]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-10-23 11:30+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:14
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:18
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
41 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
42 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
46 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
49 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
50 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
51 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
52 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
54 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
55 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
56 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
58 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
60 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
62 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
63 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
64 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
65 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
66 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
67 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
68 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
69 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
70 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
71 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
72 #, c-format
73 msgid "cannot open %s"
74 msgstr "no se puede abrir %s"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
77 msgid "invalid partition number argument"
78 msgstr "número de partición no válido"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60
81 msgid "invalid start argument"
82 msgstr "argumento de comienzo no válido"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
85 msgid "invalid length argument"
86 msgstr "argumento de longitud no válido"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62
89 msgid "failed to add partition"
90 msgstr "fallo al añadir partición"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
93 msgid "set read-only"
94 msgstr "establece sólo lectura"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:70
97 msgid "set read-write"
98 msgstr "establece lectura/escritura"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:76
101 msgid "get read-only"
102 msgstr "obtiene sólo lectura"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:82
105 msgid "get discard zeroes support status"
106 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:88
109 msgid "get logical block (sector) size"
110 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:94
113 msgid "get physical block (sector) size"
114 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:100
117 msgid "get minimum I/O size"
118 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:106
121 msgid "get optimal I/O size"
122 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:112
125 msgid "get alignment offset in bytes"
126 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:118
129 msgid "get max sectors per request"
130 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:124
133 msgid "get blocksize"
134 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:131
137 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
138 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:137
141 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
142 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:143
145 msgid "get size in bytes"
146 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:150
149 msgid "set readahead"
150 msgstr "establece `readahead'"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:156
153 msgid "get readahead"
154 msgstr "obtiene `readahead'"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:163
157 msgid "set filesystem readahead"
158 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:169
161 msgid "get filesystem readahead"
162 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:173
165 msgid "flush buffers"
166 msgstr "vacía los búferes"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:177
169 msgid "reread partition table"
170 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:184
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "\n"
176 "Usage:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [devices]\n"
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "\n"
181 "Available commands:\n"
182 msgstr ""
183 "\n"
184 "Modo de empleo:\n"
185 " %1$s -V\n"
186 " %1$s --report [dispositivos]\n"
187 " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
188 "\n"
189 "Órdenes disponibles:\n"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:190
192 #, c-format
193 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
194 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:311
197 msgid "could not get device size"
198 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:317
201 #, c-format
202 msgid "Unknown command: %s"
203 msgstr "Orden desconocida: %s"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:333
206 #, c-format
207 msgid "%s requires an argument"
208 msgstr "%s necesita un argumento"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
211 #, c-format
212 msgid "ioctl error on %s"
213 msgstr "error de ioctl en %s"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:370
216 #, c-format
217 msgid "%s failed.\n"
218 msgstr "%s falló.\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:377
221 #, c-format
222 msgid "%s succeeded.\n"
223 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:457
226 #, c-format
227 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
228 msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:461
231 #, c-format
232 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
233 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:482
236 #, c-format
237 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
238 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:184
241 msgid "Bootable"
242 msgstr "Iniciable"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:184
245 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
246 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:185
249 msgid "Delete"
250 msgstr "Suprimir"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:185
253 msgid "Delete the current partition"
254 msgstr "Suprime la partición actual"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:186
257 msgid "New"
258 msgstr "Nueva"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:186
261 msgid "Create new partition from free space"
262 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:187
265 msgid "Quit"
266 msgstr "Salir"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:187
269 msgid "Quit program without writing changes"
270 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
273 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
274 #: libfdisk/src/sun.c:1119
275 msgid "Type"
276 msgstr "Tipo"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:188
279 msgid "Change the partition type"
280 msgstr "Cambia el tipo de partición"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:189
283 msgid "Help"
284 msgstr "Ayuda"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:189
287 msgid "Print help screen"
288 msgstr "Imprime esta pantalla"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:190
291 msgid "Sort"
292 msgstr "Ordena"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:190
295 msgid "Fix partitions order"
296 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:191
299 msgid "Write"
300 msgstr "Escribir"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:191
303 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
304 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
307 msgid "Dump"
308 msgstr "Vuelca"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:192
311 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
312 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
315 #, c-format
316 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
317 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
320 #, c-format
321 msgid "%s (mounted)"
322 msgstr "%s (montado)"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "Nombre de la partición:"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
329 msgid "Partition UUID:"
330 msgstr "UUID de la partición:"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
333 msgid "Partition type:"
334 msgstr "Tipo de partición:"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
337 msgid "Attributes:"
338 msgstr "Atributos:"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
341 msgid "Filesystem UUID:"
342 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
345 msgid "Filesystem LABEL:"
346 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
349 msgid "Filesystem:"
350 msgstr "Sistema de ficheros:"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
353 msgid "Mountpoint:"
354 msgstr "Punto de montaje:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
357 #, c-format
358 msgid "Disk: %s"
359 msgstr "Disco: %s"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
362 #, c-format
363 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
364 msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
367 #, c-format
368 msgid "Label: %s, identifier: %s"
369 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
372 #, c-format
373 msgid "Label: %s"
374 msgstr "Etiqueta: %s"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
377 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
378 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
381 msgid "Please, specify size."
382 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
385 #, c-format
386 msgid "Minimum size is %ju bytes."
387 msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
390 #, c-format
391 msgid "Maximum size is %ju bytes."
392 msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
395 msgid "Failed to parse size."
396 msgstr "No se entiende el tamaño."
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
399 msgid "Select partition type"
400 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
403 msgid "Enter script file name: "
404 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
407 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
408 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
412 #, c-format
413 msgid "Cannot open %s"
414 msgstr "No se puede abrir %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
417 #, c-format
418 msgid "Failed to parse script file %s"
419 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
422 #, c-format
423 msgid "Failed to apply script %s"
424 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
427 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
428 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
431 msgid "Failed to allocate script handler"
432 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
435 msgid "Failed to read disk layout into script."
436 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
439 msgid "Disk layout successfully dumped."
440 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write script %s"
445 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
448 msgid "Select label type"
449 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
452 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
453 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
456 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
457 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
460 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
461 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
464 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
465 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
468 msgid "Command Meaning"
469 msgstr "Orden Significado"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
472 msgid "------- -------"
473 msgstr "----- -----------"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
476 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
477 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
480 msgid " d Delete the current partition"
481 msgstr " d Suprime la partición actual"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
484 msgid " h Print this screen"
485 msgstr " h Imprime esta pantalla"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
488 msgid " n Create new partition from free space"
489 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid " q Quit program without writing partition table"
493 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
496 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
497 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
500 msgid " t Change the partition type"
501 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
504 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
505 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
508 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
509 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
512 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
513 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
516 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
517 msgstr ""
518 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
519 "escribiendo 'sí' o 'no'"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
522 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
523 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
526 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
527 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
530 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
531 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
534 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
535 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
538 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
539 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
542 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
543 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
546 msgid "case letters (except for Write)."
547 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
550 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
551 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
554 msgid "Press a key to continue."
555 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
558 msgid "Could not toggle the flag."
559 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
562 #, c-format
563 msgid "Could not delete partition %zu."
564 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
567 #, c-format
568 msgid "Partition %zu has been deleted."
569 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
572 msgid "Partition size: "
573 msgstr "Tamaño de la partición: "
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
576 #, c-format
577 msgid "Changed type of partition %zu."
578 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
581 #, c-format
582 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
583 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
587 msgid "Device is open in read-only mode."
588 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
591 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
592 msgstr ""
593 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
594 " (si o no): "
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
597 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
598 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
599
600 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
601 # introducir el 'sí' con tilde.
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
603 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
604 msgid "yes"
605 msgstr "si"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
608 msgid "Did not write partition table to disk."
609 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
612 msgid "Failed to write disklabel."
613 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
616 msgid "The partition table has been altered."
617 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
620 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
621 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
624 #, c-format
625 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
626 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
629 msgid "failed to create a new disklabel"
630 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
633 msgid "failed to read partitions"
634 msgstr "fallo al leer las particiones"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
637 #, c-format
638 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
639 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
642 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
643 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
646 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
647 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
650 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
651 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
654 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
655 msgid "unsupported color mode"
656 msgstr "modo de color no implementado"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
659 msgid "failed to allocate libfdisk context"
660 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
661
662 #: disk-utils/delpart.c:14
663 #, c-format
664 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
665 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
666
667 #: disk-utils/delpart.c:18
668 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
669 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
670
671 #: disk-utils/delpart.c:61
672 msgid "failed to remove partition"
673 msgstr "fallo al borrar la partición"
674
675 #: disk-utils/fdformat.c:53
676 #, c-format
677 msgid "Formatting ... "
678 msgstr "Formateando... "
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
681 #, c-format
682 msgid "done\n"
683 msgstr "finalizado\n"
684
685 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
686 #: disk-utils/fdformat.c:80
687 #, c-format
688 msgid "Verifying ... "
689 msgstr "Verificando... "
690
691 #: disk-utils/fdformat.c:108
692 msgid "Read: "
693 msgstr "Leer: "
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:110
696 #, c-format
697 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
698 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:127
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "bad data in track/head %u/%u\n"
704 "Continuing ... "
705 msgstr ""
706 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
707 "Continuando... "
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
710 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
711 #: sys-utils/tunelp.c:91
712 #, c-format
713 msgid " %s [options] <device>\n"
714 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:148
717 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
718 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:151
721 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
722 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:152
725 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
726 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:153
729 msgid ""
730 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
731 " the verification (max N retries)\n"
732 msgstr ""
733 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
734 " la verificación (máx. N intentos)\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:155
737 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
738 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:194
741 msgid "invalid argument - from"
742 msgstr "argumento no válido - from"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:198
745 msgid "invalid argument - to"
746 msgstr "argumento no válido - to"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:201
749 msgid "invalid argument - repair"
750 msgstr "argumento no válido - repair"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
756 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
757 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
758 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
759 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
760 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
761 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
762 #, c-format
763 msgid "stat of %s failed"
764 msgstr "stat de %s ha fallado"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
767 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
768 #: sys-utils/mountpoint.c:107
769 #, c-format
770 msgid "%s: not a block device"
771 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:229
774 msgid "could not determine current format type"
775 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:231
778 #, c-format
779 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
780 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:232
783 msgid "Double"
784 msgstr "Doble densidad"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:232
787 msgid "Single"
788 msgstr "Simple densidad"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:239
791 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
792 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:241
795 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
796 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:243
799 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
800 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
803 msgid "close failed"
804 msgstr "fallo al cerrar"
805
806 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "\n"
810 "Do you really want to quit? "
811 msgstr ""
812 "\n"
813 "¿Está seguro de que desea salir? "
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:160
816 #, c-format
817 msgid "Select (default %c): "
818 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:165
821 #, c-format
822 msgid "Using default response %c."
823 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
826 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
827 msgid "Value out of range."
828 msgstr "El valor está fuera del rango."
829
830 #: disk-utils/fdisk.c:207
831 #, c-format
832 msgid "%s (%s, default %c): "
833 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
834
835 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
836 #, c-format
837 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
838 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:215
841 #, c-format
842 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
843 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
846 #, c-format
847 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
848 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:222
851 #, c-format
852 msgid "%s (%c-%c): "
853 msgstr "%s (%c-%c): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
856 #, c-format
857 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
858 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
861 msgid " [Y]es/[N]o: "
862 msgstr " [S]í/[N]o: "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:435
865 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
866 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:436
869 msgid "Partition type (type L to list all types): "
870 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:538
873 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
874 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:539
877 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
878 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
881 #, c-format
882 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
883 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
886 msgid "Unknown"
887 msgstr "Desconocido"
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:573
890 #, c-format
891 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
892 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:577
895 #, c-format
896 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
897 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:616
900 #, c-format
901 msgid "%15s: %s"
902 msgstr "%15s: %s"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:673
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "\n"
908 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:679
914 msgid "cannot seek"
915 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:684
918 msgid "cannot read"
919 msgstr "no se puede leer"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
922 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
923 msgid "First sector"
924 msgstr "Primer sector"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:724
927 #, c-format
928 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
929 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
934 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:746
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
939 msgstr "Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8), a fin de evitar posibles colisiones."
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:757
942 #, c-format
943 msgid ""
944 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
945 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
946 msgstr ""
947 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
948 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:765
951 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
952 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:766
955 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
956 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:767
959 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
960 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:768
963 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
964 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:771
967 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
968 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:772
971 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
972 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:773
975 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
976 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:774
979 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
980 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:775
983 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
984 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:776
987 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
988 msgstr ""
989 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
990 " en formato legible para humanos\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:777
993 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
994 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
997 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
998 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:781
1001 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1002 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:782
1005 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1006 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:783
1009 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1010 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1013 msgid "invalid sector size argument"
1014 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:865
1017 msgid "invalid cylinders argument"
1018 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:877
1021 msgid "not found DOS label driver"
1022 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:883
1025 #, c-format
1026 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1027 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:892
1030 msgid "invalid heads argument"
1031 msgstr "valor de cabezas no válido"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:898
1034 msgid "invalid sectors argument"
1035 msgstr "valor de sectores no válido"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:924
1038 #, c-format
1039 msgid "unsupported disklabel: %s"
1040 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1043 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1044 msgid "unsupported wipe mode"
1045 msgstr "modo de borrado no implementado"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:959
1048 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1049 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1052 #, c-format
1053 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1054 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1057 msgid ""
1058 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1059 "Be careful before using the write command.\n"
1060 msgstr ""
1061 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1062 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1065 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1066 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1067
1068 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1069 #, c-format
1070 msgid "Disklabel type: %s"
1071 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1074 #, c-format
1075 msgid "Disk identifier: %s"
1076 msgstr "Identificador del disco: %s"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1079 #, c-format
1080 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1081 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1084 #, c-format
1085 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1086 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1089 #, c-format
1090 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1091 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1094 #, c-format
1095 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1096 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1099 #, c-format
1100 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1101 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1104 #, c-format
1105 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1106 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1109 #: disk-utils/fsck.c:1244
1110 msgid "failed to allocate iterator"
1111 msgstr "fallo al reservar iterador"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1114 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1115 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1116 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1117 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1118 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1119 msgid "failed to allocate output table"
1120 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1123 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1124 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1125 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1126 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1127 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1128 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1129 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1130 msgid "failed to allocate output line"
1131 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1134 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1135 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1136 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1137 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1138 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1139 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1140 #, fuzzy
1141 msgid "failed to add output data"
1142 msgstr "no se han podido añadir los datos a la tabla de salida"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1145 #, c-format
1146 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1147 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1150 #, c-format
1151 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1155 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1156 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1159 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1160 msgid "Start"
1161 msgstr "Comienzo"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1164 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1165 msgid "End"
1166 msgstr "Final"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1169 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1170 msgid "Sectors"
1171 msgstr "Sectores"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1174 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1175 msgid "Size"
1176 msgstr "Tamaño"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1179 #, c-format
1180 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1181 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "\n"
1187 "Available columns (for -o):\n"
1188 msgstr ""
1189 "\n"
1190 "Columnas disponibles (para --o):\n"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1193 #, c-format
1194 msgid "%s unknown column: %s"
1195 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1198 msgid "Generic"
1199 msgstr "General"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1202 msgid "delete a partition"
1203 msgstr "borra una partición"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1206 msgid "list free unpartitioned space"
1207 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1210 msgid "list known partition types"
1211 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1214 msgid "add a new partition"
1215 msgstr "añade una nueva partición"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1218 msgid "print the partition table"
1219 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1222 msgid "change a partition type"
1223 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1226 msgid "verify the partition table"
1227 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1230 msgid "print information about a partition"
1231 msgstr "imprime información sobre una partición"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1234 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1235 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1238 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1239 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1242 msgid "fix partitions order"
1243 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1246 msgid "Misc"
1247 msgstr "Miscelánea"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1250 msgid "print this menu"
1251 msgstr "muestra este menú"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1254 msgid "change display/entry units"
1255 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1258 msgid "extra functionality (experts only)"
1259 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1262 msgid "Script"
1263 msgstr "Script"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1266 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1267 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1270 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1271 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1274 msgid "Save & Exit"
1275 msgstr "Guardar y Salir"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1278 msgid "write table to disk and exit"
1279 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1282 msgid "write table to disk"
1283 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1286 msgid "quit without saving changes"
1287 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1290 msgid "return to main menu"
1291 msgstr "vuelve al menú principal"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1294 msgid "return from BSD to DOS"
1295 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1298 msgid "Create a new label"
1299 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1302 msgid "create a new empty GPT partition table"
1303 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1306 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1307 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1310 msgid "create a new empty DOS partition table"
1311 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1314 msgid "create a new empty Sun partition table"
1315 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1318 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1319 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1322 msgid "Geometry"
1323 msgstr "Geometría"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1326 msgid "change number of cylinders"
1327 msgstr "cambia el número de cilindros"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1330 msgid "change number of heads"
1331 msgstr "cambia el número de cabezas"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1334 msgid "change number of sectors/track"
1335 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1338 msgid "GPT"
1339 msgstr "GPT"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1342 msgid "change disk GUID"
1343 msgstr "cambia el GUID del disco"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1346 msgid "change partition name"
1347 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1350 msgid "change partition UUID"
1351 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1354 msgid "change table length"
1355 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1358 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1359 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1362 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1363 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1366 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1367 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1370 msgid "toggle the required partition flag"
1371 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1374 msgid "toggle the GUID specific bits"
1375 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1378 msgid "Sun"
1379 msgstr "Sun"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1382 msgid "toggle the read-only flag"
1383 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1386 msgid "toggle the mountable flag"
1387 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1390 msgid "change number of alternate cylinders"
1391 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1394 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1395 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1398 msgid "change interleave factor"
1399 msgstr "cambia el factor de interleave"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1402 msgid "change rotation speed (rpm)"
1403 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1406 msgid "change number of physical cylinders"
1407 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1410 msgid "SGI"
1411 msgstr "SGI"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1414 msgid "select bootable partition"
1415 msgstr "selecciona partición iniciable"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1418 msgid "edit bootfile entry"
1419 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1422 msgid "select sgi swap partition"
1423 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1426 msgid "create SGI info"
1427 msgstr "crea información SGI"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1430 msgid "DOS (MBR)"
1431 msgstr "DOS (MBR)"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1434 msgid "toggle a bootable flag"
1435 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1438 msgid "edit nested BSD disklabel"
1439 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1442 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1443 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1446 msgid "move beginning of data in a partition"
1447 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1450 msgid "change the disk identifier"
1451 msgstr "cambia el identificador de disco"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1454 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1455 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1458 msgid "BSD"
1459 msgstr "BSD"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1462 msgid "edit drive data"
1463 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1466 msgid "install bootstrap"
1467 msgstr "instala secuencia de inicio"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1470 msgid "show complete disklabel"
1471 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1474 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1475 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "Help (expert commands):\n"
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "Help:\n"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "Ayuda:\n"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1496 #, c-format
1497 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1498 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1501 msgid "Expert command (m for help): "
1502 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1505 msgid "Command (m for help): "
1506 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1509 #, c-format
1510 msgid "%c: unknown command"
1511 msgstr "%c: orden desconocida"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1514 msgid "Enter script file name"
1515 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1518 msgid "Script successfully applied."
1519 msgstr "Script aplicado correctamente."
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1522 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1523 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1526 msgid "Script successfully saved."
1527 msgstr "Script guardado correctamente."
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1530 #, c-format
1531 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1532 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1535 msgid "Do you want to remove the signature?"
1536 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1539 msgid "The signature will be removed by a write command."
1540 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1543 msgid "failed to write disklabel"
1544 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1547 msgid "Failed to fix partitions order."
1548 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1551 msgid "Partitions order fixed."
1552 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1555 #, c-format
1556 msgid "Could not delete partition %zu"
1557 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1560 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1561 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1564 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1565 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1568 msgid "Leaving nested disklabel."
1569 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1572 msgid "New maximum entries"
1573 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1576 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1577 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1580 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1581 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1584 msgid "New name"
1585 msgstr "Nombre nuevo"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1588 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1589 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1592 msgid "Number of cylinders"
1593 msgstr "Número de cilindros"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1596 msgid "Number of heads"
1597 msgstr "Número de cabezas"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1600 msgid "Number of sectors"
1601 msgstr "Número de sectores"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:215
1604 #, c-format
1605 msgid "%s is mounted\n"
1606 msgstr "%s está montado.\n"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.c:217
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is not mounted\n"
1611 msgstr "%s no está montado.\n"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1616 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1617 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1618 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1619 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1620 #, c-format
1621 msgid "cannot read %s"
1622 msgstr "no se puede leer %s"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1625 #, c-format
1626 msgid "parse error: %s"
1627 msgstr "error de sintaxis: %s"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:360
1630 #, c-format
1631 msgid "cannot create directory %s"
1632 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:373
1635 #, c-format
1636 msgid "Locking disk by %s ... "
1637 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:384
1640 #, c-format
1641 msgid "(waiting) "
1642 msgstr "(esperando)"
1643
1644 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1645 #: disk-utils/fsck.c:394
1646 msgid "succeeded"
1647 msgstr "finalizado con éxito"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:394
1650 msgid "failed"
1651 msgstr "falló"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.c:412
1654 #, c-format
1655 msgid "Unlocking %s.\n"
1656 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:444
1659 #, c-format
1660 msgid "failed to setup description for %s"
1661 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1664 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1667 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: failed to parse fstab"
1672 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1675 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1676 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1677 #: term-utils/script.c:788
1678 msgid "fork failed"
1679 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:686
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: execute failed"
1684 msgstr "%s: la ejecución falló"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:774
1687 msgid "wait: no more child process?!?"
1688 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1691 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1692 msgid "waitpid failed"
1693 msgstr "waitpid() ha fallado"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:795
1696 #, c-format
1697 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1698 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:801
1701 #, c-format
1702 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1703 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:847
1706 #, c-format
1707 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1708 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:925
1711 #, c-format
1712 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1713 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:991
1716 msgid ""
1717 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1718 "with 'no' or '!'."
1719 msgstr ""
1720 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1721 "'no' o '!'."
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1107
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1726 msgstr ""
1727 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1728 "paso de fsck distinto de cero"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:1119
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1733 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1124
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1738 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1141
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1743 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1155
1746 #, c-format
1747 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1748 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:1259
1751 msgid "Checking all file systems.\n"
1752 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:1350
1755 #, c-format
1756 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1757 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:1375
1760 #, c-format
1761 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1762 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1379
1765 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1766 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1382
1769 msgid " -A check all filesystems\n"
1770 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1383
1773 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1774 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1384
1777 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1778 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1385
1781 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1782 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1386
1785 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1786 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1387
1789 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1790 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1388
1793 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1794 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1389
1797 msgid ""
1798 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1799 " file descriptor is for GUIs\n"
1800 msgstr ""
1801 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1802 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1391
1805 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1806 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1392
1809 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1810 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1393
1813 msgid ""
1814 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1815 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1816 msgstr ""
1817 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1818 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1395
1821 msgid " -V explain what is being done\n"
1822 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1396
1825 msgid " -? display this help and exit\n"
1826 msgstr " -? muestra esta ayuda y finaliza\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1399
1829 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1830 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1438
1833 msgid "too many devices"
1834 msgstr "demasiados dispositivos"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1450
1837 msgid "Is /proc mounted?"
1838 msgstr "¿Está montado /proc?"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1458
1841 #, c-format
1842 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1843 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1462
1846 #, c-format
1847 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1848 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1851 #: sys-utils/eject.c:278
1852 msgid "too many arguments"
1853 msgstr "demasiados argumentos"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1856 msgid "invalid argument of -r"
1857 msgstr "argumento de -r no válido"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1576
1860 #, c-format
1861 msgid "invalid argument of -r: %d"
1862 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1618
1865 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1866 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1869 #, c-format
1870 msgid " %s [options] <file>\n"
1871 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1874 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1875 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1878 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1879 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1882 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1883 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1886 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1887 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1890 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1891 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1894 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1895 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1898 #, c-format
1899 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1900 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1903 #, c-format
1904 msgid "not a block device or file: %s"
1905 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1908 msgid "file length too short"
1909 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1913 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1914 #, c-format
1915 msgid "seek on %s failed"
1916 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1919 msgid "superblock magic not found"
1920 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1923 #, c-format
1924 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1925 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1928 msgid "big"
1929 msgstr "big"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1932 msgid "little"
1933 msgstr "little"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1936 msgid "unsupported filesystem features"
1937 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1940 #, c-format
1941 msgid "superblock size (%d) too small"
1942 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1945 msgid "zero file count"
1946 msgstr "cero ficheros"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1949 msgid "file extends past end of filesystem"
1950 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1953 msgid "old cramfs format"
1954 msgstr "formato cramfs antiguo"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1957 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1958 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1961 msgid "crc error"
1962 msgstr "error de crc"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1965 msgid "seek failed"
1966 msgstr "error de búsqueda"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1969 msgid "read romfs failed"
1970 msgstr "error de lectura de romfs"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1973 msgid "root inode is not directory"
1974 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1977 #, c-format
1978 msgid "bad root offset (%lu)"
1979 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1982 msgid "data block too large"
1983 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1986 #, c-format
1987 msgid "decompression error: %s"
1988 msgstr "error de descompresión %s"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1991 #, c-format
1992 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1993 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1996 #, c-format
1997 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1998 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
1999
2000 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2002 #, c-format
2003 msgid "non-block (%ld) bytes"
2004 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2007 #, c-format
2008 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2009 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2012 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2013 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2014 #: term-utils/ttymsg.c:175
2015 #, c-format
2016 msgid "write failed: %s"
2017 msgstr "falló la escritura: %s"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2020 #, c-format
2021 msgid "lchown failed: %s"
2022 msgstr "lchown falló: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2025 #, c-format
2026 msgid "chown failed: %s"
2027 msgstr "chown falló: %s"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2030 #, c-format
2031 msgid "utime failed: %s"
2032 msgstr "utime ha fallado: %s"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2035 #, c-format
2036 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2037 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2040 #, c-format
2041 msgid "mkdir failed: %s"
2042 msgstr "mkdir falló: %s"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2045 msgid "filename length is zero"
2046 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2049 msgid "bad filename length"
2050 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2053 msgid "bad inode offset"
2054 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2057 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2058 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2061 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2062 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2065 msgid "symbolic link has zero offset"
2066 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2069 msgid "symbolic link has zero size"
2070 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2073 #, c-format
2074 msgid "size error in symlink: %s"
2075 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2078 #, c-format
2079 msgid "symlink failed: %s"
2080 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2083 #, c-format
2084 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2085 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2088 #, c-format
2089 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2090 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2093 #, c-format
2094 msgid "socket has non-zero size: %s"
2095 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2098 #, c-format
2099 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2100 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2103 #, c-format
2104 msgid "mknod failed: %s"
2105 msgstr "mknod falló: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2108 #, c-format
2109 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2110 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2113 #, c-format
2114 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2115 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2118 msgid "invalid file data offset"
2119 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2122 msgid "invalid blocksize argument"
2123 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: OK\n"
2128 msgstr "%s: Correcto\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2131 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2132 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2135 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2136 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2139 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2140 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2143 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2144 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2147 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2148 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2151 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2152 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2155 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2156 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2159 msgid " -f, --force force check\n"
2160 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2161
2162 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2163 #. * translated.
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2165 #, c-format
2166 msgid "%s (y/n)? "
2167 msgstr "%s (s/n)? "
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2170 #, c-format
2171 msgid "%s (n/y)? "
2172 msgstr "%s (n/s)? "
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2175 #, c-format
2176 msgid "y\n"
2177 msgstr "s\n"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2180 #, c-format
2181 msgid "n\n"
2182 msgstr "n\n"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2185 #, c-format
2186 msgid "%s is mounted.\t "
2187 msgstr "%s está montado.\t "
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2190 msgid "Do you really want to continue"
2191 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2194 #, c-format
2195 msgid "check aborted.\n"
2196 msgstr "comprobación anulada.\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2199 #, c-format
2200 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2201 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2204 #, c-format
2205 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2206 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2209 msgid "Remove block"
2210 msgstr "Eliminar bloque"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2213 #, c-format
2214 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2215 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2218 #, c-format
2219 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2220 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Internal error: trying to write bad block\n"
2226 "Write request ignored\n"
2227 msgstr ""
2228 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2229 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2232 msgid "seek failed in write_block"
2233 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2236 #, c-format
2237 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2238 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Warning: block out of range\n"
2243 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2246 msgid "seek failed in write_super_block"
2247 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2250 msgid "unable to write super-block"
2251 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2254 msgid "Unable to write inode map"
2255 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2258 msgid "Unable to write zone map"
2259 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2262 msgid "Unable to write inodes"
2263 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2266 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2267 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2270 msgid "unable to read super block"
2271 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2274 msgid "bad magic number in super-block"
2275 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2278 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2279 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2282 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2283 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2286 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2287 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2290 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2291 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2294 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2295 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2298 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2299 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2302 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2303 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2306 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2307 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2310 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2311 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2314 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2315 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2318 msgid "Unable to read inode map"
2319 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2322 msgid "Unable to read zone map"
2323 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2326 msgid "Unable to read inodes"
2327 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2330 #, c-format
2331 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2332 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2335 #, c-format
2336 msgid "%ld inodes\n"
2337 msgstr "%ld nodos-i\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2340 #, c-format
2341 msgid "%ld blocks\n"
2342 msgstr "%ld bloques\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2345 #, c-format
2346 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2347 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2350 #, c-format
2351 msgid "Zonesize=%d\n"
2352 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2355 #, c-format
2356 msgid "Maxsize=%zu\n"
2357 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2360 #, c-format
2361 msgid "Filesystem state=%d\n"
2362 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "namelen=%zd\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Longitud de nombre=%zd\n"
2371 "\n"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2374 #, c-format
2375 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2376 msgstr ""
2377 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2378 "el fichero '%s'\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2381 msgid "Mark in use"
2382 msgstr "Marcar en uso"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2385 #, c-format
2386 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2387 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2390 #, c-format
2391 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2392 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2395 msgid "root inode isn't a directory"
2396 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2399 #, c-format
2400 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2401 msgstr ""
2402 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2403 "Ahora está en el fichero `%s'."
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2408 msgid "Clear"
2409 msgstr "Borrar"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2412 #, c-format
2413 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2414 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2417 msgid "Correct"
2418 msgstr "Correcto"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2421 #, c-format
2422 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2423 msgstr ""
2424 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2425 "para el fichero '%.*s'."
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2428 msgid " Remove"
2429 msgstr " Eliminar"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2434 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2439 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2442 msgid "internal error"
2443 msgstr "Error interno"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2448 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2453 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2456 msgid "seek failed in bad_zone"
2457 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2460 #, c-format
2461 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2462 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2465 #, c-format
2466 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2467 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2470 #, c-format
2471 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2472 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2475 msgid "Set"
2476 msgstr "Establecer"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2479 #, c-format
2480 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2481 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2484 msgid "Set i_nlinks to count"
2485 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2488 #, c-format
2489 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2490 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2493 msgid "Unmark"
2494 msgstr "Eliminar marca"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2497 #, c-format
2498 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2499 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2502 #, c-format
2503 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2504 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2507 msgid "bad inode size"
2508 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2511 msgid "bad v2 inode size"
2512 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2515 msgid "need terminal for interactive repairs"
2516 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2519 #, c-format
2520 msgid "cannot open %s: %s"
2521 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2524 #, c-format
2525 msgid "%s is clean, no check.\n"
2526 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2529 #, c-format
2530 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2531 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2534 #, c-format
2535 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2536 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2543 msgstr ""
2544 "\n"
2545 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2548 #, c-format
2549 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2550 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "%6d regular files\n"
2557 "%6d directories\n"
2558 "%6d character device files\n"
2559 "%6d block device files\n"
2560 "%6d links\n"
2561 "%6d symbolic links\n"
2562 "------\n"
2563 "%6d files\n"
2564 msgstr ""
2565 "\n"
2566 "%6d ficheros normales\n"
2567 "%6d directorios\n"
2568 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2569 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2570 "%6d enlaces\n"
2571 "%6d enlaces simbólicos\n"
2572 "------\n"
2573 "%6d ficheros\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "----------------------------\n"
2579 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2580 "----------------------------\n"
2581 msgstr ""
2582 "----------------------------------\n"
2583 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2584 "----------------------------------\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2587 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2588 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2589 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2590 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2591 msgid "write failed"
2592 msgstr "falló la escritura"
2593
2594 #: disk-utils/isosize.c:136
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2597 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2598
2599 #: disk-utils/isosize.c:139
2600 #, c-format
2601 msgid "seek error on %s"
2602 msgstr "error de búsqueda en %s"
2603
2604 #: disk-utils/isosize.c:142
2605 #, c-format
2606 msgid "read error on %s"
2607 msgstr "error de lectura en %s"
2608
2609 #: disk-utils/isosize.c:151
2610 #, c-format
2611 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2612 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2613
2614 #: disk-utils/isosize.c:170
2615 #, c-format
2616 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2617 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660>\n"
2618
2619 #: disk-utils/isosize.c:174
2620 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2621 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2622
2623 #: disk-utils/isosize.c:177
2624 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2625 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2626
2627 #: disk-utils/isosize.c:178
2628 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2629 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2630
2631 #: disk-utils/isosize.c:210
2632 msgid "invalid divisor argument"
2633 msgstr "argumento de divisor no válido"
2634
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2636 #, c-format
2637 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2638 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2641 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2642 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "\n"
2648 "Options:\n"
2649 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2650 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2651 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2652 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2653 " -c this option is silently ignored\n"
2654 " -l this option is silently ignored\n"
2655 " -V, --version output version information and exit\n"
2656 " -V as version must be only option\n"
2657 " -h, --help display this help and exit\n"
2658 "\n"
2659 msgstr ""
2660 "\n"
2661 "Opciones:\n"
2662 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2663 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2664 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2665 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2666 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2667 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2668 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
2669 " -V como versión debe ser la única opción\n"
2670 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
2671 "\n"
2672
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2674 msgid "invalid number of inodes"
2675 msgstr "número no válido de nodos-i"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2678 msgid "volume name too long"
2679 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2682 msgid "fsname name too long"
2683 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2686 msgid "invalid block-count"
2687 msgstr "número de bloques no válido"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot get size of %s"
2692 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2695 #, c-format
2696 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2697 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2700 msgid "too many inodes - max is 512"
2701 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2704 #, c-format
2705 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2706 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2709 #, c-format
2710 msgid "Device: %s\n"
2711 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2714 #, c-format
2715 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2716 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2719 #, c-format
2720 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2721 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2724 #, c-format
2725 msgid "BlockSize: %d\n"
2726 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2729 #, c-format
2730 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2731 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2734 #, c-format
2735 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2736 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2739 #, c-format
2740 msgid "Blocks: %llu\n"
2741 msgstr "Bloques: %llu\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2744 #, c-format
2745 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2746 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2749 msgid "error writing superblock"
2750 msgstr "error al escribir el superbloque"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2753 msgid "error writing root inode"
2754 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2757 msgid "error writing inode"
2758 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2761 msgid "seek error"
2762 msgstr "error de búsqueda"
2763
2764 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2766 msgid "error writing . entry"
2767 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2770 msgid "error writing .. entry"
2771 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2774 #, c-format
2775 msgid "error closing %s"
2776 msgstr "error al cerrar %s"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.c:44
2779 #, c-format
2780 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2781 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.c:48
2784 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2785 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.c:51
2788 #, c-format
2789 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2790 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:52
2793 #, c-format
2794 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2795 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.c:53
2798 #, c-format
2799 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2800 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.c:54
2803 #, c-format
2804 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2805 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.c:55
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2811 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2812 msgstr ""
2813 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2814 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.c:57
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 " -V, --version display version information and exit;\n"
2820 " -V as --version must be the only option\n"
2821 msgstr ""
2822 " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
2823 " -V como --version debe ser la único opción\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.c:59
2826 #, c-format
2827 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2828 msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2831 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2832 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2833 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2834 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2835 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2836 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2837 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2838 #, c-format
2839 msgid "failed to execute %s"
2840 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2846 " -h print this help\n"
2847 " -v be verbose\n"
2848 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2849 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2850 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2851 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2852 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2853 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2854 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2855 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2856 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2857 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2858 " outfile output file\n"
2859 msgstr ""
2860 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2861 " -h muestra esta ayuda\n"
2862 " -v sé explicativo\n"
2863 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2864 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2865 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2866 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2867 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2868 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
2869 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2870 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
2871 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2872 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
2873 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2874 " fsalida fichero de salida\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2877 #, c-format
2878 msgid "readlink failed: %s"
2879 msgstr "readlink falló: %s"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2882 #, c-format
2883 msgid "could not read directory %s"
2884 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2887 msgid "filesystem too big. Exiting."
2888 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2891 #, c-format
2892 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2893 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2896 #, c-format
2897 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2898 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot close file %s"
2903 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2906 msgid "invalid edition number argument"
2907 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2910 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2911 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2914 #, c-format
2915 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2916 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2919 msgid "ROM image map"
2920 msgstr "mapa de imagen ROM"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2923 #, c-format
2924 msgid "Including: %s\n"
2925 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2928 #, c-format
2929 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2930 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2933 #, c-format
2934 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2935 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2938 #, c-format
2939 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2940 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2943 #, c-format
2944 msgid "CRC: %x\n"
2945 msgstr "CRC: %x\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2948 #, c-format
2949 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2950 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2953 #, c-format
2954 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2955 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2958 msgid "ROM image"
2959 msgstr "imagen ROM"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2962 #, c-format
2963 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2964 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2967 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2968 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2971 #, c-format
2972 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2973 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2976 #, c-format
2977 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2978 msgstr ""
2979 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
2980 "de seguridad.)"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2983 #, c-format
2984 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2985 msgstr ""
2986 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
2987 "de seguridad)."
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2993 "that some device files will be wrong."
2994 msgstr ""
2995 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
2996 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2999 #, c-format
3000 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3001 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3004 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3005 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3008 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3009 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3012 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3013 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3016 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3017 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3020 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3021 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3024 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3025 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3028 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3029 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3032 #, c-format
3033 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3034 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3039 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3044 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: unable to write super-block"
3049 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: unable to write inode map"
3054 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: unable to write zone map"
3059 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: unable to write inodes"
3064 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: seek failed in write_block"
3069 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: write failed in write_block"
3074 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: too many bad blocks"
3080 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: not enough good blocks"
3085 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3091 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3092 msgstr ""
3093 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3094 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3097 #, c-format
3098 msgid "%lu inode\n"
3099 msgid_plural "%lu inodes\n"
3100 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3101 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3104 #, c-format
3105 msgid "%lu block\n"
3106 msgid_plural "%lu blocks\n"
3107 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3108 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3111 #, c-format
3112 msgid "Zonesize=%zu\n"
3113 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Maxsize=%zu\n"
3119 "\n"
3120 msgstr ""
3121 "Tamaño máximo=%zu\n"
3122 "\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3127 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3130 #, c-format
3131 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3132 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3137 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3142 msgstr ""
3143 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3144 "el sistema de ficheros"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3147 #, c-format
3148 msgid "%d bad block\n"
3149 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3150 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3151 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3156 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3159 #, c-format
3160 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3161 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3166 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3169 #, c-format
3170 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3171 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3174 #, c-format
3175 msgid "cannot determine size of %s"
3176 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3181 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: number of blocks too small"
3186 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3189 #, c-format
3190 msgid "unsupported name length: %d"
3191 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3194 #, c-format
3195 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3196 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3199 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3200 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3203 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3204 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3207 msgid "failed to parse number of inodes"
3208 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3211 msgid "failed to parse number of blocks"
3212 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3215 #, c-format
3216 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3217 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:80
3220 #, c-format
3221 msgid "Bad user-specified page size %u"
3222 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3223
3224 #: disk-utils/mkswap.c:83
3225 #, c-format
3226 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3227 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3228
3229 #: disk-utils/mkswap.c:124
3230 msgid "Label was truncated."
3231 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3232
3233 #: disk-utils/mkswap.c:132
3234 #, c-format
3235 msgid "no label, "
3236 msgstr "sin etiqueta, "
3237
3238 #: disk-utils/mkswap.c:140
3239 #, c-format
3240 msgid "no uuid\n"
3241 msgstr "sin uuid\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:147
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "Usage:\n"
3248 " %s [options] device [size]\n"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "Modo de empleo:\n"
3252 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:152
3255 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3256 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:155
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Options:\n"
3263 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3264 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3265 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3266 " -L, --label LABEL specify label\n"
3267 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3268 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3269 " -V, --version output version information and exit\n"
3270 " -h, --help display this help and exit\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "Opciones:\n"
3275 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3276 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3277 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3278 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3279 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3280 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3281 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
3282 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
3283 "\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:174
3286 #, c-format
3287 msgid "too many bad pages: %lu"
3288 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:195
3291 msgid "seek failed in check_blocks"
3292 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:203
3295 #, c-format
3296 msgid "%lu bad page\n"
3297 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3298 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3299 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:228
3302 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3303 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:230
3306 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3307 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:247
3310 #, c-format
3311 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3312 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3315 msgid "unable to rewind swap-device"
3316 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:290
3319 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3320 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:306
3323 #, c-format
3324 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3325 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:311
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3330 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:314
3333 #, c-format
3334 msgid " (%s partition table detected). "
3335 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:316
3338 #, c-format
3339 msgid " (compiled without libblkid). "
3340 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:317
3343 #, c-format
3344 msgid "Use -f to force.\n"
3345 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:339
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: unable to write signature page"
3350 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:380
3353 msgid "parsing page size failed"
3354 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:386
3357 msgid "parsing version number failed"
3358 msgstr "error analizando el número de versión"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:389
3361 #, c-format
3362 msgid "swapspace version %d is not supported"
3363 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:395
3366 #, c-format
3367 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3368 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:414
3371 msgid "only one device argument is currently supported"
3372 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:421
3375 msgid "error: parsing UUID failed"
3376 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:430
3379 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3380 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:436
3383 msgid "invalid block count argument"
3384 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:445
3387 #, c-format
3388 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3389 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:451
3392 #, c-format
3393 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3394 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:456
3397 #, c-format
3398 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3399 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:461
3402 #, c-format
3403 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3404 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3407 #, c-format
3408 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3409 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3414 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:487
3417 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3418 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:492
3421 #, c-format
3422 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3423 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:512
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3428 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:515
3431 msgid "unable to matchpathcon()"
3432 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:518
3435 msgid "unable to create new selinux context"
3436 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:520
3439 msgid "couldn't compute selinux context"
3440 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:526
3443 #, c-format
3444 msgid "unable to relabel %s to %s"
3445 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:86
3448 msgid "partition number"
3449 msgstr "número de partición"
3450
3451 #: disk-utils/partx.c:87
3452 msgid "start of the partition in sectors"
3453 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:88
3456 msgid "end of the partition in sectors"
3457 msgstr "fin de la partición en sectores"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:89
3460 msgid "number of sectors"
3461 msgstr "número de sectores"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:90
3464 msgid "human readable size"
3465 msgstr "tamaño legible"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:91
3468 msgid "partition name"
3469 msgstr "nombre de la partición"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3472 msgid "partition UUID"
3473 msgstr "UUID de la partición"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:93
3476 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3477 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3480 msgid "partition flags"
3481 msgstr "opciones de la partición"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:95
3484 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3485 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3488 msgid "failed to initialize loopcxt"
3489 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:118
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3494 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:122
3497 #, c-format
3498 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3499 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:126
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: failed to set backing file"
3504 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: failed to set up loop device"
3509 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3512 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3513 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3514 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3515 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3516 #, c-format
3517 msgid "unknown column: %s"
3518 msgstr "columna desconocida: %s"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:208
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: failed to get partition number"
3523 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3526 #, c-format
3527 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3528 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:290
3531 #, c-format
3532 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3533 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:297
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: error deleting partition %d"
3538 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:299
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3543 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:333
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3548 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:337
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3553 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:342
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3558 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:362
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: error adding partition %d"
3563 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:364
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3568 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: partition #%d added\n"
3573 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:410
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3578 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:445
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: error updating partition %d"
3583 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:447
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3588 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:486
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: no partition #%d"
3593 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:507
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3598 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:521
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3603 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:562
3606 #, c-format
3607 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3608 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3609 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3610 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3613 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3614 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3615 #: sys-utils/wdctl.c:272
3616 #, fuzzy
3617 msgid "failed to allocate output column"
3618 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:722
3621 #, c-format
3622 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3623 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:730
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: failed to read partition table"
3628 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:736
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3633 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:740
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: partition table with no partitions"
3638 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:752
3641 #, c-format
3642 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3643 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:756
3646 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3647 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:759
3650 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3651 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:760
3654 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3655 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:761
3658 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3659 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:762
3662 msgid ""
3663 " -s, --show list partitions\n"
3664 "\n"
3665 msgstr ""
3666 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3667 "\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3670 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3671 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:764
3674 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3675 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:765
3678 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3679 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:766
3682 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3683 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3686 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3687 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3690 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3691 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:769
3694 #, fuzzy
3695 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3696 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:770
3699 #, fuzzy
3700 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3701 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:771
3704 #, fuzzy
3705 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3706 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3709 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3710 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:778
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:857
3721 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3722 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:943
3725 msgid "partition and disk name do not match"
3726 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:971
3729 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3730 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:990
3733 #, c-format
3734 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3735 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:1002
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: cannot delete partitions"
3740 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:1005
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3745 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:1022
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3750 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:51
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3756 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3757 " %1$s -q %2$srawN\n"
3758 " %1$s -qa\n"
3759 msgstr ""
3760 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3761 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3762 " %1$s -q %2$srawN\n"
3763 " %1$s -qa\n"
3764
3765 #: disk-utils/raw.c:58
3766 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3767 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3768
3769 #: disk-utils/raw.c:61
3770 msgid " -q, --query set query mode\n"
3771 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:62
3774 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3775 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:164
3778 #, c-format
3779 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3780 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:181
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3785 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:184
3788 #, c-format
3789 msgid "Device '%s' is not a block device"
3790 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3793 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3794 msgid "failed to parse argument"
3795 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:213
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3800 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:228
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3805 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:231
3808 #, c-format
3809 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3810 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:235
3813 #, c-format
3814 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3815 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:245
3818 msgid "Error querying raw device"
3819 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3820
3821 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3822 #, c-format
3823 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3824 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:268
3827 msgid "Error setting raw device"
3828 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3829
3830 #: disk-utils/resizepart.c:19
3831 #, c-format
3832 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3833 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3834
3835 #: disk-utils/resizepart.c:23
3836 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3837 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3838
3839 #: disk-utils/resizepart.c:104
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3842 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3843
3844 #: disk-utils/resizepart.c:109
3845 msgid "failed to resize partition"
3846 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3849 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3850 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot seek %s"
3855 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot write %s"
3860 msgstr "no se puede escribir %s"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3863 #, c-format
3864 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3865 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: failed to create a backup"
3870 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3873 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3874 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3877 msgid "Backup files:"
3878 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3881 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3882 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3885 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3886 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3889 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3890 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3893 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3897 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3901 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3902 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3905 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3906 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3909 msgid "Data move:"
3910 msgstr "Movimiento de datos:"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3913 #, c-format
3914 msgid " typescript file: %s"
3915 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3918 #, c-format
3919 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3920 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3923 msgid "Do you want to move partition data?"
3924 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3927 msgid "Leaving."
3928 msgstr "Saliendo."
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: failed to move data"
3933 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3936 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3937 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "The partition table has been altered."
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3948 #, c-format
3949 msgid "unsupported label '%s'"
3950 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3953 msgid ""
3954 "Id Name\n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 "Id Nombre\n"
3958 "\n"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3961 msgid "unrecognized partition table type"
3962 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot get size of %s"
3967 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3970 #, c-format
3971 msgid "total: %ju blocks\n"
3972 msgstr "total: %ju bloques\n"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3977 msgid "no disk device specified"
3978 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3981 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3982 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3987 msgid "failed to parse partition number"
3988 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3993 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3996 #, c-format
3997 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3998 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4003 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4006 msgid "failed to allocate dump struct"
4007 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "%s: failed to dump partition table"
4012 msgstr "no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: no partition table found"
4017 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4022 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4027 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4031 msgid "no partition number specified"
4032 msgstr "número de partición no especificado"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4036 msgid "unexpected arguments"
4037 msgstr "argumentos inesperados"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4042 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4045 #, c-format
4046 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4047 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4052 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4057 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4060 msgid "failed to allocate partition object"
4061 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4066 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4071 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4076 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4081 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4084 msgid " Commands:\n"
4085 msgstr " Órdenes:\n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4088 msgid " write write table to disk and exit\n"
4089 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4092 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4093 msgstr ""
4094 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4095 " antes de escribir\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4098 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4099 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4102 msgid " print display the partition table\n"
4103 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4106 msgid " help show this help text\n"
4107 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4110 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4111 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4114 msgid " Input format:\n"
4115 msgstr " Formato de entrada:\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4118 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4119 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4122 msgid ""
4123 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4124 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4125 " The default is the first free space.\n"
4126 msgstr ""
4127 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4128 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4129 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4132 msgid ""
4133 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4134 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4135 " The default is all available space.\n"
4136 msgstr ""
4137 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4138 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4142 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4143 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4146 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4147 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4150 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4151 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4154 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4155 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4158 msgid " Example:\n"
4159 msgstr " Ejemplo:\n"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4162 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4163 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4166 msgid "unsupported command"
4167 msgstr "orden no admitida"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4170 #, c-format
4171 msgid "line %d: unsupported command"
4172 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4177 msgstr "Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8), a fin de evitar posibles colisiones."
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4180 msgid "failed to allocate partition name"
4181 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4184 msgid "failed to allocate script handler"
4185 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4190 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4193 #, c-format
4194 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4195 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4198 #, c-format
4199 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4200 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "Welcome to sfdisk (%s)."
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4212 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4213 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4216 msgid ""
4217 " FAILED\n"
4218 "\n"
4219 msgstr ""
4220 " FALLO\n"
4221 "\n"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4224 msgid ""
4225 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4226 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4227 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4228 msgstr ""
4229 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4230 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4231 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4234 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4235 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4238 msgid ""
4239 " OK\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 " Correcto\n"
4243 "\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "Old situation:"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "Situación anterior:"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4258 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4259 "to override the default."
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4263 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4264 "partición para anular la predeterminada."
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "Type 'help' to get more information.\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4275 msgid "All partitions used."
4276 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4279 msgid "Done.\n"
4280 msgstr "Hecho.\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4283 msgid "Ignoring partition."
4284 msgstr "Se desestima la partición."
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4287 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4288 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Failed to add #%d partition"
4293 msgstr "Fallo al añadir partición"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4296 msgid "Script header accepted."
4297 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "New situation:"
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "Situación nueva:"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4308 msgid "Do you want to write this to disk?"
4309 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4312 msgid "Leaving.\n"
4313 msgstr "Saliendo.\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4319 " %1$s [options] <command>\n"
4320 msgstr ""
4321 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4322 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "Commands:\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "Órdenes:\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4333 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4334 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4337 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4338 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4341 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4342 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4345 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4346 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4349 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4350 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4353 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4354 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4357 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4358 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4361 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4362 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4365 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4366 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4369 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4370 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4373 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4374 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4377 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4378 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4381 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4382 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4385 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4386 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4389 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4390 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4393 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4394 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4397 msgid " <part> partition number\n"
4398 msgstr " <part> número de la partición\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4401 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4402 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4405 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4406 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4409 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4410 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4413 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4414 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4417 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4418 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4421 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4422 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4425 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4426 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4429 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4430 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4433 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4434 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4437 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4438 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4441 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4442 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4445 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4446 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4449 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4450 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4453 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4454 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4457 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4458 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4461 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4462 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4465 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4466 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4469 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4470 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4473 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4474 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4477 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4478 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4481 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4482 msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4485 #, c-format
4486 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4487 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4490 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4491 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4494 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4495 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4498 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4499 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4502 #, c-format
4503 msgid "unsupported unit '%c'"
4504 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4507 #, c-format
4508 msgid "%s from %s\n"
4509 msgstr "%s de %s\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4512 msgid "--movedata requires -N"
4513 msgstr "--movedata requiere -N"
4514
4515 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4516 #, c-format
4517 msgid "failed to parse UUID: %s"
4518 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4519
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4523 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4524
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: failed to write UUID"
4528 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4529
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4533 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4534
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4536 #, c-format
4537 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4538 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4539
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4541 #, c-format
4542 msgid "%s: failed to write label"
4543 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4544
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4546 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4547 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4548
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4550 msgid ""
4551 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4552 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4553 msgstr ""
4554 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4556
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4558 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4559 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4560
4561 #: include/c.h:214
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4564 msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
4565
4566 #: include/c.h:220
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4569 msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
4570
4571 #: include/c.h:318
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "Usage:\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Modo de empleo:\n"
4578
4579 #: include/c.h:319
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Options:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Opciones:\n"
4586
4587 #: include/c.h:321
4588 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4589 msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
4590
4591 #: include/c.h:322
4592 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4593 msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
4594
4595 #: include/c.h:323
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "For more details see %s.\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Para más detalles véase %s.\n"
4603
4604 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4605 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4606 #: text-utils/col.c:157
4607 msgid "write error"
4608 msgstr "error de escritura"
4609
4610 #: include/colors.h:27
4611 msgid "colors are enabled by default"
4612 msgstr "los colores están activados por omisión"
4613
4614 #: include/colors.h:29
4615 msgid "colors are disabled by default"
4616 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4617
4618 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4619 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4620 #: term-utils/agetty.c:1146
4621 #, c-format
4622 msgid "failed to set the %s environment variable"
4623 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4624
4625 #: include/optutils.h:85
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4628 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4631 msgid "Empty"
4632 msgstr "Vacía"
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4635 msgid "FAT12"
4636 msgstr "FAT12"
4637
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4639 msgid "XENIX root"
4640 msgstr "XENIX root"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4643 msgid "XENIX usr"
4644 msgstr "XENIX usr"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4647 msgid "FAT16 <32M"
4648 msgstr "FAT16 <32M"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4651 msgid "Extended"
4652 msgstr "Extendida"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4655 msgid "FAT16"
4656 msgstr "FAT16"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4659 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4660 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4663 msgid "AIX"
4664 msgstr "AIX"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4667 msgid "AIX bootable"
4668 msgstr "AIX arrancable"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4671 msgid "OS/2 Boot Manager"
4672 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4675 msgid "W95 FAT32"
4676 msgstr "W95 FAT32"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4679 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4680 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4683 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4684 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4687 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4688 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4691 msgid "OPUS"
4692 msgstr "OPUS"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4695 msgid "Hidden FAT12"
4696 msgstr "FAT12 oculta"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4699 msgid "Compaq diagnostics"
4700 msgstr "Compaq diagnostics"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4703 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4704 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4707 msgid "Hidden FAT16"
4708 msgstr "FAT16 oculta"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4711 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4712 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4715 msgid "AST SmartSleep"
4716 msgstr "SmartSleep de AST"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4719 msgid "Hidden W95 FAT32"
4720 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4723 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4724 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4727 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4728 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4731 msgid "NEC DOS"
4732 msgstr "DOS de NEC"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4735 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4736 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4739 msgid "Plan 9"
4740 msgstr "Plan 9"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4743 msgid "PartitionMagic recovery"
4744 msgstr "PartitionMagic recovery"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4747 msgid "Venix 80286"
4748 msgstr "Venix 80286"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4751 msgid "PPC PReP Boot"
4752 msgstr "PPC PReP Boot"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4755 msgid "SFS"
4756 msgstr "SFS"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4759 msgid "QNX4.x"
4760 msgstr "QNX4.x"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4763 msgid "QNX4.x 2nd part"
4764 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4767 msgid "QNX4.x 3rd part"
4768 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4771 msgid "OnTrack DM"
4772 msgstr "OnTrack DM"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4775 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4776 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4779 msgid "CP/M"
4780 msgstr "CP/M"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4783 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4784 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4787 msgid "OnTrackDM6"
4788 msgstr "OnTrackDM6"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4791 msgid "EZ-Drive"
4792 msgstr "EZ-Drive"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4795 msgid "Golden Bow"
4796 msgstr "Golden Bow"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4799 msgid "Priam Edisk"
4800 msgstr "Priam Edisk"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4804 msgid "SpeedStor"
4805 msgstr "SpeedStor"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4808 msgid "GNU HURD or SysV"
4809 msgstr "GNU HURD o SysV"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4812 msgid "Novell Netware 286"
4813 msgstr "Novell Netware 286"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4816 msgid "Novell Netware 386"
4817 msgstr "Novell Netware 386"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4820 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4821 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4824 msgid "PC/IX"
4825 msgstr "PC/IX"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4828 msgid "Old Minix"
4829 msgstr "Minix antiguo"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4832 msgid "Minix / old Linux"
4833 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4836 msgid "Linux swap / Solaris"
4837 msgstr "Linux swap / Solaris"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4840 msgid "Linux"
4841 msgstr "Linux"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4844 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4845 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4848 msgid "Linux extended"
4849 msgstr "Linux extendida"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4852 msgid "NTFS volume set"
4853 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4856 msgid "Linux plaintext"
4857 msgstr "Linux plaintext"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4860 #: libfdisk/src/sun.c:53
4861 msgid "Linux LVM"
4862 msgstr "Linux LVM"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4865 msgid "Amoeba"
4866 msgstr "Amoeba"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4869 msgid "Amoeba BBT"
4870 msgstr "Amoeba BBT"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4873 msgid "BSD/OS"
4874 msgstr "BSD/OS"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4877 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4878 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4881 msgid "FreeBSD"
4882 msgstr "FreeBSD"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4885 msgid "OpenBSD"
4886 msgstr "OpenBSD"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4889 msgid "NeXTSTEP"
4890 msgstr "NeXTSTEP"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4893 msgid "Darwin UFS"
4894 msgstr "UFS de Darwin"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4897 msgid "NetBSD"
4898 msgstr "NetBSD"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4901 msgid "Darwin boot"
4902 msgstr "arranque de Darwin"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4905 msgid "HFS / HFS+"
4906 msgstr "HFS / HFS+"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4909 msgid "BSDI fs"
4910 msgstr "BSDI fs"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4913 msgid "BSDI swap"
4914 msgstr "BSDI swap"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4917 msgid "Boot Wizard hidden"
4918 msgstr "Boot Wizard hidden"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4921 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4922 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4925 msgid "Solaris boot"
4926 msgstr "arranque de Solaris"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4929 msgid "Solaris"
4930 msgstr "Solaris"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4933 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4934 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4937 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4938 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4941 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4942 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4945 msgid "Syrinx"
4946 msgstr "Syrinx"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4949 msgid "Non-FS data"
4950 msgstr "Datos sin SF"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4953 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4954 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4957 msgid "Dell Utility"
4958 msgstr "Utilidad Dell"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4961 msgid "BootIt"
4962 msgstr "BootIt"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4965 msgid "DOS access"
4966 msgstr "DOS access"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4969 msgid "DOS R/O"
4970 msgstr "DOS R/O"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4973 msgid "Rufus alignment"
4974 msgstr "alineamiento Rufus"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4977 msgid "BeOS fs"
4978 msgstr "BeOS fs"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4981 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4982 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4985 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4986 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4989 msgid "DOS secondary"
4990 msgstr "DOS secondary"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4993 msgid "VMware VMFS"
4994 msgstr "VMFS de VMware"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4997 msgid "VMware VMKCORE"
4998 msgstr "VMKCORE de VMware"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5001 msgid "Linux raid autodetect"
5002 msgstr "Linux raid autodetect"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5005 msgid "LANstep"
5006 msgstr "LANstep"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5009 msgid "BBT"
5010 msgstr "BBT"
5011
5012 #: lib/blkdev.c:282
5013 #, c-format
5014 msgid "warning: %s is misaligned"
5015 msgstr "atención: %s no está alineado"
5016
5017 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5018 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5019 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5020
5021 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5022 msgid "Re-reading the partition table failed."
5023 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5024
5025 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5026 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5027 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5028
5029 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5030 #, c-format
5031 msgid "Selected partition %ju"
5032 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5033
5034 #: libfdisk/src/ask.c:475
5035 msgid "No partition is defined yet!"
5036 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5037
5038 #: libfdisk/src/ask.c:487
5039 msgid "No free partition available!"
5040 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5041
5042 #: libfdisk/src/ask.c:497
5043 msgid "Partition number"
5044 msgstr "Número de partición"
5045
5046 #: libfdisk/src/ask.c:994
5047 #, c-format
5048 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5049 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5052 #, c-format
5053 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5054 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5057 #, c-format
5058 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5059 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5062 msgid "First cylinder"
5063 msgstr "Primer cilindro"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5066 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5067 msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5070 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5071 msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5074 #, c-format
5075 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5076 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5079 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5080 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5083 msgid "Disk"
5084 msgstr "Disco"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5087 msgid "Packname"
5088 msgstr "Nombre de paquete"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5091 msgid "Flags"
5092 msgstr "Indicadores"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5095 msgid " removable"
5096 msgstr " removable"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5099 msgid " ecc"
5100 msgstr " ecc"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5103 msgid " badsect"
5104 msgstr " badsect"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5107 msgid "Bytes/Sector"
5108 msgstr "Bytes/sector"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5111 msgid "Tracks/Cylinder"
5112 msgstr "Pistas/cilindro"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5115 msgid "Sectors/Cylinder"
5116 msgstr "Sectores/cilindro"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5119 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5120 msgid "Cylinders"
5121 msgstr "Cilindros"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5124 msgid "Rpm"
5125 msgstr "R.p.m."
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5128 msgid "Interleave"
5129 msgstr "Interleave"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5132 msgid "Trackskew"
5133 msgstr "Trackskew"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5136 msgid "Cylinderskew"
5137 msgstr "Cylinderskew"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5140 msgid "Headswitch"
5141 msgstr "Headswitch"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5144 msgid "Track-to-track seek"
5145 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5148 msgid "bytes/sector"
5149 msgstr "bytes/sector"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5152 msgid "sectors/track"
5153 msgstr "sectores/pista"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5156 msgid "tracks/cylinder"
5157 msgstr "pistas/cilindro"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5160 msgid "cylinders"
5161 msgstr "cilindros"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5164 msgid "sectors/cylinder"
5165 msgstr "sectores/cilindro"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5168 msgid "rpm"
5169 msgstr "r.p.m."
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5172 msgid "interleave"
5173 msgstr "interleave"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5176 msgid "trackskew"
5177 msgstr "trackskew"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5180 msgid "cylinderskew"
5181 msgstr "cylinderskew"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5184 msgid "headswitch"
5185 msgstr "headswitch"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5188 msgid "track-to-track seek"
5189 msgstr "búsqueda pista a pista"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5192 #, c-format
5193 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5194 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5197 #, c-format
5198 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5199 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5202 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5203 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5206 #, c-format
5207 msgid "Bootstrap installed on %s."
5208 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5211 #, c-format
5212 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5213 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5216 #, c-format
5217 msgid "Disklabel written to %s."
5218 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5221 msgid "Syncing disks."
5222 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5225 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5226 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5229 #, c-format
5230 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5231 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5234 msgid "Slice"
5235 msgstr "Rodaja"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5238 msgid "Fsize"
5239 msgstr "TamañoF"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5242 msgid "Bsize"
5243 msgstr "TamañoB"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5246 msgid "Cpg"
5247 msgstr "Cpg"
5248
5249 #: libfdisk/src/context.c:635
5250 #, c-format
5251 msgid "%s: close device failed"
5252 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5253
5254 #: libfdisk/src/context.c:814
5255 msgid "cylinder"
5256 msgid_plural "cylinders"
5257 msgstr[0] "cilindro"
5258 msgstr[1] "cilindros"
5259
5260 #: libfdisk/src/context.c:815
5261 msgid "sector"
5262 msgid_plural "sectors"
5263 msgstr[0] "sector"
5264 msgstr[1] "sectores"
5265
5266 #: libfdisk/src/context.c:1118
5267 msgid "Incomplete geometry setting."
5268 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:213
5271 msgid "All primary partitions have been defined already."
5272 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:267
5275 #, c-format
5276 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5277 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:337
5280 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5281 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:340
5284 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5285 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5286
5287 #: libfdisk/src/dos.c:344
5288 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5289 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:350
5292 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5293 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:357
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5298 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5299
5300 #: libfdisk/src/dos.c:516
5301 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5302 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:530
5305 #, c-format
5306 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5307 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:563
5310 #, c-format
5311 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5312 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:571
5315 #, c-format
5316 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5317 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:627
5320 #, c-format
5321 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5322 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:687
5325 #, c-format
5326 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5327 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:708
5330 msgid "Enter the new disk identifier"
5331 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:715
5334 msgid "Incorrect value."
5335 msgstr "Valor incorrecto."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:724
5338 #, c-format
5339 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5340 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:820
5343 #, c-format
5344 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5345 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:834
5348 #, c-format
5349 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5350 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:951
5353 #, c-format
5354 msgid "Start sector %ju out of range."
5355 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5358 #: libfdisk/src/sun.c:520
5359 #, c-format
5360 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5361 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5364 #, c-format
5365 msgid "Sector %llu is already allocated."
5366 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5369 msgid "No free sectors available."
5370 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5373 #, c-format
5374 msgid "Adding logical partition %zu"
5375 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5378 #, c-format
5379 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5380 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5383 #, c-format
5384 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5385 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5388 #, c-format
5389 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5390 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5393 #, c-format
5394 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5395 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5398 #, c-format
5399 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5400 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5403 #, c-format
5404 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5405 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5408 #, c-format
5409 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5410 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5413 #, c-format
5414 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5415 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5418 #, c-format
5419 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5420 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5423 #, c-format
5424 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5425 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5428 #, c-format
5429 msgid "Partition %zu: empty."
5430 msgstr "Partición %zu: vacía."
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5433 #, c-format
5434 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5435 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5438 #, c-format
5439 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5440 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5443 #, c-format
5444 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5445 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5448 msgid "Extended partition already exists."
5449 msgstr "La partición extendida ya existe."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5452 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5453 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5456 msgid "All primary partitions are in use."
5457 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5460 msgid "All space for primary partitions is in use."
5461 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5462
5463 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5465 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5466 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5469 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5470 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5473 msgid "Partition type"
5474 msgstr "Tipo de partición"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5477 #, c-format
5478 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5479 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5482 msgid "primary"
5483 msgstr "primaria"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5486 msgid "extended"
5487 msgstr "extendida"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5490 msgid "container for logical partitions"
5491 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5494 msgid "logical"
5495 msgstr "lógica"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5498 msgid "numbered from 5"
5499 msgstr "la numeración empieza por 5"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5502 #, c-format
5503 msgid "Invalid partition type `%c'."
5504 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5507 #, c-format
5508 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5509 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5512 msgid "Disk identifier"
5513 msgstr "Identificador del disco"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5516 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5517 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5520 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5521 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5524 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5525 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5528 #, c-format
5529 msgid "Partition %zu: no data area."
5530 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5533 msgid "New beginning of data"
5534 msgstr "Nuevo principio de datos"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5537 #, c-format
5538 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5539 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5542 #, c-format
5543 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5544 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5547 #, c-format
5548 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5549 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5550
5551 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5553 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5554 msgid "Device"
5555 msgstr "Disposit."
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5558 msgid "Boot"
5559 msgstr "Inicio"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5562 msgid "Id"
5563 msgstr "Id"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5566 msgid "Start-C/H/S"
5567 msgstr "Inicio-C/H/S"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5570 msgid "End-C/H/S"
5571 msgstr "Fin-C/H/S"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5574 msgid "Attrs"
5575 msgstr "Atributos"
5576
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5578 msgid "EFI System"
5579 msgstr "Sistema EFI"
5580
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5582 msgid "MBR partition scheme"
5583 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5586 msgid "Intel Fast Flash"
5587 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5590 msgid "BIOS boot"
5591 msgstr "Arranque de BIOS"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5594 msgid "Sony boot partition"
5595 msgstr "Partición de arranque Sony"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5598 msgid "Lenovo boot partition"
5599 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5602 msgid "PowerPC PReP boot"
5603 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5606 msgid "ONIE boot"
5607 msgstr "Arranque de ONIE"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5610 msgid "ONIE config"
5611 msgstr "Configuración de ONIE"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5614 msgid "Microsoft reserved"
5615 msgstr "Reservado para Microsoft"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5618 msgid "Microsoft basic data"
5619 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5622 msgid "Microsoft LDM metadata"
5623 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5626 msgid "Microsoft LDM data"
5627 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5630 msgid "Windows recovery environment"
5631 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5634 msgid "IBM General Parallel Fs"
5635 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5638 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5639 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5642 msgid "HP-UX data"
5643 msgstr "Datos HP-UX"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5646 msgid "HP-UX service"
5647 msgstr "Servicio HP-UX"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5650 msgid "Linux swap"
5651 msgstr "Linux swap"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5654 msgid "Linux filesystem"
5655 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5658 msgid "Linux server data"
5659 msgstr "Servidor de datos Linux"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5662 msgid "Linux root (x86)"
5663 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5666 msgid "Linux root (ARM)"
5667 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5670 msgid "Linux root (x86-64)"
5671 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5674 msgid "Linux root (ARM-64)"
5675 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5678 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5679 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5682 msgid "Linux reserved"
5683 msgstr "Reservado para Linux"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5686 msgid "Linux home"
5687 msgstr "Inicio de Linux"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5690 msgid "Linux RAID"
5691 msgstr "Linux RAID"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5694 msgid "Linux extended boot"
5695 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5698 msgid "FreeBSD data"
5699 msgstr "Datos FreeBSD"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5702 msgid "FreeBSD boot"
5703 msgstr "Arranque FreeBSD"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5706 msgid "FreeBSD swap"
5707 msgstr "Swap de FreeBSD"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5710 msgid "FreeBSD UFS"
5711 msgstr "UFS de FreeBSD"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5714 msgid "FreeBSD ZFS"
5715 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5718 msgid "FreeBSD Vinum"
5719 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5722 msgid "Apple HFS/HFS+"
5723 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5726 msgid "Apple UFS"
5727 msgstr "UFS de Apple"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5730 msgid "Apple RAID"
5731 msgstr "RAID de Apple"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5734 msgid "Apple RAID offline"
5735 msgstr "RAID de Apple offline"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5738 msgid "Apple boot"
5739 msgstr "Arranque de Apple"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5742 msgid "Apple label"
5743 msgstr "Etiqueta de Apple"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5746 msgid "Apple TV recovery"
5747 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5750 msgid "Apple Core storage"
5751 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5754 msgid "Solaris root"
5755 msgstr "Raíz de Solaris"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5758 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5759 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5762 msgid "Solaris swap"
5763 msgstr "Swap de Solaris"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5766 msgid "Solaris backup"
5767 msgstr "Respaldo de Solaris"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5770 msgid "Solaris /var"
5771 msgstr "/var de Solaris"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5774 msgid "Solaris /home"
5775 msgstr "/home de Solaris"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5778 msgid "Solaris alternate sector"
5779 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5782 msgid "Solaris reserved 1"
5783 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5786 msgid "Solaris reserved 2"
5787 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5790 msgid "Solaris reserved 3"
5791 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5794 msgid "Solaris reserved 4"
5795 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5798 msgid "Solaris reserved 5"
5799 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5802 msgid "NetBSD swap"
5803 msgstr "Swap de NetBSD"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5806 msgid "NetBSD FFS"
5807 msgstr "FFS de NetBSD"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5810 msgid "NetBSD LFS"
5811 msgstr "LFS de NetBSD"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5814 msgid "NetBSD concatenated"
5815 msgstr "NetBSD concatenado"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5818 msgid "NetBSD encrypted"
5819 msgstr "NetBSD cifrado"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5822 msgid "NetBSD RAID"
5823 msgstr "RAID de NetBSD"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5826 msgid "ChromeOS kernel"
5827 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5830 msgid "ChromeOS root fs"
5831 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5834 msgid "ChromeOS reserved"
5835 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5838 msgid "MidnightBSD data"
5839 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5842 msgid "MidnightBSD boot"
5843 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5846 msgid "MidnightBSD swap"
5847 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5850 msgid "MidnightBSD UFS"
5851 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5854 msgid "MidnightBSD ZFS"
5855 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5858 msgid "MidnightBSD Vinum"
5859 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5862 msgid "Ceph Journal"
5863 msgstr "Journal de Ceph"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5866 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5867 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5870 msgid "Ceph OSD"
5871 msgstr "OSD de Ceph"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5874 msgid "Ceph crypt OSD"
5875 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5878 msgid "Ceph disk in creation"
5879 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5882 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5883 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5886 msgid "OpenBSD data"
5887 msgstr "Datos OpenBSD"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5890 msgid "QNX6 file system"
5891 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5894 msgid "Plan 9 partition"
5895 msgstr "Partición del plan 9"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5898 msgid "failed to allocate GPT header"
5899 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5902 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5903 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5906 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5907 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5910 #, c-format
5911 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5912 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante w(escribir)."
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5915 msgid "gpt: stat() failed"
5916 msgstr "gpt: stat() falló"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5919 #, c-format
5920 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5921 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5924 msgid "GPT Header"
5925 msgstr "Cabecera GPT"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5928 msgid "GPT Entries"
5929 msgstr "Entradas GPT"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5932 msgid "First LBA"
5933 msgstr "Primera LBA"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5936 msgid "Last LBA"
5937 msgstr "Última LBA"
5938
5939 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5941 msgid "Alternative LBA"
5942 msgstr "LBA alternativa"
5943
5944 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5946 msgid "Partition entries LBA"
5947 msgstr "LBA de las particiones LBA"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5950 msgid "Allocated partition entries"
5951 msgstr "Particiones asignadas"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5954 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5955 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5958 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5959 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5962 #, c-format
5963 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5964 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5969 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5972 #, c-format
5973 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5974 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5977 #, c-format
5978 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5979 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5982 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5983 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5986 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5987 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5990 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5991 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5994 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5995 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5998 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5999 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6002 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6003 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6006 msgid "Invalid partition entry checksum."
6007 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6010 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6011 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6014 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6015 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6018 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6019 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6022 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6023 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6026 msgid "Disk is too small to hold all data."
6027 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6030 msgid "Primary and backup header mismatch."
6031 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6034 #, c-format
6035 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6036 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6039 #, c-format
6040 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6041 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6044 #, c-format
6045 msgid "Partition %u ends before it starts."
6046 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6049 msgid "No errors detected."
6050 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6053 #, c-format
6054 msgid "Header version: %s"
6055 msgstr "Cabecera versión %s"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6058 #, fuzzy, c-format
6059 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6060 msgstr "Se utilizan %u de un total de %d particiones."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6063 #, c-format
6064 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6065 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6066 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6067 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6070 #, c-format
6071 msgid "%d error detected."
6072 msgid_plural "%d errors detected."
6073 msgstr[0] "%d error detectado."
6074 msgstr[1] "%d errores detectados."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6077 msgid "All partitions are already in use."
6078 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6081 #, c-format
6082 msgid "Sector %ju already used."
6083 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6086 #, c-format
6087 msgid "Could not create partition %zu"
6088 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6091 #, c-format
6092 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6093 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6096 #, c-format
6097 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6098 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6101 #, c-format
6102 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6103 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6106 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6107 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6110 msgid "Failed to parse your UUID."
6111 msgstr "Error al analizar su UUID."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6114 #, c-format
6115 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6116 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6119 msgid "Not enough space for new partition table!"
6120 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6125 msgstr "Partición #%u fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6130 msgstr "Partición #%u fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6135 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6138 msgid "Cannot allocate memory!"
6139 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6142 #, c-format
6143 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6144 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6147 #, c-format
6148 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6149 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6152 msgid "Enter GUID specific bit"
6153 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6154
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6156 #, c-format
6157 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6158 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6161 #, c-format
6162 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6163 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6166 #, c-format
6167 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6168 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6171 #, c-format
6172 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6173 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6176 #, c-format
6177 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6178 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6181 msgid "Type-UUID"
6182 msgstr "Tipo-UUID"
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6185 msgid "UUID"
6186 msgstr "UUID"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6189 #: login-utils/chfn.c:321
6190 msgid "Name"
6191 msgstr "Nombre"
6192
6193 #: libfdisk/src/partition.c:841
6194 msgid "Free space"
6195 msgstr "Espacio libre"
6196
6197 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6198 #, c-format
6199 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6200 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6201
6202 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6203 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6204 msgid "unknown"
6205 msgstr "desconocido"
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6208 msgid "SGI volhdr"
6209 msgstr "SGI volhdr"
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6212 msgid "SGI trkrepl"
6213 msgstr "SGI trkrepl"
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6216 msgid "SGI secrepl"
6217 msgstr "SGI secrepl"
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6220 msgid "SGI raw"
6221 msgstr "SGI raw"
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6224 msgid "SGI bsd"
6225 msgstr "SGI bsd"
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6228 msgid "SGI sysv"
6229 msgstr "SGI sysv"
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6232 msgid "SGI volume"
6233 msgstr "SGI volume"
6234
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6236 msgid "SGI efs"
6237 msgstr "SGI efs"
6238
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6240 msgid "SGI lvol"
6241 msgstr "SGI lvol"
6242
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6244 msgid "SGI rlvol"
6245 msgstr "SGI rlvol"
6246
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6248 msgid "SGI xfs"
6249 msgstr "SGI xfs"
6250
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6252 msgid "SGI xfslog"
6253 msgstr "SGI xfslog"
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6256 msgid "SGI xlv"
6257 msgstr "SGI xlv"
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6260 msgid "SGI xvm"
6261 msgstr "SGI xvm"
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6264 msgid "Linux native"
6265 msgstr "Linux native"
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6268 msgid "SGI info created on second sector."
6269 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6272 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6273 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6274
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6276 msgid "Physical cylinders"
6277 msgstr "Cilindros físicos"
6278
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6280 msgid "Extra sects/cyl"
6281 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6282
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6284 msgid "Bootfile"
6285 msgstr "Fichero de arranque"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6288 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6289 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6292 #, c-format
6293 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6294 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6295 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6296 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6297
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6299 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6300 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6301
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6303 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6304 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6307 #, c-format
6308 msgid "The current boot file is: %s"
6309 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6312 msgid "Enter of the new boot file"
6313 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6316 msgid "Boot file is unchanged."
6317 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6320 #, c-format
6321 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6322 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6325 msgid "More than one entire disk entry present."
6326 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6329 msgid "No partitions defined."
6330 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6333 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6334 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6337 #, c-format
6338 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6339 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6342 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6343 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6346 #, c-format
6347 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6348 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6349 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6350 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6353 #, c-format
6354 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6355 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6356 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6357 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6360 msgid "The boot partition does not exist."
6361 msgstr "La partición de inicio no existe."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6364 msgid "The swap partition does not exist."
6365 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6368 msgid "The swap partition has no swap type."
6369 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6372 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6373 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6376 msgid "Partition overlap on the disk."
6377 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6380 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6381 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6384 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6385 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6388 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6389 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6392 #, c-format
6393 msgid "First %s"
6394 msgstr "Primer %s"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6397 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6398 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6401 #, c-format
6402 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6403 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6406 #, c-format
6407 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6408 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6411 msgid "Created a new SGI disklabel."
6412 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6415 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6416 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6419 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6420 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6423 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6424 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:39
6427 msgid "Unassigned"
6428 msgstr "Sin asignar"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:41
6431 msgid "SunOS root"
6432 msgstr "SunOS root"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:42
6435 msgid "SunOS swap"
6436 msgstr "SunOS swap"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:43
6439 msgid "SunOS usr"
6440 msgstr "SunOS usr"
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:44
6443 msgid "Whole disk"
6444 msgstr "Disco completo"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:45
6447 msgid "SunOS stand"
6448 msgstr "SunOS stand"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:46
6451 msgid "SunOS var"
6452 msgstr "SunOS var"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:47
6455 msgid "SunOS home"
6456 msgstr "SunOS home"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:48
6459 msgid "SunOS alt sectors"
6460 msgstr "Sectores alt SunOS"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:49
6463 msgid "SunOS cachefs"
6464 msgstr "cachefs SunOS"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:50
6467 msgid "SunOS reserved"
6468 msgstr "reservado SunOS"
6469
6470 #: libfdisk/src/sun.c:136
6471 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6472 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:153
6475 #, c-format
6476 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6477 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6478
6479 #: libfdisk/src/sun.c:158
6480 #, c-format
6481 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6482 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6483
6484 #: libfdisk/src/sun.c:163
6485 #, c-format
6486 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6487 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:168
6490 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6491 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:195
6494 msgid "Heads"
6495 msgstr "Cabezas"
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:197
6498 msgid "Sectors/track"
6499 msgstr "Sectores/pista"
6500
6501 #: libfdisk/src/sun.c:300
6502 msgid "Created a new Sun disklabel."
6503 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:419
6506 #, c-format
6507 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6508 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:438
6511 #, c-format
6512 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6513 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6514
6515 #: libfdisk/src/sun.c:466
6516 #, c-format
6517 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6518 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6521 #, c-format
6522 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6523 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:531
6526 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6527 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:596
6530 #, c-format
6531 msgid "Sector %d is already allocated"
6532 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:603
6535 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6536 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:613
6539 #, c-format
6540 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6541 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:688
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6547 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6548 "to %lu %s"
6549 msgstr ""
6550 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6551 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6552 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:729
6555 #, c-format
6556 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6557 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:753
6560 msgid "Label ID"
6561 msgstr "ID de la etiqueta"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:758
6564 msgid "Volume ID"
6565 msgstr "ID del volumen"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:768
6568 msgid "Alternate cylinders"
6569 msgstr "Cilindros alternativos"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:874
6572 msgid "Number of alternate cylinders"
6573 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:899
6576 msgid "Extra sectors per cylinder"
6577 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:923
6580 msgid "Interleave factor"
6581 msgstr "Factor de interleave"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:947
6584 msgid "Rotation speed (rpm)"
6585 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:971
6588 msgid "Number of physical cylinders"
6589 msgstr "Número de cilindros físicos"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6592 msgid ""
6593 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6594 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6595 msgstr ""
6596 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6597 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6600 msgid ""
6601 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6602 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6603 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6604 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6605 msgstr ""
6606 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6607 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6608 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6609 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6610
6611 #: libmount/src/context.c:2359
6612 #, fuzzy, c-format
6613 msgid "operation failed: %m"
6614 msgstr "readlink falló: %s"
6615
6616 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6617 #, c-format
6618 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6619 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6620
6621 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6622 #, fuzzy, c-format
6623 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6624 msgstr "%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6625
6626 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6627 #, c-format
6628 msgid "operation permitted for root only"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6632 #, c-format
6633 msgid "%s is already mounted"
6634 msgstr "%s ya está montado"
6635
6636 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "can't find in %s"
6639 msgstr "no se puede encontrar %s en %s"
6640
6641 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6642 #, fuzzy, c-format
6643 msgid "can't find mount point in %s"
6644 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje %s en %s"
6645
6646 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6647 #, c-format
6648 msgid "can't find mount source %s in %s"
6649 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6650
6651 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6652 #, c-format
6653 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "failed to determine filesystem type"
6659 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
6660
6661 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6662 #, fuzzy, c-format
6663 msgid "no filesystem type specified"
6664 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
6665
6666 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6667 #, c-format
6668 msgid "can't find %s"
6669 msgstr "no se puede encontrar %s"
6670
6671 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "no mount source specified"
6674 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
6675
6676 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6677 #, fuzzy, c-format
6678 msgid "failed to parse mount options: %m"
6679 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6680
6681 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6682 #, c-format
6683 msgid "failed to parse mount options"
6684 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6685
6686 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "failed to setup loop device for %s"
6689 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
6690
6691 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6694 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
6695
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6697 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "mount failed: %m"
6699 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
6700
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6702 #, fuzzy, c-format
6703 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6704 msgstr "%s: se ha desmontado el sistema de ficheros, pero mount(8) ha fallado"
6705
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6707 #, fuzzy, c-format
6708 msgid "mount point is not a directory"
6709 msgstr "el punto de montaje %s no es un directorio"
6710
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6712 #, c-format
6713 msgid "permission denied"
6714 msgstr "permiso denegado"
6715
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6717 #, c-format
6718 msgid "must be superuser to use mount"
6719 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "mount point is busy"
6724 msgstr "punto de montaje"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "%s already mounted on %s"
6729 msgstr "%s ya está montado o %s está ocupado"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6732 #, fuzzy, c-format
6733 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6734 msgstr "%s ya está montado o %s está ocupado"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "mount point does not exist"
6739 msgstr "el punto de montaje %s no existe"
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6742 #, fuzzy, c-format
6743 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6744 msgstr "el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6747 #, c-format
6748 msgid "special device %s does not exist"
6749 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6755 msgstr "mount(2) ha fallado"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6758 #, c-format
6759 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6760 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "mount point not mounted or bad option"
6765 msgstr "%s no está montado o una opción es incorrecta"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "not mount point or bad option"
6770 msgstr "%s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6775 msgstr ""
6776 "opción incorrecta. Obsérvese que no se admite mover un montaje\n"
6777 " bajo un montaje compartido."
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6782 msgstr ""
6783 " (para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría\n"
6784 " ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>\n"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6789 msgstr ""
6790 "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s,\n"
6791 " falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6794 #, c-format
6795 msgid "mount table full"
6796 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "can't read superblock on %s"
6801 msgstr "%s: no se puede leer el superbloque"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6804 #, c-format
6805 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6806 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6809 #, c-format
6810 msgid "unknown filesystem type"
6811 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6814 #, c-format
6815 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6816 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6821 msgstr ""
6822 "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
6823 " (¿tal vez `modprobe driver'?)"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6826 #, fuzzy, c-format
6827 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6828 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "%s is not a block device"
6833 msgstr " %s no es un dispositivo de bloques"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6836 #, c-format
6837 msgid "%s is not a valid block device"
6838 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6841 #, c-format
6842 msgid "cannot mount %s read-only"
6843 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6848 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha indicado la opción `-w'"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6851 #, c-format
6852 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6853 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "bind %s failed"
6858 msgstr "%s falló"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6861 #, c-format
6862 msgid "no medium found on %s"
6863 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6864
6865 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6866 #, fuzzy, c-format
6867 msgid "not mounted"
6868 msgstr "%s: no montado"
6869
6870 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6871 #, fuzzy, c-format
6872 msgid "umount failed: %m"
6873 msgstr "%s: umount ha fallado"
6874
6875 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6878 msgstr "%s: se ha desmontado el sistema de ficheros, pero mount(8) ha fallado"
6879
6880 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "invalid block device"
6883 msgstr "%s: dispositivo de bloques no válido"
6884
6885 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "can't write superblock"
6888 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
6889
6890 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "target is busy"
6893 msgstr "el destino existe"
6894
6895 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6896 #, fuzzy, c-format
6897 msgid "no mount point specified"
6898 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
6899
6900 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "must be superuser to unmount"
6903 msgstr "%s: debe ser superusuario para desmontar"
6904
6905 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6906 #, fuzzy, c-format
6907 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6908 msgstr "%s: no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
6909
6910 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6913 msgstr "mount(2) ha fallado"
6914
6915 #: lib/pager.c:112
6916 #, c-format
6917 msgid "waitpid failed (%s)"
6918 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
6919
6920 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6921 msgid "failed to callocate cpu set"
6922 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
6923
6924 #: lib/path.c:213
6925 #, c-format
6926 msgid "failed to parse CPU list %s"
6927 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
6928
6929 #: lib/path.c:216
6930 #, c-format
6931 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6932 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
6933
6934 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6935 #, fuzzy
6936 msgid "cannot open UNIX socket"
6937 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
6938
6939 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6940 #, fuzzy
6941 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6942 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
6943
6944 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6945 #, fuzzy
6946 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6947 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
6948
6949 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6950 #, c-format
6951 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6952 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
6953
6954 #: lib/randutils.c:159
6955 #, fuzzy
6956 msgid "getrandom() function"
6957 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
6958
6959 #: lib/randutils.c:172
6960 msgid "libc pseudo-random functions"
6961 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
6962
6963 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: unable to probe device"
6966 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
6967
6968 #: lib/swapprober.c:32
6969 #, c-format
6970 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6971 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
6972
6973 #: lib/swapprober.c:34
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: not a valid swap partition"
6976 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
6977
6978 #: lib/swapprober.c:41
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6981 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
6982
6983 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6984 #, c-format
6985 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6986 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
6987
6988 #: login-utils/chfn.c:98
6989 msgid "Change your finger information.\n"
6990 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
6991
6992 #: login-utils/chfn.c:101
6993 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6994 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:102
6997 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6998 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
6999
7000 #: login-utils/chfn.c:103
7001 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7002 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7003
7004 #: login-utils/chfn.c:104
7005 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7006 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7009 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7010 msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
7011
7012 #: login-utils/chfn.c:122
7013 #, c-format
7014 msgid "field %s is too long"
7015 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7016
7017 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: has illegal characters"
7020 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7021
7022 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7023 #: login-utils/chfn.c:173
7024 #, c-format
7025 msgid "login.defs forbids setting %s"
7026 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7027
7028 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7029 msgid "Office"
7030 msgstr "Oficina"
7031
7032 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7033 msgid "Office Phone"
7034 msgstr "Teléfono de la oficina"
7035
7036 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7037 msgid "Home Phone"
7038 msgstr "Teléfono de casa"
7039
7040 #: login-utils/chfn.c:245
7041 msgid "Aborted."
7042 msgstr "Interrumpida."
7043
7044 #: login-utils/chfn.c:308
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7047 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:310
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7052 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:393
7055 #, c-format
7056 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7057 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7058
7059 #: login-utils/chfn.c:397
7060 #, c-format
7061 msgid "Finger information changed.\n"
7062 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7063
7064 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7065 #, c-format
7066 msgid "you (user %d) don't exist."
7067 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7068
7069 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7070 #, c-format
7071 msgid "user \"%s\" does not exist."
7072 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7073
7074 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7075 msgid "can only change local entries"
7076 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:447
7079 #, c-format
7080 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7081 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7082
7083 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7084 msgid "Unknown user context"
7085 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7086
7087 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7088 #, c-format
7089 msgid "can't set default context for %s"
7090 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:466
7093 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7094 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:470
7097 #, c-format
7098 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7099 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:484
7102 #, c-format
7103 msgid "Finger information not changed.\n"
7104 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7105
7106 #: login-utils/chsh.c:77
7107 msgid "Change your login shell.\n"
7108 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7109
7110 #: login-utils/chsh.c:80
7111 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7112 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7113
7114 #: login-utils/chsh.c:81
7115 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7116 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7117
7118 #: login-utils/chsh.c:105
7119 msgid "No known shells."
7120 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
7121
7122 #: login-utils/chsh.c:209
7123 msgid "shell must be a full path name"
7124 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7125
7126 #: login-utils/chsh.c:211
7127 #, c-format
7128 msgid "\"%s\" does not exist"
7129 msgstr "\"%s\" no existe"
7130
7131 #: login-utils/chsh.c:213
7132 #, c-format
7133 msgid "\"%s\" is not executable"
7134 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7135
7136 #: login-utils/chsh.c:219
7137 #, c-format
7138 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7139 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7140
7141 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7145 "Use %s -l to see list."
7146 msgstr ""
7147 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7148 "Utilice %s -l para ver la lista."
7149
7150 #: login-utils/chsh.c:278
7151 #, c-format
7152 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7153 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7154
7155 #: login-utils/chsh.c:304
7156 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7157 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7158
7159 #: login-utils/chsh.c:309
7160 #, c-format
7161 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7162 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7163
7164 #: login-utils/chsh.c:313
7165 #, c-format
7166 msgid "Changing shell for %s.\n"
7167 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7168
7169 #: login-utils/chsh.c:321
7170 msgid "New shell"
7171 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7172
7173 #: login-utils/chsh.c:329
7174 msgid "Shell not changed."
7175 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7176
7177 #: login-utils/chsh.c:334
7178 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7179 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7180
7181 #: login-utils/chsh.c:338
7182 msgid ""
7183 "setpwnam failed\n"
7184 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7185 msgstr ""
7186 "setpwnam ha fallado\n"
7187 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7188
7189 #: login-utils/chsh.c:342
7190 #, c-format
7191 msgid "Shell changed.\n"
7192 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7193
7194 #: login-utils/islocal.c:96
7195 #, c-format
7196 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7197 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7198
7199 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7200 #: sys-utils/lsipc.c:269
7201 #, c-format
7202 msgid "unknown time format: %s"
7203 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7204
7205 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7206 #, c-format
7207 msgid "Interrupted %s"
7208 msgstr "interrumpido %s"
7209
7210 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7211 msgid "preallocation size exceeded"
7212 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7213
7214 #: login-utils/last.c:567
7215 #, c-format
7216 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7217 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7218
7219 #: login-utils/last.c:570
7220 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7221 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7222
7223 #: login-utils/last.c:573
7224 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7225 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7226
7227 #: login-utils/last.c:574
7228 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7229 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7230
7231 #: login-utils/last.c:575
7232 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7233 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7234
7235 #: login-utils/last.c:577
7236 #, c-format
7237 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7238 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7239
7240 #: login-utils/last.c:578
7241 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7242 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7243
7244 #: login-utils/last.c:579
7245 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7246 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7247
7248 #: login-utils/last.c:580
7249 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7250 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7251
7252 #: login-utils/last.c:581
7253 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7254 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7255
7256 #: login-utils/last.c:582
7257 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7258 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7259
7260 #: login-utils/last.c:583
7261 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7262 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7263
7264 #: login-utils/last.c:584
7265 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7266 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7267
7268 #: login-utils/last.c:585
7269 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7270 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7271
7272 #: login-utils/last.c:586
7273 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7274 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7275
7276 #: login-utils/last.c:587
7277 msgid ""
7278 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7279 " notime|short|full|iso\n"
7280 msgstr ""
7281 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7282 " notime|short|full|iso\n"
7283
7284 #: login-utils/last.c:889
7285 #, fuzzy, c-format
7286 msgid ""
7287 "\n"
7288 "%s begins %s\n"
7289 msgstr ""
7290 "\n"
7291 "%s empieza %s"
7292
7293 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7294 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7295 msgid "failed to parse number"
7296 msgstr "fallo al analizar número"
7297
7298 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7299 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7300 #, c-format
7301 msgid "invalid time value \"%s\""
7302 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7303
7304 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7305 msgid "Couldn't drop group privileges"
7306 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7307
7308 #: login-utils/libuser.c:47
7309 #, c-format
7310 msgid "libuser initialization failed: %s."
7311 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7312
7313 #: login-utils/libuser.c:52
7314 msgid "changing user attribute failed"
7315 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7316
7317 #: login-utils/libuser.c:66
7318 #, c-format
7319 msgid "user attribute not changed: %s"
7320 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7321
7322 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7323 #: login-utils/login.c:183
7324 #, c-format
7325 msgid "timed out after %u seconds"
7326 msgstr "superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7327
7328 #: login-utils/login.c:289
7329 #, c-format
7330 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7331 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7332
7333 #: login-utils/login.c:295
7334 #, c-format
7335 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7336 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7337
7338 #: login-utils/login.c:313
7339 #, c-format
7340 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7341 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7342
7343 #: login-utils/login.c:317
7344 #, c-format
7345 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7346 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7347
7348 #: login-utils/login.c:378
7349 msgid "FATAL: bad tty"
7350 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7351
7352 #: login-utils/login.c:396
7353 #, c-format
7354 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7355 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7356
7357 #: login-utils/login.c:522
7358 #, c-format
7359 msgid "Last login: %.*s "
7360 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7361
7362 #: login-utils/login.c:524
7363 #, c-format
7364 msgid "from %.*s\n"
7365 msgstr "desde %.*s\n"
7366
7367 #: login-utils/login.c:527
7368 #, c-format
7369 msgid "on %.*s\n"
7370 msgstr "en %.*s\n"
7371
7372 #: login-utils/login.c:545
7373 msgid "write lastlog failed"
7374 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7375
7376 #: login-utils/login.c:636
7377 #, c-format
7378 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7379 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7380
7381 #: login-utils/login.c:641
7382 #, c-format
7383 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7384 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7385
7386 #: login-utils/login.c:644
7387 #, c-format
7388 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7389 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7390
7391 #: login-utils/login.c:647
7392 #, c-format
7393 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7394 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7395
7396 #: login-utils/login.c:650
7397 #, c-format
7398 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7399 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7400
7401 #: login-utils/login.c:703
7402 msgid "login: "
7403 msgstr "Inicio de sesión: "
7404
7405 #: login-utils/login.c:729
7406 #, c-format
7407 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7408 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7409
7410 #: login-utils/login.c:730
7411 #, c-format
7412 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7413 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7414
7415 #: login-utils/login.c:801
7416 #, c-format
7417 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7418 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7419
7420 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "Login incorrect\n"
7424 "\n"
7425 msgstr ""
7426 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7427 "\n"
7428
7429 #: login-utils/login.c:824
7430 #, c-format
7431 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7432 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7433
7434 #: login-utils/login.c:830
7435 #, c-format
7436 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7437 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7438
7439 #: login-utils/login.c:838
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "\n"
7443 "Login incorrect\n"
7444 msgstr ""
7445 "\n"
7446 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7447
7448 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7449 msgid ""
7450 "\n"
7451 "Session setup problem, abort."
7452 msgstr ""
7453 "\n"
7454 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7455
7456 #: login-utils/login.c:867
7457 #, c-format
7458 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7459 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7460
7461 #: login-utils/login.c:1004
7462 #, c-format
7463 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7464 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:1158
7467 #, c-format
7468 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7469 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7470
7471 #: login-utils/login.c:1173
7472 #, c-format
7473 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7474 msgstr "Modo de empleo: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7475
7476 #: login-utils/login.c:1175
7477 msgid "Begin a session on the system.\n"
7478 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7479
7480 #: login-utils/login.c:1217
7481 #, c-format
7482 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7483 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7484
7485 #: login-utils/login.c:1238
7486 #, c-format
7487 msgid "groups initialization failed: %m"
7488 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7489
7490 #: login-utils/login.c:1263
7491 msgid "setgid() failed"
7492 msgstr "setgid() ha fallado"
7493
7494 #: login-utils/login.c:1293
7495 #, c-format
7496 msgid "You have new mail.\n"
7497 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7498
7499 #: login-utils/login.c:1295
7500 #, c-format
7501 msgid "You have mail.\n"
7502 msgstr "Tiene correo.\n"
7503
7504 #: login-utils/login.c:1309
7505 msgid "setuid() failed"
7506 msgstr "setuid() ha fallado"
7507
7508 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7509 #, c-format
7510 msgid "%s: change directory failed"
7511 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7512
7513 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7514 #, c-format
7515 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7516 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7517
7518 #: login-utils/login.c:1351
7519 msgid "couldn't exec shell script"
7520 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1353
7523 msgid "no shell"
7524 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7525
7526 #: login-utils/logindefs.c:206
7527 #, c-format
7528 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7529 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7530
7531 #: login-utils/logindefs.c:376
7532 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7533 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7534
7535 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7536 #: sys-utils/lsmem.c:200
7537 msgid "no"
7538 msgstr "no"
7539
7540 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7541 msgid "user name"
7542 msgstr "nombre del usuario"
7543
7544 #: login-utils/lslogins.c:217
7545 msgid "Username"
7546 msgstr "Nombre del usuario"
7547
7548 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7549 msgid "user ID"
7550 msgstr "ID del usuario"
7551
7552 #: login-utils/lslogins.c:219
7553 msgid "password not required"
7554 msgstr "no hace falta contraseña"
7555
7556 #: login-utils/lslogins.c:219
7557 msgid "Password not required"
7558 msgstr "No hace falta contraseña"
7559
7560 #: login-utils/lslogins.c:220
7561 msgid "login by password disabled"
7562 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7563
7564 #: login-utils/lslogins.c:220
7565 msgid "Login by password disabled"
7566 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7567
7568 #: login-utils/lslogins.c:221
7569 msgid "password defined, but locked"
7570 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7571
7572 #: login-utils/lslogins.c:221
7573 msgid "Password is locked"
7574 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7575
7576 #: login-utils/lslogins.c:222
7577 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7578 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7579
7580 #: login-utils/lslogins.c:222
7581 msgid "No login"
7582 msgstr "No se inicia sesión"
7583
7584 #: login-utils/lslogins.c:223
7585 msgid "primary group name"
7586 msgstr "nombre de grupo primario"
7587
7588 #: login-utils/lslogins.c:223
7589 msgid "Primary group"
7590 msgstr "Grupo primario"
7591
7592 #: login-utils/lslogins.c:224
7593 msgid "primary group ID"
7594 msgstr "ID del grupo primario"
7595
7596 #: login-utils/lslogins.c:225
7597 msgid "supplementary group names"
7598 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7599
7600 #: login-utils/lslogins.c:225
7601 msgid "Supplementary groups"
7602 msgstr "Grupos suplementarios"
7603
7604 #: login-utils/lslogins.c:226
7605 msgid "supplementary group IDs"
7606 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7607
7608 #: login-utils/lslogins.c:226
7609 msgid "Supplementary group IDs"
7610 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7611
7612 #: login-utils/lslogins.c:227
7613 msgid "home directory"
7614 msgstr "directorio home"
7615
7616 #: login-utils/lslogins.c:227
7617 msgid "Home directory"
7618 msgstr "Directorio home"
7619
7620 #: login-utils/lslogins.c:228
7621 msgid "login shell"
7622 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7623
7624 #: login-utils/lslogins.c:228
7625 msgid "Shell"
7626 msgstr "Intérprete de órdenes"
7627
7628 #: login-utils/lslogins.c:229
7629 msgid "full user name"
7630 msgstr "nombre de usuario completo"
7631
7632 #: login-utils/lslogins.c:229
7633 msgid "Gecos field"
7634 msgstr "Campo gecos"
7635
7636 #: login-utils/lslogins.c:230
7637 msgid "date of last login"
7638 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7639
7640 #: login-utils/lslogins.c:230
7641 msgid "Last login"
7642 msgstr "Último inicio de sesión"
7643
7644 #: login-utils/lslogins.c:231
7645 msgid "last tty used"
7646 msgstr "último terminal utilizado"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:231
7649 msgid "Last terminal"
7650 msgstr "Último terminal"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:232
7653 msgid "hostname during the last session"
7654 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:232
7657 msgid "Last hostname"
7658 msgstr "Último nombre de máquina"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:233
7661 msgid "date of last failed login"
7662 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:233
7665 msgid "Failed login"
7666 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:234
7669 msgid "where did the login fail?"
7670 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:234
7673 msgid "Failed login terminal"
7674 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:235
7677 msgid "user's hush settings"
7678 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:235
7681 msgid "Hushed"
7682 msgstr "Silencioso"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:236
7685 msgid "days user is warned of password expiration"
7686 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:236
7689 msgid "Password expiration warn interval"
7690 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:237
7693 msgid "password expiration date"
7694 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:237
7697 msgid "Password expiration"
7698 msgstr "Caducidad de contraseña"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:238
7701 msgid "date of last password change"
7702 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:238
7705 msgid "Password changed"
7706 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:239
7709 msgid "number of days required between changes"
7710 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:239
7713 msgid "Minimum change time"
7714 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:240
7717 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7718 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:240
7721 msgid "Maximum change time"
7722 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:241
7725 msgid "the user's security context"
7726 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:241
7729 msgid "Selinux context"
7730 msgstr "Contexto SELinux"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:242
7733 msgid "number of processes run by the user"
7734 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:242
7737 msgid "Running processes"
7738 msgstr "Procesos en ejecución"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7741 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7742 #, c-format
7743 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7744 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7747 msgid "unsupported time type"
7748 msgstr "tipo de hora no admitido"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:347
7751 msgid "failed to compose time string"
7752 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:644
7755 msgid "failed to get supplementary groups"
7756 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:1070
7759 msgid "internal error: unknown column"
7760 msgstr "error interno: columna desconocida"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:1168
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "\n"
7766 "Last logs:\n"
7767 msgstr ""
7768 "\n"
7769 "Últimas conexiones:\n"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7772 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7773 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7774 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7775 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7776 #: text-utils/line.c:30
7777 #, c-format
7778 msgid " %s [options]\n"
7779 msgstr " %s [opciones]\n"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:1230
7782 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7783 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:1233
7786 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7787 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:1234
7790 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7791 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7794 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7795 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:1236
7798 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7799 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:1237
7802 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7803 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:1238
7806 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7807 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:1239
7810 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7811 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:1240
7814 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7815 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7818 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7819 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7822 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7823 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7826 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7827 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7830 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7831 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:1245
7834 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7835 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7838 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7839 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1247
7842 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7843 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7846 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7847 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:1249
7850 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7851 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:1250
7854 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7855 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:1251
7858 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7859 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:1252
7862 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7863 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:1253
7866 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7867 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7870 #: sys-utils/lsmem.c:391
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "\n"
7874 "Available columns:\n"
7875 msgstr ""
7876 "\n"
7877 "Columnas disponibles:\n"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:1441
7880 msgid "failed to request selinux state"
7881 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7884 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7885 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
7886
7887 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7888 msgid "could not set terminal attributes"
7889 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
7890
7891 #: login-utils/newgrp.c:57
7892 msgid "getline() failed"
7893 msgstr "getline() ha fallado"
7894
7895 #: login-utils/newgrp.c:150
7896 msgid "Password: "
7897 msgstr "Contraseña: "
7898
7899 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7900 msgid "crypt failed"
7901 msgstr "crypt ha fallado"
7902
7903 #: login-utils/newgrp.c:172
7904 #, c-format
7905 msgid " %s <group>\n"
7906 msgstr " %s <grupo>\n"
7907
7908 #: login-utils/newgrp.c:175
7909 msgid "Log in to a new group.\n"
7910 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
7911
7912 #: login-utils/newgrp.c:213
7913 msgid "who are you?"
7914 msgstr "¿quién es usted?"
7915
7916 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7917 msgid "setgid failed"
7918 msgstr "setgid ha fallado"
7919
7920 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7921 msgid "no such group"
7922 msgstr "no hay tal grupo"
7923
7924 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7925 msgid "setuid failed"
7926 msgstr "setuid ha fallado"
7927
7928 #: login-utils/nologin.c:29
7929 msgid "Politely refuse a login.\n"
7930 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
7931
7932 #: login-utils/nologin.c:87
7933 #, c-format
7934 msgid "This account is currently not available.\n"
7935 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
7936
7937 #: login-utils/su-common.c:283
7938 #, c-format
7939 msgid "cannot open session: %s"
7940 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
7941
7942 #: login-utils/su-common.c:295
7943 msgid "cannot create child process"
7944 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
7945
7946 #: login-utils/su-common.c:307
7947 #, c-format
7948 msgid "cannot change directory to %s"
7949 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
7950
7951 #: login-utils/su-common.c:312
7952 msgid "cannot block signals"
7953 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
7954
7955 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7956 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7957 #: term-utils/script.c:779
7958 msgid "cannot set signal handler"
7959 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
7960
7961 #: login-utils/su-common.c:365
7962 msgid " (core dumped)"
7963 msgstr " (memoria volcada)"
7964
7965 #: login-utils/su-common.c:384
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "\n"
7969 "Session terminated, killing shell..."
7970 msgstr ""
7971 "\n"
7972 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
7973
7974 #: login-utils/su-common.c:396
7975 #, c-format
7976 msgid " ...killed.\n"
7977 msgstr " ...matado.\n"
7978
7979 #: login-utils/su-common.c:477
7980 msgid "may not be used by non-root users"
7981 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
7982
7983 #: login-utils/su-common.c:505
7984 msgid "incorrect password"
7985 msgstr "contraseña incorrecta"
7986
7987 #: login-utils/su-common.c:589
7988 msgid "cannot set groups"
7989 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
7990
7991 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7992 msgid "cannot set group id"
7993 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
7994
7995 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7996 msgid "cannot set user id"
7997 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
7998
7999 #: login-utils/su-common.c:679
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8002 msgstr " %s [opciones] -u <usuario> <orden>\n"
8003
8004 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8005 #, c-format
8006 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8007 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8008
8009 #: login-utils/su-common.c:681
8010 msgid ""
8011 "\n"
8012 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8013 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8014 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8015 msgstr ""
8016 "\n"
8017 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8018 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8019 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8020
8021 #: login-utils/su-common.c:688
8022 msgid " -u, --user <user> username\n"
8023 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8024
8025 #: login-utils/su-common.c:693
8026 msgid ""
8027 "\n"
8028 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8029 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8030 msgstr ""
8031 "\n"
8032 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8033 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8034
8035 #: login-utils/su-common.c:700
8036 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8037 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8038
8039 #: login-utils/su-common.c:701
8040 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8041 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8042
8043 #: login-utils/su-common.c:702
8044 msgid ""
8045 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8046 "\n"
8047 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8048
8049 #: login-utils/su-common.c:704
8050 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8051 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:705
8054 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8055 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:706
8058 msgid ""
8059 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8060 " and do not create a new session\n"
8061 msgstr ""
8062 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8063 " y no crea una sesión nueva\n"
8064
8065 #: login-utils/su-common.c:708
8066 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8067 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8068
8069 #: login-utils/su-common.c:709
8070 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8071 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8072
8073 #: login-utils/su-common.c:756
8074 #, c-format
8075 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8076 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8077 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8078 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8079
8080 #: login-utils/su-common.c:762
8081 #, c-format
8082 msgid "group %s does not exist"
8083 msgstr "el grupo %s no existe"
8084
8085 #: login-utils/su-common.c:880
8086 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8087 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8088
8089 #: login-utils/su-common.c:891
8090 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8091 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8092
8093 #: login-utils/su-common.c:895
8094 msgid "no command was specified"
8095 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:912
8098 msgid "only root can specify alternative groups"
8099 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:919
8102 #, c-format
8103 msgid "user %s does not exist"
8104 msgstr "el usuario %s no existe"
8105
8106 #: login-utils/su-common.c:959
8107 #, c-format
8108 msgid "using restricted shell %s"
8109 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8110
8111 #: login-utils/su-common.c:983
8112 #, c-format
8113 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8114 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8115
8116 #: login-utils/sulogin.c:130
8117 msgid "tcgetattr failed"
8118 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8119
8120 #: login-utils/sulogin.c:207
8121 msgid "tcsetattr failed"
8122 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8123
8124 #: login-utils/sulogin.c:469
8125 #, c-format
8126 msgid "%s: no entry for root\n"
8127 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8128
8129 #: login-utils/sulogin.c:496
8130 #, c-format
8131 msgid "%s: no entry for root"
8132 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8133
8134 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8135 # Comunicar al autor.
8136 #: login-utils/sulogin.c:501
8137 #, c-format
8138 msgid "%s: root password garbled"
8139 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8140
8141 #: login-utils/sulogin.c:529
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8146 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8147 "\n"
8148 "Press Enter to continue.\n"
8149 msgstr ""
8150 "\n"
8151 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8152 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8153
8154 #: login-utils/sulogin.c:535
8155 #, c-format
8156 msgid "Give root password for login: "
8157 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8158
8159 #: login-utils/sulogin.c:537
8160 #, c-format
8161 msgid "Press Enter for login: "
8162 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8163
8164 #: login-utils/sulogin.c:540
8165 #, c-format
8166 msgid "Give root password for maintenance\n"
8167 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8168
8169 #: login-utils/sulogin.c:542
8170 #, c-format
8171 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8172 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8173
8174 #: login-utils/sulogin.c:543
8175 #, c-format
8176 msgid "(or press Control-D to continue): "
8177 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8178
8179 #: login-utils/sulogin.c:733
8180 msgid "change directory to system root failed"
8181 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8182
8183 #: login-utils/sulogin.c:782
8184 msgid "setexeccon failed"
8185 msgstr "setexeccon ha fallado"
8186
8187 #: login-utils/sulogin.c:802
8188 #, c-format
8189 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8190 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8191
8192 #: login-utils/sulogin.c:805
8193 msgid "Single-user login.\n"
8194 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8195
8196 #: login-utils/sulogin.c:808
8197 msgid ""
8198 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8199 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8200 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8201 msgstr ""
8202 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8203 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8204 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8205
8206 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8207 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8208 msgid "invalid timeout argument"
8209 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8210
8211 #: login-utils/sulogin.c:885
8212 msgid "only superuser can run this program"
8213 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8214
8215 #: login-utils/sulogin.c:928
8216 msgid "cannot open console"
8217 msgstr "no se puede abrir la consola"
8218
8219 #: login-utils/sulogin.c:935
8220 msgid "cannot open password database"
8221 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8222
8223 #: login-utils/sulogin.c:1012
8224 #, fuzzy, c-format
8225 msgid ""
8226 "cannot execute su shell\n"
8227 "\n"
8228 msgstr ""
8229 "No se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8230 "\n"
8231
8232 #: login-utils/sulogin.c:1019
8233 msgid ""
8234 "Timed out\n"
8235 "\n"
8236 msgstr ""
8237 "Tiempo de espera excedido\n"
8238 "\n"
8239
8240 #: login-utils/sulogin.c:1051
8241 #, fuzzy
8242 msgid ""
8243 "cannot wait on su shell\n"
8244 "\n"
8245 msgstr ""
8246 "No se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8247 "\n"
8248
8249 #: login-utils/utmpdump.c:176
8250 #, c-format
8251 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8252 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8253
8254 #: login-utils/utmpdump.c:185
8255 #, c-format
8256 msgid "%s: cannot read inotify events"
8257 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8258
8259 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8260 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8261 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8262
8263 #: login-utils/utmpdump.c:304
8264 #, c-format
8265 msgid " %s [options] [filename]\n"
8266 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8267
8268 #: login-utils/utmpdump.c:307
8269 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8270 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8271
8272 #: login-utils/utmpdump.c:310
8273 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8274 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8275
8276 #: login-utils/utmpdump.c:311
8277 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8278 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8279
8280 #: login-utils/utmpdump.c:312
8281 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8282 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8283
8284 #: login-utils/utmpdump.c:379
8285 msgid "following standard input is unsupported"
8286 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8287
8288 #: login-utils/utmpdump.c:385
8289 #, c-format
8290 msgid "Utmp undump of %s\n"
8291 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8292
8293 #: login-utils/utmpdump.c:388
8294 #, c-format
8295 msgid "Utmp dump of %s\n"
8296 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8297
8298 #: login-utils/vipw.c:142
8299 msgid "can't open temporary file"
8300 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8301
8302 #: login-utils/vipw.c:158
8303 #, c-format
8304 msgid "%s: create a link to %s failed"
8305 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8306
8307 #: login-utils/vipw.c:165
8308 #, c-format
8309 msgid "Can't get context for %s"
8310 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8311
8312 #: login-utils/vipw.c:171
8313 #, c-format
8314 msgid "Can't set context for %s"
8315 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8316
8317 #: login-utils/vipw.c:237
8318 #, c-format
8319 msgid "%s unchanged"
8320 msgstr "%s no se ha modificado"
8321
8322 #: login-utils/vipw.c:255
8323 msgid "cannot get lock"
8324 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8325
8326 #: login-utils/vipw.c:282
8327 msgid "no changes made"
8328 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8329
8330 #: login-utils/vipw.c:291
8331 msgid "cannot chmod file"
8332 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8333
8334 #: login-utils/vipw.c:305
8335 msgid "Edit the password or group file.\n"
8336 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8337
8338 #: login-utils/vipw.c:359
8339 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8340 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8341
8342 #: login-utils/vipw.c:360
8343 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8344 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8345
8346 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8347 #. * which means they can be translated.
8348 #: login-utils/vipw.c:364
8349 #, c-format
8350 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8351 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8352
8353 #: misc-utils/blkid.c:65
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8356 msgstr "%s de %s (libmount %s"
8357
8358 #: misc-utils/blkid.c:75
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8362 "\n"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: misc-utils/blkid.c:76
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8369 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8370 "\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: misc-utils/blkid.c:78
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8377 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8378 "\n"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: misc-utils/blkid.c:80
8382 #, c-format
8383 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: misc-utils/blkid.c:82
8387 #, fuzzy
8388 msgid ""
8389 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8390 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8391 msgstr ""
8392 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
8393 " la predefinida es %s\n"
8394
8395 #: misc-utils/blkid.c:84
8396 #, fuzzy
8397 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8398 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8399
8400 #: misc-utils/blkid.c:85
8401 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: misc-utils/blkid.c:86
8405 msgid ""
8406 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8407 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: misc-utils/blkid.c:88
8411 #, fuzzy
8412 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8413 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
8414
8415 #: misc-utils/blkid.c:89
8416 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: misc-utils/blkid.c:90
8420 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: misc-utils/blkid.c:91
8424 #, fuzzy
8425 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8426 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
8427
8428 #: misc-utils/blkid.c:92
8429 #, fuzzy
8430 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8431 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
8432
8433 #: misc-utils/blkid.c:93
8434 #, fuzzy
8435 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8436 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8437
8438 #: misc-utils/blkid.c:94
8439 #, fuzzy
8440 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8441 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
8442
8443 #: misc-utils/blkid.c:96
8444 #, fuzzy
8445 msgid "Low-level probing options:\n"
8446 msgstr "Opciones de planificación:\n"
8447
8448 #: misc-utils/blkid.c:97
8449 #, fuzzy
8450 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8451 msgstr " -p, --pid dejar de compartir el espacio de nomrbes de pid\n"
8452
8453 #: misc-utils/blkid.c:98
8454 #, fuzzy
8455 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8456 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
8457
8458 #: misc-utils/blkid.c:99
8459 #, fuzzy
8460 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8461 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
8462
8463 #: misc-utils/blkid.c:100
8464 #, fuzzy
8465 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8466 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
8467
8468 #: misc-utils/blkid.c:101
8469 #, fuzzy
8470 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8471 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
8472
8473 #: misc-utils/blkid.c:102
8474 #, fuzzy
8475 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8476 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
8477
8478 #: misc-utils/blkid.c:235
8479 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: misc-utils/blkid.c:237
8483 #, fuzzy
8484 msgid "(in use)"
8485 msgstr "Marcar en uso"
8486
8487 #: misc-utils/blkid.c:239
8488 #, fuzzy
8489 msgid "(not mounted)"
8490 msgstr "%s: no montado"
8491
8492 #: misc-utils/blkid.c:503
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "error: %s"
8495 msgstr "error de sintaxis: %s"
8496
8497 #: misc-utils/blkid.c:548
8498 #, c-format
8499 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8500 msgstr ""
8501
8502 #: misc-utils/blkid.c:594
8503 #, fuzzy, c-format
8504 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8505 msgstr "argumento desconocido: %s"
8506
8507 #: misc-utils/blkid.c:611
8508 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: misc-utils/blkid.c:754
8512 #, fuzzy, c-format
8513 msgid "unsupported output format %s"
8514 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
8515
8516 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8517 msgid "invalid offset argument"
8518 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8519
8520 #: misc-utils/blkid.c:764
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Too many tags specified"
8523 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8524
8525 #: misc-utils/blkid.c:770
8526 #, fuzzy
8527 msgid "invalid size argument"
8528 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
8529
8530 #: misc-utils/blkid.c:774
8531 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: misc-utils/blkid.c:781
8535 msgid "-t needs NAME=value pair"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: misc-utils/blkid.c:831
8539 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: misc-utils/blkid.c:844
8543 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: misc-utils/blkid.c:894
8547 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: misc-utils/cal.c:372
8551 msgid "invalid month argument"
8552 msgstr "argumento de mes no válido"
8553
8554 #: misc-utils/cal.c:380
8555 msgid "invalid week argument"
8556 msgstr "argumento de semana no válido"
8557
8558 #: misc-utils/cal.c:382
8559 msgid "illegal week value: use 1-54"
8560 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8561
8562 #: misc-utils/cal.c:421
8563 #, c-format
8564 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8565 msgstr "fallo al analizar el sello de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8566
8567 #: misc-utils/cal.c:430
8568 msgid "illegal day value"
8569 msgstr "valor de día no permitido"
8570
8571 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8572 #, c-format
8573 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8574 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8575
8576 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8577 msgid "illegal month value: use 1-12"
8578 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8579
8580 #: misc-utils/cal.c:440
8581 #, c-format
8582 msgid "unknown month name: %s"
8583 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8584
8585 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8586 msgid "illegal year value"
8587 msgstr "valor de año no permitido"
8588
8589 #: misc-utils/cal.c:449
8590 msgid "illegal year value: use positive integer"
8591 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8592
8593 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8594 #, c-format
8595 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8596 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8597
8598 #: misc-utils/cal.c:678
8599 #, c-format
8600 msgid "%s"
8601 msgstr "%s"
8602
8603 #: misc-utils/cal.c:684
8604 #, c-format
8605 msgid "%04d"
8606 msgstr "%04d"
8607
8608 #: misc-utils/cal.c:690
8609 #, c-format
8610 msgid "%s %04d"
8611 msgstr "%s %04d"
8612
8613 #: misc-utils/cal.c:992
8614 #, c-format
8615 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8616 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8617
8618 #: misc-utils/cal.c:993
8619 #, c-format
8620 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8621 msgstr " %s [opciones] <sellodetiempo|nombredemes>\n"
8622
8623 #: misc-utils/cal.c:996
8624 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8625 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8626
8627 #: misc-utils/cal.c:997
8628 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8629 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8630
8631 #: misc-utils/cal.c:1000
8632 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8633 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8634
8635 #: misc-utils/cal.c:1001
8636 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8637 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8638
8639 #: misc-utils/cal.c:1002
8640 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8641 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8642
8643 #: misc-utils/cal.c:1003
8644 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8645 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8646
8647 #: misc-utils/cal.c:1004
8648 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8649 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8650
8651 #: misc-utils/cal.c:1005
8652 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8653 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8654
8655 #: misc-utils/cal.c:1006
8656 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8657 msgstr " -j, --julian saca fechas julianas\n"
8658
8659 #: misc-utils/cal.c:1007
8660 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8661 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8662
8663 #: misc-utils/cal.c:1008
8664 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8665 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8666
8667 #: misc-utils/cal.c:1009
8668 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8669 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8670
8671 #: misc-utils/cal.c:1010
8672 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8673 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8674
8675 #: misc-utils/fincore.c:61
8676 #, fuzzy
8677 msgid "file data residend in memory in pages"
8678 msgstr "Paginas de memoria compartida"
8679
8680 #: misc-utils/fincore.c:62
8681 msgid "file data residend in memory in bytes"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: misc-utils/fincore.c:63
8685 #, fuzzy
8686 msgid "size of the file"
8687 msgstr "tamaño del dispositivo"
8688
8689 #: misc-utils/fincore.c:64
8690 #, fuzzy
8691 msgid "file name"
8692 msgstr "Nombre del fichero"
8693
8694 #: misc-utils/fincore.c:174
8695 #, fuzzy, c-format
8696 msgid "failed to do mincore: %s"
8697 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
8698
8699 #: misc-utils/fincore.c:213
8700 #, fuzzy, c-format
8701 msgid "failed to do mmap: %s"
8702 msgstr "fallo al leer en: %s"
8703
8704 #: misc-utils/fincore.c:241
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid "failed to open: %s"
8707 msgstr "no se ha podido analizar %s"
8708
8709 #: misc-utils/fincore.c:246
8710 #, fuzzy, c-format
8711 msgid "failed to do fstat: %s"
8712 msgstr "fallo al leer en: %s"
8713
8714 #: misc-utils/fincore.c:266
8715 #, fuzzy, c-format
8716 msgid " %s [options] file...\n"
8717 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
8718
8719 #: misc-utils/fincore.c:269
8720 #, fuzzy
8721 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8722 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8723
8724 #: misc-utils/fincore.c:270
8725 #, fuzzy
8726 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8727 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8728
8729 #: misc-utils/fincore.c:271
8730 #, fuzzy
8731 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8732 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8733
8734 #: misc-utils/fincore.c:272
8735 #, fuzzy
8736 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8737 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8738
8739 #: misc-utils/fincore.c:273
8740 #, fuzzy
8741 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8742 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8743
8744 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8745 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "\n"
8749 "Available columns (for --output):\n"
8750 msgstr ""
8751 "\n"
8752 "Columnas disponibles (para --output):\n"
8753
8754 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8755 msgid "no file specified"
8756 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8757
8758 #: misc-utils/findfs.c:29
8759 #, c-format
8760 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8761 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8762
8763 #: misc-utils/findfs.c:33
8764 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8765 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8766
8767 #: misc-utils/findfs.c:75
8768 #, c-format
8769 msgid "unable to resolve '%s'"
8770 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8771
8772 #: misc-utils/findmnt.c:99
8773 msgid "source device"
8774 msgstr "dispositivo de origen"
8775
8776 #: misc-utils/findmnt.c:100
8777 msgid "mountpoint"
8778 msgstr "punto de montaje"
8779
8780 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8781 msgid "filesystem type"
8782 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8783
8784 #: misc-utils/findmnt.c:102
8785 msgid "all mount options"
8786 msgstr "todas las opciones de montaje"
8787
8788 #: misc-utils/findmnt.c:103
8789 msgid "VFS specific mount options"
8790 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8791
8792 #: misc-utils/findmnt.c:104
8793 msgid "FS specific mount options"
8794 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8795
8796 #: misc-utils/findmnt.c:105
8797 msgid "filesystem label"
8798 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8799
8800 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8801 msgid "filesystem UUID"
8802 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8803
8804 #: misc-utils/findmnt.c:107
8805 msgid "partition label"
8806 msgstr "etiqueta de la partición"
8807
8808 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8809 msgid "major:minor device number"
8810 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8811
8812 #: misc-utils/findmnt.c:110
8813 msgid "action detected by --poll"
8814 msgstr "acción detectada por --poll"
8815
8816 #: misc-utils/findmnt.c:111
8817 msgid "old mount options saved by --poll"
8818 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8819
8820 #: misc-utils/findmnt.c:112
8821 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8822 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8823
8824 #: misc-utils/findmnt.c:113
8825 msgid "filesystem size"
8826 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8827
8828 #: misc-utils/findmnt.c:114
8829 msgid "filesystem size available"
8830 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8831
8832 #: misc-utils/findmnt.c:115
8833 msgid "filesystem size used"
8834 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8835
8836 #: misc-utils/findmnt.c:116
8837 msgid "filesystem use percentage"
8838 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
8839
8840 #: misc-utils/findmnt.c:117
8841 msgid "filesystem root"
8842 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
8843
8844 #: misc-utils/findmnt.c:118
8845 msgid "task ID"
8846 msgstr "ID de la tarea"
8847
8848 #: misc-utils/findmnt.c:119
8849 msgid "mount ID"
8850 msgstr "ID del montaje"
8851
8852 #: misc-utils/findmnt.c:120
8853 msgid "optional mount fields"
8854 msgstr "campos de montaje opcionales"
8855
8856 #: misc-utils/findmnt.c:121
8857 msgid "VFS propagation flags"
8858 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
8859
8860 #: misc-utils/findmnt.c:122
8861 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8862 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
8863
8864 #: misc-utils/findmnt.c:123
8865 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8866 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
8867
8868 #: misc-utils/findmnt.c:333
8869 #, c-format
8870 msgid "unknown action: %s"
8871 msgstr "acción desconocida: %s"
8872
8873 #: misc-utils/findmnt.c:643
8874 msgid "mount"
8875 msgstr "montar"
8876
8877 #: misc-utils/findmnt.c:646
8878 msgid "umount"
8879 msgstr "desmontar"
8880
8881 #: misc-utils/findmnt.c:649
8882 msgid "remount"
8883 msgstr "remontar"
8884
8885 #: misc-utils/findmnt.c:652
8886 msgid "move"
8887 msgstr "mover"
8888
8889 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8890 #: sys-utils/mount.c:322
8891 msgid "failed to initialize libmount table"
8892 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
8893
8894 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8895 #, c-format
8896 msgid "can't read %s"
8897 msgstr "no se puede leer %s"
8898
8899 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8901 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8902 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8903 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8904 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8905 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
8906
8907 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8908 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8909 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
8910
8911 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8912 msgid "poll() failed"
8913 msgstr "poll() ha fallado"
8914
8915 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8916 #, c-format
8917 msgid ""
8918 " %1$s [options]\n"
8919 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8920 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8921 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8922 msgstr ""
8923 " %1$s [opciones]\n"
8924 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
8925 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
8926 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
8927
8928 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8929 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8930 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
8931
8932 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8933 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8934 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
8935
8936 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8937 #, fuzzy
8938 msgid ""
8939 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8940 " (includes user space mount options)\n"
8941 msgstr ""
8942 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
8943 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8946 msgid ""
8947 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8948 " filesystems (default)\n"
8949 msgstr ""
8950 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
8951 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8954 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8955 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8958 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8959 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8962 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8963 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8966 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8967 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8970 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8971 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8972
8973 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8974 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8975 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8978 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8979 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8982 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8983 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8986 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8987 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8990 msgid ""
8991 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8992 " to device names\n"
8993 msgstr ""
8994 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8995 " en nombres de dispositivos\n"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8998 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8999 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9002 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9003 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9006 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9007 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9010 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9011 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9014 msgid " -l, --list use list format output\n"
9015 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9016
9017 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9018 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9019 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9022 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9023 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9026 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9027 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9030 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9031 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9034 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9035 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9038 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9039 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9042 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9043 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9046 msgid ""
9047 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9048 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9049 msgstr ""
9050 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9051 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9054 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9055 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9058 #, fuzzy
9059 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9060 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9063 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9064 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9067 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9068 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9071 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9072 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9075 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9076 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9079 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9080 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9083 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9084 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9087 msgid " --verbose print more details\n"
9088 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9091 #, c-format
9092 msgid "unknown direction '%s'"
9093 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9096 msgid "invalid TID argument"
9097 msgstr "argumento TID incorrecto"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9100 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9101 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9104 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9105 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9108 msgid "failed to initialize libmount cache"
9109 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9112 #, c-format
9113 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9114 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9117 msgid "target specified more than once"
9118 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9121 #, c-format
9122 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9123 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9126 msgid "undefined target (fs_file)"
9127 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9130 #, c-format
9131 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9132 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9135 #, c-format
9136 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9137 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9140 #, c-format
9141 msgid "unreachable target: %m"
9142 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9145 msgid "target is not a directory"
9146 msgstr "el destino no es un directorio"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9149 msgid "target exists"
9150 msgstr "el destino existe"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9153 #, c-format
9154 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9155 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9158 #, c-format
9159 msgid "unreachable: %s=%s"
9160 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9163 #, c-format
9164 msgid "%s=%s translated to %s"
9165 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9168 msgid "undefined source (fs_spec)"
9169 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9172 #, c-format
9173 msgid "unsupported source tag: %s"
9174 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9177 #, c-format
9178 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9179 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9182 #, c-format
9183 msgid "unreachable source: %s: %m"
9184 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9187 #, c-format
9188 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9189 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9192 #, c-format
9193 msgid "source %s is not a block device"
9194 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9197 #, c-format
9198 msgid "source %s exists"
9199 msgstr "el origen %s ya existe"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9202 #, c-format
9203 msgid "VFS options: %s"
9204 msgstr "Opciones VFS: %s"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9207 #, c-format
9208 msgid "FS options: %s"
9209 msgstr "Opciones FS: %s"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9212 #, c-format
9213 msgid "userspace options: %s"
9214 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9217 #, c-format
9218 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9219 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9222 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9223 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9226 #, c-format
9227 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9228 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9231 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9232 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9235 #, fuzzy, c-format
9236 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9237 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9240 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9241 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9244 #, c-format
9245 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9246 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9249 #, fuzzy, c-format
9250 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9251 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9254 #, c-format
9255 msgid "FS type is %s"
9256 msgstr "el tipo de FS es %s"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9259 #, c-format
9260 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9261 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9264 #, c-format
9265 msgid "%d parse error"
9266 msgid_plural "%d parse errors"
9267 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9268 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9271 #, c-format
9272 msgid ", %d error"
9273 msgid_plural ", %d errors"
9274 msgstr[0] ", %d error"
9275 msgstr[1] ", %d errores"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9278 #, c-format
9279 msgid ", %d warning"
9280 msgid_plural ", %d warnings"
9281 msgstr[0] ", %d aviso"
9282 msgstr[1] ", %d avisos"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9285 #, c-format
9286 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9287 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9288
9289 #: misc-utils/getopt.c:246
9290 #, c-format
9291 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9292 msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
9293
9294 #: misc-utils/getopt.c:304
9295 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9296 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9297
9298 #: misc-utils/getopt.c:325
9299 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9300 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9301
9302 #: misc-utils/getopt.c:332
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9306 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9307 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9308 msgstr ""
9309 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9310 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9311 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9312
9313 #: misc-utils/getopt.c:338
9314 msgid "Parse command options.\n"
9315 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9316
9317 #: misc-utils/getopt.c:341
9318 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9319 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9320
9321 #: misc-utils/getopt.c:342
9322 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9323 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9324
9325 #: misc-utils/getopt.c:343
9326 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9327 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9328
9329 #: misc-utils/getopt.c:344
9330 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9331 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9332
9333 #: misc-utils/getopt.c:345
9334 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9335 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9336
9337 #: misc-utils/getopt.c:346
9338 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9339 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9340
9341 #: misc-utils/getopt.c:347
9342 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9343 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9344
9345 #: misc-utils/getopt.c:348
9346 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9347 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9348
9349 #: misc-utils/getopt.c:349
9350 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9351 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9352
9353 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9354 msgid "missing optstring argument"
9355 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9356
9357 #: misc-utils/getopt.c:454
9358 msgid "internal error, contact the author."
9359 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9360
9361 #: misc-utils/kill.c:234
9362 #, c-format
9363 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9364 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9365
9366 #: misc-utils/kill.c:302
9367 #, c-format
9368 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9369 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9370
9371 #: misc-utils/kill.c:305
9372 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9373 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9374
9375 #: misc-utils/kill.c:308
9376 msgid ""
9377 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9378 " with the same uid as the present process\n"
9379 msgstr ""
9380 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9381 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9382
9383 #: misc-utils/kill.c:310
9384 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9385 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9386
9387 #: misc-utils/kill.c:312
9388 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9389 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9390
9391 #: misc-utils/kill.c:314
9392 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9393 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9394
9395 #: misc-utils/kill.c:315
9396 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9397 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9398
9399 #: misc-utils/kill.c:316
9400 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9401 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9402
9403 #: misc-utils/kill.c:317
9404 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9405 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9406
9407 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9408 #, c-format
9409 msgid "unknown signal: %s"
9410 msgstr "señal desconocida: %s"
9411
9412 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9413 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9414 #, c-format
9415 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9416 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9417
9418 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9419 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9420 msgid "not enough arguments"
9421 msgstr "no hay suficientes argumentos"
9422
9423 #: misc-utils/kill.c:409
9424 #, c-format
9425 msgid "option '%s' requires an argument"
9426 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
9427
9428 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9429 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9430 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9431 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9432 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9433 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9434 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9435 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9436 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9437 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9438 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9439 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9440 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9441 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9442 #: term-utils/setterm.c:647
9443 msgid "argument error"
9444 msgstr "error en el argumento"
9445
9446 #: misc-utils/kill.c:431
9447 #, c-format
9448 msgid "invalid signal name or number: %s"
9449 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9450
9451 #: misc-utils/kill.c:448
9452 #, c-format
9453 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9454 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9455
9456 #: misc-utils/kill.c:461
9457 #, c-format
9458 msgid "sending signal to %s failed"
9459 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9460
9461 #: misc-utils/kill.c:507
9462 #, c-format
9463 msgid "cannot find process \"%s\""
9464 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9465
9466 #: misc-utils/logger.c:222
9467 #, c-format
9468 msgid "unknown facility name: %s"
9469 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9470
9471 #: misc-utils/logger.c:228
9472 #, c-format
9473 msgid "unknown priority name: %s"
9474 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9475
9476 #: misc-utils/logger.c:240
9477 #, c-format
9478 msgid "openlog %s: pathname too long"
9479 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9480
9481 #: misc-utils/logger.c:267
9482 #, c-format
9483 msgid "socket %s"
9484 msgstr "«socket» %s"
9485
9486 #: misc-utils/logger.c:306
9487 #, c-format
9488 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9489 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9490
9491 #: misc-utils/logger.c:323
9492 #, c-format
9493 msgid "failed to connect to %s port %s"
9494 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9495
9496 #: misc-utils/logger.c:352
9497 #, c-format
9498 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9499 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9500
9501 #: misc-utils/logger.c:487
9502 msgid "send message failed"
9503 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9504
9505 #: misc-utils/logger.c:558
9506 #, c-format
9507 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9508 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9509
9510 #: misc-utils/logger.c:572
9511 #, c-format
9512 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9513 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9514
9515 #: misc-utils/logger.c:754
9516 msgid "localtime() failed"
9517 msgstr "localtime() ha fallado"
9518
9519 #: misc-utils/logger.c:764
9520 #, c-format
9521 msgid "hostname '%s' is too long"
9522 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9523
9524 #: misc-utils/logger.c:770
9525 #, c-format
9526 msgid "tag '%s' is too long"
9527 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9528
9529 #: misc-utils/logger.c:833
9530 #, c-format
9531 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9532 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9533
9534 #: misc-utils/logger.c:845
9535 #, c-format
9536 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9537 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9538
9539 #: misc-utils/logger.c:994
9540 #, c-format
9541 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9542 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9543
9544 #: misc-utils/logger.c:997
9545 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9546 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9547
9548 #: misc-utils/logger.c:1000
9549 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9550 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9551
9552 #: misc-utils/logger.c:1001
9553 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9554 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9555
9556 #: misc-utils/logger.c:1002
9557 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9558 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9559
9560 #: misc-utils/logger.c:1003
9561 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9562 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9563
9564 #: misc-utils/logger.c:1004
9565 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9566 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9567
9568 #: misc-utils/logger.c:1005
9569 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9570 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9571
9572 #: misc-utils/logger.c:1006
9573 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9574 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9575
9576 #: misc-utils/logger.c:1007
9577 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9578 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9579
9580 #: misc-utils/logger.c:1008
9581 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9582 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9583
9584 #: misc-utils/logger.c:1009
9585 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9586 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9587
9588 #: misc-utils/logger.c:1010
9589 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9590 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9591
9592 #: misc-utils/logger.c:1011
9593 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9594 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9595
9596 #: misc-utils/logger.c:1012
9597 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9598 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9599
9600 #: misc-utils/logger.c:1013
9601 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9602 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9603
9604 #: misc-utils/logger.c:1014
9605 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9606 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9607
9608 #: misc-utils/logger.c:1015
9609 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9610 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9611
9612 #: misc-utils/logger.c:1016
9613 msgid ""
9614 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9615 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9616 msgstr ""
9617 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9618 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9619
9620 #: misc-utils/logger.c:1018
9621 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9622 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9623
9624 #: misc-utils/logger.c:1019
9625 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9626 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:1020
9629 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9630 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9631
9632 #: misc-utils/logger.c:1021
9633 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9634 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9635
9636 #: misc-utils/logger.c:1022
9637 msgid ""
9638 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9639 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9640 msgstr ""
9641 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9642 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9643
9644 #: misc-utils/logger.c:1025
9645 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9646 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:1112
9649 #, c-format
9650 msgid "file %s"
9651 msgstr "fichero %s"
9652
9653 #: misc-utils/logger.c:1127
9654 msgid "failed to parse id"
9655 msgstr "fallo al analizar id"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:1145
9658 msgid "failed to parse message size"
9659 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9660
9661 #: misc-utils/logger.c:1180
9662 msgid "--msgid cannot contain space"
9663 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9664
9665 #: misc-utils/logger.c:1202
9666 #, c-format
9667 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9668 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9669
9670 #: misc-utils/logger.c:1207
9671 #, c-format
9672 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9673 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9674
9675 #: misc-utils/logger.c:1217
9676 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9677 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9678
9679 #: misc-utils/logger.c:1224
9680 msgid "journald entry could not be written"
9681 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9682
9683 #: misc-utils/look.c:354
9684 #, c-format
9685 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9686 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9687
9688 #: misc-utils/look.c:357
9689 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9690 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9691
9692 #: misc-utils/look.c:360
9693 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9694 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9695
9696 #: misc-utils/look.c:361
9697 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9698 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9699
9700 #: misc-utils/look.c:362
9701 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9702 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9703
9704 #: misc-utils/look.c:363
9705 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9706 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9707
9708 #: misc-utils/lsblk.c:160
9709 msgid "device name"
9710 msgstr "nombre de dispositivo"
9711
9712 #: misc-utils/lsblk.c:161
9713 msgid "internal kernel device name"
9714 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9715
9716 #: misc-utils/lsblk.c:162
9717 msgid "internal parent kernel device name"
9718 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9719
9720 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9721 msgid "where the device is mounted"
9722 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9723
9724 #: misc-utils/lsblk.c:166
9725 msgid "filesystem LABEL"
9726 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9727
9728 #: misc-utils/lsblk.c:169
9729 msgid "partition type UUID"
9730 msgstr "UUID del tipo de partición"
9731
9732 #: misc-utils/lsblk.c:170
9733 msgid "partition LABEL"
9734 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9735
9736 #: misc-utils/lsblk.c:174
9737 msgid "read-ahead of the device"
9738 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9739
9740 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9741 msgid "read-only device"
9742 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9743
9744 #: misc-utils/lsblk.c:176
9745 msgid "removable device"
9746 msgstr "dispositivo extraible"
9747
9748 #: misc-utils/lsblk.c:177
9749 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9750 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9751
9752 #: misc-utils/lsblk.c:178
9753 msgid "rotational device"
9754 msgstr "dispositivo giratorio"
9755
9756 #: misc-utils/lsblk.c:179
9757 msgid "adds randomness"
9758 msgstr "añade aleatoriedad"
9759
9760 #: misc-utils/lsblk.c:180
9761 msgid "device identifier"
9762 msgstr "identificador de dispositivo"
9763
9764 #: misc-utils/lsblk.c:181
9765 msgid "disk serial number"
9766 msgstr "número de serie del disco"
9767
9768 #: misc-utils/lsblk.c:182
9769 msgid "size of the device"
9770 msgstr "tamaño del dispositivo"
9771
9772 #: misc-utils/lsblk.c:183
9773 msgid "state of the device"
9774 msgstr "estado del dispositivo"
9775
9776 #: misc-utils/lsblk.c:185
9777 msgid "group name"
9778 msgstr "nombre del grupo"
9779
9780 #: misc-utils/lsblk.c:186
9781 msgid "device node permissions"
9782 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9783
9784 #: misc-utils/lsblk.c:187
9785 msgid "alignment offset"
9786 msgstr "desplazamiento de alineación"
9787
9788 #: misc-utils/lsblk.c:188
9789 msgid "minimum I/O size"
9790 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9791
9792 #: misc-utils/lsblk.c:189
9793 msgid "optimal I/O size"
9794 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9795
9796 #: misc-utils/lsblk.c:190
9797 msgid "physical sector size"
9798 msgstr "tamaño del sector físico"
9799
9800 #: misc-utils/lsblk.c:191
9801 msgid "logical sector size"
9802 msgstr "tamaño del sector lógico"
9803
9804 #: misc-utils/lsblk.c:192
9805 msgid "I/O scheduler name"
9806 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9807
9808 #: misc-utils/lsblk.c:193
9809 msgid "request queue size"
9810 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9811
9812 #: misc-utils/lsblk.c:194
9813 msgid "device type"
9814 msgstr "tipo de dispositivo"
9815
9816 #: misc-utils/lsblk.c:195
9817 msgid "discard alignment offset"
9818 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9819
9820 #: misc-utils/lsblk.c:196
9821 msgid "discard granularity"
9822 msgstr "se descarta la granularidad"
9823
9824 #: misc-utils/lsblk.c:197
9825 msgid "discard max bytes"
9826 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9827
9828 #: misc-utils/lsblk.c:198
9829 msgid "discard zeroes data"
9830 msgstr "se descartan los datos a cero"
9831
9832 #: misc-utils/lsblk.c:199
9833 msgid "write same max bytes"
9834 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
9835
9836 #: misc-utils/lsblk.c:200
9837 msgid "unique storage identifier"
9838 msgstr "identificador de almacenamiento único"
9839
9840 #: misc-utils/lsblk.c:201
9841 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9842 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
9843
9844 #: misc-utils/lsblk.c:202
9845 msgid "device transport type"
9846 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
9847
9848 #: misc-utils/lsblk.c:203
9849 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9850 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
9851
9852 #: misc-utils/lsblk.c:204
9853 msgid "device revision"
9854 msgstr "versión de dispositivo"
9855
9856 #: misc-utils/lsblk.c:205
9857 msgid "device vendor"
9858 msgstr "vendedor del dispositivo"
9859
9860 #: misc-utils/lsblk.c:206
9861 msgid "zone model"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9865 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9866 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
9867
9868 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9871 msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
9872
9873 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9874 #, c-format
9875 msgid "%s: failed to read link"
9876 msgstr "%s: fallo al leer enlace"
9877
9878 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9879 #, c-format
9880 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9881 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
9882
9883 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9884 #, c-format
9885 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9886 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9889 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9890 #, c-format
9891 msgid "failed to parse list '%s'"
9892 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
9893
9894 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9895 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9896 #, c-format
9897 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9898 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
9899
9900 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9901 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9902 #, c-format
9903 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9904 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9907 #, c-format
9908 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9909 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
9910
9911 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9912 msgid "List information about block devices.\n"
9913 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
9914
9915 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9916 msgid " -a, --all print all devices\n"
9917 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
9918
9919 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9920 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9921 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
9922
9923 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9924 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9925 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
9926
9927 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9928 #, fuzzy
9929 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9930 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9933 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9934 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9937 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9938 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9941 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9942 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9945 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9946 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9949 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9950 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9953 msgid " -l, --list use list format output\n"
9954 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9957 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9958 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9962 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9966 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9969 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9970 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9973 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9974 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9977 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9978 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9981 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9982 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9985 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9986 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9989 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9990 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:1675
9993 #, c-format
9994 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9995 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
9996
9997 #: misc-utils/lslocks.c:73
9998 msgid "command of the process holding the lock"
9999 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10000
10001 #: misc-utils/lslocks.c:74
10002 msgid "PID of the process holding the lock"
10003 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10004
10005 #: misc-utils/lslocks.c:75
10006 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10007 msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
10008
10009 #: misc-utils/lslocks.c:76
10010 msgid "size of the lock"
10011 msgstr "tamaño del bloqueo"
10012
10013 #: misc-utils/lslocks.c:77
10014 msgid "lock access mode"
10015 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10016
10017 #: misc-utils/lslocks.c:78
10018 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10019 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10020
10021 #: misc-utils/lslocks.c:79
10022 msgid "relative byte offset of the lock"
10023 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10024
10025 #: misc-utils/lslocks.c:80
10026 msgid "ending offset of the lock"
10027 msgstr "posición del final del bloqueo"
10028
10029 #: misc-utils/lslocks.c:81
10030 msgid "path of the locked file"
10031 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10032
10033 #: misc-utils/lslocks.c:82
10034 msgid "PID of the process blocking the lock"
10035 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10036
10037 #: misc-utils/lslocks.c:259
10038 msgid "failed to parse ID"
10039 msgstr "fallo al analizar ID"
10040
10041 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10042 msgid "failed to parse pid"
10043 msgstr "fallo al analizar pid"
10044
10045 #: misc-utils/lslocks.c:284
10046 msgid "(unknown)"
10047 msgstr "(desconocido)"
10048
10049 #: misc-utils/lslocks.c:293
10050 msgid "failed to parse start"
10051 msgstr "fallo al analizar el principio"
10052
10053 #: misc-utils/lslocks.c:300
10054 msgid "failed to parse end"
10055 msgstr "fallo al analizar el final"
10056
10057 #: misc-utils/lslocks.c:497
10058 msgid "List local system locks.\n"
10059 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10060
10061 #: misc-utils/lslocks.c:501
10062 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10063 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10064
10065 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10066 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10067 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10068
10069 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10070 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10071 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10072
10073 #: misc-utils/lslocks.c:504
10074 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10075 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10076
10077 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10078 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10079 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10080
10081 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10082 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10083 msgid "invalid PID argument"
10084 msgstr "argumento PID incorrecto"
10085
10086 #: misc-utils/mcookie.c:85
10087 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10088 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10089
10090 #: misc-utils/mcookie.c:88
10091 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10092 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10093
10094 #: misc-utils/mcookie.c:89
10095 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10096 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10097
10098 #: misc-utils/mcookie.c:90
10099 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10100 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10101
10102 #: misc-utils/mcookie.c:120
10103 #, c-format
10104 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10105 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10106 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10107 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10108
10109 #: misc-utils/mcookie.c:125
10110 #, c-format
10111 msgid "closing %s failed"
10112 msgstr "fallo al cerrar %s"
10113
10114 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10115 #: text-utils/hexdump.c:117
10116 msgid "failed to parse length"
10117 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10118
10119 #: misc-utils/mcookie.c:177
10120 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10121 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10122
10123 #: misc-utils/mcookie.c:185
10124 #, c-format
10125 msgid "Got %d byte from %s\n"
10126 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10127 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10128 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10129
10130 #: misc-utils/namei.c:90
10131 #, c-format
10132 msgid "failed to read symlink: %s"
10133 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10134
10135 #: misc-utils/namei.c:283
10136 #, c-format
10137 msgid "%s - No such file or directory\n"
10138 msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
10139
10140 #: misc-utils/namei.c:333
10141 #, c-format
10142 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10143 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10144
10145 #: misc-utils/namei.c:336
10146 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10147 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10148
10149 #: misc-utils/namei.c:339
10150 msgid ""
10151 " -h, --help displays this help text\n"
10152 " -V, --version output version information and exit\n"
10153 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10154 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10155 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10156 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10157 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10158 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10159 msgstr ""
10160 " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
10161 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
10162 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10163 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10164 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10165 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10166 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10167 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10168
10169 #: misc-utils/namei.c:408
10170 msgid "pathname argument is missing"
10171 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10172
10173 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10174 msgid "failed to allocate UID cache"
10175 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10176
10177 #: misc-utils/namei.c:417
10178 msgid "failed to allocate GID cache"
10179 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10180
10181 #: misc-utils/namei.c:439
10182 #, c-format
10183 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10184 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10185
10186 #: misc-utils/rename.c:67
10187 #, c-format
10188 msgid "%s: not a symbolic link"
10189 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10190
10191 #: misc-utils/rename.c:72
10192 #, c-format
10193 msgid "%s: readlink failed"
10194 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10195
10196 #: misc-utils/rename.c:80
10197 #, c-format
10198 msgid "%s: unlink failed"
10199 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10200
10201 #: misc-utils/rename.c:83
10202 #, c-format
10203 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10204 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10205
10206 #: misc-utils/rename.c:105
10207 #, c-format
10208 msgid "%s: rename to %s failed"
10209 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10210
10211 #: misc-utils/rename.c:118
10212 #, c-format
10213 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10214 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10215
10216 #: misc-utils/rename.c:122
10217 msgid "Rename files.\n"
10218 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10219
10220 #: misc-utils/rename.c:125
10221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10222 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10223
10224 #: misc-utils/rename.c:126
10225 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10226 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10227
10228 #: misc-utils/rename.c:127
10229 #, fuzzy
10230 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10231 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10232
10233 #: misc-utils/uuidd.c:72
10234 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10235 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10236
10237 #: misc-utils/uuidd.c:74
10238 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10239 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10240
10241 #: misc-utils/uuidd.c:75
10242 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10243 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10244
10245 #: misc-utils/uuidd.c:76
10246 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10247 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10248
10249 #: misc-utils/uuidd.c:77
10250 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10251 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10252
10253 #: misc-utils/uuidd.c:78
10254 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10255 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10256
10257 #: misc-utils/uuidd.c:79
10258 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10259 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10260
10261 #: misc-utils/uuidd.c:80
10262 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10263 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10264
10265 #: misc-utils/uuidd.c:81
10266 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10267 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10268
10269 #: misc-utils/uuidd.c:82
10270 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10271 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10272
10273 #: misc-utils/uuidd.c:83
10274 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10275 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10276
10277 #: misc-utils/uuidd.c:84
10278 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10279 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10280
10281 #: misc-utils/uuidd.c:85
10282 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10283 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10284
10285 #: misc-utils/uuidd.c:118
10286 msgid "bad arguments"
10287 msgstr "argumentos incorrectos"
10288
10289 #: misc-utils/uuidd.c:125
10290 msgid "socket"
10291 msgstr "socket"
10292
10293 #: misc-utils/uuidd.c:136
10294 msgid "connect"
10295 msgstr "conexión"
10296
10297 #: misc-utils/uuidd.c:156
10298 msgid "write"
10299 msgstr "escritura"
10300
10301 #: misc-utils/uuidd.c:164
10302 msgid "read count"
10303 msgstr "número de lecturas"
10304
10305 #: misc-utils/uuidd.c:170
10306 msgid "bad response length"
10307 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10308
10309 #: misc-utils/uuidd.c:221
10310 #, c-format
10311 msgid "cannot lock %s"
10312 msgstr "no se puede bloquear %s"
10313
10314 #: misc-utils/uuidd.c:246
10315 msgid "couldn't create unix stream socket"
10316 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10317
10318 #: misc-utils/uuidd.c:271
10319 #, c-format
10320 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10321 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10322
10323 #: misc-utils/uuidd.c:298
10324 msgid "receiving signal failed"
10325 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10326
10327 #: misc-utils/uuidd.c:311
10328 msgid "timed out"
10329 msgstr "tiempo de espera excedido"
10330
10331 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10332 msgid "cannot set up timer"
10333 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10334
10335 #: misc-utils/uuidd.c:353
10336 #, c-format
10337 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10338 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10339
10340 #: misc-utils/uuidd.c:362
10341 #, c-format
10342 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10343 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10344
10345 #: misc-utils/uuidd.c:372
10346 #, c-format
10347 msgid "could not truncate file: %s"
10348 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10349
10350 #: misc-utils/uuidd.c:386
10351 msgid "sd_listen_fds() failed"
10352 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10353
10354 #: misc-utils/uuidd.c:389
10355 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10356 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10357
10358 #: misc-utils/uuidd.c:392
10359 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10360 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10361
10362 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10363 msgid "poll failed"
10364 msgstr "el sondeo ha fallado"
10365
10366 #: misc-utils/uuidd.c:425
10367 #, c-format
10368 msgid "timeout [%d sec]\n"
10369 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10370
10371 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10372 #: text-utils/column.c:449
10373 msgid "read failed"
10374 msgstr "fallo al leer"
10375
10376 #: misc-utils/uuidd.c:445
10377 #, c-format
10378 msgid "error reading from client, len = %d"
10379 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10380
10381 #: misc-utils/uuidd.c:454
10382 #, c-format
10383 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10384 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10385
10386 #: misc-utils/uuidd.c:457
10387 #, c-format
10388 msgid "operation %d\n"
10389 msgstr "operación %d\n"
10390
10391 #: misc-utils/uuidd.c:473
10392 #, c-format
10393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10394 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10395
10396 #: misc-utils/uuidd.c:483
10397 #, c-format
10398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10399 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10400
10401 #: misc-utils/uuidd.c:492
10402 #, c-format
10403 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10404 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10405 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10406 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10407
10408 #: misc-utils/uuidd.c:513
10409 #, c-format
10410 msgid "Generated %d UUID:\n"
10411 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10412 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10413 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10414
10415 #: misc-utils/uuidd.c:527
10416 #, c-format
10417 msgid "Invalid operation %d\n"
10418 msgstr "Operación no válida %d\n"
10419
10420 #: misc-utils/uuidd.c:539
10421 #, c-format
10422 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10423 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10424
10425 #: misc-utils/uuidd.c:600
10426 msgid "failed to parse --uuids"
10427 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10428
10429 #: misc-utils/uuidd.c:617
10430 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10431 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10432
10433 #: misc-utils/uuidd.c:636
10434 msgid "failed to parse --timeout"
10435 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10436
10437 #: misc-utils/uuidd.c:653
10438 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10439 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10440
10441 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10442 #, c-format
10443 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10444 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10447 msgid "unexpected error"
10448 msgstr "error inesperado"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:669
10451 #, c-format
10452 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10453 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10454 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10455 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10456
10457 #: misc-utils/uuidd.c:673
10458 #, c-format
10459 msgid "List of UUIDs:\n"
10460 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10461
10462 #: misc-utils/uuidd.c:705
10463 #, c-format
10464 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10465 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10466
10467 #: misc-utils/uuidd.c:710
10468 #, c-format
10469 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10470 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10471
10472 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10473 msgid "Create a new UUID value.\n"
10474 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10475
10476 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10477 msgid ""
10478 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10479 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10480 " -V, --version output version information and exit\n"
10481 " -h, --help display this help and exit\n"
10482 "\n"
10483 msgstr ""
10484 " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
10485 " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
10486 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
10487 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
10488 "\n"
10489
10490 #: misc-utils/whereis.c:189
10491 #, c-format
10492 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10493 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10494
10495 #: misc-utils/whereis.c:192
10496 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10497 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10498
10499 #: misc-utils/whereis.c:195
10500 msgid " -b search only for binaries\n"
10501 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10502
10503 #: misc-utils/whereis.c:196
10504 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10505 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10506
10507 #: misc-utils/whereis.c:197
10508 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10509 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10510
10511 #: misc-utils/whereis.c:198
10512 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10513 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10514
10515 #: misc-utils/whereis.c:199
10516 msgid " -s search only for sources\n"
10517 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10518
10519 #: misc-utils/whereis.c:200
10520 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10521 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10522
10523 #: misc-utils/whereis.c:201
10524 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10525 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10526
10527 #: misc-utils/whereis.c:202
10528 msgid " -u search for unusual entries\n"
10529 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10530
10531 #: misc-utils/whereis.c:203
10532 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10533 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10534
10535 #: misc-utils/whereis.c:619
10536 msgid "option -f is missing"
10537 msgstr "falta la opción -f"
10538
10539 #: misc-utils/wipefs.c:196
10540 msgid "partition table"
10541 msgstr "tabla de particiones"
10542
10543 #: misc-utils/wipefs.c:269
10544 #, c-format
10545 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10546 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10547
10548 #: misc-utils/wipefs.c:313
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10551 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10552
10553 #: misc-utils/wipefs.c:319
10554 #, c-format
10555 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10556 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10557 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10558 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10559
10560 #: misc-utils/wipefs.c:348
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10563 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10564
10565 #: misc-utils/wipefs.c:361
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10568 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10569
10570 #: misc-utils/wipefs.c:385
10571 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10572 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10573
10574 #: misc-utils/wipefs.c:414
10575 #, c-format
10576 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10577 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10578
10579 #: misc-utils/wipefs.c:431
10580 #, c-format
10581 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10582 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10583
10584 #: misc-utils/wipefs.c:435
10585 msgid "Use the --force option to force erase."
10586 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10587
10588 #: misc-utils/wipefs.c:461
10589 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10590 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo.\n"
10591
10592 #: misc-utils/wipefs.c:464
10593 msgid ""
10594 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10595 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10596 " -f, --force force erasure\n"
10597 " -h, --help show this help text\n"
10598 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10599 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10600 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10601 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10602 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10603 " -V, --version output version information and exit\n"
10604 msgstr ""
10605 " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
10606 " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
10607 " -f, --force fuerza borrado\n"
10608 " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
10609 " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
10610 " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
10611 " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
10612 " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
10613 " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
10614 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
10615
10616 #: misc-utils/wipefs.c:559
10617 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10618 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10619
10620 #: schedutils/chrt.c:135
10621 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10622 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10623
10624 #: schedutils/chrt.c:137
10625 msgid ""
10626 "Set policy:\n"
10627 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10628 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10629 msgstr ""
10630 "Establece las políticas:\n"
10631 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10632 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10633
10634 #: schedutils/chrt.c:141
10635 msgid ""
10636 "Get policy:\n"
10637 " chrt [options] -p <pid>\n"
10638 msgstr ""
10639 "Obtiene las políticas:\n"
10640 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10641
10642 #: schedutils/chrt.c:145
10643 msgid "Policy options:\n"
10644 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10645
10646 #: schedutils/chrt.c:146
10647 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10648 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10649
10650 #: schedutils/chrt.c:147
10651 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10652 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10653
10654 #: schedutils/chrt.c:148
10655 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10656 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10657
10658 #: schedutils/chrt.c:149
10659 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10660 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10661
10662 #: schedutils/chrt.c:150
10663 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10664 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
10665
10666 #: schedutils/chrt.c:151
10667 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10668 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
10669
10670 #: schedutils/chrt.c:154
10671 msgid "Scheduling options:\n"
10672 msgstr "Opciones de planificación:\n"
10673
10674 #: schedutils/chrt.c:155
10675 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10676 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
10677
10678 #: schedutils/chrt.c:156
10679 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10680 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
10681
10682 #: schedutils/chrt.c:157
10683 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10684 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
10685
10686 #: schedutils/chrt.c:158
10687 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10688 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
10689
10690 #: schedutils/chrt.c:161
10691 msgid "Other options:\n"
10692 msgstr "Otras opciones:\n"
10693
10694 #: schedutils/chrt.c:162
10695 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10696 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
10697
10698 #: schedutils/chrt.c:163
10699 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10700 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
10701
10702 #: schedutils/chrt.c:164
10703 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10704 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
10705
10706 #: schedutils/chrt.c:165
10707 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10708 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
10709
10710 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10711 #, c-format
10712 msgid "failed to get pid %d's policy"
10713 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
10714
10715 #: schedutils/chrt.c:257
10716 #, c-format
10717 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10718 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
10719
10720 #: schedutils/chrt.c:267
10721 #, c-format
10722 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10723 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
10724
10725 #: schedutils/chrt.c:269
10726 #, c-format
10727 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10728 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
10729
10730 #: schedutils/chrt.c:276
10731 #, c-format
10732 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10733 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
10734
10735 #: schedutils/chrt.c:278
10736 #, c-format
10737 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10738 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
10739
10740 #: schedutils/chrt.c:283
10741 #, c-format
10742 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10743 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10744
10745 #: schedutils/chrt.c:286
10746 #, c-format
10747 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10748 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10749
10750 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10751 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10752 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
10753
10754 #: schedutils/chrt.c:334
10755 #, c-format
10756 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10757 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
10758
10759 #: schedutils/chrt.c:337
10760 #, c-format
10761 msgid "%s not supported?\n"
10762 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
10763
10764 #: schedutils/chrt.c:400
10765 #, c-format
10766 msgid "failed to set tid %d's policy"
10767 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
10768
10769 #: schedutils/chrt.c:405
10770 #, c-format
10771 msgid "failed to set pid %d's policy"
10772 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
10773
10774 #: schedutils/chrt.c:485
10775 msgid "invalid runtime argument"
10776 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
10777
10778 #: schedutils/chrt.c:488
10779 msgid "invalid period argument"
10780 msgstr "argumento periodo no válido"
10781
10782 #: schedutils/chrt.c:491
10783 msgid "invalid deadline argument"
10784 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
10785
10786 #: schedutils/chrt.c:514
10787 msgid "invalid priority argument"
10788 msgstr "argumento de prioridad no válido"
10789
10790 #: schedutils/chrt.c:518
10791 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10792 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
10793
10794 #: schedutils/chrt.c:523
10795 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10796 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
10797
10798 #: schedutils/chrt.c:538
10799 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10800 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
10801
10802 #: schedutils/chrt.c:545
10803 #, c-format
10804 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10805 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
10806
10807 #: schedutils/ionice.c:76
10808 msgid "ioprio_get failed"
10809 msgstr "ioprio_get ha fallado"
10810
10811 #: schedutils/ionice.c:85
10812 #, c-format
10813 msgid "%s: prio %lu\n"
10814 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
10815
10816 #: schedutils/ionice.c:98
10817 msgid "ioprio_set failed"
10818 msgstr "ioprio_set ha fallado"
10819
10820 #: schedutils/ionice.c:104
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10824 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10825 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10826 " %1$s [options] <command>\n"
10827 msgstr ""
10828 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
10829 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
10830 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
10831 " %1$s [opciones] <orden>\n"
10832
10833 #: schedutils/ionice.c:110
10834 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10835 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
10836
10837 #: schedutils/ionice.c:113
10838 msgid ""
10839 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10840 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10841 msgstr ""
10842 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
10843 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
10844
10845 #: schedutils/ionice.c:115
10846 msgid ""
10847 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10848 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10849 msgstr ""
10850 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
10851 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
10852
10853 #: schedutils/ionice.c:117
10854 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10855 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
10856
10857 #: schedutils/ionice.c:118
10858 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10859 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
10860
10861 #: schedutils/ionice.c:119
10862 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10863 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
10864
10865 #: schedutils/ionice.c:120
10866 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10867 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
10868
10869 #: schedutils/ionice.c:157
10870 msgid "invalid class data argument"
10871 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
10872
10873 #: schedutils/ionice.c:163
10874 msgid "invalid class argument"
10875 msgstr "argumento de clase no válido"
10876
10877 #: schedutils/ionice.c:168
10878 #, c-format
10879 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10880 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
10881
10882 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10883 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10884 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
10885
10886 #: schedutils/ionice.c:185
10887 msgid "invalid PGID argument"
10888 msgstr "argumento PGID no válido"
10889
10890 #: schedutils/ionice.c:193
10891 msgid "invalid UID argument"
10892 msgstr "argumento PGID no válido"
10893
10894 #: schedutils/ionice.c:212
10895 msgid "ignoring given class data for none class"
10896 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
10897
10898 #: schedutils/ionice.c:220
10899 msgid "ignoring given class data for idle class"
10900 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
10901
10902 #: schedutils/ionice.c:225
10903 #, c-format
10904 msgid "unknown prio class %d"
10905 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
10906
10907 #: schedutils/taskset.c:51
10908 #, c-format
10909 msgid ""
10910 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10911 "\n"
10912 msgstr ""
10913 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
10914 "\n"
10915
10916 #: schedutils/taskset.c:55
10917 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10918 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
10919
10920 #: schedutils/taskset.c:59
10921 #, c-format
10922 msgid ""
10923 "Options:\n"
10924 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10925 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10926 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10927 " -h, --help display this help\n"
10928 " -V, --version output version information\n"
10929 "\n"
10930 msgstr ""
10931 "Options:\n"
10932 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
10933 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
10934 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
10935 " -h, --help muestra esta ayuda\n"
10936 " -V, --version saca la información de versión\n"
10937 "\n"
10938
10939 #: schedutils/taskset.c:67
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "The default behavior is to run a new command:\n"
10943 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10944 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10945 " %1$s -p 700\n"
10946 "Or set it:\n"
10947 " %1$s -p 03 700\n"
10948 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10949 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10950 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10951 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10952 msgstr ""
10953 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
10954 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10955 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
10956 " %1$s -p 700\n"
10957 "O establecerla:\n"
10958 " %1$s -p 03 700\n"
10959 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
10960 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10961 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
10962 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
10963
10964 #: schedutils/taskset.c:90
10965 #, c-format
10966 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10967 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
10968
10969 #: schedutils/taskset.c:91
10970 #, c-format
10971 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10972 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
10973
10974 #: schedutils/taskset.c:94
10975 #, c-format
10976 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10977 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
10978
10979 #: schedutils/taskset.c:95
10980 #, c-format
10981 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10982 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
10983
10984 #: schedutils/taskset.c:99
10985 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10986 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
10987
10988 #: schedutils/taskset.c:108
10989 #, c-format
10990 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10991 msgstr "fallo al poner la afinidad del pid %d"
10992
10993 #: schedutils/taskset.c:109
10994 #, c-format
10995 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10996 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
10997
10998 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
10999 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11000 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11001
11002 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11003 msgid "cpuset_alloc failed"
11004 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11005
11006 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11007 #, c-format
11008 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11009 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11010
11011 #: schedutils/taskset.c:224
11012 #, c-format
11013 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11014 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11015
11016 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11017 #, c-format
11018 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11019 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11020
11021 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11022 #, c-format
11023 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11024 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11025
11026 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11027 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11028 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11029
11030 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11031 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11032 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11033
11034 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11035 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11036 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11037
11038 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11039 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11040 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11041
11042 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11043 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11044 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11045
11046 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11047 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11048 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11049
11050 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11051 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11052 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11053
11054 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11055 #: text-utils/hexdump.c:124
11056 msgid "failed to parse offset"
11057 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11058
11059 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11060 msgid "failed to parse step"
11061 msgstr "fallo al analizar el paso"
11062
11063 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11064 #: sys-utils/zramctl.c:712
11065 msgid "no device specified"
11066 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
11067
11068 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11069 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11070 msgid "unexpected number of arguments"
11071 msgstr "número de argumentos inesperado"
11072
11073 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11074 #, c-format
11075 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11076 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11077
11078 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11079 #, c-format
11080 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11081 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11082
11083 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11084 #, c-format
11085 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11086 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11087
11088 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11089 #, c-format
11090 msgid "%s: offset is greater than device size"
11091 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11092
11093 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11094 #, c-format
11095 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11096 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11097
11098 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11099 #, c-format
11100 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11101 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11102
11103 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11104 #, c-format
11105 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11106 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11107
11108 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11109 #, c-format
11110 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11111 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11112
11113 #: sys-utils/blkzone.c:73
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Report zone information about the given device"
11116 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
11117
11118 #: sys-utils/blkzone.c:74
11119 msgid "Reset a range of zones."
11120 msgstr ""
11121
11122 #: sys-utils/blkzone.c:104
11123 #, fuzzy, c-format
11124 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11125 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
11126
11127 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11128 #, fuzzy, c-format
11129 msgid "%s: unable to determine zone size"
11130 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
11131
11132 #: sys-utils/blkzone.c:195
11133 #, fuzzy, c-format
11134 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11135 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11136
11137 #: sys-utils/blkzone.c:198
11138 #, c-format
11139 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: sys-utils/blkzone.c:219
11143 #, c-format
11144 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: sys-utils/blkzone.c:256
11148 #, fuzzy, c-format
11149 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11150 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11151
11152 #: sys-utils/blkzone.c:275
11153 #, fuzzy, c-format
11154 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11155 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11156
11157 #: sys-utils/blkzone.c:283
11158 #, fuzzy, c-format
11159 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11160 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11161
11162 #: sys-utils/blkzone.c:285
11163 #, fuzzy, c-format
11164 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11165 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
11166
11167 #: sys-utils/blkzone.c:298
11168 #, fuzzy, c-format
11169 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11170 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
11171
11172 #: sys-utils/blkzone.c:301
11173 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: sys-utils/blkzone.c:308
11177 #, fuzzy
11178 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11179 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
11180
11181 #: sys-utils/blkzone.c:309
11182 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: sys-utils/blkzone.c:310
11186 #, fuzzy
11187 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11188 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
11189
11190 #: sys-utils/blkzone.c:311
11191 #, fuzzy
11192 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11193 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
11194
11195 #: sys-utils/blkzone.c:354
11196 #, fuzzy, c-format
11197 msgid "%s is not valid command name"
11198 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
11199
11200 #: sys-utils/blkzone.c:369
11201 #, fuzzy
11202 msgid "failed to parse number of zones"
11203 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas"
11204
11205 #: sys-utils/blkzone.c:373
11206 #, fuzzy
11207 msgid "failed to parse number of sectors"
11208 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas"
11209
11210 #: sys-utils/blkzone.c:377
11211 #, fuzzy
11212 msgid "failed to parse zone offset"
11213 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11214
11215 #: sys-utils/blkzone.c:391
11216 #, fuzzy
11217 msgid "no command specified"
11218 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11219
11220 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11221 #, c-format
11222 msgid "CPU %u does not exist"
11223 msgstr "La CPU %u no existe"
11224
11225 #: sys-utils/chcpu.c:92
11226 #, c-format
11227 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11228 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11229
11230 #: sys-utils/chcpu.c:98
11231 #, c-format
11232 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11233 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11234
11235 #: sys-utils/chcpu.c:102
11236 #, c-format
11237 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11238 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11239
11240 #: sys-utils/chcpu.c:110
11241 #, c-format
11242 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11243 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11244
11245 #: sys-utils/chcpu.c:113
11246 #, c-format
11247 msgid "CPU %u enable failed"
11248 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11249
11250 #: sys-utils/chcpu.c:116
11251 #, c-format
11252 msgid "CPU %u enabled\n"
11253 msgstr "CPU %u activada\n"
11254
11255 #: sys-utils/chcpu.c:119
11256 #, c-format
11257 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11258 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11259
11260 #: sys-utils/chcpu.c:125
11261 #, c-format
11262 msgid "CPU %u disable failed"
11263 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11264
11265 #: sys-utils/chcpu.c:128
11266 #, c-format
11267 msgid "CPU %u disabled\n"
11268 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11269
11270 #: sys-utils/chcpu.c:141
11271 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11272 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11273
11274 #: sys-utils/chcpu.c:143
11275 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11276 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11277
11278 #: sys-utils/chcpu.c:144
11279 #, c-format
11280 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11281 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11282
11283 #: sys-utils/chcpu.c:151
11284 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11285 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11286
11287 #: sys-utils/chcpu.c:155
11288 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11289 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11290
11291 #: sys-utils/chcpu.c:156
11292 #, c-format
11293 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11294 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11295
11296 #: sys-utils/chcpu.c:159
11297 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11298 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11299
11300 #: sys-utils/chcpu.c:160
11301 #, c-format
11302 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11303 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11304
11305 #: sys-utils/chcpu.c:184
11306 #, c-format
11307 msgid "CPU %u is not configurable"
11308 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11309
11310 #: sys-utils/chcpu.c:190
11311 #, c-format
11312 msgid "CPU %u is already configured\n"
11313 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11314
11315 #: sys-utils/chcpu.c:194
11316 #, c-format
11317 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11318 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11319
11320 #: sys-utils/chcpu.c:199
11321 #, c-format
11322 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11323 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11324
11325 #: sys-utils/chcpu.c:206
11326 #, c-format
11327 msgid "CPU %u configure failed"
11328 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11329
11330 #: sys-utils/chcpu.c:209
11331 #, c-format
11332 msgid "CPU %u configured\n"
11333 msgstr "CPU %u configurada\n"
11334
11335 #: sys-utils/chcpu.c:213
11336 #, c-format
11337 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11338 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11339
11340 #: sys-utils/chcpu.c:216
11341 #, c-format
11342 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11343 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11344
11345 #: sys-utils/chcpu.c:231
11346 #, c-format
11347 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11348 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11349
11350 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "\n"
11354 "Usage:\n"
11355 " %s [options]\n"
11356 msgstr ""
11357 "\n"
11358 "Modo de empleo:\n"
11359 " %s [opciones]\n"
11360
11361 #: sys-utils/chcpu.c:242
11362 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11363 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11364
11365 #: sys-utils/chcpu.c:244
11366 msgid ""
11367 "\n"
11368 "Options:\n"
11369 " -h, --help print this help\n"
11370 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11371 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11372 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11373 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11374 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11375 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11376 " -V, --version output version information and exit\n"
11377 msgstr ""
11378 "\n"
11379 "Options:\n"
11380 " -h, --help imprime esta ayuda\n"
11381 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11382 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11383 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11384 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11385 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11386 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11387 " -V, --version output version information and exit\n"
11388
11389 #: sys-utils/chcpu.c:326
11390 #, c-format
11391 msgid "unsupported argument: %s"
11392 msgstr "argumento no soportado: %s"
11393
11394 #: sys-utils/chmem.c:67
11395 #, c-format
11396 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Failed to parse index"
11402 msgstr "fallo al analizar id"
11403
11404 #: sys-utils/chmem.c:91
11405 #, fuzzy, c-format
11406 msgid "%s enable failed\n"
11407 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11408
11409 #: sys-utils/chmem.c:93
11410 #, fuzzy, c-format
11411 msgid "%s disable failed\n"
11412 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11413
11414 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11415 #, fuzzy, c-format
11416 msgid "%s enabled\n"
11417 msgstr "CPU %u activada\n"
11418
11419 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11420 #, fuzzy, c-format
11421 msgid "%s disabled\n"
11422 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11423
11424 #: sys-utils/chmem.c:110
11425 #, c-format
11426 msgid "Could only enable %s of memory"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: sys-utils/chmem.c:112
11430 #, c-format
11431 msgid "Could only disable %s of memory"
11432 msgstr ""
11433
11434 #: sys-utils/chmem.c:138
11435 #, fuzzy, c-format
11436 msgid "%s already enabled\n"
11437 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11438
11439 #: sys-utils/chmem.c:140
11440 #, fuzzy, c-format
11441 msgid "%s already disabled\n"
11442 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11443
11444 #: sys-utils/chmem.c:147
11445 #, fuzzy, c-format
11446 msgid "%s enable failed"
11447 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11448
11449 #: sys-utils/chmem.c:149
11450 #, fuzzy, c-format
11451 msgid "%s disable failed"
11452 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11453
11454 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11455 #, fuzzy, c-format
11456 msgid "Failed to read %s"
11457 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
11458
11459 #: sys-utils/chmem.c:183
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Failed to parse block number"
11462 msgstr "fallo al analizar número"
11463
11464 #: sys-utils/chmem.c:188
11465 #, fuzzy
11466 msgid "Failed to parse size"
11467 msgstr "No se entiende el tamaño."
11468
11469 #: sys-utils/chmem.c:192
11470 #, c-format
11471 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: sys-utils/chmem.c:201
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Failed to parse start"
11477 msgstr "fallo al analizar el principio"
11478
11479 #: sys-utils/chmem.c:202
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Failed to parse end"
11482 msgstr "fallo al analizar el final"
11483
11484 #: sys-utils/chmem.c:206
11485 #, fuzzy, c-format
11486 msgid "Invalid start address format: %s"
11487 msgstr "argumento de comienzo no válido"
11488
11489 #: sys-utils/chmem.c:208
11490 #, fuzzy, c-format
11491 msgid "Invalid end address format: %s"
11492 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
11493
11494 #: sys-utils/chmem.c:209
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Failed to parse start address"
11497 msgstr "fallo al analizar el principio"
11498
11499 #: sys-utils/chmem.c:210
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Failed to parse end address"
11502 msgstr "fallo al analizar el final"
11503
11504 #: sys-utils/chmem.c:213
11505 #, c-format
11506 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11507 msgstr ""
11508
11509 #: sys-utils/chmem.c:227
11510 #, fuzzy, c-format
11511 msgid "Invalid parameter: %s"
11512 msgstr "argumento no válido: %s"
11513
11514 #: sys-utils/chmem.c:234
11515 #, fuzzy, c-format
11516 msgid "Invalid range: %s"
11517 msgstr "argumento no válido: %s"
11518
11519 #: sys-utils/chmem.c:240
11520 #, fuzzy, c-format
11521 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11522 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
11523
11524 #: sys-utils/chmem.c:243
11525 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: sys-utils/chmem.c:246
11529 #, fuzzy
11530 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11531 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
11532
11533 #: sys-utils/chmem.c:247
11534 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11535 msgstr ""
11536
11537 #: sys-utils/chmem.c:248
11538 #, fuzzy
11539 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11540 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
11541
11542 #: sys-utils/chmem.c:249
11543 #, fuzzy
11544 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11545 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
11546
11547 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11548 #, c-format
11549 msgid " %s hard|soft\n"
11550 msgstr " %s hard|soft\n"
11551
11552 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11553 #, c-format
11554 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11555 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11556
11557 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11558 msgid "implicit"
11559 msgstr "implícita"
11560
11561 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11562 #, c-format
11563 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11564 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11565
11566 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11567 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11568 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11569
11570 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11571 #, c-format
11572 msgid "unknown argument: %s"
11573 msgstr "argumento desconocido: %s"
11574
11575 #: sys-utils/dmesg.c:110
11576 msgid "system is unusable"
11577 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11578
11579 #: sys-utils/dmesg.c:111
11580 msgid "action must be taken immediately"
11581 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
11582
11583 #: sys-utils/dmesg.c:112
11584 msgid "critical conditions"
11585 msgstr "condiciones críticas"
11586
11587 #: sys-utils/dmesg.c:113
11588 msgid "error conditions"
11589 msgstr "condiciones de error"
11590
11591 #: sys-utils/dmesg.c:114
11592 msgid "warning conditions"
11593 msgstr "condiciones de aviso"
11594
11595 #: sys-utils/dmesg.c:115
11596 msgid "normal but significant condition"
11597 msgstr "condición normal pero significativa"
11598
11599 #: sys-utils/dmesg.c:116
11600 msgid "informational"
11601 msgstr "informacional"
11602
11603 #: sys-utils/dmesg.c:117
11604 msgid "debug-level messages"
11605 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
11606
11607 #: sys-utils/dmesg.c:131
11608 msgid "kernel messages"
11609 msgstr "mensajes del núcleo"
11610
11611 #: sys-utils/dmesg.c:132
11612 msgid "random user-level messages"
11613 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
11614
11615 #: sys-utils/dmesg.c:133
11616 msgid "mail system"
11617 msgstr "sistema de correo"
11618
11619 #: sys-utils/dmesg.c:134
11620 msgid "system daemons"
11621 msgstr "demonios del sistema"
11622
11623 #: sys-utils/dmesg.c:135
11624 msgid "security/authorization messages"
11625 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
11626
11627 #: sys-utils/dmesg.c:136
11628 msgid "messages generated internally by syslogd"
11629 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
11630
11631 #: sys-utils/dmesg.c:137
11632 msgid "line printer subsystem"
11633 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
11634
11635 #: sys-utils/dmesg.c:138
11636 msgid "network news subsystem"
11637 msgstr "subsistema de noticias de red"
11638
11639 #: sys-utils/dmesg.c:139
11640 msgid "UUCP subsystem"
11641 msgstr "subsistema UUCP"
11642
11643 #: sys-utils/dmesg.c:140
11644 msgid "clock daemon"
11645 msgstr "demonio del reloj"
11646
11647 #: sys-utils/dmesg.c:141
11648 msgid "security/authorization messages (private)"
11649 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
11650
11651 #: sys-utils/dmesg.c:142
11652 msgid "FTP daemon"
11653 msgstr "demonio FTP"
11654
11655 #: sys-utils/dmesg.c:267
11656 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11657 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
11658
11659 #: sys-utils/dmesg.c:270
11660 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11661 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
11662
11663 #: sys-utils/dmesg.c:271
11664 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11665 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
11666
11667 #: sys-utils/dmesg.c:272
11668 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11669 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
11670
11671 #: sys-utils/dmesg.c:273
11672 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11673 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
11674
11675 #: sys-utils/dmesg.c:274
11676 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11677 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
11678
11679 #: sys-utils/dmesg.c:275
11680 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11681 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
11682
11683 #: sys-utils/dmesg.c:276
11684 msgid " -H, --human human readable output\n"
11685 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
11686
11687 #: sys-utils/dmesg.c:277
11688 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11689 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
11690
11691 #: sys-utils/dmesg.c:278
11692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11693 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
11694
11695 #: sys-utils/dmesg.c:281
11696 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11697 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
11698
11699 #: sys-utils/dmesg.c:282
11700 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11701 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
11702
11703 #: sys-utils/dmesg.c:283
11704 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11705 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
11706
11707 #: sys-utils/dmesg.c:284
11708 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11709 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
11710
11711 #: sys-utils/dmesg.c:285
11712 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11713 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
11714
11715 #: sys-utils/dmesg.c:286
11716 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11717 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
11718
11719 #: sys-utils/dmesg.c:287
11720 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11721 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
11722
11723 #: sys-utils/dmesg.c:288
11724 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11725 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
11726
11727 #: sys-utils/dmesg.c:289
11728 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11729 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
11730
11731 #: sys-utils/dmesg.c:290
11732 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11733 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
11734
11735 #: sys-utils/dmesg.c:291
11736 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11737 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
11738
11739 #: sys-utils/dmesg.c:292
11740 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11741 msgstr " -T, --ctime muestra un sello de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
11742
11743 #: sys-utils/dmesg.c:293
11744 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11745 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
11746
11747 #: sys-utils/dmesg.c:294
11748 msgid ""
11749 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11750 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11751 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11752 msgstr ""
11753 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
11754 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11755 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
11756
11757 #: sys-utils/dmesg.c:300
11758 msgid ""
11759 "\n"
11760 "Supported log facilities:\n"
11761 msgstr ""
11762 "\n"
11763 "Servicios de «log» disponibles:\n"
11764
11765 #: sys-utils/dmesg.c:306
11766 msgid ""
11767 "\n"
11768 "Supported log levels (priorities):\n"
11769 msgstr ""
11770 "\n"
11771 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
11772
11773 #: sys-utils/dmesg.c:360
11774 #, c-format
11775 msgid "failed to parse level '%s'"
11776 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
11777
11778 #: sys-utils/dmesg.c:362
11779 #, c-format
11780 msgid "unknown level '%s'"
11781 msgstr "nivel desconocido '%s'"
11782
11783 #: sys-utils/dmesg.c:398
11784 #, c-format
11785 msgid "failed to parse facility '%s'"
11786 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
11787
11788 #: sys-utils/dmesg.c:400
11789 #, c-format
11790 msgid "unknown facility '%s'"
11791 msgstr "recurso desconocido '%s'"
11792
11793 #: sys-utils/dmesg.c:528
11794 #, c-format
11795 msgid "cannot mmap: %s"
11796 msgstr "fallo de mmap: %s"
11797
11798 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11799 msgid "invalid buffer size argument"
11800 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
11801
11802 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11803 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11804 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
11805
11806 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11807 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11808 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
11809
11810 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11811 msgid "read kernel buffer failed"
11812 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
11813
11814 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11815 msgid "klogctl failed"
11816 msgstr "klogctl ha fallado"
11817
11818 #: sys-utils/eject.c:134
11819 #, c-format
11820 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11821 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
11822
11823 #: sys-utils/eject.c:137
11824 msgid "Eject removable media.\n"
11825 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
11826
11827 #: sys-utils/eject.c:140
11828 msgid ""
11829 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11830 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11831 " -d, --default display default device\n"
11832 " -f, --floppy eject floppy\n"
11833 " -F, --force don't care about device type\n"
11834 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11835 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11836 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11837 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11838 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11839 " -q, --tape eject tape\n"
11840 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11841 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11842 " -t, --trayclose close tray\n"
11843 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11844 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11845 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11846 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11847 msgstr ""
11848 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
11849 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
11850 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
11851 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
11852 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
11853 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
11854 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
11855 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
11856 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
11857 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
11858 " -q, --tape expulsa el casete\n"
11859 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
11860 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
11861 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
11862 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
11863 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
11864 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
11865 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
11866
11867 #: sys-utils/eject.c:164
11868 msgid ""
11869 "\n"
11870 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11871 msgstr ""
11872 "\n"
11873 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
11874
11875 #: sys-utils/eject.c:210
11876 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11877 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
11878
11879 #: sys-utils/eject.c:214
11880 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11881 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
11882
11883 #: sys-utils/eject.c:325
11884 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11885 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
11886
11887 #: sys-utils/eject.c:339
11888 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11889 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
11890
11891 #: sys-utils/eject.c:341
11892 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11893 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
11894
11895 #: sys-utils/eject.c:343
11896 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11897 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
11898
11899 #: sys-utils/eject.c:348
11900 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11901 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
11902
11903 #: sys-utils/eject.c:350
11904 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11905 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
11906
11907 #: sys-utils/eject.c:361
11908 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11909 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
11910
11911 #: sys-utils/eject.c:365
11912 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11913 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
11914
11915 #: sys-utils/eject.c:367
11916 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11917 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
11918
11919 #: sys-utils/eject.c:385
11920 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11921 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
11922
11923 #: sys-utils/eject.c:387
11924 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11925 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
11926
11927 #: sys-utils/eject.c:404
11928 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11929 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
11930
11931 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11932 msgid "CD-ROM eject command failed"
11933 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
11934
11935 #: sys-utils/eject.c:435
11936 msgid "no CD-ROM information available"
11937 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
11938
11939 #: sys-utils/eject.c:438
11940 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11941 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
11942
11943 #: sys-utils/eject.c:481
11944 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11945 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
11946
11947 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11948 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11949 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
11950
11951 #: sys-utils/eject.c:520
11952 #, c-format
11953 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11954 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
11955
11956 #: sys-utils/eject.c:535
11957 #, c-format
11958 msgid "%s: failed to read speed"
11959 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
11960
11961 #: sys-utils/eject.c:543
11962 msgid "failed to read speed"
11963 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
11964
11965 #: sys-utils/eject.c:587
11966 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11967 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
11968
11969 #: sys-utils/eject.c:659
11970 #, c-format
11971 msgid "%s: unmounting"
11972 msgstr "%s: desmontando"
11973
11974 #: sys-utils/eject.c:674
11975 #, c-format
11976 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11977 msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
11978
11979 #: sys-utils/eject.c:677
11980 msgid "unable to fork"
11981 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
11982
11983 #: sys-utils/eject.c:684
11984 #, c-format
11985 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11986 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
11987
11988 #: sys-utils/eject.c:687
11989 #, c-format
11990 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11991 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
11992
11993 #: sys-utils/eject.c:729
11994 msgid "failed to parse mount table"
11995 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
11996
11997 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
11998 #, c-format
11999 msgid "%s: mounted on %s"
12000 msgstr "%s: montado en %s"
12001
12002 #: sys-utils/eject.c:832
12003 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12004 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12005
12006 #: sys-utils/eject.c:834
12007 #, c-format
12008 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12009 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12010
12011 #: sys-utils/eject.c:860
12012 #, c-format
12013 msgid "default device: `%s'"
12014 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12015
12016 #: sys-utils/eject.c:866
12017 #, c-format
12018 msgid "using default device `%s'"
12019 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12020
12021 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12022 #, c-format
12023 msgid "%s: unable to find device"
12024 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12025
12026 #: sys-utils/eject.c:887
12027 #, c-format
12028 msgid "device name is `%s'"
12029 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12030
12031 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12032 #, c-format
12033 msgid "%s: not mounted"
12034 msgstr "%s: no montado"
12035
12036 #: sys-utils/eject.c:897
12037 #, c-format
12038 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12039 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12040
12041 #: sys-utils/eject.c:905
12042 #, c-format
12043 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12044 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12045
12046 #: sys-utils/eject.c:908
12047 #, c-format
12048 msgid "%s: is whole-disk device"
12049 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12050
12051 #: sys-utils/eject.c:912
12052 #, c-format
12053 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12054 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12055
12056 #: sys-utils/eject.c:916
12057 #, c-format
12058 msgid "device is `%s'"
12059 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12060
12061 #: sys-utils/eject.c:917
12062 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12063 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12064
12065 #: sys-utils/eject.c:931
12066 #, c-format
12067 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12068 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12069
12070 #: sys-utils/eject.c:933
12071 #, c-format
12072 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12073 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12074
12075 #: sys-utils/eject.c:941
12076 #, c-format
12077 msgid "%s: closing tray"
12078 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12079
12080 #: sys-utils/eject.c:950
12081 #, c-format
12082 msgid "%s: toggling tray"
12083 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12084
12085 #: sys-utils/eject.c:959
12086 #, c-format
12087 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12088 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12089
12090 #: sys-utils/eject.c:985
12091 #, c-format
12092 msgid "error: %s: device in use"
12093 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12094
12095 #: sys-utils/eject.c:991
12096 #, c-format
12097 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12098 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12099
12100 #: sys-utils/eject.c:1007
12101 #, c-format
12102 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12103 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12104
12105 #: sys-utils/eject.c:1009
12106 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12107 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12108
12109 #: sys-utils/eject.c:1014
12110 #, c-format
12111 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12112 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12113
12114 #: sys-utils/eject.c:1016
12115 msgid "SCSI eject succeeded"
12116 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12117
12118 #: sys-utils/eject.c:1017
12119 msgid "SCSI eject failed"
12120 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12121
12122 #: sys-utils/eject.c:1021
12123 #, c-format
12124 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12125 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12126
12127 #: sys-utils/eject.c:1023
12128 msgid "floppy eject command succeeded"
12129 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12130
12131 #: sys-utils/eject.c:1024
12132 msgid "floppy eject command failed"
12133 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12134
12135 #: sys-utils/eject.c:1028
12136 #, c-format
12137 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12138 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12139
12140 #: sys-utils/eject.c:1030
12141 msgid "tape offline command succeeded"
12142 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12143
12144 #: sys-utils/eject.c:1031
12145 msgid "tape offline command failed"
12146 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12147
12148 #: sys-utils/eject.c:1035
12149 msgid "unable to eject"
12150 msgstr "no se puede expulsar"
12151
12152 #: sys-utils/fallocate.c:83
12153 #, c-format
12154 msgid " %s [options] <filename>\n"
12155 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12156
12157 #: sys-utils/fallocate.c:86
12158 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12159 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12160
12161 #: sys-utils/fallocate.c:89
12162 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12163 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12164
12165 #: sys-utils/fallocate.c:90
12166 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12167 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12168
12169 #: sys-utils/fallocate.c:91
12170 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: sys-utils/fallocate.c:92
12174 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12175 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12176
12177 #: sys-utils/fallocate.c:93
12178 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12179 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12180
12181 #: sys-utils/fallocate.c:94
12182 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12183 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12184
12185 #: sys-utils/fallocate.c:95
12186 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12187 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12188
12189 #: sys-utils/fallocate.c:96
12190 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12191 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12192
12193 #: sys-utils/fallocate.c:98
12194 #, fuzzy
12195 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12196 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
12197
12198 #: sys-utils/fallocate.c:135
12199 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12200 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12201
12202 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12203 msgid "fallocate failed"
12204 msgstr "fallocate ha fallado"
12205
12206 #: sys-utils/fallocate.c:234
12207 #, c-format
12208 msgid "%s: read failed"
12209 msgstr "%s: read ha fallado"
12210
12211 #: sys-utils/fallocate.c:280
12212 #, c-format
12213 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12214 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12215
12216 #: sys-utils/fallocate.c:363
12217 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12218 msgstr ""
12219
12220 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12221 msgid "no filename specified"
12222 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12223
12224 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12225 msgid "invalid length value specified"
12226 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12227
12228 #: sys-utils/fallocate.c:393
12229 msgid "no length argument specified"
12230 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12231
12232 #: sys-utils/fallocate.c:398
12233 msgid "invalid offset value specified"
12234 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12235
12236 #: sys-utils/flock.c:53
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12240 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12241 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12242 msgstr ""
12243 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12244 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12245 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12246
12247 #: sys-utils/flock.c:59
12248 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12249 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12250
12251 #: sys-utils/flock.c:62
12252 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12253 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12254
12255 #: sys-utils/flock.c:63
12256 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12257 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12258
12259 #: sys-utils/flock.c:64
12260 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12261 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12262
12263 #: sys-utils/flock.c:65
12264 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12265 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12266
12267 #: sys-utils/flock.c:66
12268 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12269 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12270
12271 #: sys-utils/flock.c:67
12272 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12273 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12274
12275 #: sys-utils/flock.c:68
12276 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12277 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12278
12279 #: sys-utils/flock.c:69
12280 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12281 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12282
12283 #: sys-utils/flock.c:70
12284 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12285 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12286
12287 #: sys-utils/flock.c:71
12288 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12289 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12290
12291 #: sys-utils/flock.c:107
12292 #, c-format
12293 msgid "cannot open lock file %s"
12294 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12295
12296 #: sys-utils/flock.c:205
12297 msgid "invalid timeout value"
12298 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12299
12300 #: sys-utils/flock.c:209
12301 msgid "invalid exit code"
12302 msgstr "código de salida no válido"
12303
12304 #: sys-utils/flock.c:226
12305 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12306 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12307
12308 #: sys-utils/flock.c:234
12309 #, c-format
12310 msgid "%s requires exactly one command argument"
12311 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12312
12313 #: sys-utils/flock.c:252
12314 msgid "bad file descriptor"
12315 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12316
12317 #: sys-utils/flock.c:255
12318 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12319 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12320
12321 #: sys-utils/flock.c:279
12322 msgid "failed to get lock"
12323 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12324
12325 #: sys-utils/flock.c:286
12326 msgid "timeout while waiting to get lock"
12327 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12328
12329 #: sys-utils/flock.c:327
12330 #, c-format
12331 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12332 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12333
12334 #: sys-utils/flock.c:338
12335 #, c-format
12336 msgid "%s: executing %s\n"
12337 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12338
12339 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12340 #, c-format
12341 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12342 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12343
12344 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12345 #, fuzzy
12346 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12347 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
12348
12349 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12350 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12351 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12352
12353 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12354 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12355 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12356
12357 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12358 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12359 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12360
12361 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12362 #, c-format
12363 msgid "%s: is not a directory"
12364 msgstr "%s: no es un directorio"
12365
12366 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12367 #, c-format
12368 msgid "%s: freeze failed"
12369 msgstr "%s: fallo al congelar"
12370
12371 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12372 #, c-format
12373 msgid "%s: unfreeze failed"
12374 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12375
12376 #: sys-utils/fstrim.c:82
12377 #, c-format
12378 msgid "%s: not a directory"
12379 msgstr "%s: no es un directorio"
12380
12381 #: sys-utils/fstrim.c:91
12382 #, c-format
12383 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12384 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12385
12386 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12387 #: sys-utils/fstrim.c:100
12388 #, c-format
12389 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12390 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12391
12392 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12393 #, c-format
12394 msgid "failed to parse %s"
12395 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12396
12397 #: sys-utils/fstrim.c:251
12398 #, c-format
12399 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12400 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12401
12402 #: sys-utils/fstrim.c:254
12403 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12404 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12405
12406 #: sys-utils/fstrim.c:257
12407 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12408 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
12409
12410 #: sys-utils/fstrim.c:258
12411 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12412 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12413
12414 #: sys-utils/fstrim.c:259
12415 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12416 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12417
12418 #: sys-utils/fstrim.c:260
12419 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12420 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12421
12422 #: sys-utils/fstrim.c:261
12423 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12424 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12425
12426 #: sys-utils/fstrim.c:316
12427 msgid "failed to parse minimum extent length"
12428 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12429
12430 #: sys-utils/fstrim.c:329
12431 msgid "no mountpoint specified"
12432 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12433
12434 #: sys-utils/fstrim.c:343
12435 #, c-format
12436 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12437 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12438
12439 #: sys-utils/hwclock.c:188
12440 #, c-format
12441 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12442 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12443
12444 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12445 msgid "UTC"
12446 msgstr "UTC"
12447
12448 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12449 msgid "local"
12450 msgstr "local"
12451
12452 #: sys-utils/hwclock.c:242
12453 msgid ""
12454 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12455 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12456 msgstr ""
12457 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12458 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12459
12460 #: sys-utils/hwclock.c:249
12461 #, c-format
12462 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12463 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12464
12465 #: sys-utils/hwclock.c:251
12466 #, c-format
12467 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12468 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12469
12470 #: sys-utils/hwclock.c:253
12471 #, c-format
12472 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12473 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12474
12475 #: sys-utils/hwclock.c:280
12476 #, c-format
12477 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12478 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12479
12480 #: sys-utils/hwclock.c:286
12481 #, c-format
12482 msgid "...synchronization failed\n"
12483 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12484
12485 #: sys-utils/hwclock.c:288
12486 #, c-format
12487 msgid "...got clock tick\n"
12488 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12489
12490 #: sys-utils/hwclock.c:327
12491 #, c-format
12492 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12493 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12494
12495 #: sys-utils/hwclock.c:335
12496 #, c-format
12497 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12498 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12499
12500 #: sys-utils/hwclock.c:361
12501 #, c-format
12502 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12503 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12504
12505 #: sys-utils/hwclock.c:388
12506 #, c-format
12507 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12508 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12509
12510 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12511 #, fuzzy, c-format
12512 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12513 msgstr "Hora de la última modificación"
12514
12515 #: sys-utils/hwclock.c:486
12516 #, c-format
12517 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12518 msgstr "se duerme ~%d usec\n"
12519
12520 #: sys-utils/hwclock.c:497
12521 #, c-format
12522 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12523 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12524
12525 #: sys-utils/hwclock.c:505
12526 #, c-format
12527 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12528 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12529
12530 #: sys-utils/hwclock.c:521
12531 #, c-format
12532 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12533 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12534
12535 #: sys-utils/hwclock.c:549
12536 #, c-format
12537 msgid ""
12538 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12539 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12540 msgstr ""
12541 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12542 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12543
12544 #: sys-utils/hwclock.c:571
12545 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12546 msgstr ""
12547 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
12548 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
12549 "(por ejemplo, el año 2095)."
12550
12551 #: sys-utils/hwclock.c:612
12552 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12553 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
12554
12555 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12556 #, c-format
12557 msgid "Calling settimeofday:\n"
12558 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12559
12560 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12561 #, c-format
12562 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12563 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12564
12565 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12566 #, c-format
12567 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12568 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12569
12570 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12571 msgid "Must be superuser to set system clock."
12572 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
12573
12574 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12575 msgid "settimeofday() failed"
12576 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12577
12578 #: sys-utils/hwclock.c:693
12579 #, c-format
12580 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12581 msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n"
12582
12583 #: sys-utils/hwclock.c:719
12584 #, c-format
12585 msgid "\tUTC: %s\n"
12586 msgstr "\tUTC: %s\n"
12587
12588 #: sys-utils/hwclock.c:784
12589 #, c-format
12590 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12591 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
12592
12593 #: sys-utils/hwclock.c:788
12594 #, c-format
12595 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12596 msgstr ""
12597 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
12598 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
12599
12600 #: sys-utils/hwclock.c:793
12601 #, c-format
12602 msgid ""
12603 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12604 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12605 msgstr ""
12606 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12607 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12608 "calibración desde el principio.\n"
12609
12610 #: sys-utils/hwclock.c:799
12611 #, c-format
12612 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12613 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
12614
12615 #: sys-utils/hwclock.c:837
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12619 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12620 msgstr ""
12621 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
12622 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
12623
12624 #: sys-utils/hwclock.c:844
12625 #, c-format
12626 msgid ""
12627 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12628 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12629 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12630 msgstr ""
12631 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
12632 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
12633 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
12634
12635 #: sys-utils/hwclock.c:888
12636 #, fuzzy, c-format
12637 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12638 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12639 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundo\n"
12640 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
12641
12642 #: sys-utils/hwclock.c:892
12643 #, c-format
12644 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12645 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
12646
12647 #: sys-utils/hwclock.c:922
12648 #, c-format
12649 msgid ""
12650 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12651 "%s"
12652 msgstr ""
12653
12654 #: sys-utils/hwclock.c:931
12655 #, c-format
12656 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12657 msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
12658
12659 #: sys-utils/hwclock.c:935
12660 #, c-format
12661 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12662 msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
12663
12664 #: sys-utils/hwclock.c:941
12665 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12666 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
12667
12668 #: sys-utils/hwclock.c:974
12669 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12670 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
12671
12672 #: sys-utils/hwclock.c:982
12673 #, c-format
12674 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12675 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
12676
12677 #: sys-utils/hwclock.c:986
12678 #, c-format
12679 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12680 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
12681
12682 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12683 #, c-format
12684 msgid "No usable clock interface found.\n"
12685 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12686
12687 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12688 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12689 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
12690
12691 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12692 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12693 msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
12694
12695 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12696 #, c-format
12697 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12698 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
12699
12700 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12701 #, c-format
12702 msgid "Unable to set system clock.\n"
12703 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12704
12705 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12706 #, c-format
12707 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12708 msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
12709
12710 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12711 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12712 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
12713
12714 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12715 #, c-format
12716 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12717 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12720 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12721 msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
12722
12723 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12724 #, c-format
12725 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12726 msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
12727
12728 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12729 #, c-format
12730 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12731 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
12732
12733 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12734 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12735 msgstr " hwclock [función] [opción...]\n"
12736
12737 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12738 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12739 msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
12740
12741 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12742 msgid ""
12743 "\n"
12744 "Functions:\n"
12745 msgstr ""
12746 "\n"
12747 "Funciones:\n"
12748
12749 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12750 msgid ""
12751 " -h, --help show this help text and exit\n"
12752 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12753 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12754 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12755 msgstr ""
12756 " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
12757 " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
12758 " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
12759 " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
12760
12761 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12762 msgid ""
12763 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12764 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12765 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12766 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12767 " the clock was last set or adjusted\n"
12768 msgstr ""
12769 " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
12770 " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
12771 " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
12772 " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
12773 " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
12774
12775 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12776 msgid ""
12777 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12778 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12779 " value given with --epoch\n"
12780 msgstr ""
12781 " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
12782 " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
12783 " el valor especificado con --epoch\n"
12784
12785 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12786 msgid ""
12787 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12788 " -V, --version display version information and exit\n"
12789 msgstr ""
12790 " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
12791 " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
12792
12793 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12794 msgid ""
12795 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12796 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12797 msgstr ""
12798 " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
12799 " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
12800
12801 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12802 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12803 msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
12804
12805 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12806 #, c-format
12807 msgid ""
12808 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12809 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12810 msgstr ""
12811
12812 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12813 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12814 msgstr ""
12815
12816 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12817 #, c-format
12818 msgid ""
12819 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12820 " --set or --systohc)\n"
12821 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12822 " either --utc or --localtime\n"
12823 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12824 " the default is %1$s\n"
12825 msgstr ""
12826 " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
12827 " --set o --systohc)\n"
12828 " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
12829 " --utc o --localtime\n"
12830 " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
12831 " por omisión, es %1$s\n"
12832
12833 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12834 msgid ""
12835 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12836 " -D, --debug debugging mode\n"
12837 "\n"
12838 msgstr ""
12839 " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
12840 " -D, --debug modo de depuración\n"
12841 "\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12844 msgid "Unable to connect to audit system"
12845 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
12846
12847 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12848 msgid "invalid epoch argument"
12849 msgstr "argumento de época incorrecto"
12850
12851 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12852 #, fuzzy, c-format
12853 msgid "%d too many arguments given"
12854 msgstr "demasiados argumentos"
12855
12856 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12857 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12858 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
12859
12860 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12861 msgid "--date is required for --set or --predict"
12862 msgstr ""
12863
12864 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12865 #, fuzzy, c-format
12866 msgid "invalid date '%s'"
12867 msgstr "identificador no válido: %s"
12868
12869 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12870 #, fuzzy
12871 msgid "ISA port access is not implemented"
12872 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12875 #, fuzzy
12876 msgid "iopl() port access failed"
12877 msgstr "no se puede acceder al fichero %s"
12878
12879 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12880 msgid "root privileges may be required"
12881 msgstr ""
12882
12883 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12884 #, fuzzy
12885 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12886 msgstr "Se utilizan instrucciones de E/S directa al reloj ISA."
12887
12888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12889 #, fuzzy, c-format
12890 msgid "Trying to open: %s\n"
12891 msgstr "no se puede abrir: %s"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12895 #, fuzzy
12896 msgid "cannot open rtc device"
12897 msgstr "no se puede abrir "
12898
12899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12900 #, c-format
12901 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12902 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
12903
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12905 #, c-format
12906 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12907 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12910 msgid "Timed out waiting for time change."
12911 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
12912
12913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12914 #, c-format
12915 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12916 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
12917
12918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12919 #, c-format
12920 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12921 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
12922
12923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12924 #, c-format
12925 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12926 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
12927
12928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12929 #, c-format
12930 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12931 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
12932
12933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12934 #, c-format
12935 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12936 msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
12937
12938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12939 #, fuzzy, c-format
12940 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12941 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora."
12942
12943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12944 #, c-format
12945 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12946 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
12947
12948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12951 msgstr "Se utiliza la interfaz /dev al reloj."
12952
12953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12954 #, fuzzy
12955 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12956 msgstr ""
12957 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
12958 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
12959 "Este fichero no existe en este sistema."
12960
12961 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12962 #, c-format
12963 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12964 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
12965
12966 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12967 #, c-format
12968 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12969 msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12970
12971 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12972 #, c-format
12973 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12974 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
12975
12976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12977 #, c-format
12978 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12979 msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
12980
12981 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12982 #, c-format
12983 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12984 msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
12985
12986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
12987 #, c-format
12988 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12989 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
12990
12991 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12992 msgid "Create various IPC resources.\n"
12993 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
12994
12995 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12996 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12997 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
12998
12999 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13000 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13001 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13002
13003 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13004 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13005 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13006
13007 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13008 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13009 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13010
13011 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13012 msgid "failed to parse size"
13013 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13014
13015 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13016 msgid "failed to parse elements"
13017 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13018
13019 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13020 msgid "create share memory failed"
13021 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13022
13023 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13024 #, c-format
13025 msgid "Shared memory id: %d\n"
13026 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13027
13028 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13029 msgid "create message queue failed"
13030 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13031
13032 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13033 #, c-format
13034 msgid "Message queue id: %d\n"
13035 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13036
13037 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13038 msgid "create semaphore failed"
13039 msgstr "fallo al crear semáforo"
13040
13041 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13042 #, c-format
13043 msgid "Semaphore id: %d\n"
13044 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13045
13046 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 " %1$s [options]\n"
13050 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13051 msgstr ""
13052 " %1$s [opciones]\n"
13053 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13054
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13056 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13057 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13058
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13060 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13061 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13062
13063 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13064 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13065 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13066
13067 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13068 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13069 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13070
13071 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13072 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13073 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13074
13075 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13076 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13077 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13078
13079 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13080 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13081 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13082
13083 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13084 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13085 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13086
13087 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13088 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13089 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13090
13091 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13092 #, c-format
13093 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13094 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13095
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13097 #, c-format
13098 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13099 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13100
13101 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13102 #, c-format
13103 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13104 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13105
13106 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13107 msgid "permission denied for key"
13108 msgstr "permiso denegado para la clave"
13109
13110 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13111 msgid "permission denied for id"
13112 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13113
13114 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13115 msgid "invalid key"
13116 msgstr "clave no válida"
13117
13118 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13119 msgid "invalid id"
13120 msgstr "identificador no válido"
13121
13122 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13123 msgid "already removed key"
13124 msgstr "clave ya eliminada"
13125
13126 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13127 msgid "already removed id"
13128 msgstr "identificador ya eliminado"
13129
13130 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13131 msgid "key failed"
13132 msgstr "fallo de clave"
13133
13134 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13135 msgid "id failed"
13136 msgstr "fallo de id"
13137
13138 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13139 #, c-format
13140 msgid "invalid id: %s"
13141 msgstr "identificador no válido: %s"
13142
13143 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13144 #, c-format
13145 msgid "resource(s) deleted\n"
13146 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13147
13148 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13149 #, c-format
13150 msgid "illegal key (%s)"
13151 msgstr "clave ilegal (%s)"
13152
13153 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13154 msgid "kernel not configured for shared memory"
13155 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13156
13157 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13158 msgid "kernel not configured for semaphores"
13159 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13160
13161 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13162 msgid "kernel not configured for message queues"
13163 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13164
13165 #: sys-utils/ipcs.c:52
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13169 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13170 msgstr ""
13171 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13172 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13173
13174 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13175 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13176 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13177
13178 #: sys-utils/ipcs.c:59
13179 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13180 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13181
13182 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13183 msgid "Resource options:\n"
13184 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13185
13186 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13187 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13188 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13189
13190 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13191 msgid " -q, --queues message queues\n"
13192 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13193
13194 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13195 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13196 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13197
13198 #: sys-utils/ipcs.c:68
13199 msgid " -a, --all all (default)\n"
13200 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13201
13202 #: sys-utils/ipcs.c:71
13203 msgid "Output options:\n"
13204 msgstr "Opciones de salida:\n"
13205
13206 #: sys-utils/ipcs.c:72
13207 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13208 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13209
13210 #: sys-utils/ipcs.c:73
13211 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13212 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13213
13214 #: sys-utils/ipcs.c:74
13215 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13216 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13217
13218 #: sys-utils/ipcs.c:75
13219 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13220 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13221
13222 #: sys-utils/ipcs.c:76
13223 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13224 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13225
13226 #: sys-utils/ipcs.c:77
13227 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13228 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13229
13230 #: sys-utils/ipcs.c:78
13231 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13232 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13233
13234 #: sys-utils/ipcs.c:164
13235 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13236 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13237
13238 #: sys-utils/ipcs.c:204
13239 #, c-format
13240 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13241 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13242
13243 #: sys-utils/ipcs.c:207
13244 #, c-format
13245 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13246 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13247
13248 #: sys-utils/ipcs.c:208
13249 #, c-format
13250 msgid "max number of segments = %ju\n"
13251 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13252
13253 #: sys-utils/ipcs.c:210
13254 msgid "max seg size"
13255 msgstr "tamaño máx. seg."
13256
13257 #: sys-utils/ipcs.c:218
13258 msgid "max total shared memory"
13259 msgstr "máx. memoria compartida total"
13260
13261 #: sys-utils/ipcs.c:220
13262 msgid "min seg size"
13263 msgstr "tamaño mín. seg."
13264
13265 #: sys-utils/ipcs.c:232
13266 #, c-format
13267 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13268 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13269
13270 #: sys-utils/ipcs.c:236
13271 #, c-format
13272 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13273 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13274
13275 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13276 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13277 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13278 #. *
13279 #. "segments allocated = %d\n"
13280 #. "pages allocated = %ld\n"
13281 #. "pages resident = %ld\n"
13282 #. "pages swapped = %ld\n"
13283 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13284 #.
13285 #: sys-utils/ipcs.c:248
13286 #, c-format
13287 msgid ""
13288 "segments allocated %d\n"
13289 "pages allocated %ld\n"
13290 "pages resident %ld\n"
13291 "pages swapped %ld\n"
13292 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13293 msgstr ""
13294 "segmentos asignadors %d\n"
13295 "páginas asignadas %ld\n"
13296 "páginas residentes %ld\n"
13297 "páginas intercambiadas %ld\n"
13298 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13299
13300 #: sys-utils/ipcs.c:265
13301 #, c-format
13302 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13303 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13304
13305 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13306 #: sys-utils/ipcs.c:286
13307 msgid "shmid"
13308 msgstr "shmid"
13309
13310 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13311 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13312 msgid "perms"
13313 msgstr "perms"
13314
13315 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13316 msgid "cuid"
13317 msgstr "cuid"
13318
13319 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13320 msgid "cgid"
13321 msgstr "cgid"
13322
13323 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13324 msgid "uid"
13325 msgstr "uid"
13326
13327 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13328 msgid "gid"
13329 msgstr "gid"
13330
13331 #: sys-utils/ipcs.c:271
13332 #, c-format
13333 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13334 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13335
13336 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13337 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13338 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13339 msgid "owner"
13340 msgstr "propietario"
13341
13342 #: sys-utils/ipcs.c:273
13343 msgid "attached"
13344 msgstr "conectado"
13345
13346 #: sys-utils/ipcs.c:273
13347 msgid "detached"
13348 msgstr "desconectado"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:274
13351 msgid "changed"
13352 msgstr "modificado"
13353
13354 #: sys-utils/ipcs.c:278
13355 #, c-format
13356 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13357 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13358
13359 #: sys-utils/ipcs.c:280
13360 msgid "cpid"
13361 msgstr "cpid"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:280
13364 msgid "lpid"
13365 msgstr "lpid"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:284
13368 #, c-format
13369 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13370 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13373 msgid "key"
13374 msgstr "key"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13377 msgid "size"
13378 msgstr "tamaño"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13381 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13382 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13383 msgid "bytes"
13384 msgstr "bytes"
13385
13386 #: sys-utils/ipcs.c:288
13387 msgid "nattch"
13388 msgstr "nattch"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:288
13391 msgid "status"
13392 msgstr "estado"
13393
13394 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13395 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13396 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13397 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13398 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13399 msgid "Not set"
13400 msgstr "No establecido"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13403 msgid "dest"
13404 msgstr "dest"
13405
13406 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13407 msgid "locked"
13408 msgstr "bloqueado"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:363
13411 #, c-format
13412 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13413 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:366
13416 #, c-format
13417 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13418 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13419
13420 #: sys-utils/ipcs.c:367
13421 #, c-format
13422 msgid "max number of arrays = %d\n"
13423 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13424
13425 #: sys-utils/ipcs.c:368
13426 #, c-format
13427 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13428 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13429
13430 #: sys-utils/ipcs.c:369
13431 #, c-format
13432 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13433 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13434
13435 #: sys-utils/ipcs.c:370
13436 #, c-format
13437 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13438 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13439
13440 #: sys-utils/ipcs.c:371
13441 #, c-format
13442 msgid "semaphore max value = %u\n"
13443 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13444
13445 #: sys-utils/ipcs.c:380
13446 #, c-format
13447 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13448 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13449
13450 #: sys-utils/ipcs.c:383
13451 #, c-format
13452 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13453 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13454
13455 #: sys-utils/ipcs.c:384
13456 #, c-format
13457 msgid "used arrays = %d\n"
13458 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13459
13460 #: sys-utils/ipcs.c:385
13461 #, c-format
13462 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13463 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13464
13465 #: sys-utils/ipcs.c:390
13466 #, c-format
13467 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13468 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13469
13470 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13471 msgid "semid"
13472 msgstr "semid"
13473
13474 #: sys-utils/ipcs.c:396
13475 #, c-format
13476 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13477 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13478
13479 #: sys-utils/ipcs.c:398
13480 msgid "last-op"
13481 msgstr "última operación"
13482
13483 #: sys-utils/ipcs.c:398
13484 msgid "last-changed"
13485 msgstr "última modificación"
13486
13487 #: sys-utils/ipcs.c:405
13488 #, c-format
13489 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13490 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:407
13493 msgid "nsems"
13494 msgstr "nsems"
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:465
13497 #, c-format
13498 msgid "unable to fetch message limits\n"
13499 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:468
13502 #, c-format
13503 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13504 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:469
13507 #, c-format
13508 msgid "max queues system wide = %d\n"
13509 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13510
13511 #: sys-utils/ipcs.c:471
13512 msgid "max size of message"
13513 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:473
13516 msgid "default max size of queue"
13517 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13518
13519 #: sys-utils/ipcs.c:480
13520 #, c-format
13521 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13522 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:483
13525 #, c-format
13526 msgid "------ Messages Status --------\n"
13527 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:485
13530 #, c-format
13531 msgid "allocated queues = %d\n"
13532 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:486
13535 #, c-format
13536 msgid "used headers = %d\n"
13537 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:488
13540 msgid "used space"
13541 msgstr "espacio utilizado"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:489
13544 msgid " bytes\n"
13545 msgstr " bytes\n"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:493
13548 #, c-format
13549 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13550 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13553 #: sys-utils/ipcs.c:513
13554 msgid "msqid"
13555 msgstr "msqid"
13556
13557 #: sys-utils/ipcs.c:499
13558 #, c-format
13559 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13560 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:501
13563 msgid "send"
13564 msgstr "envío"
13565
13566 #: sys-utils/ipcs.c:501
13567 msgid "recv"
13568 msgstr "recepción"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:501
13571 msgid "change"
13572 msgstr "modificación"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:505
13575 #, c-format
13576 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13577 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:507
13580 msgid "lspid"
13581 msgstr "lspid"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:507
13584 msgid "lrpid"
13585 msgstr "lrpid"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:511
13588 #, c-format
13589 msgid "------ Message Queues --------\n"
13590 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:514
13593 msgid "used-bytes"
13594 msgstr "bytes utilizados"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:515
13597 msgid "messages"
13598 msgstr "mensajes"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13601 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13602 #, c-format
13603 msgid "id %d not found"
13604 msgstr "id %d no encontrado"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:584
13607 #, c-format
13608 msgid ""
13609 "\n"
13610 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13611 msgstr ""
13612 "\n"
13613 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13614
13615 #: sys-utils/ipcs.c:585
13616 #, c-format
13617 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13618 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:588
13621 #, c-format
13622 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13623 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:590
13626 msgid "size="
13627 msgstr "tamaño="
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:590
13630 msgid "bytes="
13631 msgstr "bytes="
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:592
13634 #, c-format
13635 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13636 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:595
13639 #, c-format
13640 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13641 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:597
13644 #, c-format
13645 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13646 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13649 #, c-format
13650 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13651 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:614
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "\n"
13657 "Message Queue msqid=%d\n"
13658 msgstr ""
13659 "\n"
13660 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:615
13663 #, c-format
13664 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13665 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:619
13668 msgid "csize="
13669 msgstr "tamañoc="
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:619
13672 msgid "cbytes="
13673 msgstr "bytesc="
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:621
13676 msgid "qsize="
13677 msgstr "tamañoq="
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:621
13680 msgid "qbytes="
13681 msgstr "bytesq="
13682
13683 #: sys-utils/ipcs.c:626
13684 #, c-format
13685 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13686 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:628
13689 #, c-format
13690 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13691 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13692
13693 #: sys-utils/ipcs.c:647
13694 #, c-format
13695 msgid ""
13696 "\n"
13697 "Semaphore Array semid=%d\n"
13698 msgstr ""
13699 "\n"
13700 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:648
13703 #, c-format
13704 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13705 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:651
13708 #, c-format
13709 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13710 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:653
13713 #, c-format
13714 msgid "nsems = %ju\n"
13715 msgstr "nsems = %ju\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:654
13718 #, c-format
13719 msgid "otime = %-26.24s\n"
13720 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:656
13723 #, c-format
13724 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13725 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:659
13728 msgid "semnum"
13729 msgstr "semnum"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:659
13732 msgid "value"
13733 msgstr "value"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:659
13736 msgid "ncount"
13737 msgstr "ncount"
13738
13739 #: sys-utils/ipcs.c:659
13740 msgid "zcount"
13741 msgstr "zcount"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:659
13744 msgid "pid"
13745 msgstr "pid"
13746
13747 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13748 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13749 #, c-format
13750 msgid "%s failed"
13751 msgstr "%s falló"
13752
13753 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13754 #, c-format
13755 msgid "%s (bytes) = "
13756 msgstr "%s (bytes) = "
13757
13758 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13759 #, c-format
13760 msgid "%s (kbytes) = "
13761 msgstr "%s (kbytes) = "
13762
13763 #: sys-utils/ldattach.c:180
13764 msgid "invalid iflag"
13765 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
13766
13767 #: sys-utils/ldattach.c:196
13768 #, c-format
13769 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13770 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
13771
13772 #: sys-utils/ldattach.c:199
13773 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13774 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
13775
13776 #: sys-utils/ldattach.c:202
13777 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13778 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
13779
13780 #: sys-utils/ldattach.c:203
13781 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13782 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
13783
13784 #: sys-utils/ldattach.c:204
13785 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13786 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
13787
13788 #: sys-utils/ldattach.c:205
13789 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13790 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
13791
13792 #: sys-utils/ldattach.c:206
13793 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13794 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
13795
13796 #: sys-utils/ldattach.c:207
13797 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13798 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
13799
13800 #: sys-utils/ldattach.c:208
13801 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13802 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
13803
13804 #: sys-utils/ldattach.c:209
13805 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13806 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
13807
13808 #: sys-utils/ldattach.c:210
13809 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13810 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
13811
13812 #: sys-utils/ldattach.c:211
13813 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13814 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
13815
13816 #: sys-utils/ldattach.c:212
13817 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13818 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
13819
13820 #: sys-utils/ldattach.c:213
13821 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13822 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
13823
13824 #: sys-utils/ldattach.c:219
13825 msgid ""
13826 "\n"
13827 "Known <ldisc> names:\n"
13828 msgstr ""
13829 "\n"
13830 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
13831
13832 #: sys-utils/ldattach.c:223
13833 msgid ""
13834 "\n"
13835 "Known <iflag> names:\n"
13836 msgstr ""
13837 "\n"
13838 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
13839
13840 #: sys-utils/ldattach.c:340
13841 msgid "invalid speed argument"
13842 msgstr "argumento de velocidad no válido"
13843
13844 #: sys-utils/ldattach.c:343
13845 msgid "invalid pause argument"
13846 msgstr "argumento de pausa no válido"
13847
13848 #: sys-utils/ldattach.c:369
13849 msgid "invalid line discipline argument"
13850 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
13851
13852 #: sys-utils/ldattach.c:389
13853 #, c-format
13854 msgid "%s is not a serial line"
13855 msgstr "%s no es una línea serie"
13856
13857 #: sys-utils/ldattach.c:396
13858 #, c-format
13859 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13860 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
13861
13862 #: sys-utils/ldattach.c:399
13863 #, c-format
13864 msgid "speed %d unsupported"
13865 msgstr "velocidad %d no admitida"
13866
13867 #: sys-utils/ldattach.c:448
13868 #, c-format
13869 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13870 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
13871
13872 #: sys-utils/ldattach.c:458
13873 #, c-format
13874 msgid "cannot write intro command to %s"
13875 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
13876
13877 #: sys-utils/ldattach.c:468
13878 msgid "cannot set line discipline"
13879 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
13880
13881 #: sys-utils/ldattach.c:478
13882 msgid "cannot daemonize"
13883 msgstr "no se puede hacer demonio"
13884
13885 #: sys-utils/losetup.c:68
13886 msgid "autoclear flag set"
13887 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
13888
13889 #: sys-utils/losetup.c:69
13890 msgid "device backing file"
13891 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
13892
13893 #: sys-utils/losetup.c:70
13894 msgid "backing file inode number"
13895 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
13896
13897 #: sys-utils/losetup.c:71
13898 msgid "backing file major:minor device number"
13899 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
13900
13901 #: sys-utils/losetup.c:72
13902 msgid "loop device name"
13903 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
13904
13905 #: sys-utils/losetup.c:73
13906 msgid "offset from the beginning"
13907 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
13908
13909 #: sys-utils/losetup.c:74
13910 msgid "partscan flag set"
13911 msgstr "indicador de partscan activado"
13912
13913 #: sys-utils/losetup.c:76
13914 msgid "size limit of the file in bytes"
13915 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
13916
13917 #: sys-utils/losetup.c:77
13918 msgid "loop device major:minor number"
13919 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
13920
13921 #: sys-utils/losetup.c:78
13922 msgid "access backing file with direct-io"
13923 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
13924
13925 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13926 #, c-format
13927 msgid ", offset %ju"
13928 msgstr ", desplazamiento %ju"
13929
13930 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13931 #, c-format
13932 msgid ", sizelimit %ju"
13933 msgstr ", tamaño límite %ju"
13934
13935 #: sys-utils/losetup.c:158
13936 #, c-format
13937 msgid ", encryption %s (type %u)"
13938 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
13939
13940 #: sys-utils/losetup.c:199
13941 #, c-format
13942 msgid "%s: detach failed"
13943 msgstr "%s: fallo al desvincular"
13944
13945 #: sys-utils/losetup.c:385
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13949 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13950 msgstr ""
13951 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
13952 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
13953
13954 #: sys-utils/losetup.c:390
13955 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13956 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
13957
13958 #: sys-utils/losetup.c:394
13959 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13960 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
13961
13962 #: sys-utils/losetup.c:395
13963 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13964 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
13965
13966 #: sys-utils/losetup.c:396
13967 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13968 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
13969
13970 #: sys-utils/losetup.c:397
13971 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13972 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
13973
13974 #: sys-utils/losetup.c:398
13975 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13976 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
13977
13978 #: sys-utils/losetup.c:399
13979 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13980 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
13981
13982 #: sys-utils/losetup.c:400
13983 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13984 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
13985
13986 #: sys-utils/losetup.c:404
13987 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13988 msgstr " -o, --offset <num> comienza en el desplazamiento <num> dentro del fichero\n"
13989
13990 #: sys-utils/losetup.c:405
13991 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13992 msgstr " --sizelimit <num> el dispositivo está limitado a <num> bytes del fichero\n"
13993
13994 #: sys-utils/losetup.c:406
13995 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13996 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
13997
13998 #: sys-utils/losetup.c:407
13999 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14000 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14001
14002 #: sys-utils/losetup.c:408
14003 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14004 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14005
14006 #: sys-utils/losetup.c:409
14007 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14008 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14009
14010 #: sys-utils/losetup.c:410
14011 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14012 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14013
14014 #: sys-utils/losetup.c:414
14015 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14016 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14017
14018 #: sys-utils/losetup.c:415
14019 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14020 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14021
14022 #: sys-utils/losetup.c:416
14023 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14024 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14025
14026 #: sys-utils/losetup.c:417
14027 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14028 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14029
14030 #: sys-utils/losetup.c:418
14031 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14032 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14033
14034 #: sys-utils/losetup.c:424
14035 #, fuzzy
14036 msgid ""
14037 "\n"
14038 "Available --output columns:\n"
14039 msgstr ""
14040 "\n"
14041 "Columnas de --list disponibles:\n"
14042
14043 #: sys-utils/losetup.c:444
14044 #, c-format
14045 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14046 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14047
14048 #: sys-utils/losetup.c:448
14049 #, c-format
14050 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14051 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14052
14053 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14054 #, c-format
14055 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14056 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14057
14058 #: sys-utils/losetup.c:480
14059 #, c-format
14060 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14061 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14062
14063 #: sys-utils/losetup.c:487
14064 #, c-format
14065 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14066 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14067
14068 #: sys-utils/losetup.c:493
14069 #, c-format
14070 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14071 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14072
14073 #: sys-utils/losetup.c:499
14074 msgid "failed to inspect loop devices"
14075 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14076
14077 #: sys-utils/losetup.c:522
14078 #, c-format
14079 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14080 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14081
14082 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14083 msgid "cannot find an unused loop device"
14084 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14085
14086 #: sys-utils/losetup.c:544
14087 #, c-format
14088 msgid "%s: failed to use backing file"
14089 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14090
14091 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14092 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14093 #, c-format
14094 msgid "%s: failed to use device"
14095 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14096
14097 #: sys-utils/losetup.c:769
14098 msgid "no loop device specified"
14099 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14100
14101 #: sys-utils/losetup.c:784
14102 #, c-format
14103 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14104 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14105
14106 #: sys-utils/losetup.c:789
14107 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14108 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14109
14110 #: sys-utils/losetup.c:852
14111 #, c-format
14112 msgid "%s: set capacity failed"
14113 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14114
14115 #: sys-utils/losetup.c:859
14116 #, c-format
14117 msgid "%s: set direct io failed"
14118 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14119
14120 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14121 #: sys-utils/lscpu.c:108
14122 msgid "none"
14123 msgstr "ninguno"
14124
14125 #: sys-utils/lscpu.c:109
14126 msgid "para"
14127 msgstr "para"
14128
14129 #: sys-utils/lscpu.c:110
14130 msgid "full"
14131 msgstr "lleno"
14132
14133 #: sys-utils/lscpu.c:111
14134 msgid "container"
14135 msgstr "contenedor"
14136
14137 #: sys-utils/lscpu.c:173
14138 msgid "horizontal"
14139 msgstr "horizontal"
14140
14141 #: sys-utils/lscpu.c:174
14142 msgid "vertical"
14143 msgstr "vertical"
14144
14145 #: sys-utils/lscpu.c:347
14146 msgid "logical CPU number"
14147 msgstr "número de CPU lógica"
14148
14149 #: sys-utils/lscpu.c:348
14150 msgid "logical core number"
14151 msgstr "número de núcleo lógico"
14152
14153 #: sys-utils/lscpu.c:349
14154 msgid "logical socket number"
14155 msgstr "número de «socket» lógico"
14156
14157 #: sys-utils/lscpu.c:350
14158 msgid "logical NUMA node number"
14159 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14160
14161 #: sys-utils/lscpu.c:351
14162 msgid "logical book number"
14163 msgstr "número de libro lógico"
14164
14165 #: sys-utils/lscpu.c:352
14166 msgid "logical drawer number"
14167 msgstr "número de cajón lógico"
14168
14169 #: sys-utils/lscpu.c:353
14170 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14171 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14172
14173 #: sys-utils/lscpu.c:354
14174 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14175 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14176
14177 #: sys-utils/lscpu.c:355
14178 msgid "physical address of a CPU"
14179 msgstr "dirección física de una CPU"
14180
14181 #: sys-utils/lscpu.c:356
14182 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14183 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14184
14185 #: sys-utils/lscpu.c:357
14186 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14187 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14188
14189 #: sys-utils/lscpu.c:358
14190 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14191 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14192
14193 #: sys-utils/lscpu.c:359
14194 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14195 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14196
14197 #: sys-utils/lscpu.c:551
14198 msgid "error: uname failed"
14199 msgstr "error: fallo de uname"
14200
14201 #: sys-utils/lscpu.c:635
14202 #, c-format
14203 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14204 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14205
14206 #: sys-utils/lscpu.c:897
14207 #, fuzzy
14208 msgid "cannot restore signal handler"
14209 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
14210
14211 #: sys-utils/lscpu.c:958
14212 #, c-format
14213 msgid "failed to read from: %s"
14214 msgstr "fallo al leer en: %s"
14215
14216 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14217 msgid "Failed to extract the node number"
14218 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14219
14220 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14221 msgid "Y"
14222 msgstr "S"
14223
14224 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14225 msgid "N"
14226 msgstr "N"
14227
14228 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14229 #, c-format
14230 msgid ""
14231 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14232 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14233 "# starting from zero.\n"
14234 msgstr ""
14235 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14236 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14237 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14238
14239 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14240 msgid "failed to initialize output column"
14241 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
14242
14243 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14244 msgid "Architecture:"
14245 msgstr "Arquitectura:"
14246
14247 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14248 msgid "CPU op-mode(s):"
14249 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14250
14251 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14252 msgid "Byte Order:"
14253 msgstr "Orden de los bytes:"
14254
14255 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14256 msgid "CPU(s):"
14257 msgstr "CPU(s):"
14258
14259 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14260 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14261 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14262
14263 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14264 msgid "On-line CPU(s) list:"
14265 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14266
14267 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14268 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14269 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14270
14271 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14272 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14273 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14274
14275 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14276 msgid "Thread(s) per core:"
14277 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14278
14279 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14280 msgid "Core(s) per socket:"
14281 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14282
14283 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14284 msgid "Socket(s) per book:"
14285 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14286
14287 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14288 msgid "Book(s) per drawer:"
14289 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14290
14291 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14292 msgid "Drawer(s):"
14293 msgstr "Cajón(es):"
14294
14295 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14296 msgid "Book(s):"
14297 msgstr "Libro(s):"
14298
14299 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14300 msgid "Socket(s):"
14301 msgstr "«Socket(s)»"
14302
14303 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14304 msgid "NUMA node(s):"
14305 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14306
14307 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14308 msgid "Vendor ID:"
14309 msgstr "ID de fabricante:"
14310
14311 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14312 msgid "Machine type:"
14313 msgstr "Tipo de máquina:"
14314
14315 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14316 msgid "CPU family:"
14317 msgstr "Familia de CPU:"
14318
14319 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14320 msgid "Model:"
14321 msgstr "Modelo:"
14322
14323 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14324 msgid "Model name:"
14325 msgstr "Nombre del modelo:"
14326
14327 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14328 msgid "Stepping:"
14329 msgstr "Revisión:"
14330
14331 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14332 msgid "CPU MHz:"
14333 msgstr "CPU MHz:"
14334
14335 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14336 msgid "CPU dynamic MHz:"
14337 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14338
14339 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14340 msgid "CPU static MHz:"
14341 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14342
14343 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14344 msgid "CPU max MHz:"
14345 msgstr "CPU MHz máx.:"
14346
14347 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14348 msgid "CPU min MHz:"
14349 msgstr "CPU MHz mín.:"
14350
14351 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14352 msgid "BogoMIPS:"
14353 msgstr "BogoMIPS:"
14354
14355 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14356 msgid "Virtualization:"
14357 msgstr "Virtualización:"
14358
14359 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14360 msgid "Hypervisor:"
14361 msgstr "Hipervisor:"
14362
14363 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14364 msgid "Hypervisor vendor:"
14365 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14366
14367 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14368 msgid "Virtualization type:"
14369 msgstr "Tipo de virtualización:"
14370
14371 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14372 msgid "Dispatching mode:"
14373 msgstr "Modo de distribución:"
14374
14375 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14376 #, c-format
14377 msgid "%s cache:"
14378 msgstr "Caché %s:"
14379
14380 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14381 #, c-format
14382 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14383 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14384
14385 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14386 msgid "Physical sockets:"
14387 msgstr "«Sockets» físicos:"
14388
14389 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14390 msgid "Physical chips:"
14391 msgstr "Chips físicos:"
14392
14393 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14394 msgid "Physical cores/chip:"
14395 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14396
14397 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14398 msgid "Flags:"
14399 msgstr "Indicadores:"
14400
14401 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14402 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14403 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14404
14405 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14406 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14407 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14408
14409 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14410 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14411 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14412
14413 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14414 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14415 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14416
14417 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14418 #, fuzzy
14419 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14420 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
14421
14422 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14423 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14424 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14425
14426 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14427 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14428 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14429
14430 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14431 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14432 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14433
14434 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14435 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14436 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14437
14438 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14439 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14440 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14441
14442 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14443 #, c-format
14444 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14445 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14446
14447 #: sys-utils/lsipc.c:149
14448 msgid "Resource key"
14449 msgstr "Clave del recurso"
14450
14451 #: sys-utils/lsipc.c:149
14452 msgid "Key"
14453 msgstr "Clave"
14454
14455 #: sys-utils/lsipc.c:150
14456 msgid "Resource ID"
14457 msgstr "ID del recurso"
14458
14459 #: sys-utils/lsipc.c:150
14460 msgid "ID"
14461 msgstr "ID"
14462
14463 #: sys-utils/lsipc.c:151
14464 msgid "Owner's username or UID"
14465 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14466
14467 #: sys-utils/lsipc.c:151
14468 msgid "Owner"
14469 msgstr "Propietario"
14470
14471 #: sys-utils/lsipc.c:152
14472 msgid "Permissions"
14473 msgstr "Permisos"
14474
14475 #: sys-utils/lsipc.c:153
14476 msgid "Creator UID"
14477 msgstr "UID del creador"
14478
14479 #: sys-utils/lsipc.c:154
14480 msgid "Creator user"
14481 msgstr "Usario del creador"
14482
14483 #: sys-utils/lsipc.c:155
14484 msgid "Creator GID"
14485 msgstr "GID del creador"
14486
14487 #: sys-utils/lsipc.c:156
14488 msgid "Creator group"
14489 msgstr "Grupo del creador"
14490
14491 #: sys-utils/lsipc.c:157
14492 msgid "User ID"
14493 msgstr "ID del usuario"
14494
14495 #: sys-utils/lsipc.c:157
14496 msgid "UID"
14497 msgstr "UID"
14498
14499 #: sys-utils/lsipc.c:158
14500 msgid "User name"
14501 msgstr "Nombre del usuario"
14502
14503 #: sys-utils/lsipc.c:159
14504 msgid "Group ID"
14505 msgstr "ID del grupo"
14506
14507 #: sys-utils/lsipc.c:159
14508 msgid "GID"
14509 msgstr "GID"
14510
14511 #: sys-utils/lsipc.c:160
14512 msgid "Group name"
14513 msgstr "Nombre del grupo"
14514
14515 #: sys-utils/lsipc.c:161
14516 msgid "Time of the last change"
14517 msgstr "Hora de la última modificación"
14518
14519 #: sys-utils/lsipc.c:161
14520 msgid "Last change"
14521 msgstr "Última modificación"
14522
14523 #: sys-utils/lsipc.c:164
14524 msgid "Bytes used"
14525 msgstr "Bytes en uso"
14526
14527 #: sys-utils/lsipc.c:165
14528 msgid "Number of messages"
14529 msgstr "Número de mensajes"
14530
14531 #: sys-utils/lsipc.c:165
14532 msgid "Messages"
14533 msgstr "Mensajes"
14534
14535 #: sys-utils/lsipc.c:166
14536 msgid "Time of last msg sent"
14537 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14538
14539 #: sys-utils/lsipc.c:166
14540 msgid "Msg sent"
14541 msgstr "Mensajes enviados"
14542
14543 #: sys-utils/lsipc.c:167
14544 msgid "Time of last msg received"
14545 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14546
14547 #: sys-utils/lsipc.c:167
14548 msgid "Msg received"
14549 msgstr "Mensajes recibidos"
14550
14551 #: sys-utils/lsipc.c:168
14552 msgid "PID of the last msg sender"
14553 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14554
14555 #: sys-utils/lsipc.c:168
14556 msgid "Msg sender"
14557 msgstr "Emisor del mensaje"
14558
14559 #: sys-utils/lsipc.c:169
14560 msgid "PID of the last msg receiver"
14561 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14562
14563 #: sys-utils/lsipc.c:169
14564 msgid "Msg receiver"
14565 msgstr "Receptor del mensaje"
14566
14567 #: sys-utils/lsipc.c:172
14568 msgid "Segment size"
14569 msgstr "Tamaño del segmento"
14570
14571 #: sys-utils/lsipc.c:173
14572 msgid "Number of attached processes"
14573 msgstr "Número de procesos conectados"
14574
14575 #: sys-utils/lsipc.c:173
14576 msgid "Attached processes"
14577 msgstr "Procesos conectados"
14578
14579 #: sys-utils/lsipc.c:174
14580 msgid "Status"
14581 msgstr "Estado"
14582
14583 #: sys-utils/lsipc.c:175
14584 msgid "Attach time"
14585 msgstr "Hora de conexión"
14586
14587 #: sys-utils/lsipc.c:176
14588 msgid "Detach time"
14589 msgstr "Hora de desconexión"
14590
14591 #: sys-utils/lsipc.c:177
14592 msgid "Creator command line"
14593 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14594
14595 #: sys-utils/lsipc.c:177
14596 msgid "Creator command"
14597 msgstr "Orden del creador"
14598
14599 #: sys-utils/lsipc.c:178
14600 msgid "PID of the creator"
14601 msgstr "PID del creador"
14602
14603 #: sys-utils/lsipc.c:178
14604 msgid "Creator PID"
14605 msgstr "PID del creador"
14606
14607 #: sys-utils/lsipc.c:179
14608 msgid "PID of last user"
14609 msgstr "PID del último usuario"
14610
14611 #: sys-utils/lsipc.c:179
14612 msgid "Last user PID"
14613 msgstr "PID del último usuario"
14614
14615 #: sys-utils/lsipc.c:182
14616 msgid "Number of semaphores"
14617 msgstr "Número de semáforos"
14618
14619 #: sys-utils/lsipc.c:182
14620 msgid "Semaphores"
14621 msgstr "Semáforos"
14622
14623 #: sys-utils/lsipc.c:183
14624 msgid "Time of the last operation"
14625 msgstr "Hora de la última operación"
14626
14627 #: sys-utils/lsipc.c:183
14628 msgid "Last operation"
14629 msgstr "Última operación"
14630
14631 #: sys-utils/lsipc.c:186
14632 msgid "Resource name"
14633 msgstr "Nombre del recurso"
14634
14635 #: sys-utils/lsipc.c:186
14636 msgid "Resource"
14637 msgstr "Recurso"
14638
14639 #: sys-utils/lsipc.c:187
14640 msgid "Resource description"
14641 msgstr "Descripción del recurso"
14642
14643 #: sys-utils/lsipc.c:187
14644 msgid "Description"
14645 msgstr "Descripción"
14646
14647 #: sys-utils/lsipc.c:188
14648 msgid "Currently used"
14649 msgstr "Utilizado actualmente"
14650
14651 #: sys-utils/lsipc.c:188
14652 msgid "Used"
14653 msgstr "Utilizado"
14654
14655 #: sys-utils/lsipc.c:189
14656 msgid "Currently use percentage"
14657 msgstr "Porcentaje de uso actual"
14658
14659 #: sys-utils/lsipc.c:189
14660 msgid "Use"
14661 msgstr "Uso"
14662
14663 #: sys-utils/lsipc.c:190
14664 msgid "System-wide limit"
14665 msgstr "Límite global del sistema"
14666
14667 #: sys-utils/lsipc.c:190
14668 msgid "Limit"
14669 msgstr "Límite"
14670
14671 #: sys-utils/lsipc.c:225
14672 #, c-format
14673 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14674 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
14675
14676 #: sys-utils/lsipc.c:287
14677 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14678 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
14679
14680 #: sys-utils/lsipc.c:288
14681 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14682 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14683
14684 #: sys-utils/lsipc.c:294
14685 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14686 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
14687
14688 #: sys-utils/lsipc.c:295
14689 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14690 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14691
14692 #: sys-utils/lsipc.c:297
14693 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14694 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
14695
14696 #: sys-utils/lsipc.c:299
14697 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14698 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
14699
14700 #: sys-utils/lsipc.c:301
14701 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14702 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
14703
14704 #: sys-utils/lsipc.c:303
14705 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14706 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
14707
14708 #: sys-utils/lsipc.c:309
14709 #, c-format
14710 msgid ""
14711 "\n"
14712 "Generic columns:\n"
14713 msgstr ""
14714 "\n"
14715 "Columnas genéricas:\n"
14716
14717 #: sys-utils/lsipc.c:313
14718 #, c-format
14719 msgid ""
14720 "\n"
14721 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14722 msgstr ""
14723 "\n"
14724 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:317
14727 #, c-format
14728 msgid ""
14729 "\n"
14730 "Message-queue columns (--queues):\n"
14731 msgstr ""
14732 "\n"
14733 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
14734
14735 #: sys-utils/lsipc.c:321
14736 #, c-format
14737 msgid ""
14738 "\n"
14739 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14740 msgstr ""
14741 "\n"
14742 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
14743
14744 #: sys-utils/lsipc.c:325
14745 #, c-format
14746 msgid ""
14747 "\n"
14748 "Summary columns (--global):\n"
14749 msgstr ""
14750 "\n"
14751 "Columnas resumen (--global):\n"
14752
14753 #: sys-utils/lsipc.c:414
14754 #, c-format
14755 msgid ""
14756 "Elements:\n"
14757 "\n"
14758 msgstr ""
14759 "Elementos:\n"
14760 "\n"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14763 msgid "failed to set data"
14764 msgstr "no se han podido poner los datos"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:712
14767 msgid "Number of semaphore identifiers"
14768 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:713
14771 msgid "Total number of semaphores"
14772 msgstr "Número total de semáforos"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:714
14775 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14776 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:715
14779 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14780 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:716
14783 msgid "Semaphore max value"
14784 msgstr "Valor máx. semáforo"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:873
14787 msgid "Number of message queues"
14788 msgstr "Número de colas de mensajes"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:874
14791 msgid "Max size of message (bytes)"
14792 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:875
14795 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14796 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14799 msgid "hugetlb"
14800 msgstr "tablas de páginas gigantes"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14803 msgid "noreserve"
14804 msgstr "no reservado"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14807 msgid "Shared memory segments"
14808 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14811 msgid "Shared memory pages"
14812 msgstr "Paginas de memoria compartida"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14815 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14816 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14819 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14820 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14823 msgid "failed to parse IPC identifier"
14824 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14827 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14828 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
14829
14830 #: sys-utils/lsmem.c:99
14831 msgid "start and end address of the memory range"
14832 msgstr ""
14833
14834 #: sys-utils/lsmem.c:100
14835 #, fuzzy
14836 msgid "size of the memory range"
14837 msgstr "tamaño del dispositivo"
14838
14839 #: sys-utils/lsmem.c:101
14840 msgid "online status of the memory range"
14841 msgstr ""
14842
14843 #: sys-utils/lsmem.c:102
14844 #, fuzzy
14845 msgid "memory is removable"
14846 msgstr " removable"
14847
14848 #: sys-utils/lsmem.c:103
14849 msgid "memory block number or blocks range"
14850 msgstr ""
14851
14852 #: sys-utils/lsmem.c:104
14853 #, fuzzy
14854 msgid "numa node of memory"
14855 msgstr "número de sectores"
14856
14857 #: sys-utils/lsmem.c:193
14858 #, fuzzy
14859 msgid "online"
14860 msgstr ", en línea"
14861
14862 #: sys-utils/lsmem.c:194
14863 #, fuzzy
14864 msgid "offline"
14865 msgstr ", en línea"
14866
14867 #: sys-utils/lsmem.c:195
14868 msgid "on->off"
14869 msgstr ""
14870
14871 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Memory block size:"
14874 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
14875
14876 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Total online memory:"
14879 msgstr "máx. memoria compartida total"
14880
14881 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14882 msgid "Total offline memory:"
14883 msgstr ""
14884
14885 #: sys-utils/lsmem.c:259
14886 #, fuzzy, c-format
14887 msgid "Failed to open %s"
14888 msgstr "no se ha podido analizar %s"
14889
14890 #: sys-utils/lsmem.c:354
14891 #, fuzzy
14892 msgid "This system does not support memory blocks"
14893 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
14894
14895 #: sys-utils/lsmem.c:374
14896 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14897 msgstr ""
14898
14899 #: sys-utils/lsmem.c:379
14900 #, fuzzy
14901 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
14902 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
14903
14904 #: sys-utils/lsmem.c:384
14905 #, fuzzy
14906 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14907 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14908
14909 #: sys-utils/lsmem.c:385
14910 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: sys-utils/lsmem.c:488
14914 #, fuzzy
14915 msgid "unsupported --summary argument"
14916 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
14917
14918 #: sys-utils/lsmem.c:501
14919 #, fuzzy
14920 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14921 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
14922
14923 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14924 msgid "failed to initialize output table"
14925 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
14926
14927 #: sys-utils/lsmem.c:544
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Failed to initialize output column"
14930 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
14931
14932 #: sys-utils/lsns.c:83
14933 msgid "namespace identifier (inode number)"
14934 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
14935
14936 #: sys-utils/lsns.c:84
14937 msgid "kind of namespace"
14938 msgstr "clase de espacio de nombres"
14939
14940 #: sys-utils/lsns.c:85
14941 msgid "path to the namespace"
14942 msgstr "ruta del espacio de nombres"
14943
14944 #: sys-utils/lsns.c:86
14945 msgid "number of processes in the namespace"
14946 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
14947
14948 #: sys-utils/lsns.c:87
14949 msgid "lowest PID in the namespace"
14950 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
14951
14952 #: sys-utils/lsns.c:88
14953 msgid "PPID of the PID"
14954 msgstr "PPID del PID"
14955
14956 #: sys-utils/lsns.c:89
14957 msgid "command line of the PID"
14958 msgstr "línea de órdenes del PID"
14959
14960 #: sys-utils/lsns.c:90
14961 msgid "UID of the PID"
14962 msgstr "UID del PID"
14963
14964 #: sys-utils/lsns.c:91
14965 msgid "username of the PID"
14966 msgstr "nombre de usuario del PID"
14967
14968 #: sys-utils/lsns.c:456
14969 msgid "failed to add line to output"
14970 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
14971
14972 #: sys-utils/lsns.c:613
14973 #, c-format
14974 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14975 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
14976
14977 #: sys-utils/lsns.c:616
14978 msgid "List system namespaces.\n"
14979 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
14980
14981 #: sys-utils/lsns.c:623
14982 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14983 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
14984
14985 #: sys-utils/lsns.c:626
14986 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14987 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14988
14989 #: sys-utils/lsns.c:716
14990 #, c-format
14991 msgid "unknown namespace type: %s"
14992 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
14993
14994 #: sys-utils/lsns.c:734
14995 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14996 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
14997
14998 #: sys-utils/lsns.c:735
14999 msgid "invalid namespace argument"
15000 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15001
15002 #: sys-utils/lsns.c:773
15003 #, c-format
15004 msgid "not found namespace: %ju"
15005 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15006
15007 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15008 #, c-format
15009 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15010 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15011
15012 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15013 #, c-format
15014 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15015 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15016
15017 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15018 #, c-format
15019 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15020 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15021
15022 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15023 msgid "only root can do that"
15024 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15025
15026 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15027 #, c-format
15028 msgid "%s from %s (libmount %s"
15029 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15030
15031 #: sys-utils/mount.c:127
15032 msgid "failed to read mtab"
15033 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15034
15035 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15036 #, c-format
15037 msgid "%-25s: ignored\n"
15038 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15039
15040 #: sys-utils/mount.c:190
15041 #, c-format
15042 msgid "%-25s: already mounted\n"
15043 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15044
15045 #: sys-utils/mount.c:246
15046 #, c-format
15047 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15048 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15049
15050 #: sys-utils/mount.c:248
15051 #, c-format
15052 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15053 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15054
15055 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15056 #, c-format
15057 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15058 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15059
15060 #: sys-utils/mount.c:253
15061 #, c-format
15062 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15063 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15064
15065 #: sys-utils/mount.c:273
15066 #, c-format
15067 msgid ""
15068 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15069 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15070 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15071 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15072 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15073 msgstr ""
15074 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15075 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15076 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15077 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15078 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15079
15080 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15081 #, fuzzy, c-format
15082 msgid "%s: %s."
15083 msgstr "%15s: %s"
15084
15085 #: sys-utils/mount.c:331
15086 #, c-format
15087 msgid "%s: failed to parse"
15088 msgstr "%s: fallo al analizar"
15089
15090 #: sys-utils/mount.c:370
15091 #, c-format
15092 msgid "unsupported option format: %s"
15093 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15094
15095 #: sys-utils/mount.c:372
15096 #, c-format
15097 msgid "failed to append option '%s'"
15098 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15099
15100 #: sys-utils/mount.c:389
15101 #, c-format
15102 msgid ""
15103 " %1$s [-lhV]\n"
15104 " %1$s -a [options]\n"
15105 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15106 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15107 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15108 msgstr ""
15109 " %1$s [-lhV]\n"
15110 " %1$s -a [opciones]\n"
15111 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15112 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15113 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15114
15115 #: sys-utils/mount.c:397
15116 msgid "Mount a filesystem.\n"
15117 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15118
15119 #: sys-utils/mount.c:401
15120 #, c-format
15121 msgid ""
15122 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15123 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15124 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15125 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15126 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15127 msgstr ""
15128 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15129 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15130 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15131 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15132 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15133
15134 #: sys-utils/mount.c:407
15135 #, c-format
15136 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15137 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15138
15139 #: sys-utils/mount.c:409
15140 #, c-format
15141 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15142 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15143
15144 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15145 #, c-format
15146 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15147 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15148
15149 #: sys-utils/mount.c:413
15150 #, c-format
15151 msgid ""
15152 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15153 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15154 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15155 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15156 msgstr ""
15157 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15158 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15159 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15160 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15161
15162 #: sys-utils/mount.c:418
15163 #, c-format
15164 msgid ""
15165 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15166 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15167 msgstr ""
15168 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15169 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15170
15171 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15172 #, c-format
15173 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15174 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15175
15176 #: sys-utils/mount.c:423
15177 #, c-format
15178 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15179 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15180
15181 #: sys-utils/mount.c:430
15182 #, c-format
15183 msgid ""
15184 "\n"
15185 "Source:\n"
15186 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15187 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15188 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15189 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15190 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15191 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15192 msgstr ""
15193 "\n"
15194 "Fuente:\n"
15195 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15196 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15197 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15198 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15199 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15200 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15201
15202 #: sys-utils/mount.c:439
15203 #, c-format
15204 msgid ""
15205 " <device> specifies device by path\n"
15206 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15207 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15208 msgstr ""
15209 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15210 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15211 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15212
15213 #: sys-utils/mount.c:444
15214 #, c-format
15215 msgid ""
15216 "\n"
15217 "Operations:\n"
15218 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15219 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15220 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15221 msgstr ""
15222 "\n"
15223 "Operaciones:\n"
15224 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15225 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15226 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15227
15228 #: sys-utils/mount.c:449
15229 #, c-format
15230 msgid ""
15231 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15232 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15233 " --make-private mark a subtree as private\n"
15234 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15235 msgstr ""
15236 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15237 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15238 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15239 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15240
15241 #: sys-utils/mount.c:454
15242 #, c-format
15243 msgid ""
15244 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15245 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15246 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15247 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15248 msgstr ""
15249 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15250 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15251 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15252 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15253
15254 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15255 msgid "libmount context allocation failed"
15256 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15257
15258 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15259 msgid "failed to set options pattern"
15260 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15261
15262 #: sys-utils/mount.c:749
15263 msgid "source specified more than once"
15264 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15265
15266 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15270 " %1$s -x /dev/device\n"
15271 msgstr ""
15272 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15273 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15274
15275 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15276 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15277 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15278
15279 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15280 msgid ""
15281 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15282 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15283 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15284 msgstr ""
15285 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15286 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15287 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15288
15289 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15290 #, c-format
15291 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15292 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15293
15294 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15295 #, c-format
15296 msgid "%s is a mountpoint\n"
15297 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15298
15299 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15300 #, c-format
15301 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15302 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15303
15304 #: sys-utils/nsenter.c:77
15305 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15306 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15307
15308 #: sys-utils/nsenter.c:80
15309 #, fuzzy
15310 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15311 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
15312
15313 #: sys-utils/nsenter.c:81
15314 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15315 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15316
15317 #: sys-utils/nsenter.c:82
15318 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15319 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15320
15321 #: sys-utils/nsenter.c:83
15322 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15323 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15324
15325 #: sys-utils/nsenter.c:84
15326 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15327 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15328
15329 #: sys-utils/nsenter.c:85
15330 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15331 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15332
15333 #: sys-utils/nsenter.c:86
15334 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15335 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15336
15337 #: sys-utils/nsenter.c:87
15338 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15339 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15340
15341 #: sys-utils/nsenter.c:88
15342 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15343 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15344
15345 #: sys-utils/nsenter.c:89
15346 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15347 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15348
15349 #: sys-utils/nsenter.c:90
15350 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15351 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15352
15353 #: sys-utils/nsenter.c:91
15354 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15355 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15356
15357 #: sys-utils/nsenter.c:92
15358 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15359 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15360
15361 #: sys-utils/nsenter.c:93
15362 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15363 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
15364
15365 #: sys-utils/nsenter.c:94
15366 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15367 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15368
15369 #: sys-utils/nsenter.c:96
15370 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15371 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15372
15373 #: sys-utils/nsenter.c:122
15374 #, c-format
15375 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15376 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15377
15378 #: sys-utils/nsenter.c:310
15379 msgid "failed to parse uid"
15380 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15381
15382 #: sys-utils/nsenter.c:314
15383 msgid "failed to parse gid"
15384 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15385
15386 #: sys-utils/nsenter.c:350
15387 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15388 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15389
15390 #: sys-utils/nsenter.c:352
15391 #, c-format
15392 msgid "failed to get %d SELinux context"
15393 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15394
15395 #: sys-utils/nsenter.c:355
15396 #, c-format
15397 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15398 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15399
15400 #: sys-utils/nsenter.c:362
15401 #, fuzzy
15402 msgid "no target PID specified for --all"
15403 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15404
15405 #: sys-utils/nsenter.c:426
15406 #, c-format
15407 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15408 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15409
15410 #: sys-utils/nsenter.c:442
15411 msgid "cannot open current working directory"
15412 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15413
15414 #: sys-utils/nsenter.c:449
15415 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15416 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15417
15418 #: sys-utils/nsenter.c:452
15419 msgid "chroot failed"
15420 msgstr "chroot falló"
15421
15422 #: sys-utils/nsenter.c:462
15423 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15424 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15425
15426 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15427 msgid "setgroups failed"
15428 msgstr "setgroups() falló"
15429
15430 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15431 #, c-format
15432 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15433 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15434
15435 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15436 msgid "Change the root filesystem.\n"
15437 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15438
15439 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15440 #, c-format
15441 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15442 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15443
15444 #: sys-utils/prlimit.c:75
15445 msgid "address space limit"
15446 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15447
15448 #: sys-utils/prlimit.c:76
15449 msgid "max core file size"
15450 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15451
15452 #: sys-utils/prlimit.c:77
15453 msgid "CPU time"
15454 msgstr "tiempo de CPU"
15455
15456 #: sys-utils/prlimit.c:77
15457 msgid "seconds"
15458 msgstr "segundos"
15459
15460 #: sys-utils/prlimit.c:78
15461 msgid "max data size"
15462 msgstr "tamaño de datos máximo"
15463
15464 #: sys-utils/prlimit.c:79
15465 msgid "max file size"
15466 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15467
15468 #: sys-utils/prlimit.c:80
15469 msgid "max number of file locks held"
15470 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15471
15472 #: sys-utils/prlimit.c:80
15473 msgid "locks"
15474 msgstr "bloqueos"
15475
15476 #: sys-utils/prlimit.c:81
15477 msgid "max locked-in-memory address space"
15478 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15479
15480 #: sys-utils/prlimit.c:82
15481 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15482 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15483
15484 #: sys-utils/prlimit.c:83
15485 msgid "max nice prio allowed to raise"
15486 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15487
15488 #: sys-utils/prlimit.c:84
15489 msgid "max number of open files"
15490 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15491
15492 #: sys-utils/prlimit.c:84
15493 msgid "files"
15494 msgstr "ficheros"
15495
15496 #: sys-utils/prlimit.c:85
15497 msgid "max number of processes"
15498 msgstr "número máx. de procesos"
15499
15500 #: sys-utils/prlimit.c:85
15501 msgid "processes"
15502 msgstr "procesos"
15503
15504 #: sys-utils/prlimit.c:86
15505 msgid "max resident set size"
15506 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15507
15508 #: sys-utils/prlimit.c:87
15509 msgid "max real-time priority"
15510 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15511
15512 #: sys-utils/prlimit.c:88
15513 msgid "timeout for real-time tasks"
15514 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15515
15516 #: sys-utils/prlimit.c:88
15517 msgid "microsecs"
15518 msgstr "microsegundos"
15519
15520 #: sys-utils/prlimit.c:89
15521 msgid "max number of pending signals"
15522 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15523
15524 #: sys-utils/prlimit.c:89
15525 msgid "signals"
15526 msgstr "señales"
15527
15528 #: sys-utils/prlimit.c:90
15529 msgid "max stack size"
15530 msgstr "tamaño máx. de pila"
15531
15532 #: sys-utils/prlimit.c:123
15533 msgid "resource name"
15534 msgstr "nombre de recurso"
15535
15536 #: sys-utils/prlimit.c:124
15537 msgid "resource description"
15538 msgstr "descripción del recurso"
15539
15540 #: sys-utils/prlimit.c:125
15541 msgid "soft limit"
15542 msgstr "límite blando"
15543
15544 #: sys-utils/prlimit.c:126
15545 msgid "hard limit (ceiling)"
15546 msgstr "límite duro (techo)"
15547
15548 #: sys-utils/prlimit.c:127
15549 msgid "units"
15550 msgstr "unidades"
15551
15552 #: sys-utils/prlimit.c:161
15553 #, c-format
15554 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15555 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15556
15557 #: sys-utils/prlimit.c:163
15558 #, c-format
15559 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15560 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15561
15562 #: sys-utils/prlimit.c:166
15563 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15564 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15565
15566 #: sys-utils/prlimit.c:168
15567 msgid ""
15568 "\n"
15569 "General Options:\n"
15570 msgstr ""
15571 "\n"
15572 "Opciones generales:\n"
15573
15574 #: sys-utils/prlimit.c:169
15575 msgid ""
15576 " -p, --pid <pid> process id\n"
15577 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15578 " --noheadings don't print headings\n"
15579 " --raw use the raw output format\n"
15580 " --verbose verbose output\n"
15581 " -h, --help display this help and exit\n"
15582 " -V, --version output version information and exit\n"
15583 msgstr ""
15584 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
15585 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
15586 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
15587 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
15588 " --verbose salida con explicaciones\n"
15589 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
15590 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
15591
15592 #: sys-utils/prlimit.c:177
15593 msgid ""
15594 "\n"
15595 "Resources Options:\n"
15596 msgstr ""
15597 "\n"
15598 "Opciones de los recursos:\n"
15599
15600 #: sys-utils/prlimit.c:178
15601 msgid ""
15602 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15603 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15604 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15605 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15606 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15607 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15608 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15609 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15610 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15611 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15612 " -s, --stack maximum stack size\n"
15613 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15614 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15615 " -v, --as size of virtual memory\n"
15616 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15617 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15618 " under real-time scheduling\n"
15619 msgstr ""
15620 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
15621 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
15622 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
15623 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
15624 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
15625 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
15626 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
15627 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
15628 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
15629 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
15630 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
15631 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
15632 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
15633 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
15634 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
15635 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
15636 " bajo planificación en tiempo real\n"
15637
15638 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15639 #: sys-utils/prlimit.c:370
15640 msgid "unlimited"
15641 msgstr "ilimitado"
15642
15643 #: sys-utils/prlimit.c:331
15644 #, c-format
15645 msgid "failed to get old %s limit"
15646 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
15647
15648 #: sys-utils/prlimit.c:355
15649 #, c-format
15650 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15651 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
15652
15653 #: sys-utils/prlimit.c:362
15654 #, c-format
15655 msgid "New %s limit for pid %d: "
15656 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
15657
15658 #: sys-utils/prlimit.c:377
15659 #, c-format
15660 msgid "failed to set the %s resource limit"
15661 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
15662
15663 #: sys-utils/prlimit.c:378
15664 #, c-format
15665 msgid "failed to get the %s resource limit"
15666 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
15667
15668 #: sys-utils/prlimit.c:455
15669 #, c-format
15670 msgid "failed to parse %s limit"
15671 msgstr "error al analizar el límite de %s"
15672
15673 #: sys-utils/prlimit.c:584
15674 msgid "option --pid may be specified only once"
15675 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
15676
15677 #: sys-utils/prlimit.c:614
15678 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15679 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
15680
15681 #: sys-utils/readprofile.c:107
15682 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15683 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
15684
15685 #: sys-utils/readprofile.c:111
15686 #, c-format
15687 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15688 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
15689
15690 #: sys-utils/readprofile.c:113
15691 #, c-format
15692 msgid " \"%s\")\n"
15693 msgstr " \"%s\")\n"
15694
15695 #: sys-utils/readprofile.c:115
15696 #, c-format
15697 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15698 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
15699
15700 #: sys-utils/readprofile.c:116
15701 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15702 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
15703
15704 #: sys-utils/readprofile.c:117
15705 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15706 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
15707
15708 #: sys-utils/readprofile.c:118
15709 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15710 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
15711
15712 #: sys-utils/readprofile.c:119
15713 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15714 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
15715
15716 #: sys-utils/readprofile.c:120
15717 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15718 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
15719
15720 #: sys-utils/readprofile.c:121
15721 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15722 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
15723
15724 #: sys-utils/readprofile.c:122
15725 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15726 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
15727
15728 #: sys-utils/readprofile.c:123
15729 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15730 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
15731
15732 #: sys-utils/readprofile.c:240
15733 #, c-format
15734 msgid "error writing %s"
15735 msgstr "error al escribir %s"
15736
15737 #: sys-utils/readprofile.c:271
15738 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15739 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
15740
15741 #: sys-utils/readprofile.c:286
15742 #, c-format
15743 msgid "Sampling_step: %u\n"
15744 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
15745
15746 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15747 #, c-format
15748 msgid "%s(%i): wrong map line"
15749 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
15750
15751 #: sys-utils/readprofile.c:313
15752 #, c-format
15753 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15754 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
15755
15756 #: sys-utils/readprofile.c:346
15757 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15758 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
15759
15760 #: sys-utils/readprofile.c:404
15761 msgid "total"
15762 msgstr "total"
15763
15764 #: sys-utils/renice.c:52
15765 msgid "process ID"
15766 msgstr "ID del proceso"
15767
15768 #: sys-utils/renice.c:53
15769 msgid "process group ID"
15770 msgstr "ID de grupo del proceso"
15771
15772 #: sys-utils/renice.c:61
15773 #, c-format
15774 msgid ""
15775 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15776 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15777 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15778 msgstr ""
15779 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
15780 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15781 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
15782
15783 #: sys-utils/renice.c:67
15784 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15785 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
15786
15787 #: sys-utils/renice.c:70
15788 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15789 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
15790
15791 #: sys-utils/renice.c:71
15792 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15793 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
15794
15795 #: sys-utils/renice.c:72
15796 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15797 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
15798
15799 #: sys-utils/renice.c:73
15800 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15801 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
15802
15803 #: sys-utils/renice.c:86
15804 #, c-format
15805 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15806 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
15807
15808 #: sys-utils/renice.c:99
15809 #, c-format
15810 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15811 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
15812
15813 #: sys-utils/renice.c:104
15814 #, c-format
15815 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15816 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
15817
15818 #: sys-utils/renice.c:176
15819 #, c-format
15820 msgid "unknown user %s"
15821 msgstr "usuario desconocido %s"
15822
15823 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15824 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15825 #: sys-utils/renice.c:185
15826 #, c-format
15827 msgid "bad %s value: %s"
15828 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
15829
15830 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15831 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15832 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
15833
15834 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15835 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15836 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
15837
15838 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15839 #, c-format
15840 msgid ""
15841 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15842 " the default is %s\n"
15843 msgstr ""
15844 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
15845 " la predefinida es %s\n"
15846
15847 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15848 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15849 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
15850
15851 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15852 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15853 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15854
15855 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15856 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15857 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
15858
15859 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15860 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15861 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
15862
15863 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15864 msgid " --list-modes list available modes\n"
15865 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
15866
15867 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15868 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15869 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
15870
15871 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15872 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15873 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
15874
15875 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15876 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15877 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
15878
15879 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15880 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15881 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
15882
15883 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15884 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15885 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
15886
15887 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15888 msgid "read rtc time failed"
15889 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
15890
15891 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15892 msgid "read system time failed"
15893 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
15894
15895 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15896 msgid "convert rtc time failed"
15897 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
15898
15899 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15900 msgid "set rtc wake alarm failed"
15901 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
15902
15903 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15904 #, c-format
15905 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15906 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
15907
15908 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15909 msgid "read rtc alarm failed"
15910 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
15911
15912 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15913 #, c-format
15914 msgid "alarm: off\n"
15915 msgstr "alarma: desactivada\n"
15916
15917 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15918 msgid "convert time failed"
15919 msgstr "fallo al convertir la hora"
15920
15921 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15922 #, c-format
15923 msgid "alarm: on %s"
15924 msgstr "alarma: activada %s"
15925
15926 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15927 #, c-format
15928 msgid "could not read: %s"
15929 msgstr "no se ha podido leer: %s"
15930
15931 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15932 #, c-format
15933 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15934 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
15935
15936 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15937 msgid "invalid seconds argument"
15938 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
15939
15940 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15941 msgid "invalid time argument"
15942 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
15943
15944 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15945 #, c-format
15946 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15947 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
15948
15949 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15950 msgid "Using UTC time.\n"
15951 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
15952
15953 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15954 msgid "Using local time.\n"
15955 msgstr "Utilizando horario local.\n"
15956
15957 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15958 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15959 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
15960
15961 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15962 #, c-format
15963 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15964 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
15965
15966 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15967 #, c-format
15968 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15969 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
15970
15971 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15972 #, c-format
15973 msgid "time doesn't go backward to %s"
15974 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
15975
15976 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15977 #, c-format
15978 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15979 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
15980
15981 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15982 #, c-format
15983 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15984 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
15985
15986 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15987 #, c-format
15988 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15989 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
15990
15991 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15992 #, c-format
15993 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15994 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
15995
15996 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15997 #, c-format
15998 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15999 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16000
16001 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16002 msgid "rtc read failed"
16003 msgstr "fallo al leer rtc"
16004
16005 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16006 #, c-format
16007 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16008 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16009
16010 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16011 #, c-format
16012 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16013 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16014
16015 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16016 #, c-format
16017 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16018 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16019
16020 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16021 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16022 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16023
16024 #: sys-utils/setarch.c:48
16025 #, c-format
16026 msgid "Switching on %s.\n"
16027 msgstr "Activando %s.\n"
16028
16029 #: sys-utils/setarch.c:91
16030 #, c-format
16031 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16032 msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16033
16034 #: sys-utils/setarch.c:96
16035 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16036 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16037
16038 #: sys-utils/setarch.c:99
16039 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16040 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16041
16042 #: sys-utils/setarch.c:100
16043 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16044 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16045
16046 #: sys-utils/setarch.c:101
16047 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16048 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16049
16050 #: sys-utils/setarch.c:102
16051 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16052 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16053
16054 #: sys-utils/setarch.c:103
16055 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16056 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16057
16058 #: sys-utils/setarch.c:104
16059 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16060 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16061
16062 #: sys-utils/setarch.c:105
16063 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16064 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16065
16066 #: sys-utils/setarch.c:106
16067 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16068 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16069
16070 #: sys-utils/setarch.c:107
16071 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16072 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16073
16074 #: sys-utils/setarch.c:108
16075 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16076 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16077
16078 #: sys-utils/setarch.c:109
16079 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16080 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16081
16082 #: sys-utils/setarch.c:110
16083 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16084 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16085
16086 #: sys-utils/setarch.c:111
16087 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16088 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16089
16090 #: sys-utils/setarch.c:114
16091 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16092 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16093
16094 #: sys-utils/setarch.c:128
16095 #, c-format
16096 msgid ""
16097 "%s\n"
16098 "Try `%s --help' for more information."
16099 msgstr ""
16100 "%s\n"
16101 "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
16102
16103 #: sys-utils/setarch.c:131
16104 #, c-format
16105 msgid "Try `%s --help' for more information."
16106 msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
16107
16108 #: sys-utils/setarch.c:237
16109 #, c-format
16110 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16111 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16112
16113 #: sys-utils/setarch.c:258
16114 #, c-format
16115 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16116 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16117
16118 #: sys-utils/setarch.c:305
16119 msgid "Not enough arguments"
16120 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16121
16122 #: sys-utils/setarch.c:322
16123 #, c-format
16124 msgid "Failed to set personality to %s"
16125 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16126
16127 #: sys-utils/setarch.c:379
16128 msgid "unrecognized option '--list'"
16129 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16130
16131 #: sys-utils/setarch.c:387
16132 msgid "no architecture argument specified"
16133 msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
16134
16135 #: sys-utils/setarch.c:393
16136 #, c-format
16137 msgid "failed to set personality to %s"
16138 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16139
16140 #: sys-utils/setarch.c:396
16141 #, c-format
16142 msgid "Execute command `%s'.\n"
16143 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16144
16145 #: sys-utils/setpriv.c:93
16146 #, c-format
16147 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16148 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16149
16150 #: sys-utils/setpriv.c:97
16151 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16152 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16153
16154 #: sys-utils/setpriv.c:100
16155 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16156 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta nada)\n"
16157
16158 #: sys-utils/setpriv.c:101
16159 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16160 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16161
16162 #: sys-utils/setpriv.c:102
16163 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16164 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16165
16166 #: sys-utils/setpriv.c:103
16167 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16168 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16169
16170 #: sys-utils/setpriv.c:104
16171 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16172 msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
16173
16174 #: sys-utils/setpriv.c:105
16175 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16176 msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
16177
16178 #: sys-utils/setpriv.c:106
16179 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16180 msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
16181
16182 #: sys-utils/setpriv.c:107
16183 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16184 msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
16185
16186 #: sys-utils/setpriv.c:108
16187 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16188 msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
16189
16190 #: sys-utils/setpriv.c:109
16191 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16192 msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
16193
16194 #: sys-utils/setpriv.c:110
16195 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16196 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16197
16198 #: sys-utils/setpriv.c:111
16199 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16200 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16201
16202 #: sys-utils/setpriv.c:112
16203 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16204 msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
16205
16206 #: sys-utils/setpriv.c:113
16207 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16208 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16209
16210 #: sys-utils/setpriv.c:114
16211 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16212 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16213
16214 #: sys-utils/setpriv.c:115
16215 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16216 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16217
16218 #: sys-utils/setpriv.c:121
16219 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16220 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16221
16222 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16223 msgid "getting process secure bits failed"
16224 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16225
16226 #: sys-utils/setpriv.c:197
16227 #, c-format
16228 msgid "Securebits: "
16229 msgstr "Bits de seguridad: "
16230
16231 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16232 #: sys-utils/setpriv.c:217
16233 #, c-format
16234 msgid "[none]\n"
16235 msgstr "[ninguno]\n"
16236
16237 #: sys-utils/setpriv.c:243
16238 #, c-format
16239 msgid "%s: too long"
16240 msgstr "%s: demasiado largo"
16241
16242 #: sys-utils/setpriv.c:271
16243 #, c-format
16244 msgid "Supplementary groups: "
16245 msgstr "Grupos suplementarios: "
16246
16247 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16248 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16249 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16250 #, c-format
16251 msgid "[none]"
16252 msgstr "[ninguno]"
16253
16254 #: sys-utils/setpriv.c:293
16255 #, c-format
16256 msgid "uid: %u\n"
16257 msgstr "uid: %u\n"
16258
16259 #: sys-utils/setpriv.c:294
16260 #, c-format
16261 msgid "euid: %u\n"
16262 msgstr "euid: %u\n"
16263
16264 #: sys-utils/setpriv.c:297
16265 #, c-format
16266 msgid "suid: %u\n"
16267 msgstr "suid: %u\n"
16268
16269 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16270 msgid "getresuid failed"
16271 msgstr "getresuid ha fallado"
16272
16273 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16274 msgid "getresgid failed"
16275 msgstr "getresgid ha fallado"
16276
16277 #: sys-utils/setpriv.c:319
16278 #, c-format
16279 msgid "Effective capabilities: "
16280 msgstr "Capacidades efectivas: "
16281
16282 #: sys-utils/setpriv.c:324
16283 #, c-format
16284 msgid "Permitted capabilities: "
16285 msgstr "Capacidades permitidas: "
16286
16287 #: sys-utils/setpriv.c:330
16288 #, c-format
16289 msgid "Inheritable capabilities: "
16290 msgstr "Capacidades heredables: "
16291
16292 #: sys-utils/setpriv.c:335
16293 #, c-format
16294 msgid "Capability bounding set: "
16295 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16296
16297 #: sys-utils/setpriv.c:343
16298 msgid "SELinux label"
16299 msgstr "etiqueta SELinux"
16300
16301 #: sys-utils/setpriv.c:346
16302 msgid "AppArmor profile"
16303 msgstr "perfil de AppArmor"
16304
16305 #: sys-utils/setpriv.c:359
16306 #, c-format
16307 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16308 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16309
16310 #: sys-utils/setpriv.c:382
16311 msgid "Invalid supplementary group id"
16312 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16313
16314 #: sys-utils/setpriv.c:399
16315 msgid "setresuid failed"
16316 msgstr "setresuid ha fallado"
16317
16318 #: sys-utils/setpriv.c:414
16319 msgid "setresgid failed"
16320 msgstr "setresgid ha fallado"
16321
16322 #: sys-utils/setpriv.c:435
16323 msgid "bad capability string"
16324 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16325
16326 #: sys-utils/setpriv.c:443
16327 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16328 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16329
16330 #: sys-utils/setpriv.c:452
16331 #, c-format
16332 msgid "unknown capability \"%s\""
16333 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16334
16335 #: sys-utils/setpriv.c:476
16336 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16337 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16338
16339 #: sys-utils/setpriv.c:480
16340 msgid "bad securebits string"
16341 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16342
16343 #: sys-utils/setpriv.c:487
16344 msgid "+all securebits is not allowed"
16345 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16346
16347 #: sys-utils/setpriv.c:500
16348 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16349 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16350
16351 #: sys-utils/setpriv.c:504
16352 msgid "unrecognized securebit"
16353 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16354
16355 #: sys-utils/setpriv.c:524
16356 msgid "SELinux is not running"
16357 msgstr "SELinux no está funcionando"
16358
16359 #: sys-utils/setpriv.c:539
16360 #, c-format
16361 msgid "close failed: %s"
16362 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16363
16364 #: sys-utils/setpriv.c:547
16365 msgid "AppArmor is not running"
16366 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16367
16368 #: sys-utils/setpriv.c:658
16369 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16370 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16371
16372 #: sys-utils/setpriv.c:663
16373 msgid "duplicate ruid"
16374 msgstr "ruid duplicado"
16375
16376 #: sys-utils/setpriv.c:665
16377 msgid "failed to parse ruid"
16378 msgstr "fallo al analizar ruid"
16379
16380 #: sys-utils/setpriv.c:669
16381 msgid "duplicate euid"
16382 msgstr "euid duplicado"
16383
16384 #: sys-utils/setpriv.c:671
16385 msgid "failed to parse euid"
16386 msgstr "fallo al analizar euid"
16387
16388 #: sys-utils/setpriv.c:675
16389 msgid "duplicate ruid or euid"
16390 msgstr "ruid o euid duplicado"
16391
16392 #: sys-utils/setpriv.c:677
16393 msgid "failed to parse reuid"
16394 msgstr "fallo al analizar reuid"
16395
16396 #: sys-utils/setpriv.c:681
16397 msgid "duplicate rgid"
16398 msgstr "rgid duplicado"
16399
16400 #: sys-utils/setpriv.c:683
16401 msgid "failed to parse rgid"
16402 msgstr "fallo al analizar rgid"
16403
16404 #: sys-utils/setpriv.c:687
16405 msgid "duplicate egid"
16406 msgstr "egid duplicado"
16407
16408 #: sys-utils/setpriv.c:689
16409 msgid "failed to parse egid"
16410 msgstr "fallo al analizar egid"
16411
16412 #: sys-utils/setpriv.c:693
16413 msgid "duplicate rgid or egid"
16414 msgstr "rgid o egid duplicado"
16415
16416 #: sys-utils/setpriv.c:695
16417 msgid "failed to parse regid"
16418 msgstr "fallo al analizar regid"
16419
16420 #: sys-utils/setpriv.c:700
16421 msgid "duplicate --clear-groups option"
16422 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16423
16424 #: sys-utils/setpriv.c:706
16425 msgid "duplicate --keep-groups option"
16426 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16427
16428 #: sys-utils/setpriv.c:712
16429 msgid "duplicate --groups option"
16430 msgstr "opción --groups duplicada"
16431
16432 #: sys-utils/setpriv.c:721
16433 msgid "duplicate --inh-caps option"
16434 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16435
16436 #: sys-utils/setpriv.c:727
16437 msgid "duplicate --bounding-set option"
16438 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
16439
16440 #: sys-utils/setpriv.c:733
16441 msgid "duplicate --securebits option"
16442 msgstr "opción --securebits duplicada"
16443
16444 #: sys-utils/setpriv.c:739
16445 msgid "duplicate --selinux-label option"
16446 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
16447
16448 #: sys-utils/setpriv.c:745
16449 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16450 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
16451
16452 #: sys-utils/setpriv.c:761
16453 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16454 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
16455
16456 #: sys-utils/setpriv.c:769
16457 msgid "--list-caps must be specified alone"
16458 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
16459
16460 #: sys-utils/setpriv.c:775
16461 msgid "No program specified"
16462 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
16463
16464 #: sys-utils/setpriv.c:780
16465 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16466 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, o --groups"
16467
16468 #: sys-utils/setpriv.c:783
16469 msgid "disallow granting new privileges failed"
16470 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
16471
16472 #: sys-utils/setpriv.c:791
16473 msgid "keep process capabilities failed"
16474 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
16475
16476 #: sys-utils/setpriv.c:799
16477 msgid "activate capabilities"
16478 msgstr "activa las capacidades"
16479
16480 #: sys-utils/setpriv.c:805
16481 msgid "reactivate capabilities"
16482 msgstr "reactiva las capacidades"
16483
16484 #: sys-utils/setpriv.c:821
16485 msgid "set process securebits failed"
16486 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
16487
16488 #: sys-utils/setpriv.c:827
16489 msgid "apply bounding set"
16490 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
16491
16492 #: sys-utils/setpriv.c:833
16493 msgid "apply capabilities"
16494 msgstr "aplica las capacidades"
16495
16496 #: sys-utils/setpriv.c:838
16497 #, c-format
16498 msgid "cannot execute: %s"
16499 msgstr "no se puede ejecutar: %s"
16500
16501 #: sys-utils/setsid.c:32
16502 #, c-format
16503 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16504 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
16505
16506 #: sys-utils/setsid.c:36
16507 msgid "Run a program in a new session.\n"
16508 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
16509
16510 #: sys-utils/setsid.c:39
16511 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16512 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
16513
16514 #: sys-utils/setsid.c:40
16515 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16516 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
16517
16518 #: sys-utils/setsid.c:93
16519 msgid "fork"
16520 msgstr "fork"
16521
16522 #: sys-utils/setsid.c:105
16523 #, c-format
16524 msgid "child %d did not exit normally"
16525 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
16526
16527 #: sys-utils/setsid.c:110
16528 msgid "setsid failed"
16529 msgstr "setsid ha fallado"
16530
16531 #: sys-utils/setsid.c:113
16532 msgid "failed to set the controlling terminal"
16533 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
16534
16535 #: sys-utils/swapoff.c:86
16536 #, c-format
16537 msgid "swapoff %s\n"
16538 msgstr "swapoff %s\n"
16539
16540 #: sys-utils/swapoff.c:105
16541 msgid "Not superuser."
16542 msgstr "No es el superusuario."
16543
16544 #: sys-utils/swapoff.c:108
16545 #, c-format
16546 msgid "%s: swapoff failed"
16547 msgstr "%s: swapoff falló"
16548
16549 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16550 #, c-format
16551 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16552 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
16553
16554 #: sys-utils/swapoff.c:125
16555 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16556 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16557
16558 #: sys-utils/swapoff.c:128
16559 msgid ""
16560 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16561 " -v, --verbose verbose mode\n"
16562 msgstr ""
16563 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
16564 " -v, --verbose modo expresivo\n"
16565
16566 #: sys-utils/swapoff.c:135
16567 msgid ""
16568 "\n"
16569 "The <spec> parameter:\n"
16570 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16571 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16572 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16573 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16574 " <device> name of device to be used\n"
16575 " <file> name of file to be used\n"
16576 msgstr ""
16577 "\n"
16578 "El parámetro <espec>:\n"
16579 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16580 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16581 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16582 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16583 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16584 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16585
16586 #: sys-utils/swapon.c:93
16587 msgid "device file or partition path"
16588 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
16589
16590 #: sys-utils/swapon.c:94
16591 msgid "type of the device"
16592 msgstr "tipo de dispositivo"
16593
16594 #: sys-utils/swapon.c:95
16595 msgid "size of the swap area"
16596 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
16597
16598 #: sys-utils/swapon.c:96
16599 msgid "bytes in use"
16600 msgstr "bytes en uso"
16601
16602 #: sys-utils/swapon.c:97
16603 msgid "swap priority"
16604 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
16605
16606 #: sys-utils/swapon.c:98
16607 msgid "swap uuid"
16608 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
16609
16610 #: sys-utils/swapon.c:99
16611 msgid "swap label"
16612 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
16613
16614 #: sys-utils/swapon.c:247
16615 #, c-format
16616 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16617 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
16618
16619 #: sys-utils/swapon.c:247
16620 msgid "Filename"
16621 msgstr "Nombre del fichero"
16622
16623 #: sys-utils/swapon.c:313
16624 #, c-format
16625 msgid "%s: reinitializing the swap."
16626 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
16627
16628 #: sys-utils/swapon.c:377
16629 #, c-format
16630 msgid "%s: lseek failed"
16631 msgstr "%s: lseek ha fallado"
16632
16633 #: sys-utils/swapon.c:383
16634 #, c-format
16635 msgid "%s: write signature failed"
16636 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
16637
16638 #: sys-utils/swapon.c:537
16639 #, c-format
16640 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16641 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
16642
16643 #: sys-utils/swapon.c:545
16644 #, c-format
16645 msgid "%s: get size failed"
16646 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
16647
16648 #: sys-utils/swapon.c:551
16649 #, c-format
16650 msgid "%s: read swap header failed"
16651 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
16652
16653 #: sys-utils/swapon.c:556
16654 #, c-format
16655 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16656 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
16657
16658 #: sys-utils/swapon.c:567
16659 #, c-format
16660 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16661 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
16662
16663 #: sys-utils/swapon.c:572
16664 #, c-format
16665 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16666 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
16667
16668 #: sys-utils/swapon.c:582
16669 #, c-format
16670 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16671 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
16672
16673 #: sys-utils/swapon.c:588
16674 #, c-format
16675 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16676 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
16677
16678 #: sys-utils/swapon.c:597
16679 #, c-format
16680 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16681 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
16682
16683 #: sys-utils/swapon.c:667
16684 #, c-format
16685 msgid "swapon %s\n"
16686 msgstr "swapon %s\n"
16687
16688 #: sys-utils/swapon.c:671
16689 #, c-format
16690 msgid "%s: swapon failed"
16691 msgstr "%s: swapon ha fallado"
16692
16693 #: sys-utils/swapon.c:744
16694 #, c-format
16695 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16696 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
16697
16698 #: sys-utils/swapon.c:766
16699 #, c-format
16700 msgid "%s: already active -- ignored"
16701 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
16702
16703 #: sys-utils/swapon.c:772
16704 #, c-format
16705 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16706 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
16707
16708 #: sys-utils/swapon.c:792
16709 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16710 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16711
16712 #: sys-utils/swapon.c:795
16713 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16714 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
16715
16716 #: sys-utils/swapon.c:796
16717 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16718 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
16719
16720 #: sys-utils/swapon.c:797
16721 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16722 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
16723
16724 #: sys-utils/swapon.c:798
16725 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16726 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
16727
16728 #: sys-utils/swapon.c:799
16729 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16730 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
16731
16732 #: sys-utils/swapon.c:800
16733 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16734 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
16735
16736 #: sys-utils/swapon.c:801
16737 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16738 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
16739
16740 #: sys-utils/swapon.c:802
16741 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16742 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
16743
16744 #: sys-utils/swapon.c:803
16745 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16746 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
16747
16748 #: sys-utils/swapon.c:804
16749 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16750 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
16751
16752 #: sys-utils/swapon.c:805
16753 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16754 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
16755
16756 #: sys-utils/swapon.c:806
16757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16758 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
16759
16760 #: sys-utils/swapon.c:812
16761 msgid ""
16762 "\n"
16763 "The <spec> parameter:\n"
16764 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16765 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16766 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16767 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16768 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16769 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16770 " <device> name of device to be used\n"
16771 " <file> name of file to be used\n"
16772 msgstr ""
16773 "\n"
16774 "El parámetro <espec>:\n"
16775 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
16776 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
16777 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
16778 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
16779 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
16780 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
16781 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16782 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
16783
16784 #: sys-utils/swapon.c:822
16785 msgid ""
16786 "\n"
16787 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16788 " once : only single-time area discards are issued\n"
16789 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16790 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16791 msgstr ""
16792 "\n"
16793 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
16794 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
16795 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
16796 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
16797 "(opción predeterminada).\n"
16798
16799 #: sys-utils/swapon.c:827
16800 msgid ""
16801 "\n"
16802 "Available columns (for --show):\n"
16803 msgstr ""
16804 "\n"
16805 "Columnas disponibles (para --show):\n"
16806
16807 #: sys-utils/swapon.c:905
16808 msgid "failed to parse priority"
16809 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
16810
16811 #: sys-utils/swapon.c:924
16812 #, c-format
16813 msgid "unsupported discard policy: %s"
16814 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
16815
16816 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16817 #, c-format
16818 msgid "cannot find the device for %s"
16819 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
16820
16821 #: sys-utils/switch_root.c:60
16822 msgid "failed to open directory"
16823 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
16824
16825 #: sys-utils/switch_root.c:68
16826 msgid "stat failed"
16827 msgstr "stat ha fallado"
16828
16829 #: sys-utils/switch_root.c:79
16830 msgid "failed to read directory"
16831 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
16832
16833 #: sys-utils/switch_root.c:116
16834 #, c-format
16835 msgid "failed to unlink %s"
16836 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
16837
16838 #: sys-utils/switch_root.c:153
16839 #, c-format
16840 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16841 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
16842
16843 #: sys-utils/switch_root.c:155
16844 #, c-format
16845 msgid "forcing unmount of %s"
16846 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
16847
16848 #: sys-utils/switch_root.c:161
16849 #, c-format
16850 msgid "failed to change directory to %s"
16851 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
16852
16853 #: sys-utils/switch_root.c:173
16854 #, c-format
16855 msgid "failed to mount moving %s to /"
16856 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
16857
16858 #: sys-utils/switch_root.c:179
16859 msgid "failed to change root"
16860 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
16861
16862 #: sys-utils/switch_root.c:192
16863 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16864 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
16865
16866 #: sys-utils/switch_root.c:204
16867 #, c-format
16868 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16869 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
16870
16871 #: sys-utils/switch_root.c:208
16872 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16873 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
16874
16875 #: sys-utils/switch_root.c:251
16876 msgid "failed. Sorry."
16877 msgstr "ha fallado. Perdón."
16878
16879 #: sys-utils/switch_root.c:254
16880 #, c-format
16881 msgid "cannot access %s"
16882 msgstr "no se puede acceder a %s"
16883
16884 #: sys-utils/tunelp.c:94
16885 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16886 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
16887
16888 #: sys-utils/tunelp.c:97
16889 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16890 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
16891
16892 #: sys-utils/tunelp.c:98
16893 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16894 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
16895
16896 #: sys-utils/tunelp.c:99
16897 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16898 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
16899
16900 #: sys-utils/tunelp.c:100
16901 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16902 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
16903
16904 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16905 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16906 #. exactly that very same string.
16907 #: sys-utils/tunelp.c:104
16908 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16909 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
16910
16911 #: sys-utils/tunelp.c:105
16912 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16913 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
16914
16915 #: sys-utils/tunelp.c:106
16916 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16917 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
16918
16919 #: sys-utils/tunelp.c:107
16920 msgid " -s, --status query printer status\n"
16921 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
16922
16923 #: sys-utils/tunelp.c:108
16924 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16925 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
16926
16927 #: sys-utils/tunelp.c:109
16928 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16929 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
16930
16931 #: sys-utils/tunelp.c:110
16932 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16933 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
16934
16935 #: sys-utils/tunelp.c:261
16936 #, c-format
16937 msgid "%s not an lp device"
16938 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
16939
16940 #: sys-utils/tunelp.c:280
16941 msgid "LPGETSTATUS error"
16942 msgstr "error de LPGETSTATUS"
16943
16944 #: sys-utils/tunelp.c:285
16945 #, c-format
16946 msgid "%s status is %d"
16947 msgstr "El estado de %s es %d"
16948
16949 #: sys-utils/tunelp.c:287
16950 #, c-format
16951 msgid ", busy"
16952 msgstr ", ocupado"
16953
16954 #: sys-utils/tunelp.c:289
16955 #, c-format
16956 msgid ", ready"
16957 msgstr ", preparado"
16958
16959 #: sys-utils/tunelp.c:291
16960 #, c-format
16961 msgid ", out of paper"
16962 msgstr ", falta papel"
16963
16964 #: sys-utils/tunelp.c:293
16965 #, c-format
16966 msgid ", on-line"
16967 msgstr ", en línea"
16968
16969 #: sys-utils/tunelp.c:295
16970 #, c-format
16971 msgid ", error"
16972 msgstr ", error"
16973
16974 #: sys-utils/tunelp.c:300
16975 msgid "ioctl failed"
16976 msgstr "ioctl ha fallado"
16977
16978 #: sys-utils/tunelp.c:310
16979 msgid "LPGETIRQ error"
16980 msgstr "error de LPGETIRQ"
16981
16982 #: sys-utils/tunelp.c:315
16983 #, c-format
16984 msgid "%s using IRQ %d\n"
16985 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
16986
16987 #: sys-utils/tunelp.c:317
16988 #, c-format
16989 msgid "%s using polling\n"
16990 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
16991
16992 #: sys-utils/umount.c:74
16993 #, c-format
16994 msgid ""
16995 " %1$s [-hV]\n"
16996 " %1$s -a [options]\n"
16997 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16998 msgstr ""
16999 " %1$s [-hV]\n"
17000 " %1$s -a [opciones]\n"
17001 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17002
17003 #: sys-utils/umount.c:80
17004 msgid "Unmount filesystems.\n"
17005 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17006
17007 #: sys-utils/umount.c:83
17008 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17009 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17010
17011 #: sys-utils/umount.c:84
17012 msgid ""
17013 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17014 " current namespace\n"
17015 msgstr ""
17016 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17017 " en el espacio de nombres actual\n"
17018
17019 #: sys-utils/umount.c:86
17020 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17021 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17022
17023 #: sys-utils/umount.c:87
17024 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17025 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17026
17027 #: sys-utils/umount.c:88
17028 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17029 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17030
17031 #: sys-utils/umount.c:89
17032 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17033 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17034
17035 #: sys-utils/umount.c:90
17036 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17037 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17038
17039 #: sys-utils/umount.c:92
17040 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17041 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17042
17043 #: sys-utils/umount.c:93
17044 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17045 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17046
17047 #: sys-utils/umount.c:94
17048 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17049 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17050
17051 #: sys-utils/umount.c:95
17052 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17053 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17054
17055 #: sys-utils/umount.c:96
17056 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17057 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17058
17059 #: sys-utils/umount.c:141
17060 #, c-format
17061 msgid "%s (%s) unmounted"
17062 msgstr "%s (%s) desmontado"
17063
17064 #: sys-utils/umount.c:143
17065 #, c-format
17066 msgid "%s unmounted"
17067 msgstr "%s desmontado"
17068
17069 #: sys-utils/umount.c:203
17070 msgid "failed to set umount target"
17071 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17072
17073 #: sys-utils/umount.c:219
17074 msgid "libmount table allocation failed"
17075 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17076
17077 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17078 msgid "libmount iterator allocation failed"
17079 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17080
17081 #: sys-utils/umount.c:268
17082 #, c-format
17083 msgid "failed to get child fs of %s"
17084 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17085
17086 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17087 #, c-format
17088 msgid "%s: not found"
17089 msgstr "%s: no encontrado"
17090
17091 #: sys-utils/umount.c:336
17092 #, c-format
17093 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17094 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17095
17096 #: sys-utils/unshare.c:89
17097 #, c-format
17098 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17099 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17100
17101 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17102 #, c-format
17103 msgid "write failed %s"
17104 msgstr "error de escritura %s"
17105
17106 #: sys-utils/unshare.c:148
17107 #, c-format
17108 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17109 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17110
17111 #: sys-utils/unshare.c:157
17112 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17113 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17114
17115 #: sys-utils/unshare.c:188
17116 #, c-format
17117 msgid "mount %s on %s failed"
17118 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17119
17120 #: sys-utils/unshare.c:202
17121 #, c-format
17122 msgid "cannot stat %s"
17123 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17124
17125 #: sys-utils/unshare.c:213
17126 msgid "pipe failed"
17127 msgstr "fallo al redirigir"
17128
17129 #: sys-utils/unshare.c:227
17130 msgid "failed to read pipe"
17131 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17132
17133 #: sys-utils/unshare.c:250
17134 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17135 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17136
17137 #: sys-utils/unshare.c:253
17138 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17139 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17140
17141 #: sys-utils/unshare.c:254
17142 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17143 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17144
17145 #: sys-utils/unshare.c:255
17146 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17147 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17148
17149 #: sys-utils/unshare.c:256
17150 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17151 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17152
17153 #: sys-utils/unshare.c:257
17154 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17155 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17156
17157 #: sys-utils/unshare.c:258
17158 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17159 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17160
17161 #: sys-utils/unshare.c:259
17162 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17163 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17164
17165 #: sys-utils/unshare.c:260
17166 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17167 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17168
17169 #: sys-utils/unshare.c:261
17170 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17171 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17172
17173 #: sys-utils/unshare.c:262
17174 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17175 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17176
17177 #: sys-utils/unshare.c:263
17178 msgid ""
17179 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17180 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17181 msgstr ""
17182 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17183 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17184
17185 #: sys-utils/unshare.c:265
17186 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17187 msgstr ""
17188 " -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
17189 " espacio de nombres de usuario\n"
17190
17191 #: sys-utils/unshare.c:386
17192 msgid "unshare failed"
17193 msgstr "error al dejar de compartir"
17194
17195 #: sys-utils/unshare.c:430
17196 msgid "child exit failed"
17197 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17198
17199 #: sys-utils/unshare.c:437
17200 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17201 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17202
17203 #: sys-utils/unshare.c:457
17204 #, c-format
17205 msgid "mount %s failed"
17206 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17207
17208 #: sys-utils/wdctl.c:73
17209 msgid "Card previously reset the CPU"
17210 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17211
17212 #: sys-utils/wdctl.c:74
17213 msgid "External relay 1"
17214 msgstr "Relé externo 1"
17215
17216 #: sys-utils/wdctl.c:75
17217 msgid "External relay 2"
17218 msgstr "Relé externo 2"
17219
17220 #: sys-utils/wdctl.c:76
17221 msgid "Fan failed"
17222 msgstr "El ventilador ha fallado"
17223
17224 #: sys-utils/wdctl.c:77
17225 msgid "Keep alive ping reply"
17226 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17227
17228 #: sys-utils/wdctl.c:78
17229 msgid "Supports magic close char"
17230 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17231
17232 #: sys-utils/wdctl.c:79
17233 msgid "Reset due to CPU overheat"
17234 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17235
17236 #: sys-utils/wdctl.c:80
17237 msgid "Power over voltage"
17238 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17239
17240 #: sys-utils/wdctl.c:81
17241 msgid "Power bad/power fault"
17242 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17243
17244 #: sys-utils/wdctl.c:82
17245 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17246 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17247
17248 #: sys-utils/wdctl.c:83
17249 msgid "Set timeout (in seconds)"
17250 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17251
17252 #: sys-utils/wdctl.c:84
17253 msgid "Not trigger reboot"
17254 msgstr "No dispara el rearranque"
17255
17256 #: sys-utils/wdctl.c:100
17257 msgid "flag name"
17258 msgstr "nombre del indicador"
17259
17260 #: sys-utils/wdctl.c:101
17261 msgid "flag description"
17262 msgstr "descripción del indicador"
17263
17264 #: sys-utils/wdctl.c:102
17265 msgid "flag status"
17266 msgstr "estado del indicador"
17267
17268 #: sys-utils/wdctl.c:103
17269 msgid "flag boot status"
17270 msgstr "estado de arranque del indicador"
17271
17272 #: sys-utils/wdctl.c:104
17273 msgid "watchdog device name"
17274 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17275
17276 #: sys-utils/wdctl.c:138
17277 #, c-format
17278 msgid "unknown flag: %s"
17279 msgstr "indicador desconocido: %s"
17280
17281 #: sys-utils/wdctl.c:177
17282 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17283 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17284
17285 #: sys-utils/wdctl.c:180
17286 msgid ""
17287 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17288 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17289 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17290 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17291 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17292 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17293 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17294 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17295 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17296 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17297 msgstr ""
17298 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17299 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17300 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17301 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17302 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17303 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17304 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17305 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17306 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17307 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17308
17309 #: sys-utils/wdctl.c:196
17310 #, c-format
17311 msgid "The default device is %s.\n"
17312 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17313
17314 #: sys-utils/wdctl.c:199
17315 msgid "Available columns:\n"
17316 msgstr "Columnas disponibles:\n"
17317
17318 #: sys-utils/wdctl.c:291
17319 #, c-format
17320 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17321 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17322
17323 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17324 #, c-format
17325 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17326 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17327
17328 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17329 #, c-format
17330 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17331 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17332
17333 #: sys-utils/wdctl.c:344
17334 #, c-format
17335 msgid "cannot set timeout for %s"
17336 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17337
17338 #: sys-utils/wdctl.c:350
17339 #, c-format
17340 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17341 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17342 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17343 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17344
17345 #: sys-utils/wdctl.c:384
17346 #, c-format
17347 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17348 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17349
17350 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17351 #, c-format
17352 msgid "%-14s %2i second\n"
17353 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17354 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17355 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17356
17357 #: sys-utils/wdctl.c:467
17358 msgid "Timeout:"
17359 msgstr "Tiempo de espera:"
17360
17361 #: sys-utils/wdctl.c:470
17362 msgid "Pre-timeout:"
17363 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17364
17365 #: sys-utils/wdctl.c:473
17366 msgid "Timeleft:"
17367 msgstr "Tiempo restante:"
17368
17369 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17370 #: sys-utils/wdctl.c:605
17371 msgid "Device:"
17372 msgstr "Dispositivo:"
17373
17374 #: sys-utils/wdctl.c:607
17375 msgid "Identity:"
17376 msgstr "Identidad:"
17377
17378 #: sys-utils/wdctl.c:609
17379 msgid "version"
17380 msgstr "versión"
17381
17382 #: sys-utils/zramctl.c:73
17383 msgid "zram device name"
17384 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17385
17386 #: sys-utils/zramctl.c:74
17387 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17388 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17389
17390 #: sys-utils/zramctl.c:75
17391 msgid "uncompressed size of stored data"
17392 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17393
17394 #: sys-utils/zramctl.c:76
17395 msgid "compressed size of stored data"
17396 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17397
17398 #: sys-utils/zramctl.c:77
17399 msgid "the selected compression algorithm"
17400 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17401
17402 #: sys-utils/zramctl.c:78
17403 msgid "number of concurrent compress operations"
17404 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
17405
17406 #: sys-utils/zramctl.c:79
17407 msgid "empty pages with no allocated memory"
17408 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
17409
17410 #: sys-utils/zramctl.c:80
17411 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17412 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
17413
17414 #: sys-utils/zramctl.c:81
17415 msgid "memory limit used to store compressed data"
17416 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
17417
17418 #: sys-utils/zramctl.c:82
17419 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17420 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
17421
17422 #: sys-utils/zramctl.c:83
17423 msgid "number of objects migrated by compaction"
17424 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
17425
17426 #: sys-utils/zramctl.c:378
17427 msgid "Failed to parse mm_stat"
17428 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
17429
17430 #: sys-utils/zramctl.c:525
17431 #, c-format
17432 msgid ""
17433 " %1$s [options] <device>\n"
17434 " %1$s -r <device> [...]\n"
17435 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17436 msgstr ""
17437 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
17438 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17439 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
17440
17441 #: sys-utils/zramctl.c:531
17442 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17443 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
17444
17445 #: sys-utils/zramctl.c:534
17446 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17447 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compresión utilizado\n"
17448
17449 #: sys-utils/zramctl.c:535
17450 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17451 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17452
17453 #: sys-utils/zramctl.c:536
17454 msgid " -f, --find find a free device\n"
17455 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
17456
17457 #: sys-utils/zramctl.c:537
17458 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17459 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
17460
17461 #: sys-utils/zramctl.c:538
17462 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17463 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
17464
17465 #: sys-utils/zramctl.c:539
17466 msgid " --raw use raw status output format\n"
17467 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
17468
17469 #: sys-utils/zramctl.c:540
17470 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17471 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
17472
17473 #: sys-utils/zramctl.c:541
17474 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17475 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
17476
17477 #: sys-utils/zramctl.c:542
17478 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17479 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
17480
17481 #: sys-utils/zramctl.c:608
17482 #, c-format
17483 msgid "unsupported algorithm: %s"
17484 msgstr "algoritmo no soportado: %s"
17485
17486 #: sys-utils/zramctl.c:630
17487 msgid "failed to parse streams"
17488 msgstr "fallo al analizar los flujos"
17489
17490 #: sys-utils/zramctl.c:652
17491 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17492 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
17493
17494 #: sys-utils/zramctl.c:658
17495 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17496 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
17497
17498 #: sys-utils/zramctl.c:661
17499 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17500 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
17501
17502 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17503 #, c-format
17504 msgid "%s: failed to reset"
17505 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
17506
17507 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17508 msgid "no free zram device found"
17509 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
17510
17511 #: sys-utils/zramctl.c:724
17512 #, c-format
17513 msgid "%s: failed to set number of streams"
17514 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
17515
17516 #: sys-utils/zramctl.c:728
17517 #, c-format
17518 msgid "%s: failed to set algorithm"
17519 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
17520
17521 #: sys-utils/zramctl.c:731
17522 #, c-format
17523 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17524 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
17525
17526 #: term-utils/agetty.c:459
17527 #, c-format
17528 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17529 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
17530
17531 #: term-utils/agetty.c:515
17532 #, c-format
17533 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17534 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
17535
17536 #: term-utils/agetty.c:518
17537 #, c-format
17538 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17539 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
17540
17541 #: term-utils/agetty.c:521
17542 #, c-format
17543 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17544 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
17545
17546 #: term-utils/agetty.c:532
17547 #, c-format
17548 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17549 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
17550
17551 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17552 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17553 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17554 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17555 #, c-format
17556 msgid "failed to allocate memory: %m"
17557 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
17558
17559 #: term-utils/agetty.c:688
17560 msgid "invalid delay argument"
17561 msgstr "valor de retardo no válido"
17562
17563 #: term-utils/agetty.c:727
17564 msgid "invalid argument of --local-line"
17565 msgstr "argumento de --local-line no válido"
17566
17567 #: term-utils/agetty.c:746
17568 msgid "invalid nice argument"
17569 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
17570
17571 #: term-utils/agetty.c:883
17572 #, c-format
17573 msgid "bad speed: %s"
17574 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
17575
17576 #: term-utils/agetty.c:885
17577 msgid "too many alternate speeds"
17578 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
17579
17580 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17581 #, c-format
17582 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17583 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
17584
17585 #: term-utils/agetty.c:1015
17586 #, c-format
17587 msgid "/dev/%s: not a character device"
17588 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
17589
17590 #: term-utils/agetty.c:1017
17591 #, c-format
17592 msgid "/dev/%s: not a tty"
17593 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
17594
17595 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17596 #, c-format
17597 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17598 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
17599
17600 #: term-utils/agetty.c:1043
17601 #, c-format
17602 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17603 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
17604
17605 #: term-utils/agetty.c:1064
17606 #, c-format
17607 msgid "%s: not open for read/write"
17608 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
17609
17610 #: term-utils/agetty.c:1069
17611 #, c-format
17612 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17613 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
17614
17615 #: term-utils/agetty.c:1083
17616 #, c-format
17617 msgid "%s: dup problem: %m"
17618 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17619
17620 #: term-utils/agetty.c:1100
17621 #, c-format
17622 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17623 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
17624
17625 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17626 #, c-format
17627 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17628 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
17629
17630 #: term-utils/agetty.c:1440
17631 msgid "cannot open os-release file"
17632 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
17633
17634 #: term-utils/agetty.c:1618
17635 #, c-format
17636 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17637 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
17638
17639 #: term-utils/agetty.c:1717
17640 msgid "[press ENTER to login]"
17641 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
17642
17643 #: term-utils/agetty.c:1742
17644 msgid "Num Lock off"
17645 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
17646
17647 #: term-utils/agetty.c:1745
17648 msgid "Num Lock on"
17649 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
17650
17651 #: term-utils/agetty.c:1748
17652 msgid "Caps Lock on"
17653 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
17654
17655 #: term-utils/agetty.c:1751
17656 msgid "Scroll Lock on"
17657 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
17658
17659 #: term-utils/agetty.c:1754
17660 #, c-format
17661 msgid ""
17662 "Hint: %s\n"
17663 "\n"
17664 msgstr ""
17665 "Pista: %s\n"
17666 "\n"
17667
17668 #: term-utils/agetty.c:1901
17669 #, c-format
17670 msgid "%s: read: %m"
17671 msgstr "%s: lectura: %m"
17672
17673 #: term-utils/agetty.c:1960
17674 #, c-format
17675 msgid "%s: input overrun"
17676 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
17677
17678 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17681 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
17682
17683 #: term-utils/agetty.c:1991
17684 #, c-format
17685 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17686 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
17687
17688 #: term-utils/agetty.c:2076
17689 #, c-format
17690 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17691 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
17692
17693 #: term-utils/agetty.c:2112
17694 #, c-format
17695 msgid ""
17696 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17697 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17698 msgstr ""
17699 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
17700 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
17701
17702 #: term-utils/agetty.c:2116
17703 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17704 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
17705
17706 #: term-utils/agetty.c:2119
17707 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17708 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
17709
17710 #: term-utils/agetty.c:2120
17711 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17712 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
17713
17714 #: term-utils/agetty.c:2121
17715 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17716 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
17717
17718 #: term-utils/agetty.c:2122
17719 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17720 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
17721
17722 #: term-utils/agetty.c:2123
17723 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17724 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
17725
17726 #: term-utils/agetty.c:2124
17727 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17728 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
17729
17730 #: term-utils/agetty.c:2125
17731 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17732 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
17733
17734 #: term-utils/agetty.c:2126
17735 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17736 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
17737
17738 #: term-utils/agetty.c:2127
17739 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17740 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
17741
17742 #: term-utils/agetty.c:2128
17743 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17744 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
17745
17746 #: term-utils/agetty.c:2129
17747 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17748 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
17749
17750 #: term-utils/agetty.c:2130
17751 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17752 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
17753
17754 #: term-utils/agetty.c:2131
17755 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17756 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
17757
17758 #: term-utils/agetty.c:2132
17759 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17760 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
17761
17762 #: term-utils/agetty.c:2133
17763 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17764 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
17765
17766 #: term-utils/agetty.c:2134
17767 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17768 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
17769
17770 #: term-utils/agetty.c:2135
17771 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17772 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
17773
17774 #: term-utils/agetty.c:2136
17775 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17776 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
17777
17778 #: term-utils/agetty.c:2137
17779 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17780 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
17781
17782 #: term-utils/agetty.c:2138
17783 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17784 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
17785
17786 #: term-utils/agetty.c:2139
17787 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17788 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
17789
17790 #: term-utils/agetty.c:2140
17791 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17792 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
17793
17794 #: term-utils/agetty.c:2141
17795 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17796 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
17797
17798 #: term-utils/agetty.c:2142
17799 msgid " --nohints do not print hints\n"
17800 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
17801
17802 #: term-utils/agetty.c:2143
17803 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17804 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
17805
17806 #: term-utils/agetty.c:2144
17807 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17808 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
17809
17810 #: term-utils/agetty.c:2145
17811 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17812 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
17813
17814 #: term-utils/agetty.c:2146
17815 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17816 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
17817
17818 #: term-utils/agetty.c:2147
17819 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17820 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
17821
17822 #: term-utils/agetty.c:2148
17823 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17824 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
17825
17826 #: term-utils/agetty.c:2149
17827 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17828 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
17829
17830 #: term-utils/agetty.c:2150
17831 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17832 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
17833
17834 #: term-utils/agetty.c:2151
17835 msgid " --help display this help and exit\n"
17836 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
17837
17838 #: term-utils/agetty.c:2152
17839 msgid " --version output version information and exit\n"
17840 msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
17841
17842 #: term-utils/agetty.c:2487
17843 #, c-format
17844 msgid "%d user"
17845 msgid_plural "%d users"
17846 msgstr[0] "%d usuario"
17847 msgstr[1] "%d usuarios"
17848
17849 #: term-utils/agetty.c:2615
17850 #, c-format
17851 msgid "checkname failed: %m"
17852 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
17853
17854 #: term-utils/agetty.c:2627
17855 #, c-format
17856 msgid "cannot touch file %s"
17857 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
17858
17859 #: term-utils/agetty.c:2631
17860 msgid "--reload is unsupported on your system"
17861 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
17862
17863 #: term-utils/mesg.c:75
17864 #, c-format
17865 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17866 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
17867
17868 #: term-utils/mesg.c:78
17869 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17870 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
17871
17872 #: term-utils/mesg.c:81
17873 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17874 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
17875
17876 #: term-utils/mesg.c:125
17877 msgid "ttyname failed"
17878 msgstr "fallo de ttyname"
17879
17880 #: term-utils/mesg.c:134
17881 msgid "is y"
17882 msgstr "es y"
17883
17884 #: term-utils/mesg.c:137
17885 msgid "is n"
17886 msgstr "es n"
17887
17888 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17889 #, c-format
17890 msgid "change %s mode failed"
17891 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
17892
17893 #: term-utils/mesg.c:150
17894 msgid "write access to your terminal is allowed"
17895 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
17896
17897 #: term-utils/mesg.c:157
17898 msgid "write access to your terminal is denied"
17899 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
17900
17901 #: term-utils/mesg.c:161
17902 #, c-format
17903 msgid "invalid argument: %s"
17904 msgstr "argumento no válido: %s"
17905
17906 #: term-utils/script.c:160
17907 #, c-format
17908 msgid " %s [options] [file]\n"
17909 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
17910
17911 #: term-utils/script.c:163
17912 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17913 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
17914
17915 #: term-utils/script.c:166
17916 msgid ""
17917 " -a, --append append the output\n"
17918 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17919 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17920 " -f, --flush run flush after each write\n"
17921 " --force use output file even when it is a link\n"
17922 " -q, --quiet be quiet\n"
17923 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17924 " -V, --version output version information and exit\n"
17925 " -h, --help display this help and exit\n"
17926 "\n"
17927 msgstr ""
17928 " -a, --append añade la salida\n"
17929 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
17930 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
17931 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
17932 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
17933 " -q, --quiet permanece callado\n"
17934 " -t, --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr (o al fichero)\n"
17935 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
17936 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
17937 "\n"
17938
17939 #: term-utils/script.c:188
17940 #, c-format
17941 msgid ""
17942 "output file `%s' is a link\n"
17943 "Use --force if you really want to use it.\n"
17944 "Program not started."
17945 msgstr ""
17946 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
17947 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
17948 "No se inicia el programa."
17949
17950 #: term-utils/script.c:200
17951 #, c-format
17952 msgid "Script done, file is %s\n"
17953 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
17954
17955 #: term-utils/script.c:263
17956 msgid "cannot write script file"
17957 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
17958
17959 #: term-utils/script.c:397
17960 #, c-format
17961 msgid ""
17962 "\n"
17963 "Session terminated.\n"
17964 msgstr ""
17965 "\n"
17966 "Sesión terminada.\n"
17967
17968 #: term-utils/script.c:442
17969 #, fuzzy, c-format
17970 msgid "Script started on %s\n"
17971 msgstr "Script iniciado (%s)"
17972
17973 #: term-utils/script.c:519
17974 #, fuzzy, c-format
17975 msgid ""
17976 "\n"
17977 "Script done on %s\n"
17978 msgstr ""
17979 "\n"
17980 "Script terminado (%s)"
17981
17982 #: term-utils/script.c:615
17983 msgid "failed to get terminal attributes"
17984 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
17985
17986 #: term-utils/script.c:622
17987 msgid "openpty failed"
17988 msgstr "openpty ha fallado"
17989
17990 #: term-utils/script.c:660
17991 msgid "out of pty's"
17992 msgstr "no quedan pty"
17993
17994 #: term-utils/script.c:760
17995 #, c-format
17996 msgid "Script started, file is %s\n"
17997 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
17998
17999 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18000 #, c-format
18001 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18002 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18003
18004 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18005 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18006 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18007
18008 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18009 msgid ""
18010 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18011 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18012 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18013 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18014 " -V, --version output version information and exit\n"
18015 " -h, --help display this help and exit\n"
18016 "\n"
18017 msgstr ""
18018 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18019 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18020 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18021 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18022 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18023 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18024 "\n"
18025
18026 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18027 msgid "write to stdout failed"
18028 msgstr "falló la escritura a stdout"
18029
18030 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18031 #, c-format
18032 msgid "unexpected end of file on %s"
18033 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18034
18035 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18036 #, c-format
18037 msgid "failed to read typescript file %s"
18038 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18039
18040 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18041 msgid "wrong number of arguments"
18042 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18043
18044 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18045 #, c-format
18046 msgid "failed to read timing file %s"
18047 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18048
18049 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18050 #, c-format
18051 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18052 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18053
18054 #: term-utils/setterm.c:240
18055 #, c-format
18056 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18057 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18058
18059 #: term-utils/setterm.c:329
18060 msgid "too many tabs"
18061 msgstr "demasiados tabuladores"
18062
18063 #: term-utils/setterm.c:384
18064 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18065 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18066
18067 #: term-utils/setterm.c:387
18068 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18069 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18070
18071 #: term-utils/setterm.c:388
18072 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18073 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18074
18075 #: term-utils/setterm.c:389
18076 #, fuzzy
18077 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18078 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18079
18080 #: term-utils/setterm.c:390
18081 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18082 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18083
18084 #: term-utils/setterm.c:391
18085 msgid " --default use default terminal settings\n"
18086 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18087
18088 #: term-utils/setterm.c:392
18089 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18090 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18091
18092 #: term-utils/setterm.c:393
18093 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18094 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18095
18096 #: term-utils/setterm.c:394
18097 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18098 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18099
18100 #: term-utils/setterm.c:395
18101 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18102 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18103
18104 #: term-utils/setterm.c:396
18105 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18106 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18107
18108 #: term-utils/setterm.c:397
18109 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18110 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18111
18112 #: term-utils/setterm.c:398
18113 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18114 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18115
18116 #: term-utils/setterm.c:399
18117 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18118 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18119
18120 #: term-utils/setterm.c:400
18121 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18122 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18123
18124 #: term-utils/setterm.c:401
18125 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18126 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18127
18128 #: term-utils/setterm.c:402
18129 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18130 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18131
18132 #: term-utils/setterm.c:403
18133 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18134 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18135
18136 #: term-utils/setterm.c:404
18137 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18138 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18139
18140 #: term-utils/setterm.c:405
18141 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18142 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18143
18144 #: term-utils/setterm.c:406
18145 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18146 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18147
18148 #: term-utils/setterm.c:407
18149 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18150 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18151
18152 #: term-utils/setterm.c:408
18153 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18154 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18155
18156 #: term-utils/setterm.c:409
18157 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18158 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18159
18160 #: term-utils/setterm.c:410
18161 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18162 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18163
18164 #: term-utils/setterm.c:411
18165 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18166 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18167
18168 #: term-utils/setterm.c:412
18169 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18170 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18171
18172 #: term-utils/setterm.c:413
18173 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18174 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18175
18176 #: term-utils/setterm.c:414
18177 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18178 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18179
18180 #: term-utils/setterm.c:415
18181 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18182 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18183
18184 #: term-utils/setterm.c:416
18185 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18186 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18187
18188 #: term-utils/setterm.c:417
18189 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18190 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18191
18192 #: term-utils/setterm.c:418
18193 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18194 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18195
18196 #: term-utils/setterm.c:419
18197 msgid " set vesa powersaving features\n"
18198 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18199
18200 #: term-utils/setterm.c:420
18201 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18202 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18203
18204 #: term-utils/setterm.c:421
18205 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18206 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18207
18208 #: term-utils/setterm.c:422
18209 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18210 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18211
18212 #: term-utils/setterm.c:423
18213 msgid " --version show version information and exit\n"
18214 msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
18215
18216 #: term-utils/setterm.c:424
18217 msgid " --help display this help and exit\n"
18218 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
18219
18220 #: term-utils/setterm.c:432
18221 msgid "duplicate use of an option"
18222 msgstr "uso duplicado de una opción"
18223
18224 #: term-utils/setterm.c:741
18225 msgid "cannot force blank"
18226 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18227
18228 #: term-utils/setterm.c:746
18229 msgid "cannot force unblank"
18230 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18231
18232 #: term-utils/setterm.c:752
18233 msgid "cannot get blank status"
18234 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18235
18236 #: term-utils/setterm.c:778
18237 #, fuzzy, c-format
18238 msgid "cannot open dump file %s for output"
18239 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18240
18241 #: term-utils/setterm.c:820
18242 #, c-format
18243 msgid "terminal %s does not support %s"
18244 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18245
18246 #: term-utils/setterm.c:858
18247 #, fuzzy
18248 msgid "select failed"
18249 msgstr "error de búsqueda"
18250
18251 #: term-utils/setterm.c:884
18252 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: term-utils/setterm.c:912
18256 #, fuzzy, c-format
18257 msgid "invalid cursor position: %s"
18258 msgstr "opción no válida"
18259
18260 #: term-utils/setterm.c:934
18261 #, fuzzy
18262 msgid "reset failed"
18263 msgstr "setgid ha fallado"
18264
18265 #: term-utils/setterm.c:1098
18266 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18267 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18268
18269 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18270 msgid "klogctl error"
18271 msgstr "error de klogctl"
18272
18273 #: term-utils/setterm.c:1147
18274 msgid "$TERM is not defined."
18275 msgstr "$TERM no está definido."
18276
18277 #: term-utils/setterm.c:1154
18278 msgid "terminfo database cannot be found"
18279 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18280
18281 #: term-utils/setterm.c:1156
18282 #, c-format
18283 msgid "%s: unknown terminal type"
18284 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18285
18286 #: term-utils/setterm.c:1158
18287 msgid "terminal is hardcopy"
18288 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18289
18290 #: term-utils/ttymsg.c:81
18291 #, c-format
18292 msgid "internal error: too many iov's"
18293 msgstr "error interno: demasiados iov"
18294
18295 #: term-utils/ttymsg.c:94
18296 #, c-format
18297 msgid "excessively long line arg"
18298 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18299
18300 #: term-utils/ttymsg.c:108
18301 #, c-format
18302 msgid "open failed"
18303 msgstr "fallo al abrir"
18304
18305 #: term-utils/ttymsg.c:147
18306 #, c-format
18307 msgid "fork: %m"
18308 msgstr "fork: %m"
18309
18310 #: term-utils/ttymsg.c:149
18311 #, c-format
18312 msgid "cannot fork"
18313 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18314
18315 #: term-utils/ttymsg.c:182
18316 #, c-format
18317 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18318 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18319
18320 #: term-utils/wall.c:85
18321 #, c-format
18322 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18323 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18324
18325 #: term-utils/wall.c:88
18326 msgid "Write a message to all users.\n"
18327 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18328
18329 #: term-utils/wall.c:91
18330 #, fuzzy
18331 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18332 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
18333
18334 #: term-utils/wall.c:92
18335 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18336 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18337
18338 #: term-utils/wall.c:93
18339 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18340 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18341
18342 #: term-utils/wall.c:116
18343 #, fuzzy
18344 msgid "invalid group argument"
18345 msgstr "argumento periodo no válido"
18346
18347 #: term-utils/wall.c:118
18348 #, fuzzy, c-format
18349 msgid "%s: unknown gid"
18350 msgstr "%c: orden desconocida"
18351
18352 #: term-utils/wall.c:158
18353 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: term-utils/wall.c:204
18357 msgid "--nobanner is available only for root"
18358 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18359
18360 #: term-utils/wall.c:209
18361 #, c-format
18362 msgid "invalid timeout argument: %s"
18363 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18364
18365 #: term-utils/wall.c:348
18366 msgid "cannot get passwd uid"
18367 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18368
18369 #: term-utils/wall.c:353
18370 msgid "cannot get tty name"
18371 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18372
18373 #: term-utils/wall.c:373
18374 #, c-format
18375 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18376 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18377
18378 #: term-utils/wall.c:406
18379 #, c-format
18380 msgid "will not read %s - use stdin."
18381 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18382
18383 #: term-utils/write.c:86
18384 #, c-format
18385 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18386 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18387
18388 #: term-utils/write.c:90
18389 msgid "Send a message to another user.\n"
18390 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18391
18392 #: term-utils/write.c:117
18393 #, c-format
18394 msgid "effective gid does not match group of %s"
18395 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18396
18397 #: term-utils/write.c:202
18398 #, c-format
18399 msgid "%s is not logged in"
18400 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18401
18402 #: term-utils/write.c:207
18403 msgid "can't find your tty's name"
18404 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18405
18406 #: term-utils/write.c:212
18407 #, c-format
18408 msgid "%s has messages disabled"
18409 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
18410
18411 #: term-utils/write.c:215
18412 #, c-format
18413 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18414 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
18415
18416 #: term-utils/write.c:238
18417 msgid "carefulputc failed"
18418 msgstr "carefulputc ha fallado"
18419
18420 #: term-utils/write.c:280
18421 #, c-format
18422 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18423 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
18424
18425 #: term-utils/write.c:284
18426 #, c-format
18427 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18428 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
18429
18430 #: term-utils/write.c:331
18431 msgid "you have write permission turned off"
18432 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
18433
18434 #: term-utils/write.c:354
18435 #, c-format
18436 msgid "%s is not logged in on %s"
18437 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
18438
18439 #: term-utils/write.c:360
18440 #, c-format
18441 msgid "%s has messages disabled on %s"
18442 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
18443
18444 #: text-utils/col.c:134
18445 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18446 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
18447
18448 #: text-utils/col.c:137
18449 #, c-format
18450 msgid ""
18451 "\n"
18452 "Options:\n"
18453 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18454 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18455 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18456 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18457 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18458 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18459 " -V, --version output version information and exit\n"
18460 " -H, --help display this help and exit\n"
18461 "\n"
18462 msgstr ""
18463 "\n"
18464 "Opciones:\n"
18465 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
18466 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
18467 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
18468 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
18469 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
18470 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
18471 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18472 " -H, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18473 "\n"
18474
18475 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18476 #, c-format
18477 msgid ""
18478 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18479 "\n"
18480 msgstr ""
18481 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
18482 "\n"
18483
18484 #: text-utils/col.c:212
18485 msgid "bad -l argument"
18486 msgstr "argumento -l incorrecto"
18487
18488 #: text-utils/col.c:339
18489 #, c-format
18490 msgid "warning: can't back up %s."
18491 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
18492
18493 #: text-utils/col.c:340
18494 msgid "past first line"
18495 msgstr "más allá de primera línea"
18496
18497 #: text-utils/col.c:340
18498 msgid "-- line already flushed"
18499 msgstr "-- línea ya vaciada"
18500
18501 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18502 #, c-format
18503 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18504 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
18505
18506 #: text-utils/colcrt.c:84
18507 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18508 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
18509
18510 #: text-utils/colcrt.c:87
18511 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18512 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
18513
18514 #: text-utils/colcrt.c:88
18515 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18516 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
18517
18518 #: text-utils/colrm.c:59
18519 #, c-format
18520 msgid ""
18521 "\n"
18522 "Usage:\n"
18523 " %s [startcol [endcol]]\n"
18524 msgstr ""
18525 "\n"
18526 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
18527
18528 #: text-utils/colrm.c:64
18529 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18530 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
18531
18532 #: text-utils/colrm.c:185
18533 msgid "first argument"
18534 msgstr "primer argumento"
18535
18536 #: text-utils/colrm.c:187
18537 msgid "second argument"
18538 msgstr "segundo argumento"
18539
18540 #: text-utils/column.c:217
18541 #, fuzzy
18542 msgid "failed to parse column"
18543 msgstr "fallo al analizar el final"
18544
18545 #: text-utils/column.c:227
18546 #, fuzzy, c-format
18547 msgid "undefined column name '%s'"
18548 msgstr "punto de montaje no definido"
18549
18550 #: text-utils/column.c:278
18551 #, fuzzy
18552 msgid "failed to parse --table-order list"
18553 msgstr "fallo al analizar --timeout"
18554
18555 #: text-utils/column.c:351
18556 #, fuzzy
18557 msgid "failed to parse --table-right list"
18558 msgstr "fallo al analizar el principio"
18559
18560 #: text-utils/column.c:355
18561 #, fuzzy
18562 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18563 msgstr "fallo al analizar --timeout"
18564
18565 #: text-utils/column.c:359
18566 #, fuzzy
18567 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18568 msgstr "fallo al analizar --timeout"
18569
18570 #: text-utils/column.c:363
18571 #, fuzzy
18572 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18573 msgstr "fallo al analizar el principio"
18574
18575 #: text-utils/column.c:367
18576 #, fuzzy
18577 msgid "failed to parse --table-hide list"
18578 msgstr "fallo al analizar --timeout"
18579
18580 #: text-utils/column.c:398
18581 #, c-format
18582 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18583 msgstr ""
18584
18585 #: text-utils/column.c:411
18586 #, fuzzy
18587 msgid "failed to allocate output data"
18588 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
18589
18590 #: text-utils/column.c:554
18591 msgid "Columnate lists.\n"
18592 msgstr "Listas en columnas.\n"
18593
18594 #: text-utils/column.c:557
18595 #, fuzzy
18596 msgid " -t, --table create a table\n"
18597 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
18598
18599 #: text-utils/column.c:558
18600 #, fuzzy
18601 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18602 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
18603
18604 #: text-utils/column.c:559
18605 #, fuzzy
18606 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18607 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
18608
18609 #: text-utils/column.c:560
18610 #, fuzzy
18611 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18612 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
18613
18614 #: text-utils/column.c:561
18615 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18616 msgstr ""
18617
18618 #: text-utils/column.c:562
18619 #, fuzzy
18620 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18621 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
18622
18623 #: text-utils/column.c:563
18624 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18625 msgstr ""
18626
18627 #: text-utils/column.c:564
18628 #, fuzzy
18629 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18630 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
18631
18632 #: text-utils/column.c:565
18633 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18634 msgstr ""
18635
18636 #: text-utils/column.c:566
18637 #, fuzzy
18638 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18639 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
18640
18641 #: text-utils/column.c:569
18642 #, fuzzy
18643 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18644 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
18645
18646 #: text-utils/column.c:570
18647 #, fuzzy
18648 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18649 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
18650
18651 #: text-utils/column.c:571
18652 #, fuzzy
18653 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18654 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
18655
18656 #: text-utils/column.c:574
18657 #, fuzzy
18658 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18659 msgstr " -c, --columns <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
18660
18661 #: text-utils/column.c:575
18662 #, fuzzy
18663 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18664 msgstr ""
18665 " -o, --output-separator <cadena>\n"
18666 " separador de columnas para la salida de las tablas; el predeterminado es dos espacios\n"
18667
18668 #: text-utils/column.c:576
18669 #, fuzzy
18670 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18671 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
18672
18673 #: text-utils/column.c:577
18674 #, fuzzy
18675 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18676 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
18677
18678 #: text-utils/column.c:643
18679 msgid "invalid columns argument"
18680 msgstr "argumento de las columnas no válido"
18681
18682 #: text-utils/column.c:662
18683 #, fuzzy
18684 msgid "failed to parse column names"
18685 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
18686
18687 #: text-utils/column.c:715
18688 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: text-utils/column.c:723
18692 msgid "option --table required for all --table-*"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: text-utils/column.c:726
18696 msgid "option --table-columns required for --json"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18700 #, c-format
18701 msgid " %s [options] <file>...\n"
18702 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
18703
18704 #: text-utils/hexdump.c:158
18705 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18706 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
18707
18708 #: text-utils/hexdump.c:161
18709 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18710 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
18711
18712 #: text-utils/hexdump.c:162
18713 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18714 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
18715
18716 #: text-utils/hexdump.c:163
18717 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18718 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
18719
18720 #: text-utils/hexdump.c:164
18721 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18722 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
18723
18724 #: text-utils/hexdump.c:165
18725 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18726 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
18727
18728 #: text-utils/hexdump.c:166
18729 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18730 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
18731
18732 #: text-utils/hexdump.c:167
18733 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18734 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
18735
18736 #: text-utils/hexdump.c:170
18737 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18738 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
18739
18740 #: text-utils/hexdump.c:171
18741 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18742 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
18743
18744 #: text-utils/hexdump.c:172
18745 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18746 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
18747
18748 #: text-utils/hexdump.c:173
18749 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18750 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
18751
18752 #: text-utils/hexdump.c:174
18753 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18754 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
18755
18756 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18757 msgid "all input file arguments failed"
18758 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
18759
18760 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18761 #, c-format
18762 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18763 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
18764
18765 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18766 #, c-format
18767 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18768 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
18769
18770 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18771 #, c-format
18772 msgid "bad format {%s}"
18773 msgstr "formato incorrecto {%s}"
18774
18775 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18776 #, c-format
18777 msgid "bad conversion character %%%s"
18778 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
18779
18780 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18781 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18782 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
18783
18784 #: text-utils/line.c:33
18785 msgid "Read one line.\n"
18786 msgstr "Lee una línea.\n"
18787
18788 #: text-utils/more.c:228
18789 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18790 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
18791
18792 #: text-utils/more.c:231
18793 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18794 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
18795
18796 #: text-utils/more.c:232
18797 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18798 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
18799
18800 #: text-utils/more.c:233
18801 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18802 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
18803
18804 #: text-utils/more.c:234
18805 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18806 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
18807
18808 #: text-utils/more.c:235
18809 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18810 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
18811
18812 #: text-utils/more.c:236
18813 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18814 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
18815
18816 #: text-utils/more.c:237
18817 msgid " -u suppress underlining\n"
18818 msgstr " -u suprime subrayados\n"
18819
18820 #: text-utils/more.c:238
18821 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18822 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
18823
18824 #: text-utils/more.c:239
18825 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18826 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
18827
18828 #: text-utils/more.c:240
18829 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18830 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
18831
18832 #: text-utils/more.c:241
18833 msgid " -V display version information and exit\n"
18834 msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
18835
18836 #: text-utils/more.c:484
18837 #, c-format
18838 msgid "unknown option -%s"
18839 msgstr "opción desconocida -%s"
18840
18841 #: text-utils/more.c:508
18842 #, c-format
18843 msgid ""
18844 "\n"
18845 "*** %s: directory ***\n"
18846 "\n"
18847 msgstr ""
18848 "\n"
18849 "*** %s: directorio ***\n"
18850 "\n"
18851
18852 #: text-utils/more.c:550
18853 #, c-format
18854 msgid ""
18855 "\n"
18856 "******** %s: Not a text file ********\n"
18857 "\n"
18858 msgstr ""
18859 "\n"
18860 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
18861 "\n"
18862
18863 #: text-utils/more.c:645
18864 #, c-format
18865 msgid "[Use q or Q to quit]"
18866 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
18867
18868 #: text-utils/more.c:724
18869 #, c-format
18870 msgid "--More--"
18871 msgstr "--Más--"
18872
18873 #: text-utils/more.c:726
18874 #, c-format
18875 msgid "(Next file: %s)"
18876 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18877
18878 #: text-utils/more.c:734
18879 #, c-format
18880 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18881 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
18882
18883 #: text-utils/more.c:1162
18884 #, c-format
18885 msgid "...back %d page"
18886 msgid_plural "...back %d pages"
18887 msgstr[0] "...retroceder %d página"
18888 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
18889
18890 #: text-utils/more.c:1210
18891 #, c-format
18892 msgid "...skipping %d line"
18893 msgid_plural "...skipping %d lines"
18894 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
18895 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
18896
18897 #: text-utils/more.c:1248
18898 msgid ""
18899 "\n"
18900 "***Back***\n"
18901 "\n"
18902 msgstr ""
18903 "\n"
18904 "***Atrás***\n"
18905 "\n"
18906
18907 #: text-utils/more.c:1263
18908 msgid "No previous regular expression"
18909 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
18910
18911 #: text-utils/more.c:1293
18912 msgid ""
18913 "\n"
18914 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18915 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18916 msgstr ""
18917 "\n"
18918 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
18919 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
18920 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
18921
18922 #: text-utils/more.c:1300
18923 msgid ""
18924 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18925 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18926 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18927 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18928 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18929 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18930 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18931 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18932 "' Go to place where previous search started\n"
18933 "= Display current line number\n"
18934 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18935 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18936 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18937 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18938 "ctrl-L Redraw screen\n"
18939 ":n Go to kth next file [1]\n"
18940 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18941 ":f Display current file name and line number\n"
18942 ". Repeat previous command\n"
18943 msgstr ""
18944 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
18945 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
18946 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
18947 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
18948 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
18949 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
18950 " inicialmente 11]*\n"
18951 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
18952 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
18953 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
18954 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
18955 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
18956 "= Muestra el número de la línea actual\n"
18957 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
18958 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
18959 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
18960 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
18961 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
18962 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
18963 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
18964 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
18965 ". Repite la orden anterior\n"
18966
18967 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
18968 #, c-format
18969 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18970 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
18971
18972 #: text-utils/more.c:1410
18973 #, c-format
18974 msgid "\"%s\" line %d"
18975 msgstr "\"%s\" línea %d"
18976
18977 #: text-utils/more.c:1412
18978 #, c-format
18979 msgid "[Not a file] line %d"
18980 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
18981
18982 #: text-utils/more.c:1494
18983 msgid " Overflow\n"
18984 msgstr " Desbordamiento\n"
18985
18986 #: text-utils/more.c:1543
18987 msgid "...skipping\n"
18988 msgstr "...omitiendo\n"
18989
18990 #: text-utils/more.c:1577
18991 msgid ""
18992 "\n"
18993 "Pattern not found\n"
18994 msgstr ""
18995 "\n"
18996 "Patrón no encontrado\n"
18997
18998 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18999 msgid "Pattern not found"
19000 msgstr "Patrón no encontrado"
19001
19002 #: text-utils/more.c:1629
19003 msgid "exec failed\n"
19004 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19005
19006 #: text-utils/more.c:1643
19007 msgid "can't fork\n"
19008 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19009
19010 #: text-utils/more.c:1677
19011 msgid ""
19012 "\n"
19013 "...Skipping "
19014 msgstr ""
19015 "\n"
19016 "...Saltando "
19017
19018 #: text-utils/more.c:1681
19019 msgid "...Skipping to file "
19020 msgstr "...Saltando al fichero "
19021
19022 #: text-utils/more.c:1683
19023 msgid "...Skipping back to file "
19024 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19025
19026 #: text-utils/more.c:1973
19027 msgid "Line too long"
19028 msgstr "Línea demasiado larga"
19029
19030 #: text-utils/more.c:2010
19031 msgid "No previous command to substitute for"
19032 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19033
19034 #: text-utils/pg.c:144
19035 msgid ""
19036 "-------------------------------------------------------\n"
19037 " h this screen\n"
19038 " q or Q quit program\n"
19039 " <newline> next page\n"
19040 " f skip a page forward\n"
19041 " d or ^D next halfpage\n"
19042 " l next line\n"
19043 " $ last page\n"
19044 " /regex/ search forward for regex\n"
19045 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19046 " . or ^L redraw screen\n"
19047 " w or z set page size and go to next page\n"
19048 " s filename save current file to filename\n"
19049 " !command shell escape\n"
19050 " p go to previous file\n"
19051 " n go to next file\n"
19052 "\n"
19053 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19054 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19055 "\n"
19056 "See pg(1) for more information.\n"
19057 "-------------------------------------------------------\n"
19058 msgstr ""
19059 "-------------------------------------------------------\n"
19060 " h esta pantalla\n"
19061 " q o Q sale del programa\n"
19062 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19063 " f salta una página hacia adelante\n"
19064 " d o ^D siguiente media página\n"
19065 " l siguiente línea\n"
19066 " $ última página\n"
19067 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19068 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19069 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19070 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19071 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19072 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19073 " p va al fichero anterior\n"
19074 " n va al fichero siguiente\n"
19075 "\n"
19076 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19077 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19078 "\n"
19079 "Véase pg(1) para más información.\n"
19080 "-------------------------------------------------------\n"
19081
19082 #: text-utils/pg.c:222
19083 #, c-format
19084 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19085 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19086
19087 #: text-utils/pg.c:226
19088 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19089 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19090
19091 #: text-utils/pg.c:229
19092 msgid " -number lines per page\n"
19093 msgstr " -number líneas por página\n"
19094
19095 #: text-utils/pg.c:230
19096 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19097 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19098
19099 #: text-utils/pg.c:231
19100 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19101 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19102
19103 #: text-utils/pg.c:232
19104 msgid " -f do not split long lines\n"
19105 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19106
19107 #: text-utils/pg.c:233
19108 msgid " -n terminate command with new line\n"
19109 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19110
19111 #: text-utils/pg.c:234
19112 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19113 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19114
19115 #: text-utils/pg.c:235
19116 msgid " -r disallow shell escape\n"
19117 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19118
19119 #: text-utils/pg.c:236
19120 msgid " -s print messages to stdout\n"
19121 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19122
19123 #: text-utils/pg.c:237
19124 msgid " +number start at the given line\n"
19125 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19126
19127 #: text-utils/pg.c:238
19128 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19129 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19130
19131 #: text-utils/pg.c:250
19132 #, c-format
19133 msgid "option requires an argument -- %s"
19134 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19135
19136 #: text-utils/pg.c:256
19137 #, c-format
19138 msgid "illegal option -- %s"
19139 msgstr "opción ilegal -- %s"
19140
19141 #: text-utils/pg.c:359
19142 msgid "...skipping forward\n"
19143 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19144
19145 #: text-utils/pg.c:361
19146 msgid "...skipping backward\n"
19147 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19148
19149 #: text-utils/pg.c:377
19150 msgid "No next file"
19151 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19152
19153 #: text-utils/pg.c:381
19154 msgid "No previous file"
19155 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19156
19157 #: text-utils/pg.c:883
19158 #, c-format
19159 msgid "Read error from %s file"
19160 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19161
19162 #: text-utils/pg.c:886
19163 #, c-format
19164 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19165 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19166
19167 #: text-utils/pg.c:888
19168 #, c-format
19169 msgid "Unknown error in %s file"
19170 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19171
19172 #: text-utils/pg.c:941
19173 msgid "Cannot create temporary file"
19174 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19175
19176 # ¿Qué significa?
19177 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19178 msgid "RE error: "
19179 msgstr "RE error:"
19180
19181 #: text-utils/pg.c:1097
19182 msgid "(EOF)"
19183 msgstr "(EOF)"
19184
19185 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19186 msgid "No remembered search string"
19187 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19188
19189 #: text-utils/pg.c:1203
19190 msgid "cannot open "
19191 msgstr "no se puede abrir "
19192
19193 #: text-utils/pg.c:1255
19194 msgid "saved"
19195 msgstr "guardado"
19196
19197 #: text-utils/pg.c:1345
19198 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19199 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19200
19201 #: text-utils/pg.c:1380
19202 msgid "fork() failed, try again later\n"
19203 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19204
19205 #: text-utils/pg.c:1468
19206 msgid "(Next file: "
19207 msgstr "(Siguiente fichero: "
19208
19209 #: text-utils/pg.c:1534
19210 #, c-format
19211 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19212 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19213
19214 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19215 msgid "failed to parse number of lines per page"
19216 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19217
19218 #: text-utils/rev.c:76
19219 #, c-format
19220 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19221 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19222
19223 #: text-utils/rev.c:80
19224 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19225 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19226
19227 #: text-utils/ul.c:135
19228 #, c-format
19229 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19230 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19231
19232 #: text-utils/ul.c:138
19233 msgid "Do underlining.\n"
19234 msgstr "Subraya texto.\n"
19235
19236 #: text-utils/ul.c:141
19237 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19238 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19239
19240 #: text-utils/ul.c:142
19241 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19242 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19243
19244 #: text-utils/ul.c:203
19245 msgid "trouble reading terminfo"
19246 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19247
19248 #: text-utils/ul.c:208
19249 #, c-format
19250 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19251 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19252
19253 #: text-utils/ul.c:298
19254 #, c-format
19255 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19256 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19257
19258 #: text-utils/ul.c:623
19259 msgid "Input line too long."
19260 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19261
19262 #~ msgid "failed to add data to output table"
19263 #~ msgstr "no se han podido añadir los datos a la tabla de salida"
19264
19265 #~ msgid "failed to initialize output line"
19266 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
19267
19268 #, fuzzy
19269 #~ msgid "failed to create output table"
19270 #~ msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
19271
19272 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19273 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
19274
19275 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19276 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
19277
19278 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19279 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
19280
19281 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19282 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19283
19284 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19285 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
19286
19287 #~ msgid "No --date option specified."
19288 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
19289
19290 #~ msgid "--date argument too long"
19291 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
19292
19293 #~ msgid ""
19294 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19295 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19296 #~ msgstr ""
19297 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
19298 #~ "En concreto, contiene comillas."
19299
19300 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19301 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
19302
19303 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19304 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
19305
19306 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19307 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
19308
19309 #~ msgid ""
19310 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19311 #~ "The command was:\n"
19312 #~ " %s\n"
19313 #~ "The response was:\n"
19314 #~ " %s"
19315 #~ msgstr ""
19316 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
19317 #~ "La orden fue:\n"
19318 #~ " %s\n"
19319 #~ "La respuesta fue:\n"
19320 #~ " %s"
19321
19322 #~ msgid ""
19323 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19324 #~ "The command was:\n"
19325 #~ " %s\n"
19326 #~ "The response was:\n"
19327 #~ " %s\n"
19328 #~ msgstr ""
19329 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
19330 #~ "La orden fue:\n"
19331 #~ " %s\n"
19332 #~ "La respuesta fue:\n"
19333 #~ " %s\n"
19334
19335 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19336 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19337
19338 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19339 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
19340
19341 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19342 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
19343
19344 #~ msgid ""
19345 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19346 #~ "%s"
19347 #~ msgstr ""
19348 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
19349 #~ "%s"
19350
19351 #~ msgid ""
19352 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19353 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19354 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19355 #~ msgstr ""
19356 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
19357 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
19358 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
19359 #~ "No se efectúa ninguna acción."
19360
19361 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19362 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
19363
19364 #~ msgid ""
19365 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19366 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19367 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19368 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19369 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19372 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
19373 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
19374 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
19375 #~ " época del reloj físico\n"
19376
19377 #~ msgid ""
19378 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19379 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19380 #~ "\n"
19381 #~ msgstr ""
19382 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19383 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
19384
19385 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19386 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
19387
19388 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19389 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
19390
19391 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19392 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
19393
19394 #~ msgid "booted from MILO\n"
19395 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
19396
19397 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19398 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
19399
19400 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19401 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
19402
19403 #~ msgid "funky TOY!\n"
19404 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19405
19406 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19407 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
19408
19409 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19410 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
19411
19412 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19413 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
19414
19415 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19416 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
19417
19418 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19419 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
19420
19421 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19422 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
19423
19424 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19425 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
19426
19427 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19428 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
19429
19430 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19431 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
19432
19433 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19434 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
19435
19436 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19437 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
19438
19439 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19440 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
19441
19442 #~ msgid ""
19443 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19444 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19445 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19446 #~ msgstr ""
19447 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
19448 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
19449 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
19450
19451 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19452 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
19453
19454 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19455 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
19456
19457 #~ msgid "mount source not defined"
19458 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
19459
19460 #~ msgid "%s: mount failed"
19461 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
19462
19463 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19464 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
19465
19466 #~ msgid "%s is busy"
19467 #~ msgstr "%s está ocupado"
19468
19469 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19470 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
19471
19472 #~ msgid ""
19473 #~ "\n"
19474 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19475 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19476 #~ msgstr ""
19477 #~ "\n"
19478 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
19479 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
19480
19481 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19482 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
19483
19484 #~ msgid ""
19485 #~ "%s: target is busy\n"
19486 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19487 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19488 #~ msgstr ""
19489 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
19490 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
19491 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
19492
19493 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19494 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
19495
19496 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19497 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
19498
19499 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19500 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
19501
19502 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19503 #~ msgstr ""
19504 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
19505 #~ "visores de inotify)."
19506
19507 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19508 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
19509
19510 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19511 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
19512
19513 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19514 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
19515
19516 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19517 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
19518
19519 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19520 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
19521
19522 #~ msgid "no input file specified"
19523 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
19524
19525 #~ msgid "%s: is not a file"
19526 #~ msgstr "%s: no es un fichero"
19527
19528 #~ msgid "Filesystem label:"
19529 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
19530
19531 #~ msgid "failed to set PATH"
19532 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
19533
19534 #~ msgid "%d"
19535 #~ msgstr "%d"
19536
19537 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19538 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
19539
19540 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19541 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19542
19543 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19544 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
19545
19546 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19547 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
19548
19549 #~ msgid "divisor '%s'"
19550 #~ msgstr "divisor '%s'"
19551
19552 #~ msgid "argument error: %s"
19553 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
19554
19555 #~ msgid "tty path %s too long"
19556 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
19557
19558 #~ msgid "%s is not a block special device"
19559 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
19560
19561 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19562 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
19563
19564 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19565 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
19566
19567 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19568 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
19569
19570 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19571 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
19572
19573 #~ msgid "%s: unknown device name"
19574 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
19575
19576 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19577 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
19578
19579 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19580 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
19581
19582 #~ msgid ""
19583 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19584 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19585 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19586 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19587 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19588 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19589 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19590 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19591 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19592 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19593 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19594 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19597 #~ "\n"
19598 #~ msgstr ""
19599 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
19600 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
19601 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
19602 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
19603 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
19604 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
19605 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
19606 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
19607 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
19608 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
19609 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
19610 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
19611 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19612 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19613 #~ "\n"
19614
19615 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19616 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
19617
19618 #~ msgid ""
19619 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19620 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19621 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19622 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19623 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19624 #~ msgstr ""
19625 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
19626 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
19627 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
19628 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
19629 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
19630
19631 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19632 #~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
19633
19634 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19635 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
19636
19637 #~ msgid "pages"
19638 #~ msgstr "páginas"
19639
19640 #~ msgid "different"
19641 #~ msgstr "diferente"
19642
19643 #~ msgid "same"
19644 #~ msgstr "igual"
19645
19646 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19647 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
19648
19649 #~ msgid " -v be verbose\n"
19650 #~ msgstr " -v expresivo\n"
19651
19652 #~ msgid ""
19653 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19654 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19655 #~ msgstr ""
19656 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
19657 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
19658
19659 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19660 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
19661
19662 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19663 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
19664
19665 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19666 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
19667
19668 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19669 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
19670
19671 #~ msgid "%s: bad inode size"
19672 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
19673
19674 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19675 #~ msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
19676
19677 #~ msgid "type: %d"
19678 #~ msgstr "tipo: %d"
19679
19680 #~ msgid "disk: %.*s"
19681 #~ msgstr "disco: %.*s"
19682
19683 #~ msgid "label: %.*s"
19684 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
19685
19686 #~ msgid "flags: %s"
19687 #~ msgstr "indicadores: %s"
19688
19689 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19690 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
19691
19692 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19693 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
19694
19695 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19696 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
19697
19698 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19699 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
19700
19701 #~ msgid "cylinders: %ld"
19702 #~ msgstr "cilindros: %ld"
19703
19704 #~ msgid "rpm: %d"
19705 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
19706
19707 #~ msgid "interleave: %d"
19708 #~ msgstr "interleave: %d"
19709
19710 #~ msgid "trackskew: %d"
19711 #~ msgstr "trackskew: %d"
19712
19713 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19714 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
19715
19716 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19717 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
19718
19719 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19720 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
19721
19722 #~ msgid "partitions: %d"
19723 #~ msgstr "particiones: %d"
19724
19725 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19726 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
19727
19728 #~ msgid ""
19729 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19730 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19731 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19732 #~ msgstr ""
19733 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
19734 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
19735 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
19736
19737 #~ msgid ""
19738 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19739 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
19742 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
19743
19744 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
19745 #~ msgid "<none>"
19746 #~ msgstr "<ninguno>"
19747
19748 #~ msgid "gettimeofday failed"
19749 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
19750
19751 #~ msgid "sysinfo failed"
19752 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
19753
19754 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19755 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
19756
19757 #~ msgid "%s: mmap failed"
19758 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
19759
19760 #~ msgid " still logged in"
19761 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
19762
19763 #~ msgid ""
19764 #~ "\n"
19765 #~ "wtmp begins %s"
19766 #~ msgstr ""
19767 #~ "\n"
19768 #~ "wtmp empieza %s"
19769
19770 #~ msgid "gethostname failed"
19771 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
19772
19773 #~ msgid ""
19774 #~ "\n"
19775 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19776 #~ msgstr ""
19777 #~ "\n"
19778 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
19779
19780 #~ msgid ""
19781 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19782 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19783 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19784 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19785 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19786 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19787 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
19790 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
19791 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
19792 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
19793 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
19794 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19795 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19796
19797 #~ msgid ""
19798 #~ "\n"
19799 #~ "Scheduling policies:\n"
19800 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19801 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19802 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19803 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19804 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19805 #~ msgstr ""
19806 #~ "\n"
19807 #~ "Políticas de planificación:\n"
19808 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
19809 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
19810 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
19811 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
19812 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
19813
19814 #~ msgid ""
19815 #~ "\n"
19816 #~ "Options:\n"
19817 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19818 #~ " -h | --help display this help\n"
19819 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19820 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19821 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19822 #~ " -V | --version output version information\n"
19823 #~ "\n"
19824 #~ msgstr ""
19825 #~ "\n"
19826 #~ "Opciones:\n"
19827 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
19828 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
19829 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
19830 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
19831 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
19832 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
19833 #~ "\n"
19834
19835 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19836 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
19837
19838 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19839 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
19840
19841 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19842 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
19843
19844 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19845 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19849 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19850 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19851 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19852 #~ msgstr ""
19853 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
19854 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
19855 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
19856 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
19857
19858 #~ msgid ""
19859 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19860 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19861 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19862 #~ msgstr ""
19863 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
19864 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
19865 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
19866
19867 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19868 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
19869
19870 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19871 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
19872
19873 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19874 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
19875
19876 #~ msgid "bad value"
19877 #~ msgstr "valor incorrecto"
19878
19879 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19880 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
19881
19882 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19883 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
19884
19885 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19886 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
19887
19888 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19889 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
19890
19891 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19892 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
19893
19894 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19895 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
19896
19897 #~ msgid "fread failed"
19898 #~ msgstr "fread ha fallado"
19899
19900 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19901 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
19902
19903 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19904 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
19905
19906 #~ msgid "disk drive."
19907 #~ msgstr "de disco duro."
19908
19909 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19910 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19911
19912 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
19913 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
19914
19915 #~ msgid " `no'"
19916 #~ msgstr " `no'"
19917
19918 #~ msgid "Too small partition size specified."
19919 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
19920
19921 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19922 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
19923
19924 #~ msgid "stat failed %s"
19925 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
19926
19927 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19928 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
19929
19930 #~ msgid ""
19931 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
19932 #~ " free space.\n"
19933 #~ msgstr ""
19934 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
19935 #~ " primer espacio libre.\n"
19936
19937 #~ msgid "%s: stat failed"
19938 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
19939
19940 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
19941 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
19942
19943 #~ msgid "%s: lstat failed"
19944 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
19945
19946 #~ msgid ""
19947 #~ "\n"
19948 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
19949 #~ msgstr ""
19950 #~ "\n"
19951 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
19952
19953 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19954 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
19955
19956 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19957 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
19958
19959 #~ msgid ""
19960 #~ "\n"
19961 #~ "Options:\n"
19962 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19965 #~ "\n"
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "\n"
19968 #~ "Opciones:\n"
19969 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
19970 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
19971 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
19972 #~ "\n"
19973
19974 #~ msgid ""
19975 #~ "\n"
19976 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19977 #~ msgstr ""
19978 #~ "\n"
19979 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
19980
19981 #~ msgid "%s (%s)\n"
19982 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19983
19984 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19985 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
19986
19987 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19988 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
19989
19990 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19991 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
19992
19993 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19994 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
19995
19996 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19997 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
19998
19999 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20000 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20001
20002 #~ msgid "write error on %s"
20003 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20004
20005 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20006 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20007
20008 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20009 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20010
20011 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20012 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20013
20014 #~ msgid "error reading %s"
20015 #~ msgstr "Error al leer %s"
20016
20017 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20018 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20019
20020 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20021 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20022
20023 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20024 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20025
20026 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20027 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20028
20029 #~ msgid ""
20030 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20031 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20032 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20033 #~ msgstr ""
20034 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20035 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20036 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20037
20038 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20039 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20040
20041 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20042 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20043
20044 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20045 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20046
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20049 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20050 #~ msgstr ""
20051 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20052 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20053
20054 #~ msgid ""
20055 #~ "\n"
20056 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20057 #~ msgstr ""
20058 #~ "\n"
20059 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20060
20061 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20062 #~ msgstr ""
20063 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20064 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20065
20066 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20067 #~ msgstr ""
20068 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
20069 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
20070
20071 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
20074 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20075
20076 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20077 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
20078
20079 #~ msgid ""
20080 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20081 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20082 #~ "before using mkfs"
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
20085 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
20086 #~ "antes de utilizar mkfs"
20087
20088 #~ msgid "Error closing %s"
20089 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
20090
20091 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20092 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
20093
20094 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20095 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
20096
20097 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20098 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
20099
20100 #~ msgid "sectors"
20101 #~ msgstr "sectores"
20102
20103 #~ msgid ""
20104 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20105 #~ "\n"
20106 #~ msgstr ""
20107 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20108 #~ "\n"
20109
20110 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20111 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
20112
20113 #~ msgid ""
20114 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20115 #~ "\n"
20116 #~ msgstr ""
20117 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
20118 #~ "\n"
20119
20120 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20121 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
20122
20123 #~ msgid ""
20124 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20125 #~ "\n"
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20128 #~ "\n"
20129
20130 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20131 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
20132
20133 #~ msgid ""
20134 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20135 #~ "\n"
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20138 #~ "\n"
20139
20140 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20141 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
20142
20143 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20144 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20145
20146 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20147 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20148
20149 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20150 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20154 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20155 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20156 #~ msgstr ""
20157 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
20158 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
20159 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
20160
20161 #~ msgid "no partition table present"
20162 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
20163
20164 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20165 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20166 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
20167 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
20168
20169 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20170 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
20171
20172 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20173 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
20174
20175 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20176 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
20177
20178 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20179 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
20180
20181 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20182 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
20183
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20186 #~ "and will destroy it when filled"
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
20189 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
20190
20191 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20192 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
20193
20194 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20195 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
20196
20197 #~ msgid ""
20198 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20199 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20200 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20201 #~ msgstr ""
20202 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20203 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
20204 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
20205
20206 #~ msgid ""
20207 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20208 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20209 #~ msgstr ""
20210 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
20211 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
20212
20213 #~ msgid ""
20214 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20215 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20216 #~ msgstr ""
20217 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
20218 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
20219
20220 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20221 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
20222
20223 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20224 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
20225
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20228 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
20231 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
20232
20233 #~ msgid ""
20234 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20235 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20236 #~ msgstr ""
20237 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
20238 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20242 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
20245 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
20246
20247 #~ msgid "start"
20248 #~ msgstr "comienzo"
20249
20250 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20251 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20252
20253 #~ msgid "end"
20254 #~ msgstr "final"
20255
20256 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20257 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20258
20259 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20260 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
20261
20262 #~ msgid ""
20263 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20264 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20265 #~ msgstr ""
20266 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
20267 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
20268
20269 #~ msgid ""
20270 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20271 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20272 #~ msgstr ""
20273 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
20274 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
20275
20276 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20277 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
20278
20279 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20280 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
20281
20282 #~ msgid "tree of partitions?"
20283 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
20284
20285 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20286 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
20287
20288 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20289 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
20290
20291 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20292 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
20293
20294 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20295 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
20296
20297 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20298 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
20299
20300 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20301 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
20302
20303 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20304 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
20305
20306 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20307 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
20308
20309 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20310 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
20311
20312 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20313 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
20314
20315 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20316 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
20317
20318 #~ msgid "number too big"
20319 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
20320
20321 #~ msgid "trailing junk after number"
20322 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
20323
20324 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20325 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
20326
20327 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20328 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
20329
20330 #~ msgid "too many input fields"
20331 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
20332
20333 #~ msgid "No room for more"
20334 #~ msgstr "No queda más espacio"
20335
20336 #~ msgid "Illegal type"
20337 #~ msgstr "Tipo no permitido"
20338
20339 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20340 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
20341
20342 #~ msgid "Warning: empty partition"
20343 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
20344
20345 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20346 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
20347
20348 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20349 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
20350
20351 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20352 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
20353
20354 #~ msgid "bad input"
20355 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
20356
20357 #~ msgid ""
20358 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20359 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20360 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20361 #~ msgstr ""
20362 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
20363 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
20364 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
20365
20366 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20367 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20371 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20372 #~ " --change-id change Id\n"
20373 #~ " --print-id print Id\n"
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
20376 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
20377 #~ " --change-id cambia el Id\n"
20378 #~ " --print-id imprime el Id\n"
20379
20380 #~ msgid ""
20381 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20382 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20383 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20384 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20385 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20386 #~ msgstr ""
20387 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
20388 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
20389 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
20390 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
20391 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
20392
20393 #~ msgid ""
20394 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20395 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20396 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20397 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20398 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20399 #~ msgstr ""
20400 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
20401 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
20402 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
20403 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
20404 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20408 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20409 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20410 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20411 #~ msgstr ""
20412 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
20413 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
20414 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
20415 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
20416
20417 #~ msgid ""
20418 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20419 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20420 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20421 #~ msgstr ""
20422 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
20423 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
20424 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
20425
20426 #~ msgid ""
20427 #~ "\n"
20428 #~ "Dangerous options:\n"
20429 #~ msgstr ""
20430 #~ "\n"
20431 #~ "Opciones peligrosas:\n"
20432
20433 #~ msgid ""
20434 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20435 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20436 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20437 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20438 #~ msgstr ""
20439 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
20440 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
20441 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
20442 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
20443
20444 #~ msgid ""
20445 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20446 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20447 #~ msgstr ""
20448 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
20449 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
20450
20451 #~ msgid ""
20452 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20453 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20454 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20455 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
20458 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
20459 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
20460 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
20461
20462 #~ msgid ""
20463 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20464 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
20467 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
20468
20469 #~ msgid ""
20470 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20471 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20472 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20473 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20474 #~ msgstr ""
20475 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
20476 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
20477 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
20478 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
20479
20480 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
20481 #~ msgid ""
20482 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20483 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20484 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
20487 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
20488 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ "\n"
20492 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20493 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20494 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20495 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "\n"
20498 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
20499 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
20500 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
20501 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
20502
20503 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20504 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
20505
20506 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20507 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
20508
20509 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20510 #~ msgstr "número no válido de particiones"
20511
20512 #~ msgid "cannot open %s\n"
20513 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
20514
20515 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20516 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
20517
20518 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20519 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
20520
20521 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20522 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
20523
20524 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20525 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
20526
20527 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20528 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
20529
20530 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20531 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
20532
20533 #~ msgid "%s: OK"
20534 #~ msgstr "%s: Correcto"
20535
20536 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20537 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
20538
20539 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20540 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
20541
20542 #~ msgid "Done"
20543 #~ msgstr "Fin"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20547 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
20550 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
20551
20552 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20553 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
20554
20555 #~ msgid "Bad Id %lx"
20556 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
20557
20558 #~ msgid "This disk is currently in use."
20559 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
20560
20561 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20562 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
20563
20564 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20565 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
20566
20567 #~ msgid "OK"
20568 #~ msgstr "Correcto"
20569
20570 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20571 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
20572
20573 #~ msgid ""
20574 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20575 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20576 #~ msgstr ""
20577 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
20578 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
20579
20580 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20581 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
20582
20583 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20584 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
20585
20586 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20587 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
20588
20589 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20590 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
20591
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20594 #~ "\n"
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
20597 #~ "\n"
20598
20599 #~ msgid ""
20600 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20601 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20602 #~ "(See fdisk(8).)"
20603 #~ msgstr ""
20604 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
20605 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20606 #~ "(Véase fdisk(8).)"
20607
20608 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20609 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
20610
20611 #~ msgid "field is too long"
20612 #~ msgstr "campo demasiado largo"
20613
20614 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20615 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
20616
20617 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20618 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
20619
20620 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20621 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
20622
20623 #~ msgid "control characters are not allowed"
20624 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
20625
20626 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20627 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "\n"
20631 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "\n"
20634 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
20635
20636 #~ msgid "crypt() failed"
20637 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
20638
20639 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20640 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
20641
20642 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20643 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
20644
20645 #~ msgid ""
20646 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20647 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20648 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20649 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20650 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20651 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20652 #~ "\n"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
20655 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
20656 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
20657 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
20658 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
20659 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20660 #~ "\n"
20661
20662 #~ msgid ""
20663 #~ "\n"
20664 #~ "For more information see namei(1).\n"
20665 #~ msgstr ""
20666 #~ "\n"
20667 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
20668
20669 #~ msgid ""
20670 #~ "\n"
20671 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20672 #~ msgstr ""
20673 #~ "\n"
20674 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
20675
20676 #~ msgid ""
20677 #~ "\n"
20678 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20679 #~ msgstr ""
20680 #~ "\n"
20681 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
20682
20683 #~ msgid "%s: is removable device"
20684 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
20685
20686 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20687 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
20688
20689 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20690 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
20691
20692 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20693 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20694 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
20695 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
20696
20697 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20698 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
20699
20700 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20701 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
20702
20703 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20704 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
20705
20706 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20707 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
20708
20709 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20710 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
20711
20712 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20713 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
20714
20715 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20716 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
20717
20718 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20719 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
20720
20721 #~ msgid ""
20722 #~ "\n"
20723 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20724 #~ msgstr ""
20725 #~ "\n"
20726 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
20727
20728 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20729 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
20730
20731 # TODO review nice
20732 #~ msgid ""
20733 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20734 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20735 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20736 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20737 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20738 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
20741 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
20742 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
20743 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
20744 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
20745 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20746
20747 #~ msgid ""
20748 #~ "\n"
20749 #~ "For more information see renice(1).\n"
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ "\n"
20752 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
20753
20754 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20755 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
20756
20757 #~ msgid ""
20758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20759 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20760 #~ "\n"
20761 #~ msgstr ""
20762 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20763 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20764 #~ "\n"
20765
20766 #~ msgid ""
20767 #~ "\n"
20768 #~ "Usage:\n"
20769 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20770 #~ msgstr ""
20771 #~ "\n"
20772 #~ "Modo de empleo:\n"
20773 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
20774
20775 #~ msgid ""
20776 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20777 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20779 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20780 #~ "\n"
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
20783 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
20784 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20785 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20786 #~ "\n"
20787
20788 #~ msgid ""
20789 #~ "\n"
20790 #~ "Options:\n"
20791 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20792 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20793 #~ "\n"
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "\n"
20796 #~ "Opciones:\n"
20797 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20798 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20799 #~ "\n"
20800
20801 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20802 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
20803
20804 #~ msgid ""
20805 #~ "\n"
20806 #~ "Options:\n"
20807 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20808 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20809 #~ msgstr ""
20810 #~ "\n"
20811 #~ "Opciones:\n"
20812 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20813 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20814
20815 #~ msgid ""
20816 #~ "\n"
20817 #~ "For more information see rev(1).\n"
20818 #~ msgstr ""
20819 #~ "\n"
20820 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
20821
20822 #~ msgid ""
20823 #~ "\n"
20824 #~ "Usage:\n"
20825 #~ " %s [option] file\n"
20826 #~ msgstr ""
20827 #~ "\n"
20828 #~ "Modo de empleo:\n"
20829 #~ " %s [opciones] fichero\n"
20830
20831 #~ msgid ""
20832 #~ "\n"
20833 #~ "Options:\n"
20834 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20835 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20836 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20837 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20838 #~ "\n"
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "\n"
20841 #~ "Opciones:\n"
20842 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
20843 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
20844 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20845 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20846 #~ "\n"
20847
20848 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
20849 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
20850
20851 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
20852 #~ msgid "can only change local entries."
20853 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
20854
20855 #~ msgid "COMMAND not specified."
20856 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
20857
20858 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20859 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
20860
20861 #~ msgid "no filename specified."
20862 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
20863
20864 #~ msgid "...back 1 page"
20865 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
20866
20867 #~ msgid "...skipping one line"
20868 #~ msgstr "...omitiendo una línea"