 msgid "failed to allocate output line"
1273 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1276 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1277 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1278 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1279 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1280 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1281 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1282 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1283 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1284 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1285 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1286 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1288 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1289 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1290 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1291 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1292 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1293 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1294 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1295 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1296 msgid "failed to add output data"
1297 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1300 #, c-format
1301 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1302 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1305 #, c-format
1306 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1307 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1310 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1311 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1315 msgid "Start"
1316 msgstr "Comienzo"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1320 msgid "End"
1321 msgstr "Final"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1324 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1325 msgid "Sectors"
1326 msgstr "Sectores"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1329 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1330 msgid "Size"
1331 msgstr "Tamaño"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1334 #, c-format
1335 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1336 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1339 #, c-format
1340 msgid "%s unknown column: %s"
1341 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1344 msgid "Generic"
1345 msgstr "General"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1348 msgid "delete a partition"
1349 msgstr "borra una partición"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1352 msgid "list free unpartitioned space"
1353 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1356 msgid "list known partition types"
1357 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1360 msgid "add a new partition"
1361 msgstr "añade una nueva partición"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1364 msgid "print the partition table"
1365 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1368 msgid "change a partition type"
1369 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1372 msgid "verify the partition table"
1373 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1376 msgid "print information about a partition"
1377 msgstr "imprime información sobre una partición"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1380 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1381 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1384 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1385 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1388 msgid "fix partitions order"
1389 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1392 msgid "Misc"
1393 msgstr "Miscelánea"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1396 msgid "print this menu"
1397 msgstr "muestra este menú"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1400 msgid "change display/entry units"
1401 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1404 msgid "extra functionality (experts only)"
1405 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1408 msgid "Script"
1409 msgstr "Script"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1412 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1413 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1416 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1417 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1420 msgid "Save & Exit"
1421 msgstr "Guardar y Salir"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1424 msgid "write table to disk and exit"
1425 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1428 msgid "write table to disk"
1429 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1432 msgid "quit without saving changes"
1433 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1436 msgid "return to main menu"
1437 msgstr "vuelve al menú principal"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1440 msgid "return from BSD to DOS"
1441 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1444 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1445 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1448 msgid "Create a new label"
1449 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1452 msgid "create a new empty GPT partition table"
1453 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1456 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1457 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1460 msgid "create a new empty DOS partition table"
1461 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1464 msgid "create a new empty Sun partition table"
1465 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1468 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1469 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1472 msgid "Geometry (for the current label)"
1473 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1476 msgid "change number of cylinders"
1477 msgstr "cambia el número de cilindros"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1480 msgid "change number of heads"
1481 msgstr "cambia el número de cabezas"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1484 msgid "change number of sectors/track"
1485 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1488 msgid "GPT"
1489 msgstr "GPT"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1492 msgid "change disk GUID"
1493 msgstr "cambia el GUID del disco"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1496 msgid "change partition name"
1497 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1500 msgid "change partition UUID"
1501 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1504 msgid "change table length"
1505 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1508 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1509 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1512 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1513 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1516 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1517 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1520 msgid "toggle the required partition flag"
1521 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1524 msgid "toggle the GUID specific bits"
1525 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1528 msgid "Sun"
1529 msgstr "Sun"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1532 msgid "toggle the read-only flag"
1533 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1536 msgid "toggle the mountable flag"
1537 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1540 msgid "change number of alternate cylinders"
1541 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1544 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1545 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1548 msgid "change interleave factor"
1549 msgstr "cambia el factor de interleave"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1552 msgid "change rotation speed (rpm)"
1553 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1556 msgid "change number of physical cylinders"
1557 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1560 msgid "SGI"
1561 msgstr "SGI"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1564 msgid "select bootable partition"
1565 msgstr "selecciona partición iniciable"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1568 msgid "edit bootfile entry"
1569 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1572 msgid "select sgi swap partition"
1573 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1576 msgid "create SGI info"
1577 msgstr "crea información SGI"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1580 msgid "DOS (MBR)"
1581 msgstr "DOS (MBR)"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1584 msgid "toggle a bootable flag"
1585 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1588 msgid "edit nested BSD disklabel"
1589 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1592 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1593 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1596 msgid "move beginning of data in a partition"
1597 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1600 #, fuzzy
1601 #| msgid "fix partitions order"
1602 msgid "fix partitions C/H/S values"
1603 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1606 msgid "change the disk identifier"
1607 msgstr "cambia el identificador de disco"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1610 msgid "BSD"
1611 msgstr "BSD"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1614 msgid "edit drive data"
1615 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1618 msgid "install bootstrap"
1619 msgstr "instala secuencia de inicio"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1622 msgid "show complete disklabel"
1623 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1626 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1627 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "Help (expert commands):\n"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "Help:\n"
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "Ayuda:\n"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1648 #, c-format
1649 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1650 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1653 msgid "Expert command (m for help): "
1654 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1657 msgid "Command (m for help): "
1658 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "Todos los cambios que no se hayan escrito se perderán. ¿Seguro que desea salir? "
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1669 #, c-format
1670 msgid "%c: unknown command"
1671 msgstr "%c: orden desconocida"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1674 msgid "Enter script file name"
1675 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1678 msgid "Resetting fdisk!"
1679 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1682 msgid "Script successfully applied."
1683 msgstr "Script aplicado correctamente."
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1686 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1687 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1690 msgid "Script successfully saved."
1691 msgstr "Script guardado correctamente."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1694 #, c-format
1695 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1696 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1699 msgid "Do you want to remove the signature?"
1700 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1703 msgid "The signature will be removed by a write command."
1704 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1707 msgid "failed to write disklabel"
1708 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1711 #, c-format
1712 msgid "Could not delete partition %zu"
1713 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1716 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1717 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1720 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1721 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1724 msgid "Leaving nested disklabel."
1725 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1728 msgid "New maximum entries"
1729 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1732 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1733 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1736 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1737 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1740 msgid "New name"
1741 msgstr "Nombre nuevo"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1744 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1745 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1748 msgid "C/H/S values fixed."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1752 #, fuzzy
1753 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1754 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1755 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1758 msgid "Number of cylinders"
1759 msgstr "Número de cilindros"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1762 msgid "Number of heads"
1763 msgstr "Número de cabezas"
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1766 msgid "Number of sectors"
1767 msgstr "Número de sectores"
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1772 msgstr "Error al crear etiqueta de disco '%s'"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:214
1775 #, c-format
1776 msgid "%s is mounted\n"
1777 msgstr "%s está montado.\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:216
1780 #, c-format
1781 msgid "%s is not mounted\n"
1782 msgstr "%s no está montado.\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1787 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1788 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1789 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1790 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1791 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot read %s"
1794 msgstr "no se puede leer %s"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1797 #, c-format
1798 msgid "parse error: %s"
1799 msgstr "error de sintaxis: %s"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:359
1802 #, c-format
1803 msgid "cannot create directory %s"
1804 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:372
1807 #, c-format
1808 msgid "Locking disk by %s ... "
1809 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:383
1812 #, c-format
1813 msgid "(waiting) "
1814 msgstr "(esperando)"
1815
1816 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1817 #: disk-utils/fsck.c:393
1818 msgid "succeeded"
1819 msgstr "finalizado con éxito"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:393
1822 msgid "failed"
1823 msgstr "falló"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:410
1826 #, c-format
1827 msgid "Unlocking %s.\n"
1828 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:441
1831 #, c-format
1832 msgid "failed to setup description for %s"
1833 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1836 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1839 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: failed to parse fstab"
1844 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1847 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1848 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1849 #: sys-utils/unshare.c:963
1850 msgid "fork failed"
1851 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:697
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: execute failed"
1856 msgstr "%s: la ejecución falló"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:785
1859 msgid "wait: no more child process?!?"
1860 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1863 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1864 msgid "waitpid failed"
1865 msgstr "waitpid() ha fallado"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:806
1868 #, c-format
1869 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1870 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:812
1873 #, c-format
1874 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1875 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:858
1878 #, c-format
1879 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1880 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:939
1883 #, c-format
1884 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1885 msgstr "error %d (%s) al ejecutar fsck.%s para %s"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1005
1888 msgid ""
1889 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1890 "with 'no' or '!'."
1891 msgstr ""
1892 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1893 "'no' o '!'."
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1121
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1898 msgstr ""
1899 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1900 "paso de fsck distinto de cero"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1133
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1905 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1138
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1910 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1155
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1915 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1169
1918 #, c-format
1919 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1920 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1273
1923 msgid "Checking all file systems.\n"
1924 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1364
1927 #, c-format
1928 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1929 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1390
1932 #, c-format
1933 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1934 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1394
1937 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1938 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1397
1941 msgid " -A check all filesystems\n"
1942 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1398
1945 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1946 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1399
1949 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1950 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1400
1953 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1954 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1401
1957 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1958 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1402
1961 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1962 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1403
1965 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1966 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1404
1969 msgid ""
1970 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1971 " file descriptor is for GUIs\n"
1972 msgstr ""
1973 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1974 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1406
1977 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1978 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1407
1981 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1982 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1408
1985 msgid ""
1986 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1987 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1988 msgstr ""
1989 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1990 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1410
1993 msgid " -V explain what is being done\n"
1994 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1416
1997 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1998 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1461
2001 msgid "too many devices"
2002 msgstr "demasiados dispositivos"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1473
2005 msgid "Is /proc mounted?"
2006 msgstr "¿Está montado /proc?"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1481
2009 #, c-format
2010 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2011 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1485
2014 #, c-format
2015 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2016 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2019 #: sys-utils/eject.c:281
2020 msgid "too many arguments"
2021 msgstr "demasiados argumentos"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2024 msgid "invalid argument of -r"
2025 msgstr "argumento de -r no válido"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1563
2028 #, c-format
2029 msgid "option '%s' may be specified only once"
2030 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2033 #, c-format
2034 msgid "option '%s' requires an argument"
2035 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1601
2038 #, c-format
2039 msgid "invalid argument of -r: %d"
2040 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1646
2043 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2044 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2047 #, c-format
2048 msgid " %s [options] <file>\n"
2049 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2052 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2053 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2056 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2057 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2060 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2061 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2064 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2065 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2068 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2069 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2072 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2073 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2076 #, c-format
2077 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2078 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2081 #, c-format
2082 msgid "not a block device or file: %s"
2083 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2086 msgid "file length too short"
2087 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2091 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2092 #, c-format
2093 msgid "seek on %s failed"
2094 msgstr "Error de búsqueda en %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2097 msgid "superblock magic not found"
2098 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2101 #, c-format
2102 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2103 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2106 msgid "big"
2107 msgstr "big"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2110 msgid "little"
2111 msgstr "little"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2114 msgid "unsupported filesystem features"
2115 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2118 #, c-format
2119 msgid "superblock size (%d) too small"
2120 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2123 msgid "zero file count"
2124 msgstr "cero ficheros"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2127 msgid "file extends past end of filesystem"
2128 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2131 msgid "old cramfs format"
2132 msgstr "formato cramfs antiguo"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2135 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2136 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2139 #, c-format
2140 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2141 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2144 msgid "crc error"
2145 msgstr "error de crc"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2148 msgid "seek failed"
2149 msgstr "error de búsqueda"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2152 msgid "read romfs failed"
2153 msgstr "error de lectura de romfs"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2156 msgid "root inode is not directory"
2157 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2160 #, c-format
2161 msgid "bad root offset (%lu)"
2162 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2165 msgid "data block too large"
2166 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2169 #, c-format
2170 msgid "decompression error: %s"
2171 msgstr "error de descompresión %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2174 #, c-format
2175 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2176 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2179 #, c-format
2180 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2181 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2182
2183 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2185 #, c-format
2186 msgid "non-block (%ld) bytes"
2187 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2190 #, c-format
2191 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2192 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2195 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2196 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2197 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2198 #, c-format
2199 msgid "write failed: %s"
2200 msgstr "falló la escritura: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2203 #, c-format
2204 msgid "lchown failed: %s"
2205 msgstr "lchown falló: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2208 #, c-format
2209 msgid "chown failed: %s"
2210 msgstr "chown falló: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2213 #, c-format
2214 msgid "utimes failed: %s"
2215 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2218 #, c-format
2219 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2220 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2223 #, c-format
2224 msgid "mkdir failed: %s"
2225 msgstr "mkdir falló: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2228 msgid "filename length is zero"
2229 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2232 msgid "bad filename length"
2233 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2236 msgid "bad inode offset"
2237 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2240 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2241 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2244 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2245 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2248 msgid "symbolic link has zero offset"
2249 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2252 msgid "symbolic link has zero size"
2253 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2256 #, c-format
2257 msgid "size error in symlink: %s"
2258 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2261 #, c-format
2262 msgid "symlink failed: %s"
2263 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2266 #, c-format
2267 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2268 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2271 #, c-format
2272 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2273 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2276 #, c-format
2277 msgid "socket has non-zero size: %s"
2278 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2281 #, c-format
2282 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2283 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2286 #, c-format
2287 msgid "mknod failed: %s"
2288 msgstr "mknod falló: %s"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2291 #, c-format
2292 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2293 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2296 #, c-format
2297 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2298 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2301 msgid "invalid file data offset"
2302 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2305 msgid "invalid blocksize argument"
2306 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: OK\n"
2311 msgstr "%s: Correcto\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2314 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2315 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2318 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2319 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2322 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2323 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2326 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2327 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2330 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2331 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2334 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2335 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2338 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2339 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2342 msgid " -f, --force force check\n"
2343 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2344
2345 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2346 #. * translated.
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2348 #, c-format
2349 msgid "%s (y/n)? "
2350 msgstr "%s (s/n)? "
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2353 #, c-format
2354 msgid "%s (n/y)? "
2355 msgstr "%s (n/s)? "
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2358 #, c-format
2359 msgid "y\n"
2360 msgstr "s\n"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2363 #, c-format
2364 msgid "n\n"
2365 msgstr "n\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2368 #, c-format
2369 msgid "%s is mounted.\t "
2370 msgstr "%s está montado.\t "
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2373 msgid "Do you really want to continue"
2374 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2377 #, c-format
2378 msgid "check aborted.\n"
2379 msgstr "comprobación anulada.\n"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2382 #, c-format
2383 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2384 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2387 #, c-format
2388 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2389 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2392 msgid "Remove block"
2393 msgstr "Eliminar bloque"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2396 #, c-format
2397 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2398 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2401 #, c-format
2402 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2403 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Internal error: trying to write bad block\n"
2409 "Write request ignored\n"
2410 msgstr ""
2411 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2412 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2415 msgid "seek failed in write_block"
2416 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2419 #, c-format
2420 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2421 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2424 #, c-format
2425 msgid "Warning: block out of range\n"
2426 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2429 msgid "seek failed in write_super_block"
2430 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2433 msgid "unable to write super-block"
2434 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2437 msgid "Unable to write inode map"
2438 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2441 msgid "Unable to write zone map"
2442 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2445 msgid "Unable to write inodes"
2446 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2449 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2450 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2453 msgid "unable to read super block"
2454 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2457 msgid "bad magic number in super-block"
2458 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2461 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2462 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2465 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2466 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2469 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2470 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2473 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2474 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2477 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2478 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2481 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2482 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2485 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2486 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2489 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2490 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2493 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2494 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2497 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2498 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2501 msgid "Unable to read inode map"
2502 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2505 msgid "Unable to read zone map"
2506 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2509 msgid "Unable to read inodes"
2510 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2513 #, c-format
2514 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2515 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2518 #, c-format
2519 msgid "%ld inodes\n"
2520 msgstr "%ld nodos-i\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2523 #, c-format
2524 msgid "%ld blocks\n"
2525 msgstr "%ld bloques\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2528 #, c-format
2529 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2530 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2533 #, c-format
2534 msgid "Zonesize=%d\n"
2535 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2538 #, c-format
2539 msgid "Maxsize=%zu\n"
2540 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2543 #, c-format
2544 msgid "Filesystem state=%d\n"
2545 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "namelen=%zd\n"
2551 "\n"
2552 msgstr ""
2553 "Longitud de nombre=%zd\n"
2554 "\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2557 #, c-format
2558 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2559 msgstr ""
2560 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2561 "el fichero '%s'\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2564 msgid "Mark in use"
2565 msgstr "Marcar en uso"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2568 #, c-format
2569 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2570 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2573 #, c-format
2574 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2575 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2578 msgid "root inode isn't a directory"
2579 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2582 #, c-format
2583 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2584 msgstr ""
2585 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2586 "Ahora está en el fichero `%s'."
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2591 msgid "Clear"
2592 msgstr "Borrar"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2595 #, c-format
2596 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2597 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2600 msgid "Correct"
2601 msgstr "Correcto"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2604 #, c-format
2605 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2606 msgstr ""
2607 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2608 "para el fichero '%.*s'."
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2611 msgid " Remove"
2612 msgstr " Eliminar"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2617 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2620 #, c-format
2621 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2622 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2625 msgid "internal error"
2626 msgstr "Error interno"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2631 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2634 #, c-format
2635 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2636 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2639 msgid "seek failed in bad_zone"
2640 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2643 #, c-format
2644 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2645 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2648 #, c-format
2649 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2650 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2653 #, c-format
2654 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2655 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2658 msgid "Set"
2659 msgstr "Establecer"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2662 #, c-format
2663 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2664 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2667 msgid "Set i_nlinks to count"
2668 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2671 #, c-format
2672 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2673 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2676 msgid "Unmark"
2677 msgstr "Eliminar marca"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2680 #, c-format
2681 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2682 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2685 #, c-format
2686 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2687 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2690 msgid "bad inode size"
2691 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2694 msgid "bad v2 inode size"
2695 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2698 msgid "need terminal for interactive repairs"
2699 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2702 #, c-format
2703 msgid "cannot open %s: %s"
2704 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2707 #, c-format
2708 msgid "%s is clean, no check.\n"
2709 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2712 #, c-format
2713 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2714 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2717 #, c-format
2718 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2719 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "\n"
2725 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2731 #, c-format
2732 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2733 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "\n"
2739 "%6d regular files\n"
2740 "%6d directories\n"
2741 "%6d character device files\n"
2742 "%6d block device files\n"
2743 "%6d links\n"
2744 "%6d symbolic links\n"
2745 "------\n"
2746 "%6d files\n"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "%6d ficheros normales\n"
2750 "%6d directorios\n"
2751 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2752 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2753 "%6d enlaces\n"
2754 "%6d enlaces simbólicos\n"
2755 "------\n"
2756 "%6d ficheros\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "----------------------------\n"
2762 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2763 "----------------------------\n"
2764 msgstr ""
2765 "----------------------------------\n"
2766 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2767 "----------------------------------\n"
2768
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2770 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2771 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2772 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2773 #: text-utils/pg.c:1255
2774 msgid "write failed"
2775 msgstr "falló la escritura"
2776
2777 #: disk-utils/isosize.c:57
2778 #, c-format
2779 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2780 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2781
2782 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2783 #, c-format
2784 msgid "read error on %s"
2785 msgstr "error de lectura en %s"
2786
2787 #: disk-utils/isosize.c:75
2788 #, c-format
2789 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2790 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2791
2792 #: disk-utils/isosize.c:99
2793 #, c-format
2794 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2795 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2796
2797 #: disk-utils/isosize.c:103
2798 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2799 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2800
2801 #: disk-utils/isosize.c:106
2802 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2803 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2804
2805 #: disk-utils/isosize.c:107
2806 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2807 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2808
2809 #: disk-utils/isosize.c:138
2810 msgid "invalid divisor argument"
2811 msgstr "argumento de divisor no válido"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2814 #, c-format
2815 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2816 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2819 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2820 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 "Options:\n"
2827 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2828 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2829 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2830 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2831 " -c this option is silently ignored\n"
2832 " -l this option is silently ignored\n"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "Opciones:\n"
2836 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2837 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2838 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2839 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2840 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2841 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2844 msgid "invalid number of inodes"
2845 msgstr "número no válido de nodos-i"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2848 msgid "volume name too long"
2849 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2852 msgid "fsname name too long"
2853 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2856 msgid "invalid block-count"
2857 msgstr "número de bloques no válido"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot get size of %s"
2862 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2865 #, c-format
2866 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2867 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2870 msgid "too many inodes - max is 512"
2871 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2874 #, c-format
2875 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2876 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2879 #, c-format
2880 msgid "Device: %s\n"
2881 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2884 #, c-format
2885 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2886 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2889 #, c-format
2890 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2891 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2894 #, c-format
2895 msgid "BlockSize: %d\n"
2896 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2899 #, c-format
2900 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2901 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2904 #, c-format
2905 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2906 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2909 #, c-format
2910 msgid "Blocks: %llu\n"
2911 msgstr "Bloques: %llu\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2914 #, c-format
2915 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2916 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2919 msgid "error writing superblock"
2920 msgstr "error al escribir el superbloque"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2923 msgid "error writing root inode"
2924 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2927 msgid "error writing inode"
2928 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2931 msgid "seek error"
2932 msgstr "error de búsqueda"
2933
2934 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2936 msgid "error writing . entry"
2937 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2940 msgid "error writing .. entry"
2941 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2944 #, c-format
2945 msgid "error closing %s"
2946 msgstr "error al cerrar %s"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.c:45
2949 #, c-format
2950 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2951 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.c:49
2954 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2955 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.c:52
2958 #, c-format
2959 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2960 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.c:53
2963 #, c-format
2964 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2965 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.c:54
2968 #, c-format
2969 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2970 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.c:55
2973 #, c-format
2974 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2975 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:56
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2981 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2982 msgstr ""
2983 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2984 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2987 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2988 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2989 #, c-format
2990 msgid "failed to execute %s"
2991 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2994 #, c-format
2995 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2996 msgstr " %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n nombre] nombredir ficherosalida\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2999 msgid "Make compressed ROM file system."
3000 msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido."
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3003 msgid " -v be verbose"
3004 msgstr " -v expresivo"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3007 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3008 msgstr " -E hace que todos los avisos sean errores (estado de salida distinto de cero)"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3011 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3012 msgstr " -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el tamaño de página"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3015 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3016 msgstr " -e edición establece el número de edición (parte del fsid)"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3019 #, c-format
3020 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3021 msgstr " -N endian establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3024 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3025 msgstr " -i fichero inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3028 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3029 msgstr " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3032 #, c-format
3033 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3034 msgstr " -p rellena %d bytes para código de arranque\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3037 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3038 msgstr " -s ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3041 msgid " -z make explicit holes"
3042 msgstr " -z hace agujeros explícitos"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3045 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3046 msgstr " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3049 msgid " outfile output file"
3050 msgstr " ficherosalida fichero de salida"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3053 #, c-format
3054 msgid "readlink failed: %s"
3055 msgstr "readlink falló: %s"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3058 #, c-format
3059 msgid "could not read directory %s"
3060 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3063 msgid "filesystem too big. Exiting."
3064 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3067 #, c-format
3068 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3069 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3072 #, c-format
3073 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3074 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3077 #, c-format
3078 msgid "cannot close file %s"
3079 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3082 msgid "invalid edition number argument"
3083 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3086 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3087 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3090 #, c-format
3091 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3092 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3095 msgid "ROM image map"
3096 msgstr "mapa de imagen ROM"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3099 #, c-format
3100 msgid "Including: %s\n"
3101 msgstr "Incluyendo: %s\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3104 #, c-format
3105 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3106 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3109 #, c-format
3110 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3111 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3114 #, c-format
3115 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3116 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3119 #, c-format
3120 msgid "CRC: %x\n"
3121 msgstr "CRC: %x\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3124 #, c-format
3125 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3126 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3129 #, c-format
3130 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3131 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3134 msgid "ROM image"
3135 msgstr "imagen ROM"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3138 #, c-format
3139 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3140 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3143 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3144 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3147 #, c-format
3148 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3149 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3152 #, c-format
3153 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3154 msgstr ""
3155 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3156 "de seguridad.)"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3159 #, c-format
3160 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3161 msgstr ""
3162 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3163 "de seguridad)."
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3169 "that some device files will be wrong."
3170 msgstr ""
3171 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3172 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3175 #, c-format
3176 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3177 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3180 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3181 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3184 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3185 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3188 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3189 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3192 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3193 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3196 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3197 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3200 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3201 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3204 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3205 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3208 #, c-format
3209 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3210 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3215 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3220 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3225 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: unable to write super-block"
3230 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: unable to write inode map"
3235 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: unable to write zone map"
3240 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: unable to write inodes"
3245 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3248 #, c-format
3249 msgid "%s: seek failed in write_block"
3250 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3253 #, c-format
3254 msgid "%s: write failed in write_block"
3255 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: too many bad blocks"
3261 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: not enough good blocks"
3266 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3272 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3273 msgstr ""
3274 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3275 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3278 #, c-format
3279 msgid "%lu inode\n"
3280 msgid_plural "%lu inodes\n"
3281 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3282 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3285 #, c-format
3286 msgid "%lu block\n"
3287 msgid_plural "%lu blocks\n"
3288 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3289 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3292 #, c-format
3293 msgid "Zonesize=%zu\n"
3294 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Maxsize=%zu\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "Tamaño máximo=%zu\n"
3303 "\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3308 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3311 #, c-format
3312 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3313 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3318 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3323 msgstr ""
3324 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3325 "el sistema de ficheros"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3328 #, c-format
3329 msgid "%d bad block\n"
3330 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3331 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3332 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3337 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3340 #, c-format
3341 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3342 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3347 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3350 #, c-format
3351 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3352 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3355 #, c-format
3356 msgid "cannot determine size of %s"
3357 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3362 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: number of blocks too small"
3367 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3370 #, c-format
3371 msgid "unsupported name length: %d"
3372 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3375 #, c-format
3376 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3377 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3380 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3381 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3384 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3385 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3388 msgid "failed to parse number of inodes"
3389 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3392 msgid "failed to parse number of blocks"
3393 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3396 #, c-format
3397 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3398 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:92
3401 #, c-format
3402 msgid "Bad user-specified page size %u"
3403 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:95
3406 #, c-format
3407 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3408 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:137
3411 msgid "Label was truncated."
3412 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:145
3415 #, c-format
3416 msgid "no label, "
3417 msgstr "sin etiqueta, "
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:153
3420 #, c-format
3421 msgid "no uuid\n"
3422 msgstr "sin uuid\n"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:162
3425 #, c-format
3426 msgid " %s [options] device [size]\n"
3427 msgstr " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:165
3430 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3431 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:168
3434 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3435 msgstr " -c, --check comprueba bloques incorrectos antes de crear la zona de intercambio\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:169
3438 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3439 msgstr " -f, --force permite que la zona de intercambio sea mayor que el dispositivo\n"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:170
3442 #, fuzzy
3443 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3444 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3445 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:171
3448 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3449 msgstr " -p, --pagesize TAMAÑO espcifica el tamaño de página en bytes\n"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:172
3452 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3453 msgstr " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:173
3456 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3457 msgstr " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:174
3460 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3461 msgstr " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se utilizará\n"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:175
3464 msgid " --verbose verbose output\n"
3465 msgstr " --verbose da más información en la salida\n"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3468 #, c-format
3469 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3470 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:192
3473 #, c-format
3474 msgid "too many bad pages: %lu"
3475 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:213
3478 msgid "seek failed in check_blocks"
3479 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:223
3482 #, c-format
3483 msgid "%lu bad page\n"
3484 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3485 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3486 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:235
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3492 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3493 msgstr ""
3494 "mkswap: %s contiene huecos u otras extensiones no admitidas.\n"
3495 " ¡Este fichero de intercambio puede ser rechazado por el núcleo al activar el intercambio!\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:243
3498 #, c-format
3499 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3500 msgstr " Utilice --verbose para obtener más detalles.\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3503 #, c-format
3504 msgid "hole detected at offset %ju"
3505 msgstr "hueco detectado en desplazamiento %ju"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:292
3508 #, c-format
3509 msgid "data inline extent at offset %ju"
3510 msgstr "extensión en línea de datos en el desplazamiento %ju"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:295
3513 #, c-format
3514 msgid "shared extent at offset %ju"
3515 msgstr "extensión compartida en el desplazamiento %ju"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:298
3518 #, c-format
3519 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3520 msgstr "extensión sin reservar en el desplazamiento %ju"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:338
3523 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3524 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:340
3527 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3528 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:362
3531 #, c-format
3532 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3533 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3536 msgid "unable to rewind swap-device"
3537 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:405
3540 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3541 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:422
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3546 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:427
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3551 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:430
3554 #, c-format
3555 msgid " (%s partition table detected). "
3556 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:432
3559 #, c-format
3560 msgid " (compiled without libblkid). "
3561 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:433
3564 #, c-format
3565 msgid "Use -f to force.\n"
3566 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:455
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: unable to write signature page"
3571 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:512
3574 msgid "parsing page size failed"
3575 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:521
3578 msgid "parsing version number failed"
3579 msgstr "error analizando el número de versión"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:524
3582 #, c-format
3583 msgid "swapspace version %d is not supported"
3584 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:530
3587 #, c-format
3588 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3589 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:560
3592 msgid "only one device argument is currently supported"
3593 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:573
3596 msgid "error: parsing UUID failed"
3597 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:582
3600 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3601 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:588
3604 msgid "invalid block count argument"
3605 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:597
3608 #, c-format
3609 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3610 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:603
3613 #, c-format
3614 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3615 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:609
3618 #, c-format
3619 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3620 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:614
3623 #, c-format
3624 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3625 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:621
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3630 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se arregla con: chmod %04o %s"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:626
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3635 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se arregla con: chown 0:0 %s"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:645
3638 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3639 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:651
3642 #, c-format
3643 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3644 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:670
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3649 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:675
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3654 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta predefinida del fichero SELinux"
3655
3656 #: disk-utils/mkswap.c:679
3657 msgid "unable to create new selinux context"
3658 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:681
3661 msgid "couldn't compute selinux context"
3662 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:687
3665 #, c-format
3666 msgid "unable to relabel %s to %s"
3667 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:86
3670 msgid "partition number"
3671 msgstr "número de partición"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:87
3674 msgid "start of the partition in sectors"
3675 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:88
3678 msgid "end of the partition in sectors"
3679 msgstr "fin de la partición en sectores"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:89
3682 msgid "number of sectors"
3683 msgstr "número de sectores"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:90
3686 msgid "human readable size"
3687 msgstr "tamaño legible"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:91
3690 msgid "partition name"
3691 msgstr "nombre de la partición"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3694 msgid "partition UUID"
3695 msgstr "UUID de la partición"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:93
3698 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3699 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3702 msgid "partition flags"
3703 msgstr "opciones de la partición"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:95
3706 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3707 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3710 msgid "failed to initialize loopcxt"
3711 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:118
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3716 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:122
3719 #, c-format
3720 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3721 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:126
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: failed to set backing file"
3726 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: failed to set up loop device"
3731 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3734 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3735 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3736 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3737 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3738 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3739 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3740 #, c-format
3741 msgid "unknown column: %s"
3742 msgstr "columna desconocida: %s"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:209
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failed to get partition number"
3747 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3750 #, c-format
3751 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3752 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:291
3755 #, c-format
3756 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3757 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:298
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: error deleting partition %d"
3762 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:300
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3767 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:333
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3772 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:339
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3777 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:344
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3782 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:364
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: error adding partition %d"
3787 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:366
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3792 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: partition #%d added\n"
3797 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:412
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3802 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:447
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: error updating partition %d"
3807 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:449
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3812 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:488
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: no partition #%d"
3817 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:509
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3822 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:523
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3827 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:564
3830 #, c-format
3831 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3832 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3833 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3834 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3837 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3838 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3839 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3840 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3841 msgid "failed to allocate output column"
3842 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:724
3845 #, c-format
3846 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3847 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:732
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: failed to read partition table"
3852 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:738
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3857 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:742
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: partition table with no partitions"
3862 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:755
3865 #, c-format
3866 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3867 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:759
3870 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3871 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:762
3874 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3875 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:763
3878 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3879 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:764
3882 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3883 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:765
3886 msgid ""
3887 " -s, --show list partitions\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3891 "\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3894 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3895 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:767
3898 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3899 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:768
3902 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3903 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3906 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3907 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3910 msgid " --output-all output all columns\n"
3911 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3914 #: sys-utils/lsmem.c:526
3915 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3916 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3919 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3920 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:773
3923 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3924 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:774
3927 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3928 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:775
3931 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3932 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3935 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3936 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:861
3939 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3940 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:950
3943 msgid "partition and disk name do not match"
3944 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:979
3947 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3948 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:998
3951 #, c-format
3952 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3953 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:1010
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: cannot delete partitions"
3958 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:1013
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3963 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:1030
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3968 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3969
3970 #: disk-utils/raw.c:50
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3974 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3975 " %1$s -q %2$srawN\n"
3976 " %1$s -qa\n"
3977 msgstr ""
3978 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3979 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3980 " %1$s -q %2$srawN\n"
3981 " %1$s -qa\n"
3982
3983 #: disk-utils/raw.c:57
3984 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3985 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3986
3987 #: disk-utils/raw.c:60
3988 msgid " -q, --query set query mode\n"
3989 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3990
3991 #: disk-utils/raw.c:61
3992 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3993 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3994
3995 #: disk-utils/raw.c:166
3996 #, c-format
3997 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3998 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3999
4000 #: disk-utils/raw.c:183
4001 #, c-format
4002 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4003 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
4004
4005 #: disk-utils/raw.c:186
4006 #, c-format
4007 msgid "Device '%s' is not a block device"
4008 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
4009
4010 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4011 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4012 msgid "failed to parse argument"
4013 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:216
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4018 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
4019
4020 #: disk-utils/raw.c:231
4021 #, c-format
4022 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4023 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:234
4026 #, c-format
4027 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4028 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
4029
4030 #: disk-utils/raw.c:238
4031 #, c-format
4032 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4033 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
4034
4035 #: disk-utils/raw.c:248
4036 msgid "Error querying raw device"
4037 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4040 #, c-format
4041 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4042 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:271
4045 msgid "Error setting raw device"
4046 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
4047
4048 #: disk-utils/resizepart.c:20
4049 #, c-format
4050 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4051 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
4052
4053 #: disk-utils/resizepart.c:24
4054 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4055 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
4056
4057 #: disk-utils/resizepart.c:107
4058 #, c-format
4059 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4060 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
4061
4062 #: disk-utils/resizepart.c:112
4063 msgid "failed to resize partition"
4064 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4067 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4068 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4071 #, c-format
4072 msgid "cannot seek %s"
4073 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4076 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4077 #, c-format
4078 msgid "cannot write %s"
4079 msgstr "no se puede escribir %s"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4082 #, c-format
4083 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4084 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: failed to create a backup"
4089 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4092 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4093 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4096 msgid "Backup files:"
4097 msgstr "Ficheros de respaldo:"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4100 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4101 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4104 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4105 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4108 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4109 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4112 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4113 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4116 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4117 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4120 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4121 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4124 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4125 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4128 msgid "Data move: (--no-act)"
4129 msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4132 msgid "Data move:"
4133 msgstr "Movimiento de datos:"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4136 #, c-format
4137 msgid " typescript file: %s"
4138 msgstr " fichero de transcripción: %s"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4141 #, c-format
4142 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4143 msgstr " sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4146 #, c-format
4147 msgid " sectors: %ju\n"
4148 msgstr " sectores: %ju\n"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4151 #, c-format
4152 msgid " step size: %zu bytes\n"
4153 msgstr " tamaño del paso: %zu bytes\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4156 msgid "Do you want to move partition data?"
4157 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4160 msgid "Leaving."
4161 msgstr "Saliendo."
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4166 msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4169 #, c-format
4170 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4171 msgstr "no se puede escribir en el desplazamiento: %zu; continuar"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4174 #, c-format
4175 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4176 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4179 #, c-format
4180 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4181 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4184 #, c-format
4185 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4186 msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4189 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4190 msgstr "No se han movido los datos (--no-act)."
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4193 #, c-format
4194 msgid "%zu I/O errors detected!"
4195 msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: failed to move data"
4200 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4203 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4204 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "The partition table has been altered."
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "Se ha modificado la tabla de particiones."
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4215 #, c-format
4216 msgid "unsupported label '%s'"
4217 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4220 msgid ""
4221 "Id Name\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "Id Nombre\n"
4225 "\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4228 msgid "unrecognized partition table type"
4229 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4232 #, c-format
4233 msgid "Cannot get size of %s"
4234 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4237 #, c-format
4238 msgid "total: %ju blocks\n"
4239 msgstr "total: %ju bloques\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4245 msgid "no disk device specified"
4246 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4249 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4250 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4253 msgid "cannot switch to PMBR"
4254 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4257 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4258 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4261 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4262 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4267 msgid "failed to parse partition number"
4268 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4273 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4278 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4281 #, c-format
4282 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4283 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4286 msgid "failed to allocate dump struct"
4287 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4290 #, c-format
4291 msgid "%s: failed to dump partition table"
4292 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: no partition table found"
4297 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4302 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4307 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4311 msgid "no partition number specified"
4312 msgstr "número de partición no especificado"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4316 #: sys-utils/losetup.c:784
4317 msgid "unexpected arguments"
4318 msgstr "argumentos inesperados"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4321 #, c-format
4322 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4323 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4326 #, c-format
4327 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4328 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4333 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4338 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4341 msgid "failed to allocate partition object"
4342 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4347 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4352 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4357 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4362 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4367 msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4370 msgid "no relocate operation specified"
4371 msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4374 msgid "unsupported relocation operation"
4375 msgstr "operación de reubicación desconocida"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4378 msgid " Commands:\n"
4379 msgstr " Órdenes:\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4382 msgid " write write table to disk and exit\n"
4383 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4386 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4387 msgstr ""
4388 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4389 " antes de escribir\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4392 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4393 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4396 msgid " print display the partition table\n"
4397 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4400 msgid " help show this help text\n"
4401 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4404 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4405 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4408 msgid " Input format:\n"
4409 msgstr " Formato de entrada:\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4412 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4413 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4416 msgid ""
4417 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4418 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4419 " The default is the first free space.\n"
4420 msgstr ""
4421 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4422 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4423 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4426 msgid ""
4427 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4428 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4429 " The default is all available space.\n"
4430 msgstr ""
4431 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4432 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4433 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4436 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4437 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4440 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4441 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4444 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4445 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4448 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4449 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4452 msgid " Example:\n"
4453 msgstr " Ejemplo:\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4456 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4457 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4460 msgid "unsupported command"
4461 msgstr "orden no admitida"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4464 #, c-format
4465 msgid "line %d: unsupported command"
4466 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4469 #, c-format
4470 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4471 msgstr "El dispositivo contiene una firma de '%s' y una orden de escritura podría borrarlo. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más información."
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4474 #, c-format
4475 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4476 msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4479 msgid "failed to allocate partition name"
4480 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4483 msgid "failed to allocate script handler"
4484 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4489 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4494 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4497 #, c-format
4498 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4499 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "Welcome to sfdisk (%s)."
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4511 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4512 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4515 msgid ""
4516 " FAILED\n"
4517 "\n"
4518 msgstr ""
4519 " FALLO\n"
4520 "\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4523 msgid ""
4524 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4525 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4526 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4527 msgstr ""
4528 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4529 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4530 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4533 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4534 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4537 msgid ""
4538 " OK\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 " Correcto\n"
4542 "\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "Old situation:"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "Situación anterior:"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4553 msgid "failed to set script header"
4554 msgstr "fallo al poner la cabecera del script"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4561 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4562 "to override the default."
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4566 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4567 "partición para anular la predeterminada."
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "Type 'help' to get more information.\n"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4578 msgid "All partitions used."
4579 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4582 #, c-format
4583 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4584 msgstr "Encabezamiento de script desconocido '%s' -- ignorar."
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4587 msgid "Done.\n"
4588 msgstr "Hecho.\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4591 msgid "Ignoring partition."
4592 msgstr "Se desestima la partición."
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4595 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4596 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4599 #, fuzzy, c-format
4600 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4601 msgid "Failed to add #%zu partition"
4602 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4605 msgid "Script header accepted."
4606 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4609 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4610 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "New situation:"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Situación nueva:"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4621 msgid "Do you want to write this to disk?"
4622 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4625 msgid "Leaving.\n"
4626 msgstr "Saliendo.\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4632 " %1$s [options] <command>\n"
4633 msgstr ""
4634 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4635 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4638 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4639 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4642 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4643 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4646 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4647 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4650 #, fuzzy
4651 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4652 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4653 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4656 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4657 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4660 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4661 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4664 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4665 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4668 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4669 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4672 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4673 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4676 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4677 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4680 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4681 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4684 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4685 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4688 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4689 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4692 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4693 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4696 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4697 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4700 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4701 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4704 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4705 msgstr " --disk-id <dispo> [<texto>] imprime o modifica el ID de la etiqueta del disco (UUID)\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4708 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4709 msgstr " --relocate <oper> <dispo> mueve la cabecera de la partición\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4712 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4713 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4716 msgid " <part> partition number\n"
4717 msgstr " <part> número de la partición\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4720 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4721 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4724 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4725 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4728 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4729 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4732 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4733 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4736 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4737 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4740 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4741 msgstr " --move-use-fsync utiliza fsync después de cada escritura cuando mueve los datos\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4744 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4745 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4748 #, c-format
4749 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4750 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida (%s, %s o %s)\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4753 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4754 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4757 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4758 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4761 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4762 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4765 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4766 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4769 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4770 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4773 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4774 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4777 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4778 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4781 #, c-format
4782 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4783 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (%s, %s o %s)\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4786 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4787 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4790 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4791 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4794 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4795 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4798 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4799 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4802 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4803 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4806 #, c-format
4807 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4808 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4811 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4812 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4815 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4816 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4819 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4820 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4823 #, c-format
4824 msgid "unsupported unit '%c'"
4825 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4826
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4828 msgid "--movedata requires -N"
4829 msgstr "--movedata requiere -N"
4830
4831 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4832 #, c-format
4833 msgid "failed to parse UUID: %s"
4834 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4835
4836 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4839 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4840
4841 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: failed to write UUID"
4844 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4845
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4849 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4850
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4852 #, c-format
4853 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4854 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4855
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: failed to write label"
4859 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4860
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4862 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4863 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4864
4865 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4866 msgid ""
4867 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4868 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4869 msgstr ""
4870 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4871 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4872
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4874 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4875 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4876
4877 #: include/c.h:288
4878 #, c-format
4879 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4880 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4881
4882 #: include/c.h:410
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "Usage:\n"
4886 msgstr ""
4887 "\n"
4888 "Modo de empleo:\n"
4889
4890 #: include/c.h:411
4891 msgid ""
4892 "\n"
4893 "Options:\n"
4894 msgstr ""
4895 "\n"
4896 "Opciones:\n"
4897
4898 #: include/c.h:412
4899 msgid ""
4900 "\n"
4901 "Functions:\n"
4902 msgstr ""
4903 "\n"
4904 "Funciones:\n"
4905
4906 #: include/c.h:413
4907 msgid ""
4908 "\n"
4909 "Commands:\n"
4910 msgstr ""
4911 "\n"
4912 "Órdenes:\n"
4913
4914 #: include/c.h:414
4915 msgid ""
4916 "\n"
4917 "Arguments:\n"
4918 msgstr ""
4919 "\n"
4920 "Argumentos:\n"
4921
4922 #: include/c.h:415
4923 msgid ""
4924 "\n"
4925 "Available output columns:\n"
4926 msgstr ""
4927 "\n"
4928 "Columnas de salida disponibles:\n"
4929
4930 #: include/c.h:418
4931 msgid "display this help"
4932 msgstr "muestra esta ayuda"
4933
4934 #: include/c.h:419
4935 msgid "display version"
4936 msgstr "muestra la versión"
4937
4938 #: include/c.h:429
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4942 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4943 msgstr ""
4944 " los argumentos de %s pueden ir seguidos de los sufijos para\n"
4945 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB y YiB (el \"iB\" es opcional)\n"
4946
4947 #: include/c.h:432
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "\n"
4951 "For more details see %s.\n"
4952 msgstr ""
4953 "\n"
4954 "Para más detalles véase %s.\n"
4955
4956 #: include/c.h:434
4957 #, c-format
4958 msgid "%s from %s\n"
4959 msgstr "%s de %s\n"
4960
4961 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4962 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4963 msgid "write error"
4964 msgstr "error de escritura"
4965
4966 #: include/colors.h:27
4967 msgid "colors are enabled by default"
4968 msgstr "los colores están activados por omisión"
4969
4970 #: include/colors.h:29
4971 msgid "colors are disabled by default"
4972 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4973
4974 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4975 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4976 #, c-format
4977 msgid "failed to set the %s environment variable"
4978 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4979
4980 #: include/optutils.h:85
4981 #, c-format
4982 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4983 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4986 msgid "EFI System"
4987 msgstr "Sistema EFI"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4990 msgid "MBR partition scheme"
4991 msgstr "Sistema de particiones MBR"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4994 msgid "Intel Fast Flash"
4995 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4998 msgid "BIOS boot"
4999 msgstr "Arranque de BIOS"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5002 msgid "Sony boot partition"
5003 msgstr "Partición de arranque Sony"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5006 msgid "Lenovo boot partition"
5007 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5010 msgid "PowerPC PReP boot"
5011 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5014 msgid "ONIE boot"
5015 msgstr "Arranque de ONIE"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5018 msgid "ONIE config"
5019 msgstr "Configuración de ONIE"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5022 msgid "Microsoft reserved"
5023 msgstr "Reservado para Microsoft"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5026 msgid "Microsoft basic data"
5027 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5030 msgid "Microsoft LDM metadata"
5031 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5034 msgid "Microsoft LDM data"
5035 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5038 msgid "Windows recovery environment"
5039 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5042 msgid "IBM General Parallel Fs"
5043 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5046 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5047 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5050 msgid "HP-UX data"
5051 msgstr "Datos HP-UX"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5054 msgid "HP-UX service"
5055 msgstr "Servicio HP-UX"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5058 msgid "Linux swap"
5059 msgstr "Linux swap"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5062 msgid "Linux filesystem"
5063 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5066 msgid "Linux server data"
5067 msgstr "Servidor de datos Linux"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5070 msgid "Linux root (x86)"
5071 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5074 msgid "Linux root (x86-64)"
5075 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5078 #, fuzzy
5079 #| msgid "Linux root (ARM)"
5080 msgid "Linux root (Alpha)"
5081 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5084 #, fuzzy
5085 #| msgid "Linux root (ARM)"
5086 msgid "Linux root (ARC)"
5087 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5090 msgid "Linux root (ARM)"
5091 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5094 msgid "Linux root (ARM-64)"
5095 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5098 msgid "Linux root (IA-64)"
5099 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5102 #, fuzzy
5103 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5104 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5105 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5108 #, fuzzy
5109 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5110 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5111 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5114 #, fuzzy
5115 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5116 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5117 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5120 #, fuzzy
5121 #| msgid "Linux root (x86)"
5122 msgid "Linux root (PPC)"
5123 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5126 #, fuzzy
5127 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5128 msgid "Linux root (PPC64)"
5129 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5132 #, fuzzy
5133 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5134 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5135 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5138 #, fuzzy
5139 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5140 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5141 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5144 #, fuzzy
5145 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5146 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5147 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5150 #, fuzzy
5151 #| msgid "Linux root (x86)"
5152 msgid "Linux root (S390)"
5153 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5156 #, fuzzy
5157 #| msgid "Linux root (x86)"
5158 msgid "Linux root (S390X)"
5159 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5162 #, fuzzy
5163 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5164 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5165 msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5168 msgid "Linux reserved"
5169 msgstr "Reservado para Linux"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5172 msgid "Linux home"
5173 msgstr "Inicio de Linux"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5176 msgid "Linux RAID"
5177 msgstr "Linux RAID"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5180 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5181 msgid "Linux LVM"
5182 msgstr "Linux LVM"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5185 msgid "Linux variable data"
5186 msgstr "Datos variables de Linux"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5189 msgid "Linux temporary data"
5190 msgstr "Datos temporales de Linux"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5193 msgid "Linux /usr (x86)"
5194 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5197 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5198 msgstr "/usr de Linux (x86-64)"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5201 #, fuzzy
5202 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5203 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5204 msgstr "/usr de Linux (ARM)"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5207 #, fuzzy
5208 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5209 msgid "Linux /usr (ARC)"
5210 msgstr "/usr de Linux (ARM)"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5213 msgid "Linux /usr (ARM)"
5214 msgstr "/usr de Linux (ARM)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5217 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5218 msgstr "/usr de Linux (ARM-64)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5221 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5222 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5225 #, fuzzy
5226 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5227 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5228 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5231 #, fuzzy
5232 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5233 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5234 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5237 #, fuzzy
5238 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5239 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5240 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5243 #, fuzzy
5244 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5245 msgid "Linux /usr (PPC)"
5246 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5251 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5252 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5255 #, fuzzy
5256 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5257 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5258 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5261 #, fuzzy
5262 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5263 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5264 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5267 #, fuzzy
5268 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5269 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5270 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5273 #, fuzzy
5274 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5275 msgid "Linux /usr (S390)"
5276 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5279 #, fuzzy
5280 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5281 msgid "Linux /usr (S390X)"
5282 msgstr "/usr de Linux (x86)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5285 #, fuzzy
5286 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5287 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5288 msgstr "/usr de Linux (IA-64)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5291 msgid "Linux root verity (x86)"
5292 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5295 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5296 msgstr "Verity raíz de Linux (x86-64)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5299 #, fuzzy
5300 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5301 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5302 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5305 #, fuzzy
5306 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5307 msgid "Linux root verity (ARC)"
5308 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5311 msgid "Linux root verity (ARM)"
5312 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5315 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5316 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM-64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5319 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5320 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5323 #, fuzzy
5324 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5325 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5326 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5329 #, fuzzy
5330 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5331 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5332 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5335 #, fuzzy
5336 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5337 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5338 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5341 #, fuzzy
5342 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5343 msgid "Linux root verity (PPC)"
5344 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5347 #, fuzzy
5348 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5349 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5350 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5353 #, fuzzy
5354 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5355 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5356 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5359 #, fuzzy
5360 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5361 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5362 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5365 #, fuzzy
5366 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5367 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5368 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5371 #, fuzzy
5372 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5373 msgid "Linux root verity (S390)"
5374 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5379 msgid "Linux root verity (S390X)"
5380 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5383 #, fuzzy
5384 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5385 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5386 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5389 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5390 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5393 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5394 msgstr "Verity /usr de Linux (x86-64)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5397 #, fuzzy
5398 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5399 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5400 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5403 #, fuzzy
5404 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5405 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5406 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5409 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5410 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5413 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5414 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM-64)"
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5417 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5418 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5421 #, fuzzy
5422 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5423 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5424 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5427 #, fuzzy
5428 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5429 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5430 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5431
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5433 #, fuzzy
5434 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5435 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5436 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5439 #, fuzzy
5440 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5441 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5442 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5445 #, fuzzy
5446 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5447 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5448 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5451 #, fuzzy
5452 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5453 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5454 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5457 #, fuzzy
5458 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5459 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5460 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5463 #, fuzzy
5464 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5465 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5466 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5467
5468 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5469 #, fuzzy
5470 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5471 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5472 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5475 #, fuzzy
5476 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5477 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5478 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5481 #, fuzzy
5482 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5483 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5484 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5487 #, fuzzy
5488 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5489 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5490 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5493 #, fuzzy
5494 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5495 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5496 msgstr "Verity raíz de Linux (x86-64)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5499 #, fuzzy
5500 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5501 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5502 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5505 #, fuzzy
5506 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5507 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5508 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5511 #, fuzzy
5512 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5513 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5514 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5517 #, fuzzy
5518 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5519 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5520 msgstr "Verity raíz de Linux (ARM-64)"
5521
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5523 #, fuzzy
5524 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5525 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5526 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5529 #, fuzzy
5530 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5531 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5532 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5533
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5535 #, fuzzy
5536 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5537 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5538 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5541 #, fuzzy
5542 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5543 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5544 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5545
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5547 #, fuzzy
5548 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5549 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5550 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5553 #, fuzzy
5554 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5555 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5556 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5559 #, fuzzy
5560 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5561 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5562 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5565 #, fuzzy
5566 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5567 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5568 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5571 #, fuzzy
5572 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5573 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5574 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5577 #, fuzzy
5578 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5579 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5580 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5583 #, fuzzy
5584 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5585 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5586 msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"
5587
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5589 #, fuzzy
5590 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5591 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5592 msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5595 #, fuzzy
5596 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5597 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5598 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5599
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5601 #, fuzzy
5602 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5603 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5604 msgstr "Verity /usr de Linux (x86-64)"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5607 #, fuzzy
5608 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5609 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5610 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5611
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5613 #, fuzzy
5614 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5615 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5616 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5619 #, fuzzy
5620 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5621 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5622 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"
5623
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5625 #, fuzzy
5626 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5627 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5628 msgstr "Verity /usr de Linux (ARM-64)"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5631 #, fuzzy
5632 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5633 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5634 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5637 #, fuzzy
5638 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5639 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5640 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5643 #, fuzzy
5644 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5645 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5646 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5649 #, fuzzy
5650 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5651 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5652 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5655 #, fuzzy
5656 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5657 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5658 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5661 #, fuzzy
5662 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5663 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5664 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5667 #, fuzzy
5668 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5669 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5670 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5673 #, fuzzy
5674 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5675 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5676 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5679 #, fuzzy
5680 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5681 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5682 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5685 #, fuzzy
5686 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5687 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5688 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5691 #, fuzzy
5692 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5693 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5694 msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5697 #, fuzzy
5698 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5699 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5700 msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5703 msgid "Linux extended boot"
5704 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5707 msgid "Linux user's home"
5708 msgstr "Directorio de inicio del usuario de Linux"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5711 msgid "FreeBSD data"
5712 msgstr "Datos FreeBSD"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5715 msgid "FreeBSD boot"
5716 msgstr "Arranque FreeBSD"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5719 msgid "FreeBSD swap"
5720 msgstr "Swap de FreeBSD"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5723 msgid "FreeBSD UFS"
5724 msgstr "UFS de FreeBSD"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5727 msgid "FreeBSD ZFS"
5728 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5731 msgid "FreeBSD Vinum"
5732 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5735 msgid "Apple HFS/HFS+"
5736 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5739 msgid "Apple APFS"
5740 msgstr "APFS de Apple"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5743 msgid "Apple UFS"
5744 msgstr "UFS de Apple"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5747 msgid "Apple RAID"
5748 msgstr "RAID de Apple"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5751 msgid "Apple RAID offline"
5752 msgstr "RAID de Apple offline"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5755 msgid "Apple boot"
5756 msgstr "Arranque de Apple"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5759 msgid "Apple label"
5760 msgstr "Etiqueta de Apple"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5763 msgid "Apple TV recovery"
5764 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5767 msgid "Apple Core storage"
5768 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5771 msgid "Solaris boot"
5772 msgstr "arranque de Solaris"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5775 msgid "Solaris root"
5776 msgstr "Raíz de Solaris"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5779 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5780 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5783 msgid "Solaris swap"
5784 msgstr "Swap de Solaris"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5787 msgid "Solaris backup"
5788 msgstr "Respaldo de Solaris"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5791 msgid "Solaris /var"
5792 msgstr "/var de Solaris"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5795 msgid "Solaris /home"
5796 msgstr "/home de Solaris"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5799 msgid "Solaris alternate sector"
5800 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5803 msgid "Solaris reserved 1"
5804 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5807 msgid "Solaris reserved 2"
5808 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5811 msgid "Solaris reserved 3"
5812 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5815 msgid "Solaris reserved 4"
5816 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5819 msgid "Solaris reserved 5"
5820 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5823 msgid "NetBSD swap"
5824 msgstr "Swap de NetBSD"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5827 msgid "NetBSD FFS"
5828 msgstr "FFS de NetBSD"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5831 msgid "NetBSD LFS"
5832 msgstr "LFS de NetBSD"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5835 msgid "NetBSD concatenated"
5836 msgstr "NetBSD concatenado"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5839 msgid "NetBSD encrypted"
5840 msgstr "NetBSD cifrado"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5843 msgid "NetBSD RAID"
5844 msgstr "RAID de NetBSD"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5847 msgid "ChromeOS kernel"
5848 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5851 msgid "ChromeOS root fs"
5852 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5855 msgid "ChromeOS reserved"
5856 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5859 msgid "MidnightBSD data"
5860 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5863 msgid "MidnightBSD boot"
5864 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5867 msgid "MidnightBSD swap"
5868 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5869
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5871 msgid "MidnightBSD UFS"
5872 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5873
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5875 msgid "MidnightBSD ZFS"
5876 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5877
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5879 msgid "MidnightBSD Vinum"
5880 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5881
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5883 msgid "Ceph Journal"
5884 msgstr "Journal de Ceph"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5887 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5888 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5889
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5891 msgid "Ceph OSD"
5892 msgstr "OSD de Ceph"
5893
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5895 msgid "Ceph crypt OSD"
5896 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5897
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5899 msgid "Ceph disk in creation"
5900 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5901
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5903 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5904 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5905
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5907 msgid "VMware VMFS"
5908 msgstr "VMFS de VMware"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5911 msgid "VMware Diagnostic"
5912 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5913
5914 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5915 msgid "VMware Virtual SAN"
5916 msgstr "SAN virtual de VMware"
5917
5918 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5919 msgid "VMware Virsto"
5920 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5921
5922 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5923 msgid "VMware Reserved"
5924 msgstr "Reservado para VMware"
5925
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5927 msgid "OpenBSD data"
5928 msgstr "Datos OpenBSD"
5929
5930 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5931 msgid "QNX6 file system"
5932 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5933
5934 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5935 msgid "Plan 9 partition"
5936 msgstr "Partición del plan 9"
5937
5938 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5939 #, fuzzy
5940 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5941 msgid "HiFive FSBL"
5942 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5943
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5945 #, fuzzy
5946 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
5947 msgid "HiFive BBL"
5948 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5951 msgid "Haiku BFS"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5955 msgid "Empty"
5956 msgstr "Vacía"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5959 msgid "FAT12"
5960 msgstr "FAT12"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5963 msgid "XENIX root"
5964 msgstr "XENIX root"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5967 msgid "XENIX usr"
5968 msgstr "XENIX usr"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5971 msgid "FAT16 <32M"
5972 msgstr "FAT16 <32M"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5975 msgid "Extended"
5976 msgstr "Extendida"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5979 msgid "FAT16"
5980 msgstr "FAT16"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5983 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5984 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5987 msgid "AIX"
5988 msgstr "AIX"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5991 msgid "AIX bootable"
5992 msgstr "AIX arrancable"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5995 msgid "OS/2 Boot Manager"
5996 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5999 msgid "W95 FAT32"
6000 msgstr "W95 FAT32"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6003 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6004 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6007 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6008 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6011 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6012 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6015 msgid "OPUS"
6016 msgstr "OPUS"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6019 msgid "Hidden FAT12"
6020 msgstr "FAT12 oculta"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6023 msgid "Compaq diagnostics"
6024 msgstr "Compaq diagnostics"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6027 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6028 msgstr "FAT16 oculta <32M"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6031 msgid "Hidden FAT16"
6032 msgstr "FAT16 oculta"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6035 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6036 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6039 msgid "AST SmartSleep"
6040 msgstr "SmartSleep de AST"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6043 msgid "Hidden W95 FAT32"
6044 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6047 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6048 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6051 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6052 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6055 msgid "NEC DOS"
6056 msgstr "DOS de NEC"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6059 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6060 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6063 msgid "Plan 9"
6064 msgstr "Plan 9"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6067 msgid "PartitionMagic recovery"
6068 msgstr "PartitionMagic recovery"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6071 msgid "Venix 80286"
6072 msgstr "Venix 80286"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6075 msgid "PPC PReP Boot"
6076 msgstr "PPC PReP Boot"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6079 msgid "SFS"
6080 msgstr "SFS"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6083 msgid "QNX4.x"
6084 msgstr "QNX4.x"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6087 msgid "QNX4.x 2nd part"
6088 msgstr "QNX4.x segunda parte"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6091 msgid "QNX4.x 3rd part"
6092 msgstr "QNX4.x tercera parte"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6095 msgid "OnTrack DM"
6096 msgstr "OnTrack DM"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6099 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6100 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6103 msgid "CP/M"
6104 msgstr "CP/M"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6107 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6108 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6111 msgid "OnTrackDM6"
6112 msgstr "OnTrackDM6"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6115 msgid "EZ-Drive"
6116 msgstr "EZ-Drive"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6119 msgid "Golden Bow"
6120 msgstr "Golden Bow"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6123 msgid "Priam Edisk"
6124 msgstr "Priam Edisk"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6128 msgid "SpeedStor"
6129 msgstr "SpeedStor"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6132 msgid "GNU HURD or SysV"
6133 msgstr "GNU HURD o SysV"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6136 msgid "Novell Netware 286"
6137 msgstr "Novell Netware 286"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6140 msgid "Novell Netware 386"
6141 msgstr "Novell Netware 386"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6144 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6145 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6148 msgid "PC/IX"
6149 msgstr "PC/IX"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6152 msgid "Old Minix"
6153 msgstr "Minix antiguo"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6156 msgid "Minix / old Linux"
6157 msgstr "Minix / Linux antiguo"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6160 msgid "Linux swap / Solaris"
6161 msgstr "Linux swap / Solaris"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6164 msgid "Linux"
6165 msgstr "Linux"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6168 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6169 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6172 msgid "Linux extended"
6173 msgstr "Linux extendida"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6176 msgid "NTFS volume set"
6177 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6180 msgid "Linux plaintext"
6181 msgstr "Linux plaintext"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6184 msgid "Amoeba"
6185 msgstr "Amoeba"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6188 msgid "Amoeba BBT"
6189 msgstr "Amoeba BBT"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6192 msgid "BSD/OS"
6193 msgstr "BSD/OS"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6196 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6197 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6200 msgid "FreeBSD"
6201 msgstr "FreeBSD"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6204 msgid "OpenBSD"
6205 msgstr "OpenBSD"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6208 msgid "NeXTSTEP"
6209 msgstr "NeXTSTEP"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6212 msgid "Darwin UFS"
6213 msgstr "UFS de Darwin"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6216 msgid "NetBSD"
6217 msgstr "NetBSD"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6220 msgid "Darwin boot"
6221 msgstr "arranque de Darwin"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6224 msgid "HFS / HFS+"
6225 msgstr "HFS / HFS+"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6228 msgid "BSDI fs"
6229 msgstr "BSDI fs"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6232 msgid "BSDI swap"
6233 msgstr "BSDI swap"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6236 msgid "Boot Wizard hidden"
6237 msgstr "Boot Wizard hidden"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6240 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6241 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6244 msgid "Solaris"
6245 msgstr "Solaris"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6248 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6249 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6252 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6253 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6256 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6257 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6260 msgid "Syrinx"
6261 msgstr "Syrinx"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6264 msgid "Non-FS data"
6265 msgstr "Datos sin SF"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6268 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6269 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6272 msgid "Dell Utility"
6273 msgstr "Utilidad Dell"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6276 msgid "BootIt"
6277 msgstr "BootIt"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6280 msgid "DOS access"
6281 msgstr "DOS access"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6284 msgid "DOS R/O"
6285 msgstr "DOS R/O"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6288 msgid "BeOS fs"
6289 msgstr "BeOS fs"
6290
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6292 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6293 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6294
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6296 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6297 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
6298
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6300 msgid "DOS secondary"
6301 msgstr "DOS secondary"
6302
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6304 msgid "EBBR protective"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6308 msgid "VMware VMKCORE"
6309 msgstr "VMKCORE de VMware"
6310
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6312 msgid "Linux raid autodetect"
6313 msgstr "Linux raid autodetect"
6314
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6316 msgid "LANstep"
6317 msgstr "LANstep"
6318
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6320 msgid "BBT"
6321 msgstr "BBT"
6322
6323 #: lib/blkdev.c:280
6324 #, c-format
6325 msgid "warning: %s is misaligned"
6326 msgstr "atención: %s no está alineado"
6327
6328 #: lib/blkdev.c:392
6329 #, c-format
6330 msgid "unsupported lock mode: %s"
6331 msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"
6332
6333 #: lib/blkdev.c:402
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6336 msgstr "%s: %s: el dispositivo ya está bloqueado, esperando obtener bloqueo ... "
6337
6338 #: lib/blkdev.c:411
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: device already locked"
6341 msgstr "%s: el dispositivo ya está bloqueado"
6342
6343 #: lib/blkdev.c:414
6344 #, c-format
6345 msgid "%s: failed to get lock"
6346 msgstr "%s: fallo al obtener el bloqueo"
6347
6348 #: lib/blkdev.c:417
6349 #, c-format
6350 msgid "OK\n"
6351 msgstr "Correcto\n"
6352
6353 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6354 #, c-format
6355 msgid "Selected partition %ju"
6356 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
6357
6358 #: libfdisk/src/ask.c:512
6359 msgid "No partition is defined yet!"
6360 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
6361
6362 #: libfdisk/src/ask.c:524
6363 msgid "No free partition available!"
6364 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
6365
6366 #: libfdisk/src/ask.c:534
6367 msgid "Partition number"
6368 msgstr "Número de partición"
6369
6370 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6371 #, c-format
6372 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6373 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
6374
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6376 #, c-format
6377 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6378 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
6379
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6381 #, c-format
6382 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6383 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6386 msgid "First cylinder"
6387 msgstr "Primer cilindro"
6388
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6390 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6391 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6394 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6395 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6398 #, c-format
6399 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6400 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
6401
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6403 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6404 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
6405
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6407 msgid "Disk"
6408 msgstr "Disco"
6409
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6411 msgid "Packname"
6412 msgstr "Nombre de paquete"
6413
6414 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6415 msgid "Flags"
6416 msgstr "Indicadores"
6417
6418 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6419 msgid " removable"
6420 msgstr " removable"
6421
6422 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6423 msgid " ecc"
6424 msgstr " ecc"
6425
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6427 msgid " badsect"
6428 msgstr " badsect"
6429
6430 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6431 msgid "Bytes/Sector"
6432 msgstr "Bytes/sector"
6433
6434 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6435 msgid "Tracks/Cylinder"
6436 msgstr "Pistas/cilindro"
6437
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6439 msgid "Sectors/Cylinder"
6440 msgstr "Sectores/cilindro"
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6444 msgid "Cylinders"
6445 msgstr "Cilindros"
6446
6447 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6448 msgid "Rpm"
6449 msgstr "R.p.m."
6450
6451 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6452 msgid "Interleave"
6453 msgstr "Interleave"
6454
6455 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6456 msgid "Trackskew"
6457 msgstr "Trackskew"
6458
6459 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6460 msgid "Cylinderskew"
6461 msgstr "Cylinderskew"
6462
6463 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6464 msgid "Headswitch"
6465 msgstr "Headswitch"
6466
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6468 msgid "Track-to-track seek"
6469 msgstr "Búsqueda pista a pista"
6470
6471 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6472 msgid "bytes/sector"
6473 msgstr "bytes/sector"
6474
6475 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6476 msgid "sectors/track"
6477 msgstr "sectores/pista"
6478
6479 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6480 msgid "tracks/cylinder"
6481 msgstr "pistas/cilindro"
6482
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6484 msgid "cylinders"
6485 msgstr "cilindros"
6486
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6488 msgid "sectors/cylinder"
6489 msgstr "sectores/cilindro"
6490
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6492 msgid "rpm"
6493 msgstr "r.p.m."
6494
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6496 msgid "interleave"
6497 msgstr "interleave"
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6500 msgid "trackskew"
6501 msgstr "trackskew"
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6504 msgid "cylinderskew"
6505 msgstr "cylinderskew"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6508 msgid "headswitch"
6509 msgstr "headswitch"
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6512 msgid "track-to-track seek"
6513 msgstr "búsqueda pista a pista"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6516 #, c-format
6517 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6518 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
6519
6520 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6521 #, c-format
6522 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6523 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
6524
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6526 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6527 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
6528
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6530 #, c-format
6531 msgid "Bootstrap installed on %s."
6532 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
6533
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6535 #, c-format
6536 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6537 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6540 #, c-format
6541 msgid "Disklabel written to %s."
6542 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6545 msgid "Syncing disks."
6546 msgstr "Se están sincronizando los discos."
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6549 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6550 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6553 #, c-format
6554 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6555 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
6556
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6558 msgid "Slice"
6559 msgstr "Rodaja"
6560
6561 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6562 msgid "Fsize"
6563 msgstr "TamañoF"
6564
6565 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6566 msgid "Bsize"
6567 msgstr "TamañoB"
6568
6569 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6570 msgid "Cpg"
6571 msgstr "Cpg"
6572
6573 #: libfdisk/src/context.c:766
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: fsync device failed"
6576 msgstr "%s: fsync del dispositivo ha fallado"
6577
6578 #: libfdisk/src/context.c:771
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: close device failed"
6581 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
6582
6583 #: libfdisk/src/context.c:854
6584 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6585 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
6586
6587 #: libfdisk/src/context.c:862
6588 msgid "Re-reading the partition table failed."
6589 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
6590
6591 #: libfdisk/src/context.c:864
6592 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6593 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o partx(8)."
6594
6595 #: libfdisk/src/context.c:954
6596 #, c-format
6597 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6598 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
6599
6600 #: libfdisk/src/context.c:963
6601 #, c-format
6602 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6603 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
6604
6605 #: libfdisk/src/context.c:983
6606 #, c-format
6607 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6608 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
6609
6610 #: libfdisk/src/context.c:989
6611 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6612 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
6613
6614 #: libfdisk/src/context.c:1193
6615 msgid "cylinder"
6616 msgid_plural "cylinders"
6617 msgstr[0] "cilindro"
6618 msgstr[1] "cilindros"
6619
6620 #: libfdisk/src/context.c:1194
6621 msgid "sector"
6622 msgid_plural "sectors"
6623 msgstr[0] "sector"
6624 msgstr[1] "sectores"
6625
6626 #: libfdisk/src/context.c:1550
6627 msgid "Incomplete geometry setting."
6628 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:217
6631 msgid "All primary partitions have been defined already."
6632 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:220
6635 msgid "Primary partition not available."
6636 msgstr "No está disponible la partición primaria."
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:274
6639 #, c-format
6640 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6641 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
6642
6643 #: libfdisk/src/dos.c:344
6644 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6645 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
6646
6647 #: libfdisk/src/dos.c:347
6648 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6649 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:351
6652 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6653 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:357
6656 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6657 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
6658
6659 #: libfdisk/src/dos.c:364
6660 #, c-format
6661 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6662 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:540
6665 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6666 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:554
6669 #, c-format
6670 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6671 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:587
6674 #, c-format
6675 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6676 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:595
6679 #, c-format
6680 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6681 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:651
6684 #, c-format
6685 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6686 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
6687
6688 #: libfdisk/src/dos.c:711
6689 #, c-format
6690 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6691 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
6692
6693 #: libfdisk/src/dos.c:734
6694 msgid "Enter the new disk identifier"
6695 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:743
6698 msgid "Incorrect value."
6699 msgstr "Valor incorrecto."
6700
6701 #: libfdisk/src/dos.c:756
6702 #, c-format
6703 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6704 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
6705
6706 #: libfdisk/src/dos.c:952
6707 #, c-format
6708 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6709 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
6710
6711 #: libfdisk/src/dos.c:966
6712 #, c-format
6713 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6714 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
6715
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6717 #, c-format
6718 msgid "Start sector %ju out of range."
6719 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
6720
6721 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6722 #: libfdisk/src/sun.c:528
6723 #, c-format
6724 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6725 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6728 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6729 msgid "No free sectors available."
6730 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6733 #, fuzzy, c-format
6734 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6735 msgid "Sector %ju is already allocated."
6736 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6739 #, c-format
6740 msgid "Adding logical partition %zu"
6741 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6744 #, c-format
6745 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6746 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
6747
6748 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6749 #, c-format
6750 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6751 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
6752
6753 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6754 #, fuzzy, c-format
6755 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6756 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6757 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6760 #, fuzzy, c-format
6761 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6762 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6763 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6766 #, fuzzy, c-format
6767 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6768 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6769 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
6770
6771 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6772 #, c-format
6773 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6774 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6775
6776 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6777 #, c-format
6778 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6779 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
6780
6781 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6782 #, c-format
6783 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6784 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6787 #, c-format
6788 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6789 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6792 #, c-format
6793 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6794 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
6795
6796 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6797 #, c-format
6798 msgid "Partition %zu: empty."
6799 msgstr "Partición %zu: vacía."
6800
6801 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6802 #, c-format
6803 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6804 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
6805
6806 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6807 msgid "No errors detected."
6808 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6811 #, fuzzy, c-format
6812 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6813 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6814 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
6815
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6817 #, fuzzy, c-format
6818 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6819 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6820 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
6821
6822 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6823 #, c-format
6824 msgid "%d error detected."
6825 msgid_plural "%d errors detected."
6826 msgstr[0] "%d error detectado."
6827 msgstr[1] "%d errores detectados."
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6830 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6831 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6834 msgid "Extended partition already exists."
6835 msgstr "La partición extendida ya existe."
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6838 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6839 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6842 msgid "All primary partitions are in use."
6843 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6846 msgid "All space for primary partitions is in use."
6847 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
6848
6849 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6851 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6852 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6855 msgid "Partition type"
6856 msgstr "Tipo de partición"
6857
6858 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6859 #, c-format
6860 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6861 msgstr "%u primaria(s), %d extendida(s), %u libre(s)"
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6864 msgid "primary"
6865 msgstr "primaria"
6866
6867 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6868 msgid "extended"
6869 msgstr "extendida"
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6872 msgid "container for logical partitions"
6873 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6876 msgid "logical"
6877 msgstr "lógica"
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6880 msgid "numbered from 5"
6881 msgstr "la numeración empieza por 5"
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6884 #, c-format
6885 msgid "Invalid partition type `%c'."
6886 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6889 #, c-format
6890 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6891 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6894 msgid "Disk identifier"
6895 msgstr "Identificador del disco"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6898 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6899 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6902 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6903 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
6904
6905 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6906 #, c-format
6907 msgid "Partition %zu: no data area."
6908 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
6909
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6911 msgid "New beginning of data"
6912 msgstr "Nuevo principio de datos"
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6915 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6916 msgstr ""
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6919 #, c-format
6920 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6921 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
6922
6923 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6924 #, c-format
6925 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6926 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
6927
6928 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6929 #, c-format
6930 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6931 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
6932
6933 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
6934 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6935 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6936 msgid "Device"
6937 msgstr "Disposit."
6938
6939 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6940 msgid "Boot"
6941 msgstr "Inicio"
6942
6943 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6944 msgid "Id"
6945 msgstr "Id"
6946
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6948 msgid "Start-C/H/S"
6949 msgstr "Inicio-C/H/S"
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6952 msgid "End-C/H/S"
6953 msgstr "Fin-C/H/S"
6954
6955 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6956 msgid "Attrs"
6957 msgstr "Atributos"
6958
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6960 msgid "failed to allocate GPT header"
6961 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6962
6963 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6964 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6965 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6966
6967 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6968 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6969 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6972 #, c-format
6973 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6974 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6975
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6977 msgid "gpt: stat() failed"
6978 msgstr "gpt: stat() falló"
6979
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6981 #, c-format
6982 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6983 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6984
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6986 msgid "GPT Header"
6987 msgstr "Cabecera GPT"
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6990 msgid "GPT Entries"
6991 msgstr "Entradas GPT"
6992
6993 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6994 msgid "GPT Backup Entries"
6995 msgstr "Entradas de respaldo GPT"
6996
6997 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6998 msgid "GPT Backup Header"
6999 msgstr "Cabecera de respaldo GPT"
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7002 #, fuzzy
7003 #| msgid "First LBA"
7004 msgid "First usable LBA"
7005 msgstr "Primera LBA"
7006
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7008 #, fuzzy
7009 #| msgid "Last LBA"
7010 msgid "Last usable LBA"
7011 msgstr "Última LBA"
7012
7013 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7015 msgid "Alternative LBA"
7016 msgstr "LBA alternativa"
7017
7018 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7020 #, fuzzy
7021 #| msgid "Partition entries LBA"
7022 msgid "Partition entries starting LBA"
7023 msgstr "LBA de las particiones LBA"
7024
7025 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7027 #, fuzzy
7028 #| msgid "Partition entries LBA"
7029 msgid "Partition entries ending LBA"
7030 msgstr "LBA de las particiones LBA"
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7033 msgid "Allocated partition entries"
7034 msgstr "Particiones asignadas"
7035
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7037 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7038 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7041 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7042 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7045 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7046 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo."
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7049 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7050 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7053 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7054 msgstr "No se ha podido recalcular la ubicación de la tabla GPT de respaldo"
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7057 #, c-format
7058 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7059 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7062 #, c-format
7063 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7064 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7067 #, c-format
7068 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7069 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7072 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7073 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7076 #, c-format
7077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7078 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
7079
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7082 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7086 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
7087
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7090 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT."
7091
7092 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7094 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7098 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7102 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7105 msgid "Invalid partition entry checksum."
7106 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7110 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7114 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
7115
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7118 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
7119
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7122 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7125 msgid "Disk is too small to hold all data."
7126 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7129 msgid "Primary and backup header mismatch."
7130 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7133 #, c-format
7134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7135 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7138 #, c-format
7139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7140 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7143 #, c-format
7144 msgid "Partition %u ends before it starts."
7145 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7148 #, c-format
7149 msgid "Header version: %s"
7150 msgstr "Cabecera versión %s"
7151
7152 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7153 #, c-format
7154 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7155 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7158 #, c-format
7159 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7160 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7161 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
7162 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7165 msgid "All partitions are already in use."
7166 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7169 #, fuzzy
7170 #| msgid "No free sectors available."
7171 msgid "No enough free sectors available."
7172 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
7173
7174 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7175 #, c-format
7176 msgid "Sector %ju already used."
7177 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7180 #, c-format
7181 msgid "Could not create partition %zu"
7182 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
7183
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7185 #, c-format
7186 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7187 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
7188
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7190 #, c-format
7191 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7192 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
7193
7194 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7195 #, c-format
7196 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7197 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7200 #, fuzzy, c-format
7201 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7202 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7203 msgstr "El número máximo de particiones es %d (el predefinido es %d)."
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7206 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7207 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7210 msgid "Failed to parse your UUID."
7211 msgstr "Error al analizar su UUID."
7212
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7214 #, c-format
7215 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7216 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7219 msgid "Not enough space for new partition table!"
7220 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7223 #, c-format
7224 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7225 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7228 #, c-format
7229 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7230 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7233 msgid "The partition entry size is zero."
7234 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
7235
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7237 #, c-format
7238 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7239 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
7240
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7242 msgid "Cannot allocate memory!"
7243 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7246 #, fuzzy, c-format
7247 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7248 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7249 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7252 #, c-format
7253 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7254 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
7255
7256 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7257 msgid "Enter GUID specific bit"
7258 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
7259
7260 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7261 #, c-format
7262 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7263 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
7264
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7266 #, c-format
7267 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7268 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
7269
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7271 #, c-format
7272 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7273 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7276 #, c-format
7277 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7278 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
7279
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7281 #, c-format
7282 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7283 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
7284
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7286 msgid "Type-UUID"
7287 msgstr "Tipo-UUID"
7288
7289 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7290 msgid "UUID"
7291 msgstr "UUID"
7292
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7294 #: login-utils/chfn.c:315
7295 msgid "Name"
7296 msgstr "Nombre"
7297
7298 #: libfdisk/src/label.c:597
7299 msgid "Partitions order fixed."
7300 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
7301
7302 #: libfdisk/src/label.c:600
7303 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7304 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
7305
7306 #: libfdisk/src/label.c:603
7307 msgid "Failed to fix partitions order."
7308 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
7309
7310 #: libfdisk/src/partition.c:871
7311 msgid "Free space"
7312 msgstr "Espacio libre"
7313
7314 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7315 #, c-format
7316 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7317 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
7318
7319 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7320 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7321 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7322 msgid "unknown"
7323 msgstr "desconocido"
7324
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7326 msgid "SGI volhdr"
7327 msgstr "SGI volhdr"
7328
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7330 msgid "SGI trkrepl"
7331 msgstr "SGI trkrepl"
7332
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7334 msgid "SGI secrepl"
7335 msgstr "SGI secrepl"
7336
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7338 msgid "SGI raw"
7339 msgstr "SGI raw"
7340
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7342 msgid "SGI bsd"
7343 msgstr "SGI bsd"
7344
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7346 msgid "SGI sysv"
7347 msgstr "SGI sysv"
7348
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7350 msgid "SGI volume"
7351 msgstr "SGI volume"
7352
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7354 msgid "SGI efs"
7355 msgstr "SGI efs"
7356
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7358 msgid "SGI lvol"
7359 msgstr "SGI lvol"
7360
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7362 msgid "SGI rlvol"
7363 msgstr "SGI rlvol"
7364
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7366 msgid "SGI xfs"
7367 msgstr "SGI xfs"
7368
7369 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7370 msgid "SGI xfslog"
7371 msgstr "SGI xfslog"
7372
7373 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7374 msgid "SGI xlv"
7375 msgstr "SGI xlv"
7376
7377 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7378 msgid "SGI xvm"
7379 msgstr "SGI xvm"
7380
7381 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7382 msgid "Linux native"
7383 msgstr "Linux native"
7384
7385 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7386 msgid "SGI info created on second sector."
7387 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
7388
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7390 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7391 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
7392
7393 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7394 msgid "Physical cylinders"
7395 msgstr "Cilindros físicos"
7396
7397 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7398 msgid "Extra sects/cyl"
7399 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7400
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7402 msgid "Bootfile"
7403 msgstr "Fichero de arranque"
7404
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7406 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7407 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
7408
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7410 #, c-format
7411 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7412 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7413 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
7414 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
7415
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7417 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7418 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
7419
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7421 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7422 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
7423
7424 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7425 #, c-format
7426 msgid "The current boot file is: %s"
7427 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
7428
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7430 msgid "Enter of the new boot file"
7431 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
7432
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7434 msgid "Boot file is unchanged."
7435 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
7436
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7438 #, c-format
7439 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7440 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7443 msgid "More than one entire disk entry present."
7444 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
7445
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7447 msgid "No partitions defined."
7448 msgstr "No hay ninguna partición definida."
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7451 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7452 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
7453
7454 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7455 #, c-format
7456 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7457 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
7458
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7460 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7461 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
7462
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7464 #, c-format
7465 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7466 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7467 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
7468 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
7469
7470 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7471 #, c-format
7472 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7473 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7474 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
7475 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
7476
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7478 msgid "The boot partition does not exist."
7479 msgstr "La partición de inicio no existe."
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7482 msgid "The swap partition does not exist."
7483 msgstr "La partición de intercambio no existe."
7484
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7486 msgid "The swap partition has no swap type."
7487 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
7488
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7490 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7491 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
7492
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7494 msgid "Partition overlap on the disk."
7495 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
7496
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7498 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7499 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
7500
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7502 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7503 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
7504
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7506 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7507 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
7508
7509 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7510 #, c-format
7511 msgid "First %s"
7512 msgstr "Primer %s"
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7515 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7516 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7519 #, c-format
7520 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7521 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
7522
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7524 #, fuzzy, c-format
7525 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7526 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7527 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
7528
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7530 msgid "Created a new SGI disklabel."
7531 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
7532
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7534 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7535 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
7536
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7538 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7539 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
7540
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7542 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7543 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
7544
7545 #: libfdisk/src/sun.c:39
7546 msgid "Unassigned"
7547 msgstr "Sin asignar"
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:41
7550 msgid "SunOS root"
7551 msgstr "SunOS root"
7552
7553 #: libfdisk/src/sun.c:42
7554 msgid "SunOS swap"
7555 msgstr "SunOS swap"
7556
7557 #: libfdisk/src/sun.c:43
7558 msgid "SunOS usr"
7559 msgstr "SunOS usr"
7560
7561 #: libfdisk/src/sun.c:44
7562 msgid "Whole disk"
7563 msgstr "Disco completo"
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:45
7566 msgid "SunOS stand"
7567 msgstr "SunOS stand"
7568
7569 #: libfdisk/src/sun.c:46
7570 msgid "SunOS var"
7571 msgstr "SunOS var"
7572
7573 #: libfdisk/src/sun.c:47
7574 msgid "SunOS home"
7575 msgstr "SunOS home"
7576
7577 #: libfdisk/src/sun.c:48
7578 msgid "SunOS alt sectors"
7579 msgstr "Sectores alt SunOS"
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:49
7582 msgid "SunOS cachefs"
7583 msgstr "cachefs SunOS"
7584
7585 #: libfdisk/src/sun.c:50
7586 msgid "SunOS reserved"
7587 msgstr "reservado SunOS"
7588
7589 #: libfdisk/src/sun.c:86
7590 #, fuzzy, c-format
7591 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7592 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7593 msgstr "%#zu: cilindro inicial desborda los límites de la etiqueta Sun"
7594
7595 #: libfdisk/src/sun.c:89
7596 #, fuzzy, c-format
7597 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7598 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7599 msgstr "%#zu: número de sectores desborda los límites de la etiqueta Sun"
7600
7601 #: libfdisk/src/sun.c:136
7602 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7603 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
7604
7605 #: libfdisk/src/sun.c:153
7606 #, c-format
7607 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7608 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
7609
7610 #: libfdisk/src/sun.c:158
7611 #, c-format
7612 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7613 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
7614
7615 #: libfdisk/src/sun.c:163
7616 #, c-format
7617 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7618 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
7619
7620 #: libfdisk/src/sun.c:168
7621 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7622 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
7623
7624 #: libfdisk/src/sun.c:193
7625 msgid "Heads"
7626 msgstr "Cabezas"
7627
7628 #: libfdisk/src/sun.c:198
7629 msgid "Sectors/track"
7630 msgstr "Sectores/pista"
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:301
7633 msgid "Created a new Sun disklabel."
7634 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
7635
7636 #: libfdisk/src/sun.c:425
7637 #, c-format
7638 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7639 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
7640
7641 #: libfdisk/src/sun.c:444
7642 #, c-format
7643 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7644 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
7645
7646 #: libfdisk/src/sun.c:472
7647 #, c-format
7648 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7649 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7652 #, c-format
7653 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7654 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
7655
7656 #: libfdisk/src/sun.c:542
7657 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7658 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
7659
7660 #: libfdisk/src/sun.c:559
7661 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7662 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
7663
7664 #: libfdisk/src/sun.c:601
7665 #, c-format
7666 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7667 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
7668
7669 #: libfdisk/src/sun.c:629
7670 #, c-format
7671 msgid "Sector %d is already allocated"
7672 msgstr "El sector %d ya está asignado"
7673
7674 #: libfdisk/src/sun.c:658
7675 #, c-format
7676 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7677 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
7678
7679 #: libfdisk/src/sun.c:706
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7683 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7684 "to %lu %s"
7685 msgstr ""
7686 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
7687 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
7688 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:749
7691 #, c-format
7692 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7693 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
7694
7695 #: libfdisk/src/sun.c:773
7696 msgid "Label ID"
7697 msgstr "ID de la etiqueta"
7698
7699 #: libfdisk/src/sun.c:778
7700 msgid "Volume ID"
7701 msgstr "ID del volumen"
7702
7703 #: libfdisk/src/sun.c:788
7704 msgid "Alternate cylinders"
7705 msgstr "Cilindros alternativos"
7706
7707 #: libfdisk/src/sun.c:894
7708 msgid "Number of alternate cylinders"
7709 msgstr "Número de cilindros alternativos"
7710
7711 #: libfdisk/src/sun.c:919
7712 msgid "Extra sectors per cylinder"
7713 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
7714
7715 #: libfdisk/src/sun.c:943
7716 msgid "Interleave factor"
7717 msgstr "Factor de interleave"
7718
7719 #: libfdisk/src/sun.c:967
7720 msgid "Rotation speed (rpm)"
7721 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
7722
7723 #: libfdisk/src/sun.c:991
7724 msgid "Number of physical cylinders"
7725 msgstr "Número de cilindros físicos"
7726
7727 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7728 msgid ""
7729 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7730 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7731 msgstr ""
7732 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
7733 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
7734
7735 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7736 msgid ""
7737 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7738 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7739 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7740 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7741 msgstr ""
7742 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
7743 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
7744 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
7745 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
7746
7747 #: libmount/src/context.c:2851
7748 #, c-format
7749 msgid "operation failed: %m"
7750 msgstr "la operación falló: %m"
7751
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7753 #, c-format
7754 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7755 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
7756
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7758 #, c-format
7759 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7760 msgstr "ATENCIÓN: origen protegido contra escritura; se monta como solo lectura"
7761
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7763 #, c-format
7764 msgid "operation permitted for root only"
7765 msgstr "operación autorizada solo a root"
7766
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7768 #, c-format
7769 msgid "%s is already mounted"
7770 msgstr "%s ya está montado"
7771
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7773 #, c-format
7774 msgid "can't find in %s"
7775 msgstr "no se puede encontrar en %s"
7776
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7778 #, c-format
7779 msgid "can't find mount point in %s"
7780 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
7781
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7783 #, c-format
7784 msgid "can't find mount source %s in %s"
7785 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
7786
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7788 #, c-format
7789 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7790 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
7791
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7793 #, c-format
7794 msgid "failed to determine filesystem type"
7795 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7798 #, c-format
7799 msgid "no filesystem type specified"
7800 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
7801
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7803 #, c-format
7804 msgid "can't find %s"
7805 msgstr "no se puede encontrar %s"
7806
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7808 #, c-format
7809 msgid "no mount source specified"
7810 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7813 #, fuzzy, c-format
7814 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7815 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7816 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7817
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7819 #, fuzzy, c-format
7820 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7821 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7822 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7823
7824 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7825 #, c-format
7826 msgid "failed to parse mount options: %m"
7827 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
7828
7829 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7830 #, c-format
7831 msgid "failed to parse mount options"
7832 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
7833
7834 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7835 #, c-format
7836 msgid "failed to setup loop device for %s"
7837 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
7838
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7840 #, c-format
7841 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7842 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
7843
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7845 #, c-format
7846 msgid "locking failed"
7847 msgstr "fallo al bloquear"
7848
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7850 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7851 #, c-format
7852 msgid "failed to switch namespace"
7853 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7856 #, c-format
7857 msgid "mount failed: %m"
7858 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7861 #, c-format
7862 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7863 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7866 #, c-format
7867 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7868 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7871 #, c-format
7872 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7873 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7876 #, c-format
7877 msgid "mount point is not a directory"
7878 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7881 #, c-format
7882 msgid "permission denied"
7883 msgstr "permiso denegado"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7886 #, c-format
7887 msgid "must be superuser to use mount"
7888 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7891 #, c-format
7892 msgid "mount point is busy"
7893 msgstr "punto de montaje ocupado"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7896 #, c-format
7897 msgid "%s already mounted on %s"
7898 msgstr "%s ya está montado en %s"
7899
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7901 #, c-format
7902 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7903 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
7904
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7906 #, c-format
7907 msgid "mount point does not exist"
7908 msgstr "el punto de montaje no existe"
7909
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7911 #, c-format
7912 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7913 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
7914
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7916 #, c-format
7917 msgid "special device %s does not exist"
7918 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
7919
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7921 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7922 #, c-format
7923 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7924 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
7925
7926 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7927 #, c-format
7928 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7929 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
7930
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7932 #, c-format
7933 msgid "mount point not mounted or bad option"
7934 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
7935
7936 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7937 #, c-format
7938 msgid "not mount point or bad option"
7939 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7942 #, c-format
7943 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7944 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7947 #, c-format
7948 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7949 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7950
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7952 #, c-format
7953 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7954 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7957 #, c-format
7958 msgid "mount table full"
7959 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7962 #, c-format
7963 msgid "can't read superblock on %s"
7964 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
7965
7966 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7967 #, c-format
7968 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7969 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
7970
7971 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7972 #, c-format
7973 msgid "unknown filesystem type"
7974 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
7975
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7977 #, c-format
7978 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7979 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7980
7981 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7982 #, c-format
7983 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7984 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
7985
7986 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7987 #, c-format
7988 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7989 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
7990
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7992 #, c-format
7993 msgid "%s is not a block device"
7994 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
7995
7996 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7997 #, c-format
7998 msgid "%s is not a valid block device"
7999 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
8000
8001 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8002 #, c-format
8003 msgid "cannot mount %s read-only"
8004 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
8005
8006 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8007 #, c-format
8008 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8009 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
8010
8011 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8012 #, c-format
8013 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8014 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
8015
8016 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8017 #, c-format
8018 msgid "bind %s failed"
8019 msgstr "el vínculo %s falló"
8020
8021 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8022 #, c-format
8023 msgid "no medium found on %s"
8024 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
8025
8026 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8027 #, c-format
8028 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8029 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
8030
8031 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8032 #, c-format
8033 msgid "not mounted"
8034 msgstr "no montado"
8035
8036 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8037 #, c-format
8038 msgid "umount failed: %m"
8039 msgstr "umount ha fallado: %m"
8040
8041 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8042 #, c-format
8043 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8044 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
8045
8046 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8047 #, c-format
8048 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8049 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
8050
8051 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8052 #, c-format
8053 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8054 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
8055
8056 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8057 #, c-format
8058 msgid "invalid block device"
8059 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
8060
8061 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8062 #, c-format
8063 msgid "can't write superblock"
8064 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
8065
8066 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8067 #, c-format
8068 msgid "target is busy"
8069 msgstr "el destino está ocupado"
8070
8071 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8072 #, c-format
8073 msgid "no mount point specified"
8074 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
8075
8076 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8077 #, c-format
8078 msgid "must be superuser to unmount"
8079 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
8080
8081 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8082 #, c-format
8083 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8084 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
8085
8086 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8087 #, c-format
8088 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8089 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
8090
8091 #: lib/pager.c:112
8092 #, c-format
8093 msgid "waitpid failed (%s)"
8094 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
8095
8096 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8097 msgid "cannot open UNIX socket"
8098 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
8099
8100 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8101 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8102 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
8103
8104 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8105 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8106 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
8107
8108 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8109 #, c-format
8110 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8111 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
8112
8113 #: lib/randutils.c:196
8114 msgid "getrandom() function"
8115 msgstr "función getrandom()"
8116
8117 #: lib/randutils.c:209
8118 msgid "libc pseudo-random functions"
8119 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
8120
8121 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8122 #, c-format
8123 msgid "%s: unable to probe device"
8124 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
8125
8126 #: lib/swapprober.c:37
8127 #, c-format
8128 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8129 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
8130
8131 #: lib/swapprober.c:39
8132 #, c-format
8133 msgid "%s: not a valid swap partition"
8134 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
8135
8136 #: lib/swapprober.c:46
8137 #, c-format
8138 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8139 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
8140
8141 #: lib/timeutils.c:466
8142 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8143 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
8144
8145 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8146 #, c-format
8147 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8148 msgstr "el tiempo %<PRId64> está fuera de rango."
8149
8150 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8151 #, c-format
8152 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8153 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
8154
8155 #: login-utils/chfn.c:94
8156 msgid "Change your finger information.\n"
8157 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
8158
8159 #: login-utils/chfn.c:97
8160 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8161 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
8162
8163 #: login-utils/chfn.c:98
8164 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8165 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
8166
8167 #: login-utils/chfn.c:99
8168 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8169 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
8170
8171 #: login-utils/chfn.c:100
8172 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8173 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
8174
8175 #: login-utils/chfn.c:118
8176 #, c-format
8177 msgid "field %s is too long"
8178 msgstr "Campo %s demasiado largo."
8179
8180 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8181 #, c-format
8182 msgid "%s: has illegal characters"
8183 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
8184
8185 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8186 #: login-utils/chfn.c:169
8187 #, c-format
8188 msgid "login.defs forbids setting %s"
8189 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
8190
8191 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8192 msgid "Office"
8193 msgstr "Oficina"
8194
8195 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8196 msgid "Office Phone"
8197 msgstr "Teléfono de la oficina"
8198
8199 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8200 msgid "Home Phone"
8201 msgstr "Teléfono de casa"
8202
8203 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8204 msgid "cannot handle multiple usernames"
8205 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
8206
8207 #: login-utils/chfn.c:239
8208 msgid "Aborted."
8209 msgstr "Interrumpida."
8210
8211 #: login-utils/chfn.c:303
8212 #, c-format
8213 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8214 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
8215
8216 #: login-utils/chfn.c:305
8217 #, c-format
8218 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8219 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
8220
8221 #: login-utils/chfn.c:387
8222 #, c-format
8223 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8224 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
8225
8226 #: login-utils/chfn.c:391
8227 #, c-format
8228 msgid "Finger information changed.\n"
8229 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
8230
8231 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8232 #, c-format
8233 msgid "you (user %d) don't exist."
8234 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
8235
8236 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8237 #, c-format
8238 msgid "user \"%s\" does not exist."
8239 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
8240
8241 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8242 msgid "can only change local entries"
8243 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
8244
8245 #: login-utils/chfn.c:438
8246 #, c-format
8247 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8248 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
8249
8250 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8251 msgid "Unknown user context"
8252 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
8253
8254 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8255 #, c-format
8256 msgid "can't set default context for %s"
8257 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
8258
8259 #: login-utils/chfn.c:456
8260 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8261 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
8262
8263 #: login-utils/chfn.c:460
8264 #, c-format
8265 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8266 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
8267
8268 #: login-utils/chfn.c:474
8269 #, c-format
8270 msgid "Finger information not changed.\n"
8271 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
8272
8273 #: login-utils/chsh.c:72
8274 msgid "Change your login shell.\n"
8275 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
8276
8277 #: login-utils/chsh.c:75
8278 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8279 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
8280
8281 #: login-utils/chsh.c:76
8282 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8283 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
8284
8285 #: login-utils/chsh.c:195
8286 msgid "shell must be a full path name"
8287 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
8288
8289 #: login-utils/chsh.c:197
8290 #, c-format
8291 msgid "\"%s\" does not exist"
8292 msgstr "\"%s\" no existe"
8293
8294 #: login-utils/chsh.c:199
8295 #, c-format
8296 msgid "\"%s\" is not executable"
8297 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
8298
8299 #: login-utils/chsh.c:205
8300 #, c-format
8301 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8302 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
8303
8304 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8305 #, c-format
8306 msgid ""
8307 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8308 "Use %s -l to see list."
8309 msgstr ""
8310 "\"%s\" no figura en %s.\n"
8311 "Utilice %s -l para ver la lista."
8312
8313 #: login-utils/chsh.c:258
8314 #, c-format
8315 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8316 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
8317
8318 #: login-utils/chsh.c:283
8319 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8320 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
8321
8322 #: login-utils/chsh.c:288
8323 #, c-format
8324 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8325 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
8326
8327 #: login-utils/chsh.c:292
8328 #, c-format
8329 msgid "Changing shell for %s.\n"
8330 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
8331
8332 #: login-utils/chsh.c:300
8333 msgid "New shell"
8334 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
8335
8336 #: login-utils/chsh.c:308
8337 msgid "Shell not changed."
8338 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
8339
8340 #: login-utils/chsh.c:313
8341 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8342 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
8343
8344 #: login-utils/chsh.c:317
8345 msgid ""
8346 "setpwnam failed\n"
8347 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8348 msgstr ""
8349 "setpwnam ha fallado\n"
8350 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
8351
8352 #: login-utils/chsh.c:321
8353 #, c-format
8354 msgid "Shell changed.\n"
8355 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
8356
8357 #: login-utils/islocal.c:95
8358 #, c-format
8359 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8360 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
8361
8362 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8363 #: sys-utils/lsipc.c:283
8364 #, c-format
8365 msgid "unknown time format: %s"
8366 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
8367
8368 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8369 #, c-format
8370 msgid "Interrupted %s"
8371 msgstr "interrumpido %s"
8372
8373 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8374 msgid "preallocation size exceeded"
8375 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
8376
8377 #: login-utils/last.c:582
8378 #, c-format
8379 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8380 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
8381
8382 #: login-utils/last.c:585
8383 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8384 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
8385
8386 #: login-utils/last.c:588
8387 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8388 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
8389
8390 #: login-utils/last.c:589
8391 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8392 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
8393
8394 #: login-utils/last.c:590
8395 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8396 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
8397
8398 #: login-utils/last.c:592
8399 #, c-format
8400 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8401 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
8402
8403 #: login-utils/last.c:593
8404 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8405 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
8406
8407 #: login-utils/last.c:594
8408 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8409 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
8410
8411 #: login-utils/last.c:595
8412 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8413 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
8414
8415 #: login-utils/last.c:596
8416 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8417 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
8418
8419 #: login-utils/last.c:597
8420 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8421 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
8422
8423 #: login-utils/last.c:598
8424 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8425 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
8426
8427 #: login-utils/last.c:599
8428 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8429 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
8430
8431 #: login-utils/last.c:600
8432 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8433 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
8434
8435 #: login-utils/last.c:601
8436 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8437 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
8438
8439 #: login-utils/last.c:602
8440 msgid ""
8441 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8442 " notime|short|full|iso\n"
8443 msgstr ""
8444 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
8445 " notime|short|full|iso\n"
8446
8447 #: login-utils/last.c:914
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "\n"
8451 "%s begins %s\n"
8452 msgstr ""
8453 "\n"
8454 "%s empieza %s\n"
8455
8456 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8457 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8458 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8459 msgid "failed to parse number"
8460 msgstr "fallo al analizar número"
8461
8462 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8463 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8464 #, c-format
8465 msgid "invalid time value \"%s\""
8466 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
8467
8468 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8469 msgid "Couldn't drop group privileges"
8470 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
8471
8472 #: login-utils/libuser.c:47
8473 #, c-format
8474 msgid "libuser initialization failed: %s."
8475 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
8476
8477 #: login-utils/libuser.c:52
8478 msgid "changing user attribute failed"
8479 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
8480
8481 #: login-utils/libuser.c:66
8482 #, c-format
8483 msgid "user attribute not changed: %s"
8484 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
8485
8486 #: login-utils/login.c:417
8487 #, c-format
8488 msgid "You have new mail.\n"
8489 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
8490
8491 #: login-utils/login.c:419
8492 #, c-format
8493 msgid "You have mail.\n"
8494 msgstr "Tiene correo.\n"
8495
8496 #: login-utils/login.c:442
8497 #, c-format
8498 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8499 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
8500
8501 #: login-utils/login.c:448
8502 #, c-format
8503 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8504 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
8505
8506 #: login-utils/login.c:467
8507 #, c-format
8508 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8509 msgstr "chown (%s, %u, %u) ha fallado: %m"
8510
8511 #: login-utils/login.c:472
8512 #, c-format
8513 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8514 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
8515
8516 #: login-utils/login.c:535
8517 msgid "FATAL: bad tty"
8518 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
8519
8520 #: login-utils/login.c:551
8521 #, fuzzy, c-format
8522 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8523 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8524 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
8525
8526 #: login-utils/login.c:559
8527 #, c-format
8528 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8529 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
8530
8531 #: login-utils/login.c:588
8532 #, fuzzy, c-format
8533 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8534 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8535 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
8536
8537 #: login-utils/login.c:694
8538 #, c-format
8539 msgid "Last login: %.*s "
8540 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
8541
8542 #: login-utils/login.c:698
8543 #, c-format
8544 msgid "from %s\n"
8545 msgstr "desde %s\n"
8546
8547 #: login-utils/login.c:701
8548 #, c-format
8549 msgid "on %s\n"
8550 msgstr "en %s\n"
8551
8552 #: login-utils/login.c:717
8553 msgid "write lastlog failed"
8554 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
8555
8556 #: login-utils/login.c:808
8557 #, c-format
8558 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8559 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
8560
8561 #: login-utils/login.c:813
8562 #, c-format
8563 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8564 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
8565
8566 #: login-utils/login.c:816
8567 #, c-format
8568 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8569 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
8570
8571 #: login-utils/login.c:819
8572 #, c-format
8573 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8574 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
8575
8576 #: login-utils/login.c:822
8577 #, c-format
8578 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8579 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
8580
8581 #: login-utils/login.c:857
8582 msgid "login: "
8583 msgstr "Inicio de sesión: "
8584
8585 #: login-utils/login.c:893
8586 #, c-format
8587 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8588 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
8589
8590 #: login-utils/login.c:894
8591 #, c-format
8592 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8593 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
8594
8595 #: login-utils/login.c:967
8596 #, c-format
8597 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8598 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
8599
8600 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "Login incorrect\n"
8604 "\n"
8605 msgstr ""
8606 "Inicio de sesión incorrecto\n"
8607 "\n"
8608
8609 #: login-utils/login.c:979
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "Password incorrect\n"
8613 "\n"
8614 msgstr ""
8615 "Contraseña incorrecta\n"
8616 "\n"
8617
8618 #: login-utils/login.c:993
8619 #, c-format
8620 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8621 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
8622
8623 #: login-utils/login.c:999
8624 #, c-format
8625 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8626 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
8627
8628 #: login-utils/login.c:1007
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "\n"
8632 "Login incorrect\n"
8633 msgstr ""
8634 "\n"
8635 "Inicio de sesión incorrecto\n"
8636
8637 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8638 msgid ""
8639 "\n"
8640 "Session setup problem, abort."
8641 msgstr ""
8642 "\n"
8643 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
8644
8645 #: login-utils/login.c:1035
8646 msgid "NULL user name. Abort."
8647 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
8648
8649 #: login-utils/login.c:1173
8650 #, c-format
8651 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8652 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
8653
8654 #: login-utils/login.c:1275
8655 #, c-format
8656 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8657 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
8658
8659 #: login-utils/login.c:1277
8660 msgid "Begin a session on the system.\n"
8661 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
8662
8663 #: login-utils/login.c:1280
8664 msgid " -p do not destroy the environment"
8665 msgstr " -p no destruye el entorno"
8666
8667 #: login-utils/login.c:1281
8668 msgid " -f skip a login authentication"
8669 msgstr " -f salta autenticación de usuario"
8670
8671 #: login-utils/login.c:1282
8672 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8673 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
8674
8675 #: login-utils/login.c:1283
8676 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8677 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
8678
8679 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8680 #: login-utils/login.c:1307
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8683 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
8684
8685 #: login-utils/login.c:1334
8686 #, c-format
8687 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8688 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
8689
8690 #: login-utils/login.c:1422
8691 #, c-format
8692 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8693 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
8694
8695 #: login-utils/login.c:1446
8696 #, c-format
8697 msgid "groups initialization failed: %m"
8698 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
8699
8700 #: login-utils/login.c:1474
8701 msgid "setgid() failed"
8702 msgstr "setgid() ha fallado"
8703
8704 #: login-utils/login.c:1498
8705 msgid "setuid() failed"
8706 msgstr "setuid() ha fallado"
8707
8708 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: change directory failed"
8711 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
8712
8713 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8714 #, c-format
8715 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8716 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
8717
8718 #: login-utils/login.c:1542
8719 msgid "couldn't exec shell script"
8720 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
8721
8722 #: login-utils/login.c:1544
8723 msgid "no shell"
8724 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
8725
8726 #: login-utils/logindefs.c:216
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8729 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
8730
8731 #: login-utils/logindefs.c:266
8732 #, c-format
8733 msgid "Error reading login.defs: %s"
8734 msgstr "Error al leer login.defs: %s"
8735
8736 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8737 #: login-utils/logindefs.c:379
8738 #, c-format
8739 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8740 msgstr "no se ha podido obtener %s: %s"
8741
8742 #: login-utils/logindefs.c:537
8743 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8744 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
8745
8746 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8747 msgid "no"
8748 msgstr "no"
8749
8750 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8751 msgid "user name"
8752 msgstr "nombre del usuario"
8753
8754 #: login-utils/lslogins.c:227
8755 msgid "Username"
8756 msgstr "Nombre del usuario"
8757
8758 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8759 msgid "user ID"
8760 msgstr "ID del usuario"
8761
8762 #: login-utils/lslogins.c:229
8763 msgid "password not required"
8764 msgstr "no hace falta contraseña"
8765
8766 #: login-utils/lslogins.c:229
8767 msgid "Password not required"
8768 msgstr "No hace falta contraseña"
8769
8770 #: login-utils/lslogins.c:230
8771 msgid "login by password disabled"
8772 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
8773
8774 #: login-utils/lslogins.c:230
8775 msgid "Login by password disabled"
8776 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
8777
8778 #: login-utils/lslogins.c:231
8779 msgid "password defined, but locked"
8780 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
8781
8782 #: login-utils/lslogins.c:231
8783 msgid "Password is locked"
8784 msgstr "La contraseña está bloqueada"
8785
8786 #: login-utils/lslogins.c:232
8787 msgid "password encryption method"
8788 msgstr "método de cifrado de contraseña"
8789
8790 #: login-utils/lslogins.c:232
8791 msgid "Password encryption method"
8792 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
8793
8794 #: login-utils/lslogins.c:233
8795 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8796 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
8797
8798 #: login-utils/lslogins.c:233
8799 msgid "No login"
8800 msgstr "No se inicia sesión"
8801
8802 #: login-utils/lslogins.c:234
8803 msgid "primary group name"
8804 msgstr "nombre de grupo primario"
8805
8806 #: login-utils/lslogins.c:234
8807 msgid "Primary group"
8808 msgstr "Grupo primario"
8809
8810 #: login-utils/lslogins.c:235
8811 msgid "primary group ID"
8812 msgstr "ID del grupo primario"
8813
8814 #: login-utils/lslogins.c:236
8815 msgid "supplementary group names"
8816 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
8817
8818 #: login-utils/lslogins.c:236
8819 msgid "Supplementary groups"
8820 msgstr "Grupos suplementarios"
8821
8822 #: login-utils/lslogins.c:237
8823 msgid "supplementary group IDs"
8824 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8825
8826 #: login-utils/lslogins.c:237
8827 msgid "Supplementary group IDs"
8828 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
8829
8830 #: login-utils/lslogins.c:238
8831 msgid "home directory"
8832 msgstr "directorio home"
8833
8834 #: login-utils/lslogins.c:238
8835 msgid "Home directory"
8836 msgstr "Directorio home"
8837
8838 #: login-utils/lslogins.c:239
8839 msgid "login shell"
8840 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
8841
8842 #: login-utils/lslogins.c:239
8843 msgid "Shell"
8844 msgstr "Intérprete de órdenes"
8845
8846 #: login-utils/lslogins.c:240
8847 msgid "full user name"
8848 msgstr "nombre de usuario completo"
8849
8850 #: login-utils/lslogins.c:240
8851 msgid "Gecos field"
8852 msgstr "Campo gecos"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:241
8855 msgid "date of last login"
8856 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:241
8859 msgid "Last login"
8860 msgstr "Último inicio de sesión"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:242
8863 msgid "last tty used"
8864 msgstr "último terminal utilizado"
8865
8866 #: login-utils/lslogins.c:242
8867 msgid "Last terminal"
8868 msgstr "Último terminal"
8869
8870 #: login-utils/lslogins.c:243
8871 msgid "hostname during the last session"
8872 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
8873
8874 #: login-utils/lslogins.c:243
8875 msgid "Last hostname"
8876 msgstr "Último nombre de máquina"
8877
8878 #: login-utils/lslogins.c:244
8879 msgid "date of last failed login"
8880 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:244
8883 msgid "Failed login"
8884 msgstr "Inicio de sesión fallido"
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:245
8887 msgid "where did the login fail?"
8888 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:245
8891 msgid "Failed login terminal"
8892 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:246
8895 msgid "user's hush settings"
8896 msgstr "configuración de silencio del usuario"
8897
8898 #: login-utils/lslogins.c:246
8899 msgid "Hushed"
8900 msgstr "Silencioso"
8901
8902 #: login-utils/lslogins.c:247
8903 msgid "days user is warned of password expiration"
8904 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
8905
8906 #: login-utils/lslogins.c:247
8907 msgid "Password expiration warn interval"
8908 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:248
8911 msgid "password expiration date"
8912 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:248
8915 msgid "Password expiration"
8916 msgstr "Caducidad de contraseña"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:249
8919 msgid "date of last password change"
8920 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:249
8923 msgid "Password changed"
8924 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:250
8927 msgid "number of days required between changes"
8928 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:250
8931 msgid "Minimum change time"
8932 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:251
8935 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8936 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
8937
8938 #: login-utils/lslogins.c:251
8939 msgid "Maximum change time"
8940 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
8941
8942 #: login-utils/lslogins.c:252
8943 msgid "the user's security context"
8944 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
8945
8946 #: login-utils/lslogins.c:252
8947 msgid "Selinux context"
8948 msgstr "Contexto SELinux"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:253
8951 msgid "number of processes run by the user"
8952 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
8953
8954 #: login-utils/lslogins.c:253
8955 msgid "Running processes"
8956 msgstr "Procesos en ejecución"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8959 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8960 #, c-format
8961 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8962 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8965 msgid "unsupported time type"
8966 msgstr "tipo de hora no admitido"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:361
8969 msgid "failed to compose time string"
8970 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:765
8973 msgid "failed to get supplementary groups"
8974 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:1053
8977 #, c-format
8978 msgid "cannot found '%s'"
8979 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:1233
8982 msgid "internal error: unknown column"
8983 msgstr "error interno: columna desconocida"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:1341
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "\n"
8989 "Last logs:\n"
8990 msgstr ""
8991 "\n"
8992 "Últimas conexiones:\n"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:1405
8995 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8996 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:1408
8999 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9000 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
9001
9002 #: login-utils/lslogins.c:1409
9003 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9004 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9007 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9008 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:1411
9011 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9012 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
9013
9014 #: login-utils/lslogins.c:1412
9015 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9016 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
9017
9018 #: login-utils/lslogins.c:1413
9019 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9020 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
9021
9022 #: login-utils/lslogins.c:1414
9023 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9024 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
9025
9026 #: login-utils/lslogins.c:1415
9027 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9028 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
9029
9030 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9031 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9032 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9035 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9036 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9039 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9040 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9043 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9044 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
9045
9046 #: login-utils/lslogins.c:1420
9047 msgid " --output-all output all columns\n"
9048 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:1421
9051 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9052 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
9053
9054 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9055 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9056 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
9057
9058 #: login-utils/lslogins.c:1423
9059 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9060 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
9061
9062 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9063 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9064 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
9065
9066 #: login-utils/lslogins.c:1425
9067 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9068 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
9069
9070 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9071 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9072 msgstr ""
9073
9074 #: login-utils/lslogins.c:1427
9075 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9076 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
9077
9078 #: login-utils/lslogins.c:1428
9079 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9080 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:1429
9083 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9084 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:1430
9087 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9088 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
9089
9090 #: login-utils/lslogins.c:1431
9091 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9092 msgstr " --lastlog <ruta> establece una ruta alternativa para lastlog\n"
9093
9094 #: login-utils/lslogins.c:1624
9095 msgid "failed to request selinux state"
9096 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
9097
9098 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9099 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9100 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
9101
9102 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9103 msgid "could not set terminal attributes"
9104 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
9105
9106 #: login-utils/newgrp.c:57
9107 msgid "getline() failed"
9108 msgstr "getline() ha fallado"
9109
9110 #: login-utils/newgrp.c:150
9111 msgid "Password: "
9112 msgstr "Contraseña: "
9113
9114 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9115 msgid "crypt failed"
9116 msgstr "crypt ha fallado"
9117
9118 #: login-utils/newgrp.c:175
9119 #, c-format
9120 msgid " %s <group>\n"
9121 msgstr " %s <grupo>\n"
9122
9123 #: login-utils/newgrp.c:178
9124 msgid "Log in to a new group.\n"
9125 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
9126
9127 #: login-utils/newgrp.c:214
9128 msgid "who are you?"
9129 msgstr "¿quién es usted?"
9130
9131 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9132 #: sys-utils/unshare.c:1064
9133 msgid "setgid failed"
9134 msgstr "setgid ha fallado"
9135
9136 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9137 msgid "no such group"
9138 msgstr "no hay tal grupo"
9139
9140 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9141 msgid "setuid failed"
9142 msgstr "setuid ha fallado"
9143
9144 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9145 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9146 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9147 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9148 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9149 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9150 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9151 #, c-format
9152 msgid " %s [options]\n"
9153 msgstr " %s [opciones]\n"
9154
9155 #: login-utils/nologin.c:31
9156 msgid "Politely refuse a login.\n"
9157 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
9158
9159 #: login-utils/nologin.c:34
9160 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9161 msgstr " -c, --command <orden> no hace nada (por compatibilidad con su -c)\n"
9162
9163 #: login-utils/nologin.c:109
9164 #, c-format
9165 msgid "This account is currently not available.\n"
9166 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
9167
9168 #: login-utils/su-common.c:232
9169 msgid " (core dumped)"
9170 msgstr " (memoria volcada)"
9171
9172 #: login-utils/su-common.c:280
9173 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9174 msgstr "fallo al cambiar el propietario o el modo del pseudoterminal"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:374
9177 msgid "failed to modify environment"
9178 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
9179
9180 #: login-utils/su-common.c:410
9181 msgid "may not be used by non-root users"
9182 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
9183
9184 #: login-utils/su-common.c:434
9185 msgid "authentication failed"
9186 msgstr "la autenticación ha fallado"
9187
9188 #: login-utils/su-common.c:447
9189 #, c-format
9190 msgid "cannot open session: %s"
9191 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
9192
9193 #: login-utils/su-common.c:466
9194 msgid "cannot block signals"
9195 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:483
9198 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9199 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
9200
9201 #: login-utils/su-common.c:491
9202 msgid "cannot initialize signal mask"
9203 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
9204
9205 #: login-utils/su-common.c:501
9206 msgid "cannot set signal handler for session"
9207 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
9208
9209 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9210 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9211 msgid "cannot set signal handler"
9212 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
9213
9214 #: login-utils/su-common.c:517
9215 msgid "cannot set signal mask"
9216 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
9217
9218 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9219 #: term-utils/scriptlive.c:296
9220 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9221 msgstr "error al crear pseudoterminal"
9222
9223 #: login-utils/su-common.c:559
9224 #, fuzzy
9225 #| msgid "cannot set signal handler"
9226 msgid "cannot set child signal handler"
9227 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
9228
9229 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9230 #: term-utils/scriptlive.c:303
9231 msgid "cannot create child process"
9232 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
9233
9234 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9235 #: sys-utils/switch_root.c:189
9236 #, c-format
9237 msgid "cannot change directory to %s"
9238 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
9239
9240 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9241 #, c-format
9242 msgid ""
9243 "\n"
9244 "Session terminated, killing shell..."
9245 msgstr ""
9246 "\n"
9247 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
9248
9249 #: login-utils/su-common.c:625
9250 #, c-format
9251 msgid " ...killed.\n"
9252 msgstr " ...matado.\n"
9253
9254 #: login-utils/su-common.c:722
9255 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9256 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
9257
9258 #: login-utils/su-common.c:799
9259 msgid "cannot set groups"
9260 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
9261
9262 #: login-utils/su-common.c:805
9263 #, c-format
9264 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9265 msgstr "fallo al establecer las credenciales del usuario: %s"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:815
9268 msgid "cannot set group id"
9269 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:817
9272 msgid "cannot set user id"
9273 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:885
9276 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9277 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:886
9280 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9281 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
9282
9283 #: login-utils/su-common.c:889
9284 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9285 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
9286
9287 #: login-utils/su-common.c:890
9288 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9289 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
9290
9291 #: login-utils/su-common.c:893
9292 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9293 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
9294
9295 #: login-utils/su-common.c:894
9296 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9297 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
9298
9299 #: login-utils/su-common.c:895
9300 msgid ""
9301 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9302 " and do not create a new session\n"
9303 msgstr ""
9304 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
9305 " y no crea una sesión nueva\n"
9306
9307 #: login-utils/su-common.c:897
9308 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9309 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
9310
9311 #: login-utils/su-common.c:898
9312 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9313 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
9314
9315 #: login-utils/su-common.c:899
9316 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9317 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudoterminal\n"
9318
9319 #: login-utils/su-common.c:909
9320 #, c-format
9321 msgid ""
9322 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9323 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9324 msgstr ""
9325 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
9326 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
9327
9328 #: login-utils/su-common.c:914
9329 msgid ""
9330 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9331 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9332 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9333 msgstr ""
9334 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
9335 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
9336 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:919
9339 msgid " -u, --user <user> username\n"
9340 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:930
9343 #, c-format
9344 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9345 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
9346
9347 #: login-utils/su-common.c:934
9348 msgid ""
9349 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9350 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9351 msgstr ""
9352 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
9353 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
9354
9355 #: login-utils/su-common.c:1011
9356 #, c-format
9357 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9358 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9359 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
9360 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:1017
9363 #, c-format
9364 msgid "group %s does not exist"
9365 msgstr "el grupo %s no existe"
9366
9367 #: login-utils/su-common.c:1126
9368 msgid "--pty is not supported for your system"
9369 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
9370
9371 #: login-utils/su-common.c:1160
9372 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9373 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:1174
9376 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9377 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
9378
9379 #: login-utils/su-common.c:1177
9380 msgid "no command was specified"
9381 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
9382
9383 #: login-utils/su-common.c:1189
9384 msgid "only root can specify alternative groups"
9385 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
9386
9387 #: login-utils/su-common.c:1200
9388 #, c-format
9389 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9390 msgstr "el usuario %s no existe o la entrada del usuario no contiene todos los campos requeridos"
9391
9392 #: login-utils/su-common.c:1235
9393 #, c-format
9394 msgid "using restricted shell %s"
9395 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
9396
9397 #: login-utils/su-common.c:1256
9398 msgid "failed to allocate pty handler"
9399 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
9400
9401 #: login-utils/su-common.c:1282
9402 #, c-format
9403 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9404 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
9405
9406 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9407 #, c-format
9408 msgid "tcgetattr failed"
9409 msgstr "tcgetattr ha fallado"
9410
9411 #: login-utils/sulogin.c:259
9412 msgid "tcsetattr failed"
9413 msgstr "tcsetattr ha fallado"
9414
9415 #: login-utils/sulogin.c:523
9416 #, c-format
9417 msgid "%s: no entry for root\n"
9418 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
9419
9420 #: login-utils/sulogin.c:550
9421 #, c-format
9422 msgid "%s: no entry for root"
9423 msgstr "%s: no hay entrada para root"
9424
9425 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
9426 # Comunicar al autor.
9427 #: login-utils/sulogin.c:555
9428 #, c-format
9429 msgid "%s: root password garbled"
9430 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
9431
9432 #: login-utils/sulogin.c:584
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "\n"
9436 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9437 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9438 "\n"
9439 "Press Enter to continue.\n"
9440 msgstr ""
9441 "\n"
9442 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
9443 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
9444
9445 #: login-utils/sulogin.c:590
9446 #, c-format
9447 msgid "Give root password for login: "
9448 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
9449
9450 #: login-utils/sulogin.c:592
9451 #, c-format
9452 msgid "Press Enter for login: "
9453 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
9454
9455 #: login-utils/sulogin.c:595
9456 #, c-format
9457 msgid "Give root password for maintenance\n"
9458 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
9459
9460 #: login-utils/sulogin.c:597
9461 #, c-format
9462 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9463 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
9464
9465 #: login-utils/sulogin.c:598
9466 #, c-format
9467 msgid "(or press Control-D to continue): "
9468 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
9469
9470 #: login-utils/sulogin.c:805
9471 msgid "change directory to system root failed"
9472 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
9473
9474 #: login-utils/sulogin.c:855
9475 msgid "setexeccon failed"
9476 msgstr "setexeccon ha fallado"
9477
9478 #: login-utils/sulogin.c:876
9479 #, c-format
9480 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9481 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
9482
9483 #: login-utils/sulogin.c:879
9484 msgid "Single-user login.\n"
9485 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
9486
9487 #: login-utils/sulogin.c:882
9488 msgid ""
9489 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9490 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9491 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9492 msgstr ""
9493 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
9494 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
9495 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
9496
9497 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9498 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9499 msgid "invalid timeout argument"
9500 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
9501
9502 #: login-utils/sulogin.c:957
9503 msgid "only superuser can run this program"
9504 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
9505
9506 #: login-utils/sulogin.c:1000
9507 msgid "cannot open console"
9508 msgstr "no se puede abrir la consola"
9509
9510 #: login-utils/sulogin.c:1007
9511 msgid "cannot open password database"
9512 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
9513
9514 #: login-utils/sulogin.c:1090
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "cannot execute su shell\n"
9518 "\n"
9519 msgstr ""
9520 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
9521 "\n"
9522
9523 #: login-utils/sulogin.c:1097
9524 msgid ""
9525 "Timed out\n"
9526 "\n"
9527 msgstr ""
9528 "Tiempo de espera excedido\n"
9529 "\n"
9530
9531 #: login-utils/sulogin.c:1129
9532 msgid ""
9533 "cannot wait on su shell\n"
9534 "\n"
9535 msgstr ""
9536 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
9537 "\n"
9538
9539 #: login-utils/utmpdump.c:181
9540 #, c-format
9541 msgid "%s: cannot get file position"
9542 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
9543
9544 #: login-utils/utmpdump.c:185
9545 #, c-format
9546 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9547 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
9548
9549 #: login-utils/utmpdump.c:194
9550 #, c-format
9551 msgid "%s: cannot read inotify events"
9552 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
9553
9554 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9555 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9556 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
9557
9558 #: login-utils/utmpdump.c:318
9559 #, c-format
9560 msgid " %s [options] [filename]\n"
9561 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
9562
9563 #: login-utils/utmpdump.c:321
9564 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9565 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
9566
9567 #: login-utils/utmpdump.c:324
9568 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9569 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
9570
9571 #: login-utils/utmpdump.c:325
9572 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9573 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
9574
9575 #: login-utils/utmpdump.c:326
9576 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9577 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
9578
9579 #: login-utils/utmpdump.c:394
9580 msgid "following standard input is unsupported"
9581 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
9582
9583 #: login-utils/utmpdump.c:400
9584 #, c-format
9585 msgid "Utmp undump of %s\n"
9586 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
9587
9588 #: login-utils/utmpdump.c:403
9589 #, c-format
9590 msgid "Utmp dump of %s\n"
9591 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
9592
9593 #: login-utils/vipw.c:132
9594 msgid "can't open temporary file"
9595 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
9596
9597 #: login-utils/vipw.c:152
9598 #, c-format
9599 msgid "%s: create a link to %s failed"
9600 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
9601
9602 #: login-utils/vipw.c:160
9603 #, c-format
9604 msgid "Can't get context for %s"
9605 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
9606
9607 #: login-utils/vipw.c:166
9608 #, c-format
9609 msgid "Can't set context for %s"
9610 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
9611
9612 #: login-utils/vipw.c:235
9613 #, c-format
9614 msgid "%s unchanged"
9615 msgstr "%s no se ha modificado"
9616
9617 #: login-utils/vipw.c:253
9618 msgid "cannot get lock"
9619 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
9620
9621 #: login-utils/vipw.c:280
9622 msgid "no changes made"
9623 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
9624
9625 #: login-utils/vipw.c:289
9626 msgid "cannot chmod file"
9627 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
9628
9629 #: login-utils/vipw.c:304
9630 msgid "Edit the password or group file.\n"
9631 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
9632
9633 #: login-utils/vipw.c:356
9634 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9635 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
9636
9637 #: login-utils/vipw.c:357
9638 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9639 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
9640
9641 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9642 #. * which means they can be translated.
9643 #: login-utils/vipw.c:361
9644 #, c-format
9645 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9646 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
9647
9648 #: misc-utils/blkid.c:72
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9652 "\n"
9653 msgstr ""
9654 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
9655 "\n"
9656
9657 #: misc-utils/blkid.c:73
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9661 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9662 "\n"
9663 msgstr ""
9664 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
9665 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
9666 "\n"
9667
9668 #: misc-utils/blkid.c:75
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9672 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9673 "\n"
9674 msgstr ""
9675 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
9676 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
9677 "\n"
9678
9679 #: misc-utils/blkid.c:77
9680 #, c-format
9681 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9682 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
9683
9684 #: misc-utils/blkid.c:79
9685 msgid ""
9686 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9687 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9688 msgstr ""
9689 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
9690 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
9691
9692 #: misc-utils/blkid.c:81
9693 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9694 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
9695
9696 #: misc-utils/blkid.c:82
9697 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9698 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
9699
9700 #: misc-utils/blkid.c:83
9701 msgid ""
9702 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9703 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9704 msgstr ""
9705 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
9706 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
9707
9708 #: misc-utils/blkid.c:85
9709 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9710 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
9711
9712 #: misc-utils/blkid.c:86
9713 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9714 msgstr ""
9715 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
9716 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
9717
9718 # TODO
9719 #: misc-utils/blkid.c:87
9720 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9721 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
9722
9723 #: misc-utils/blkid.c:88
9724 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9725 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
9726
9727 #: misc-utils/blkid.c:89
9728 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9729 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
9730
9731 #: misc-utils/blkid.c:90
9732 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9733 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
9734
9735 #: misc-utils/blkid.c:92
9736 msgid "Low-level probing options:\n"
9737 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
9738
9739 #: misc-utils/blkid.c:93
9740 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9741 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
9742
9743 #: misc-utils/blkid.c:94
9744 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9745 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
9746
9747 #: misc-utils/blkid.c:95
9748 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9749 msgstr " -H, --hint <valor> establece indicio para la función de sondeo\n"
9750
9751 #: misc-utils/blkid.c:96
9752 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9753 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
9754
9755 #: misc-utils/blkid.c:97
9756 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9757 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
9758
9759 #: misc-utils/blkid.c:98
9760 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9761 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9762
9763 #: misc-utils/blkid.c:99
9764 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9765 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9766
9767 #: misc-utils/blkid.c:100
9768 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9769 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
9770
9771 #: misc-utils/blkid.c:106
9772 msgid "<size> and <offset>"
9773 msgstr "<tamaño> y <desplazamiento>"
9774
9775 #: misc-utils/blkid.c:108
9776 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9777 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
9778
9779 #: misc-utils/blkid.c:240
9780 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9781 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:242
9784 msgid "(in use)"
9785 msgstr "(en uso)"
9786
9787 #: misc-utils/blkid.c:244
9788 msgid "(not mounted)"
9789 msgstr "(no montado)"
9790
9791 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9792 #, c-format
9793 msgid "error: %s"
9794 msgstr "error: %s"
9795
9796 #: misc-utils/blkid.c:570
9797 #, c-format
9798 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9799 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:616
9802 #, c-format
9803 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9804 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
9805
9806 #: misc-utils/blkid.c:633
9807 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9808 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
9809
9810 #: misc-utils/blkid.c:786
9811 #, c-format
9812 msgid "unsupported output format %s"
9813 msgstr "formato de salida desconocido %s"
9814
9815 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9816 msgid "invalid offset argument"
9817 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
9818
9819 #: misc-utils/blkid.c:796
9820 msgid "Too many tags specified"
9821 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
9822
9823 #: misc-utils/blkid.c:802
9824 msgid "invalid size argument"
9825 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
9826
9827 #: misc-utils/blkid.c:806
9828 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9829 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
9830
9831 #: misc-utils/blkid.c:813
9832 msgid "-t needs NAME=value pair"
9833 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
9834
9835 #: misc-utils/blkid.c:819
9836 #, c-format
9837 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9838 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9839
9840 #: misc-utils/blkid.c:892
9841 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9842 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
9843
9844 #: misc-utils/blkid.c:905
9845 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9846 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
9847
9848 #: misc-utils/blkid.c:916
9849 #, c-format
9850 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9851 msgstr "No se ha podido utilizar el indicio de sondeo: %s"
9852
9853 #: misc-utils/blkid.c:959
9854 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9855 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
9856
9857 #: misc-utils/cal.c:408
9858 msgid "invalid month argument"
9859 msgstr "argumento de mes no válido"
9860
9861 #: misc-utils/cal.c:416
9862 msgid "invalid week argument"
9863 msgstr "argumento de semana no válido"
9864
9865 #: misc-utils/cal.c:418
9866 msgid "illegal week value: use 1-54"
9867 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
9868
9869 #: misc-utils/cal.c:470
9870 #, c-format
9871 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9872 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
9873
9874 #: misc-utils/cal.c:479
9875 msgid "illegal day value"
9876 msgstr "valor de día no permitido"
9877
9878 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9879 #, c-format
9880 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9881 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
9882
9883 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9884 msgid "illegal month value: use 1-12"
9885 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
9886
9887 #: misc-utils/cal.c:489
9888 #, c-format
9889 msgid "unknown month name: %s"
9890 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
9891
9892 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9893 msgid "illegal year value"
9894 msgstr "valor de año no permitido"
9895
9896 #: misc-utils/cal.c:498
9897 msgid "illegal year value: use positive integer"
9898 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
9899
9900 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9901 #, c-format
9902 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9903 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
9904
9905 #: misc-utils/cal.c:1248
9906 #, c-format
9907 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9908 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
9909
9910 #: misc-utils/cal.c:1249
9911 #, c-format
9912 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9913 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
9914
9915 #: misc-utils/cal.c:1252
9916 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9917 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
9918
9919 #: misc-utils/cal.c:1253
9920 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9921 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
9922
9923 #: misc-utils/cal.c:1256
9924 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9925 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
9926
9927 #: misc-utils/cal.c:1257
9928 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9929 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
9930
9931 #: misc-utils/cal.c:1258
9932 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9933 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
9934
9935 #: misc-utils/cal.c:1259
9936 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9937 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
9938
9939 #: misc-utils/cal.c:1260
9940 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9941 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
9942
9943 #: misc-utils/cal.c:1261
9944 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9945 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
9946
9947 #: misc-utils/cal.c:1262
9948 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9949 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
9950
9951 #: misc-utils/cal.c:1263
9952 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9953 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
9954
9955 #: misc-utils/cal.c:1264
9956 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9957 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
9958
9959 #: misc-utils/cal.c:1265
9960 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9961 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
9962
9963 #: misc-utils/cal.c:1266
9964 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9965 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
9966
9967 #: misc-utils/cal.c:1267
9968 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9969 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
9970
9971 #: misc-utils/cal.c:1268
9972 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9973 msgstr " -v, --vertical muestra el día en vertical en vez de una línea\n"
9974
9975 #: misc-utils/cal.c:1270
9976 #, c-format
9977 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9978 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
9979
9980 #: misc-utils/fincore.c:61
9981 msgid "file data resident in memory in pages"
9982 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
9983
9984 #: misc-utils/fincore.c:62
9985 msgid "file data resident in memory in bytes"
9986 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
9987
9988 #: misc-utils/fincore.c:63
9989 msgid "size of the file"
9990 msgstr "tamaño del fichero"
9991
9992 #: misc-utils/fincore.c:64
9993 msgid "file name"
9994 msgstr "nombre del fichero"
9995
9996 #: misc-utils/fincore.c:174
9997 #, c-format
9998 msgid "failed to do mincore: %s"
9999 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
10000
10001 #: misc-utils/fincore.c:210
10002 #, c-format
10003 msgid "failed to do mmap: %s"
10004 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
10005
10006 #: misc-utils/fincore.c:236
10007 #, c-format
10008 msgid "failed to open: %s"
10009 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
10010
10011 #: misc-utils/fincore.c:241
10012 #, c-format
10013 msgid "failed to do fstat: %s"
10014 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
10015
10016 #: misc-utils/fincore.c:262
10017 #, c-format
10018 msgid " %s [options] file...\n"
10019 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
10020
10021 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10022 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10023 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10024
10025 #: misc-utils/fincore.c:266
10026 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10027 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
10028
10029 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10030 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10031 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10032
10033 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10035 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10036
10037 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10038 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10039 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10040
10041 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10042 msgid "no file specified"
10043 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
10044
10045 #: misc-utils/findfs.c:28
10046 #, c-format
10047 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10048 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
10049
10050 #: misc-utils/findfs.c:32
10051 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10052 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
10053
10054 #: misc-utils/findfs.c:74
10055 #, c-format
10056 msgid "unable to resolve '%s'"
10057 msgstr "no se puede resolver '%s'"
10058
10059 #: misc-utils/findmnt.c:103
10060 msgid "action detected by --poll"
10061 msgstr "acción detectada por --poll"
10062
10063 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10064 msgid "filesystem size available"
10065 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
10066
10067 #: misc-utils/findmnt.c:105
10068 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10069 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
10070
10071 #: misc-utils/findmnt.c:106
10072 msgid "filesystem root"
10073 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
10074
10075 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10076 msgid "filesystem type"
10077 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
10078
10079 #: misc-utils/findmnt.c:108
10080 msgid "FS specific mount options"
10081 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
10082
10083 #: misc-utils/findmnt.c:109
10084 msgid "mount ID"
10085 msgstr "ID del montaje"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt.c:110
10088 msgid "filesystem label"
10089 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
10090
10091 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10092 msgid "major:minor device number"
10093 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:112
10096 msgid "old mount options saved by --poll"
10097 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
10098
10099 #: misc-utils/findmnt.c:113
10100 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10101 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt.c:114
10104 msgid "all mount options"
10105 msgstr "todas las opciones de montaje"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:115
10108 msgid "optional mount fields"
10109 msgstr "campos de montaje opcionales"
10110
10111 #: misc-utils/findmnt.c:116
10112 msgid "mount parent ID"
10113 msgstr "ID del montaje padre"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt.c:117
10116 msgid "partition label"
10117 msgstr "etiqueta de la partición"
10118
10119 #: misc-utils/findmnt.c:119
10120 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10121 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
10122
10123 #: misc-utils/findmnt.c:120
10124 msgid "VFS propagation flags"
10125 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10128 msgid "filesystem size"
10129 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:122
10132 #, fuzzy
10133 #| msgid "source device"
10134 msgid "all possible source devices"
10135 msgstr "dispositivo de origen"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt.c:123
10138 msgid "source device"
10139 msgstr "dispositivo de origen"
10140
10141 #: misc-utils/findmnt.c:124
10142 msgid "mountpoint"
10143 msgstr "punto de montaje"
10144
10145 #: misc-utils/findmnt.c:125
10146 msgid "task ID"
10147 msgstr "ID de la tarea"
10148
10149 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10150 msgid "filesystem size used"
10151 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
10152
10153 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10154 msgid "filesystem use percentage"
10155 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
10156
10157 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10158 msgid "filesystem UUID"
10159 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
10160
10161 #: misc-utils/findmnt.c:129
10162 msgid "VFS specific mount options"
10163 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
10164
10165 #: misc-utils/findmnt.c:340
10166 #, c-format
10167 msgid "unknown action: %s"
10168 msgstr "acción desconocida: %s"
10169
10170 #: misc-utils/findmnt.c:741
10171 msgid "mount"
10172 msgstr "montar"
10173
10174 #: misc-utils/findmnt.c:744
10175 msgid "umount"
10176 msgstr "desmontar"
10177
10178 #: misc-utils/findmnt.c:747
10179 msgid "remount"
10180 msgstr "remontar"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt.c:750
10183 msgid "move"
10184 msgstr "mover"
10185
10186 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10187 #: sys-utils/mount.c:406
10188 msgid "failed to initialize libmount table"
10189 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
10190
10191 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10192 #, c-format
10193 msgid "can't read %s"
10194 msgstr "no se puede leer %s"
10195
10196 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10198 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10199 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10200 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10201 #: sys-utils/umount.c:190
10202 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10203 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10206 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10207 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10210 msgid "poll() failed"
10211 msgstr "poll() ha fallado"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10214 #, c-format
10215 msgid ""
10216 " %1$s [options]\n"
10217 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10218 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10219 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10220 msgstr ""
10221 " %1$s [opciones]\n"
10222 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
10223 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
10224 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
10225
10226 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10227 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10228 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
10229
10230 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10231 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10232 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
10233
10234 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10235 msgid ""
10236 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10237 " (includes user space mount options)\n"
10238 msgstr ""
10239 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
10240 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
10241
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10243 msgid ""
10244 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10245 " filesystems (default)\n"
10246 msgstr ""
10247 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
10248 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10251 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10252 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
10253
10254 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10255 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10256 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
10257
10258 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10259 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10260 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
10261
10262 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10263 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10264 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
10265
10266 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10267 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10268 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
10269
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10271 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10272 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
10273
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10275 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10276 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
10277
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10279 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10280 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
10281
10282 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10283 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10284 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
10285
10286 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10287 msgid ""
10288 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10289 " to device names\n"
10290 msgstr ""
10291 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10292 " en nombres de dispositivos\n"
10293
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10295 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10296 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
10297
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10299 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10300 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
10301
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10303 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10304 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10307 #: sys-utils/rfkill.c:639
10308 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10309 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10312 msgid " -l, --list use list format output\n"
10313 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10316 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10317 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10318
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10320 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10321 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
10322
10323 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10324 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10325 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
10326
10327 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10328 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10329 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
10330
10331 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10332 msgid " --output-all output all available columns\n"
10333 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
10334
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10336 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10337 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
10338
10339 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10340 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10341 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudosistemas de ficheros\n"
10342
10343 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10344 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10345 msgstr " --shadowed imprime solamente los sistemas de ficheros montados encima de otros sistemas de ficheros\n"
10346
10347 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10348 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10349 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
10350
10351 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10352 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10353 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10354
10355 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10356 msgid " --real print only real filesystems\n"
10357 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
10358
10359 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10360 msgid ""
10361 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10362 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10363 msgstr ""
10364 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
10365 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10366
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10368 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10369 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10372 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10373 msgstr " --tree activa la salida con formato en árbol si es posible\n"
10374
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10376 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10377 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
10378
10379 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10380 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10381 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
10382
10383 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10384 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10385 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10388 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10389 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10392 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10393 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
10394
10395 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10396 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10400 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10401 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
10402
10403 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10404 msgid " --verbose print more details\n"
10405 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
10406
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10408 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10409 msgstr " --vfs-all imprime todas las opciones VFS\n"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10412 #, c-format
10413 msgid "unknown direction '%s'"
10414 msgstr "dirección desconocida '%s'"
10415
10416 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10417 msgid "invalid TID argument"
10418 msgstr "argumento TID incorrecto"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10421 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10422 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10425 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10426 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
10427
10428 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10429 msgid "failed to initialize libmount cache"
10430 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10433 #, c-format
10434 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10435 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10438 msgid "target specified more than once"
10439 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
10440
10441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10442 #, c-format
10443 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10444 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10447 msgid "undefined target (fs_file)"
10448 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10451 #, c-format
10452 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10453 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10456 #, c-format
10457 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10458 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10461 #, c-format
10462 msgid "unreachable target: %m"
10463 msgstr "destino inalcanzable: %m"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10466 msgid "target is not a directory"
10467 msgstr "el destino no es un directorio"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10470 msgid "target exists"
10471 msgstr "el destino existe"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10474 #, c-format
10475 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10476 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10479 #, c-format
10480 msgid "unreachable: %s=%s"
10481 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10484 #, c-format
10485 msgid "%s=%s translated to %s"
10486 msgstr "%s=%s traducido como %s"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10489 msgid "undefined source (fs_spec)"
10490 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10493 #, c-format
10494 msgid "unsupported source tag: %s"
10495 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10498 #, c-format
10499 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10500 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10503 #, c-format
10504 msgid "unreachable source: %s: %m"
10505 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
10506
10507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10508 #, c-format
10509 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10510 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10513 #, c-format
10514 msgid "source %s is not a block device"
10515 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
10516
10517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10518 #, c-format
10519 msgid "source %s exists"
10520 msgstr "el origen %s ya existe"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10523 #, c-format
10524 msgid "VFS options: %s"
10525 msgstr "Opciones VFS: %s"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10528 #, c-format
10529 msgid "FS options: %s"
10530 msgstr "Opciones FS: %s"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10533 #, c-format
10534 msgid "userspace options: %s"
10535 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10538 #, c-format
10539 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10540 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10543 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10544 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10547 #, c-format
10548 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10549 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10552 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10553 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10556 #, c-format
10557 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10558 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10561 #, fuzzy
10562 #| msgid "Unknown"
10563 msgid "reason unknown"
10564 msgstr "Desconocido"
10565
10566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10567 #, fuzzy, c-format
10568 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10569 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10570 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
10571
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10573 #, c-format
10574 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10575 msgstr "%s no casa con %s en disco"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10578 #, c-format
10579 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10580 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
10581
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10583 #, c-format
10584 msgid "FS type is %s"
10585 msgstr "el tipo de FS es %s"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10588 #, c-format
10589 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10590 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
10591
10592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10593 msgid ""
10594 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10595 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10599 #, c-format
10600 msgid "%d parse error"
10601 msgid_plural "%d parse errors"
10602 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
10603 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
10604
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10606 #, c-format
10607 msgid ", %d error"
10608 msgid_plural ", %d errors"
10609 msgstr[0] ", %d error"
10610 msgstr[1] ", %d errores"
10611
10612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10613 #, c-format
10614 msgid ", %d warning"
10615 msgid_plural ", %d warnings"
10616 msgstr[0] ", %d aviso"
10617 msgstr[1] ", %d avisos"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10620 #, c-format
10621 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10622 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
10623
10624 #: misc-utils/getopt.c:315
10625 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10626 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
10627
10628 #: misc-utils/getopt.c:336
10629 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10630 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
10631
10632 #: misc-utils/getopt.c:343
10633 #, c-format
10634 msgid ""
10635 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10636 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10637 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10638 msgstr ""
10639 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
10640 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
10641 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
10642
10643 #: misc-utils/getopt.c:349
10644 msgid "Parse command options.\n"
10645 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
10646
10647 #: misc-utils/getopt.c:352
10648 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10649 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
10650
10651 #: misc-utils/getopt.c:353
10652 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10653 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
10654
10655 #: misc-utils/getopt.c:354
10656 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10657 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
10658
10659 #: misc-utils/getopt.c:355
10660 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10661 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
10662
10663 #: misc-utils/getopt.c:356
10664 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10665 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
10666
10667 #: misc-utils/getopt.c:357
10668 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10669 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
10670
10671 #: misc-utils/getopt.c:358
10672 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10673 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
10674
10675 #: misc-utils/getopt.c:359
10676 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10677 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
10678
10679 #: misc-utils/getopt.c:360
10680 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10681 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
10682
10683 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10684 msgid "missing optstring argument"
10685 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
10686
10687 #: misc-utils/getopt.c:463
10688 msgid "internal error, contact the author."
10689 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
10690
10691 #: misc-utils/hardlink.c:262
10692 #, c-format
10693 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10694 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
10695
10696 #: misc-utils/hardlink.c:345
10697 msgid "Mode:"
10698 msgstr "Modo:"
10699
10700 #: misc-utils/hardlink.c:346
10701 msgid "dry-run"
10702 msgstr "prueba"
10703
10704 #: misc-utils/hardlink.c:346
10705 msgid "real"
10706 msgstr "real"
10707
10708 #: misc-utils/hardlink.c:347
10709 msgid "Method:"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: misc-utils/hardlink.c:348
10713 msgid "Files:"
10714 msgstr "Ficheros:"
10715
10716 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10717 #: misc-utils/hardlink.c:359
10718 #, fuzzy, c-format
10719 #| msgid "%-15s %zu files"
10720 msgid "%-25s %zu files"
10721 msgstr "%-15s %zu ficheros"
10722
10723 #: misc-utils/hardlink.c:349
10724 msgid "Linked:"
10725 msgstr "Enlazado:"
10726
10727 #: misc-utils/hardlink.c:352
10728 #, fuzzy, c-format
10729 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10730 msgid "%-25s %zu xattrs"
10731 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10732
10733 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10734 msgid "Compared:"
10735 msgstr "Comparado:"
10736
10737 #: misc-utils/hardlink.c:359
10738 msgid "Skipped reflinks:"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: misc-utils/hardlink.c:366
10742 msgid "Saved:"
10743 msgstr "Guardado:"
10744
10745 #: misc-utils/hardlink.c:369
10746 #, fuzzy, c-format
10747 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10748 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10749 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"
10750
10751 #: misc-utils/hardlink.c:369
10752 msgid "Duration:"
10753 msgstr "Duración:"
10754
10755 #: misc-utils/hardlink.c:407
10756 #, c-format
10757 msgid "cannot get xattr names for %s"
10758 msgstr "no se pueden obtener los nombres xattr de %s"
10759
10760 #: misc-utils/hardlink.c:423
10761 #, c-format
10762 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10763 msgstr "no se pueden obtener los valores xattr de %s para %s"
10764
10765 #: misc-utils/hardlink.c:503
10766 #, c-format
10767 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10768 msgstr "Comparación de los xattrs de %s y %s"
10769
10770 #: misc-utils/hardlink.c:671
10771 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: misc-utils/hardlink.c:706
10775 #, fuzzy, c-format
10776 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10777 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10778 msgstr "%sEnlazando %s con %s (-%s)"
10779
10780 #: misc-utils/hardlink.c:707
10781 msgid "[DryRun] "
10782 msgstr "[Prueba] "
10783
10784 #: misc-utils/hardlink.c:721
10785 #, c-format
10786 msgid "cannot link %s to %s"
10787 msgstr "no se puede enlazar %s con %s"
10788
10789 #: misc-utils/hardlink.c:724
10790 #, c-format
10791 msgid "cannot rename %s to %s"
10792 msgstr "no se puede renombrar %s con %s"
10793
10794 #: misc-utils/hardlink.c:810
10795 #, c-format
10796 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10797 msgstr "Se ha saltado %s (menor que el tamaño configurado)"
10798
10799 #: misc-utils/hardlink.c:820
10800 #, fuzzy, c-format
10801 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10802 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10803 msgstr "Se ha saltado %s (menor que el tamaño configurado)"
10804
10805 #: misc-utils/hardlink.c:847
10806 #, fuzzy, c-format
10807 #| msgid "target specified more than once"
10808 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10809 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:886
10812 msgid "cannot continue"
10813 msgstr "no se puede continuar"
10814
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10816 #, fuzzy, c-format
10817 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10818 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10819 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
10820
10821 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10822 #, c-format
10823 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10827 #, c-format
10828 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10832 #, c-format
10833 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10834 msgstr " %s [opciones] <directorio>|<fichero> ...\n"
10835
10836 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10837 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10838 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros.\n"
10839
10840 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10841 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10842 msgstr " -v, --verbose salida expresiva (repetir para más expresividad)\n"
10843
10844 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10845 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10846 msgstr " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
10847
10848 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10849 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10850 msgstr " -n, --dry-run no enlaza nada en realidad\n"
10851
10852 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10853 #, fuzzy
10854 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10855 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10856 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
10857
10858 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10859 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10860 msgstr " -f, --respect-name los nombres de fichero han de ser idénticos\n"
10861
10862 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10863 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10864 msgstr " -p, --ignore-mode no tiene en cuenta cambios de modo del fichero\n"
10865
10866 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10867 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10868 msgstr " -o, --ignore-owner no tiene en cuenta cambios de propietario\n"
10869
10870 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10871 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10872 msgstr " -t, --ignore-time no tiene en cuenta sellos de tiempo (cuando se comprueba igualdad)\n"
10873
10874 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10875 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10876 msgstr " -X, --respect-xattrs respeta los atributos extendidos\n"
10877
10878 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10879 #, fuzzy
10880 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
10881 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10882 msgstr ""
10883 " -E, --echo <cuándo> repite la entrada de la sesión \n"
10884 " («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
10885
10886 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10887 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10891 msgid ""
10892 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10893 " lowest hardlink count\n"
10894 msgstr ""
10895 " -m, --maximize maximiza la cuenta de enlaces duros, elimina el\n"
10896 " fichero con menor cuenta de enlaces duros\n"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10899 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10900 msgstr " -M, --minimize revierte el significado de -m\n"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10903 msgid ""
10904 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10905 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10906 msgstr ""
10907 " -O, --keep-oldest mantiene el fichero más antiguo de entre varios iguales\n"
10908 " (precedencia menor que minimize/maximize)\n"
10909
10910 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10911 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10912 msgstr " -x, --exclude <regex> expresión regular para excluir ficheros\n"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10915 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10916 msgstr " -i, --include <regex> expresión regular para incluir ficheros\n"
10917
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10919 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10920 msgstr " -s, --minimum-size <tamaño> tamaño mínimo de los ficheros.\n"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10923 #, fuzzy
10924 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10925 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10926 msgstr " -s, --minimum-size <tamaño> tamaño mínimo de los ficheros.\n"
10927
10928 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10929 #, fuzzy
10930 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10931 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10932 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10935 #, fuzzy
10936 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10937 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10938 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10941 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10942 msgstr " -c, --content compara solo contenido de ficheros, igual que -pot\n"
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10945 #, fuzzy
10946 #| msgid "failed to parse size"
10947 msgid "failed to parse minimum size"
10948 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
10949
10950 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10951 #, fuzzy
10952 #| msgid "failed to parse size"
10953 msgid "failed to parse maximum size"
10954 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
10955
10956 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10957 #, fuzzy
10958 #| msgid "failed to parse size"
10959 msgid "failed to parse cache size"
10960 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
10961
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10963 #, fuzzy
10964 #| msgid "failed to parse size"
10965 msgid "failed to parse I/O size"
10966 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
10967
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10969 #, fuzzy, c-format
10970 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
10971 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10972 msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"
10973
10974 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10975 msgid "cannot register exit handler"
10976 msgstr "no se puede registrar el manejador de salida"
10977
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10979 msgid "no directory or file specified"
10980 msgstr "no se ha especificado ningún directorio ni fichero"
10981
10982 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10983 #, c-format
10984 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10988 #, fuzzy
10989 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
10990 msgid "failed to initialize files comparior"
10991 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
10992
10993 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10994 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10998 #, c-format
10999 msgid "cannot get realpath: %s"
11000 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
11001
11002 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11003 #, c-format
11004 msgid "cannot process %s"
11005 msgstr "no se puede procesar %s"
11006
11007 #: misc-utils/kill.c:170
11008 #, c-format
11009 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11010 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
11011
11012 #: misc-utils/kill.c:196
11013 #, c-format
11014 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11015 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
11016
11017 #: misc-utils/kill.c:199
11018 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11019 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
11020
11021 #: misc-utils/kill.c:202
11022 msgid ""
11023 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11024 " with the same uid as the present process\n"
11025 msgstr ""
11026 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
11027 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
11028
11029 #: misc-utils/kill.c:204
11030 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11031 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
11032
11033 #: misc-utils/kill.c:206
11034 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11035 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
11036
11037 #: misc-utils/kill.c:209
11038 msgid ""
11039 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11040 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11041 msgstr ""
11042 " --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
11043 " espera un tiempo y luego envía la señal de seguimiento\n"
11044
11045 #: misc-utils/kill.c:212
11046 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11047 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
11048
11049 #: misc-utils/kill.c:213
11050 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11051 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
11052
11053 #: misc-utils/kill.c:214
11054 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11055 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
11056
11057 #: misc-utils/kill.c:215
11058 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11059 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
11060
11061 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11062 #, c-format
11063 msgid "%s from %s"
11064 msgstr "%s de %s"
11065
11066 #: misc-utils/kill.c:239
11067 msgid " (with: "
11068 msgstr " (con: )"
11069
11070 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11071 #: sys-utils/unshare.c:881
11072 #, c-format
11073 msgid "unknown signal: %s"
11074 msgstr "señal desconocida: %s"
11075
11076 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11077 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11078 #, c-format
11079 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11080 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
11081
11082 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11083 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11084 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11085 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11086 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11087 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11088 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11089 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11090 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11091 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11092 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11093 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11094 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11095 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11096 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11097 msgid "argument error"
11098 msgstr "error en el argumento"
11099
11100 #: misc-utils/kill.c:372
11101 #, c-format
11102 msgid "invalid signal name or number: %s"
11103 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
11104
11105 #: misc-utils/kill.c:398
11106 #, c-format
11107 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11108 msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"
11109
11110 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11111 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11112 msgstr "pidfd_send_signal() ha fallado"
11113
11114 #: misc-utils/kill.c:414
11115 #, c-format
11116 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11117 msgstr "tiempo vencido, se envía la señal %d al pid %d\n"
11118
11119 #: misc-utils/kill.c:429
11120 #, c-format
11121 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11122 msgstr "se envía la señal %d al pid %d\n"
11123
11124 #: misc-utils/kill.c:447
11125 #, c-format
11126 msgid "sending signal to %s failed"
11127 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
11128
11129 #: misc-utils/kill.c:504
11130 #, c-format
11131 msgid "cannot find process \"%s\""
11132 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:230
11135 #, c-format
11136 msgid "unknown facility name: %s"
11137 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
11138
11139 #: misc-utils/logger.c:236
11140 #, c-format
11141 msgid "unknown priority name: %s"
11142 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
11143
11144 #: misc-utils/logger.c:248
11145 #, c-format
11146 msgid "openlog %s: pathname too long"
11147 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
11148
11149 #: misc-utils/logger.c:275
11150 #, c-format
11151 msgid "socket %s"
11152 msgstr "«socket» %s"
11153
11154 #: misc-utils/logger.c:312
11155 #, c-format
11156 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11157 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
11158
11159 #: misc-utils/logger.c:329
11160 #, c-format
11161 msgid "failed to connect to %s port %s"
11162 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
11163
11164 #: misc-utils/logger.c:377
11165 #, c-format
11166 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11167 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
11168
11169 #: misc-utils/logger.c:520
11170 msgid "send message failed"
11171 msgstr "fallo al enviar mensaje"
11172
11173 #: misc-utils/logger.c:590
11174 #, c-format
11175 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11176 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
11177
11178 #: misc-utils/logger.c:604
11179 #, c-format
11180 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11181 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
11182
11183 #: misc-utils/logger.c:784
11184 msgid "localtime() failed"
11185 msgstr "localtime() ha fallado"
11186
11187 #: misc-utils/logger.c:794
11188 #, c-format
11189 msgid "hostname '%s' is too long"
11190 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
11191
11192 #: misc-utils/logger.c:800
11193 #, c-format
11194 msgid "tag '%s' is too long"
11195 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
11196
11197 #: misc-utils/logger.c:863
11198 #, c-format
11199 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11200 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
11201
11202 #: misc-utils/logger.c:875
11203 #, c-format
11204 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11205 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
11206
11207 #: misc-utils/logger.c:1041
11208 #, c-format
11209 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11210 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
11211
11212 #: misc-utils/logger.c:1044
11213 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11214 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
11215
11216 #: misc-utils/logger.c:1047
11217 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11218 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
11219
11220 #: misc-utils/logger.c:1048
11221 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11222 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
11223
11224 #: misc-utils/logger.c:1049
11225 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11226 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
11227
11228 #: misc-utils/logger.c:1050
11229 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11230 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
11231
11232 #: misc-utils/logger.c:1051
11233 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11234 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1052
11237 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11238 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
11239
11240 #: misc-utils/logger.c:1053
11241 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11242 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
11243
11244 #: misc-utils/logger.c:1054
11245 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11246 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
11247
11248 #: misc-utils/logger.c:1055
11249 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11250 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
11251
11252 #: misc-utils/logger.c:1056
11253 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11254 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
11255
11256 #: misc-utils/logger.c:1057
11257 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11258 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
11259
11260 #: misc-utils/logger.c:1058
11261 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11262 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1059
11265 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11266 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
11267
11268 #: misc-utils/logger.c:1060
11269 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11270 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:1061
11273 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11274 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
11275
11276 #: misc-utils/logger.c:1062
11277 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11278 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
11279
11280 #: misc-utils/logger.c:1063
11281 msgid ""
11282 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11283 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11284 msgstr ""
11285 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
11286 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
11287
11288 #: misc-utils/logger.c:1065
11289 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11290 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
11291
11292 #: misc-utils/logger.c:1066
11293 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11294 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
11295
11296 #: misc-utils/logger.c:1067
11297 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11298 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
11299
11300 #: misc-utils/logger.c:1068
11301 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11302 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
11303
11304 #: misc-utils/logger.c:1069
11305 msgid ""
11306 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11307 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11308 msgstr ""
11309 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11310 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
11311
11312 #: misc-utils/logger.c:1072
11313 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11314 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
11315
11316 #: misc-utils/logger.c:1158
11317 #, c-format
11318 msgid "file %s"
11319 msgstr "fichero %s"
11320
11321 #: misc-utils/logger.c:1173
11322 msgid "failed to parse id"
11323 msgstr "fallo al analizar id"
11324
11325 #: misc-utils/logger.c:1191
11326 msgid "failed to parse message size"
11327 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
11328
11329 #: misc-utils/logger.c:1221
11330 msgid "--msgid cannot contain space"
11331 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
11332
11333 #: misc-utils/logger.c:1243
11334 #, c-format
11335 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11336 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
11337
11338 #: misc-utils/logger.c:1248
11339 #, c-format
11340 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11341 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
11342
11343 #: misc-utils/logger.c:1263
11344 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11345 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
11346
11347 #: misc-utils/logger.c:1270
11348 msgid "journald entry could not be written"
11349 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
11350
11351 #: misc-utils/look.c:357
11352 #, c-format
11353 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11354 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
11355
11356 #: misc-utils/look.c:360
11357 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11358 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
11359
11360 #: misc-utils/look.c:363
11361 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11362 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
11363
11364 #: misc-utils/look.c:364
11365 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11366 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
11367
11368 #: misc-utils/look.c:365
11369 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11370 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
11371
11372 #: misc-utils/look.c:366
11373 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11374 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
11375
11376 #: misc-utils/lsblk.c:165
11377 msgid "alignment offset"
11378 msgstr "desplazamiento de alineación"
11379
11380 #: misc-utils/lsblk.c:166
11381 msgid "discard alignment offset"
11382 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:167
11385 msgid "dax-capable device"
11386 msgstr "dispositivo con capacidad dax"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:168
11389 msgid "discard granularity"
11390 msgstr "se descarta la granularidad"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:169
11393 msgid "discard max bytes"
11394 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:170
11397 msgid "discard zeroes data"
11398 msgstr "se descartan los datos a cero"
11399
11400 #: misc-utils/lsblk.c:172
11401 msgid "mounted filesystem roots"
11402 msgstr "raíces de sistemas de ficheros montados"
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:177
11405 msgid "filesystem version"
11406 msgstr "versión del sistema de ficheros"
11407
11408 #: misc-utils/lsblk.c:178
11409 msgid "group name"
11410 msgstr "nombre del grupo"
11411
11412 #: misc-utils/lsblk.c:179
11413 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11414 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
11415
11416 #: misc-utils/lsblk.c:180
11417 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11418 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
11419
11420 #: misc-utils/lsblk.c:181
11421 msgid "internal kernel device name"
11422 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
11423
11424 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11425 msgid "filesystem LABEL"
11426 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:183
11429 msgid "logical sector size"
11430 msgstr "tamaño del sector lógico"
11431
11432 #: misc-utils/lsblk.c:185
11433 msgid "minimum I/O size"
11434 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
11435
11436 #: misc-utils/lsblk.c:186
11437 msgid "device identifier"
11438 msgstr "identificador de dispositivo"
11439
11440 #: misc-utils/lsblk.c:187
11441 msgid "device node permissions"
11442 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
11443
11444 #: misc-utils/lsblk.c:188
11445 msgid "device name"
11446 msgstr "nombre de dispositivo"
11447
11448 #: misc-utils/lsblk.c:189
11449 msgid "optimal I/O size"
11450 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
11451
11452 #: misc-utils/lsblk.c:192
11453 msgid "partition LABEL"
11454 msgstr "ETIQUETA de la partición"
11455
11456 #: misc-utils/lsblk.c:193
11457 msgid "partition type name"
11458 msgstr "nombre del tipo de partición"
11459
11460 #: misc-utils/lsblk.c:194
11461 msgid "partition type code or UUID"
11462 msgstr "código o UUID del tipo de partición"
11463
11464 #: misc-utils/lsblk.c:196
11465 msgid "path to the device node"
11466 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
11467
11468 #: misc-utils/lsblk.c:197
11469 msgid "physical sector size"
11470 msgstr "tamaño del sector físico"
11471
11472 #: misc-utils/lsblk.c:198
11473 msgid "internal parent kernel device name"
11474 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
11475
11476 #: misc-utils/lsblk.c:199
11477 msgid "partition table type"
11478 msgstr "tipo de tabla de particiones"
11479
11480 #: misc-utils/lsblk.c:200
11481 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11482 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
11483
11484 #: misc-utils/lsblk.c:201
11485 msgid "adds randomness"
11486 msgstr "añade aleatoriedad"
11487
11488 #: misc-utils/lsblk.c:202
11489 msgid "read-ahead of the device"
11490 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
11491
11492 #: misc-utils/lsblk.c:203
11493 msgid "device revision"
11494 msgstr "versión de dispositivo"
11495
11496 #: misc-utils/lsblk.c:204
11497 msgid "removable device"
11498 msgstr "dispositivo extraible"
11499
11500 #: misc-utils/lsblk.c:205
11501 msgid "rotational device"
11502 msgstr "dispositivo giratorio"
11503
11504 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11505 msgid "read-only device"
11506 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
11507
11508 #: misc-utils/lsblk.c:207
11509 msgid "request queue size"
11510 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
11511
11512 #: misc-utils/lsblk.c:208
11513 msgid "I/O scheduler name"
11514 msgstr "nombre del planificador de E/S"
11515
11516 #: misc-utils/lsblk.c:209
11517 msgid "disk serial number"
11518 msgstr "número de serie del disco"
11519
11520 #: misc-utils/lsblk.c:210
11521 msgid "size of the device"
11522 msgstr "tamaño del dispositivo"
11523
11524 #: misc-utils/lsblk.c:211
11525 #, fuzzy
11526 #| msgid "partition name"
11527 msgid "partition start offset"
11528 msgstr "nombre de la partición"
11529
11530 #: misc-utils/lsblk.c:212
11531 msgid "state of the device"
11532 msgstr "estado del dispositivo"
11533
11534 #: misc-utils/lsblk.c:213
11535 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11536 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
11537
11538 #: misc-utils/lsblk.c:214
11539 msgid "all locations where device is mounted"
11540 msgstr "todas las ubicaciones en las que está montado el dispositivo"
11541
11542 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11543 msgid "where the device is mounted"
11544 msgstr "donde está montado el dispositivo"
11545
11546 #: misc-utils/lsblk.c:216
11547 msgid "device transport type"
11548 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
11549
11550 #: misc-utils/lsblk.c:217
11551 msgid "device type"
11552 msgstr "tipo de dispositivo"
11553
11554 #: misc-utils/lsblk.c:219
11555 msgid "device vendor"
11556 msgstr "vendedor del dispositivo"
11557
11558 #: misc-utils/lsblk.c:220
11559 msgid "write same max bytes"
11560 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
11561
11562 #: misc-utils/lsblk.c:221
11563 msgid "unique storage identifier"
11564 msgstr "identificador de almacenamiento único"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:222
11567 msgid "zone model"
11568 msgstr "modelo de zona"
11569
11570 #: misc-utils/lsblk.c:223
11571 #, fuzzy
11572 #| msgid "min seg size"
11573 msgid "zone size"
11574 msgstr "tamaño mín. seg."
11575
11576 #: misc-utils/lsblk.c:224
11577 #, fuzzy
11578 #| msgid "discard granularity"
11579 msgid "zone write granularity"
11580 msgstr "se descarta la granularidad"
11581
11582 #: misc-utils/lsblk.c:225
11583 #, fuzzy
11584 #| msgid "write same max bytes"
11585 msgid "zone append max bytes"
11586 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
11587
11588 #: misc-utils/lsblk.c:226
11589 #, fuzzy
11590 #| msgid "number of sectors"
11591 msgid "number of zones"
11592 msgstr "número de sectores"
11593
11594 #: misc-utils/lsblk.c:227
11595 #, fuzzy
11596 #| msgid "max number of open files"
11597 msgid "maximum number of open zones"
11598 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
11599
11600 #: misc-utils/lsblk.c:228
11601 #, fuzzy
11602 #| msgid "max number of processes"
11603 msgid "maximum number of active zones"
11604 msgstr "número máx. de procesos"
11605
11606 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11607 msgid "failed to allocate device"
11608 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
11609
11610 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11611 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11612 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
11613
11614 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11615 #, c-format
11616 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11617 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
11618
11619 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11620 #, c-format
11621 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11622 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
11623
11624 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11625 msgid "failed to allocate /sys handler"
11626 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11630 #, c-format
11631 msgid "failed to parse list '%s'"
11632 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
11633
11634 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11635 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11636 #, c-format
11637 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11638 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
11639
11640 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11641 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11642 #, c-format
11643 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11644 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11647 #, c-format
11648 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11649 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
11650
11651 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11652 msgid "List information about block devices.\n"
11653 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
11654
11655 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11656 #, fuzzy
11657 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11658 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11659 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
11660
11661 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11662 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11663 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
11664
11665 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11666 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11667 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11670 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11671 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11674 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11675 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11678 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11679 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11682 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11683 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11686 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11687 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
11688
11689 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11690 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11691 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
11692
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11694 msgid " -a, --all print all devices\n"
11695 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
11696
11697 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11698 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11699 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
11700
11701 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11702 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11703 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
11704
11705 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11706 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11707 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11710 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11711 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
11712
11713 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11714 msgid " -l, --list use list format output\n"
11715 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11718 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11719 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
11720
11721 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11722 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11723 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
11724
11725 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11726 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11727 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
11728
11729 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11730 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11731 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11734 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11735 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11738 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11739 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
11740
11741 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11742 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11743 msgstr " -w, --width <num> especifica el ancho de la salida en número de caracteres\n"
11744
11745 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11746 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11747 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
11748
11749 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11750 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11754 #, fuzzy
11755 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11756 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11757 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
11758
11759 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11760 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11761 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
11762
11763 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11764 #, c-format
11765 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11766 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
11767
11768 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11769 msgid "invalid output width number argument"
11770 msgstr "argumento de anchura de salida no válido"
11771
11772 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11773 msgid "failed to allocate device tree"
11774 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
11775
11776 #: misc-utils/lsfd.c:111
11777 #, fuzzy
11778 #| msgid "cannot create child process"
11779 msgid "association between file and process"
11780 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
11781
11782 #: misc-utils/lsfd.c:113
11783 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: misc-utils/lsfd.c:115
11787 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: misc-utils/lsfd.c:117
11791 #, fuzzy
11792 #| msgid "command of the process holding the lock"
11793 msgid "command of the process opening the file"
11794 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
11795
11796 #: misc-utils/lsfd.c:119
11797 msgid "reachability from the file system"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: misc-utils/lsfd.c:121
11801 #, fuzzy
11802 #| msgid "device backing file"
11803 msgid "ID of device containing file"
11804 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
11805
11806 #: misc-utils/lsfd.c:123
11807 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: misc-utils/lsfd.c:125
11811 msgid "flags specified when opening the file"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: misc-utils/lsfd.c:127
11815 #, fuzzy
11816 #| msgid "bad file descriptor"
11817 msgid "file descriptor for the file"
11818 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
11819
11820 #: misc-utils/lsfd.c:129
11821 #, fuzzy
11822 #| msgid "max number of open files"
11823 msgid "user ID number of the file's owner"
11824 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
11825
11826 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11827 #, fuzzy
11828 #| msgid "logical NUMA node number"
11829 msgid "inode number"
11830 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
11831
11832 #: misc-utils/lsfd.c:133
11833 msgid "opened by a kernel thread"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: misc-utils/lsfd.c:135
11837 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11838 msgstr ""
11839
11840 #: misc-utils/lsfd.c:137
11841 msgid "length of file mapping (in page)"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: misc-utils/lsfd.c:139
11845 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: misc-utils/lsfd.c:141
11849 #, fuzzy
11850 #| msgid "mount"
11851 msgid "mount id"
11852 msgstr "montar"
11853
11854 #: misc-utils/lsfd.c:143
11855 #, fuzzy
11856 #| msgid "lock access mode"
11857 msgid "access mode (rwx)"
11858 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
11859
11860 #: misc-utils/lsfd.c:145
11861 #, fuzzy
11862 #| msgid "size of the file"
11863 msgid "name of the file"
11864 msgstr "tamaño del fichero"
11865
11866 #: misc-utils/lsfd.c:147
11867 #, fuzzy
11868 #| msgid "ncount"
11869 msgid "link count"
11870 msgstr "ncount"
11871
11872 #: misc-utils/lsfd.c:149
11873 #, fuzzy
11874 #| msgid "size of the file"
11875 msgid "owner of the file"
11876 msgstr "tamaño del fichero"
11877
11878 #: misc-utils/lsfd.c:151
11879 #, fuzzy
11880 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11881 msgid "PID of the process opening the file"
11882 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
11883
11884 #: misc-utils/lsfd.c:153
11885 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: misc-utils/lsfd.c:155
11889 #, fuzzy
11890 #| msgid "%s: cannot get file position"
11891 msgid "file position"
11892 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
11893
11894 #: misc-utils/lsfd.c:157
11895 #, fuzzy
11896 #| msgid "partition name"
11897 msgid "protocol name"
11898 msgstr "nombre de la partición"
11899
11900 #: misc-utils/lsfd.c:159
11901 #, fuzzy
11902 #| msgid "no device specified"
11903 msgid "device ID (if special file)"
11904 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
11905
11906 #: misc-utils/lsfd.c:161
11907 #, fuzzy
11908 #| msgid "max file size"
11909 msgid "file size"
11910 msgstr "tamaño de fichero máximo"
11911
11912 #: misc-utils/lsfd.c:163
11913 #, fuzzy
11914 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
11915 msgid "file system, partition, or device containing file"
11916 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
11917
11918 #: misc-utils/lsfd.c:165
11919 #, fuzzy
11920 #| msgid "PID of the process holding the lock"
11921 msgid "thread ID of the process opening the file"
11922 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
11923
11924 #: misc-utils/lsfd.c:167
11925 #, fuzzy
11926 #| msgid "filesystem type"
11927 msgid "file type"
11928 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
11929
11930 #: misc-utils/lsfd.c:169
11931 #, fuzzy
11932 #| msgid "Number of attached processes"
11933 msgid "user ID number of the process"
11934 msgstr "Número de procesos conectados"
11935
11936 #: misc-utils/lsfd.c:171
11937 #, fuzzy
11938 #| msgid "Number of attached processes"
11939 msgid "user of the process"
11940 msgstr "Número de procesos conectados"
11941
11942 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11943 msgid "processes"
11944 msgstr "procesos"
11945
11946 #: misc-utils/lsfd.c:219
11947 #, fuzzy
11948 #| msgid "Attached processes"
11949 msgid "root owned processes"
11950 msgstr "Procesos conectados"
11951
11952 #: misc-utils/lsfd.c:223
11953 #, fuzzy
11954 #| msgid "kernel messages"
11955 msgid "kernel threads"
11956 msgstr "mensajes del núcleo"
11957
11958 #: misc-utils/lsfd.c:227
11959 #, fuzzy
11960 #| msgid "open failed"
11961 msgid "open files"
11962 msgstr "fallo al abrir"
11963
11964 #: misc-utils/lsfd.c:231
11965 #, fuzzy
11966 #| msgid "open failed"
11967 msgid "RO open files"
11968 msgstr "fallo al abrir"
11969
11970 #: misc-utils/lsfd.c:235
11971 #, fuzzy
11972 #| msgid "open failed"
11973 msgid "WO open files"
11974 msgstr "fallo al abrir"
11975
11976 #: misc-utils/lsfd.c:239
11977 msgid "shared mappings"
11978 msgstr ""
11979
11980 #: misc-utils/lsfd.c:243
11981 msgid "RO shared mappings"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: misc-utils/lsfd.c:247
11985 msgid "WO shared mappings"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: misc-utils/lsfd.c:251
11989 #, fuzzy
11990 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
11991 msgid "regular files"
11992 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:255
11995 #, fuzzy
11996 #| msgid "Sectors"
11997 msgid "directories"
11998 msgstr "Sectores"
11999
12000 #: misc-utils/lsfd.c:259
12001 #, fuzzy
12002 #| msgid "socket"
12003 msgid "sockets"
12004 msgstr "socket"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd.c:263
12007 msgid "fifos/pipes"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: misc-utils/lsfd.c:267
12011 #, fuzzy
12012 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12013 msgid "character devices"
12014 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
12015
12016 #: misc-utils/lsfd.c:271
12017 #, fuzzy
12018 #| msgid "block device name"
12019 msgid "block devices"
12020 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:275
12023 #, fuzzy
12024 #| msgid "unknown user %s"
12025 msgid "unknown types"
12026 msgstr "usuario desconocido %s"
12027
12028 #: misc-utils/lsfd.c:350
12029 msgid "too many columns are added via filter expression"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12033 #, fuzzy
12034 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12035 msgid "failed to allocate an idcache"
12036 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
12037
12038 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12039 msgid "(unknown)"
12040 msgstr "(desconocido)"
12041
12042 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12043 #, fuzzy, c-format
12044 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12045 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12046 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12047
12048 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12049 #, c-format
12050 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12054 #, c-format
12055 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12059 #, fuzzy
12060 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12061 msgid "failed to alloc procfs handler"
12062 msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"
12063
12064 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12065 #, fuzzy
12066 #| msgid "failed to open: %s"
12067 msgid "failed to open /proc"
12068 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
12069
12070 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12071 #, fuzzy
12072 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12073 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12074 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12077 #, fuzzy
12078 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12079 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12080 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
12081
12082 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12083 #, fuzzy
12084 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12085 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12086 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
12087
12088 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12089 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12090 msgstr ""
12091
12092 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12093 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12097 #, fuzzy
12098 #| msgid ""
12099 #| " --target-prefix <path>\n"
12100 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12101 msgid ""
12102 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12103 " define custom counter for --summary output\n"
12104 msgstr ""
12105 " --target-prefix <ruta>\n"
12106 " especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
12107
12108 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12109 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12113 #, fuzzy
12114 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12115 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12116 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
12117
12118 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12119 #, fuzzy
12120 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12121 msgid "failed to allocate memory for string"
12122 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
12123
12124 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12125 #, c-format
12126 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12130 #, c-format
12131 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12135 #, c-format
12136 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12140 #, c-format
12141 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12145 msgid "failed in making filter for a counter: "
12146 msgstr ""
12147
12148 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12149 #, fuzzy
12150 #| msgid "failed to allocate output table"
12151 msgid "failed to allocate summary table"
12152 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
12153
12154 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12155 msgid "VALUE"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12159 #, fuzzy
12160 #| msgid "failed to allocate output column"
12161 msgid "failed to allocate summary column"
12162 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
12163
12164 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12165 msgid "COUNTER"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12169 #, fuzzy
12170 #| msgid "failed to add output data"
12171 msgid "failed to add summary data"
12172 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
12173
12174 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12175 msgid "unsupported --summary argument"
12176 msgstr "argumento de --summary no admitido"
12177
12178 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12179 msgid "failed to allocate UID cache"
12180 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
12181
12182 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12183 #, fuzzy
12184 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12185 msgid "failed to allocate memory"
12186 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
12187
12188 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12189 #, c-format
12190 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12191 msgstr ""
12192
12193 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12194 #, c-format
12195 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12196 msgstr ""
12197
12198 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12199 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12200 #, fuzzy, c-format
12201 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12202 msgid "error: unexpected character %c after ="
12203 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12204
12205 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12206 #, fuzzy, c-format
12207 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12208 msgid "error: failed to convert input to number"
12209 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
12210
12211 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12212 #, fuzzy, c-format
12213 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12214 msgid "error: unexpected character %c"
12215 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12216
12217 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12218 #, fuzzy, c-format
12219 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12220 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12221 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12222
12223 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12224 #, c-format
12225 msgid "error: empty left side expression: %s"
12226 msgstr ""
12227
12228 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12229 #, fuzzy, c-format
12230 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12231 msgid "error: no such column: %s"
12232 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
12233
12234 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12235 #, c-format
12236 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12240 #, fuzzy, c-format
12241 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12242 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12243 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
12244
12245 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12246 #, c-format
12247 msgid "error: empty right side expression: %s"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12251 #, fuzzy, c-format
12252 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12253 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12254 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
12255
12256 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12257 #, fuzzy, c-format
12258 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12259 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12260 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12261
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12263 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12264 #, fuzzy, c-format
12265 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12266 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12267 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12268
12269 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12270 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12271 #, fuzzy, c-format
12272 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12273 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12274 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
12275
12276 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12277 #, c-format
12278 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12279 msgstr ""
12280
12281 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12282 #, fuzzy, c-format
12283 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12284 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12285 msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"
12286
12287 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12288 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12289 msgstr ""
12290
12291 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12292 #, c-format
12293 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12297 #, c-format
12298 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12299 msgstr ""
12300
12301 #: misc-utils/lslocks.c:75
12302 msgid "command of the process holding the lock"
12303 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
12304
12305 #: misc-utils/lslocks.c:76
12306 msgid "PID of the process holding the lock"
12307 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
12308
12309 #: misc-utils/lslocks.c:77
12310 msgid "kind of lock"
12311 msgstr "tipo de bloqueo"
12312
12313 #: misc-utils/lslocks.c:78
12314 msgid "size of the lock"
12315 msgstr "tamaño del bloqueo"
12316
12317 #: misc-utils/lslocks.c:81
12318 msgid "lock access mode"
12319 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
12320
12321 #: misc-utils/lslocks.c:82
12322 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12323 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
12324
12325 #: misc-utils/lslocks.c:83
12326 msgid "relative byte offset of the lock"
12327 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
12328
12329 #: misc-utils/lslocks.c:84
12330 msgid "ending offset of the lock"
12331 msgstr "posición del final del bloqueo"
12332
12333 #: misc-utils/lslocks.c:85
12334 msgid "path of the locked file"
12335 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
12336
12337 #: misc-utils/lslocks.c:86
12338 msgid "PID of the process blocking the lock"
12339 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
12340
12341 #: misc-utils/lslocks.c:234
12342 #, fuzzy, c-format
12343 #| msgid "failed to parse %s"
12344 msgid "failed to parse '%s'"
12345 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12346
12347 #: misc-utils/lslocks.c:266
12348 msgid "failed to parse ID"
12349 msgstr "fallo al analizar ID"
12350
12351 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12352 msgid "failed to parse pid"
12353 msgstr "fallo al analizar pid"
12354
12355 #: misc-utils/lslocks.c:294
12356 msgid "(undefined)"
12357 msgstr "(indefinido)"
12358
12359 #: misc-utils/lslocks.c:303
12360 msgid "failed to parse start"
12361 msgstr "fallo al analizar el principio"
12362
12363 #: misc-utils/lslocks.c:310
12364 msgid "failed to parse end"
12365 msgstr "fallo al analizar el final"
12366
12367 #: misc-utils/lslocks.c:548
12368 msgid "List local system locks.\n"
12369 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
12370
12371 #: misc-utils/lslocks.c:551
12372 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12373 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
12374
12375 #: misc-utils/lslocks.c:553
12376 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12377 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
12378
12379 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12380 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12381 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
12382
12383 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12384 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12385 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
12386
12387 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12388 msgid " --output-all output all columns\n"
12389 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
12390
12391 #: misc-utils/lslocks.c:557
12392 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12393 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
12394
12395 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12396 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12397 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
12398
12399 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12400 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12401 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12402 msgid "invalid PID argument"
12403 msgstr "argumento PID incorrecto"
12404
12405 #: misc-utils/mcookie.c:86
12406 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12407 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
12408
12409 #: misc-utils/mcookie.c:89
12410 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12411 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
12412
12413 #: misc-utils/mcookie.c:90
12414 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12415 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
12416
12417 #: misc-utils/mcookie.c:91
12418 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12419 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
12420
12421 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12422 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12423 msgid "<num>"
12424 msgstr "<num>"
12425
12426 #: misc-utils/mcookie.c:124
12427 #, c-format
12428 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12429 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12430 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
12431 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
12432
12433 #: misc-utils/mcookie.c:129
12434 #, c-format
12435 msgid "closing %s failed"
12436 msgstr "fallo al cerrar %s"
12437
12438 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12439 #: text-utils/hexdump.c:124
12440 msgid "failed to parse length"
12441 msgstr "fallo al analizar la longitud"
12442
12443 #: misc-utils/mcookie.c:181
12444 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12445 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
12446
12447 #: misc-utils/mcookie.c:190
12448 #, c-format
12449 msgid "Got %d byte from %s\n"
12450 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12451 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
12452 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
12453
12454 #: misc-utils/namei.c:90
12455 #, c-format
12456 msgid "failed to read symlink: %s"
12457 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
12458
12459 #: misc-utils/namei.c:334
12460 #, c-format
12461 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12462 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
12463
12464 #: misc-utils/namei.c:337
12465 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12466 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
12467
12468 #: misc-utils/namei.c:341
12469 msgid ""
12470 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12471 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12472 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12473 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12474 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12475 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12476 msgstr ""
12477 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
12478 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
12479 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
12480 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
12481 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
12482 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
12483
12484 #: misc-utils/namei.c:408
12485 msgid "pathname argument is missing"
12486 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
12487
12488 #: misc-utils/namei.c:417
12489 msgid "failed to allocate GID cache"
12490 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
12491
12492 #: misc-utils/namei.c:439
12493 #, c-format
12494 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12495 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
12496
12497 #: misc-utils/rename.c:91
12498 #, c-format
12499 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12500 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
12501
12502 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12503 #, c-format
12504 msgid "%s: not accessible"
12505 msgstr "%s: no se puede acceder"
12506
12507 #: misc-utils/rename.c:142
12508 #, c-format
12509 msgid "%s: not a symbolic link"
12510 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
12511
12512 #: misc-utils/rename.c:149
12513 #, c-format
12514 msgid "%s: readlink failed"
12515 msgstr "%s: readlink ha fallado"
12516
12517 #: misc-utils/rename.c:165
12518 #, c-format
12519 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12520 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
12521
12522 #: misc-utils/rename.c:171
12523 #, c-format
12524 msgid "%s: unlink failed"
12525 msgstr "%s: unlink ha fallado"
12526
12527 #: misc-utils/rename.c:175
12528 #, c-format
12529 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12530 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
12531
12532 #: misc-utils/rename.c:218
12533 #, c-format
12534 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12535 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
12536
12537 #: misc-utils/rename.c:222
12538 #, c-format
12539 msgid "%s: rename to %s failed"
12540 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
12541
12542 #: misc-utils/rename.c:236
12543 #, c-format
12544 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12545 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
12546
12547 #: misc-utils/rename.c:240
12548 msgid "Rename files.\n"
12549 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
12550
12551 #: misc-utils/rename.c:243
12552 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12553 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
12554
12555 #: misc-utils/rename.c:244
12556 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12557 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
12558
12559 #: misc-utils/rename.c:245
12560 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12561 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
12562
12563 #: misc-utils/rename.c:246
12564 #, fuzzy
12565 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12566 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12567 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
12568
12569 #: misc-utils/rename.c:247
12570 #, fuzzy
12571 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12572 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12573 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
12574
12575 #: misc-utils/rename.c:248
12576 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12577 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
12578
12579 #: misc-utils/rename.c:249
12580 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12581 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
12582
12583 #: misc-utils/rename.c:339
12584 msgid "failed to get terminal attributes"
12585 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
12586
12587 #: misc-utils/uuidd.c:97
12588 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12589 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
12590
12591 #: misc-utils/uuidd.c:99
12592 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12593 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
12594
12595 #: misc-utils/uuidd.c:100
12596 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12597 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
12598
12599 #: misc-utils/uuidd.c:101
12600 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12601 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
12602
12603 #: misc-utils/uuidd.c:102
12604 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12605 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
12606
12607 #: misc-utils/uuidd.c:103
12608 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12609 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
12610
12611 #: misc-utils/uuidd.c:104
12612 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12613 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
12614
12615 #: misc-utils/uuidd.c:105
12616 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12617 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
12618
12619 #: misc-utils/uuidd.c:106
12620 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12621 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
12622
12623 #: misc-utils/uuidd.c:107
12624 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12625 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
12626
12627 #: misc-utils/uuidd.c:108
12628 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12629 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
12630
12631 #: misc-utils/uuidd.c:109
12632 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12633 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
12634
12635 #: misc-utils/uuidd.c:110
12636 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12637 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
12638
12639 #: misc-utils/uuidd.c:142
12640 msgid "bad arguments"
12641 msgstr "argumentos incorrectos"
12642
12643 #: misc-utils/uuidd.c:149
12644 msgid "socket"
12645 msgstr "socket"
12646
12647 #: misc-utils/uuidd.c:160
12648 msgid "connect"
12649 msgstr "conexión"
12650
12651 #: misc-utils/uuidd.c:180
12652 msgid "write"
12653 msgstr "escritura"
12654
12655 #: misc-utils/uuidd.c:188
12656 msgid "read count"
12657 msgstr "número de lecturas"
12658
12659 #: misc-utils/uuidd.c:194
12660 msgid "bad response length"
12661 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
12662
12663 #: misc-utils/uuidd.c:245
12664 #, c-format
12665 msgid "cannot lock %s"
12666 msgstr "no se puede bloquear %s"
12667
12668 #: misc-utils/uuidd.c:270
12669 msgid "couldn't create unix stream socket"
12670 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
12671
12672 #: misc-utils/uuidd.c:295
12673 #, c-format
12674 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12675 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
12676
12677 #: misc-utils/uuidd.c:322
12678 msgid "receiving signal failed"
12679 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
12680
12681 #: misc-utils/uuidd.c:337
12682 msgid "timed out"
12683 msgstr "tiempo de espera excedido"
12684
12685 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12686 msgid "cannot set up timer"
12687 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
12688
12689 #: misc-utils/uuidd.c:381
12690 #, c-format
12691 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12692 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
12693
12694 #: misc-utils/uuidd.c:390
12695 #, c-format
12696 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12697 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
12698
12699 #: misc-utils/uuidd.c:400
12700 #, c-format
12701 msgid "could not truncate file: %s"
12702 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
12703
12704 #: misc-utils/uuidd.c:414
12705 msgid "sd_listen_fds() failed"
12706 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
12707
12708 #: misc-utils/uuidd.c:417
12709 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12710 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
12711
12712 #: misc-utils/uuidd.c:420
12713 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12714 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
12715
12716 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12717 msgid "poll failed"
12718 msgstr "el sondeo ha fallado"
12719
12720 #: misc-utils/uuidd.c:453
12721 #, c-format
12722 msgid "timeout [%d sec]\n"
12723 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
12724
12725 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12726 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12727 #: text-utils/column.c:559
12728 msgid "read failed"
12729 msgstr "fallo al leer"
12730
12731 #: misc-utils/uuidd.c:472
12732 #, c-format
12733 msgid "error reading from client, len = %d"
12734 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
12735
12736 #: misc-utils/uuidd.c:481
12737 #, c-format
12738 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12739 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
12740
12741 #: misc-utils/uuidd.c:484
12742 #, c-format
12743 msgid "operation %d\n"
12744 msgstr "operación %d\n"
12745
12746 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12747 #, fuzzy
12748 #| msgid "failed to parse logical block size"
12749 msgid "failed to open/lock clock counter"
12750 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
12751
12752 #: misc-utils/uuidd.c:501
12753 #, c-format
12754 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12755 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
12756
12757 #: misc-utils/uuidd.c:512
12758 #, c-format
12759 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12760 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
12761
12762 #: misc-utils/uuidd.c:522
12763 #, c-format
12764 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12765 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12766 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
12767 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
12768
12769 #: misc-utils/uuidd.c:543
12770 #, c-format
12771 msgid "Generated %d UUID:\n"
12772 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12773 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
12774 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
12775
12776 #: misc-utils/uuidd.c:555
12777 #, c-format
12778 msgid "Invalid operation %d\n"
12779 msgstr "Operación no válida %d\n"
12780
12781 #: misc-utils/uuidd.c:567
12782 #, c-format
12783 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12784 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
12785
12786 #: misc-utils/uuidd.c:610
12787 msgid "failed to parse --uuids"
12788 msgstr "fallo al analizar --uuids"
12789
12790 #: misc-utils/uuidd.c:627
12791 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12792 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
12793
12794 #: misc-utils/uuidd.c:646
12795 msgid "failed to parse --timeout"
12796 msgstr "fallo al analizar --timeout"
12797
12798 #: misc-utils/uuidd.c:687
12799 #, c-format
12800 msgid "socket name too long: %s"
12801 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
12802
12803 #: misc-utils/uuidd.c:694
12804 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12805 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
12806
12807 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12808 #, c-format
12809 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12810 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
12811
12812 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12813 msgid "unexpected error"
12814 msgstr "error inesperado"
12815
12816 #: misc-utils/uuidd.c:714
12817 #, c-format
12818 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12819 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12820 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
12821 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
12822
12823 #: misc-utils/uuidd.c:720
12824 #, c-format
12825 msgid "List of UUIDs:\n"
12826 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
12827
12828 #: misc-utils/uuidd.c:762
12829 #, c-format
12830 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12831 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
12832
12833 #: misc-utils/uuidd.c:767
12834 #, c-format
12835 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12836 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
12837
12838 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12839 msgid "Create a new UUID value.\n"
12840 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
12841
12842 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12843 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12844 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
12845
12846 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12847 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12848 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
12849
12850 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12851 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12852 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
12853
12854 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12855 #, c-format
12856 msgid " available namespaces: %s\n"
12857 msgstr " espacios de nombres disponibles: %s\n"
12858
12859 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12860 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12861 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
12862
12863 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12864 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12865 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
12866
12867 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12868 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12869 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
12870
12871 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12872 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12873 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
12874
12875 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12876 msgid "not a valid hex string"
12877 msgstr "no es una cadena hexadecimal válida"
12878
12879 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12880 msgid "--namespace requires --name argument"
12881 msgstr "--namespace requiere el argumento --name"
12882
12883 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12884 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12885 msgstr "--namespace requiere --md5 o --sha1"
12886
12887 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12888 msgid "--name requires --namespace argument"
12889 msgstr "--name requiere el argumento --namespace"
12890
12891 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12892 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12893 msgstr "--md5 y --sha1 requieren el argumento --namespace"
12894
12895 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12896 #, c-format
12897 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12898 msgstr "alias de espacio de nombres desconocido: '%s' "
12899
12900 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12901 #, c-format
12902 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12903 msgstr "uuid no válido para espacio de nombres: '%s'"
12904
12905 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12906 msgid "unique identifier"
12907 msgstr "identificador único"
12908
12909 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12910 msgid "variant name"
12911 msgstr "nombre variante"
12912
12913 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12914 msgid "type name"
12915 msgstr "nombre de tipo"
12916
12917 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12918 msgid "timestamp"
12919 msgstr "marca de tiempo"
12920
12921 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12922 #, c-format
12923 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12924 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
12925
12926 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12927 msgid " -J, --json use JSON output format"
12928 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
12929
12930 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12931 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12932 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
12933
12934 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12935 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12936 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
12937
12938 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12939 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12940 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
12941
12942 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12943 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12944 msgid "invalid"
12945 msgstr "no válido"
12946
12947 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12948 msgid "other"
12949 msgstr "otro"
12950
12951 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12952 msgid "nil"
12953 msgstr "nulo"
12954
12955 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12956 msgid "time-based"
12957 msgstr "basado en tiempo"
12958
12959 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12960 msgid "name-based"
12961 msgstr "basado en nombre"
12962
12963 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12964 msgid "random"
12965 msgstr "aleatorio"
12966
12967 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12968 msgid "sha1-based"
12969 msgstr "basado en sha1"
12970
12971 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12972 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12973 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12974 msgid "failed to initialize output column"
12975 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
12976
12977 #: misc-utils/whereis.c:201
12978 #, c-format
12979 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12980 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
12981
12982 #: misc-utils/whereis.c:204
12983 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12984 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
12985
12986 #: misc-utils/whereis.c:207
12987 msgid " -b search only for binaries\n"
12988 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
12989
12990 #: misc-utils/whereis.c:208
12991 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12992 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
12993
12994 #: misc-utils/whereis.c:209
12995 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12996 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
12997
12998 #: misc-utils/whereis.c:210
12999 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13000 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
13001
13002 #: misc-utils/whereis.c:211
13003 msgid " -s search only for sources\n"
13004 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
13005
13006 #: misc-utils/whereis.c:212
13007 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13008 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
13009
13010 #: misc-utils/whereis.c:213
13011 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13012 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
13013
13014 #: misc-utils/whereis.c:214
13015 msgid " -u search for unusual entries\n"
13016 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
13017
13018 #: misc-utils/whereis.c:215
13019 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13020 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
13021
13022 #: misc-utils/whereis.c:655
13023 msgid "option -f is missing"
13024 msgstr "falta la opción -f"
13025
13026 #: misc-utils/wipefs.c:109
13027 msgid "partition/filesystem UUID"
13028 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
13029
13030 #: misc-utils/wipefs.c:111
13031 msgid "magic string length"
13032 msgstr "longitud de la cadena mágica"
13033
13034 #: misc-utils/wipefs.c:112
13035 msgid "superblok type"
13036 msgstr "tipo de superbloque"
13037
13038 #: misc-utils/wipefs.c:113
13039 msgid "magic string offset"
13040 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
13041
13042 #: misc-utils/wipefs.c:114
13043 msgid "type description"
13044 msgstr "descripción del tipo"
13045
13046 #: misc-utils/wipefs.c:115
13047 msgid "block device name"
13048 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
13049
13050 #: misc-utils/wipefs.c:310
13051 msgid "partition-table"
13052 msgstr "tabla de particiones"
13053
13054 #: misc-utils/wipefs.c:401
13055 #, c-format
13056 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13057 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
13058
13059 #: misc-utils/wipefs.c:452
13060 #, c-format
13061 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13062 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
13063
13064 #: misc-utils/wipefs.c:458
13065 #, c-format
13066 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13067 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13068 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
13069 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
13070
13071 #: misc-utils/wipefs.c:487
13072 #, c-format
13073 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13074 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
13075
13076 #: misc-utils/wipefs.c:513
13077 #, c-format
13078 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13079 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
13080
13081 #: misc-utils/wipefs.c:542
13082 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13083 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
13084
13085 #: misc-utils/wipefs.c:560
13086 #, c-format
13087 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13088 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
13089
13090 #: misc-utils/wipefs.c:589
13091 #, c-format
13092 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13093 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
13094
13095 #: misc-utils/wipefs.c:594
13096 msgid "Use the --force option to force erase."
13097 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
13098
13099 #: misc-utils/wipefs.c:632
13100 msgid "Wipe signatures from a device."
13101 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
13102
13103 #: misc-utils/wipefs.c:635
13104 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13105 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
13106
13107 #: misc-utils/wipefs.c:636
13108 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13109 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
13110
13111 #: misc-utils/wipefs.c:637
13112 msgid " -f, --force force erasure"
13113 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
13114
13115 #: misc-utils/wipefs.c:638
13116 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13117 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
13118
13119 #: misc-utils/wipefs.c:639
13120 msgid " -J, --json use JSON output format"
13121 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
13122
13123 #: misc-utils/wipefs.c:640
13124 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13125 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
13126
13127 #: misc-utils/wipefs.c:641
13128 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13129 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
13130
13131 #: misc-utils/wipefs.c:642
13132 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13133 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
13134
13135 #: misc-utils/wipefs.c:643
13136 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13137 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
13138
13139 #: misc-utils/wipefs.c:644
13140 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13141 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
13142
13143 #: misc-utils/wipefs.c:645
13144 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13145 msgstr ""
13146 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
13147 " tablas de particiones"
13148
13149 #: misc-utils/wipefs.c:647
13150 #, c-format
13151 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13152 msgstr " --lock[=<modo>] utiliza bloqueo exclusivo de dispositivo (%s, %s o %s)\n"
13153
13154 #: misc-utils/wipefs.c:766
13155 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13156 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
13157
13158 #: schedutils/chrt.c:60
13159 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13160 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
13161
13162 #: schedutils/chrt.c:62
13163 msgid ""
13164 "Set policy:\n"
13165 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13166 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13167 msgstr ""
13168 "Establece las políticas:\n"
13169 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
13170 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
13171
13172 #: schedutils/chrt.c:66
13173 msgid ""
13174 "Get policy:\n"
13175 " chrt [options] -p <pid>\n"
13176 msgstr ""
13177 "Obtiene las políticas:\n"
13178 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
13179
13180 #: schedutils/chrt.c:70
13181 msgid "Policy options:\n"
13182 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
13183
13184 #: schedutils/chrt.c:71
13185 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13186 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
13187
13188 #: schedutils/chrt.c:72
13189 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13190 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
13191
13192 #: schedutils/chrt.c:73
13193 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13194 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
13195
13196 #: schedutils/chrt.c:74
13197 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13198 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
13199
13200 #: schedutils/chrt.c:75
13201 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13202 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
13203
13204 #: schedutils/chrt.c:76
13205 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13206 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
13207
13208 #: schedutils/chrt.c:79
13209 msgid "Scheduling options:\n"
13210 msgstr "Opciones de planificación:\n"
13211
13212 #: schedutils/chrt.c:80
13213 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13214 msgstr " -R, --reset-on-fork establece la opción reset-on-fork\n"
13215
13216 #: schedutils/chrt.c:81
13217 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13218 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
13219
13220 #: schedutils/chrt.c:82
13221 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13222 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
13223
13224 #: schedutils/chrt.c:83
13225 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13226 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
13227
13228 #: schedutils/chrt.c:86
13229 msgid "Other options:\n"
13230 msgstr "Otras opciones:\n"
13231
13232 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13233 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13234 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
13235
13236 #: schedutils/chrt.c:88
13237 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13238 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
13239
13240 #: schedutils/chrt.c:89
13241 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13242 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
13243
13244 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13245 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13246 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
13247
13248 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13249 #, c-format
13250 msgid "failed to get pid %d's policy"
13251 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
13252
13253 #: schedutils/chrt.c:178
13254 #, c-format
13255 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13256 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
13257
13258 #: schedutils/chrt.c:188
13259 #, c-format
13260 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13261 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
13262
13263 #: schedutils/chrt.c:190
13264 #, c-format
13265 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13266 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
13267
13268 #: schedutils/chrt.c:197
13269 #, c-format
13270 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13271 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
13272
13273 #: schedutils/chrt.c:199
13274 #, c-format
13275 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13276 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
13277
13278 #: schedutils/chrt.c:204
13279 #, c-format
13280 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13281 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13282
13283 #: schedutils/chrt.c:207
13284 #, c-format
13285 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13286 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13287
13288 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13289 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13290 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13291 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
13292
13293 #: schedutils/chrt.c:257
13294 #, c-format
13295 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13296 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
13297
13298 #: schedutils/chrt.c:260
13299 #, c-format
13300 msgid "%s not supported?\n"
13301 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
13302
13303 #: schedutils/chrt.c:335
13304 #, c-format
13305 msgid "failed to set tid %d's policy"
13306 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
13307
13308 #: schedutils/chrt.c:342
13309 #, c-format
13310 msgid "failed to set pid %d's policy"
13311 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
13312
13313 #: schedutils/chrt.c:422
13314 msgid "invalid runtime argument"
13315 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
13316
13317 #: schedutils/chrt.c:425
13318 msgid "invalid period argument"
13319 msgstr "argumento periodo no válido"
13320
13321 #: schedutils/chrt.c:428
13322 msgid "invalid deadline argument"
13323 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
13324
13325 #: schedutils/chrt.c:453
13326 msgid "invalid priority argument"
13327 msgstr "argumento de prioridad no válido"
13328
13329 #: schedutils/chrt.c:457
13330 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13331 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
13332
13333 #: schedutils/chrt.c:472
13334 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13335 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
13336
13337 #: schedutils/chrt.c:479
13338 #, c-format
13339 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13340 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
13341
13342 #: schedutils/ionice.c:78
13343 msgid "ioprio_get failed"
13344 msgstr "ioprio_get ha fallado"
13345
13346 #: schedutils/ionice.c:87
13347 #, c-format
13348 msgid "%s: prio %lu\n"
13349 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
13350
13351 #: schedutils/ionice.c:100
13352 msgid "ioprio_set failed"
13353 msgstr "ioprio_set ha fallado"
13354
13355 #: schedutils/ionice.c:107
13356 #, c-format
13357 msgid ""
13358 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13359 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13360 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13361 " %1$s [options] <command>\n"
13362 msgstr ""
13363 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
13364 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
13365 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
13366 " %1$s [opciones] <orden>\n"
13367
13368 #: schedutils/ionice.c:113
13369 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13370 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
13371
13372 #: schedutils/ionice.c:116
13373 msgid ""
13374 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13375 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13376 msgstr ""
13377 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
13378 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
13379
13380 #: schedutils/ionice.c:118
13381 msgid ""
13382 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13383 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13384 msgstr ""
13385 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
13386 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
13387
13388 #: schedutils/ionice.c:120
13389 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13390 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
13391
13392 #: schedutils/ionice.c:121
13393 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13394 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
13395
13396 #: schedutils/ionice.c:122
13397 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13398 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
13399
13400 #: schedutils/ionice.c:123
13401 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13402 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
13403
13404 #: schedutils/ionice.c:159
13405 msgid "invalid class data argument"
13406 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
13407
13408 #: schedutils/ionice.c:165
13409 msgid "invalid class argument"
13410 msgstr "argumento de clase no válido"
13411
13412 #: schedutils/ionice.c:170
13413 #, c-format
13414 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13415 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
13416
13417 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13418 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13419 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
13420
13421 #: schedutils/ionice.c:187
13422 msgid "invalid PGID argument"
13423 msgstr "argumento PGID no válido"
13424
13425 #: schedutils/ionice.c:195
13426 msgid "invalid UID argument"
13427 msgstr "argumento PGID no válido"
13428
13429 #: schedutils/ionice.c:214
13430 msgid "ignoring given class data for none class"
13431 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
13432
13433 #: schedutils/ionice.c:222
13434 msgid "ignoring given class data for idle class"
13435 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
13436
13437 #: schedutils/ionice.c:227
13438 #, c-format
13439 msgid "unknown prio class %d"
13440 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
13441
13442 #: schedutils/taskset.c:52
13443 #, c-format
13444 msgid ""
13445 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13446 "\n"
13447 msgstr ""
13448 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
13449 "\n"
13450
13451 #: schedutils/taskset.c:56
13452 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13453 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
13454
13455 #: schedutils/taskset.c:60
13456 #, c-format
13457 msgid ""
13458 "Options:\n"
13459 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13460 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13461 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13462 msgstr ""
13463 "Options:\n"
13464 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
13465 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
13466 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
13467
13468 #: schedutils/taskset.c:69
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "The default behavior is to run a new command:\n"
13472 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13473 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13474 " %1$s -p 700\n"
13475 "Or set it:\n"
13476 " %1$s -p 03 700\n"
13477 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13478 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13479 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13480 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13481 msgstr ""
13482 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
13483 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13484 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
13485 " %1$s -p 700\n"
13486 "O establecerla:\n"
13487 " %1$s -p 03 700\n"
13488 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
13489 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13490 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
13491 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
13492
13493 #: schedutils/taskset.c:91
13494 #, c-format
13495 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13496 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
13497
13498 #: schedutils/taskset.c:92
13499 #, c-format
13500 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13501 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
13502
13503 #: schedutils/taskset.c:95
13504 #, c-format
13505 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13506 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
13507
13508 #: schedutils/taskset.c:96
13509 #, c-format
13510 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13511 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
13512
13513 #: schedutils/taskset.c:100
13514 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13515 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
13516
13517 #: schedutils/taskset.c:109
13518 #, c-format
13519 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13520 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
13521
13522 #: schedutils/taskset.c:110
13523 #, c-format
13524 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13525 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
13526
13527 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13528 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13529 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
13530
13531 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13532 msgid "cpuset_alloc failed"
13533 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
13534
13535 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13536 #, c-format
13537 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13538 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
13539
13540 #: schedutils/taskset.c:226
13541 #, c-format
13542 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13543 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
13544
13545 # TODO Typo in msgid extra ]?
13546 #: schedutils/uclampset.c:56
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 " %1$s [options]\n"
13550 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13551 msgstr ""
13552 " %1$s [opciones]\n"
13553 " %1$s [opciones] --pid <pid> | --system | <orden> <arg>...\n"
13554
13555 #: schedutils/uclampset.c:61
13556 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13557 msgstr "Muestra o modifica los atributos de limitación de la utilización.\n"
13558
13559 #: schedutils/uclampset.c:64
13560 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13561 msgstr " -m <valor> valor util_min que establecer\n"
13562
13563 #: schedutils/uclampset.c:65
13564 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13565 msgstr " -M <valor> valor util_max que establecer\n"
13566
13567 #: schedutils/uclampset.c:67
13568 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13569 msgstr " -p, --pid <pid> actúa sobre el pid existente dado\n"
13570
13571 #: schedutils/uclampset.c:68
13572 msgid " -s, --system operate on system\n"
13573 msgstr " -s, --system actúa sobre el sistema\n"
13574
13575 #: schedutils/uclampset.c:69
13576 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13577 msgstr " -R, --reset-on-fork establece la opción reset-on-fork\n"
13578
13579 #: schedutils/uclampset.c:75
13580 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13581 msgstr "El rango de valores de utilización es [0:1024]. Utilice el valor especial -1 para restablecer el valor predefinido del sistema.\n"
13582
13583 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13584 #, c-format
13585 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13586 msgstr "fallo al obtener los valores de uclamp del pid %d"
13587
13588 #: schedutils/uclampset.c:99
13589 #, c-format
13590 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13591 msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"
13592
13593 #: schedutils/uclampset.c:129
13594 #, c-format
13595 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13596 msgstr "Sistema util_clamp: mín: %u máx: %u\n"
13597
13598 #: schedutils/uclampset.c:188
13599 #, c-format
13600 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13601 msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del tid %d"
13602
13603 #: schedutils/uclampset.c:193
13604 #, c-format
13605 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13606 msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del pid %d"
13607
13608 #: schedutils/uclampset.c:207
13609 msgid "util_min must be <= util_max"
13610 msgstr "util_min debe ser <= util_max"
13611
13612 #: schedutils/uclampset.c:218
13613 #, c-format
13614 msgid "%d out of range"
13615 msgstr "%d está fuera de rango"
13616
13617 #: schedutils/uclampset.c:269
13618 msgid "invalid util_min argument"
13619 msgstr "el argumento util_min no es válido"
13620
13621 #: schedutils/uclampset.c:274
13622 msgid "invalid util_max argument"
13623 msgstr "el argumento util_max no es válido"
13624
13625 #: schedutils/uclampset.c:296
13626 msgid "missing -p option"
13627 msgstr "falta la opción -p"
13628
13629 #: schedutils/uclampset.c:314
13630 msgid "no cmd to execute"
13631 msgstr "no hay ninguna orden que ejecutar"
13632
13633 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13634 #, c-format
13635 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13636 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
13637
13638 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13639 #, c-format
13640 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13641 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
13642
13643 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13644 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13645 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
13646
13647 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13648 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13649 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones\n"
13650
13651 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13652 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13653 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
13654
13655 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13656 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13657 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
13658
13659 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13660 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13661 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
13662
13663 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13664 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13665 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
13666
13667 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13668 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13669 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
13670
13671 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13672 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13673 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
13674
13675 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13676 #: text-utils/hexdump.c:131
13677 msgid "failed to parse offset"
13678 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
13679
13680 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13681 msgid "failed to parse step"
13682 msgstr "fallo al analizar el paso"
13683
13684 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13685 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13686 msgid "unexpected number of arguments"
13687 msgstr "número de argumentos inesperado"
13688
13689 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13690 #, c-format
13691 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13692 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
13693
13694 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13695 #, c-format
13696 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13697 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
13698
13699 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13700 #, c-format
13701 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13702 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
13703
13704 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13705 #, c-format
13706 msgid "%s: offset is greater than device size"
13707 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
13708
13709 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13710 #, c-format
13711 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13712 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
13713
13714 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13715 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13716 msgstr "¡Operación forzada, se perdarán datos!"
13717
13718 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13719 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13720 msgstr "Esta es una operación destructiva, ¡se perderán datos! Utilice la opción -f para forzar."
13721
13722 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13723 msgid "failed to probe the device"
13724 msgstr "no se ha podido sondear el dispositivo"
13725
13726 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13727 #, c-format
13728 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13729 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
13730
13731 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13732 #, c-format
13733 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13734 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
13735
13736 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13737 #, c-format
13738 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13739 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
13740
13741 #: sys-utils/blkzone.c:93
13742 msgid "Report zone information about the given device"
13743 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
13744
13745 #: sys-utils/blkzone.c:97
13746 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13747 msgstr "Muestra la suma de las capacidades de zona para el dispositivo indicado"
13748
13749 #: sys-utils/blkzone.c:103
13750 msgid "Reset a range of zones."
13751 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
13752
13753 #: sys-utils/blkzone.c:109
13754 msgid "Open a range of zones."
13755 msgstr "Abre un rango de zonas."
13756
13757 #: sys-utils/blkzone.c:115
13758 msgid "Close a range of zones."
13759 msgstr "Cierra un rango de zonas."
13760
13761 #: sys-utils/blkzone.c:121
13762 msgid "Set a range of zones to Full."
13763 msgstr "Pone un rango de zonas como Lleno."
13764
13765 #: sys-utils/blkzone.c:152
13766 #, c-format
13767 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13768 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
13769
13770 #: sys-utils/blkzone.c:242
13771 #, c-format
13772 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13773 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
13774
13775 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13776 #, c-format
13777 msgid "%s: unable to determine zone size"
13778 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
13779
13780 #: sys-utils/blkzone.c:264
13781 #, c-format
13782 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13783 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
13784
13785 #: sys-utils/blkzone.c:267
13786 #, c-format
13787 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13788 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
13789
13790 #: sys-utils/blkzone.c:302
13791 #, c-format
13792 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13793 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
13794
13795 #: sys-utils/blkzone.c:318
13796 #, c-format
13797 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13798 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13799
13800 #: sys-utils/blkzone.c:343
13801 #, c-format
13802 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13803 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
13804
13805 #: sys-utils/blkzone.c:362
13806 #, c-format
13807 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13808 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
13809
13810 #: sys-utils/blkzone.c:370
13811 #, c-format
13812 msgid "%s: %s ioctl failed"
13813 msgstr "%s: el ioctl de %s ha fallado"
13814
13815 #: sys-utils/blkzone.c:373
13816 #, c-format
13817 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13818 msgstr "%s: %s satisfactoriamente de zonas en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
13819
13820 #: sys-utils/blkzone.c:388
13821 #, c-format
13822 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13823 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
13824
13825 #: sys-utils/blkzone.c:391
13826 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13827 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
13828
13829 #: sys-utils/blkzone.c:398
13830 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13831 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
13832
13833 #: sys-utils/blkzone.c:399
13834 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13835 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
13836
13837 #: sys-utils/blkzone.c:400
13838 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13839 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
13840
13841 #: sys-utils/blkzone.c:401
13842 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13843 msgstr " -f, --force fuerza en los dispositivos de bloque utilizados por el sistema\n"
13844
13845 #: sys-utils/blkzone.c:402
13846 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13847 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
13848
13849 #: sys-utils/blkzone.c:407
13850 msgid "<sector> and <sectors>"
13851 msgstr "<sector> y <sectores>"
13852
13853 #: sys-utils/blkzone.c:445
13854 #, c-format
13855 msgid "%s is not valid command name"
13856 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
13857
13858 #: sys-utils/blkzone.c:457
13859 msgid "failed to parse number of zones"
13860 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
13861
13862 #: sys-utils/blkzone.c:461
13863 msgid "failed to parse number of sectors"
13864 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
13865
13866 #: sys-utils/blkzone.c:465
13867 msgid "failed to parse zone offset"
13868 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
13869
13870 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13871 msgid "no command specified"
13872 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
13873
13874 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13875 #, c-format
13876 msgid "CPU %u does not exist"
13877 msgstr "La CPU %u no existe"
13878
13879 #: sys-utils/chcpu.c:89
13880 #, c-format
13881 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13882 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
13883
13884 #: sys-utils/chcpu.c:96
13885 #, c-format
13886 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13887 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
13888
13889 #: sys-utils/chcpu.c:100
13890 #, c-format
13891 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13892 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
13893
13894 #: sys-utils/chcpu.c:108
13895 #, c-format
13896 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13897 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
13898
13899 #: sys-utils/chcpu.c:111
13900 #, c-format
13901 msgid "CPU %u enable failed"
13902 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
13903
13904 #: sys-utils/chcpu.c:114
13905 #, c-format
13906 msgid "CPU %u enabled\n"
13907 msgstr "CPU %u activada\n"
13908
13909 #: sys-utils/chcpu.c:117
13910 #, c-format
13911 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13912 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
13913
13914 #: sys-utils/chcpu.c:123
13915 #, c-format
13916 msgid "CPU %u disable failed"
13917 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
13918
13919 #: sys-utils/chcpu.c:126
13920 #, c-format
13921 msgid "CPU %u disabled\n"
13922 msgstr "CPU %u desactivada\n"
13923
13924 #: sys-utils/chcpu.c:139
13925 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13926 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
13927
13928 #: sys-utils/chcpu.c:142
13929 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13930 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
13931
13932 #: sys-utils/chcpu.c:144
13933 #, c-format
13934 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13935 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
13936
13937 #: sys-utils/chcpu.c:151
13938 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13939 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
13940
13941 #: sys-utils/chcpu.c:155
13942 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13943 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
13944
13945 #: sys-utils/chcpu.c:157
13946 #, c-format
13947 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13948 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
13949
13950 #: sys-utils/chcpu.c:160
13951 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13952 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
13953
13954 #: sys-utils/chcpu.c:162
13955 #, c-format
13956 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13957 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
13958
13959 #: sys-utils/chcpu.c:186
13960 #, c-format
13961 msgid "CPU %u is not configurable"
13962 msgstr "La CPU %u no es configurable"
13963
13964 #: sys-utils/chcpu.c:192
13965 #, c-format
13966 msgid "CPU %u is already configured\n"
13967 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
13968
13969 #: sys-utils/chcpu.c:196
13970 #, c-format
13971 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13972 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
13973
13974 #: sys-utils/chcpu.c:201
13975 #, c-format
13976 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13977 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
13978
13979 #: sys-utils/chcpu.c:208
13980 #, c-format
13981 msgid "CPU %u configure failed"
13982 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
13983
13984 #: sys-utils/chcpu.c:211
13985 #, c-format
13986 msgid "CPU %u configured\n"
13987 msgstr "CPU %u configurada\n"
13988
13989 #: sys-utils/chcpu.c:215
13990 #, c-format
13991 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13992 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
13993
13994 #: sys-utils/chcpu.c:218
13995 #, c-format
13996 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13997 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
13998
13999 #: sys-utils/chcpu.c:233
14000 #, c-format
14001 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14002 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
14003
14004 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "\n"
14008 "Usage:\n"
14009 " %s [options]\n"
14010 msgstr ""
14011 "\n"
14012 "Modo de empleo:\n"
14013 " %s [opciones]\n"
14014
14015 #: sys-utils/chcpu.c:245
14016 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14017 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
14018
14019 #: sys-utils/chcpu.c:249
14020 msgid ""
14021 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14022 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14023 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14024 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14025 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14026 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14027 msgstr ""
14028 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
14029 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
14030 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
14031 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
14032 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
14033 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
14034
14035 #: sys-utils/chcpu.c:296
14036 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14037 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
14038
14039 #: sys-utils/chcpu.c:338
14040 #, c-format
14041 msgid "unsupported argument: %s"
14042 msgstr "argumento no soportado: %s"
14043
14044 #: sys-utils/chmem.c:100
14045 #, c-format
14046 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14047 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14048
14049 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14050 msgid "Failed to parse index"
14051 msgstr "fallo al analizar el índice"
14052
14053 #: sys-utils/chmem.c:151
14054 #, c-format
14055 msgid "%s enable failed\n"
14056 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
14057
14058 #: sys-utils/chmem.c:153
14059 #, c-format
14060 msgid "%s disable failed\n"
14061 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
14062
14063 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14064 #, c-format
14065 msgid "%s enabled\n"
14066 msgstr "%s activada\n"
14067
14068 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14069 #, c-format
14070 msgid "%s disabled\n"
14071 msgstr "%s desactivada\n"
14072
14073 #: sys-utils/chmem.c:170
14074 #, c-format
14075 msgid "Could only enable %s of memory"
14076 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
14077
14078 #: sys-utils/chmem.c:172
14079 #, c-format
14080 msgid "Could only disable %s of memory"
14081 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
14082
14083 #: sys-utils/chmem.c:206
14084 #, c-format
14085 msgid "%s already enabled\n"
14086 msgstr "%s ya está activada\n"
14087
14088 #: sys-utils/chmem.c:208
14089 #, c-format
14090 msgid "%s already disabled\n"
14091 msgstr "%s ya está desactivada\n"
14092
14093 #: sys-utils/chmem.c:218
14094 #, c-format
14095 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14096 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
14097
14098 #: sys-utils/chmem.c:222
14099 #, c-format
14100 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14101 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
14102
14103 #: sys-utils/chmem.c:237
14104 #, c-format
14105 msgid "%s enable failed"
14106 msgstr "No se ha podido activar %s"
14107
14108 #: sys-utils/chmem.c:239
14109 #, c-format
14110 msgid "%s disable failed"
14111 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
14112
14113 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14114 #, c-format
14115 msgid "Failed to read %s"
14116 msgstr "No se ha podido leer %s"
14117
14118 #: sys-utils/chmem.c:280
14119 msgid "Failed to parse block number"
14120 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
14121
14122 #: sys-utils/chmem.c:285
14123 msgid "Failed to parse size"
14124 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
14125
14126 #: sys-utils/chmem.c:289
14127 #, c-format
14128 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14129 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
14130
14131 #: sys-utils/chmem.c:298
14132 msgid "Failed to parse start"
14133 msgstr "Fallo al analizar el principio"
14134
14135 #: sys-utils/chmem.c:299
14136 msgid "Failed to parse end"
14137 msgstr "Fallo al analizar el final"
14138
14139 #: sys-utils/chmem.c:303
14140 #, c-format
14141 msgid "Invalid start address format: %s"
14142 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
14143
14144 #: sys-utils/chmem.c:305
14145 #, c-format
14146 msgid "Invalid end address format: %s"
14147 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
14148
14149 #: sys-utils/chmem.c:306
14150 msgid "Failed to parse start address"
14151 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
14152
14153 #: sys-utils/chmem.c:307
14154 msgid "Failed to parse end address"
14155 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
14156
14157 #: sys-utils/chmem.c:310
14158 #, c-format
14159 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14160 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
14161
14162 #: sys-utils/chmem.c:324
14163 #, c-format
14164 msgid "Invalid parameter: %s"
14165 msgstr "Parámetro no válido: %s"
14166
14167 #: sys-utils/chmem.c:331
14168 #, c-format
14169 msgid "Invalid range: %s"
14170 msgstr "Rango no válido: %s"
14171
14172 #: sys-utils/chmem.c:340
14173 #, c-format
14174 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14175 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
14176
14177 #: sys-utils/chmem.c:343
14178 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14179 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
14180
14181 #: sys-utils/chmem.c:346
14182 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14183 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
14184
14185 #: sys-utils/chmem.c:347
14186 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14187 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
14188
14189 #: sys-utils/chmem.c:348
14190 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14191 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
14192
14193 #: sys-utils/chmem.c:349
14194 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14195 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
14196
14197 #: sys-utils/chmem.c:350
14198 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14199 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
14200
14201 #: sys-utils/chmem.c:353
14202 msgid ""
14203 "\n"
14204 "Supported zones:\n"
14205 msgstr ""
14206 "\n"
14207 "Zonas disponibles:\n"
14208
14209 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14210 #, c-format
14211 msgid "failed to initialize %s handler"
14212 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
14213
14214 #: sys-utils/chmem.c:440
14215 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14216 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
14217
14218 #: sys-utils/chmem.c:445
14219 #, c-format
14220 msgid "unknown memory zone: %s"
14221 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
14222
14223 # TODO Typo in msgid extra ]?
14224 #: sys-utils/choom.c:38
14225 #, c-format
14226 msgid ""
14227 " %1$s [options] -p pid\n"
14228 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14229 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14230 msgstr ""
14231 " %1$s [opciones] -p pid\n"
14232 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
14233 " %1$s [opciones] -n número [--] orden [args...]]\n"
14234
14235 #: sys-utils/choom.c:44
14236 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14237 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
14238
14239 #: sys-utils/choom.c:47
14240 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14241 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
14242
14243 #: sys-utils/choom.c:48
14244 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14245 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
14246
14247 #: sys-utils/choom.c:60
14248 msgid "failed to read OOM score value"
14249 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
14250
14251 #: sys-utils/choom.c:70
14252 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14253 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
14254
14255 #: sys-utils/choom.c:105
14256 msgid "invalid adjust argument"
14257 msgstr "argumento de ajuste no válido"
14258
14259 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14260 #, c-format
14261 msgid "invalid argument: %s"
14262 msgstr "argumento no válido: %s"
14263
14264 #: sys-utils/choom.c:123
14265 msgid "no PID or COMMAND specified"
14266 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
14267
14268 #: sys-utils/choom.c:127
14269 msgid "no OOM score adjust value specified"
14270 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
14271
14272 #: sys-utils/choom.c:135
14273 #, c-format
14274 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14275 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
14276
14277 #: sys-utils/choom.c:136
14278 #, c-format
14279 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14280 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
14281
14282 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14283 msgid "failed to set score adjust value"
14284 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
14285
14286 #: sys-utils/choom.c:145
14287 #, c-format
14288 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14289 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
14290
14291 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14292 #, c-format
14293 msgid " %s hard|soft\n"
14294 msgstr " %s hard|soft\n"
14295
14296 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14297 #, c-format
14298 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14299 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
14300
14301 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14302 msgid "implicit"
14303 msgstr "implícita"
14304
14305 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14306 #, c-format
14307 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14308 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
14309
14310 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14311 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14312 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
14313
14314 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14315 #, c-format
14316 msgid "unknown argument: %s"
14317 msgstr "argumento desconocido: %s"
14318
14319 #: sys-utils/dmesg.c:110
14320 msgid "system is unusable"
14321 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
14322
14323 #: sys-utils/dmesg.c:111
14324 msgid "action must be taken immediately"
14325 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
14326
14327 #: sys-utils/dmesg.c:112
14328 msgid "critical conditions"
14329 msgstr "condiciones críticas"
14330
14331 #: sys-utils/dmesg.c:113
14332 msgid "error conditions"
14333 msgstr "condiciones de error"
14334
14335 #: sys-utils/dmesg.c:114
14336 msgid "warning conditions"
14337 msgstr "condiciones de aviso"
14338
14339 #: sys-utils/dmesg.c:115
14340 msgid "normal but significant condition"
14341 msgstr "condición normal pero significativa"
14342
14343 #: sys-utils/dmesg.c:116
14344 msgid "informational"
14345 msgstr "informacional"
14346
14347 #: sys-utils/dmesg.c:117
14348 msgid "debug-level messages"
14349 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
14350
14351 #: sys-utils/dmesg.c:131
14352 msgid "kernel messages"
14353 msgstr "mensajes del núcleo"
14354
14355 #: sys-utils/dmesg.c:132
14356 msgid "random user-level messages"
14357 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
14358
14359 #: sys-utils/dmesg.c:133
14360 msgid "mail system"
14361 msgstr "sistema de correo"
14362
14363 #: sys-utils/dmesg.c:134
14364 msgid "system daemons"
14365 msgstr "demonios del sistema"
14366
14367 #: sys-utils/dmesg.c:135
14368 msgid "security/authorization messages"
14369 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
14370
14371 #: sys-utils/dmesg.c:136
14372 msgid "messages generated internally by syslogd"
14373 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
14374
14375 #: sys-utils/dmesg.c:137
14376 msgid "line printer subsystem"
14377 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
14378
14379 #: sys-utils/dmesg.c:138
14380 msgid "network news subsystem"
14381 msgstr "subsistema de noticias de red"
14382
14383 #: sys-utils/dmesg.c:139
14384 msgid "UUCP subsystem"
14385 msgstr "subsistema UUCP"
14386
14387 #: sys-utils/dmesg.c:140
14388 msgid "clock daemon"
14389 msgstr "demonio del reloj"
14390
14391 #: sys-utils/dmesg.c:141
14392 msgid "security/authorization messages (private)"
14393 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
14394
14395 #: sys-utils/dmesg.c:142
14396 msgid "FTP daemon"
14397 msgstr "demonio FTP"
14398
14399 #: sys-utils/dmesg.c:279
14400 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14401 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
14402
14403 #: sys-utils/dmesg.c:282
14404 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14405 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
14406
14407 #: sys-utils/dmesg.c:283
14408 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14409 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
14410
14411 #: sys-utils/dmesg.c:284
14412 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14413 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
14414
14415 #: sys-utils/dmesg.c:285
14416 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14417 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
14418
14419 #: sys-utils/dmesg.c:286
14420 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14421 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
14422
14423 #: sys-utils/dmesg.c:287
14424 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14425 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
14426
14427 #: sys-utils/dmesg.c:288
14428 msgid " -H, --human human readable output\n"
14429 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
14430
14431 #: sys-utils/dmesg.c:289
14432 #, fuzzy
14433 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14434 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14435 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
14436
14437 #: sys-utils/dmesg.c:290
14438 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14439 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
14440
14441 #: sys-utils/dmesg.c:292
14442 #, c-format
14443 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14444 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"
14445
14446 #: sys-utils/dmesg.c:295
14447 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14448 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
14449
14450 #: sys-utils/dmesg.c:296
14451 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14452 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
14453
14454 #: sys-utils/dmesg.c:297
14455 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14456 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
14457
14458 #: sys-utils/dmesg.c:298
14459 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14460 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
14461
14462 #: sys-utils/dmesg.c:299
14463 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14464 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
14465
14466 #: sys-utils/dmesg.c:300
14467 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14468 msgstr " --noescape no escapa los caracteres no imprimibles\n"
14469
14470 #: sys-utils/dmesg.c:301
14471 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14472 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
14473
14474 #: sys-utils/dmesg.c:302
14475 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14476 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
14477
14478 #: sys-utils/dmesg.c:303
14479 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14480 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
14481
14482 #: sys-utils/dmesg.c:304
14483 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14484 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
14485
14486 #: sys-utils/dmesg.c:305
14487 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14488 msgstr " -W, --follow-new espera e imprime solo mensajes nuevos\n"
14489
14490 #: sys-utils/dmesg.c:306
14491 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14492 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
14493
14494 #: sys-utils/dmesg.c:307
14495 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14496 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
14497
14498 #: sys-utils/dmesg.c:308
14499 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14500 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
14501
14502 #: sys-utils/dmesg.c:309
14503 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14504 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
14505
14506 #: sys-utils/dmesg.c:310
14507 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14508 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
14509
14510 #: sys-utils/dmesg.c:311
14511 msgid ""
14512 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14513 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14514 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14515 msgstr ""
14516 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
14517 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14518 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
14519
14520 #: sys-utils/dmesg.c:314
14521 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14522 msgstr " --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
14523
14524 #: sys-utils/dmesg.c:315
14525 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14526 msgstr " --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
14527
14528 #: sys-utils/dmesg.c:319
14529 msgid ""
14530 "\n"
14531 "Supported log facilities:\n"
14532 msgstr ""
14533 "\n"
14534 "Servicios de «log» disponibles:\n"
14535
14536 #: sys-utils/dmesg.c:325
14537 msgid ""
14538 "\n"
14539 "Supported log levels (priorities):\n"
14540 msgstr ""
14541 "\n"
14542 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
14543
14544 #: sys-utils/dmesg.c:379
14545 #, c-format
14546 msgid "failed to parse level '%s'"
14547 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
14548
14549 #: sys-utils/dmesg.c:381
14550 #, c-format
14551 msgid "unknown level '%s'"
14552 msgstr "nivel desconocido '%s'"
14553
14554 #: sys-utils/dmesg.c:417
14555 #, c-format
14556 msgid "failed to parse facility '%s'"
14557 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
14558
14559 #: sys-utils/dmesg.c:419
14560 #, c-format
14561 msgid "unknown facility '%s'"
14562 msgstr "recurso desconocido '%s'"
14563
14564 #: sys-utils/dmesg.c:547
14565 #, c-format
14566 msgid "cannot mmap: %s"
14567 msgstr "fallo de mmap: %s"
14568
14569 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14570 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14571 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14572 #. proper month/day order here
14573 #: sys-utils/dmesg.c:861
14574 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14575 msgstr ""
14576
14577 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14578 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14579 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14580 #: sys-utils/dmesg.c:871
14581 msgid "%b%e %H:%M"
14582 msgstr ""
14583
14584 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14585 msgid "invalid buffer size argument"
14586 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
14587
14588 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14589 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14590 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
14591
14592 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14593 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14594 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
14595
14596 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14597 msgid "read kernel buffer failed"
14598 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
14599
14600 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14601 msgid "clear kernel buffer failed"
14602 msgstr "fallo al vaciar el «buffer» del núcleo"
14603
14604 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14605 msgid "klogctl failed"
14606 msgstr "klogctl ha fallado"
14607
14608 #: sys-utils/eject.c:140
14609 #, c-format
14610 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14611 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
14612
14613 #: sys-utils/eject.c:143
14614 msgid "Eject removable media.\n"
14615 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
14616
14617 #: sys-utils/eject.c:146
14618 msgid ""
14619 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14620 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14621 " -d, --default display default device\n"
14622 " -f, --floppy eject floppy\n"
14623 " -F, --force don't care about device type\n"
14624 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14625 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14626 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14627 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14628 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14629 " -q, --tape eject tape\n"
14630 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14631 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14632 " -t, --trayclose close tray\n"
14633 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14634 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14635 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14636 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14637 msgstr ""
14638 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
14639 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
14640 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
14641 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
14642 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
14643 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
14644 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
14645 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
14646 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
14647 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
14648 " -q, --tape expulsa el casete\n"
14649 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
14650 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
14651 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
14652 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
14653 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
14654 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
14655 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
14656
14657 #: sys-utils/eject.c:169
14658 msgid ""
14659 "\n"
14660 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14661 msgstr ""
14662 "\n"
14663 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
14664
14665 #: sys-utils/eject.c:215
14666 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14667 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
14668
14669 #: sys-utils/eject.c:219
14670 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14671 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
14672
14673 #: sys-utils/eject.c:327
14674 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14675 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
14676
14677 #: sys-utils/eject.c:341
14678 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14679 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
14680
14681 #: sys-utils/eject.c:343
14682 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14683 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
14684
14685 #: sys-utils/eject.c:345
14686 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14687 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
14688
14689 #: sys-utils/eject.c:350
14690 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14691 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
14692
14693 #: sys-utils/eject.c:352
14694 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14695 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
14696
14697 #: sys-utils/eject.c:363
14698 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14699 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
14700
14701 #: sys-utils/eject.c:367
14702 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14703 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
14704
14705 #: sys-utils/eject.c:369
14706 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14707 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
14708
14709 #: sys-utils/eject.c:387
14710 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14711 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
14712
14713 #: sys-utils/eject.c:389
14714 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14715 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
14716
14717 #: sys-utils/eject.c:406
14718 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14719 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
14720
14721 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14722 msgid "CD-ROM eject command failed"
14723 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
14724
14725 #: sys-utils/eject.c:437
14726 msgid "no CD-ROM information available"
14727 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
14728
14729 #: sys-utils/eject.c:440
14730 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14731 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
14732
14733 #: sys-utils/eject.c:443
14734 msgid "CD-ROM status command failed"
14735 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
14736
14737 #: sys-utils/eject.c:483
14738 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14739 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
14740
14741 #: sys-utils/eject.c:485
14742 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14743 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
14744
14745 #: sys-utils/eject.c:522
14746 #, c-format
14747 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14748 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
14749
14750 #: sys-utils/eject.c:539
14751 #, c-format
14752 msgid "%s: failed to read speed"
14753 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
14754
14755 #: sys-utils/eject.c:545
14756 msgid "failed to read speed"
14757 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
14758
14759 #: sys-utils/eject.c:585
14760 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14761 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
14762
14763 #: sys-utils/eject.c:657
14764 #, c-format
14765 msgid "%s: unmounting"
14766 msgstr "%s: desmontando"
14767
14768 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14769 #: text-utils/more.c:1272
14770 #, fuzzy
14771 #| msgid "drop permissions failed."
14772 msgid "drop permissions failed"
14773 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
14774
14775 #: sys-utils/eject.c:671
14776 msgid "unable to fork"
14777 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
14778
14779 #: sys-utils/eject.c:678
14780 #, c-format
14781 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14782 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
14783
14784 #: sys-utils/eject.c:681
14785 #, c-format
14786 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14787 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
14788
14789 #: sys-utils/eject.c:726
14790 msgid "failed to parse mount table"
14791 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
14792
14793 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14794 #, c-format
14795 msgid "%s: mounted on %s"
14796 msgstr "%s: montado en %s"
14797
14798 #: sys-utils/eject.c:835
14799 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14800 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
14801
14802 #: sys-utils/eject.c:837
14803 #, c-format
14804 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14805 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
14806
14807 #: sys-utils/eject.c:863
14808 #, c-format
14809 msgid "default device: `%s'"
14810 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
14811
14812 #: sys-utils/eject.c:869
14813 #, c-format
14814 msgid "using default device `%s'"
14815 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
14816
14817 #: sys-utils/eject.c:888
14818 msgid "unable to find device"
14819 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo"
14820
14821 #: sys-utils/eject.c:890
14822 #, c-format
14823 msgid "device name is `%s'"
14824 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
14825
14826 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14827 #, c-format
14828 msgid "%s: not mounted"
14829 msgstr "%s: no montado"
14830
14831 #: sys-utils/eject.c:900
14832 #, c-format
14833 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14834 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
14835
14836 #: sys-utils/eject.c:908
14837 #, c-format
14838 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14839 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
14840
14841 #: sys-utils/eject.c:911
14842 #, c-format
14843 msgid "%s: is whole-disk device"
14844 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
14845
14846 #: sys-utils/eject.c:915
14847 #, c-format
14848 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14849 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
14850
14851 #: sys-utils/eject.c:919
14852 #, c-format
14853 msgid "device is `%s'"
14854 msgstr "el dispositivo es `%s'"
14855
14856 #: sys-utils/eject.c:920
14857 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14858 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
14859
14860 #: sys-utils/eject.c:934
14861 #, c-format
14862 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14863 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
14864
14865 #: sys-utils/eject.c:936
14866 #, c-format
14867 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14868 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
14869
14870 #: sys-utils/eject.c:944
14871 #, c-format
14872 msgid "%s: closing tray"
14873 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
14874
14875 #: sys-utils/eject.c:953
14876 #, c-format
14877 msgid "%s: toggling tray"
14878 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
14879
14880 #: sys-utils/eject.c:962
14881 #, c-format
14882 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14883 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
14884
14885 #: sys-utils/eject.c:988
14886 #, c-format
14887 msgid "error: %s: device in use"
14888 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
14889
14890 #: sys-utils/eject.c:999
14891 #, c-format
14892 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14893 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
14894
14895 #: sys-utils/eject.c:1015
14896 #, c-format
14897 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14898 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
14899
14900 #: sys-utils/eject.c:1017
14901 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14902 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
14903
14904 #: sys-utils/eject.c:1022
14905 #, c-format
14906 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14907 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
14908
14909 #: sys-utils/eject.c:1024
14910 msgid "SCSI eject succeeded"
14911 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
14912
14913 #: sys-utils/eject.c:1025
14914 msgid "SCSI eject failed"
14915 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
14916
14917 #: sys-utils/eject.c:1029
14918 #, c-format
14919 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14920 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
14921
14922 #: sys-utils/eject.c:1031
14923 msgid "floppy eject command succeeded"
14924 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
14925
14926 #: sys-utils/eject.c:1032
14927 msgid "floppy eject command failed"
14928 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
14929
14930 #: sys-utils/eject.c:1036
14931 #, c-format
14932 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14933 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
14934
14935 #: sys-utils/eject.c:1038
14936 msgid "tape offline command succeeded"
14937 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
14938
14939 #: sys-utils/eject.c:1039
14940 msgid "tape offline command failed"
14941 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
14942
14943 #: sys-utils/eject.c:1043
14944 msgid "unable to eject"
14945 msgstr "no se puede expulsar"
14946
14947 #: sys-utils/fallocate.c:84
14948 #, c-format
14949 msgid " %s [options] <filename>\n"
14950 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
14951
14952 #: sys-utils/fallocate.c:87
14953 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14954 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
14955
14956 #: sys-utils/fallocate.c:90
14957 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14958 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
14959
14960 #: sys-utils/fallocate.c:91
14961 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14962 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
14963
14964 #: sys-utils/fallocate.c:92
14965 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14966 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
14967
14968 #: sys-utils/fallocate.c:93
14969 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14970 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
14971
14972 #: sys-utils/fallocate.c:94
14973 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14974 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
14975
14976 #: sys-utils/fallocate.c:95
14977 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14978 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
14979
14980 #: sys-utils/fallocate.c:96
14981 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14982 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
14983
14984 #: sys-utils/fallocate.c:97
14985 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14986 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
14987
14988 #: sys-utils/fallocate.c:99
14989 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14990 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
14991
14992 #: sys-utils/fallocate.c:139
14993 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14994 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
14995
14996 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14997 msgid "fallocate failed"
14998 msgstr "fallocate ha fallado"
14999
15000 #: sys-utils/fallocate.c:237
15001 #, c-format
15002 msgid "%s: read failed"
15003 msgstr "%s: read ha fallado"
15004
15005 #: sys-utils/fallocate.c:281
15006 #, c-format
15007 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15008 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15009
15010 #: sys-utils/fallocate.c:361
15011 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15012 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
15013
15014 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15015 msgid "no filename specified"
15016 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
15017
15018 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15019 msgid "invalid length value specified"
15020 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
15021
15022 #: sys-utils/fallocate.c:393
15023 msgid "no length argument specified"
15024 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
15025
15026 #: sys-utils/fallocate.c:398
15027 msgid "invalid offset value specified"
15028 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
15029
15030 #: sys-utils/fallocate.c:421
15031 #, fuzzy, c-format
15032 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15033 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15034 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15035
15036 #: sys-utils/fallocate.c:424
15037 #, fuzzy, c-format
15038 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15039 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15040 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15041
15042 #: sys-utils/fallocate.c:427
15043 #, fuzzy, c-format
15044 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15045 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15046 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
15047
15048 #: sys-utils/fallocate.c:430
15049 #, fuzzy, c-format
15050 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15051 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15052 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15053
15054 #: sys-utils/fallocate.c:433
15055 #, fuzzy, c-format
15056 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15057 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15058 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15059
15060 #: sys-utils/flock.c:53
15061 #, c-format
15062 msgid ""
15063 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15064 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15065 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15066 msgstr ""
15067 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
15068 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
15069 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
15070
15071 #: sys-utils/flock.c:59
15072 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15073 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
15074
15075 #: sys-utils/flock.c:62
15076 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15077 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
15078
15079 #: sys-utils/flock.c:63
15080 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15081 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
15082
15083 #: sys-utils/flock.c:64
15084 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15085 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
15086
15087 #: sys-utils/flock.c:65
15088 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15089 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
15090
15091 #: sys-utils/flock.c:66
15092 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15093 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
15094
15095 #: sys-utils/flock.c:67
15096 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15097 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
15098
15099 #: sys-utils/flock.c:68
15100 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15101 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
15102
15103 #: sys-utils/flock.c:69
15104 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15105 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
15106
15107 #: sys-utils/flock.c:70
15108 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15109 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
15110
15111 #: sys-utils/flock.c:71
15112 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15113 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
15114
15115 #: sys-utils/flock.c:108
15116 #, c-format
15117 msgid "cannot open lock file %s"
15118 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
15119
15120 #: sys-utils/flock.c:210
15121 msgid "invalid timeout value"
15122 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
15123
15124 #: sys-utils/flock.c:214
15125 msgid "invalid exit code"
15126 msgstr "código de salida no válido"
15127
15128 #: sys-utils/flock.c:216
15129 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15130 msgstr "código de salida fuera de rango (se esperaba entre 0 y 255)"
15131
15132 #: sys-utils/flock.c:233
15133 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15134 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
15135
15136 #: sys-utils/flock.c:241
15137 #, c-format
15138 msgid "%s requires exactly one command argument"
15139 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
15140
15141 #: sys-utils/flock.c:259
15142 msgid "bad file descriptor"
15143 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
15144
15145 #: sys-utils/flock.c:262
15146 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15147 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
15148
15149 #: sys-utils/flock.c:286
15150 msgid "failed to get lock"
15151 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
15152
15153 #: sys-utils/flock.c:293
15154 msgid "timeout while waiting to get lock"
15155 msgstr "ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
15156
15157 #: sys-utils/flock.c:334
15158 #, c-format
15159 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15160 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"
15161
15162 #: sys-utils/flock.c:346
15163 #, c-format
15164 msgid "%s: executing %s\n"
15165 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
15166
15167 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15168 #, c-format
15169 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15170 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
15171
15172 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15173 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15174 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
15175
15176 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15177 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15178 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
15179
15180 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15181 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15182 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
15183
15184 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15185 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15186 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
15187
15188 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15189 #, c-format
15190 msgid "%s: is not a directory"
15191 msgstr "%s: no es un directorio"
15192
15193 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15194 #, c-format
15195 msgid "%s: freeze failed"
15196 msgstr "%s: fallo al congelar"
15197
15198 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15199 #, c-format
15200 msgid "%s: unfreeze failed"
15201 msgstr "%s: fallo al descongelar"
15202
15203 #: sys-utils/fstrim.c:82
15204 #, c-format
15205 msgid "%s: not a directory"
15206 msgstr "%s: no es un directorio"
15207
15208 #: sys-utils/fstrim.c:112
15209 #, c-format
15210 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15211 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
15212
15213 #: sys-utils/fstrim.c:114
15214 #, c-format
15215 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15216 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
15217
15218 #: sys-utils/fstrim.c:131
15219 #, c-format
15220 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15221 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
15222
15223 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15224 #: sys-utils/fstrim.c:141
15225 #, c-format
15226 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15227 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
15228
15229 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15230 #: sys-utils/fstrim.c:145
15231 #, c-format
15232 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15233 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
15234
15235 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15236 #: sys-utils/umount.c:262
15237 #, c-format
15238 msgid "failed to parse %s"
15239 msgstr "no se ha podido analizar %s"
15240
15241 #: sys-utils/fstrim.c:303
15242 msgid "failed to allocate FS handler"
15243 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
15244
15245 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15246 #, c-format
15247 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15248 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
15249
15250 #: sys-utils/fstrim.c:443
15251 #, c-format
15252 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15253 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
15254
15255 #: sys-utils/fstrim.c:446
15256 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15257 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
15258
15259 #: sys-utils/fstrim.c:449
15260 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15261 msgstr " -a, --all recorta los sistemas de ficheros montados\n"
15262
15263 #: sys-utils/fstrim.c:450
15264 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15265 msgstr " -A, --fstab recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"
15266
15267 #: sys-utils/fstrim.c:451
15268 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15269 msgstr " -I, --listed-in <lista> recorta los sistemas de ficheros listados en los ficheros especificados\n"
15270
15271 #: sys-utils/fstrim.c:452
15272 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15273 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
15274
15275 #: sys-utils/fstrim.c:453
15276 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15277 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
15278
15279 #: sys-utils/fstrim.c:454
15280 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15281 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
15282
15283 #: sys-utils/fstrim.c:455
15284 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15285 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
15286
15287 #: sys-utils/fstrim.c:456
15288 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15289 msgstr " --quiet-unsupported suprime los mensajes de errores si no se admite recorte\n"
15290
15291 #: sys-utils/fstrim.c:457
15292 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15293 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
15294
15295 #: sys-utils/fstrim.c:537
15296 msgid "failed to parse minimum extent length"
15297 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
15298
15299 #: sys-utils/fstrim.c:556
15300 msgid "no mountpoint specified"
15301 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
15302
15303 #: sys-utils/hwclock.c:215
15304 #, c-format
15305 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15306 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
15307
15308 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15309 msgid "UTC"
15310 msgstr "UTC"
15311
15312 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15313 msgid "local"
15314 msgstr "local"
15315
15316 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15317 #, fuzzy, c-format
15318 #| msgid ""
15319 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15320 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15321 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15322 msgstr ""
15323 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
15324 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
15325
15326 #: sys-utils/hwclock.c:273
15327 msgid ""
15328 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15329 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15330 msgstr ""
15331 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
15332 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
15333
15334 #: sys-utils/hwclock.c:279
15335 #, c-format
15336 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15337 msgstr "Último ajuste de desfase realizado a %<PRId64> segundos después de 1969\n"
15338
15339 #: sys-utils/hwclock.c:281
15340 #, c-format
15341 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15342 msgstr "Última calibración realizada a %<PRId64> segundos después de 1969\n"
15343
15344 #: sys-utils/hwclock.c:283
15345 #, c-format
15346 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15347 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
15348
15349 #: sys-utils/hwclock.c:310
15350 #, c-format
15351 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15352 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
15353
15354 #: sys-utils/hwclock.c:316
15355 #, c-format
15356 msgid "...synchronization failed\n"
15357 msgstr "...fallo de sincronización\n"
15358
15359 #: sys-utils/hwclock.c:318
15360 #, c-format
15361 msgid "...got clock tick\n"
15362 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
15363
15364 #: sys-utils/hwclock.c:359
15365 #, c-format
15366 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15367 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15368
15369 #: sys-utils/hwclock.c:366
15370 #, c-format
15371 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15372 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
15373
15374 #: sys-utils/hwclock.c:392
15375 #, c-format
15376 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15377 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15378
15379 #: sys-utils/hwclock.c:419
15380 #, c-format
15381 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15382 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde 1969\n"
15383
15384 #: sys-utils/hwclock.c:455
15385 #, c-format
15386 msgid "RTC type: '%s'\n"
15387 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
15388
15389 #: sys-utils/hwclock.c:555
15390 #, c-format
15391 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15392 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
15393
15394 #: sys-utils/hwclock.c:574
15395 #, c-format
15396 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15397 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %<PRId64>,%06<PRId64> - se rehace objetivo\n"
15398
15399 #: sys-utils/hwclock.c:596
15400 #, c-format
15401 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15402 msgstr "perdido - %<PRId64>,%06<PRId64> es demasiado posterior a %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15403
15404 #: sys-utils/hwclock.c:623
15405 #, c-format
15406 msgid ""
15407 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15408 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15409 msgstr ""
15410 "%<PRId64>,%06<PRId64> está suficientemente cerca de %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15411 "Se pone RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15412
15413 #: sys-utils/hwclock.c:717
15414 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15415 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función warp_clock."
15416
15417 #: sys-utils/hwclock.c:720
15418 #, c-format
15419 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15420 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer la zona horaria del núcleo.\n"
15421
15422 #: sys-utils/hwclock.c:724
15423 #, c-format
15424 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15425 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para deformar la hora del sistema, definir PCIL y la zona horaria del núcleo.\n"
15426
15427 #: sys-utils/hwclock.c:729
15428 #, c-format
15429 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15430 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%<PRId64>,%06<PRId64>, NULL) para establecer la hora del istema.\n"
15431
15432 #: sys-utils/hwclock.c:751
15433 msgid "settimeofday() failed"
15434 msgstr "settimeofday() ha fallado"
15435
15436 #: sys-utils/hwclock.c:775
15437 #, c-format
15438 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15439 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
15440
15441 #: sys-utils/hwclock.c:779
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15445 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15446 msgstr ""
15447 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
15448 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
15449 "calibración desde el principio.\n"
15450
15451 #: sys-utils/hwclock.c:785
15452 #, c-format
15453 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15454 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
15455
15456 #: sys-utils/hwclock.c:823
15457 #, c-format
15458 msgid ""
15459 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15460 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15461 msgstr ""
15462 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
15463 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
15464
15465 #: sys-utils/hwclock.c:830
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15469 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15470 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15471 msgstr ""
15472 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
15473 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
15474 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
15475
15476 #: sys-utils/hwclock.c:874
15477 #, c-format
15478 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15479 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15480 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundo\n"
15481 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundos\n"
15482
15483 #: sys-utils/hwclock.c:878
15484 #, c-format
15485 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15486 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"
15487
15488 #: sys-utils/hwclock.c:903
15489 #, c-format
15490 msgid ""
15491 "New %s data:\n"
15492 "%s"
15493 msgstr ""
15494 "Nuevos datos de %s:\n"
15495 "%s"
15496
15497 #: sys-utils/hwclock.c:920
15498 #, c-format
15499 msgid "cannot update %s"
15500 msgstr "no se puede actualizar %s"
15501
15502 #: sys-utils/hwclock.c:956
15503 #, c-format
15504 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15505 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
15506
15507 #: sys-utils/hwclock.c:960
15508 #, c-format
15509 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15510 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
15511
15512 #: sys-utils/hwclock.c:990
15513 #, c-format
15514 msgid "No usable clock interface found.\n"
15515 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
15516
15517 #: sys-utils/hwclock.c:992
15518 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15519 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
15520
15521 #: sys-utils/hwclock.c:996
15522 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15523 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
15524
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15526 #, c-format
15527 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15528 msgstr "Fecha objetivo: %<PRId64>\n"
15529
15530 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15531 #, c-format
15532 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15533 msgstr "RTC pronosticado: %<PRId64>\n"
15534
15535 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15536 msgid "RTC read returned an invalid value."
15537 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
15538
15539 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15540 #, c-format
15541 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15542 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
15543
15544 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15545 msgid "unable to read the RTC epoch."
15546 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
15547
15548 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15549 #, c-format
15550 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15551 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
15552
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15554 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15555 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
15556
15557 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15558 msgid "unable to set the RTC epoch."
15559 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15562 #, fuzzy, c-format
15563 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15564 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15565 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
15566
15567 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15568 #, fuzzy, c-format
15569 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15570 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15571 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
15572
15573 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15574 #, c-format
15575 msgid " %s [function] [option...]\n"
15576 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
15577
15578 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15579 msgid "Time clocks utility."
15580 msgstr "Utilidad de relojes."
15581
15582 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15583 #, fuzzy
15584 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15585 msgid " -r, --show display the RTC time"
15586 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
15587
15588 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15589 #, fuzzy
15590 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15591 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15592 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
15593
15594 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15595 #, fuzzy
15596 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15597 msgid " --set set the RTC according to --date"
15598 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
15599
15600 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15601 #, fuzzy
15602 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15603 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15604 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
15605
15606 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15607 #, fuzzy
15608 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15609 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15610 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
15611
15612 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15613 #, fuzzy
15614 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15615 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15616 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
15617
15618 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15619 #, fuzzy
15620 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15621 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15622 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
15623
15624 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15625 #, fuzzy
15626 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15627 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15628 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
15629
15630 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15631 #, fuzzy
15632 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15633 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15634 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
15635
15636 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15637 #, fuzzy
15638 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15639 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15640 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
15641
15642 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15643 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15644 msgstr ""
15645
15646 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15647 #, fuzzy
15648 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15649 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15650 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
15651
15652 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15653 #, fuzzy
15654 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15655 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15656 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
15657
15658 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15659 #, fuzzy
15660 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15661 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15662 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
15663
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15665 #, fuzzy, c-format
15666 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15667 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15668 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
15669
15670 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15671 #, fuzzy, c-format
15672 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15673 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15674 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
15675
15676 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15677 #, fuzzy
15678 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15679 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15680 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
15681
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15683 #, fuzzy
15684 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15685 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15686 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
15687
15688 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15689 #, fuzzy
15690 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15691 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15692 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
15693
15694 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15695 #, fuzzy
15696 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15697 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15698 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15701 #, fuzzy, c-format
15702 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15703 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15704 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
15705
15706 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15707 #, fuzzy, c-format
15708 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15709 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15710 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
15711
15712 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15713 #, fuzzy
15714 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15715 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15716 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
15717
15718 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15719 #, fuzzy
15720 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15721 msgid " -v, --verbose display more details"
15722 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
15723
15724 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15725 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15726 msgstr ""
15727
15728 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15729 #, c-format
15730 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15731 msgstr ""
15732
15733 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15734 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15735 msgstr ""
15736
15737 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15738 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15739 msgstr ""
15740
15741 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15742 msgid "Unable to connect to audit system"
15743 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
15744
15745 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15746 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15747 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
15748
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15750 #, c-format
15751 msgid "%d too many arguments given"
15752 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
15753
15754 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15755 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15756 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
15757
15758 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15759 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15760 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
15761
15762 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15763 msgid "--date is required for --set or --predict"
15764 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
15765
15766 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15767 #, c-format
15768 msgid "invalid date '%s'"
15769 msgstr "fecha no válida: '%s'"
15770
15771 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15772 #, c-format
15773 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15774 msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15775
15776 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15777 msgid "Test mode: nothing was changed."
15778 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
15779
15780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15781 msgid "ISA port access is not implemented"
15782 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
15783
15784 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15785 msgid "iopl() port access failed"
15786 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
15787
15788 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15789 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15790 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
15791
15792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15793 #, fuzzy
15794 #| msgid "unsupported filesystem features"
15795 msgid "supported features"
15796 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
15797
15798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15799 msgid "time correction"
15800 msgstr ""
15801
15802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15803 msgid "backup switch mode"
15804 msgstr ""
15805
15806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15807 #, c-format
15808 msgid "Trying to open: %s\n"
15809 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
15810
15811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15812 msgid "cannot open rtc device"
15813 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
15814
15815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15816 #, c-format
15817 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15818 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
15819
15820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15821 #, c-format
15822 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15823 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
15824
15825 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15826 msgid "Timed out waiting for time change."
15827 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
15828
15829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15830 #, c-format
15831 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15832 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
15833
15834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15835 #, c-format
15836 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15837 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
15838
15839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15840 #, c-format
15841 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15842 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
15843
15844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15845 #, c-format
15846 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15847 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
15848
15849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15850 #, c-format
15851 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15852 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
15853
15854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15855 #, c-format
15856 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15857 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
15858
15859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15860 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15861 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
15862
15863 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15864 #, c-format
15865 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15866 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
15867
15868 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15869 #, c-format
15870 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15871 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
15872
15873 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15874 #, c-format
15875 msgid "invalid epoch '%s'."
15876 msgstr "época no válida: '%s'."
15877
15878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15879 #, c-format
15880 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15881 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
15882
15883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15884 #, c-format
15885 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15886 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
15887
15888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15889 msgid "could not convert parameter name to number"
15890 msgstr ""
15891
15892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15893 #, fuzzy, c-format
15894 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15895 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15896 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
15897
15898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15899 #, fuzzy, c-format
15900 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15901 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15902 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
15903
15904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15905 msgid "expected <param>=<value>"
15906 msgstr ""
15907
15908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15909 msgid "could not convert parameter value to number"
15910 msgstr ""
15911
15912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15913 #, fuzzy, c-format
15914 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15915 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15916 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
15917
15918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15919 #, fuzzy, c-format
15920 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15921 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15922 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
15923
15924 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15925 msgid "Create various IPC resources.\n"
15926 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
15927
15928 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15929 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15930 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
15931
15932 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15933 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15934 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
15935
15936 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15937 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15938 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
15939
15940 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15941 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15942 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
15943
15944 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15945 msgid "<size>"
15946 msgstr "<tamaño>"
15947
15948 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15949 msgid "failed to parse size"
15950 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
15951
15952 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15953 msgid "failed to parse elements"
15954 msgstr "fallo al analizar los elementos"
15955
15956 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15957 #, fuzzy
15958 #| msgid "failed to parse id"
15959 msgid "failed to parse mode"
15960 msgstr "fallo al analizar id"
15961
15962 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15963 msgid "create share memory failed"
15964 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
15965
15966 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15967 #, c-format
15968 msgid "Shared memory id: %d\n"
15969 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
15970
15971 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15972 msgid "create message queue failed"
15973 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
15974
15975 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15976 #, c-format
15977 msgid "Message queue id: %d\n"
15978 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
15979
15980 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15981 msgid "create semaphore failed"
15982 msgstr "fallo al crear semáforo"
15983
15984 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15985 #, c-format
15986 msgid "Semaphore id: %d\n"
15987 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
15988
15989 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15990 #, c-format
15991 msgid ""
15992 " %1$s [options]\n"
15993 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15994 msgstr ""
15995 " %1$s [opciones]\n"
15996 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15997
15998 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15999 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16000 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
16001
16002 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16003 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16004 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
16005
16006 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16007 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16008 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
16009
16010 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16011 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16012 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
16013
16014 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16015 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16016 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
16017
16018 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16019 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16020 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
16021
16022 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16023 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16024 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
16025
16026 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16027 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16028 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
16029
16030 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16031 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16032 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
16033
16034 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16035 #, c-format
16036 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16037 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
16038
16039 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16040 #, c-format
16041 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16042 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
16043
16044 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16045 #, c-format
16046 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16047 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
16048
16049 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16050 msgid "permission denied for key"
16051 msgstr "permiso denegado para la clave"
16052
16053 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16054 msgid "permission denied for id"
16055 msgstr "permiso denegado para el identificador"
16056
16057 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16058 msgid "invalid key"
16059 msgstr "clave no válida"
16060
16061 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16062 msgid "invalid id"
16063 msgstr "identificador no válido"
16064
16065 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16066 msgid "already removed key"
16067 msgstr "clave ya eliminada"
16068
16069 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16070 msgid "already removed id"
16071 msgstr "identificador ya eliminado"
16072
16073 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16074 msgid "key failed"
16075 msgstr "fallo de clave"
16076
16077 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16078 msgid "id failed"
16079 msgstr "fallo de id"
16080
16081 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16082 #, c-format
16083 msgid "invalid id: %s"
16084 msgstr "identificador no válido: %s"
16085
16086 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16087 #, c-format
16088 msgid "resource(s) deleted\n"
16089 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
16090
16091 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16092 #, c-format
16093 msgid "illegal key (%s)"
16094 msgstr "clave ilegal (%s)"
16095
16096 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16097 msgid "kernel not configured for shared memory"
16098 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
16099
16100 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16101 msgid "kernel not configured for semaphores"
16102 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
16103
16104 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16105 msgid "kernel not configured for message queues"
16106 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
16107
16108 #: sys-utils/ipcs.c:61
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16112 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16113 msgstr ""
16114 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
16115 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16116
16117 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16118 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16119 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
16120
16121 #: sys-utils/ipcs.c:68
16122 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16123 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
16124
16125 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16126 msgid "Resource options:\n"
16127 msgstr "Opciones de recursos:\n"
16128
16129 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16130 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16131 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
16132
16133 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16134 msgid " -q, --queues message queues\n"
16135 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
16136
16137 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16138 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16139 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
16140
16141 #: sys-utils/ipcs.c:76
16142 msgid " -a, --all all (default)\n"
16143 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
16144
16145 #: sys-utils/ipcs.c:79
16146 msgid "Output options:\n"
16147 msgstr "Opciones de salida:\n"
16148
16149 #: sys-utils/ipcs.c:80
16150 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16151 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
16152
16153 #: sys-utils/ipcs.c:81
16154 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16155 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
16156
16157 #: sys-utils/ipcs.c:82
16158 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16159 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
16160
16161 #: sys-utils/ipcs.c:83
16162 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16163 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
16164
16165 #: sys-utils/ipcs.c:84
16166 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16167 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
16168
16169 #: sys-utils/ipcs.c:85
16170 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16171 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
16172
16173 #: sys-utils/ipcs.c:86
16174 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16175 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
16176
16177 #: sys-utils/ipcs.c:124
16178 #, fuzzy
16179 #| msgid "failed to parse argument"
16180 msgid "failed to parse id argument"
16181 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
16182
16183 #: sys-utils/ipcs.c:172
16184 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16185 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
16186
16187 #: sys-utils/ipcs.c:212
16188 #, c-format
16189 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16190 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
16191
16192 #: sys-utils/ipcs.c:215
16193 #, c-format
16194 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16195 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
16196
16197 #: sys-utils/ipcs.c:216
16198 #, c-format
16199 msgid "max number of segments = %ju\n"
16200 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
16201
16202 #: sys-utils/ipcs.c:218
16203 msgid "max seg size"
16204 msgstr "tamaño máx. seg."
16205
16206 #: sys-utils/ipcs.c:225
16207 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16208 msgstr "máx. memoria compartida total (kbytes)"
16209
16210 #: sys-utils/ipcs.c:233
16211 msgid "max total shared memory"
16212 msgstr "máx. memoria compartida total"
16213
16214 #: sys-utils/ipcs.c:236
16215 msgid "min seg size"
16216 msgstr "tamaño mín. seg."
16217
16218 #: sys-utils/ipcs.c:248
16219 #, c-format
16220 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16221 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
16222
16223 #: sys-utils/ipcs.c:252
16224 #, c-format
16225 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16226 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
16227
16228 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16229 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16230 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16231 #. *
16232 #. "segments allocated = %d\n"
16233 #. "pages allocated = %ld\n"
16234 #. "pages resident = %ld\n"
16235 #. "pages swapped = %ld\n"
16236 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16237 #.
16238 #: sys-utils/ipcs.c:264
16239 #, c-format
16240 msgid ""
16241 "segments allocated %d\n"
16242 "pages allocated %ld\n"
16243 "pages resident %ld\n"
16244 "pages swapped %ld\n"
16245 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16246 msgstr ""
16247 "segmentos asignadors %d\n"
16248 "páginas asignadas %ld\n"
16249 "páginas residentes %ld\n"
16250 "páginas intercambiadas %ld\n"
16251 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
16252
16253 #: sys-utils/ipcs.c:281
16254 #, c-format
16255 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16256 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
16257
16258 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16259 #: sys-utils/ipcs.c:302
16260 msgid "shmid"
16261 msgstr "shmid"
16262
16263 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16264 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16265 msgid "perms"
16266 msgstr "perms"
16267
16268 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16269 msgid "cuid"
16270 msgstr "cuid"
16271
16272 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16273 msgid "cgid"
16274 msgstr "cgid"
16275
16276 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16277 msgid "uid"
16278 msgstr "uid"
16279
16280 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16281 msgid "gid"
16282 msgstr "gid"
16283
16284 #: sys-utils/ipcs.c:287
16285 #, c-format
16286 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16287 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
16288
16289 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16290 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16291 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16292 msgid "owner"
16293 msgstr "propietario"
16294
16295 #: sys-utils/ipcs.c:289
16296 msgid "attached"
16297 msgstr "conectado"
16298
16299 #: sys-utils/ipcs.c:289
16300 msgid "detached"
16301 msgstr "desconectado"
16302
16303 #: sys-utils/ipcs.c:290
16304 msgid "changed"
16305 msgstr "modificado"
16306
16307 #: sys-utils/ipcs.c:294
16308 #, c-format
16309 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16310 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
16311
16312 #: sys-utils/ipcs.c:296
16313 msgid "cpid"
16314 msgstr "cpid"
16315
16316 #: sys-utils/ipcs.c:296
16317 msgid "lpid"
16318 msgstr "lpid"
16319
16320 #: sys-utils/ipcs.c:300
16321 #, c-format
16322 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16323 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
16324
16325 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16326 msgid "key"
16327 msgstr "key"
16328
16329 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16330 msgid "size"
16331 msgstr "tamaño"
16332
16333 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16334 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16335 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16336 msgid "bytes"
16337 msgstr "bytes"
16338
16339 #: sys-utils/ipcs.c:304
16340 msgid "nattch"
16341 msgstr "nattch"
16342
16343 #: sys-utils/ipcs.c:304
16344 msgid "status"
16345 msgstr "estado"
16346
16347 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16348 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16349 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16350 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16351 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16352 msgid "Not set"
16353 msgstr "No establecido"
16354
16355 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16356 msgid "dest"
16357 msgstr "dest"
16358
16359 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16360 msgid "locked"
16361 msgstr "bloqueado"
16362
16363 #: sys-utils/ipcs.c:378
16364 #, c-format
16365 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16366 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
16367
16368 #: sys-utils/ipcs.c:381
16369 #, c-format
16370 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16371 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
16372
16373 #: sys-utils/ipcs.c:382
16374 #, c-format
16375 msgid "max number of arrays = %d\n"
16376 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
16377
16378 #: sys-utils/ipcs.c:383
16379 #, c-format
16380 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16381 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
16382
16383 #: sys-utils/ipcs.c:384
16384 #, c-format
16385 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16386 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
16387
16388 #: sys-utils/ipcs.c:385
16389 #, c-format
16390 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16391 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:386
16394 #, c-format
16395 msgid "semaphore max value = %u\n"
16396 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
16397
16398 #: sys-utils/ipcs.c:395
16399 #, c-format
16400 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16401 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
16402
16403 #: sys-utils/ipcs.c:398
16404 #, c-format
16405 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16406 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
16407
16408 #: sys-utils/ipcs.c:399
16409 #, c-format
16410 msgid "used arrays = %d\n"
16411 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:400
16414 #, c-format
16415 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16416 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
16417
16418 #: sys-utils/ipcs.c:405
16419 #, c-format
16420 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16421 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
16422
16423 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16424 msgid "semid"
16425 msgstr "semid"
16426
16427 #: sys-utils/ipcs.c:411
16428 #, c-format
16429 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16430 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
16431
16432 #: sys-utils/ipcs.c:413
16433 msgid "last-op"
16434 msgstr "última operación"
16435
16436 #: sys-utils/ipcs.c:413
16437 msgid "last-changed"
16438 msgstr "última modificación"
16439
16440 #: sys-utils/ipcs.c:420
16441 #, c-format
16442 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16443 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
16444
16445 #: sys-utils/ipcs.c:422
16446 msgid "nsems"
16447 msgstr "nsems"
16448
16449 #: sys-utils/ipcs.c:479
16450 #, c-format
16451 msgid "unable to fetch message limits\n"
16452 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
16453
16454 #: sys-utils/ipcs.c:482
16455 #, c-format
16456 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16457 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
16458
16459 #: sys-utils/ipcs.c:483
16460 #, c-format
16461 msgid "max queues system wide = %d\n"
16462 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
16463
16464 #: sys-utils/ipcs.c:485
16465 msgid "max size of message"
16466 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
16467
16468 #: sys-utils/ipcs.c:487
16469 msgid "default max size of queue"
16470 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
16471
16472 #: sys-utils/ipcs.c:494
16473 #, c-format
16474 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16475 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
16476
16477 #: sys-utils/ipcs.c:497
16478 #, c-format
16479 msgid "------ Messages Status --------\n"
16480 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
16481
16482 #: sys-utils/ipcs.c:499
16483 #, c-format
16484 msgid "allocated queues = %d\n"
16485 msgstr "colas asignadas = %d\n"
16486
16487 #: sys-utils/ipcs.c:500
16488 #, c-format
16489 msgid "used headers = %d\n"
16490 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
16491
16492 #: sys-utils/ipcs.c:502
16493 msgid "used space"
16494 msgstr "espacio utilizado"
16495
16496 #: sys-utils/ipcs.c:503
16497 msgid " bytes\n"
16498 msgstr " bytes\n"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:507
16501 #, c-format
16502 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16503 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
16504
16505 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16506 #: sys-utils/ipcs.c:527
16507 msgid "msqid"
16508 msgstr "msqid"
16509
16510 #: sys-utils/ipcs.c:513
16511 #, c-format
16512 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16513 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
16514
16515 #: sys-utils/ipcs.c:515
16516 msgid "send"
16517 msgstr "envío"
16518
16519 #: sys-utils/ipcs.c:515
16520 msgid "recv"
16521 msgstr "recepción"
16522
16523 #: sys-utils/ipcs.c:515
16524 msgid "change"
16525 msgstr "modificación"
16526
16527 #: sys-utils/ipcs.c:519
16528 #, c-format
16529 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16530 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
16531
16532 #: sys-utils/ipcs.c:521
16533 msgid "lspid"
16534 msgstr "lspid"
16535
16536 #: sys-utils/ipcs.c:521
16537 msgid "lrpid"
16538 msgstr "lrpid"
16539
16540 #: sys-utils/ipcs.c:525
16541 #, c-format
16542 msgid "------ Message Queues --------\n"
16543 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
16544
16545 #: sys-utils/ipcs.c:528
16546 msgid "used-bytes"
16547 msgstr "bytes utilizados"
16548
16549 #: sys-utils/ipcs.c:529
16550 msgid "messages"
16551 msgstr "mensajes"
16552
16553 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16554 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16555 #, c-format
16556 msgid "id %d not found"
16557 msgstr "id %d no encontrado"
16558
16559 #: sys-utils/ipcs.c:597
16560 #, c-format
16561 msgid ""
16562 "\n"
16563 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16564 msgstr ""
16565 "\n"
16566 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
16567
16568 #: sys-utils/ipcs.c:598
16569 #, c-format
16570 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16571 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16572
16573 #: sys-utils/ipcs.c:601
16574 #, c-format
16575 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16576 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16577
16578 #: sys-utils/ipcs.c:603
16579 msgid "size="
16580 msgstr "tamaño="
16581
16582 #: sys-utils/ipcs.c:603
16583 msgid "bytes="
16584 msgstr "bytes="
16585
16586 #: sys-utils/ipcs.c:605
16587 #, c-format
16588 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16589 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16590
16591 #: sys-utils/ipcs.c:608
16592 #, c-format
16593 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16594 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16595
16596 #: sys-utils/ipcs.c:610
16597 #, c-format
16598 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16599 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16600
16601 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16602 #, c-format
16603 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16604 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16605
16606 #: sys-utils/ipcs.c:627
16607 #, c-format
16608 msgid ""
16609 "\n"
16610 "Message Queue msqid=%d\n"
16611 msgstr ""
16612 "\n"
16613 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
16614
16615 #: sys-utils/ipcs.c:628
16616 #, c-format
16617 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16618 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16619
16620 #: sys-utils/ipcs.c:632
16621 msgid "csize="
16622 msgstr "tamañoc="
16623
16624 #: sys-utils/ipcs.c:632
16625 msgid "cbytes="
16626 msgstr "bytesc="
16627
16628 #: sys-utils/ipcs.c:634
16629 msgid "qsize="
16630 msgstr "tamañoq="
16631
16632 #: sys-utils/ipcs.c:634
16633 msgid "qbytes="
16634 msgstr "bytesq="
16635
16636 #: sys-utils/ipcs.c:639
16637 #, c-format
16638 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16639 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16640
16641 #: sys-utils/ipcs.c:641
16642 #, c-format
16643 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16644 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16645
16646 #: sys-utils/ipcs.c:660
16647 #, c-format
16648 msgid ""
16649 "\n"
16650 "Semaphore Array semid=%d\n"
16651 msgstr ""
16652 "\n"
16653 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
16654
16655 #: sys-utils/ipcs.c:661
16656 #, c-format
16657 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16658 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16659
16660 #: sys-utils/ipcs.c:664
16661 #, c-format
16662 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16663 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16664
16665 #: sys-utils/ipcs.c:666
16666 #, c-format
16667 msgid "nsems = %ju\n"
16668 msgstr "nsems = %ju\n"
16669
16670 #: sys-utils/ipcs.c:667
16671 #, c-format
16672 msgid "otime = %-26.24s\n"
16673 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16674
16675 #: sys-utils/ipcs.c:669
16676 #, c-format
16677 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16678 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16679
16680 #: sys-utils/ipcs.c:672
16681 msgid "semnum"
16682 msgstr "semnum"
16683
16684 #: sys-utils/ipcs.c:672
16685 msgid "value"
16686 msgstr "value"
16687
16688 #: sys-utils/ipcs.c:672
16689 msgid "ncount"
16690 msgstr "ncount"
16691
16692 #: sys-utils/ipcs.c:672
16693 msgid "zcount"
16694 msgstr "zcount"
16695
16696 #: sys-utils/ipcs.c:672
16697 msgid "pid"
16698 msgstr "pid"
16699
16700 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16701 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16702 #, c-format
16703 msgid "%s failed"
16704 msgstr "%s falló"
16705
16706 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16707 #, c-format
16708 msgid "%s (bytes) = "
16709 msgstr "%s (bytes) = "
16710
16711 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16712 #, c-format
16713 msgid "%s (kbytes) = "
16714 msgstr "%s (kbytes) = "
16715
16716 #: sys-utils/irq-common.c:53
16717 msgid "interrupts"
16718 msgstr "interrupciones"
16719
16720 #: sys-utils/irq-common.c:54
16721 msgid "total count"
16722 msgstr "total"
16723
16724 #: sys-utils/irq-common.c:55
16725 msgid "delta count"
16726 msgstr "delta"
16727
16728 #: sys-utils/irq-common.c:56
16729 msgid "name"
16730 msgstr "nombre"
16731
16732 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16733 #: sys-utils/lsns.c:1063
16734 msgid "failed to initialize output table"
16735 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
16736
16737 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16738 msgid "failed to add line to output"
16739 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
16740
16741 #: sys-utils/irq-common.c:402
16742 msgid "unsupported column name to sort output"
16743 msgstr "nombre de columna no admitido para ordenar la salida"
16744
16745 #: sys-utils/irq-common.c:452
16746 msgid "cpu-interrupts"
16747 msgstr "interrupciones de cpu"
16748
16749 #: sys-utils/irq-common.c:484
16750 #, no-c-format
16751 msgid "%delta:"
16752 msgstr "%delta:"
16753
16754 #: sys-utils/irqtop.c:134
16755 #, c-format
16756 msgid ""
16757 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16758 "\n"
16759 msgstr ""
16760 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16761 "\n"
16762
16763 #: sys-utils/irqtop.c:182
16764 msgid "cannot not create timerfd"
16765 msgstr "no se puede crear timerfd"
16766
16767 #: sys-utils/irqtop.c:184
16768 msgid "cannot set timerfd"
16769 msgstr "no se puede establecer timerfd"
16770
16771 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16772 msgid "epoll_ctl failed"
16773 msgstr "epoll_ctl ha fallado"
16774
16775 #: sys-utils/irqtop.c:192
16776 msgid "sigfillset failed"
16777 msgstr "sigfillset ha fallado"
16778
16779 #: sys-utils/irqtop.c:194
16780 msgid "sigprocmask failed"
16781 msgstr "sigprocmask falló"
16782
16783 #: sys-utils/irqtop.c:202
16784 msgid "cannot not create signalfd"
16785 msgstr "no se puede crear signalfd"
16786
16787 #: sys-utils/irqtop.c:260
16788 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16789 msgstr "Utilidad interactiva para mostrar información de interrupción del núcleo."
16790
16791 #: sys-utils/irqtop.c:263
16792 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16793 msgstr ""
16794
16795 #: sys-utils/irqtop.c:264
16796 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16797 msgstr " -d, --delay <seg> retarda las actualizaciones\n"
16798
16799 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16800 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16801 msgstr " -s, --sort <columna> especifica la columna para ordenación\n"
16802
16803 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16804 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16805 msgstr " -S, --softirq muestra softirqs en vez de interrupciones\n"
16806
16807 #: sys-utils/irqtop.c:271
16808 msgid ""
16809 "\n"
16810 "The following interactive key commands are valid:\n"
16811 msgstr ""
16812 "\n"
16813 "Las siguientes teclas son órdenes interactivas válidas:\n"
16814
16815 #: sys-utils/irqtop.c:272
16816 msgid " i sort by IRQ\n"
16817 msgstr " i ordena por IRQ\n"
16818
16819 #: sys-utils/irqtop.c:273
16820 msgid " t sort by TOTAL\n"
16821 msgstr " t ordena por TOTAL\n"
16822
16823 #: sys-utils/irqtop.c:274
16824 msgid " d sort by DELTA\n"
16825 msgstr " d ordena por DELTA\n"
16826
16827 #: sys-utils/irqtop.c:275
16828 msgid " n sort by NAME\n"
16829 msgstr " n ordena por NOMBRE\n"
16830
16831 #: sys-utils/irqtop.c:276
16832 msgid " q Q quit program\n"
16833 msgstr " q Q sale del programa\n"
16834
16835 #: sys-utils/irqtop.c:313
16836 #, fuzzy, c-format
16837 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
16838 msgid "unsupported mode '%s'"
16839 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
16840
16841 #: sys-utils/irqtop.c:320
16842 msgid "failed to parse delay argument"
16843 msgstr "no se ha podido analizar el argumento del retardo"
16844
16845 #: sys-utils/irqtop.c:377
16846 msgid "terminal setting retrieval"
16847 msgstr "recuperación de la configuración del terminal"
16848
16849 #: sys-utils/ldattach.c:184
16850 msgid "invalid iflag"
16851 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
16852
16853 #: sys-utils/ldattach.c:200
16854 #, c-format
16855 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16856 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
16857
16858 #: sys-utils/ldattach.c:203
16859 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16860 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
16861
16862 #: sys-utils/ldattach.c:206
16863 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16864 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
16865
16866 #: sys-utils/ldattach.c:207
16867 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16868 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
16869
16870 #: sys-utils/ldattach.c:208
16871 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16872 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
16873
16874 #: sys-utils/ldattach.c:209
16875 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16876 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
16877
16878 #: sys-utils/ldattach.c:210
16879 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16880 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
16881
16882 #: sys-utils/ldattach.c:211
16883 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16884 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
16885
16886 #: sys-utils/ldattach.c:212
16887 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16888 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
16889
16890 #: sys-utils/ldattach.c:213
16891 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16892 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
16893
16894 #: sys-utils/ldattach.c:214
16895 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16896 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
16897
16898 #: sys-utils/ldattach.c:215
16899 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16900 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
16901
16902 #: sys-utils/ldattach.c:216
16903 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16904 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
16905
16906 #: sys-utils/ldattach.c:217
16907 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16908 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
16909
16910 #: sys-utils/ldattach.c:222
16911 msgid ""
16912 "\n"
16913 "Known <ldisc> names:\n"
16914 msgstr ""
16915 "\n"
16916 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
16917
16918 #: sys-utils/ldattach.c:226
16919 msgid ""
16920 "\n"
16921 "Known <iflag> names:\n"
16922 msgstr ""
16923 "\n"
16924 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
16925
16926 #: sys-utils/ldattach.c:344
16927 msgid "invalid speed argument"
16928 msgstr "argumento de velocidad no válido"
16929
16930 #: sys-utils/ldattach.c:347
16931 msgid "invalid pause argument"
16932 msgstr "argumento de pausa no válido"
16933
16934 #: sys-utils/ldattach.c:374
16935 msgid "invalid line discipline argument"
16936 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
16937
16938 #: sys-utils/ldattach.c:394
16939 #, c-format
16940 msgid "%s is not a serial line"
16941 msgstr "%s no es una línea serie"
16942
16943 #: sys-utils/ldattach.c:401
16944 #, c-format
16945 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16946 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
16947
16948 #: sys-utils/ldattach.c:404
16949 #, c-format
16950 msgid "speed %d unsupported"
16951 msgstr "velocidad %d no admitida"
16952
16953 #: sys-utils/ldattach.c:453
16954 #, c-format
16955 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16956 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
16957
16958 #: sys-utils/ldattach.c:463
16959 #, c-format
16960 msgid "cannot write intro command to %s"
16961 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
16962
16963 #: sys-utils/ldattach.c:473
16964 msgid "cannot set line discipline"
16965 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
16966
16967 #: sys-utils/ldattach.c:483
16968 msgid "cannot daemonize"
16969 msgstr "no se puede hacer demonio"
16970
16971 #: sys-utils/losetup.c:72
16972 msgid "autoclear flag set"
16973 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
16974
16975 #: sys-utils/losetup.c:73
16976 msgid "device backing file"
16977 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
16978
16979 #: sys-utils/losetup.c:74
16980 msgid "backing file inode number"
16981 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
16982
16983 #: sys-utils/losetup.c:75
16984 msgid "backing file major:minor device number"
16985 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
16986
16987 #: sys-utils/losetup.c:76
16988 msgid "loop device name"
16989 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
16990
16991 #: sys-utils/losetup.c:77
16992 msgid "offset from the beginning"
16993 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
16994
16995 #: sys-utils/losetup.c:78
16996 msgid "partscan flag set"
16997 msgstr "indicador de partscan activado"
16998
16999 #: sys-utils/losetup.c:80
17000 msgid "size limit of the file in bytes"
17001 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
17002
17003 #: sys-utils/losetup.c:81
17004 msgid "loop device major:minor number"
17005 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
17006
17007 #: sys-utils/losetup.c:82
17008 msgid "access backing file with direct-io"
17009 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
17010
17011 #: sys-utils/losetup.c:83
17012 msgid "logical sector size in bytes"
17013 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
17014
17015 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17016 #, c-format
17017 msgid ", offset %ju"
17018 msgstr ", desplazamiento %ju"
17019
17020 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17021 #, c-format
17022 msgid ", sizelimit %ju"
17023 msgstr ", tamaño límite %ju"
17024
17025 #: sys-utils/losetup.c:162
17026 #, c-format
17027 msgid ", encryption %s (type %u)"
17028 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
17029
17030 #: sys-utils/losetup.c:206
17031 #, c-format
17032 msgid "%s: detach failed"
17033 msgstr "%s: fallo al desvincular"
17034
17035 #: sys-utils/losetup.c:401
17036 #, c-format
17037 msgid ""
17038 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17039 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17040 msgstr ""
17041 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
17042 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
17043
17044 #: sys-utils/losetup.c:406
17045 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17046 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
17047
17048 #: sys-utils/losetup.c:410
17049 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17050 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
17051
17052 #: sys-utils/losetup.c:411
17053 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17054 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
17055
17056 #: sys-utils/losetup.c:412
17057 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17058 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
17059
17060 #: sys-utils/losetup.c:413
17061 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17062 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
17063
17064 #: sys-utils/losetup.c:414
17065 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17066 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
17067
17068 #: sys-utils/losetup.c:415
17069 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17070 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
17071
17072 #: sys-utils/losetup.c:416
17073 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17074 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
17075
17076 #: sys-utils/losetup.c:420
17077 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17078 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
17079
17080 #: sys-utils/losetup.c:421
17081 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17082 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
17083
17084 #: sys-utils/losetup.c:422
17085 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17086 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico a <núm>\n"
17087
17088 #: sys-utils/losetup.c:423
17089 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17090 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
17091
17092 #: sys-utils/losetup.c:424
17093 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17094 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
17095
17096 #: sys-utils/losetup.c:425
17097 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17098 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
17099
17100 #: sys-utils/losetup.c:426
17101 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17102 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
17103
17104 #: sys-utils/losetup.c:427
17105 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17106 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17107
17108 #: sys-utils/losetup.c:431
17109 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17110 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
17111
17112 #: sys-utils/losetup.c:432
17113 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17114 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
17115
17116 #: sys-utils/losetup.c:433
17117 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17118 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
17119
17120 #: sys-utils/losetup.c:434
17121 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17122 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
17123
17124 #: sys-utils/losetup.c:435
17125 msgid " --output-all output all columns\n"
17126 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
17127
17128 #: sys-utils/losetup.c:436
17129 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17130 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
17131
17132 #: sys-utils/losetup.c:464
17133 #, c-format
17134 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17135 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
17136
17137 #: sys-utils/losetup.c:468
17138 #, c-format
17139 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17140 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
17141
17142 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17143 #, c-format
17144 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17145 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
17146
17147 #: sys-utils/losetup.c:501
17148 #, c-format
17149 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17150 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
17151
17152 #: sys-utils/losetup.c:508
17153 #, c-format
17154 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17155 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
17156
17157 #: sys-utils/losetup.c:514
17158 #, c-format
17159 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17160 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
17161
17162 #: sys-utils/losetup.c:520
17163 msgid "failed to inspect loop devices"
17164 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
17165
17166 #: sys-utils/losetup.c:543
17167 #, c-format
17168 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17169 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
17170
17171 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17172 msgid "cannot find an unused loop device"
17173 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
17174
17175 #: sys-utils/losetup.c:568
17176 #, c-format
17177 msgid "%s: failed to use backing file"
17178 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
17179
17180 #: sys-utils/losetup.c:665
17181 msgid "failed to parse logical block size"
17182 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
17183
17184 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17185 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17186 #, c-format
17187 msgid "%s: failed to use device"
17188 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
17189
17190 #: sys-utils/losetup.c:820
17191 msgid "no loop device specified"
17192 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
17193
17194 #: sys-utils/losetup.c:835
17195 #, c-format
17196 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17197 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
17198
17199 #: sys-utils/losetup.c:840
17200 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17201 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
17202
17203 #: sys-utils/losetup.c:902
17204 #, c-format
17205 msgid "%s: set capacity failed"
17206 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
17207
17208 #: sys-utils/losetup.c:908
17209 #, c-format
17210 msgid "%s: set direct io failed"
17211 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
17212
17213 #: sys-utils/losetup.c:914
17214 #, c-format
17215 msgid "%s: set logical block size failed"
17216 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
17217
17218 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17219 #: sys-utils/lscpu.c:46
17220 msgid "none"
17221 msgstr "ninguno"
17222
17223 #: sys-utils/lscpu.c:47
17224 msgid "para"
17225 msgstr "para"
17226
17227 #: sys-utils/lscpu.c:48
17228 msgid "full"
17229 msgstr "lleno"
17230
17231 #: sys-utils/lscpu.c:49
17232 msgid "container"
17233 msgstr "contenedor"
17234
17235 #: sys-utils/lscpu.c:73
17236 msgid "horizontal"
17237 msgstr "horizontal"
17238
17239 #: sys-utils/lscpu.c:74
17240 msgid "vertical"
17241 msgstr "vertical"
17242
17243 #: sys-utils/lscpu.c:141
17244 msgid "crude measurement of CPU speed"
17245 msgstr "medida en bruto de la velocidad de la CPU"
17246
17247 #: sys-utils/lscpu.c:142
17248 msgid "logical CPU number"
17249 msgstr "número de CPU lógica"
17250
17251 #: sys-utils/lscpu.c:143
17252 msgid "logical core number"
17253 msgstr "número de núcleo lógico"
17254
17255 #: sys-utils/lscpu.c:144
17256 msgid "logical cluster number"
17257 msgstr "número de «cluster» lógico"
17258
17259 #: sys-utils/lscpu.c:145
17260 msgid "logical socket number"
17261 msgstr "número de «socket» lógico"
17262
17263 #: sys-utils/lscpu.c:146
17264 msgid "logical NUMA node number"
17265 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
17266
17267 #: sys-utils/lscpu.c:147
17268 msgid "logical book number"
17269 msgstr "número de libro lógico"
17270
17271 #: sys-utils/lscpu.c:148
17272 msgid "logical drawer number"
17273 msgstr "número de cajón lógico"
17274
17275 #: sys-utils/lscpu.c:149
17276 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17277 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
17278
17279 #: sys-utils/lscpu.c:150
17280 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17281 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
17282
17283 #: sys-utils/lscpu.c:151
17284 msgid "physical address of a CPU"
17285 msgstr "dirección física de una CPU"
17286
17287 #: sys-utils/lscpu.c:152
17288 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17289 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
17290
17291 #: sys-utils/lscpu.c:153
17292 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17293 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
17294
17295 #: sys-utils/lscpu.c:154
17296 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17297 msgstr "muestra los MHz actuales de la CPU"
17298
17299 #: sys-utils/lscpu.c:155
17300 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17301 msgstr ""
17302
17303 #: sys-utils/lscpu.c:156
17304 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17305 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
17306
17307 #: sys-utils/lscpu.c:157
17308 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17309 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
17310
17311 #: sys-utils/lscpu.c:162
17312 msgid "size of all system caches"
17313 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
17314
17315 #: sys-utils/lscpu.c:163
17316 msgid "cache level"
17317 msgstr "nivel de caché"
17318
17319 #: sys-utils/lscpu.c:164
17320 msgid "cache name"
17321 msgstr "nombre de la caché"
17322
17323 #: sys-utils/lscpu.c:165
17324 msgid "size of one cache"
17325 msgstr "tamaño de una caché"
17326
17327 #: sys-utils/lscpu.c:166
17328 msgid "cache type"
17329 msgstr "tipo de caché"
17330
17331 #: sys-utils/lscpu.c:167
17332 msgid "ways of associativity"
17333 msgstr "modos de asociatividad"
17334
17335 #: sys-utils/lscpu.c:168
17336 msgid "allocation policy"
17337 msgstr "política de asignación"
17338
17339 #: sys-utils/lscpu.c:169
17340 msgid "write policy"
17341 msgstr "política de escritura"
17342
17343 #: sys-utils/lscpu.c:170
17344 msgid "number of physical cache line per cache t"
17345 msgstr "número de líneas de caché física por caché t"
17346
17347 #: sys-utils/lscpu.c:171
17348 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17349 msgstr "número de conjuntos en la caché; las líneas de un conjunto tienen el mismo índice de caché"
17350
17351 #: sys-utils/lscpu.c:172
17352 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17353 msgstr "cantidad mínima de datos en bytes transferida de la memoria a la caché"
17354
17355 #: sys-utils/lscpu.c:223
17356 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17357 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
17358
17359 #: sys-utils/lscpu.c:230
17360 msgid "failed to initialize procfs handler"
17361 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
17362
17363 #: sys-utils/lscpu.c:322
17364 msgid "Y"
17365 msgstr "S"
17366
17367 #: sys-utils/lscpu.c:322
17368 msgid "N"
17369 msgstr "N"
17370
17371 #: sys-utils/lscpu.c:659
17372 #, c-format
17373 msgid ""
17374 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17375 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17376 "# starting usually from zero.\n"
17377 msgstr ""
17378 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
17379 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
17380 "# tiene un ID único que normalmente comienza en cero.\n"
17381
17382 #: sys-utils/lscpu.c:862
17383 msgid "Model name:"
17384 msgstr "Nombre del modelo:"
17385
17386 #: sys-utils/lscpu.c:864
17387 msgid "BIOS Model name:"
17388 msgstr "Nombre del modelo de BIOS:"
17389
17390 #: sys-utils/lscpu.c:866
17391 #, fuzzy
17392 #| msgid "CPU family:"
17393 msgid "BIOS CPU family:"
17394 msgstr "Familia de CPU:"
17395
17396 #: sys-utils/lscpu.c:868
17397 msgid "Machine type:"
17398 msgstr "Tipo de máquina:"
17399
17400 #: sys-utils/lscpu.c:870
17401 msgid "CPU family:"
17402 msgstr "Familia de CPU:"
17403
17404 #: sys-utils/lscpu.c:872
17405 msgid "Model:"
17406 msgstr "Modelo:"
17407
17408 #: sys-utils/lscpu.c:874
17409 msgid "Thread(s) per core:"
17410 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
17411
17412 #: sys-utils/lscpu.c:876
17413 msgid "Core(s) per cluster:"
17414 msgstr "Núcleo(s) por «cluster»:"
17415
17416 #: sys-utils/lscpu.c:878
17417 msgid "Core(s) per socket:"
17418 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
17419
17420 #: sys-utils/lscpu.c:881
17421 msgid "Socket(s) per book:"
17422 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
17423
17424 #: sys-utils/lscpu.c:883
17425 msgid "Book(s) per drawer:"
17426 msgstr "Libro(s) por cajón:"
17427
17428 #: sys-utils/lscpu.c:884
17429 msgid "Drawer(s):"
17430 msgstr "Cajón(es):"
17431
17432 #: sys-utils/lscpu.c:886
17433 msgid "Book(s):"
17434 msgstr "Libro(s):"
17435
17436 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17437 msgid "Socket(s):"
17438 msgstr "«Socket(s)»:"
17439
17440 #: sys-utils/lscpu.c:894
17441 msgid "Cluster(s):"
17442 msgstr "«Cluster(s)»:"
17443
17444 #: sys-utils/lscpu.c:902
17445 msgid "Stepping:"
17446 msgstr "Revisión:"
17447
17448 #: sys-utils/lscpu.c:904
17449 msgid "Frequency boost:"
17450 msgstr "Aumento de frecuencia:"
17451
17452 #: sys-utils/lscpu.c:905
17453 msgid "enabled"
17454 msgstr "activada"
17455
17456 #: sys-utils/lscpu.c:905
17457 msgid "disabled"
17458 msgstr "desactivada"
17459
17460 #: sys-utils/lscpu.c:909
17461 msgid "CPU dynamic MHz:"
17462 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
17463
17464 #: sys-utils/lscpu.c:911
17465 msgid "CPU static MHz:"
17466 msgstr "CPU MHz estáticos:"
17467
17468 #: sys-utils/lscpu.c:916
17469 #, fuzzy
17470 #| msgid "CPU min MHz:"
17471 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17472 msgstr "CPU MHz mín.:"
17473
17474 #: sys-utils/lscpu.c:917
17475 msgid "CPU max MHz:"
17476 msgstr "CPU MHz máx.:"
17477
17478 #: sys-utils/lscpu.c:918
17479 msgid "CPU min MHz:"
17480 msgstr "CPU MHz mín.:"
17481
17482 #: sys-utils/lscpu.c:921
17483 msgid "BogoMIPS:"
17484 msgstr "BogoMIPS:"
17485
17486 #: sys-utils/lscpu.c:924
17487 msgid "Dispatching mode:"
17488 msgstr "Modo de distribución:"
17489
17490 #: sys-utils/lscpu.c:927
17491 msgid "Physical sockets:"
17492 msgstr "«Sockets» físicos:"
17493
17494 #: sys-utils/lscpu.c:928
17495 msgid "Physical chips:"
17496 msgstr "Chips físicos:"
17497
17498 #: sys-utils/lscpu.c:929
17499 msgid "Physical cores/chip:"
17500 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
17501
17502 #: sys-utils/lscpu.c:933
17503 msgid "Flags:"
17504 msgstr "Indicadores:"
17505
17506 #: sys-utils/lscpu.c:978
17507 msgid "Architecture:"
17508 msgstr "Arquitectura:"
17509
17510 #: sys-utils/lscpu.c:991
17511 msgid "CPU op-mode(s):"
17512 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
17513
17514 #: sys-utils/lscpu.c:994
17515 msgid "Address sizes:"
17516 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
17517
17518 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17519 msgid "Byte Order:"
17520 msgstr "Orden de los bytes:"
17521
17522 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17523 msgid "CPU(s):"
17524 msgstr "CPU(s):"
17525
17526 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17527 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17528 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
17529
17530 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17531 msgid "On-line CPU(s) list:"
17532 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
17533
17534 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17535 msgid "failed to callocate cpu set"
17536 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
17537
17538 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17539 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17540 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
17541
17542 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17543 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17544 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
17545
17546 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17547 msgid "Vendor ID:"
17548 msgstr "ID de fabricante:"
17549
17550 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17551 msgid "BIOS Vendor ID:"
17552 msgstr "ID de fabricante de BIOS:"
17553
17554 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17555 msgid "Virtualization features:"
17556 msgstr "Características de virtualización:"
17557
17558 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17559 msgid "Virtualization:"
17560 msgstr "Virtualización:"
17561
17562 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17563 msgid "Hypervisor:"
17564 msgstr "Hipervisor:"
17565
17566 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17567 msgid "Hypervisor vendor:"
17568 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
17569
17570 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17571 msgid "Virtualization type:"
17572 msgstr "Tipo de virtualización:"
17573
17574 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17575 msgid "Caches (sum of all):"
17576 msgstr "Cachés (suma de todas):"
17577
17578 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17579 #, c-format
17580 msgid "%s:"
17581 msgstr "%s:"
17582
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17584 #, c-format
17585 msgid "%s cache:"
17586 msgstr "Caché %s:"
17587
17588 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17589 #, c-format
17590 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17591 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17592 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancia)"
17593 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancias)"
17594
17595 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17596 #, c-format
17597 msgid "%s (%d instance)"
17598 msgid_plural "%s (%d instances)"
17599 msgstr[0] "%s (%d instancia)"
17600 msgstr[1] "%s (%d instancias)"
17601
17602 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17603 msgid "Caches:"
17604 msgstr "Cachés:"
17605
17606 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17607 msgid "NUMA:"
17608 msgstr "NUMA:"
17609
17610 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17611 msgid "NUMA node(s):"
17612 msgstr "Modo(s) NUMA:"
17613
17614 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17615 #, c-format
17616 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17617 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
17618
17619 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17620 msgid "Vulnerabilities:"
17621 msgstr "Vulnerabilidades:"
17622
17623 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17624 #, c-format
17625 msgid "Vulnerability %s:"
17626 msgstr "Vulnerabilidad %s:"
17627
17628 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17629 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17630 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17633 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17634 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
17635
17636 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17637 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17638 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
17639
17640 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17641 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17642 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17643
17644 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17645 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17646 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
17647
17648 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17649 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17650 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
17651
17652 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17653 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17654 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
17655
17656 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17657 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17658 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
17659
17660 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17661 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17662 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
17663
17664 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17665 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17666 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
17667
17668 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17669 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17670 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
17671
17672 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17673 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17674 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
17675
17676 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17677 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17678 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
17679
17680 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17681 msgid ""
17682 "\n"
17683 "Available output columns for -e or -p:\n"
17684 msgstr ""
17685 "\n"
17686 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
17687
17688 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17689 msgid ""
17690 "\n"
17691 "Available output columns for -C:\n"
17692 msgstr ""
17693 "\n"
17694 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
17695
17696 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17697 #, c-format
17698 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17699 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
17700
17701 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17702 msgid "error: uname failed"
17703 msgstr "error: fallo de uname"
17704
17705 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17706 #, c-format
17707 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17708 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
17709
17710 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17711 msgid "Failed to extract the node number"
17712 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
17713
17714 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17715 msgid "cannot restore signal handler"
17716 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
17717
17718 #: sys-utils/lsipc.c:150
17719 msgid "Resource key"
17720 msgstr "Clave del recurso"
17721
17722 #: sys-utils/lsipc.c:150
17723 msgid "Key"
17724 msgstr "Clave"
17725
17726 #: sys-utils/lsipc.c:151
17727 msgid "Resource ID"
17728 msgstr "ID del recurso"
17729
17730 #: sys-utils/lsipc.c:151
17731 msgid "ID"
17732 msgstr "ID"
17733
17734 #: sys-utils/lsipc.c:152
17735 msgid "Owner's username or UID"
17736 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
17737
17738 #: sys-utils/lsipc.c:152
17739 msgid "Owner"
17740 msgstr "Propietario"
17741
17742 #: sys-utils/lsipc.c:153
17743 msgid "Permissions"
17744 msgstr "Permisos"
17745
17746 #: sys-utils/lsipc.c:154
17747 msgid "Creator UID"
17748 msgstr "UID del creador"
17749
17750 #: sys-utils/lsipc.c:155
17751 msgid "Creator user"
17752 msgstr "Usario del creador"
17753
17754 #: sys-utils/lsipc.c:156
17755 msgid "Creator GID"
17756 msgstr "GID del creador"
17757
17758 #: sys-utils/lsipc.c:157
17759 msgid "Creator group"
17760 msgstr "Grupo del creador"
17761
17762 #: sys-utils/lsipc.c:158
17763 msgid "User ID"
17764 msgstr "ID del usuario"
17765
17766 #: sys-utils/lsipc.c:158
17767 msgid "UID"
17768 msgstr "UID"
17769
17770 #: sys-utils/lsipc.c:159
17771 msgid "User name"
17772 msgstr "Nombre del usuario"
17773
17774 #: sys-utils/lsipc.c:160
17775 msgid "Group ID"
17776 msgstr "ID del grupo"
17777
17778 #: sys-utils/lsipc.c:160
17779 msgid "GID"
17780 msgstr "GID"
17781
17782 #: sys-utils/lsipc.c:161
17783 msgid "Group name"
17784 msgstr "Nombre del grupo"
17785
17786 #: sys-utils/lsipc.c:162
17787 msgid "Time of the last change"
17788 msgstr "Hora de la última modificación"
17789
17790 #: sys-utils/lsipc.c:162
17791 msgid "Last change"
17792 msgstr "Última modificación"
17793
17794 #: sys-utils/lsipc.c:165
17795 msgid "Bytes used"
17796 msgstr "Bytes en uso"
17797
17798 #: sys-utils/lsipc.c:166
17799 msgid "Number of messages"
17800 msgstr "Número de mensajes"
17801
17802 #: sys-utils/lsipc.c:166
17803 msgid "Messages"
17804 msgstr "Mensajes"
17805
17806 #: sys-utils/lsipc.c:167
17807 msgid "Time of last msg sent"
17808 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
17809
17810 #: sys-utils/lsipc.c:167
17811 msgid "Msg sent"
17812 msgstr "Mensajes enviados"
17813
17814 #: sys-utils/lsipc.c:168
17815 msgid "Time of last msg received"
17816 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
17817
17818 #: sys-utils/lsipc.c:168
17819 msgid "Msg received"
17820 msgstr "Mensajes recibidos"
17821
17822 #: sys-utils/lsipc.c:169
17823 msgid "PID of the last msg sender"
17824 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
17825
17826 #: sys-utils/lsipc.c:169
17827 msgid "Msg sender"
17828 msgstr "Emisor del mensaje"
17829
17830 #: sys-utils/lsipc.c:170
17831 msgid "PID of the last msg receiver"
17832 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
17833
17834 #: sys-utils/lsipc.c:170
17835 msgid "Msg receiver"
17836 msgstr "Receptor del mensaje"
17837
17838 #: sys-utils/lsipc.c:173
17839 msgid "Segment size"
17840 msgstr "Tamaño del segmento"
17841
17842 #: sys-utils/lsipc.c:174
17843 msgid "Number of attached processes"
17844 msgstr "Número de procesos conectados"
17845
17846 #: sys-utils/lsipc.c:174
17847 msgid "Attached processes"
17848 msgstr "Procesos conectados"
17849
17850 #: sys-utils/lsipc.c:175
17851 msgid "Status"
17852 msgstr "Estado"
17853
17854 #: sys-utils/lsipc.c:176
17855 msgid "Attach time"
17856 msgstr "Hora de conexión"
17857
17858 #: sys-utils/lsipc.c:177
17859 msgid "Detach time"
17860 msgstr "Hora de desconexión"
17861
17862 #: sys-utils/lsipc.c:178
17863 msgid "Creator command line"
17864 msgstr "Línea de órdenes del creador"
17865
17866 #: sys-utils/lsipc.c:178
17867 msgid "Creator command"
17868 msgstr "Orden del creador"
17869
17870 #: sys-utils/lsipc.c:179
17871 msgid "PID of the creator"
17872 msgstr "PID del creador"
17873
17874 #: sys-utils/lsipc.c:179
17875 msgid "Creator PID"
17876 msgstr "PID del creador"
17877
17878 #: sys-utils/lsipc.c:180
17879 msgid "PID of last user"
17880 msgstr "PID del último usuario"
17881
17882 #: sys-utils/lsipc.c:180
17883 msgid "Last user PID"
17884 msgstr "PID del último usuario"
17885
17886 #: sys-utils/lsipc.c:183
17887 msgid "Number of semaphores"
17888 msgstr "Número de semáforos"
17889
17890 #: sys-utils/lsipc.c:183
17891 msgid "Semaphores"
17892 msgstr "Semáforos"
17893
17894 #: sys-utils/lsipc.c:184
17895 msgid "Time of the last operation"
17896 msgstr "Hora de la última operación"
17897
17898 #: sys-utils/lsipc.c:184
17899 msgid "Last operation"
17900 msgstr "Última operación"
17901
17902 #: sys-utils/lsipc.c:187
17903 msgid "Resource name"
17904 msgstr "Nombre del recurso"
17905
17906 #: sys-utils/lsipc.c:187
17907 msgid "Resource"
17908 msgstr "Recurso"
17909
17910 #: sys-utils/lsipc.c:188
17911 msgid "Resource description"
17912 msgstr "Descripción del recurso"
17913
17914 #: sys-utils/lsipc.c:188
17915 msgid "Description"
17916 msgstr "Descripción"
17917
17918 #: sys-utils/lsipc.c:189
17919 msgid "Currently used"
17920 msgstr "Utilizado actualmente"
17921
17922 #: sys-utils/lsipc.c:189
17923 msgid "Used"
17924 msgstr "Utilizado"
17925
17926 #: sys-utils/lsipc.c:190
17927 msgid "Currently use percentage"
17928 msgstr "Porcentaje de uso actual"
17929
17930 #: sys-utils/lsipc.c:190
17931 msgid "Use"
17932 msgstr "Uso"
17933
17934 #: sys-utils/lsipc.c:191
17935 msgid "System-wide limit"
17936 msgstr "Límite global del sistema"
17937
17938 #: sys-utils/lsipc.c:191
17939 msgid "Limit"
17940 msgstr "Límite"
17941
17942 #: sys-utils/lsipc.c:226
17943 #, c-format
17944 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17945 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
17946
17947 #: sys-utils/lsipc.c:302
17948 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17949 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
17950
17951 #: sys-utils/lsipc.c:303
17952 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17953 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
17954
17955 #: sys-utils/lsipc.c:309
17956 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17957 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
17958
17959 #: sys-utils/lsipc.c:310
17960 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17961 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
17962
17963 #: sys-utils/lsipc.c:312
17964 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17965 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
17966
17967 #: sys-utils/lsipc.c:314
17968 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17969 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
17970
17971 #: sys-utils/lsipc.c:316
17972 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17973 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
17974
17975 #: sys-utils/lsipc.c:318
17976 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17977 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
17978
17979 #: sys-utils/lsipc.c:325
17980 #, c-format
17981 msgid ""
17982 "\n"
17983 "Generic columns:\n"
17984 msgstr ""
17985 "\n"
17986 "Columnas genéricas:\n"
17987
17988 #: sys-utils/lsipc.c:329
17989 #, c-format
17990 msgid ""
17991 "\n"
17992 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17993 msgstr ""
17994 "\n"
17995 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
17996
17997 #: sys-utils/lsipc.c:333
17998 #, c-format
17999 msgid ""
18000 "\n"
18001 "Message-queue columns (--queues):\n"
18002 msgstr ""
18003 "\n"
18004 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
18005
18006 #: sys-utils/lsipc.c:337
18007 #, c-format
18008 msgid ""
18009 "\n"
18010 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18011 msgstr ""
18012 "\n"
18013 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
18014
18015 #: sys-utils/lsipc.c:341
18016 #, c-format
18017 msgid ""
18018 "\n"
18019 "Summary columns (--global):\n"
18020 msgstr ""
18021 "\n"
18022 "Columnas resumen (--global):\n"
18023
18024 #: sys-utils/lsipc.c:429
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 "Elements:\n"
18028 "\n"
18029 msgstr ""
18030 "Elementos:\n"
18031 "\n"
18032
18033 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18034 msgid "failed to set data"
18035 msgstr "no se han podido poner los datos"
18036
18037 #: sys-utils/lsipc.c:734
18038 msgid "Number of semaphore identifiers"
18039 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
18040
18041 #: sys-utils/lsipc.c:735
18042 msgid "Total number of semaphores"
18043 msgstr "Número total de semáforos"
18044
18045 #: sys-utils/lsipc.c:736
18046 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18047 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
18048
18049 #: sys-utils/lsipc.c:737
18050 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18051 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
18052
18053 #: sys-utils/lsipc.c:738
18054 msgid "Semaphore max value"
18055 msgstr "Valor máx. semáforo"
18056
18057 #: sys-utils/lsipc.c:898
18058 msgid "Number of message queues"
18059 msgstr "Número de colas de mensajes"
18060
18061 #: sys-utils/lsipc.c:899
18062 msgid "Max size of message (bytes)"
18063 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
18064
18065 #: sys-utils/lsipc.c:900
18066 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18067 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
18068
18069 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18070 msgid "hugetlb"
18071 msgstr "tablas de páginas gigantes"
18072
18073 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18074 msgid "noreserve"
18075 msgstr "no reservado"
18076
18077 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18078 msgid "Shared memory segments"
18079 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
18080
18081 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18082 msgid "Shared memory pages"
18083 msgstr "Paginas de memoria compartida"
18084
18085 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18086 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18087 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
18088
18089 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18090 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18091 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
18092
18093 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18094 msgid "failed to parse IPC identifier"
18095 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
18096
18097 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18098 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18099 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
18100
18101 #: sys-utils/lsirq.c:60
18102 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18103 msgstr "Herramienta para mostrar información sobre sobre las interrupciones del núcleo."
18104
18105 #: sys-utils/lsmem.c:126
18106 msgid "start and end address of the memory range"
18107 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
18108
18109 #: sys-utils/lsmem.c:127
18110 msgid "size of the memory range"
18111 msgstr "tamaño del rango de memoria"
18112
18113 #: sys-utils/lsmem.c:128
18114 msgid "online status of the memory range"
18115 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
18116
18117 #: sys-utils/lsmem.c:129
18118 msgid "memory is removable"
18119 msgstr "la memoria es desmontable"
18120
18121 #: sys-utils/lsmem.c:130
18122 msgid "memory block number or blocks range"
18123 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
18124
18125 #: sys-utils/lsmem.c:131
18126 msgid "numa node of memory"
18127 msgstr "nodo de memoria numa"
18128
18129 #: sys-utils/lsmem.c:132
18130 msgid "valid zones for the memory range"
18131 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
18132
18133 #: sys-utils/lsmem.c:259
18134 msgid "online"
18135 msgstr "en línea"
18136
18137 #: sys-utils/lsmem.c:260
18138 msgid "offline"
18139 msgstr "fuera de línea"
18140
18141 #: sys-utils/lsmem.c:261
18142 msgid "on->off"
18143 msgstr "on->off"
18144
18145 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18146 msgid "Memory block size:"
18147 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
18148
18149 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18150 msgid "Total online memory:"
18151 msgstr "Memoria total en línea:"
18152
18153 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18154 msgid "Total offline memory:"
18155 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
18156
18157 #: sys-utils/lsmem.c:343
18158 #, c-format
18159 msgid "Failed to open %s"
18160 msgstr "No se ha podido abrir %s"
18161
18162 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18163 msgid "failed to read memory block size"
18164 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
18165
18166 #: sys-utils/lsmem.c:497
18167 msgid "This system does not support memory blocks"
18168 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
18169
18170 #: sys-utils/lsmem.c:522
18171 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18172 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
18173
18174 #: sys-utils/lsmem.c:527
18175 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18176 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
18177
18178 #: sys-utils/lsmem.c:533
18179 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18180 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
18181
18182 #: sys-utils/lsmem.c:534
18183 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18184 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
18185
18186 #: sys-utils/lsmem.c:535
18187 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18188 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
18189
18190 #: sys-utils/lsmem.c:661
18191 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18192 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
18193
18194 #: sys-utils/lsmem.c:669
18195 msgid "invalid argument to --sysroot"
18196 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
18197
18198 #: sys-utils/lsmem.c:717
18199 msgid "Failed to initialize output column"
18200 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
18201
18202 #: sys-utils/lsns.c:107
18203 msgid "namespace identifier (inode number)"
18204 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
18205
18206 #: sys-utils/lsns.c:108
18207 msgid "kind of namespace"
18208 msgstr "clase de espacio de nombres"
18209
18210 #: sys-utils/lsns.c:109
18211 msgid "path to the namespace"
18212 msgstr "ruta del espacio de nombres"
18213
18214 #: sys-utils/lsns.c:110
18215 msgid "number of processes in the namespace"
18216 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
18217
18218 #: sys-utils/lsns.c:111
18219 msgid "lowest PID in the namespace"
18220 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
18221
18222 #: sys-utils/lsns.c:112
18223 msgid "PPID of the PID"
18224 msgstr "PPID del PID"
18225
18226 #: sys-utils/lsns.c:113
18227 msgid "command line of the PID"
18228 msgstr "línea de órdenes del PID"
18229
18230 #: sys-utils/lsns.c:114
18231 msgid "UID of the PID"
18232 msgstr "UID del PID"
18233
18234 #: sys-utils/lsns.c:115
18235 msgid "username of the PID"
18236 msgstr "nombre de usuario del PID"
18237
18238 #: sys-utils/lsns.c:116
18239 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18240 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
18241
18242 #: sys-utils/lsns.c:117
18243 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18244 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
18245
18246 #: sys-utils/lsns.c:118
18247 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18248 msgstr "identificador del espacio de nombres padre (número de nodo-i)"
18249
18250 #: sys-utils/lsns.c:119
18251 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18252 msgstr "identificador del espacio de nombres propietario (número de nodo-i)"
18253
18254 #: sys-utils/lsns.c:1208
18255 #, c-format
18256 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18257 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
18258
18259 #: sys-utils/lsns.c:1211
18260 msgid "List system namespaces.\n"
18261 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
18262
18263 #: sys-utils/lsns.c:1219
18264 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18265 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
18266
18267 #: sys-utils/lsns.c:1222
18268 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18269 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
18270
18271 #: sys-utils/lsns.c:1223
18272 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18273 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18274
18275 #: sys-utils/lsns.c:1224
18276 #, fuzzy
18277 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18278 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18279 msgstr " --tree activa la salida con formato en árbol si es posible\n"
18280
18281 #: sys-utils/lsns.c:1320
18282 #, c-format
18283 msgid "unknown namespace type: %s"
18284 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
18285
18286 #: sys-utils/lsns.c:1340
18287 #, fuzzy, c-format
18288 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18289 msgid "unknown tree type: %s"
18290 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
18291
18292 #: sys-utils/lsns.c:1362
18293 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18294 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
18295
18296 #: sys-utils/lsns.c:1363
18297 msgid "invalid namespace argument"
18298 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
18299
18300 #: sys-utils/lsns.c:1393
18301 #, fuzzy
18302 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18303 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18304 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
18305
18306 #: sys-utils/lsns.c:1423
18307 #, c-format
18308 msgid "not found namespace: %ju"
18309 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
18310
18311 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18312 msgid "drop permissions failed."
18313 msgstr "no se han podido quitar los permisos"
18314
18315 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18316 #, c-format
18317 msgid "%s from %s (libmount %s"
18318 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18319
18320 #: sys-utils/mount.c:128
18321 msgid "failed to read mtab"
18322 msgstr "no se ha podido leer mtab"
18323
18324 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18325 #, c-format
18326 msgid "%-25s: ignored\n"
18327 msgstr "%-25s: ignorado\n"
18328
18329 #: sys-utils/mount.c:191
18330 #, c-format
18331 msgid "%-25s: already mounted\n"
18332 msgstr "%-25s ya está montado\n"
18333
18334 #: sys-utils/mount.c:298
18335 #, c-format
18336 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18337 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
18338
18339 #: sys-utils/mount.c:300
18340 #, c-format
18341 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18342 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
18343
18344 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18345 #, c-format
18346 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18347 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
18348
18349 #: sys-utils/mount.c:305
18350 #, c-format
18351 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18352 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
18353
18354 #: sys-utils/mount.c:325
18355 #, c-format
18356 msgid ""
18357 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18358 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18359 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18360 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18361 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18362 msgstr ""
18363 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
18364 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
18365 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
18366 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
18367 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
18368
18369 #: sys-utils/mount.c:354
18370 #, c-format
18371 msgid ""
18372 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18373 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18374 msgstr ""
18375
18376 #: sys-utils/mount.c:386
18377 #, c-format
18378 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: sys-utils/mount.c:415
18382 #, c-format
18383 msgid "%s: failed to parse"
18384 msgstr "%s: fallo al analizar"
18385
18386 #: sys-utils/mount.c:457
18387 #, c-format
18388 msgid "unsupported option format: %s"
18389 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
18390
18391 #: sys-utils/mount.c:463
18392 #, c-format
18393 msgid "failed to append option '%s'"
18394 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
18395
18396 #: sys-utils/mount.c:483
18397 #, c-format
18398 msgid ""
18399 " %1$s [-lhV]\n"
18400 " %1$s -a [options]\n"
18401 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18402 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18403 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18404 msgstr ""
18405 " %1$s [-lhV]\n"
18406 " %1$s -a [opciones]\n"
18407 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
18408 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
18409 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
18410
18411 #: sys-utils/mount.c:491
18412 msgid "Mount a filesystem.\n"
18413 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
18414
18415 #: sys-utils/mount.c:495
18416 #, c-format
18417 msgid ""
18418 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18419 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18420 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18421 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18422 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18423 msgstr ""
18424 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
18425 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
18426 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
18427 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
18428 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
18429
18430 #: sys-utils/mount.c:501
18431 #, c-format
18432 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18433 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
18434
18435 #: sys-utils/mount.c:503
18436 #, c-format
18437 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18438 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
18439
18440 #: sys-utils/mount.c:505
18441 #, c-format
18442 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18443 msgstr ""
18444
18445 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18446 #, c-format
18447 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18448 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
18449
18450 #: sys-utils/mount.c:509
18451 #, c-format
18452 msgid ""
18453 " --options-mode <mode>\n"
18454 " what to do with options loaded from fstab\n"
18455 " --options-source <source>\n"
18456 " mount options source\n"
18457 " --options-source-force\n"
18458 " force use of options from fstab/mtab\n"
18459 msgstr ""
18460 " --options-mode <modo>\n"
18461 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
18462 " --options-source <origen>\n"
18463 " origen de las opciones de montaje\n"
18464 " --options-source-force\n"
18465 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
18466
18467 #: sys-utils/mount.c:516
18468 #, c-format
18469 msgid ""
18470 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18471 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18472 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18473 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18474 msgstr ""
18475 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
18476 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
18477 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
18478 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
18479
18480 #: sys-utils/mount.c:521
18481 #, c-format
18482 msgid ""
18483 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18484 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18485 msgstr ""
18486 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
18487 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
18488
18489 #: sys-utils/mount.c:524
18490 #, c-format
18491 msgid ""
18492 " --target-prefix <path>\n"
18493 " specifies path used for all mountpoints\n"
18494 msgstr ""
18495 " --target-prefix <ruta>\n"
18496 " especifica la ruta utilizada para todos los puntos de montaje\n"
18497
18498 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18499 #, c-format
18500 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18501 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
18502
18503 #: sys-utils/mount.c:529
18504 #, c-format
18505 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18506 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
18507
18508 #: sys-utils/mount.c:531
18509 #, c-format
18510 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18511 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
18512
18513 #: sys-utils/mount.c:537
18514 #, c-format
18515 msgid ""
18516 "\n"
18517 "Source:\n"
18518 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18519 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18520 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18521 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18522 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18523 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18524 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18525 msgstr ""
18526 "\n"
18527 "Fuente:\n"
18528 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
18529 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
18530 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
18531 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
18532 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
18533 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
18534 " ID=<id> especifica el dispositivo mediante el ID del hardware udev\n"
18535
18536 #: sys-utils/mount.c:547
18537 #, c-format
18538 msgid ""
18539 " <device> specifies device by path\n"
18540 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18541 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18542 msgstr ""
18543 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
18544 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
18545 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
18546
18547 #: sys-utils/mount.c:552
18548 #, c-format
18549 msgid ""
18550 "\n"
18551 "Operations:\n"
18552 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18553 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18554 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18555 msgstr ""
18556 "\n"
18557 "Operaciones:\n"
18558 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
18559 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
18560 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
18561
18562 #: sys-utils/mount.c:557
18563 #, c-format
18564 msgid ""
18565 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18566 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18567 " --make-private mark a subtree as private\n"
18568 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18569 msgstr ""
18570 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
18571 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
18572 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
18573 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
18574
18575 #: sys-utils/mount.c:562
18576 #, c-format
18577 msgid ""
18578 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18579 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18580 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18581 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18582 msgstr ""
18583 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
18584 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
18585 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
18586 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
18587
18588 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18589 msgid "libmount context allocation failed"
18590 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
18591
18592 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18593 msgid "failed to set options pattern"
18594 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
18595
18596 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18597 #, c-format
18598 msgid "failed to set target namespace to %s"
18599 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
18600
18601 #: sys-utils/mount.c:994
18602 msgid "source specified more than once"
18603 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
18604
18605 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18606 #, c-format
18607 msgid ""
18608 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18609 " %1$s -x /dev/device\n"
18610 msgstr ""
18611 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
18612 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
18613
18614 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18615 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18616 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
18617
18618 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18619 msgid ""
18620 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18621 " --nofollow do not follow symlink\n"
18622 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18623 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18624 msgstr ""
18625 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
18626 " --nofollow no sigue enlace simbólico\n"
18627 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
18628 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
18629
18630 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18631 #, c-format
18632 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18633 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
18634
18635 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18636 #, c-format
18637 msgid "%s is a mountpoint\n"
18638 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
18639
18640 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18641 #, c-format
18642 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18643 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
18644
18645 #: sys-utils/nsenter.c:79
18646 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18647 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
18648
18649 #: sys-utils/nsenter.c:82
18650 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18651 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
18652
18653 #: sys-utils/nsenter.c:83
18654 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18655 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
18656
18657 #: sys-utils/nsenter.c:84
18658 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18659 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
18660
18661 #: sys-utils/nsenter.c:85
18662 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18663 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
18664
18665 #: sys-utils/nsenter.c:86
18666 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18667 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
18668
18669 #: sys-utils/nsenter.c:87
18670 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18671 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
18672
18673 #: sys-utils/nsenter.c:88
18674 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18675 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
18676
18677 #: sys-utils/nsenter.c:89
18678 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18679 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
18680
18681 #: sys-utils/nsenter.c:90
18682 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18683 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
18684
18685 #: sys-utils/nsenter.c:91
18686 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18687 msgstr " -T, --time[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de la hora\n"
18688
18689 #: sys-utils/nsenter.c:92
18690 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18691 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
18692
18693 #: sys-utils/nsenter.c:93
18694 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18695 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
18696
18697 #: sys-utils/nsenter.c:94
18698 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18699 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
18700
18701 #: sys-utils/nsenter.c:95
18702 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18703 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
18704
18705 #: sys-utils/nsenter.c:96
18706 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18707 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
18708
18709 #: sys-utils/nsenter.c:97
18710 #, fuzzy
18711 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18712 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18713 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
18714
18715 #: sys-utils/nsenter.c:98
18716 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18717 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
18718
18719 #: sys-utils/nsenter.c:100
18720 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18721 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
18722
18723 #: sys-utils/nsenter.c:125
18724 #, c-format
18725 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18726 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
18727
18728 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18729 msgid "failed to parse uid"
18730 msgstr "no se ha podido analizar uid"
18731
18732 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18733 msgid "failed to parse gid"
18734 msgstr "no se ha podido analizar gid"
18735
18736 #: sys-utils/nsenter.c:389
18737 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18738 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
18739
18740 #: sys-utils/nsenter.c:391
18741 #, c-format
18742 msgid "failed to get %d SELinux context"
18743 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
18744
18745 #: sys-utils/nsenter.c:394
18746 #, c-format
18747 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18748 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
18749
18750 #: sys-utils/nsenter.c:401
18751 msgid "no target PID specified for --all"
18752 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
18753
18754 #: sys-utils/nsenter.c:461
18755 #, c-format
18756 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18757 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
18758
18759 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18760 msgid "cannot open current working directory"
18761 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
18762
18763 #: sys-utils/nsenter.c:484
18764 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18765 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
18766
18767 #: sys-utils/nsenter.c:487
18768 msgid "chroot failed"
18769 msgstr "chroot falló"
18770
18771 #: sys-utils/nsenter.c:507
18772 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18773 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
18774
18775 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18776 #: sys-utils/unshare.c:1062
18777 msgid "setgroups failed"
18778 msgstr "setgroups() falló"
18779
18780 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18781 #, c-format
18782 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18783 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
18784
18785 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18786 msgid "Change the root filesystem.\n"
18787 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
18788
18789 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18790 #, c-format
18791 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18792 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
18793
18794 #: sys-utils/prlimit.c:77
18795 msgid "address space limit"
18796 msgstr "límite del espacio de direcciones"
18797
18798 #: sys-utils/prlimit.c:78
18799 msgid "max core file size"
18800 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
18801
18802 #: sys-utils/prlimit.c:79
18803 msgid "CPU time"
18804 msgstr "tiempo de CPU"
18805
18806 #: sys-utils/prlimit.c:79
18807 msgid "seconds"
18808 msgstr "segundos"
18809
18810 #: sys-utils/prlimit.c:80
18811 msgid "max data size"
18812 msgstr "tamaño de datos máximo"
18813
18814 #: sys-utils/prlimit.c:81
18815 msgid "max file size"
18816 msgstr "tamaño de fichero máximo"
18817
18818 #: sys-utils/prlimit.c:82
18819 msgid "max number of file locks held"
18820 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
18821
18822 #: sys-utils/prlimit.c:82
18823 msgid "locks"
18824 msgstr "bloqueos"
18825
18826 #: sys-utils/prlimit.c:83
18827 msgid "max locked-in-memory address space"
18828 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
18829
18830 #: sys-utils/prlimit.c:84
18831 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18832 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
18833
18834 #: sys-utils/prlimit.c:85
18835 msgid "max nice prio allowed to raise"
18836 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
18837
18838 #: sys-utils/prlimit.c:86
18839 msgid "max number of open files"
18840 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
18841
18842 #: sys-utils/prlimit.c:86
18843 msgid "files"
18844 msgstr "ficheros"
18845
18846 #: sys-utils/prlimit.c:87
18847 msgid "max number of processes"
18848 msgstr "número máx. de procesos"
18849
18850 #: sys-utils/prlimit.c:88
18851 msgid "max resident set size"
18852 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
18853
18854 #: sys-utils/prlimit.c:89
18855 msgid "max real-time priority"
18856 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
18857
18858 #: sys-utils/prlimit.c:90
18859 msgid "timeout for real-time tasks"
18860 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
18861
18862 #: sys-utils/prlimit.c:90
18863 msgid "microsecs"
18864 msgstr "microsegundos"
18865
18866 #: sys-utils/prlimit.c:91
18867 msgid "max number of pending signals"
18868 msgstr "número máx. de señales pendientes"
18869
18870 #: sys-utils/prlimit.c:91
18871 msgid "signals"
18872 msgstr "señales"
18873
18874 #: sys-utils/prlimit.c:92
18875 msgid "max stack size"
18876 msgstr "tamaño máx. de pila"
18877
18878 #: sys-utils/prlimit.c:125
18879 msgid "resource name"
18880 msgstr "nombre de recurso"
18881
18882 #: sys-utils/prlimit.c:126
18883 msgid "resource description"
18884 msgstr "descripción del recurso"
18885
18886 #: sys-utils/prlimit.c:127
18887 msgid "soft limit"
18888 msgstr "límite blando"
18889
18890 #: sys-utils/prlimit.c:128
18891 msgid "hard limit (ceiling)"
18892 msgstr "límite duro (techo)"
18893
18894 #: sys-utils/prlimit.c:129
18895 msgid "units"
18896 msgstr "unidades"
18897
18898 #: sys-utils/prlimit.c:168
18899 #, fuzzy, c-format
18900 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18901 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18902 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
18903
18904 #: sys-utils/prlimit.c:170
18905 #, fuzzy, c-format
18906 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
18907 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18908 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
18909
18910 #: sys-utils/prlimit.c:173
18911 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18912 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
18913
18914 #: sys-utils/prlimit.c:176
18915 msgid ""
18916 " -p, --pid <pid> process id\n"
18917 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18918 " --noheadings don't print headings\n"
18919 " --raw use the raw output format\n"
18920 " --verbose verbose output\n"
18921 msgstr ""
18922 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
18923 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
18924 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
18925 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18926 " --verbose salida con explicaciones\n"
18927
18928 #: sys-utils/prlimit.c:184
18929 #, fuzzy
18930 #| msgid "Resource"
18931 msgid ""
18932 "\n"
18933 "Resources:\n"
18934 msgstr "Recurso"
18935
18936 #: sys-utils/prlimit.c:185
18937 msgid ""
18938 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18939 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18940 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18941 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18942 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18943 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18944 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18945 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18946 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18947 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18948 " -s, --stack maximum stack size\n"
18949 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18950 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18951 " -v, --as size of virtual memory\n"
18952 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18953 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18954 " under real-time scheduling\n"
18955 msgstr ""
18956 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
18957 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
18958 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
18959 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
18960 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
18961 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
18962 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
18963 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
18964 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
18965 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
18966 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
18967 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
18968 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
18969 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
18970 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
18971 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
18972 " bajo planificación en tiempo real\n"
18973
18974 #: sys-utils/prlimit.c:205
18975 msgid ""
18976 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18977 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18978 msgstr ""
18979
18980 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18981 #: sys-utils/prlimit.c:384
18982 msgid "unlimited"
18983 msgstr "ilimitado"
18984
18985 #: sys-utils/prlimit.c:345
18986 #, c-format
18987 msgid "failed to get old %s limit"
18988 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
18989
18990 #: sys-utils/prlimit.c:369
18991 #, c-format
18992 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18993 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
18994
18995 #: sys-utils/prlimit.c:376
18996 #, c-format
18997 msgid "New %s limit for pid %d: "
18998 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
18999
19000 #: sys-utils/prlimit.c:391
19001 #, c-format
19002 msgid "failed to set the %s resource limit"
19003 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
19004
19005 #: sys-utils/prlimit.c:392
19006 #, c-format
19007 msgid "failed to get the %s resource limit"
19008 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
19009
19010 #: sys-utils/prlimit.c:474
19011 #, c-format
19012 msgid "failed to parse %s limit"
19013 msgstr "error al analizar el límite de %s"
19014
19015 #: sys-utils/prlimit.c:603
19016 msgid "option --pid may be specified only once"
19017 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
19018
19019 #: sys-utils/prlimit.c:632
19020 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19021 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
19022
19023 #: sys-utils/readprofile.c:109
19024 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19025 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
19026
19027 #: sys-utils/readprofile.c:113
19028 #, c-format
19029 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19030 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
19031
19032 #: sys-utils/readprofile.c:115
19033 #, c-format
19034 msgid " \"%s\")\n"
19035 msgstr " \"%s\")\n"
19036
19037 #: sys-utils/readprofile.c:117
19038 #, c-format
19039 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19040 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
19041
19042 #: sys-utils/readprofile.c:118
19043 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19044 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
19045
19046 #: sys-utils/readprofile.c:119
19047 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19048 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
19049
19050 #: sys-utils/readprofile.c:120
19051 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19052 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
19053
19054 #: sys-utils/readprofile.c:121
19055 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19056 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
19057
19058 #: sys-utils/readprofile.c:122
19059 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19060 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
19061
19062 #: sys-utils/readprofile.c:123
19063 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19064 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
19065
19066 #: sys-utils/readprofile.c:124
19067 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19068 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
19069
19070 #: sys-utils/readprofile.c:125
19071 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19072 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
19073
19074 #: sys-utils/readprofile.c:204
19075 #, fuzzy
19076 #| msgid "failed to parse pid"
19077 msgid "failed to parse multiplier"
19078 msgstr "fallo al analizar pid"
19079
19080 #: sys-utils/readprofile.c:242
19081 #, c-format
19082 msgid "error writing %s"
19083 msgstr "error al escribir %s"
19084
19085 #: sys-utils/readprofile.c:253
19086 msgid "input file is empty"
19087 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
19088
19089 #: sys-utils/readprofile.c:275
19090 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19091 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
19092
19093 #: sys-utils/readprofile.c:290
19094 #, c-format
19095 msgid "Sampling_step: %u\n"
19096 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
19097
19098 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19099 #, c-format
19100 msgid "%s(%i): wrong map line"
19101 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
19102
19103 #: sys-utils/readprofile.c:317
19104 #, c-format
19105 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19106 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
19107
19108 #: sys-utils/readprofile.c:350
19109 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19110 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
19111
19112 #: sys-utils/readprofile.c:411
19113 msgid "total"
19114 msgstr "total"
19115
19116 #: sys-utils/renice.c:52
19117 msgid "process ID"
19118 msgstr "ID del proceso"
19119
19120 #: sys-utils/renice.c:53
19121 msgid "process group ID"
19122 msgstr "ID de grupo del proceso"
19123
19124 #: sys-utils/renice.c:62
19125 #, c-format
19126 msgid ""
19127 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19128 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19129 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19130 msgstr ""
19131 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
19132 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19133 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
19134
19135 #: sys-utils/renice.c:68
19136 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19137 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
19138
19139 #: sys-utils/renice.c:71
19140 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19141 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor de «nice»\n"
19142
19143 #: sys-utils/renice.c:72
19144 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19145 msgstr " -p, --pid interpreta los argumentos como ID de proceso (opción predeterminada)\n"
19146
19147 #: sys-utils/renice.c:73
19148 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19149 msgstr " -g, --pgrp interpreta los argumentos como ID de grupo\n"
19150
19151 #: sys-utils/renice.c:74
19152 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19153 msgstr " -u, --user interpreta los argumentos como nombre o ID de usuario\n"
19154
19155 #: sys-utils/renice.c:86
19156 #, c-format
19157 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19158 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
19159
19160 #: sys-utils/renice.c:99
19161 #, c-format
19162 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19163 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
19164
19165 #: sys-utils/renice.c:104
19166 #, c-format
19167 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19168 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
19169
19170 #: sys-utils/renice.c:150
19171 #, c-format
19172 msgid "invalid priority '%s'"
19173 msgstr "prioridad no válida '%s'"
19174
19175 #: sys-utils/renice.c:177
19176 #, c-format
19177 msgid "unknown user %s"
19178 msgstr "usuario desconocido %s"
19179
19180 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19181 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19182 #: sys-utils/renice.c:186
19183 #, c-format
19184 msgid "bad %s value: %s"
19185 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
19186
19187 #: sys-utils/rfkill.c:131
19188 msgid "kernel device name"
19189 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
19190
19191 #: sys-utils/rfkill.c:132
19192 msgid "device identifier value"
19193 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
19194
19195 #: sys-utils/rfkill.c:133
19196 msgid "device type name that can be used as identifier"
19197 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
19198
19199 #: sys-utils/rfkill.c:134
19200 msgid "device type description"
19201 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
19202
19203 #: sys-utils/rfkill.c:135
19204 msgid "status of software block"
19205 msgstr "estado del bloque de software"
19206
19207 #: sys-utils/rfkill.c:136
19208 msgid "status of hardware block"
19209 msgstr "estado del reloj de hardware"
19210
19211 #: sys-utils/rfkill.c:200
19212 #, c-format
19213 msgid "cannot set non-blocking %s"
19214 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
19215
19216 #: sys-utils/rfkill.c:221
19217 #, c-format
19218 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19219 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %zu"
19220
19221 #: sys-utils/rfkill.c:259
19222 #, c-format
19223 msgid "failed to poll %s"
19224 msgstr "no se ha podido consultar %s"
19225
19226 #: sys-utils/rfkill.c:328
19227 msgid "invalid identifier"
19228 msgstr "identificador no válido"
19229
19230 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19231 msgid "blocked"
19232 msgstr "bloqueado"
19233
19234 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19235 msgid "unblocked"
19236 msgstr "desbloqueado"
19237
19238 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19239 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19240 #, c-format
19241 msgid "invalid identifier: %s"
19242 msgstr "Identificador no válido: %s"
19243
19244 #: sys-utils/rfkill.c:633
19245 #, c-format
19246 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19247 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
19248
19249 #: sys-utils/rfkill.c:636
19250 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19251 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
19252
19253 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19254 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19255 #. *
19256 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19257 #.
19258 #: sys-utils/rfkill.c:660
19259 msgid " help\n"
19260 msgstr " help\n"
19261
19262 #: sys-utils/rfkill.c:661
19263 msgid " event\n"
19264 msgstr " event\n"
19265
19266 #: sys-utils/rfkill.c:662
19267 msgid " list [identifier]\n"
19268 msgstr " list [identificador]\n"
19269
19270 #: sys-utils/rfkill.c:663
19271 msgid " block identifier\n"
19272 msgstr " block identificador\n"
19273
19274 #: sys-utils/rfkill.c:664
19275 msgid " unblock identifier\n"
19276 msgstr " unblock identificador\n"
19277
19278 #: sys-utils/rfkill.c:665
19279 msgid " toggle identifier\n"
19280 msgstr " toggle identificador\n"
19281
19282 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19283 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19284 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
19285
19286 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19287 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19288 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
19289
19290 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19291 #, c-format
19292 msgid ""
19293 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19294 " the default is %s\n"
19295 msgstr ""
19296 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
19297 " la predefinida es %s\n"
19298
19299 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19300 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19301 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
19302
19303 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19304 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19305 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19306
19307 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19308 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19309 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
19310
19311 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19312 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19313 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
19314
19315 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19316 msgid " --list-modes list available modes\n"
19317 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
19318
19319 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19320 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19321 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
19322
19323 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19324 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19325 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
19326
19327 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19328 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19329 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
19330
19331 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19332 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19333 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
19334
19335 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19336 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19337 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
19338
19339 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19340 msgid "read rtc time failed"
19341 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
19342
19343 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19344 msgid "read system time failed"
19345 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
19346
19347 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19348 msgid "convert rtc time failed"
19349 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
19350
19351 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19352 msgid "set rtc wake alarm failed"
19353 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
19354
19355 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19356 msgid "discarding stdin"
19357 msgstr "se descarta stdin"
19358
19359 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19360 #, c-format
19361 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19362 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
19363
19364 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19365 msgid "read rtc alarm failed"
19366 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
19367
19368 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19369 #, c-format
19370 msgid "alarm: off\n"
19371 msgstr "alarma: desactivada\n"
19372
19373 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19374 msgid "convert time failed"
19375 msgstr "fallo al convertir la hora"
19376
19377 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19378 #, c-format
19379 msgid "alarm: on %s"
19380 msgstr "alarma: activada %s"
19381
19382 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19383 #, c-format
19384 msgid "%s: unable to find device"
19385 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
19386
19387 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19388 #, c-format
19389 msgid "could not read: %s"
19390 msgstr "no se ha podido leer: %s"
19391
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19393 #, c-format
19394 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19395 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
19396
19397 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19398 msgid "invalid seconds argument"
19399 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
19400
19401 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19402 msgid "invalid time argument"
19403 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
19404
19405 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19406 #, c-format
19407 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19408 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
19409
19410 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19411 msgid "Using UTC time.\n"
19412 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
19413
19414 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19415 msgid "Using local time.\n"
19416 msgstr "Utilizando horario local.\n"
19417
19418 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19419 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19420 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
19421
19422 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19423 #, c-format
19424 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19425 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
19426
19427 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19428 #, c-format
19429 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19430 msgstr "alarma %<PRId64>, hora_sistema %<PRId64>, hora_rtc %<PRId64>, segundos %<PRIu64>\n"
19431
19432 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19433 #, c-format
19434 msgid "time doesn't go backward to %s"
19435 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
19436
19437 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19438 #, c-format
19439 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19440 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
19441
19442 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19443 #, c-format
19444 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19445 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
19446
19447 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19448 #, c-format
19449 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19450 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
19451
19452 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19453 #, c-format
19454 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19455 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
19456
19457 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19458 msgid "failed to find shutdown command"
19459 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
19460
19461 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19462 #, c-format
19463 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19464 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
19465
19466 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19467 msgid "rtc read failed"
19468 msgstr "fallo al leer rtc"
19469
19470 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19471 #, c-format
19472 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19473 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
19474
19475 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19476 #, c-format
19477 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19478 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
19479
19480 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19481 #, c-format
19482 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19483 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
19484
19485 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19486 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19487 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
19488
19489 #: sys-utils/setarch.c:48
19490 #, c-format
19491 msgid "Switching on %s.\n"
19492 msgstr "Activando %s.\n"
19493
19494 #: sys-utils/setarch.c:97
19495 #, c-format
19496 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19497 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
19498
19499 #: sys-utils/setarch.c:102
19500 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19501 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
19502
19503 #: sys-utils/setarch.c:105
19504 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19505 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19506
19507 #: sys-utils/setarch.c:106
19508 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19509 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
19510
19511 #: sys-utils/setarch.c:107
19512 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19513 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
19514
19515 #: sys-utils/setarch.c:108
19516 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19517 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
19518
19519 #: sys-utils/setarch.c:109
19520 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19521 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
19522
19523 #: sys-utils/setarch.c:110
19524 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19525 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
19526
19527 #: sys-utils/setarch.c:111
19528 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19529 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
19530
19531 #: sys-utils/setarch.c:112
19532 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19533 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
19534
19535 #: sys-utils/setarch.c:113
19536 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19537 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
19538
19539 #: sys-utils/setarch.c:114
19540 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19541 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
19542
19543 #: sys-utils/setarch.c:115
19544 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19545 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
19546
19547 #: sys-utils/setarch.c:116
19548 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19549 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
19550
19551 #: sys-utils/setarch.c:117
19552 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19553 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
19554
19555 #: sys-utils/setarch.c:120
19556 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19557 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
19558
19559 #: sys-utils/setarch.c:293
19560 #, c-format
19561 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19562 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
19563
19564 #: sys-utils/setarch.c:342
19565 msgid "Not enough arguments"
19566 msgstr "No hay suficientes argumentos"
19567
19568 #: sys-utils/setarch.c:410
19569 msgid "unrecognized option '--list'"
19570 msgstr "opción '--list' no reconocida"
19571
19572 #: sys-utils/setarch.c:423
19573 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19574 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
19575
19576 #: sys-utils/setarch.c:435
19577 #, c-format
19578 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19579 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
19580
19581 #: sys-utils/setarch.c:453
19582 #, c-format
19583 msgid "failed to set personality to %s"
19584 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
19585
19586 #: sys-utils/setarch.c:465
19587 #, c-format
19588 msgid "Execute command `%s'.\n"
19589 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
19590
19591 #: sys-utils/setpriv.c:119
19592 #, c-format
19593 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19594 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
19595
19596 #: sys-utils/setpriv.c:123
19597 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19598 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
19599
19600 #: sys-utils/setpriv.c:126
19601 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19602 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
19603
19604 #: sys-utils/setpriv.c:127
19605 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19606 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
19607
19608 #: sys-utils/setpriv.c:128
19609 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19610 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
19611
19612 #: sys-utils/setpriv.c:129
19613 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19614 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
19615
19616 #: sys-utils/setpriv.c:130
19617 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19618 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
19619
19620 #: sys-utils/setpriv.c:131
19621 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19622 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
19623
19624 #: sys-utils/setpriv.c:132
19625 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19626 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
19627
19628 #: sys-utils/setpriv.c:133
19629 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19630 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
19631
19632 #: sys-utils/setpriv.c:134
19633 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19634 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
19635
19636 #: sys-utils/setpriv.c:135
19637 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19638 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
19639
19640 #: sys-utils/setpriv.c:136
19641 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19642 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
19643
19644 #: sys-utils/setpriv.c:137
19645 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19646 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
19647
19648 #: sys-utils/setpriv.c:138
19649 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19650 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
19651
19652 #: sys-utils/setpriv.c:139
19653 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19654 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
19655
19656 #: sys-utils/setpriv.c:140
19657 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19658 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
19659
19660 #: sys-utils/setpriv.c:141
19661 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19662 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
19663
19664 #: sys-utils/setpriv.c:142
19665 msgid ""
19666 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19667 " set or clear parent death signal\n"
19668 msgstr ""
19669 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
19670 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
19671
19672 #: sys-utils/setpriv.c:144
19673 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19674 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
19675
19676 #: sys-utils/setpriv.c:145
19677 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19678 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
19679
19680 #: sys-utils/setpriv.c:146
19681 msgid ""
19682 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19683 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19684 msgstr ""
19685 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
19686 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
19687
19688 #: sys-utils/setpriv.c:152
19689 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19690 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
19691
19692 #: sys-utils/setpriv.c:170
19693 msgid "invalid capability type"
19694 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
19695
19696 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19697 #, c-format
19698 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19699 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
19700
19701 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19702 msgid "getting process secure bits failed"
19703 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
19704
19705 #: sys-utils/setpriv.c:223
19706 #, c-format
19707 msgid "Securebits: "
19708 msgstr "Bits de seguridad: "
19709
19710 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
19711 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19712 #, c-format
19713 msgid "[none]\n"
19714 msgstr "[ninguno]\n"
19715
19716 #: sys-utils/setpriv.c:269
19717 #, c-format
19718 msgid "%s: too long"
19719 msgstr "%s: demasiado largo"
19720
19721 #: sys-utils/setpriv.c:297
19722 #, c-format
19723 msgid "Supplementary groups: "
19724 msgstr "Grupos suplementarios: "
19725
19726 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
19727 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19728 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19729 #, c-format
19730 msgid "[none]"
19731 msgstr "[ninguno]"
19732
19733 #: sys-utils/setpriv.c:317
19734 msgid "get pdeathsig failed"
19735 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
19736
19737 #: sys-utils/setpriv.c:321
19738 #, c-format
19739 msgid "Parent death signal: "
19740 msgstr "Señal de muerte del padre: "
19741
19742 #: sys-utils/setpriv.c:337
19743 #, c-format
19744 msgid "uid: %u\n"
19745 msgstr "uid: %u\n"
19746
19747 #: sys-utils/setpriv.c:338
19748 #, c-format
19749 msgid "euid: %u\n"
19750 msgstr "euid: %u\n"
19751
19752 #: sys-utils/setpriv.c:341
19753 #, c-format
19754 msgid "suid: %u\n"
19755 msgstr "suid: %u\n"
19756
19757 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19758 msgid "getresuid failed"
19759 msgstr "getresuid ha fallado"
19760
19761 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19762 msgid "getresgid failed"
19763 msgstr "getresgid ha fallado"
19764
19765 #: sys-utils/setpriv.c:363
19766 #, c-format
19767 msgid "Effective capabilities: "
19768 msgstr "Capacidades efectivas: "
19769
19770 #: sys-utils/setpriv.c:368
19771 #, c-format
19772 msgid "Permitted capabilities: "
19773 msgstr "Capacidades permitidas: "
19774
19775 #: sys-utils/setpriv.c:374
19776 #, c-format
19777 msgid "Inheritable capabilities: "
19778 msgstr "Capacidades heredables: "
19779
19780 #: sys-utils/setpriv.c:379
19781 #, c-format
19782 msgid "Ambient capabilities: "
19783 msgstr "Capacidades ambiente: "
19784
19785 #: sys-utils/setpriv.c:384
19786 #, c-format
19787 msgid "[unsupported]"
19788 msgstr "[no admitida]"
19789
19790 #: sys-utils/setpriv.c:387
19791 #, c-format
19792 msgid "Capability bounding set: "
19793 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
19794
19795 #: sys-utils/setpriv.c:396
19796 msgid "SELinux label"
19797 msgstr "etiqueta SELinux"
19798
19799 #: sys-utils/setpriv.c:399
19800 msgid "AppArmor profile"
19801 msgstr "perfil de AppArmor"
19802
19803 #: sys-utils/setpriv.c:434
19804 msgid "Invalid supplementary group id"
19805 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
19806
19807 #: sys-utils/setpriv.c:444
19808 msgid "failed to get parent death signal"
19809 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
19810
19811 #: sys-utils/setpriv.c:464
19812 msgid "setresuid failed"
19813 msgstr "setresuid ha fallado"
19814
19815 #: sys-utils/setpriv.c:479
19816 msgid "setresgid failed"
19817 msgstr "setresgid ha fallado"
19818
19819 #: sys-utils/setpriv.c:511
19820 msgid "unsupported capability type"
19821 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
19822
19823 #: sys-utils/setpriv.c:528
19824 msgid "bad capability string"
19825 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
19826
19827 #: sys-utils/setpriv.c:545
19828 #, c-format
19829 msgid "unknown capability \"%s\""
19830 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
19831
19832 #: sys-utils/setpriv.c:569
19833 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19834 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
19835
19836 #: sys-utils/setpriv.c:573
19837 msgid "bad securebits string"
19838 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
19839
19840 #: sys-utils/setpriv.c:580
19841 msgid "+all securebits is not allowed"
19842 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
19843
19844 #: sys-utils/setpriv.c:593
19845 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19846 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
19847
19848 #: sys-utils/setpriv.c:597
19849 msgid "unrecognized securebit"
19850 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
19851
19852 #: sys-utils/setpriv.c:617
19853 msgid "SELinux is not running"
19854 msgstr "SELinux no está funcionando"
19855
19856 #: sys-utils/setpriv.c:632
19857 #, c-format
19858 msgid "close failed: %s"
19859 msgstr "fallo al cerrar: %s"
19860
19861 #: sys-utils/setpriv.c:640
19862 msgid "AppArmor is not running"
19863 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
19864
19865 #: sys-utils/setpriv.c:819
19866 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19867 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
19868
19869 #: sys-utils/setpriv.c:824
19870 msgid "duplicate ruid"
19871 msgstr "ruid duplicado"
19872
19873 #: sys-utils/setpriv.c:826
19874 msgid "failed to parse ruid"
19875 msgstr "fallo al analizar ruid"
19876
19877 #: sys-utils/setpriv.c:834
19878 msgid "duplicate euid"
19879 msgstr "euid duplicado"
19880
19881 #: sys-utils/setpriv.c:836
19882 msgid "failed to parse euid"
19883 msgstr "fallo al analizar euid"
19884
19885 #: sys-utils/setpriv.c:840
19886 msgid "duplicate ruid or euid"
19887 msgstr "ruid o euid duplicado"
19888
19889 #: sys-utils/setpriv.c:842
19890 msgid "failed to parse reuid"
19891 msgstr "fallo al analizar reuid"
19892
19893 #: sys-utils/setpriv.c:851
19894 msgid "duplicate rgid"
19895 msgstr "rgid duplicado"
19896
19897 #: sys-utils/setpriv.c:853
19898 msgid "failed to parse rgid"
19899 msgstr "fallo al analizar rgid"
19900
19901 #: sys-utils/setpriv.c:857
19902 msgid "duplicate egid"
19903 msgstr "egid duplicado"
19904
19905 #: sys-utils/setpriv.c:859
19906 msgid "failed to parse egid"
19907 msgstr "fallo al analizar egid"
19908
19909 #: sys-utils/setpriv.c:863
19910 msgid "duplicate rgid or egid"
19911 msgstr "rgid o egid duplicado"
19912
19913 #: sys-utils/setpriv.c:865
19914 msgid "failed to parse regid"
19915 msgstr "fallo al analizar regid"
19916
19917 #: sys-utils/setpriv.c:870
19918 msgid "duplicate --clear-groups option"
19919 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
19920
19921 #: sys-utils/setpriv.c:876
19922 msgid "duplicate --keep-groups option"
19923 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
19924
19925 #: sys-utils/setpriv.c:882
19926 msgid "duplicate --init-groups option"
19927 msgstr "opción --init-groups duplicada"
19928
19929 #: sys-utils/setpriv.c:888
19930 msgid "duplicate --groups option"
19931 msgstr "opción --groups duplicada"
19932
19933 #: sys-utils/setpriv.c:894
19934 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19935 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
19936
19937 #: sys-utils/setpriv.c:903
19938 msgid "duplicate --inh-caps option"
19939 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
19940
19941 #: sys-utils/setpriv.c:909
19942 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19943 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
19944
19945 #: sys-utils/setpriv.c:915
19946 msgid "duplicate --bounding-set option"
19947 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
19948
19949 #: sys-utils/setpriv.c:921
19950 msgid "duplicate --securebits option"
19951 msgstr "opción --securebits duplicada"
19952
19953 #: sys-utils/setpriv.c:927
19954 msgid "duplicate --selinux-label option"
19955 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
19956
19957 #: sys-utils/setpriv.c:933
19958 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19959 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
19960
19961 #: sys-utils/setpriv.c:952
19962 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19963 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
19964
19965 #: sys-utils/setpriv.c:960
19966 msgid "--list-caps must be specified alone"
19967 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
19968
19969 #: sys-utils/setpriv.c:966
19970 msgid "No program specified"
19971 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
19972
19973 #: sys-utils/setpriv.c:972
19974 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19975 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
19976
19977 #: sys-utils/setpriv.c:976
19978 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19979 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
19980
19981 #: sys-utils/setpriv.c:980
19982 #, c-format
19983 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19984 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
19985
19986 #: sys-utils/setpriv.c:995
19987 msgid "disallow granting new privileges failed"
19988 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
19989
19990 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19991 msgid "keep process capabilities failed"
19992 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
19993
19994 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19995 msgid "activate capabilities"
19996 msgstr "activa las capacidades"
19997
19998 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19999 msgid "reactivate capabilities"
20000 msgstr "reactiva las capacidades"
20001
20002 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20003 msgid "initgroups failed"
20004 msgstr "initgroups falló"
20005
20006 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20007 msgid "set process securebits failed"
20008 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
20009
20010 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20011 msgid "apply bounding set"
20012 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
20013
20014 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20015 msgid "apply capabilities"
20016 msgstr "aplica las capacidades"
20017
20018 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20019 msgid "set parent death signal failed"
20020 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
20021
20022 #: sys-utils/setsid.c:33
20023 #, c-format
20024 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20025 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
20026
20027 #: sys-utils/setsid.c:37
20028 msgid "Run a program in a new session.\n"
20029 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
20030
20031 #: sys-utils/setsid.c:40
20032 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20033 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
20034
20035 #: sys-utils/setsid.c:41
20036 msgid " -f, --fork always fork\n"
20037 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
20038
20039 #: sys-utils/setsid.c:42
20040 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20041 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
20042
20043 #: sys-utils/setsid.c:100
20044 msgid "fork"
20045 msgstr "fork"
20046
20047 #: sys-utils/setsid.c:112
20048 #, c-format
20049 msgid "child %d did not exit normally"
20050 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
20051
20052 #: sys-utils/setsid.c:117
20053 msgid "setsid failed"
20054 msgstr "setsid ha fallado"
20055
20056 #: sys-utils/setsid.c:120
20057 msgid "failed to set the controlling terminal"
20058 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
20059
20060 #: sys-utils/swapoff.c:94
20061 #, c-format
20062 msgid "swapoff %s\n"
20063 msgstr "swapoff %s\n"
20064
20065 #: sys-utils/swapoff.c:114
20066 msgid "Not superuser."
20067 msgstr "No es el superusuario."
20068
20069 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20070 #, c-format
20071 msgid "%s: swapoff failed"
20072 msgstr "%s: swapoff falló"
20073
20074 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20075 #, c-format
20076 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20077 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
20078
20079 #: sys-utils/swapoff.c:144
20080 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20081 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
20082
20083 #: sys-utils/swapoff.c:147
20084 msgid ""
20085 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20086 " -v, --verbose verbose mode\n"
20087 msgstr ""
20088 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
20089 " -v, --verbose modo expresivo\n"
20090
20091 #: sys-utils/swapoff.c:153
20092 msgid ""
20093 "\n"
20094 "The <spec> parameter:\n"
20095 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20096 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20097 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20098 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20099 " <device> name of device to be used\n"
20100 " <file> name of file to be used\n"
20101 msgstr ""
20102 "\n"
20103 "El parámetro <espec>:\n"
20104 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
20105 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
20106 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
20107 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
20108 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20109 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20110
20111 #: sys-utils/swapon.c:96
20112 msgid "device file or partition path"
20113 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
20114
20115 #: sys-utils/swapon.c:97
20116 msgid "type of the device"
20117 msgstr "tipo de dispositivo"
20118
20119 #: sys-utils/swapon.c:98
20120 msgid "size of the swap area"
20121 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
20122
20123 #: sys-utils/swapon.c:99
20124 msgid "bytes in use"
20125 msgstr "bytes en uso"
20126
20127 #: sys-utils/swapon.c:100
20128 msgid "swap priority"
20129 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
20130
20131 #: sys-utils/swapon.c:101
20132 msgid "swap uuid"
20133 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
20134
20135 #: sys-utils/swapon.c:102
20136 msgid "swap label"
20137 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
20138
20139 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20140 #: sys-utils/swapon.c:250
20141 #, c-format
20142 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20143 msgstr "Nomfich.\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUtil.\t\tPrioridad\n"
20144
20145 #: sys-utils/swapon.c:328
20146 #, c-format
20147 msgid "%s: reinitializing the swap."
20148 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
20149
20150 #: sys-utils/swapon.c:387
20151 #, c-format
20152 msgid "%s: lseek failed"
20153 msgstr "%s: lseek ha fallado"
20154
20155 #: sys-utils/swapon.c:393
20156 #, c-format
20157 msgid "%s: write signature failed"
20158 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
20159
20160 #: sys-utils/swapon.c:536
20161 #, c-format
20162 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20163 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
20164
20165 #: sys-utils/swapon.c:541
20166 #, c-format
20167 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20168 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
20169
20170 #: sys-utils/swapon.c:547
20171 #, c-format
20172 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20173 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
20174
20175 #: sys-utils/swapon.c:555
20176 #, c-format
20177 msgid "%s: get size failed"
20178 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
20179
20180 #: sys-utils/swapon.c:561
20181 #, c-format
20182 msgid "%s: read swap header failed"
20183 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
20184
20185 #: sys-utils/swapon.c:566
20186 #, c-format
20187 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20188 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
20189
20190 #: sys-utils/swapon.c:577
20191 #, c-format
20192 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20193 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
20194
20195 #: sys-utils/swapon.c:582
20196 #, c-format
20197 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20198 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
20199
20200 #: sys-utils/swapon.c:592
20201 #, c-format
20202 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20203 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
20204
20205 #: sys-utils/swapon.c:598
20206 #, c-format
20207 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20208 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
20209
20210 #: sys-utils/swapon.c:607
20211 #, c-format
20212 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20213 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
20214
20215 #: sys-utils/swapon.c:677
20216 #, c-format
20217 msgid "swapon %s\n"
20218 msgstr "swapon %s\n"
20219
20220 #: sys-utils/swapon.c:681
20221 #, c-format
20222 msgid "%s: swapon failed"
20223 msgstr "%s: swapon ha fallado"
20224
20225 #: sys-utils/swapon.c:760
20226 #, c-format
20227 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20228 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
20229
20230 #: sys-utils/swapon.c:782
20231 #, c-format
20232 msgid "%s: already active -- ignored"
20233 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
20234
20235 #: sys-utils/swapon.c:788
20236 #, c-format
20237 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20238 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
20239
20240 #: sys-utils/swapon.c:810
20241 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20242 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
20243
20244 #: sys-utils/swapon.c:813
20245 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20246 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
20247
20248 #: sys-utils/swapon.c:814
20249 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20250 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
20251
20252 #: sys-utils/swapon.c:815
20253 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20254 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
20255
20256 #: sys-utils/swapon.c:816
20257 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20258 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
20259
20260 #: sys-utils/swapon.c:817
20261 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20262 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
20263
20264 #: sys-utils/swapon.c:818
20265 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20266 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
20267
20268 #: sys-utils/swapon.c:819
20269 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20270 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
20271
20272 #: sys-utils/swapon.c:820
20273 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20274 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
20275
20276 #: sys-utils/swapon.c:821
20277 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20278 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
20279
20280 #: sys-utils/swapon.c:822
20281 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20282 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
20283
20284 #: sys-utils/swapon.c:823
20285 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20286 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
20287
20288 #: sys-utils/swapon.c:824
20289 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20290 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
20291
20292 #: sys-utils/swapon.c:829
20293 msgid ""
20294 "\n"
20295 "The <spec> parameter:\n"
20296 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20297 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20298 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20299 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20300 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20301 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20302 " <device> name of device to be used\n"
20303 " <file> name of file to be used\n"
20304 msgstr ""
20305 "\n"
20306 "El parámetro <espec>:\n"
20307 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
20308 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
20309 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
20310 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
20311 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
20312 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
20313 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
20314 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
20315
20316 #: sys-utils/swapon.c:839
20317 msgid ""
20318 "\n"
20319 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20320 " once : only single-time area discards are issued\n"
20321 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20322 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20323 msgstr ""
20324 "\n"
20325 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
20326 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
20327 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
20328 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
20329 "(opción predeterminada).\n"
20330
20331 #: sys-utils/swapon.c:921
20332 msgid "failed to parse priority"
20333 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
20334
20335 #: sys-utils/swapon.c:940
20336 #, c-format
20337 msgid "unsupported discard policy: %s"
20338 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
20339
20340 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20341 #, c-format
20342 msgid "cannot find the device for %s"
20343 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
20344
20345 #: sys-utils/switch_root.c:60
20346 msgid "failed to open directory"
20347 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
20348
20349 #: sys-utils/switch_root.c:67
20350 msgid "stat failed"
20351 msgstr "stat ha fallado"
20352
20353 #: sys-utils/switch_root.c:78
20354 msgid "failed to read directory"
20355 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
20356
20357 #: sys-utils/switch_root.c:113
20358 #, c-format
20359 msgid "failed to unlink %s"
20360 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
20361
20362 #: sys-utils/switch_root.c:160
20363 #, c-format
20364 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20365 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
20366
20367 #: sys-utils/switch_root.c:162
20368 #, c-format
20369 msgid "forcing unmount of %s"
20370 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
20371
20372 #: sys-utils/switch_root.c:168
20373 #, c-format
20374 msgid "failed to change directory to %s"
20375 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
20376
20377 #: sys-utils/switch_root.c:179
20378 #, c-format
20379 msgid "failed to mount moving %s to /"
20380 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
20381
20382 #: sys-utils/switch_root.c:184
20383 msgid "failed to change root"
20384 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
20385
20386 #: sys-utils/switch_root.c:203
20387 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20388 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
20389
20390 #: sys-utils/switch_root.c:226
20391 #, c-format
20392 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20393 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
20394
20395 #: sys-utils/switch_root.c:230
20396 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20397 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
20398
20399 #: sys-utils/switch_root.c:275
20400 msgid "failed. Sorry."
20401 msgstr "ha fallado. Perdón."
20402
20403 #: sys-utils/switch_root.c:278
20404 #, c-format
20405 msgid "cannot access %s"
20406 msgstr "no se puede acceder a %s"
20407
20408 #: sys-utils/tunelp.c:98
20409 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20410 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
20411
20412 #: sys-utils/tunelp.c:101
20413 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20414 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
20415
20416 #: sys-utils/tunelp.c:102
20417 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20418 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
20419
20420 #: sys-utils/tunelp.c:103
20421 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20422 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
20423
20424 #: sys-utils/tunelp.c:104
20425 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20426 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
20427
20428 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20429 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20430 #. exactly that very same string.
20431 #: sys-utils/tunelp.c:108
20432 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20433 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
20434
20435 #: sys-utils/tunelp.c:109
20436 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20437 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
20438
20439 #: sys-utils/tunelp.c:110
20440 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20441 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
20442
20443 #: sys-utils/tunelp.c:111
20444 msgid " -s, --status query printer status\n"
20445 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
20446
20447 #: sys-utils/tunelp.c:112
20448 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20449 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
20450
20451 #: sys-utils/tunelp.c:113
20452 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20453 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
20454
20455 #: sys-utils/tunelp.c:258
20456 #, c-format
20457 msgid "%s not an lp device"
20458 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
20459
20460 #: sys-utils/tunelp.c:277
20461 msgid "LPGETSTATUS error"
20462 msgstr "error de LPGETSTATUS"
20463
20464 #: sys-utils/tunelp.c:282
20465 #, c-format
20466 msgid "%s status is %d"
20467 msgstr "El estado de %s es %d"
20468
20469 #: sys-utils/tunelp.c:284
20470 #, c-format
20471 msgid ", busy"
20472 msgstr ", ocupado"
20473
20474 #: sys-utils/tunelp.c:286
20475 #, c-format
20476 msgid ", ready"
20477 msgstr ", preparado"
20478
20479 #: sys-utils/tunelp.c:288
20480 #, c-format
20481 msgid ", out of paper"
20482 msgstr ", falta papel"
20483
20484 #: sys-utils/tunelp.c:290
20485 #, c-format
20486 msgid ", on-line"
20487 msgstr ", en línea"
20488
20489 #: sys-utils/tunelp.c:292
20490 #, c-format
20491 msgid ", error"
20492 msgstr ", error"
20493
20494 #: sys-utils/tunelp.c:296
20495 msgid "ioctl failed"
20496 msgstr "ioctl ha fallado"
20497
20498 #: sys-utils/tunelp.c:306
20499 msgid "LPGETIRQ error"
20500 msgstr "error de LPGETIRQ"
20501
20502 #: sys-utils/tunelp.c:311
20503 #, c-format
20504 msgid "%s using IRQ %d\n"
20505 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
20506
20507 #: sys-utils/tunelp.c:313
20508 #, c-format
20509 msgid "%s using polling\n"
20510 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
20511
20512 #: sys-utils/umount.c:82
20513 #, c-format
20514 msgid ""
20515 " %1$s [-hV]\n"
20516 " %1$s -a [options]\n"
20517 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20518 msgstr ""
20519 " %1$s [-hV]\n"
20520 " %1$s -a [opciones]\n"
20521 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
20522
20523 #: sys-utils/umount.c:88
20524 msgid "Unmount filesystems.\n"
20525 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
20526
20527 #: sys-utils/umount.c:91
20528 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20529 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
20530
20531 #: sys-utils/umount.c:92
20532 msgid ""
20533 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20534 " current namespace\n"
20535 msgstr ""
20536 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
20537 " en el espacio de nombres actual\n"
20538
20539 #: sys-utils/umount.c:94
20540 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20541 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
20542
20543 #: sys-utils/umount.c:95
20544 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20545 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
20546
20547 #: sys-utils/umount.c:96
20548 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20549 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
20550
20551 #: sys-utils/umount.c:97
20552 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20553 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
20554
20555 #: sys-utils/umount.c:98
20556 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20557 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
20558
20559 #: sys-utils/umount.c:100
20560 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20561 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
20562
20563 #: sys-utils/umount.c:101
20564 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20565 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
20566
20567 #: sys-utils/umount.c:102
20568 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20569 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
20570
20571 #: sys-utils/umount.c:103
20572 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20573 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
20574
20575 #: sys-utils/umount.c:104
20576 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20577 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
20578
20579 #: sys-utils/umount.c:106
20580 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20581 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
20582
20583 #: sys-utils/umount.c:107
20584 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20585 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
20586
20587 #: sys-utils/umount.c:152
20588 #, c-format
20589 msgid "%s (%s) unmounted"
20590 msgstr "%s (%s) desmontado"
20591
20592 #: sys-utils/umount.c:154
20593 #, c-format
20594 msgid "%s unmounted"
20595 msgstr "%s desmontado"
20596
20597 #: sys-utils/umount.c:223
20598 msgid "failed to set umount target"
20599 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
20600
20601 #: sys-utils/umount.c:256
20602 msgid "libmount table allocation failed"
20603 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
20604
20605 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20606 msgid "libmount iterator allocation failed"
20607 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
20608
20609 #: sys-utils/umount.c:315
20610 #, c-format
20611 msgid "failed to get child fs of %s"
20612 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
20613
20614 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20615 #, c-format
20616 msgid "%s: not found"
20617 msgstr "%s: no encontrado"
20618
20619 #: sys-utils/umount.c:388
20620 #, c-format
20621 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20622 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
20623
20624 #: sys-utils/unshare.c:96
20625 #, c-format
20626 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20627 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
20628
20629 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20630 #, c-format
20631 msgid "write failed %s"
20632 msgstr "error de escritura %s"
20633
20634 #: sys-utils/unshare.c:155
20635 #, c-format
20636 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20637 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
20638
20639 #: sys-utils/unshare.c:164
20640 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20641 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
20642
20643 #: sys-utils/unshare.c:195
20644 #, c-format
20645 msgid "mount %s on %s failed"
20646 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
20647
20648 #: sys-utils/unshare.c:222
20649 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20650 msgstr "fallo al abrir /proc/self/timens_offsets"
20651
20652 #: sys-utils/unshare.c:225
20653 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20654 msgstr "fallo al escribir en /proc/self/timens_offsets"
20655
20656 #: sys-utils/unshare.c:292
20657 #, fuzzy
20658 #| msgid "reset failed"
20659 msgid "eventfd failed"
20660 msgstr "reset ha fallado"
20661
20662 #: sys-utils/unshare.c:302
20663 #, fuzzy
20664 #| msgid "failed to read speed"
20665 msgid "failed to read eventfd"
20666 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
20667
20668 #: sys-utils/unshare.c:391
20669 #, fuzzy
20670 #| msgid "mount parent ID"
20671 msgid "could not parse ID"
20672 msgstr "ID del montaje padre"
20673
20674 #: sys-utils/unshare.c:409
20675 #, c-format
20676 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20677 msgstr ""
20678
20679 #: sys-utils/unshare.c:411
20680 #, c-format
20681 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20682 msgstr ""
20683
20684 #: sys-utils/unshare.c:446
20685 #, fuzzy, c-format
20686 #| msgid "could not read: %s"
20687 msgid "could not open '%s'"
20688 msgstr "no se ha podido leer: %s"
20689
20690 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20691 #, fuzzy
20692 #| msgid "failed to parse uid"
20693 msgid "failed to parse subid map"
20694 msgstr "no se ha podido analizar uid"
20695
20696 #: sys-utils/unshare.c:486
20697 #, c-format
20698 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20699 msgstr ""
20700
20701 #: sys-utils/unshare.c:658
20702 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20703 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
20704
20705 #: sys-utils/unshare.c:661
20706 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20707 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
20708
20709 #: sys-utils/unshare.c:662
20710 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20711 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
20712
20713 #: sys-utils/unshare.c:663
20714 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20715 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
20716
20717 #: sys-utils/unshare.c:664
20718 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20719 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
20720
20721 #: sys-utils/unshare.c:665
20722 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20723 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
20724
20725 #: sys-utils/unshare.c:666
20726 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20727 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
20728
20729 #: sys-utils/unshare.c:667
20730 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20731 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
20732
20733 #: sys-utils/unshare.c:668
20734 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20735 msgstr " -T, --time[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de la hora\n"
20736
20737 #: sys-utils/unshare.c:670
20738 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20739 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
20740
20741 #: sys-utils/unshare.c:671
20742 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20743 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
20744
20745 #: sys-utils/unshare.c:672
20746 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20747 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
20748
20749 #: sys-utils/unshare.c:673
20750 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20751 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
20752
20753 #: sys-utils/unshare.c:674
20754 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20755 msgstr " -c, --map-current-user asocia el usuario actual a sí mismo (implica --user)\n"
20756
20757 #: sys-utils/unshare.c:675
20758 #, fuzzy
20759 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20760 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20761 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
20762
20763 #: sys-utils/unshare.c:676
20764 #, fuzzy
20765 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20766 msgid ""
20767 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20768 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20769 msgstr " --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"
20770
20771 #: sys-utils/unshare.c:678
20772 #, fuzzy
20773 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20774 msgid ""
20775 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20776 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20777 msgstr " --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"
20778
20779 #: sys-utils/unshare.c:681
20780 msgid ""
20781 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20782 " defaults to SIGKILL\n"
20783 msgstr ""
20784 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
20785 " predefinido a SIGKILL\n"
20786
20787 #: sys-utils/unshare.c:683
20788 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20789 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
20790
20791 #: sys-utils/unshare.c:684
20792 msgid ""
20793 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20794 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20795 msgstr ""
20796 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20797 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
20798
20799 #: sys-utils/unshare.c:686
20800 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20801 msgstr ""
20802 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
20803 " en el espacio de nombres de usuario\n"
20804
20805 #: sys-utils/unshare.c:687
20806 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20807 msgstr " --keep-caps retiene las capacidades otorgadas en espacios de nombres de usuario\n"
20808
20809 #: sys-utils/unshare.c:689
20810 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20811 msgstr " -R, --root=<dir> ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
20812
20813 #: sys-utils/unshare.c:690
20814 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20815 msgstr " -w, --wd=<dir> cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
20816
20817 #: sys-utils/unshare.c:691
20818 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20819 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
20820
20821 #: sys-utils/unshare.c:692
20822 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20823 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
20824
20825 #: sys-utils/unshare.c:693
20826 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20827 msgstr ""
20828 " --monotonic <desplaz> establece el desplazamiento monótono del reloj (segundos)\n"
20829 " en espacios de nombre de hora\n"
20830
20831 #: sys-utils/unshare.c:694
20832 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20833 msgstr ""
20834 " --boottime <desplaz> establece el desplazamiento de la hora de arranque del\n"
20835 " reloj (segundos) en espacios de nombre de hora\n"
20836
20837 #: sys-utils/unshare.c:906
20838 msgid "failed to parse monotonic offset"
20839 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento monótono"
20840
20841 #: sys-utils/unshare.c:910
20842 msgid "failed to parse boottime offset"
20843 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la hora de arranque"
20844
20845 #: sys-utils/unshare.c:924
20846 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20847 msgstr "las opciones --monotonic y --boottime requieren que se deje de compartir un espacio de nombres de hora (-t)"
20848
20849 #: sys-utils/unshare.c:938
20850 msgid "unshare failed"
20851 msgstr "error al dejar de compartir"
20852
20853 #: sys-utils/unshare.c:955
20854 #, fuzzy
20855 #| msgid "sigprocmask failed"
20856 msgid "sigprocmask block failed"
20857 msgstr "sigprocmask falló"
20858
20859 #: sys-utils/unshare.c:967
20860 #, fuzzy
20861 #| msgid "sigprocmask failed"
20862 msgid "sigprocmask restore failed"
20863 msgstr "sigprocmask falló"
20864
20865 #: sys-utils/unshare.c:1003
20866 #, fuzzy
20867 #| msgid "sigprocmask failed"
20868 msgid "sigprocmask unblock failed"
20869 msgstr "sigprocmask falló"
20870
20871 #: sys-utils/unshare.c:1007
20872 msgid "child exit failed"
20873 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
20874
20875 #: sys-utils/unshare.c:1022
20876 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20877 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-group son mutuamente excluyentes"
20878
20879 #: sys-utils/unshare.c:1037
20880 #, c-format
20881 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20882 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
20883
20884 #: sys-utils/unshare.c:1041
20885 #, c-format
20886 msgid "cannot chdir to '%s'"
20887 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
20888
20889 #: sys-utils/unshare.c:1053
20890 #, c-format
20891 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20892 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros %s"
20893
20894 #: sys-utils/unshare.c:1057
20895 #, c-format
20896 msgid "mount %s failed"
20897 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
20898
20899 #: sys-utils/unshare.c:1082
20900 msgid "capget failed"
20901 msgstr "capget ha fallado"
20902
20903 #: sys-utils/unshare.c:1090
20904 msgid "capset failed"
20905 msgstr "capset ha fallado"
20906
20907 #: sys-utils/unshare.c:1102
20908 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20909 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) ha fallado"
20910
20911 #: sys-utils/wdctl.c:73
20912 msgid "Card previously reset the CPU"
20913 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
20914
20915 #: sys-utils/wdctl.c:74
20916 msgid "External relay 1"
20917 msgstr "Relé externo 1"
20918
20919 #: sys-utils/wdctl.c:75
20920 msgid "External relay 2"
20921 msgstr "Relé externo 2"
20922
20923 #: sys-utils/wdctl.c:76
20924 msgid "Fan failed"
20925 msgstr "El ventilador ha fallado"
20926
20927 #: sys-utils/wdctl.c:77
20928 msgid "Keep alive ping reply"
20929 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
20930
20931 #: sys-utils/wdctl.c:78
20932 msgid "Supports magic close char"
20933 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
20934
20935 #: sys-utils/wdctl.c:79
20936 msgid "Reset due to CPU overheat"
20937 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
20938
20939 #: sys-utils/wdctl.c:80
20940 msgid "Power over voltage"
20941 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
20942
20943 #: sys-utils/wdctl.c:81
20944 msgid "Power bad/power fault"
20945 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
20946
20947 #: sys-utils/wdctl.c:82
20948 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20949 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
20950
20951 #: sys-utils/wdctl.c:83
20952 msgid "Set timeout (in seconds)"
20953 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
20954
20955 #: sys-utils/wdctl.c:84
20956 msgid "Not trigger reboot"
20957 msgstr "No dispara el rearranque"
20958
20959 #: sys-utils/wdctl.c:100
20960 msgid "flag name"
20961 msgstr "nombre del indicador"
20962
20963 #: sys-utils/wdctl.c:101
20964 msgid "flag description"
20965 msgstr "descripción del indicador"
20966
20967 #: sys-utils/wdctl.c:102
20968 msgid "flag status"
20969 msgstr "estado del indicador"
20970
20971 #: sys-utils/wdctl.c:103
20972 msgid "flag boot status"
20973 msgstr "estado de arranque del indicador"
20974
20975 #: sys-utils/wdctl.c:104
20976 msgid "watchdog device name"
20977 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
20978
20979 #: sys-utils/wdctl.c:166
20980 #, c-format
20981 msgid "unknown flag: %s"
20982 msgstr "indicador desconocido: %s"
20983
20984 #: sys-utils/wdctl.c:228
20985 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20986 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
20987
20988 #: sys-utils/wdctl.c:231
20989 #, fuzzy
20990 #| msgid ""
20991 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20992 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20993 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20994 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20995 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
20996 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20997 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20998 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20999 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21000 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21001 msgid ""
21002 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21003 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21004 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21005 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21006 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21007 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21008 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21009 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21010 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21011 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21012 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21013 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21014 msgstr ""
21015 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
21016 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
21017 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
21018 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
21019 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
21020 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
21021 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
21022 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
21023 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
21024 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
21025
21026 #: sys-utils/wdctl.c:249
21027 #, c-format
21028 msgid "The default device is %s.\n"
21029 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
21030
21031 #: sys-utils/wdctl.c:251
21032 #, c-format
21033 msgid "No default device is available.\n"
21034 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible.\n"
21035
21036 #: sys-utils/wdctl.c:379
21037 #, c-format
21038 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21039 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
21040
21041 #: sys-utils/wdctl.c:415
21042 #, c-format
21043 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21044 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
21045
21046 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21047 #, c-format
21048 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21049 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
21050
21051 #: sys-utils/wdctl.c:439
21052 #, c-format
21053 msgid "cannot set timeout for %s"
21054 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21055
21056 #: sys-utils/wdctl.c:441
21057 #, c-format
21058 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21059 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21060 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
21061 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
21062
21063 #: sys-utils/wdctl.c:449
21064 #, fuzzy, c-format
21065 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21066 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21067 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21068
21069 #: sys-utils/wdctl.c:451
21070 #, fuzzy, c-format
21071 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21072 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21073 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21074 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21075 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
21076 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
21077
21078 #: sys-utils/wdctl.c:470
21079 #, fuzzy
21080 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21081 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21082 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
21083
21084 #: sys-utils/wdctl.c:500
21085 #, c-format
21086 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21087 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
21088
21089 #: sys-utils/wdctl.c:607
21090 #, c-format
21091 msgid "cannot read information about %s"
21092 msgstr "no se puede leer la información acerca de %s"
21093
21094 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21095 #, c-format
21096 msgid "%-14s %2i second\n"
21097 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21098 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
21099 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
21100
21101 #: sys-utils/wdctl.c:619
21102 msgid "Timeout:"
21103 msgstr "Tiempo de espera:"
21104
21105 #: sys-utils/wdctl.c:622
21106 msgid "Timeleft:"
21107 msgstr "Tiempo restante:"
21108
21109 #: sys-utils/wdctl.c:625
21110 msgid "Pre-timeout:"
21111 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
21112
21113 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21114 #, fuzzy, c-format
21115 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21116 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21117 msgid "%-14s %s\n"
21118 msgstr "%-14s %2i segundo\n"
21119
21120 #: sys-utils/wdctl.c:631
21121 #, fuzzy
21122 #| msgid "Pre-timeout:"
21123 msgid "Pre-timeout governor:"
21124 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
21125
21126 #: sys-utils/wdctl.c:637
21127 #, fuzzy
21128 #| msgid ""
21129 #| "\n"
21130 #| "Available output columns:\n"
21131 msgid "Available pre-timeout governors:"
21132 msgstr ""
21133 "\n"
21134 "Columnas de salida disponibles:\n"
21135
21136 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
21137 #: sys-utils/wdctl.c:695
21138 msgid "Device:"
21139 msgstr "Dispositivo:"
21140
21141 #: sys-utils/wdctl.c:697
21142 msgid "Identity:"
21143 msgstr "Identidad:"
21144
21145 #: sys-utils/wdctl.c:699
21146 msgid "version"
21147 msgstr "versión"
21148
21149 #: sys-utils/wdctl.c:766
21150 #, fuzzy
21151 #| msgid "invalid timeout argument"
21152 msgid "invalid pretimeout argument"
21153 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
21154
21155 #: sys-utils/wdctl.c:820
21156 msgid "No default device is available."
21157 msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible."
21158
21159 #: sys-utils/zramctl.c:75
21160 msgid "zram device name"
21161 msgstr "nombre de dispositivo zram"
21162
21163 #: sys-utils/zramctl.c:76
21164 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21165 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
21166
21167 #: sys-utils/zramctl.c:77
21168 msgid "uncompressed size of stored data"
21169 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
21170
21171 #: sys-utils/zramctl.c:78
21172 msgid "compressed size of stored data"
21173 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
21174
21175 #: sys-utils/zramctl.c:79
21176 msgid "the selected compression algorithm"
21177 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
21178
21179 #: sys-utils/zramctl.c:80
21180 msgid "number of concurrent compress operations"
21181 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
21182
21183 #: sys-utils/zramctl.c:81
21184 msgid "empty pages with no allocated memory"
21185 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
21186
21187 #: sys-utils/zramctl.c:82
21188 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21189 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
21190
21191 #: sys-utils/zramctl.c:83
21192 msgid "memory limit used to store compressed data"
21193 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
21194
21195 #: sys-utils/zramctl.c:84
21196 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21197 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
21198
21199 #: sys-utils/zramctl.c:85
21200 msgid "number of objects migrated by compaction"
21201 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
21202
21203 #: sys-utils/zramctl.c:378
21204 msgid "Failed to parse mm_stat"
21205 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
21206
21207 #: sys-utils/zramctl.c:541
21208 #, c-format
21209 msgid ""
21210 " %1$s [options] <device>\n"
21211 " %1$s -r <device> [...]\n"
21212 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21213 msgstr ""
21214 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
21215 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
21216 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
21217
21218 #: sys-utils/zramctl.c:547
21219 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21220 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
21221
21222 #: sys-utils/zramctl.c:550
21223 #, fuzzy
21224 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21225 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21226 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
21227
21228 #: sys-utils/zramctl.c:551
21229 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21230 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
21231
21232 #: sys-utils/zramctl.c:552
21233 msgid " -f, --find find a free device\n"
21234 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
21235
21236 #: sys-utils/zramctl.c:553
21237 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21238 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
21239
21240 #: sys-utils/zramctl.c:554
21241 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21242 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
21243
21244 #: sys-utils/zramctl.c:555
21245 msgid " --output-all output all columns\n"
21246 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
21247
21248 #: sys-utils/zramctl.c:556
21249 msgid " --raw use raw status output format\n"
21250 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
21251
21252 #: sys-utils/zramctl.c:557
21253 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21254 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
21255
21256 #: sys-utils/zramctl.c:558
21257 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21258 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
21259
21260 #: sys-utils/zramctl.c:559
21261 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21262 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
21263
21264 #: sys-utils/zramctl.c:567
21265 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21266 msgstr ""
21267
21268 #: sys-utils/zramctl.c:568
21269 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21270 msgstr ""
21271
21272 #: sys-utils/zramctl.c:657
21273 msgid "failed to parse streams"
21274 msgstr "fallo al analizar los flujos"
21275
21276 #: sys-utils/zramctl.c:679
21277 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21278 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
21279
21280 #: sys-utils/zramctl.c:685
21281 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21282 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
21283
21284 #: sys-utils/zramctl.c:688
21285 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21286 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
21287
21288 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21289 #, c-format
21290 msgid "%s: failed to reset"
21291 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
21292
21293 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21294 msgid "no free zram device found"
21295 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
21296
21297 #: sys-utils/zramctl.c:754
21298 #, c-format
21299 msgid "%s: failed to set number of streams"
21300 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
21301
21302 #: sys-utils/zramctl.c:758
21303 #, c-format
21304 msgid "%s: failed to set algorithm"
21305 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
21306
21307 #: sys-utils/zramctl.c:761
21308 #, c-format
21309 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21310 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
21311
21312 #: term-utils/agetty.c:501
21313 #, c-format
21314 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21315 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
21316
21317 #: term-utils/agetty.c:558
21318 #, c-format
21319 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21320 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
21321
21322 #: term-utils/agetty.c:561
21323 #, c-format
21324 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21325 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
21326
21327 #: term-utils/agetty.c:564
21328 #, c-format
21329 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21330 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
21331
21332 #: term-utils/agetty.c:575
21333 #, c-format
21334 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21335 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
21336
21337 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21338 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21339 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21340 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21341 #, c-format
21342 msgid "failed to allocate memory: %m"
21343 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
21344
21345 #: term-utils/agetty.c:783
21346 msgid "invalid delay argument"
21347 msgstr "valor de retardo no válido"
21348
21349 #: term-utils/agetty.c:821
21350 msgid "invalid argument of --local-line"
21351 msgstr "argumento de --local-line no válido"
21352
21353 #: term-utils/agetty.c:840
21354 msgid "invalid nice argument"
21355 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
21356
21357 #: term-utils/agetty.c:931
21358 #, fuzzy, c-format
21359 #| msgid "could not set terminal attributes"
21360 msgid "could not get terminal name: %d"
21361 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
21362
21363 #: term-utils/agetty.c:958
21364 #, c-format
21365 msgid "bad speed: %s"
21366 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
21367
21368 #: term-utils/agetty.c:960
21369 msgid "too many alternate speeds"
21370 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
21371
21372 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21373 #, c-format
21374 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21375 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
21376
21377 #: term-utils/agetty.c:1090
21378 #, c-format
21379 msgid "/dev/%s: not a character device"
21380 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
21381
21382 #: term-utils/agetty.c:1092
21383 #, c-format
21384 msgid "/dev/%s: not a tty"
21385 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
21386
21387 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21388 #, c-format
21389 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21390 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
21391
21392 #: term-utils/agetty.c:1118
21393 #, c-format
21394 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21395 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
21396
21397 #: term-utils/agetty.c:1139
21398 #, c-format
21399 msgid "%s: not open for read/write"
21400 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
21401
21402 #: term-utils/agetty.c:1144
21403 #, c-format
21404 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21405 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
21406
21407 #: term-utils/agetty.c:1158
21408 #, c-format
21409 msgid "%s: dup problem: %m"
21410 msgstr "%s: problema de dup: %m"
21411
21412 #: term-utils/agetty.c:1175
21413 #, c-format
21414 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21415 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
21416
21417 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21418 #, c-format
21419 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21420 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
21421
21422 #: term-utils/agetty.c:1554
21423 msgid "cannot open os-release file"
21424 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
21425
21426 #: term-utils/agetty.c:1721
21427 #, c-format
21428 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21429 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
21430
21431 #: term-utils/agetty.c:2041
21432 #, c-format
21433 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21434 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
21435
21436 #: term-utils/agetty.c:2063
21437 msgid "[press ENTER to login]"
21438 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
21439
21440 #: term-utils/agetty.c:2090
21441 msgid "Num Lock off"
21442 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
21443
21444 #: term-utils/agetty.c:2093
21445 msgid "Num Lock on"
21446 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
21447
21448 #: term-utils/agetty.c:2096
21449 msgid "Caps Lock on"
21450 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
21451
21452 #: term-utils/agetty.c:2099
21453 msgid "Scroll Lock on"
21454 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
21455
21456 #: term-utils/agetty.c:2102
21457 #, c-format
21458 msgid ""
21459 "Hint: %s\n"
21460 "\n"
21461 msgstr ""
21462 "Pista: %s\n"
21463 "\n"
21464
21465 #: term-utils/agetty.c:2244
21466 #, c-format
21467 msgid "%s: read: %m"
21468 msgstr "%s: lectura: %m"
21469
21470 #: term-utils/agetty.c:2311
21471 #, c-format
21472 msgid "%s: input overrun"
21473 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
21474
21475 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21476 #, c-format
21477 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21478 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
21479
21480 #: term-utils/agetty.c:2345
21481 #, c-format
21482 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21483 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
21484
21485 #: term-utils/agetty.c:2430
21486 #, c-format
21487 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21488 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
21489
21490 #: term-utils/agetty.c:2475
21491 #, c-format
21492 msgid ""
21493 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21494 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21495 msgstr ""
21496 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
21497 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
21498
21499 #: term-utils/agetty.c:2479
21500 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21501 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
21502
21503 #: term-utils/agetty.c:2482
21504 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21505 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
21506
21507 #: term-utils/agetty.c:2483
21508 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21509 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
21510
21511 #: term-utils/agetty.c:2484
21512 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21513 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
21514
21515 #: term-utils/agetty.c:2485
21516 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21517 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
21518
21519 #: term-utils/agetty.c:2486
21520 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21521 msgstr " -f, --issue-file <lista> muestra ficheros o directorios issue\n"
21522
21523 #: term-utils/agetty.c:2487
21524 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21525 msgstr " --show-issue muestra el fichero issue y termina\n"
21526
21527 #: term-utils/agetty.c:2488
21528 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21529 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
21530
21531 #: term-utils/agetty.c:2489
21532 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21533 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
21534
21535 #: term-utils/agetty.c:2490
21536 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21537 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
21538
21539 #: term-utils/agetty.c:2491
21540 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21541 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
21542
21543 #: term-utils/agetty.c:2492
21544 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21545 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
21546
21547 #: term-utils/agetty.c:2493
21548 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21549 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
21550
21551 #: term-utils/agetty.c:2494
21552 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21553 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
21554
21555 #: term-utils/agetty.c:2495
21556 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21557 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
21558
21559 #: term-utils/agetty.c:2496
21560 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21561 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
21562
21563 #: term-utils/agetty.c:2497
21564 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21565 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
21566
21567 #: term-utils/agetty.c:2498
21568 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21569 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
21570
21571 #: term-utils/agetty.c:2499
21572 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21573 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
21574
21575 #: term-utils/agetty.c:2500
21576 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21577 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
21578
21579 #: term-utils/agetty.c:2501
21580 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21581 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
21582
21583 #: term-utils/agetty.c:2502
21584 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21585 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
21586
21587 #: term-utils/agetty.c:2503
21588 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21589 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
21590
21591 #: term-utils/agetty.c:2504
21592 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21593 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
21594
21595 #: term-utils/agetty.c:2505
21596 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21597 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
21598
21599 #: term-utils/agetty.c:2506
21600 msgid " --nohints do not print hints\n"
21601 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
21602
21603 #: term-utils/agetty.c:2507
21604 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21605 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
21606
21607 #: term-utils/agetty.c:2508
21608 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21609 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
21610
21611 #: term-utils/agetty.c:2509
21612 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21613 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
21614
21615 #: term-utils/agetty.c:2510
21616 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21617 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
21618
21619 #: term-utils/agetty.c:2511
21620 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21621 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
21622
21623 #: term-utils/agetty.c:2512
21624 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21625 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
21626
21627 #: term-utils/agetty.c:2513
21628 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21629 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
21630
21631 #: term-utils/agetty.c:2514
21632 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21633 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
21634
21635 #: term-utils/agetty.c:2515
21636 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21637 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
21638
21639 #: term-utils/agetty.c:2860
21640 #, c-format
21641 msgid "%d user"
21642 msgid_plural "%d users"
21643 msgstr[0] "%d usuario"
21644 msgstr[1] "%d usuarios"
21645
21646 #: term-utils/agetty.c:2991
21647 #, c-format
21648 msgid "checkname failed: %m"
21649 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
21650
21651 #: term-utils/agetty.c:3003
21652 #, c-format
21653 msgid "cannot touch file %s"
21654 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
21655
21656 #: term-utils/agetty.c:3007
21657 msgid "--reload is unsupported on your system"
21658 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
21659
21660 #: term-utils/mesg.c:78
21661 #, c-format
21662 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21663 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
21664
21665 #: term-utils/mesg.c:81
21666 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21667 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
21668
21669 #: term-utils/mesg.c:84
21670 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21671 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
21672
21673 #: term-utils/mesg.c:130
21674 msgid "no tty"
21675 msgstr "ningún tty"
21676
21677 #: term-utils/mesg.c:139
21678 #, c-format
21679 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21680 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
21681
21682 #: term-utils/mesg.c:146
21683 msgid "is y"
21684 msgstr "es y"
21685
21686 #: term-utils/mesg.c:149
21687 msgid "is n"
21688 msgstr "es n"
21689
21690 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21691 #, c-format
21692 msgid "change %s mode failed"
21693 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
21694
21695 #: term-utils/mesg.c:167
21696 msgid "write access to your terminal is allowed"
21697 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
21698
21699 #: term-utils/mesg.c:174
21700 msgid "write access to your terminal is denied"
21701 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
21702
21703 #: term-utils/script.c:193
21704 #, c-format
21705 msgid " %s [options] [file]\n"
21706 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
21707
21708 #: term-utils/script.c:196
21709 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21710 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
21711
21712 #: term-utils/script.c:199
21713 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21714 msgstr " -I, --log-in <fichero> anota la entrada estándar en un fichero\n"
21715
21716 #: term-utils/script.c:200
21717 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21718 msgstr " -O, --log-out <fichero> anota la salida estándar en un fichero (opción predeterminada)\n"
21719
21720 #: term-utils/script.c:201
21721 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21722 msgstr " -B, --log-io <fichero> anota la entrada y la salida estándar en un fichero\n"
21723
21724 #: term-utils/script.c:204
21725 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21726 msgstr " -T, --log-timing <fichero> anota la información de tiempos en un fichero\n"
21727
21728 #: term-utils/script.c:205
21729 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21730 msgstr ""
21731 " -t[<fichero>], --timing[=<fichero>]\n"
21732 " alias obsoleto de -T (el fichero predeterminado es la salida de error estándar)\n"
21733
21734 #: term-utils/script.c:206
21735 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21736 msgstr " -m, --logging-format <nombre> impone el formato 'clásico' o 'avanzado'\n"
21737
21738 #: term-utils/script.c:209
21739 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21740 msgstr " -a, --append añade en el fichero de log\n"
21741
21742 #: term-utils/script.c:210
21743 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21744 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
21745
21746 #: term-utils/script.c:211
21747 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21748 msgstr " -e, --return devuelve el código de salida del proceso hijo\n"
21749
21750 #: term-utils/script.c:212
21751 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21752 msgstr " -f, --flush ejecuta flush después de cada escritura\n"
21753
21754 #: term-utils/script.c:213
21755 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21756 msgstr " --force utiliza fichero de salida incluso cuando es un enlace\n"
21757
21758 #: term-utils/script.c:214
21759 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21760 msgstr ""
21761 " -E, --echo <cuándo> repite la entrada de la sesión \n"
21762 " («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
21763
21764 #: term-utils/script.c:215
21765 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21766 msgstr " -o, --output-limit <tamaño> finaliza si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
21767
21768 #: term-utils/script.c:216
21769 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21770 msgstr " -q, --quiet es silencioso\n"
21771
21772 #: term-utils/script.c:299
21773 #, c-format
21774 msgid ""
21775 "\n"
21776 "Script done on %s [<%s>]\n"
21777 msgstr ""
21778 "\n"
21779 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
21780
21781 #: term-utils/script.c:301
21782 #, c-format
21783 msgid ""
21784 "\n"
21785 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21786 msgstr ""
21787 "\n"
21788 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
21789
21790 #: term-utils/script.c:399
21791 #, c-format
21792 msgid "Script started on %s ["
21793 msgstr "Script iniciado en %s ["
21794
21795 #: term-utils/script.c:415
21796 #, fuzzy, c-format
21797 #| msgid "<not executed on terminal>"
21798 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21799 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
21800
21801 #: term-utils/script.c:689
21802 #, c-format
21803 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21804 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de ficheros de salida.\n"
21805
21806 #: term-utils/script.c:691
21807 msgid "max output size exceeded"
21808 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
21809
21810 #: term-utils/script.c:752
21811 #, c-format
21812 msgid ""
21813 "output file `%s' is a link\n"
21814 "Use --force if you really want to use it.\n"
21815 "Program not started."
21816 msgstr ""
21817 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
21818 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
21819 "No se inicia el programa."
21820
21821 #: term-utils/script.c:833
21822 #, c-format
21823 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21824 msgstr "modo de repetición no implementado: '%s'"
21825
21826 #: term-utils/script.c:858
21827 msgid "failed to parse output limit size"
21828 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
21829
21830 #: term-utils/script.c:869
21831 #, c-format
21832 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21833 msgstr "formato de anotación no admitido: '%s'"
21834
21835 #: term-utils/script.c:913
21836 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21837 msgstr "la anotación de múltiples flujos es mutuamente excluyente con el formato 'clásico'"
21838
21839 #: term-utils/script.c:940
21840 #, c-format
21841 msgid "Script started"
21842 msgstr "Script iniciado"
21843
21844 #: term-utils/script.c:942
21845 #, c-format
21846 msgid ", output log file is '%s'"
21847 msgstr ", el fichero de anotación de salida es '%s'"
21848
21849 #: term-utils/script.c:944
21850 #, c-format
21851 msgid ", input log file is '%s'"
21852 msgstr ", el fichero de anotación de entrada es '%s'"
21853
21854 #: term-utils/script.c:946
21855 #, c-format
21856 msgid ", timing file is '%s'"
21857 msgstr ", el fichero de tiempos es '%s'"
21858
21859 #: term-utils/script.c:947
21860 #, c-format
21861 msgid ".\n"
21862 msgstr ".\n"
21863
21864 #: term-utils/script.c:1053
21865 #, c-format
21866 msgid "Script done.\n"
21867 msgstr "Script finalizado.\n"
21868
21869 #: term-utils/scriptlive.c:60
21870 #, c-format
21871 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21872 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [-I|-B] fichero_de_transcripción\n"
21873
21874 #: term-utils/scriptlive.c:64
21875 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21876 msgstr "Ejecuta fichero de transcripción de terminal.\n"
21877
21878 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21879 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21880 msgstr " -t, --timing <fichero> fichero de anotación de tiempos de script\n"
21881
21882 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21883 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21884 msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
21885
21886 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21887 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21888 msgstr " -I, --log-in <fichero> fichero de anotación de entrada estándar de script\n"
21889
21890 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21891 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21892 msgstr " -B, --log-io <fichero> fichero de anotación de entrada y salida estándar de script\n"
21893
21894 #: term-utils/scriptlive.c:73
21895 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21896 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una orden en lugar de una shell interactiva\n"
21897
21898 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21899 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21900 msgstr " -d, --divisor <número> acelera o ralentiza la ejecución con un divisor de tiempo\n"
21901
21902 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21903 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21904 msgstr " -m, --maxdelay <número> espera como mucho estos segundos entre actualizaciones\n"
21905
21906 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21907 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21908 msgstr "no se ha podido analizar el argumento de retardo máximo"
21909
21910 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21911 msgid "timing file not specified"
21912 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de tiempos"
21913
21914 #: term-utils/scriptlive.c:251
21915 msgid "stdin typescript file not specified"
21916 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de transcripción de entrada estándar"
21917
21918 #: term-utils/scriptlive.c:277
21919 #, c-format
21920 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21921 msgstr ">>> scriptlive: Iniciando la ejecución del script de transcripción por %s.\n"
21922
21923 #: term-utils/scriptlive.c:284
21924 msgid "failed to allocate PTY handler"
21925 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de PTY"
21926
21927 #: term-utils/scriptlive.c:363
21928 #, c-format
21929 msgid ""
21930 "\n"
21931 ">>> scriptlive: done.\n"
21932 msgstr ""
21933 "\n"
21934 ">>> scriptlive: finalizado.\n"
21935
21936 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21937 #, c-format
21938 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21939 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
21940
21941 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21942 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21943 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
21944
21945 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21946 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21947 msgstr " -O, --log-out <fichero> fichero de anotación de salida estándar del script (opción predeterminada)\n"
21948
21949 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21950 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21951 msgstr " -s, --typescript <fichero> alias obsoleto de -O\n"
21952
21953 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21954 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21955 msgstr " --summary muestra un resumen de la sesión grabada y termina\n"
21956
21957 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21958 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21959 msgstr " -x, --stream <nombre> tipo de flujo (out, in, signal o info)\n"
21960
21961 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21962 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21963 msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
21964
21965 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21966 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21967 msgstr "fallo inesperado de tcgetattr"
21968
21969 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21970 #, c-format
21971 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21972 msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"
21973
21974 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21975 #, c-format
21976 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21977 msgstr "nombre de flujo no admitido: '%s'"
21978
21979 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21980 msgid "data log file not specified"
21981 msgstr "no se ha especificado ningún fichero de anotación de datos"
21982
21983 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21984 #, c-format
21985 msgid "%s: log file error"
21986 msgstr "%s: error en fichero de anotación"
21987
21988 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21989 #, c-format
21990 msgid "%s: line %d: timing file error"
21991 msgstr "%s: línea %d: error en fichero de tiempos"
21992
21993 #: term-utils/setterm.c:237
21994 #, c-format
21995 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21996 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
21997
21998 #: term-utils/setterm.c:328
21999 msgid "too many tabs"
22000 msgstr "demasiados tabuladores"
22001
22002 #: term-utils/setterm.c:384
22003 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22004 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
22005
22006 #: term-utils/setterm.c:387
22007 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22008 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
22009
22010 #: term-utils/setterm.c:388
22011 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22012 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
22013
22014 #: term-utils/setterm.c:389
22015 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22016 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
22017
22018 #: term-utils/setterm.c:390
22019 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22020 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
22021
22022 #: term-utils/setterm.c:391
22023 msgid " --default use default terminal settings\n"
22024 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
22025
22026 #: term-utils/setterm.c:392
22027 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22028 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
22029
22030 #: term-utils/setterm.c:395
22031 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22032 msgstr " --cursor on|off muestra el cursor\n"
22033
22034 #: term-utils/setterm.c:396
22035 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22036 msgstr " --repeat on|off repetición del teclado\n"
22037
22038 #: term-utils/setterm.c:397
22039 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22040 msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
22041
22042 #: term-utils/setterm.c:398
22043 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22044 msgstr " --linewrap on|off continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
22045
22046 #: term-utils/setterm.c:399
22047 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22048 msgstr " --inversescreen on|off invierte los colores de la pantalla entera\n"
22049
22050 #: term-utils/setterm.c:402
22051 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22052 msgstr " --msg on|off envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
22053
22054 #: term-utils/setterm.c:403
22055 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22056 msgstr " --msglevel <0-8> nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
22057
22058 #: term-utils/setterm.c:406
22059 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22060 msgstr " --foreground default|<color> establece el color del texto\n"
22061
22062 #: term-utils/setterm.c:407
22063 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22064 msgstr " --background default|<color> establece el color del fondo\n"
22065
22066 #: term-utils/setterm.c:408
22067 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22068 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
22069
22070 #: term-utils/setterm.c:409
22071 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22072 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
22073
22074 #: term-utils/setterm.c:410
22075 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22076 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22077
22078 #: term-utils/setterm.c:413
22079 msgid " --bold on|off bold\n"
22080 msgstr " --bold on|off negrita\n"
22081
22082 #: term-utils/setterm.c:414
22083 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22084 msgstr " --half-bright on|off oscurecido\n"
22085
22086 #: term-utils/setterm.c:415
22087 msgid " --blink on|off blink\n"
22088 msgstr " --blink on|off parpadeo\n"
22089
22090 #: term-utils/setterm.c:416
22091 msgid " --underline on|off underline\n"
22092 msgstr " --underline on|off subrayado\n"
22093
22094 #: term-utils/setterm.c:417
22095 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22096 msgstr " --reverse on|off intercambia los colores del texto y del fondo\n"
22097
22098 #: term-utils/setterm.c:420
22099 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22100 msgstr " --clear[=<all|rest>] limpia la pantalla y define la posición del cursor\n"
22101
22102 #: term-utils/setterm.c:421
22103 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22104 msgstr " --tabs[=<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
22105
22106 #: term-utils/setterm.c:422
22107 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22108 msgstr " --clrtabs[=<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
22109
22110 #: term-utils/setterm.c:423
22111 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22112 msgstr " --regtabs[=1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
22113
22114 #: term-utils/setterm.c:424
22115 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22116 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
22117
22118 #: term-utils/setterm.c:427
22119 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22120 msgstr " --dump[=<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
22121
22122 #: term-utils/setterm.c:428
22123 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22124 msgstr " --append <número> añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
22125
22126 #: term-utils/setterm.c:429
22127 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22128 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
22129
22130 #: term-utils/setterm.c:432
22131 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22132 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22133
22134 #: term-utils/setterm.c:433
22135 msgid " set vesa powersaving features\n"
22136 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
22137
22138 #: term-utils/setterm.c:434
22139 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22140 msgstr " --powerdown[=<0-60>] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
22141
22142 #: term-utils/setterm.c:437
22143 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22144 msgstr " --blength[=<0-2000>] duración de la campana en milisegundos\n"
22145
22146 #: term-utils/setterm.c:438
22147 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22148 msgstr " --bfreq[=<número>] frecuencia de la campana en hercios\n"
22149
22150 #: term-utils/setterm.c:451
22151 msgid "duplicate use of an option"
22152 msgstr "uso duplicado de una opción"
22153
22154 #: term-utils/setterm.c:763
22155 msgid "cannot force blank"
22156 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
22157
22158 #: term-utils/setterm.c:768
22159 msgid "cannot force unblank"
22160 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
22161
22162 #: term-utils/setterm.c:774
22163 msgid "cannot get blank status"
22164 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
22165
22166 #: term-utils/setterm.c:799
22167 #, c-format
22168 msgid "cannot open dump file %s for output"
22169 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
22170
22171 #: term-utils/setterm.c:840
22172 #, c-format
22173 msgid "terminal %s does not support %s"
22174 msgstr "el terminal %s no admite %s"
22175
22176 #: term-utils/setterm.c:878
22177 msgid "select failed"
22178 msgstr "select ha fallado"
22179
22180 #: term-utils/setterm.c:904
22181 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22182 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
22183
22184 #: term-utils/setterm.c:932
22185 #, c-format
22186 msgid "invalid cursor position: %s"
22187 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
22188
22189 #: term-utils/setterm.c:954
22190 msgid "reset failed"
22191 msgstr "reset ha fallado"
22192
22193 #: term-utils/setterm.c:1118
22194 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22195 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
22196
22197 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22198 msgid "klogctl error"
22199 msgstr "error de klogctl"
22200
22201 #: term-utils/setterm.c:1167
22202 msgid "$TERM is not defined."
22203 msgstr "$TERM no está definido."
22204
22205 #: term-utils/setterm.c:1174
22206 msgid "terminfo database cannot be found"
22207 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
22208
22209 #: term-utils/setterm.c:1176
22210 #, c-format
22211 msgid "%s: unknown terminal type"
22212 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
22213
22214 #: term-utils/setterm.c:1178
22215 msgid "terminal is hardcopy"
22216 msgstr "el terminal es una copia impresa"
22217
22218 #: term-utils/ttymsg.c:81
22219 #, c-format
22220 msgid "internal error: too many iov's"
22221 msgstr "error interno: demasiados iov"
22222
22223 #: term-utils/ttymsg.c:94
22224 #, c-format
22225 msgid "excessively long line arg"
22226 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
22227
22228 #: term-utils/ttymsg.c:108
22229 #, c-format
22230 msgid "open failed"
22231 msgstr "fallo al abrir"
22232
22233 #: term-utils/ttymsg.c:147
22234 #, c-format
22235 msgid "fork: %m"
22236 msgstr "fork: %m"
22237
22238 #: term-utils/ttymsg.c:149
22239 #, c-format
22240 msgid "cannot fork"
22241 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
22242
22243 #: term-utils/ttymsg.c:182
22244 #, c-format
22245 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22246 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
22247
22248 #: term-utils/wall.c:89
22249 #, c-format
22250 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22251 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
22252
22253 #: term-utils/wall.c:92
22254 msgid "Write a message to all users.\n"
22255 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
22256
22257 #: term-utils/wall.c:95
22258 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22259 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
22260
22261 #: term-utils/wall.c:96
22262 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22263 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
22264
22265 #: term-utils/wall.c:97
22266 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22267 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
22268
22269 #: term-utils/wall.c:125
22270 msgid "invalid group argument"
22271 msgstr "argumento de grupo no válido"
22272
22273 #: term-utils/wall.c:127
22274 #, c-format
22275 msgid "%s: unknown gid"
22276 msgstr "%s: gid desconocido"
22277
22278 #: term-utils/wall.c:170
22279 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22280 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
22281
22282 #: term-utils/wall.c:216
22283 msgid "--nobanner is available only for root"
22284 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
22285
22286 #: term-utils/wall.c:221
22287 #, c-format
22288 msgid "invalid timeout argument: %s"
22289 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
22290
22291 #: term-utils/wall.c:361
22292 msgid "cannot get passwd uid"
22293 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
22294
22295 #: term-utils/wall.c:385
22296 #, c-format
22297 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22298 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
22299
22300 #: term-utils/wall.c:417
22301 #, c-format
22302 msgid "will not read %s - use stdin."
22303 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
22304
22305 #: term-utils/write.c:87
22306 #, c-format
22307 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22308 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
22309
22310 #: term-utils/write.c:91
22311 msgid "Send a message to another user.\n"
22312 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
22313
22314 #: term-utils/write.c:116
22315 #, c-format
22316 msgid "effective gid does not match group of %s"
22317 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
22318
22319 #: term-utils/write.c:201
22320 #, c-format
22321 msgid "%s is not logged in"
22322 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
22323
22324 #: term-utils/write.c:206
22325 msgid "can't find your tty's name"
22326 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
22327
22328 #: term-utils/write.c:211
22329 #, c-format
22330 msgid "%s has messages disabled"
22331 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
22332
22333 #: term-utils/write.c:214
22334 #, c-format
22335 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22336 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
22337
22338 #: term-utils/write.c:237
22339 msgid "carefulputc failed"
22340 msgstr "carefulputc ha fallado"
22341
22342 #: term-utils/write.c:279
22343 #, c-format
22344 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22345 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
22346
22347 #: term-utils/write.c:283
22348 #, c-format
22349 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22350 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
22351
22352 #: term-utils/write.c:329
22353 msgid "you have write permission turned off"
22354 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
22355
22356 #: term-utils/write.c:352
22357 #, c-format
22358 msgid "%s is not logged in on %s"
22359 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
22360
22361 #: term-utils/write.c:358
22362 #, c-format
22363 msgid "%s has messages disabled on %s"
22364 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
22365
22366 #: text-utils/col.c:174
22367 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22368 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos en la entrada estándar.\n"
22369
22370 #: text-utils/col.c:177
22371 #, c-format
22372 msgid ""
22373 "\n"
22374 "Options:\n"
22375 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22376 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22377 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22378 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22379 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22380 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22381 msgstr ""
22382 "\n"
22383 "Opciones:\n"
22384 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
22385 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
22386 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
22387 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
22388 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
22389 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
22390
22391 #: text-utils/col.c:496
22392 #, c-format
22393 msgid "warning: can't back up %s."
22394 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
22395
22396 #: text-utils/col.c:498
22397 msgid "past first line"
22398 msgstr "más allá de primera línea"
22399
22400 #: text-utils/col.c:499
22401 msgid "-- line already flushed"
22402 msgstr "-- línea ya vaciada"
22403
22404 #: text-utils/col.c:565
22405 msgid "bad -l argument"
22406 msgstr "argumento -l incorrecto"
22407
22408 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22409 #, c-format
22410 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22411 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
22412
22413 #: text-utils/colcrt.c:85
22414 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22415 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
22416
22417 #: text-utils/colcrt.c:88
22418 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22419 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
22420
22421 #: text-utils/colcrt.c:89
22422 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22423 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
22424
22425 #: text-utils/colrm.c:60
22426 #, c-format
22427 msgid ""
22428 "\n"
22429 "Usage:\n"
22430 " %s [startcol [endcol]]\n"
22431 msgstr ""
22432 "\n"
22433 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
22434
22435 #: text-utils/colrm.c:65
22436 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22437 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
22438
22439 #: text-utils/colrm.c:69
22440 #, c-format
22441 msgid ""
22442 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22443 "\n"
22444 msgstr ""
22445 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
22446 "\n"
22447
22448 #: text-utils/colrm.c:184
22449 msgid "first argument"
22450 msgstr "primer argumento"
22451
22452 #: text-utils/colrm.c:186
22453 msgid "second argument"
22454 msgstr "segundo argumento"
22455
22456 #: text-utils/column.c:236
22457 msgid "failed to parse column"
22458 msgstr "fallo al analizar columna"
22459
22460 #: text-utils/column.c:246
22461 #, c-format
22462 msgid "undefined column name '%s'"
22463 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
22464
22465 #: text-utils/column.c:334
22466 msgid "failed to parse --table-order list"
22467 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
22468
22469 #: text-utils/column.c:410
22470 msgid "failed to parse --table-right list"
22471 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
22472
22473 #: text-utils/column.c:414
22474 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22475 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
22476
22477 #: text-utils/column.c:418
22478 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22479 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
22480
22481 #: text-utils/column.c:422
22482 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22483 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
22484
22485 #: text-utils/column.c:426
22486 msgid "failed to parse --table-hide list"
22487 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
22488
22489 #: text-utils/column.c:463
22490 #, c-format
22491 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22492 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
22493
22494 #: text-utils/column.c:479
22495 msgid "failed to allocate output data"
22496 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
22497
22498 #: text-utils/column.c:664
22499 msgid "Columnate lists.\n"
22500 msgstr "Listas en columnas.\n"
22501
22502 #: text-utils/column.c:667
22503 msgid " -t, --table create a table\n"
22504 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
22505
22506 #: text-utils/column.c:668
22507 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22508 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
22509
22510 #: text-utils/column.c:669
22511 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22512 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
22513
22514 #: text-utils/column.c:670
22515 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22516 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
22517
22518 #: text-utils/column.c:671
22519 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22520 msgstr " -l, --table-columns-limit <num> número máximo de columnas de entrada\n"
22521
22522 #: text-utils/column.c:672
22523 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22524 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
22525
22526 #: text-utils/column.c:673
22527 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22528 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
22529
22530 #: text-utils/column.c:674
22531 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22532 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
22533
22534 #: text-utils/column.c:675
22535 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22536 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
22537
22538 #: text-utils/column.c:676
22539 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22540 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
22541
22542 #: text-utils/column.c:677
22543 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22544 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
22545
22546 #: text-utils/column.c:678
22547 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22548 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
22549
22550 #: text-utils/column.c:679
22551 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22552 msgstr " -L, --keep-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
22553
22554 #: text-utils/column.c:680
22555 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22556 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
22557
22558 #: text-utils/column.c:683
22559 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22560 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
22561
22562 #: text-utils/column.c:684
22563 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22564 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
22565
22566 #: text-utils/column.c:685
22567 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22568 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
22569
22570 #: text-utils/column.c:688
22571 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22572 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
22573
22574 #: text-utils/column.c:689
22575 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22576 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
22577
22578 #: text-utils/column.c:690
22579 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22580 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
22581
22582 #: text-utils/column.c:691
22583 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22584 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
22585
22586 #: text-utils/column.c:762
22587 msgid "invalid columns argument"
22588 msgstr "argumento de las columnas no válido"
22589
22590 #: text-utils/column.c:787
22591 msgid "invalid columns limit argument"
22592 msgstr "argumento de límite de columnas no válido"
22593
22594 #: text-utils/column.c:789
22595 msgid "columns limit must be greater than zero"
22596 msgstr "el límite de columnas debe ser mayor que cero"
22597
22598 #: text-utils/column.c:792
22599 msgid "failed to parse column names"
22600 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
22601
22602 #: text-utils/column.c:816
22603 #, fuzzy
22604 #| msgid "failed to allocate iterator"
22605 msgid "failed to use input separator"
22606 msgstr "fallo al reservar iterador"
22607
22608 #: text-utils/column.c:849
22609 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22610 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
22611
22612 #: text-utils/column.c:857
22613 msgid "option --table required for all --table-*"
22614 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
22615
22616 #: text-utils/column.c:860
22617 msgid "option --table-columns required for --json"
22618 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
22619
22620 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22621 #, c-format
22622 msgid " %s [options] <file>...\n"
22623 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
22624
22625 #: text-utils/hexdump.c:165
22626 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22627 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
22628
22629 #: text-utils/hexdump.c:168
22630 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22631 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
22632
22633 #: text-utils/hexdump.c:169
22634 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22635 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
22636
22637 #: text-utils/hexdump.c:170
22638 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22639 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
22640
22641 #: text-utils/hexdump.c:171
22642 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22643 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
22644
22645 #: text-utils/hexdump.c:172
22646 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22647 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
22648
22649 #: text-utils/hexdump.c:173
22650 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22651 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
22652
22653 #: text-utils/hexdump.c:174
22654 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22655 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
22656
22657 #: text-utils/hexdump.c:177
22658 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22659 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
22660
22661 #: text-utils/hexdump.c:178
22662 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22663 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
22664
22665 #: text-utils/hexdump.c:179
22666 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22667 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
22668
22669 #: text-utils/hexdump.c:180
22670 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22671 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
22672
22673 #: text-utils/hexdump.c:181
22674 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22675 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
22676
22677 #: text-utils/hexdump.c:187
22678 msgid "<length> and <offset>"
22679 msgstr "<tamaño> y <desplaz>"
22680
22681 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22682 msgid "all input file arguments failed"
22683 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
22684
22685 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22686 #, c-format
22687 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22688 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
22689
22690 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22691 #, c-format
22692 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22693 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
22694
22695 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22696 #, c-format
22697 msgid "bad format {%s}"
22698 msgstr "formato incorrecto {%s}"
22699
22700 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22701 #, c-format
22702 msgid "bad conversion character %%%s"
22703 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
22704
22705 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22706 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22707 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
22708
22709 #: text-utils/line.c:34
22710 msgid "Read one line.\n"
22711 msgstr "Lee una línea.\n"
22712
22713 #: text-utils/more.c:241
22714 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22715 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización en CRT."
22716
22717 #: text-utils/more.c:244
22718 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22719 msgstr " -d, --silent muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana"
22720
22721 #: text-utils/more.c:245
22722 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22723 msgstr " -f, --logical cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla"
22724
22725 #: text-utils/more.c:246
22726 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22727 msgstr " -l, --no-pause suprime la pausa posterior al avance de página"
22728
22729 #: text-utils/more.c:247
22730 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22731 msgstr " -c, --print-over no desplaza; muestra texto y limpia los finales de línea"
22732
22733 #: text-utils/more.c:248
22734 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22735 msgstr " -p, --clean-print no desplaza; limpia la pantalla y muestra texto"
22736
22737 #: text-utils/more.c:249
22738 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22739 msgstr ""
22740
22741 #: text-utils/more.c:250
22742 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22743 msgstr " -s, --squeeze junta varias líneas en blanco en una sola"
22744
22745 #: text-utils/more.c:251
22746 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22747 msgstr " -u, --plain suprime subrayados y negrita"
22748
22749 #: text-utils/more.c:252
22750 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22751 msgstr " -n, --lines <número> número de líneas por pantalla completa"
22752
22753 #: text-utils/more.c:253
22754 msgid " -<number> same as --lines"
22755 msgstr " -<número> lo mismo que --lines"
22756
22757 #: text-utils/more.c:254
22758 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22759 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea"
22760
22761 #: text-utils/more.c:255
22762 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22763 msgstr " +/<patrón> muestra el fichero desde el punto de coincidencia con el patrón"
22764
22765 #: text-utils/more.c:358
22766 msgid "MORE environment variable"
22767 msgstr "variable de entorno MORE"
22768
22769 #: text-utils/more.c:411
22770 msgid "magic failed"
22771 msgstr "magic ha fallado"
22772
22773 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22774 #, c-format
22775 msgid ""
22776 "\n"
22777 "******** %s: Not a text file ********\n"
22778 "\n"
22779 msgstr ""
22780 "\n"
22781 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
22782 "\n"
22783
22784 #: text-utils/more.c:468
22785 #, c-format
22786 msgid ""
22787 "\n"
22788 "*** %s: directory ***\n"
22789 "\n"
22790 msgstr ""
22791 "\n"
22792 "*** %s: directorio ***\n"
22793 "\n"
22794
22795 #: text-utils/more.c:730
22796 #, c-format
22797 msgid "--More--"
22798 msgstr "--Más--"
22799
22800 #: text-utils/more.c:732
22801 #, c-format
22802 msgid "(Next file: %s)"
22803 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
22804
22805 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22806 #, c-format
22807 msgid "(END)"
22808 msgstr ""
22809
22810 #: text-utils/more.c:748
22811 #, c-format
22812 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22813 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
22814
22815 #: text-utils/more.c:950
22816 msgid ""
22817 "\n"
22818 "...Skipping "
22819 msgstr ""
22820 "\n"
22821 "...Saltando "
22822
22823 #: text-utils/more.c:954
22824 msgid "...Skipping to file "
22825 msgstr "...Saltando al fichero "
22826
22827 #: text-utils/more.c:956
22828 msgid "...Skipping back to file "
22829 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
22830
22831 #: text-utils/more.c:1118
22832 msgid "Line too long"
22833 msgstr "Línea demasiado larga"
22834
22835 #: text-utils/more.c:1161
22836 msgid "No previous command to substitute for"
22837 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
22838
22839 #: text-utils/more.c:1190
22840 #, c-format
22841 msgid "[Use q or Q to quit]"
22842 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
22843
22844 #: text-utils/more.c:1276
22845 msgid "exec failed\n"
22846 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
22847
22848 #: text-utils/more.c:1286
22849 msgid "can't fork\n"
22850 msgstr "no se puede bifurcar\n"
22851
22852 #: text-utils/more.c:1442
22853 msgid "...skipping\n"
22854 msgstr "...omitiendo\n"
22855
22856 #: text-utils/more.c:1479
22857 msgid ""
22858 "\n"
22859 "Pattern not found\n"
22860 msgstr ""
22861 "\n"
22862 "Patrón no encontrado\n"
22863
22864 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22865 msgid "Pattern not found"
22866 msgstr "Patrón no encontrado"
22867
22868 #: text-utils/more.c:1501
22869 msgid ""
22870 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22871 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22872 msgstr ""
22873 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
22874 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
22875 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
22876
22877 #: text-utils/more.c:1507
22878 #, c-format
22879 msgid ""
22880 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22881 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22882 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22883 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22884 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22885 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22886 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22887 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22888 "' Go to place where previous search started\n"
22889 "= Display current line number\n"
22890 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22891 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22892 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22893 "v Start up '%s' at current line\n"
22894 "ctrl-L Redraw screen\n"
22895 ":n Go to kth next file [1]\n"
22896 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22897 ":f Display current file name and line number\n"
22898 ". Repeat previous command\n"
22899 msgstr ""
22900 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
22901 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
22902 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
22903 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
22904 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
22905 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
22906 " inicialmente 11]*\n"
22907 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
22908 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
22909 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
22910 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
22911 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
22912 "= Muestra el número de la línea actual\n"
22913 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
22914 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
22915 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
22916 "v Inicia '%s' en la línea actual\n"
22917 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
22918 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
22919 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
22920 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
22921 ". Repite la orden anterior\n"
22922
22923 #: text-utils/more.c:1573
22924 #, c-format
22925 msgid "...back %d page"
22926 msgid_plural "...back %d pages"
22927 msgstr[0] "...retroceder %d página"
22928 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
22929
22930 #: text-utils/more.c:1597
22931 #, c-format
22932 msgid "...skipping %d line"
22933 msgid_plural "...skipping %d lines"
22934 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
22935 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
22936
22937 #: text-utils/more.c:1697
22938 msgid ""
22939 "\n"
22940 "***Back***\n"
22941 "\n"
22942 msgstr ""
22943 "\n"
22944 "***Atrás***\n"
22945 "\n"
22946
22947 #: text-utils/more.c:1716
22948 #, c-format
22949 msgid "\"%s\" line %d"
22950 msgstr "\"%s\" línea %d"
22951
22952 #: text-utils/more.c:1719
22953 #, c-format
22954 msgid "[Not a file] line %d"
22955 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
22956
22957 #: text-utils/more.c:1725
22958 msgid "No previous regular expression"
22959 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
22960
22961 #: text-utils/more.c:1794
22962 #, c-format
22963 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22964 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
22965
22966 #: text-utils/pg.c:152
22967 msgid ""
22968 "-------------------------------------------------------\n"
22969 " h this screen\n"
22970 " q or Q quit program\n"
22971 " <newline> next page\n"
22972 " f skip a page forward\n"
22973 " d or ^D next halfpage\n"
22974 " l next line\n"
22975 " $ last page\n"
22976 " /regex/ search forward for regex\n"
22977 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22978 " . or ^L redraw screen\n"
22979 " w or z set page size and go to next page\n"
22980 " s filename save current file to filename\n"
22981 " !command shell escape\n"
22982 " p go to previous file\n"
22983 " n go to next file\n"
22984 "\n"
22985 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22986 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22987 "\n"
22988 "See pg(1) for more information.\n"
22989 "-------------------------------------------------------\n"
22990 msgstr ""
22991 "-------------------------------------------------------\n"
22992 " h esta pantalla\n"
22993 " q o Q sale del programa\n"
22994 " <nuevalínea> página siguiente\n"
22995 " f salta una página hacia adelante\n"
22996 " d o ^D siguiente media página\n"
22997 " l siguiente línea\n"
22998 " $ última página\n"
22999 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
23000 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
23001 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
23002 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
23003 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
23004 " !orden carácter de escape de la consola\n"
23005 " p va al fichero anterior\n"
23006 " n va al fichero siguiente\n"
23007 "\n"
23008 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
23009 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
23010 "\n"
23011 "Véase pg(1) para más información.\n"
23012 "-------------------------------------------------------\n"
23013
23014 #: text-utils/pg.c:231
23015 #, c-format
23016 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23017 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
23018
23019 #: text-utils/pg.c:235
23020 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23021 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
23022
23023 #: text-utils/pg.c:238
23024 msgid " -number lines per page\n"
23025 msgstr " -number líneas por página\n"
23026
23027 #: text-utils/pg.c:239
23028 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23029 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
23030
23031 #: text-utils/pg.c:240
23032 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23033 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
23034
23035 #: text-utils/pg.c:241
23036 msgid " -f do not split long lines\n"
23037 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
23038
23039 #: text-utils/pg.c:242
23040 msgid " -n terminate command with new line\n"
23041 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
23042
23043 #: text-utils/pg.c:243
23044 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23045 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
23046
23047 #: text-utils/pg.c:244
23048 msgid " -r disallow shell escape\n"
23049 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
23050
23051 #: text-utils/pg.c:245
23052 msgid " -s print messages to stdout\n"
23053 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
23054
23055 #: text-utils/pg.c:246
23056 msgid " +number start at the given line\n"
23057 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
23058
23059 #: text-utils/pg.c:247
23060 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23061 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
23062
23063 #: text-utils/pg.c:258
23064 #, c-format
23065 msgid "option requires an argument -- %s"
23066 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
23067
23068 #: text-utils/pg.c:264
23069 #, c-format
23070 msgid "illegal option -- %s"
23071 msgstr "opción ilegal -- %s"
23072
23073 #: text-utils/pg.c:366
23074 msgid "...skipping forward\n"
23075 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
23076
23077 #: text-utils/pg.c:368
23078 msgid "...skipping backward\n"
23079 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
23080
23081 #: text-utils/pg.c:384
23082 msgid "No next file"
23083 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
23084
23085 #: text-utils/pg.c:388
23086 msgid "No previous file"
23087 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
23088
23089 #: text-utils/pg.c:887
23090 #, c-format
23091 msgid "Read error from %s file"
23092 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
23093
23094 #: text-utils/pg.c:890
23095 #, c-format
23096 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23097 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
23098
23099 #: text-utils/pg.c:892
23100 #, c-format
23101 msgid "Unknown error in %s file"
23102 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
23103
23104 #: text-utils/pg.c:945
23105 msgid "Cannot create temporary file"
23106 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
23107
23108 # ¿Qué significa?
23109 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23110 msgid "RE error: "
23111 msgstr "RE error:"
23112
23113 #: text-utils/pg.c:1104
23114 msgid "(EOF)"
23115 msgstr "(EOF)"
23116
23117 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23118 msgid "No remembered search string"
23119 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
23120
23121 #: text-utils/pg.c:1210
23122 msgid "cannot open "
23123 msgstr "no se puede abrir "
23124
23125 #: text-utils/pg.c:1262
23126 msgid "saved"
23127 msgstr "guardado"
23128
23129 #: text-utils/pg.c:1352
23130 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23131 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
23132
23133 #: text-utils/pg.c:1386
23134 msgid "fork() failed, try again later\n"
23135 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
23136
23137 #: text-utils/pg.c:1474
23138 msgid "(Next file: "
23139 msgstr "(Siguiente fichero: "
23140
23141 #: text-utils/pg.c:1540
23142 #, c-format
23143 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23144 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
23145
23146 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23147 msgid "failed to parse number of lines per page"
23148 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
23149
23150 #: text-utils/rev.c:75
23151 #, c-format
23152 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23153 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
23154
23155 #: text-utils/rev.c:79
23156 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23157 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
23158
23159 #: text-utils/ul.c:123
23160 #, c-format
23161 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23162 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
23163
23164 #: text-utils/ul.c:126
23165 msgid "Do underlining.\n"
23166 msgstr "Subraya texto.\n"
23167
23168 #: text-utils/ul.c:129
23169 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23170 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
23171
23172 #: text-utils/ul.c:130
23173 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23174 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
23175
23176 #: text-utils/ul.c:503
23177 #, c-format
23178 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23179 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
23180
23181 #: text-utils/ul.c:618
23182 msgid "trouble reading terminfo"
23183 msgstr "Problemas al leer terminfo"
23184
23185 #: text-utils/ul.c:622
23186 #, c-format
23187 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23188 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
23189
23190 #, fuzzy
23191 #~| msgid "failed to parse size"
23192 #~ msgid "failed to cache size"
23193 #~ msgstr "fallo al analizar el tamaño"
23194
23195 #, fuzzy
23196 #~| msgid "child exit failed"
23197 #~ msgid "child kill failed"
23198 #~ msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
23199
23200 #, c-format
23201 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23202 #~ msgstr "Comparación de %s con %s"
23203
23204 #, c-format
23205 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23206 #~ msgstr "Visitando %s (fichero %zu)"
23207
23208 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23209 #~ msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
23210
23211 #~ msgid ""
23212 #~ "\n"
23213 #~ "General Options:\n"
23214 #~ msgstr ""
23215 #~ "\n"
23216 #~ "Opciones generales:\n"
23217
23218 #~ msgid ""
23219 #~ "\n"
23220 #~ "Resources Options:\n"
23221 #~ msgstr ""
23222 #~ "\n"
23223 #~ "Opciones de los recursos:\n"
23224
23225 #, c-format
23226 #~ msgid "cannot stat %s"
23227 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
23228
23229 #~ msgid "pipe failed"
23230 #~ msgstr "fallo al redirigir"
23231
23232 #~ msgid "failed to read pipe"
23233 #~ msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
23234
23235 #~ msgid ""
23236 #~ "\n"
23237 #~ "Options:\n"
23238 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23239 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23240 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23241 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23242 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23243 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23244 #~ msgstr ""
23245 #~ "\n"
23246 #~ "Opciones:\n"
23247 #~ " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
23248 #~ " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
23249 #~ " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
23250 #~ " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
23251 #~ " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
23252 #~ " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
23253 #~ "\n"
23254
23255 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23256 #~ msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
23257
23258 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23259 #~ msgstr "Directorios: %9lld\n"
23260
23261 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23262 #~ msgstr "Objetos: %9lld\n"
23263
23264 #~ msgid "Would link: "
23265 #~ msgstr "Enlazaría: "
23266
23267 #~ msgid "Linked: "
23268 #~ msgstr "Enlazado: "
23269
23270 #~ msgid "Would save: "
23271 #~ msgstr "Guardaría: "
23272
23273 #~ msgid "Saved: "
23274 #~ msgstr "Guardado: "
23275
23276 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23277 #~ msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
23278
23279 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23280 #~ msgstr ""
23281 #~ " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
23282 #~ " y un resumen"
23283
23284 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23285 #~ msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
23286
23287 #~ msgid "integer overflow"
23288 #~ msgstr "desbordamiento interno"
23289
23290 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23291 #~ msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
23292
23293 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23294 #~ msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
23295
23296 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23297 #~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
23298
23299 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23300 #~ msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
23301
23302 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23303 #~ msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
23304
23305 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23306 #~ msgstr "%s %s a %s\n"
23307
23308 #~ msgid "Would link"
23309 #~ msgstr "Enlazaría"
23310
23311 #~ msgid "would save"
23312 #~ msgstr "guardaría"
23313
23314 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23315 #~ msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
23316
23317 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23318 #~ msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
23319
23320 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23321 #~ msgstr "Saltando %s%s\n"
23322
23323 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23324 #~ msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
23325
23326 #~ msgid "CPU MHz:"
23327 #~ msgstr "CPU MHz:"
23328
23329 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23330 #~ msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
23331
23332 #~ msgid "Filename"
23333 #~ msgstr "Nombre del fichero"
23334
23335 #~ msgid "umount %s failed"
23336 #~ msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
23337
23338 #~ msgid "failed on line %d"
23339 #~ msgstr "fallo en la línea %d"
23340
23341 #~ msgid "Input line too long."
23342 #~ msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
23343
23344 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23345 #~ msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
23346
23347 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23348 #~ msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
23349
23350 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23351 #~ msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
23352
23353 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23354 #~ msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
23355
23356 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23357 #~ msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
23358
23359 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23360 #~ msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
23361
23362 #~ msgid "to warp System time."
23363 #~ msgstr "para deformar la hora del sistema."
23364
23365 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23366 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
23367
23368 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23369 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
23370
23371 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23372 #~ msgstr "las opciones --map-root-user y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
23373
23374 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23375 #~ msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-current-user son mutuamente excluyentes"
23376
23377 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23378 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"
23379
23380 #~ msgid "unknown option -%s"
23381 #~ msgstr "opción desconocida -%s"
23382
23383 #~ msgid " Overflow\n"
23384 #~ msgstr " Desbordamiento\n"
23385
23386 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23387 #~ msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
23388
23389 #~ msgid ""
23390 #~ "\n"
23391 #~ "Do you really want to quit? "
23392 #~ msgstr ""
23393 #~ "\n"
23394 #~ "¿Está seguro de que desea salir? "
23395
23396 #~ msgid ""
23397 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23398 #~ " -v be verbose\n"
23399 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23400 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23401 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23402 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23403 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23404 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23405 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23406 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23407 #~ " -z make explicit holes\n"
23408 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23409 #~ " outfile output file\n"
23410 #~ msgstr ""
23411 #~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
23412 #~ " -v sé explicativo\n"
23413 #~ " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
23414 #~ " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
23415 #~ " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
23416 #~ " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
23417 #~ " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
23418 #~ " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
23419 #~ " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
23420 #~ " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
23421 #~ " -z crea huecos explícitos\n"
23422 #~ " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
23423 #~ " fsalida fichero de salida\n"
23424
23425 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23426 #~ msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
23427
23428 #~ msgid "Rufus alignment"
23429 #~ msgstr "alineamiento Rufus"
23430
23431 #~ msgid "user %s does not exist"
23432 #~ msgstr "el usuario %s no existe"
23433
23434 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23435 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
23436
23437 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23438 #~ msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
23439
23440 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23441 #~ msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
23442
23443 #~ msgid "only root can do that"
23444 #~ msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
23445
23446 #~ msgid ""
23447 #~ " -a, --append append the output\n"
23448 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23449 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23450 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23451 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23452 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23453 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23454 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23455 #~ msgstr ""
23456 #~ " -a, --append añade la salida\n"
23457 #~ " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
23458 #~ " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
23459 #~ " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
23460 #~ " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
23461 #~ " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
23462 #~ " -q, --quiet permanece callado\n"
23463 #~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
23464
23465 #~ msgid "cannot write script file"
23466 #~ msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
23467
23468 #~ msgid ""
23469 #~ "\n"
23470 #~ "Session terminated.\n"
23471 #~ msgstr ""
23472 #~ "\n"
23473 #~ "Sesión terminada.\n"
23474
23475 #~ msgid "openpty failed"
23476 #~ msgstr "openpty ha fallado"
23477
23478 #~ msgid "out of pty's"
23479 #~ msgstr "no quedan pty"
23480
23481 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23482 #~ msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
23483
23484 #~ msgid ""
23485 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23486 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23487 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23488 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23489 #~ msgstr ""
23490 #~ " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
23491 #~ " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
23492 #~ " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
23493 #~ " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
23494
23495 #~ msgid "write to stdout failed"
23496 #~ msgstr "falló la escritura a stdout"
23497
23498 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23499 #~ msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
23500
23501 #~ msgid "wrong number of arguments"
23502 #~ msgstr "número de argumentos incorrecto"
23503
23504 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23505 #~ msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
23506
23507 #~ msgid "incorrect password"
23508 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
23509
23510 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23511 #~ msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
23512
23513 #~ msgid "ttyname failed"
23514 #~ msgstr "fallo de ttyname"
23515
23516 #~ msgid "%15s: %s"
23517 #~ msgstr "%15s: %s"
23518
23519 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23520 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
23521
23522 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23523 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
23524
23525 #~ msgid "%04d"
23526 #~ msgstr "%04d"
23527
23528 #~ msgid "%s %04d"
23529 #~ msgstr "%s %04d"
23530
23531 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23532 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
23533
23534 #~ msgid "%s: failed to read link"
23535 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
23536
23537 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23538 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
23539
23540 #~ msgid "%s: %s."
23541 #~ msgstr "%s: %s."
23542
23543 #~ msgid "Geometry"
23544 #~ msgstr "Geometría"
23545
23546 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23547 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
23548
23549 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23550 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
23551
23552 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23553 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
23554
23555 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23556 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23557
23558 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23559 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
23560
23561 #~ msgid "failed to read from: %s"
23562 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
23563
23564 #~ msgid "cannot execute: %s"
23565 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
23566
23567 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23568 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
23569
23570 #~ msgid ""
23571 #~ "\n"
23572 #~ "Usage:\n"
23573 #~ " %1$s -V\n"
23574 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23575 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23576 #~ "\n"
23577 #~ "Available commands:\n"
23578 #~ msgstr ""
23579 #~ "\n"
23580 #~ "Modo de empleo:\n"
23581 #~ " %1$s -V\n"
23582 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
23583 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
23584 #~ "\n"
23585 #~ "Órdenes disponibles:\n"
23586
23587 #~ msgid ""
23588 #~ "\n"
23589 #~ "Available columns (for -o):\n"
23590 #~ msgstr ""
23591 #~ "\n"
23592 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
23593
23594 #~ msgid "seek error on %s"
23595 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
23596
23597 #~ msgid ""
23598 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23599 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23600 #~ msgstr ""
23601 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
23602 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
23603
23604 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23605 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
23606
23607 #~ msgid ""
23608 #~ "\n"
23609 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23610 #~ msgstr ""
23611 #~ "\n"
23612 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
23613
23614 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23615 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
23616
23617 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23618 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
23619
23620 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23621 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
23622
23623 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23624 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
23625
23626 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23627 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
23628
23629 #~ msgid "No known shells."
23630 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
23631
23632 #~ msgid ""
23633 #~ "\n"
23634 #~ "Available columns:\n"
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ "\n"
23637 #~ "Columnas disponibles:\n"
23638
23639 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23640 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
23641
23642 #~ msgid ""
23643 #~ "\n"
23644 #~ "Available columns (for --output):\n"
23645 #~ msgstr ""
23646 #~ "\n"
23647 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
23648
23649 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23650 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
23651
23652 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23653 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
23654
23655 #~ msgid ""
23656 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23657 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23658 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23659 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23660 #~ "\n"
23661 #~ msgstr ""
23662 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
23663 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
23664 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
23665 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
23666 #~ "\n"
23667
23668 #~ msgid ""
23669 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23670 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23671 #~ " -f, --force force erasure\n"
23672 #~ " -h, --help show this help text\n"
23673 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23674 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23675 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23676 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23677 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23679 #~ msgstr ""
23680 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
23681 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
23682 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
23683 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
23684 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
23685 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
23686 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
23687 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
23688 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
23689 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
23690
23691 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23692 #~ msgstr ""
23693 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
23694 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
23695 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
23696
23697 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23698 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
23699
23700 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23701 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23702
23703 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23704 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23705
23706 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23707 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
23708
23709 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23710 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
23711
23712 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
23715 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
23716
23717 #~ msgid ""
23718 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
23719 #~ "%s"
23720 #~ msgstr ""
23721 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
23722 #~ "%s"
23723
23724 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23725 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
23726
23727 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23728 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
23729
23730 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23731 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
23732
23733 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23734 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
23735
23736 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23737 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
23738
23739 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23740 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
23741
23742 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23743 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
23744
23745 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23746 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
23747
23748 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23749 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
23750
23751 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23752 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
23753
23754 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23755 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
23756
23757 #~ msgid ""
23758 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23759 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23760 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23761 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23762 #~ msgstr ""
23763 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
23764 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
23765 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
23766 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
23767
23768 #~ msgid ""
23769 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23770 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23771 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23772 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23773 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23774 #~ msgstr ""
23775 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
23776 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
23777 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
23778 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
23779 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
23780
23781 #~ msgid ""
23782 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23783 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23784 #~ " value given with --epoch\n"
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
23787 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
23788 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
23789
23790 #~ msgid ""
23791 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23792 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23793 #~ msgstr ""
23794 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
23795 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
23796
23797 #~ msgid ""
23798 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23799 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23800 #~ msgstr ""
23801 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
23802 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
23803
23804 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23805 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
23806
23807 #~ msgid ""
23808 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23809 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23810 #~ msgstr ""
23811 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
23812 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
23813
23814 #~ msgid ""
23815 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23816 #~ " --set or --systohc)\n"
23817 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23818 #~ " either --utc or --localtime\n"
23819 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23820 #~ " the default is %1$s\n"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
23823 #~ " --set o --systohc)\n"
23824 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
23825 #~ " --utc o --localtime\n"
23826 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
23827 #~ " por omisión, es %1$s\n"
23828
23829 #~ msgid ""
23830 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23831 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23832 #~ "\n"
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
23835 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
23836 #~ "\n"
23837
23838 #~ msgid "invalid epoch argument"
23839 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
23840
23841 #~ msgid "root privileges may be required"
23842 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
23843
23844 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23845 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
23846
23847 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23848 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
23849
23850 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23851 #~ msgstr ""
23852 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
23853 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
23854 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
23855
23856 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23857 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23858
23859 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23860 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
23861
23862 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23863 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
23864
23865 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23866 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
23867
23868 #~ msgid ""
23869 #~ "%s\n"
23870 #~ "Try `%s --help' for more information."
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ "%s\n"
23873 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
23874
23875 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23876 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
23877
23878 #~ msgid ""
23879 #~ "\n"
23880 #~ "Available columns (for --show):\n"
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ "\n"
23883 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
23884
23885 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23886 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
23887
23888 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23889 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
23890
23891 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23892 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
23893
23894 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23895 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
23896
23897 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
23898 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
23899
23900 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23901 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
23902
23903 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23904 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
23905
23906 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23907 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23908
23909 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23910 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
23911
23912 #~ msgid "--date argument too long"
23913 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
23914
23915 #~ msgid ""
23916 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23917 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23918 #~ msgstr ""
23919 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
23920 #~ "En concreto, contiene comillas."
23921
23922 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23923 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
23924
23925 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23926 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
23927
23928 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23929 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
23930
23931 #~ msgid ""
23932 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23933 #~ "The command was:\n"
23934 #~ " %s\n"
23935 #~ "The response was:\n"
23936 #~ " %s"
23937 #~ msgstr ""
23938 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
23939 #~ "La orden fue:\n"
23940 #~ " %s\n"
23941 #~ "La respuesta fue:\n"
23942 #~ " %s"
23943
23944 #~ msgid ""
23945 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23946 #~ "The command was:\n"
23947 #~ " %s\n"
23948 #~ "The response was:\n"
23949 #~ " %s\n"
23950 #~ msgstr ""
23951 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
23952 #~ "La orden fue:\n"
23953 #~ " %s\n"
23954 #~ "La respuesta fue:\n"
23955 #~ " %s\n"
23956
23957 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23958 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
23959
23960 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23961 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
23962
23963 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23964 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
23965
23966 #~ msgid ""
23967 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23968 #~ "%s"
23969 #~ msgstr ""
23970 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
23971 #~ "%s"
23972
23973 #~ msgid ""
23974 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23975 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23976 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23977 #~ msgstr ""
23978 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
23979 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
23980 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
23981 #~ "No se efectúa ninguna acción."
23982
23983 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23984 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
23985
23986 #~ msgid ""
23987 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23988 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23989 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23990 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23991 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23992 #~ msgstr ""
23993 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
23994 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
23995 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
23996 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
23997 #~ " época del reloj físico\n"
23998
23999 #~ msgid ""
24000 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24001 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24002 #~ "\n"
24003 #~ msgstr ""
24004 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24005 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
24006
24007 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24008 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
24009
24010 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24011 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
24012
24013 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24014 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
24015
24016 #~ msgid "booted from MILO\n"
24017 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
24018
24019 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24020 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
24021
24022 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24023 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
24024
24025 #~ msgid "funky TOY!\n"
24026 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24027
24028 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24029 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
24030
24031 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24032 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
24033
24034 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24035 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
24036
24037 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24038 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
24039
24040 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24041 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
24042
24043 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24044 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
24045
24046 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24047 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
24048
24049 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24050 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
24051
24052 #~ msgid "failed to initialize output line"
24053 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
24054
24055 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24056 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
24057
24058 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24059 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
24060
24061 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24062 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
24063
24064 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24065 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
24066
24067 #~ msgid ""
24068 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24069 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24070 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24071 #~ msgstr ""
24072 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
24073 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
24074 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
24075
24076 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24077 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
24078
24079 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24080 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
24081
24082 #~ msgid "mount source not defined"
24083 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
24084
24085 #~ msgid "%s: mount failed"
24086 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
24087
24088 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24089 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
24090
24091 #~ msgid "%s is busy"
24092 #~ msgstr "%s está ocupado"
24093
24094 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24095 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
24096
24097 #~ msgid ""
24098 #~ "\n"
24099 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24100 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24101 #~ msgstr ""
24102 #~ "\n"
24103 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
24104 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
24105
24106 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24107 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
24108
24109 #~ msgid ""
24110 #~ "%s: target is busy\n"
24111 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24112 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
24115 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
24116 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
24117
24118 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24119 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
24120
24121 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24122 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
24123
24124 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24125 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
24126
24127 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24128 #~ msgstr ""
24129 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
24130 #~ "visores de inotify)."
24131
24132 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24133 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
24134
24135 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24136 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
24137
24138 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24139 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
24140
24141 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24142 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
24143
24144 #~ msgid "Filesystem label:"
24145 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
24146
24147 #~ msgid "failed to set PATH"
24148 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
24149
24150 #~ msgid "%d"
24151 #~ msgstr "%d"
24152
24153 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24154 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
24155
24156 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24157 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24158
24159 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24160 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
24161
24162 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24163 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
24164
24165 #~ msgid "divisor '%s'"
24166 #~ msgstr "divisor '%s'"
24167
24168 #~ msgid "argument error: %s"
24169 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
24170
24171 #~ msgid "tty path %s too long"
24172 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
24173
24174 #~ msgid "%s is not a block special device"
24175 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
24176
24177 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24178 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
24179
24180 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24181 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
24182
24183 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24184 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
24185
24186 #~ msgid "%s: unknown device name"
24187 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
24188
24189 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24190 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
24191
24192 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24193 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
24194
24195 #~ msgid ""
24196 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24197 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24198 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24199 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24200 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24201 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24202 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24203 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24204 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24205 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24206 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24207 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24208 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24209 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24210 #~ "\n"
24211 #~ msgstr ""
24212 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
24213 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
24214 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
24215 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
24216 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
24217 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
24218 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
24219 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
24220 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
24221 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
24222 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
24223 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
24224 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
24225 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
24226 #~ "\n"
24227
24228 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24229 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
24230
24231 #~ msgid ""
24232 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24233 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24234 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24235 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24236 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24237 #~ msgstr ""
24238 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
24239 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
24240 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
24241 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
24242 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
24243
24244 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24245 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
24246
24247 #~ msgid "pages"
24248 #~ msgstr "páginas"
24249
24250 #~ msgid "different"
24251 #~ msgstr "diferente"
24252
24253 #~ msgid "same"
24254 #~ msgstr "igual"
24255
24256 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24257 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
24258
24259 #~ msgid " -v be verbose\n"
24260 #~ msgstr " -v expresivo\n"
24261
24262 #~ msgid ""
24263 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24264 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
24267 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
24268
24269 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24270 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
24271
24272 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24273 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
24274
24275 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24276 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
24277
24278 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24279 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
24280
24281 #~ msgid "%s: bad inode size"
24282 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
24283
24284 #~ msgid "disk: %.*s"
24285 #~ msgstr "disco: %.*s"
24286
24287 #~ msgid "label: %.*s"
24288 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
24289
24290 #~ msgid "flags: %s"
24291 #~ msgstr "indicadores: %s"
24292
24293 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24294 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
24295
24296 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24297 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
24298
24299 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24300 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
24301
24302 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24303 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
24304
24305 #~ msgid "cylinders: %ld"
24306 #~ msgstr "cilindros: %ld"
24307
24308 #~ msgid "rpm: %d"
24309 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
24310
24311 #~ msgid "interleave: %d"
24312 #~ msgstr "interleave: %d"
24313
24314 #~ msgid "trackskew: %d"
24315 #~ msgstr "trackskew: %d"
24316
24317 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24318 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
24319
24320 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24321 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
24322
24323 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24324 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
24325
24326 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24327 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
24328
24329 #~ msgid ""
24330 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24331 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24332 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24333 #~ msgstr ""
24334 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
24335 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
24336 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
24337
24338 #~ msgid ""
24339 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24340 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24341 #~ msgstr ""
24342 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
24343 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
24344
24345 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
24346 #~ msgid "<none>"
24347 #~ msgstr "<ninguno>"
24348
24349 #~ msgid "gettimeofday failed"
24350 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
24351
24352 #~ msgid "sysinfo failed"
24353 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
24354
24355 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24356 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
24357
24358 #~ msgid "%s: mmap failed"
24359 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
24360
24361 #~ msgid " still logged in"
24362 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
24363
24364 #~ msgid ""
24365 #~ "\n"
24366 #~ "wtmp begins %s"
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "\n"
24369 #~ "wtmp empieza %s"
24370
24371 #~ msgid "gethostname failed"
24372 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
24373
24374 #~ msgid ""
24375 #~ "\n"
24376 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ "\n"
24379 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
24380
24381 #~ msgid ""
24382 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24383 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24384 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24385 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24386 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24387 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24389 #~ msgstr ""
24390 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
24391 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
24392 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
24393 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
24394 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
24395 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
24396 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
24397
24398 #~ msgid ""
24399 #~ "\n"
24400 #~ "Scheduling policies:\n"
24401 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24402 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24403 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24404 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24405 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24406 #~ msgstr ""
24407 #~ "\n"
24408 #~ "Políticas de planificación:\n"
24409 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
24410 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
24411 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
24412 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
24413 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
24414
24415 #~ msgid ""
24416 #~ "\n"
24417 #~ "Options:\n"
24418 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24419 #~ " -h | --help display this help\n"
24420 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24421 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24422 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24423 #~ " -V | --version output version information\n"
24424 #~ "\n"
24425 #~ msgstr ""
24426 #~ "\n"
24427 #~ "Opciones:\n"
24428 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
24429 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
24430 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
24431 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
24432 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
24433 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
24434 #~ "\n"
24435
24436 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24437 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
24438
24439 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24440 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
24441
24442 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24443 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
24444
24445 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24446 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
24447
24448 #~ msgid ""
24449 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24450 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24451 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24452 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24453 #~ msgstr ""
24454 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
24455 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
24456 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
24457 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
24458
24459 #~ msgid ""
24460 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24461 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24462 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
24465 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
24466 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
24467
24468 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24469 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
24470
24471 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24472 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
24473
24474 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24475 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
24476
24477 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24478 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
24479
24480 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24481 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
24482
24483 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24484 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
24485
24486 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24487 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
24488
24489 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24490 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
24491
24492 #~ msgid "fread failed"
24493 #~ msgstr "fread ha fallado"
24494
24495 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24496 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
24497
24498 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24499 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
24500
24501 #~ msgid "disk drive."
24502 #~ msgstr "de disco duro."
24503
24504 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24505 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24506
24507 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24508 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
24509
24510 #~ msgid " `no'"
24511 #~ msgstr " `no'"
24512
24513 #~ msgid "Too small partition size specified."
24514 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
24515
24516 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24517 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
24518
24519 #~ msgid "stat failed %s"
24520 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
24521
24522 #~ msgid "faild to allocate iterator"
24523 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
24524
24525 #~ msgid ""
24526 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
24527 #~ " free space.\n"
24528 #~ msgstr ""
24529 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
24530 #~ " primer espacio libre.\n"
24531
24532 #~ msgid "%s: stat failed"
24533 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
24534
24535 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
24536 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
24537
24538 #~ msgid "%s: lstat failed"
24539 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
24540
24541 #~ msgid ""
24542 #~ "\n"
24543 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ "\n"
24546 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
24547
24548 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24549 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
24550
24551 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24552 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
24553
24554 #~ msgid ""
24555 #~ "\n"
24556 #~ "Options:\n"
24557 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24558 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24559 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24560 #~ "\n"
24561 #~ msgstr ""
24562 #~ "\n"
24563 #~ "Opciones:\n"
24564 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
24565 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
24566 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
24567 #~ "\n"
24568
24569 #~ msgid ""
24570 #~ "\n"
24571 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24572 #~ msgstr ""
24573 #~ "\n"
24574 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
24575
24576 #~ msgid "%s (%s)\n"
24577 #~ msgstr "%s (%s)\n"
24578
24579 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24580 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
24581
24582 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24583 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
24584
24585 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24586 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
24587
24588 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24589 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
24590
24591 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24592 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
24593
24594 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24595 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
24596
24597 #~ msgid "write error on %s"
24598 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
24599
24600 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24601 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
24602
24603 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24604 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
24605
24606 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24607 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
24608
24609 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24610 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
24611
24612 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24613 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
24614
24615 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24616 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
24617
24618 #~ msgid ""
24619 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24620 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
24621 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
24622 #~ msgstr ""
24623 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
24624 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
24625 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
24626
24627 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
24628 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
24629
24630 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
24631 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
24632
24633 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
24634 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
24635
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
24638 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
24639 #~ msgstr ""
24640 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
24641 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
24642
24643 #~ msgid ""
24644 #~ "\n"
24645 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ "\n"
24648 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
24649
24650 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
24653 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
24654
24655 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
24658 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
24659
24660 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
24661 #~ msgstr ""
24662 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
24663 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
24664
24665 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
24666 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
24667
24668 #~ msgid ""
24669 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
24670 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
24671 #~ "before using mkfs"
24672 #~ msgstr ""
24673 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
24674 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
24675 #~ "antes de utilizar mkfs"
24676
24677 #~ msgid "Error closing %s"
24678 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
24679
24680 #~ msgid "%s: no such partition\n"
24681 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
24682
24683 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
24684 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
24685
24686 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
24687 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
24688
24689 #~ msgid ""
24690 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24691 #~ "\n"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
24694 #~ "\n"
24695
24696 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
24697 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
24698
24699 #~ msgid ""
24700 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
24701 #~ "\n"
24702 #~ msgstr ""
24703 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
24704 #~ "\n"
24705
24706 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
24707 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
24708
24709 #~ msgid ""
24710 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24711 #~ "\n"
24712 #~ msgstr ""
24713 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
24714 #~ "\n"
24715
24716 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
24717 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
24718
24719 #~ msgid ""
24720 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24721 #~ "\n"
24722 #~ msgstr ""
24723 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
24724 #~ "\n"
24725
24726 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
24727 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
24728
24729 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24730 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
24731
24732 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
24733 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
24734
24735 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
24736 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
24737
24738 #~ msgid ""
24739 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
24740 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
24741 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
24744 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
24745 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
24746
24747 #~ msgid "no partition table present"
24748 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
24749
24750 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
24751 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
24752 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
24753 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
24754
24755 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24756 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
24757
24758 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24759 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
24760
24761 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24762 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
24763
24764 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
24765 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
24766
24767 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24768 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
24769
24770 #~ msgid ""
24771 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
24772 #~ "and will destroy it when filled"
24773 #~ msgstr ""
24774 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
24775 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
24776
24777 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24778 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
24779
24780 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24781 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
24782
24783 #~ msgid ""
24784 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24785 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
24786 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
24789 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
24790 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
24791
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
24794 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
24797 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
24798
24799 #~ msgid ""
24800 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
24801 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
24802 #~ msgstr ""
24803 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
24804 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
24805
24806 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24807 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
24808
24809 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24810 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
24811
24812 #~ msgid ""
24813 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
24814 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
24817 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
24821 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
24824 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
24825
24826 #~ msgid ""
24827 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
24828 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
24831 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
24832
24833 #~ msgid "start"
24834 #~ msgstr "comienzo"
24835
24836 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24837 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
24838
24839 #~ msgid "end"
24840 #~ msgstr "final"
24841
24842 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
24843 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
24844
24845 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
24846 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
24847
24848 #~ msgid ""
24849 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
24850 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
24851 #~ msgstr ""
24852 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
24853 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
24854
24855 #~ msgid ""
24856 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
24857 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
24860 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
24861
24862 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
24863 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
24864
24865 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
24866 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
24867
24868 #~ msgid "tree of partitions?"
24869 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
24870
24871 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
24872 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
24873
24874 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
24875 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
24876
24877 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24878 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
24879
24880 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
24881 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
24882
24883 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
24884 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
24885
24886 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24887 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
24888
24889 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24890 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
24891
24892 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
24893 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
24894
24895 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
24896 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
24897
24898 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24899 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
24900
24901 #~ msgid "number too big"
24902 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
24903
24904 #~ msgid "trailing junk after number"
24905 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
24906
24907 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24908 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
24909
24910 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24911 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
24912
24913 #~ msgid "too many input fields"
24914 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
24915
24916 #~ msgid "No room for more"
24917 #~ msgstr "No queda más espacio"
24918
24919 #~ msgid "Illegal type"
24920 #~ msgstr "Tipo no permitido"
24921
24922 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24923 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
24924
24925 #~ msgid "Warning: empty partition"
24926 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
24927
24928 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24929 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
24930
24931 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24932 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
24933
24934 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24935 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
24936
24937 #~ msgid "bad input"
24938 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
24939
24940 #~ msgid ""
24941 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24942 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24943 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24944 #~ msgstr ""
24945 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
24946 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
24947 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
24948
24949 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24950 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
24951
24952 #~ msgid ""
24953 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24954 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24955 #~ " --change-id change Id\n"
24956 #~ " --print-id print Id\n"
24957 #~ msgstr ""
24958 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
24959 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
24960 #~ " --change-id cambia el Id\n"
24961 #~ " --print-id imprime el Id\n"
24962
24963 #~ msgid ""
24964 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24965 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24966 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24967 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
24968 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
24971 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
24972 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
24973 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
24974 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
24975
24976 #~ msgid ""
24977 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24978 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24979 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24980 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24981 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
24984 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
24985 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
24986 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
24987 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
24988
24989 #~ msgid ""
24990 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
24991 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24992 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
24993 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
24996 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
24997 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
24998 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
24999
25000 #~ msgid ""
25001 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25002 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25003 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25004 #~ msgstr ""
25005 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
25006 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
25007 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
25008
25009 #~ msgid ""
25010 #~ "\n"
25011 #~ "Dangerous options:\n"
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ "\n"
25014 #~ "Opciones peligrosas:\n"
25015
25016 #~ msgid ""
25017 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25018 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25019 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25020 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
25023 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
25024 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
25025 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
25026
25027 #~ msgid ""
25028 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25029 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25030 #~ msgstr ""
25031 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
25032 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
25033
25034 #~ msgid ""
25035 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25036 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25037 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25038 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
25041 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
25042 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
25043 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
25044
25045 #~ msgid ""
25046 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25047 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
25050 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
25051
25052 #~ msgid ""
25053 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25054 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25055 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25056 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25057 #~ msgstr ""
25058 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
25059 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
25060 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
25061 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
25062
25063 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
25064 #~ msgid ""
25065 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25066 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25067 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25068 #~ msgstr ""
25069 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
25070 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
25071 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
25072
25073 #~ msgid ""
25074 #~ "\n"
25075 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25076 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25077 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25078 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ "\n"
25081 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
25082 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
25083 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
25084 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
25085
25086 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25087 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
25088
25089 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25090 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
25091
25092 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25093 #~ msgstr "número no válido de particiones"
25094
25095 #~ msgid "cannot open %s\n"
25096 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
25097
25098 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25099 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
25100
25101 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25102 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
25103
25104 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25105 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
25106
25107 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25108 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
25109
25110 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25111 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
25112
25113 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25114 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
25115
25116 #~ msgid "%s: OK"
25117 #~ msgstr "%s: Correcto"
25118
25119 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25120 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
25121
25122 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25123 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
25124
25125 #~ msgid "Done"
25126 #~ msgstr "Fin"
25127
25128 #~ msgid ""
25129 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25130 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25131 #~ msgstr ""
25132 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
25133 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
25134
25135 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25136 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
25137
25138 #~ msgid "Bad Id %lx"
25139 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
25140
25141 #~ msgid "This disk is currently in use."
25142 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
25143
25144 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25145 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
25146
25147 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25148 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
25149
25150 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25151 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
25152
25153 #~ msgid ""
25154 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25155 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
25158 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
25159
25160 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25161 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
25162
25163 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25164 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
25165
25166 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25167 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
25168
25169 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25170 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
25171
25172 #~ msgid ""
25173 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25174 #~ "\n"
25175 #~ msgstr ""
25176 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
25177 #~ "\n"
25178
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25181 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25182 #~ "(See fdisk(8).)"
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
25185 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25186 #~ "(Véase fdisk(8).)"
25187
25188 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25189 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
25190
25191 #~ msgid "field is too long"
25192 #~ msgstr "campo demasiado largo"
25193
25194 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25195 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
25196
25197 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25198 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
25199
25200 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25201 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
25202
25203 #~ msgid "control characters are not allowed"
25204 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
25205
25206 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25207 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
25208
25209 #~ msgid ""
25210 #~ "\n"
25211 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25212 #~ msgstr ""
25213 #~ "\n"
25214 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
25215
25216 #~ msgid "crypt() failed"
25217 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
25218
25219 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25220 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
25221
25222 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25223 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
25224
25225 #~ msgid ""
25226 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25227 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25228 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25229 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25230 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25231 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25232 #~ "\n"
25233 #~ msgstr ""
25234 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
25235 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
25236 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
25237 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
25238 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
25239 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
25240 #~ "\n"
25241
25242 #~ msgid ""
25243 #~ "\n"
25244 #~ "For more information see namei(1).\n"
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ "\n"
25247 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
25248
25249 #~ msgid ""
25250 #~ "\n"
25251 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25252 #~ msgstr ""
25253 #~ "\n"
25254 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
25255
25256 #~ msgid ""
25257 #~ "\n"
25258 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25259 #~ msgstr ""
25260 #~ "\n"
25261 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
25262
25263 #~ msgid "%s: is removable device"
25264 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
25265
25266 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25267 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
25268
25269 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25270 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
25271
25272 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25273 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25274 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
25275 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
25276
25277 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25278 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
25279
25280 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25281 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
25282
25283 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25284 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
25285
25286 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25287 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
25288
25289 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25290 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
25291
25292 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25293 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
25294
25295 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25296 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
25297
25298 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25299 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
25300
25301 #~ msgid ""
25302 #~ "\n"
25303 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25304 #~ msgstr ""
25305 #~ "\n"
25306 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
25307
25308 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25309 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
25310
25311 # TODO review nice
25312 #~ msgid ""
25313 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25314 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25315 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25316 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25317 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25318 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25319 #~ msgstr ""
25320 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
25321 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
25322 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
25323 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
25324 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
25325 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
25326
25327 #~ msgid ""
25328 #~ "\n"
25329 #~ "For more information see renice(1).\n"
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "\n"
25332 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
25333
25334 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25335 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
25336
25337 #~ msgid ""
25338 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25339 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25340 #~ "\n"
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25343 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25344 #~ "\n"
25345
25346 #~ msgid ""
25347 #~ "\n"
25348 #~ "Usage:\n"
25349 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "\n"
25352 #~ "Modo de empleo:\n"
25353 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
25354
25355 #~ msgid ""
25356 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25357 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25358 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25359 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25360 #~ "\n"
25361 #~ msgstr ""
25362 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
25363 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
25364 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25365 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25366 #~ "\n"
25367
25368 #~ msgid ""
25369 #~ "\n"
25370 #~ "Options:\n"
25371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25372 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25373 #~ "\n"
25374 #~ msgstr ""
25375 #~ "\n"
25376 #~ "Opciones:\n"
25377 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25378 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25379 #~ "\n"
25380
25381 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25382 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
25383
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "\n"
25386 #~ "Options:\n"
25387 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25388 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "\n"
25391 #~ "Opciones:\n"
25392 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25393 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25394
25395 #~ msgid ""
25396 #~ "\n"
25397 #~ "For more information see rev(1).\n"
25398 #~ msgstr ""
25399 #~ "\n"
25400 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
25401
25402 #~ msgid ""
25403 #~ "\n"
25404 #~ "Usage:\n"
25405 #~ " %s [option] file\n"
25406 #~ msgstr ""
25407 #~ "\n"
25408 #~ "Modo de empleo:\n"
25409 #~ " %s [opciones] fichero\n"
25410
25411 #~ msgid ""
25412 #~ "\n"
25413 #~ "Options:\n"
25414 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25415 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25416 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25417 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25418 #~ "\n"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "\n"
25421 #~ "Opciones:\n"
25422 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
25423 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
25424 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
25425 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
25426 #~ "\n"
25427
25428 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
25429 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
25430
25431 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
25432 #~ msgid "can only change local entries."
25433 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
25434
25435 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25436 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
25437
25438 #~ msgid "no filename specified."
25439 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
25440
25441 #~ msgid "...back 1 page"
25442 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
25443
25444 #~ msgid "...skipping one line"
25445 #~ msgstr "...omitiendo una línea"