1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-10-23 11:30+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:14
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:18
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
41 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
42 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
43 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
45 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
46 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
47 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
49 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
50 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
51 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
52 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
53 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
54 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
55 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
56 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
58 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
59 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
60 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
61 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
62 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
63 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
64 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
65 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
66 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
67 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
68 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
69 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
70 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
71 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
73 msgid "cannot open %s"
74 msgstr "no se puede abrir %s"
76 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
77 msgid "invalid partition number argument"
78 msgstr "número de partición no válido"
80 #: disk-utils/addpart.c:60
81 msgid "invalid start argument"
82 msgstr "argumento de comienzo no válido"
84 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
85 msgid "invalid length argument"
86 msgstr "argumento de longitud no válido"
88 #: disk-utils/addpart.c:62
89 msgid "failed to add partition"
90 msgstr "fallo al añadir partición"
92 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 msgstr "establece sólo lectura"
96 #: disk-utils/blockdev.c:70
97 msgid "set read-write"
98 msgstr "establece lectura/escritura"
100 #: disk-utils/blockdev.c:76
101 msgid "get read-only"
102 msgstr "obtiene sólo lectura"
104 #: disk-utils/blockdev.c:82
105 msgid "get discard zeroes support status"
106 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
108 #: disk-utils/blockdev.c:88
109 msgid "get logical block (sector) size"
110 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
112 #: disk-utils/blockdev.c:94
113 msgid "get physical block (sector) size"
114 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:100
117 msgid "get minimum I/O size"
118 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
120 #: disk-utils/blockdev.c:106
121 msgid "get optimal I/O size"
122 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
124 #: disk-utils/blockdev.c:112
125 msgid "get alignment offset in bytes"
126 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
128 #: disk-utils/blockdev.c:118
129 msgid "get max sectors per request"
130 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
132 #: disk-utils/blockdev.c:124
133 msgid "get blocksize"
134 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
136 #: disk-utils/blockdev.c:131
137 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
138 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
140 #: disk-utils/blockdev.c:137
141 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
142 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
144 #: disk-utils/blockdev.c:143
145 msgid "get size in bytes"
146 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
148 #: disk-utils/blockdev.c:150
149 msgid "set readahead"
150 msgstr "establece `readahead'"
152 #: disk-utils/blockdev.c:156
153 msgid "get readahead"
154 msgstr "obtiene `readahead'"
156 #: disk-utils/blockdev.c:163
157 msgid "set filesystem readahead"
158 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
160 #: disk-utils/blockdev.c:169
161 msgid "get filesystem readahead"
162 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
164 #: disk-utils/blockdev.c:173
165 msgid "flush buffers"
166 msgstr "vacía los búferes"
168 #: disk-utils/blockdev.c:177
169 msgid "reread partition table"
170 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
172 #: disk-utils/blockdev.c:184
178 " %1$s --report [devices]\n"
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 "Available commands:\n"
186 " %1$s --report [dispositivos]\n"
187 " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
189 "Órdenes disponibles:\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:190
193 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
194 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:311
197 msgid "could not get device size"
198 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
200 #: disk-utils/blockdev.c:317
202 msgid "Unknown command: %s"
203 msgstr "Orden desconocida: %s"
205 #: disk-utils/blockdev.c:333
207 msgid "%s requires an argument"
208 msgstr "%s necesita un argumento"
210 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
212 msgid "ioctl error on %s"
213 msgstr "error de ioctl en %s"
215 #: disk-utils/blockdev.c:370
220 #: disk-utils/blockdev.c:377
222 msgid "%s succeeded.\n"
223 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:457
227 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
228 msgstr "%s: fallo al inicializar el manejador de sysfs"
230 #: disk-utils/blockdev.c:461
232 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
233 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
235 #: disk-utils/blockdev.c:482
237 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
238 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
240 #: disk-utils/cfdisk.c:184
244 #: disk-utils/cfdisk.c:184
245 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
246 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
248 #: disk-utils/cfdisk.c:185
252 #: disk-utils/cfdisk.c:185
253 msgid "Delete the current partition"
254 msgstr "Suprime la partición actual"
256 #: disk-utils/cfdisk.c:186
260 #: disk-utils/cfdisk.c:186
261 msgid "Create new partition from free space"
262 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
264 #: disk-utils/cfdisk.c:187
268 #: disk-utils/cfdisk.c:187
269 msgid "Quit program without writing changes"
270 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
273 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
274 #: libfdisk/src/sun.c:1119
278 #: disk-utils/cfdisk.c:188
279 msgid "Change the partition type"
280 msgstr "Cambia el tipo de partición"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:189
286 #: disk-utils/cfdisk.c:189
287 msgid "Print help screen"
288 msgstr "Imprime esta pantalla"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:190
294 #: disk-utils/cfdisk.c:190
295 msgid "Fix partitions order"
296 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:191
302 #: disk-utils/cfdisk.c:191
303 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
304 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
310 #: disk-utils/cfdisk.c:192
311 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
312 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
316 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
317 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
322 msgstr "%s (montado)"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "Nombre de la partición:"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
329 msgid "Partition UUID:"
330 msgstr "UUID de la partición:"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
333 msgid "Partition type:"
334 msgstr "Tipo de partición:"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
341 msgid "Filesystem UUID:"
342 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
345 msgid "Filesystem LABEL:"
346 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
350 msgstr "Sistema de ficheros:"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
354 msgstr "Punto de montaje:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
363 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
364 msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
368 msgid "Label: %s, identifier: %s"
369 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
374 msgstr "Etiqueta: %s"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
377 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
378 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
381 msgid "Please, specify size."
382 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
386 msgid "Minimum size is %ju bytes."
387 msgstr "El tamaño mínimo es %ju bytes."
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
391 msgid "Maximum size is %ju bytes."
392 msgstr "El tamaño máximo es %ju bytes."
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
395 msgid "Failed to parse size."
396 msgstr "No se entiende el tamaño."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
399 msgid "Select partition type"
400 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
403 msgid "Enter script file name: "
404 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
407 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
408 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
410 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
413 msgid "Cannot open %s"
414 msgstr "No se puede abrir %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
418 msgid "Failed to parse script file %s"
419 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
423 msgid "Failed to apply script %s"
424 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
427 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
428 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
431 msgid "Failed to allocate script handler"
432 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
435 msgid "Failed to read disk layout into script."
436 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
439 msgid "Disk layout successfully dumped."
440 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
444 msgid "Failed to write script %s"
445 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
448 msgid "Select label type"
449 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
452 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
453 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
456 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
457 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
460 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
461 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
464 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
465 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
468 msgid "Command Meaning"
469 msgstr "Orden Significado"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
472 msgid "------- -------"
473 msgstr "----- -----------"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
476 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
477 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
480 msgid " d Delete the current partition"
481 msgstr " d Suprime la partición actual"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
484 msgid " h Print this screen"
485 msgstr " h Imprime esta pantalla"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
488 msgid " n Create new partition from free space"
489 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid " q Quit program without writing partition table"
493 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
496 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
497 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
500 msgid " t Change the partition type"
501 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
504 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
505 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
508 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
509 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
512 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
513 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
516 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
518 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
519 "escribiendo 'sí' o 'no'"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
522 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
523 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
526 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
527 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
530 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
531 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
534 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
535 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
538 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
539 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
542 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
543 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
546 msgid "case letters (except for Write)."
547 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
550 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
551 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
554 msgid "Press a key to continue."
555 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
558 msgid "Could not toggle the flag."
559 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
563 msgid "Could not delete partition %zu."
564 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
568 msgid "Partition %zu has been deleted."
569 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
572 msgid "Partition size: "
573 msgstr "Tamaño de la partición: "
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
577 msgid "Changed type of partition %zu."
578 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
582 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
583 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
587 msgid "Device is open in read-only mode."
588 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
591 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
593 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
597 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
598 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
600 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
601 # introducir el 'sí' con tilde.
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
603 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
608 msgid "Did not write partition table to disk."
609 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
612 msgid "Failed to write disklabel."
613 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
616 msgid "The partition table has been altered."
617 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
620 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
621 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
625 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
626 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
629 msgid "failed to create a new disklabel"
630 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
633 msgid "failed to read partitions"
634 msgstr "fallo al leer las particiones"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
638 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
639 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
642 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
643 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
646 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
647 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
650 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
651 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
654 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
655 msgid "unsupported color mode"
656 msgstr "modo de color no implementado"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
659 msgid "failed to allocate libfdisk context"
660 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
662 #: disk-utils/delpart.c:14
664 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
665 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
667 #: disk-utils/delpart.c:18
668 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
669 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
671 #: disk-utils/delpart.c:61
672 msgid "failed to remove partition"
673 msgstr "fallo al borrar la partición"
675 #: disk-utils/fdformat.c:53
677 msgid "Formatting ... "
678 msgstr "Formateando... "
680 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
683 msgstr "finalizado\n"
685 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
686 #: disk-utils/fdformat.c:80
688 msgid "Verifying ... "
689 msgstr "Verificando... "
691 #: disk-utils/fdformat.c:108
695 #: disk-utils/fdformat.c:110
697 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
698 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
700 #: disk-utils/fdformat.c:127
703 "bad data in track/head %u/%u\n"
706 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
709 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
710 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
711 #: sys-utils/tunelp.c:91
713 msgid " %s [options] <device>\n"
714 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
716 #: disk-utils/fdformat.c:148
717 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
718 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
720 #: disk-utils/fdformat.c:151
721 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
722 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
724 #: disk-utils/fdformat.c:152
725 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
726 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:153
730 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
731 " the verification (max N retries)\n"
733 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
734 " la verificación (máx. N intentos)\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:155
737 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
738 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
740 #: disk-utils/fdformat.c:194
741 msgid "invalid argument - from"
742 msgstr "argumento no válido - from"
744 #: disk-utils/fdformat.c:198
745 msgid "invalid argument - to"
746 msgstr "argumento no válido - to"
748 #: disk-utils/fdformat.c:201
749 msgid "invalid argument - repair"
750 msgstr "argumento no válido - repair"
752 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
756 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
757 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
758 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
759 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
760 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
761 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
763 msgid "stat of %s failed"
764 msgstr "stat de %s ha fallado"
766 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
767 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
768 #: sys-utils/mountpoint.c:107
770 msgid "%s: not a block device"
771 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
773 #: disk-utils/fdformat.c:229
774 msgid "could not determine current format type"
775 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
777 #: disk-utils/fdformat.c:231
779 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
780 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:232
784 msgstr "Doble densidad"
786 #: disk-utils/fdformat.c:232
788 msgstr "Simple densidad"
790 #: disk-utils/fdformat.c:239
791 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
792 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
794 #: disk-utils/fdformat.c:241
795 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
796 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
798 #: disk-utils/fdformat.c:243
799 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
800 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
802 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
804 msgstr "fallo al cerrar"
806 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
810 "Do you really want to quit? "
813 "¿Está seguro de que desea salir? "
815 #: disk-utils/fdisk.c:160
817 msgid "Select (default %c): "
818 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
820 #: disk-utils/fdisk.c:165
822 msgid "Using default response %c."
823 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
825 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
826 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
827 msgid "Value out of range."
828 msgstr "El valor está fuera del rango."
830 #: disk-utils/fdisk.c:207
832 msgid "%s (%s, default %c): "
833 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
835 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
837 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
838 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
840 #: disk-utils/fdisk.c:215
842 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
843 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
845 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
847 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
848 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:222
853 msgstr "%s (%c-%c): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
857 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
858 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
861 msgid " [Y]es/[N]o: "
862 msgstr " [S]í/[N]o: "
864 #: disk-utils/fdisk.c:435
865 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
866 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:436
869 msgid "Partition type (type L to list all types): "
870 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:538
873 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
874 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
876 #: disk-utils/fdisk.c:539
877 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
878 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
880 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
882 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
883 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
885 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
889 #: disk-utils/fdisk.c:573
891 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
892 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
894 #: disk-utils/fdisk.c:577
896 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
897 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
899 #: disk-utils/fdisk.c:616
904 #: disk-utils/fdisk.c:673
908 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
911 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
913 #: disk-utils/fdisk.c:679
915 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
917 #: disk-utils/fdisk.c:684
919 msgstr "no se puede leer"
921 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
922 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
924 msgstr "Primer sector"
926 #: disk-utils/fdisk.c:724
928 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
929 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
931 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
933 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
934 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
936 #: disk-utils/fdisk.c:746
938 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
939 msgstr "Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8), a fin de evitar posibles colisiones."
941 #: disk-utils/fdisk.c:757
944 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
945 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
947 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
948 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:765
951 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
952 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:766
955 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
956 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
958 #: disk-utils/fdisk.c:767
959 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
960 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
962 #: disk-utils/fdisk.c:768
963 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
964 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:771
967 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
968 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:772
971 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
972 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:773
975 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
976 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:774
979 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
980 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:775
983 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
984 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:776
987 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
989 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
990 " en formato legible para humanos\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:777
993 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
994 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
997 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
998 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:781
1001 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1002 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:782
1005 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1006 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:783
1009 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1010 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1013 msgid "invalid sector size argument"
1014 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:865
1017 msgid "invalid cylinders argument"
1018 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:877
1021 msgid "not found DOS label driver"
1022 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:883
1026 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1027 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:892
1030 msgid "invalid heads argument"
1031 msgstr "valor de cabezas no válido"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:898
1034 msgid "invalid sectors argument"
1035 msgstr "valor de sectores no válido"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:924
1039 msgid "unsupported disklabel: %s"
1040 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1043 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1044 msgid "unsupported wipe mode"
1045 msgstr "modo de borrado no implementado"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:959
1048 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1049 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1051 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1053 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1054 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1056 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1058 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1059 "Be careful before using the write command.\n"
1061 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1062 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1065 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1066 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1068 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1070 msgid "Disklabel type: %s"
1071 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1073 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1075 msgid "Disk identifier: %s"
1076 msgstr "Identificador del disco: %s"
1078 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1080 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1081 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1083 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1085 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1086 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1090 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1091 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1095 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1096 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1100 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1101 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1105 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1106 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1109 #: disk-utils/fsck.c:1244
1110 msgid "failed to allocate iterator"
1111 msgstr "fallo al reservar iterador"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1114 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1115 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1116 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1117 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1118 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1119 msgid "failed to allocate output table"
1120 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1123 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1124 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1125 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1126 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1127 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1128 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1129 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1130 msgid "failed to allocate output line"
1131 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1134 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1135 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1136 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1137 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1138 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1139 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1141 msgid "failed to add output data"
1142 msgstr "no se han podido añadir los datos a la tabla de salida"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1146 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1147 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1151 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1155 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1156 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1159 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1164 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1169 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1174 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1180 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1181 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1187 "Available columns (for -o):\n"
1190 "Columnas disponibles (para --o):\n"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1194 msgid "%s unknown column: %s"
1195 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1202 msgid "delete a partition"
1203 msgstr "borra una partición"
1205 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1206 msgid "list free unpartitioned space"
1207 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1209 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1210 msgid "list known partition types"
1211 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1213 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1214 msgid "add a new partition"
1215 msgstr "añade una nueva partición"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1218 msgid "print the partition table"
1219 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1221 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1222 msgid "change a partition type"
1223 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1225 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1226 msgid "verify the partition table"
1227 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1229 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1230 msgid "print information about a partition"
1231 msgstr "imprime información sobre una partición"
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1234 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1235 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1238 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1239 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1242 msgid "fix partitions order"
1243 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1250 msgid "print this menu"
1251 msgstr "muestra este menú"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1254 msgid "change display/entry units"
1255 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1258 msgid "extra functionality (experts only)"
1259 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1266 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1267 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1270 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1271 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1275 msgstr "Guardar y Salir"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1278 msgid "write table to disk and exit"
1279 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1282 msgid "write table to disk"
1283 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1286 msgid "quit without saving changes"
1287 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1290 msgid "return to main menu"
1291 msgstr "vuelve al menú principal"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1294 msgid "return from BSD to DOS"
1295 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1298 msgid "Create a new label"
1299 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1302 msgid "create a new empty GPT partition table"
1303 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1306 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1307 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1310 msgid "create a new empty DOS partition table"
1311 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1314 msgid "create a new empty Sun partition table"
1315 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1318 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1319 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1326 msgid "change number of cylinders"
1327 msgstr "cambia el número de cilindros"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1330 msgid "change number of heads"
1331 msgstr "cambia el número de cabezas"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1334 msgid "change number of sectors/track"
1335 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1342 msgid "change disk GUID"
1343 msgstr "cambia el GUID del disco"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1346 msgid "change partition name"
1347 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1350 msgid "change partition UUID"
1351 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1354 msgid "change table length"
1355 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1358 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1359 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1362 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1363 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1366 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1367 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1370 msgid "toggle the required partition flag"
1371 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1374 msgid "toggle the GUID specific bits"
1375 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1382 msgid "toggle the read-only flag"
1383 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1386 msgid "toggle the mountable flag"
1387 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1390 msgid "change number of alternate cylinders"
1391 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1394 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1395 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1398 msgid "change interleave factor"
1399 msgstr "cambia el factor de interleave"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1402 msgid "change rotation speed (rpm)"
1403 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1406 msgid "change number of physical cylinders"
1407 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1414 msgid "select bootable partition"
1415 msgstr "selecciona partición iniciable"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1418 msgid "edit bootfile entry"
1419 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1422 msgid "select sgi swap partition"
1423 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1426 msgid "create SGI info"
1427 msgstr "crea información SGI"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1434 msgid "toggle a bootable flag"
1435 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1438 msgid "edit nested BSD disklabel"
1439 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1442 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1443 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1446 msgid "move beginning of data in a partition"
1447 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1450 msgid "change the disk identifier"
1451 msgstr "cambia el identificador de disco"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1454 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1455 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1462 msgid "edit drive data"
1463 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1466 msgid "install bootstrap"
1467 msgstr "instala secuencia de inicio"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1470 msgid "show complete disklabel"
1471 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1474 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1475 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1481 "Help (expert commands):\n"
1484 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1497 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1498 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1501 msgid "Expert command (m for help): "
1502 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1505 msgid "Command (m for help): "
1506 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1510 msgid "%c: unknown command"
1511 msgstr "%c: orden desconocida"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1514 msgid "Enter script file name"
1515 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1518 msgid "Script successfully applied."
1519 msgstr "Script aplicado correctamente."
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1522 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1523 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1526 msgid "Script successfully saved."
1527 msgstr "Script guardado correctamente."
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1531 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1532 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1535 msgid "Do you want to remove the signature?"
1536 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1539 msgid "The signature will be removed by a write command."
1540 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1543 msgid "failed to write disklabel"
1544 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1547 msgid "Failed to fix partitions order."
1548 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1551 msgid "Partitions order fixed."
1552 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1556 msgid "Could not delete partition %zu"
1557 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1560 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1561 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1564 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1565 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1568 msgid "Leaving nested disklabel."
1569 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1572 msgid "New maximum entries"
1573 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1576 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1577 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1580 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1581 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1585 msgstr "Nombre nuevo"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1588 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1589 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1592 msgid "Number of cylinders"
1593 msgstr "Número de cilindros"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1596 msgid "Number of heads"
1597 msgstr "Número de cabezas"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1600 msgid "Number of sectors"
1601 msgstr "Número de sectores"
1603 #: disk-utils/fsck.c:215
1605 msgid "%s is mounted\n"
1606 msgstr "%s está montado.\n"
1608 #: disk-utils/fsck.c:217
1610 msgid "%s is not mounted\n"
1611 msgstr "%s no está montado.\n"
1613 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1616 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1617 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1618 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1619 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1621 msgid "cannot read %s"
1622 msgstr "no se puede leer %s"
1624 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1626 msgid "parse error: %s"
1627 msgstr "error de sintaxis: %s"
1629 #: disk-utils/fsck.c:360
1631 msgid "cannot create directory %s"
1632 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1634 #: disk-utils/fsck.c:373
1636 msgid "Locking disk by %s ... "
1637 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1639 #: disk-utils/fsck.c:384
1642 msgstr "(esperando)"
1644 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1645 #: disk-utils/fsck.c:394
1647 msgstr "finalizado con éxito"
1649 #: disk-utils/fsck.c:394
1653 #: disk-utils/fsck.c:412
1655 msgid "Unlocking %s.\n"
1656 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1658 #: disk-utils/fsck.c:444
1660 msgid "failed to setup description for %s"
1661 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1663 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1664 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1666 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1667 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1669 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1671 msgid "%s: failed to parse fstab"
1672 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1674 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1675 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1676 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1677 #: term-utils/script.c:788
1679 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1681 #: disk-utils/fsck.c:686
1683 msgid "%s: execute failed"
1684 msgstr "%s: la ejecución falló"
1686 #: disk-utils/fsck.c:774
1687 msgid "wait: no more child process?!?"
1688 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1690 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1691 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1692 msgid "waitpid failed"
1693 msgstr "waitpid() ha fallado"
1695 #: disk-utils/fsck.c:795
1697 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1698 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1700 #: disk-utils/fsck.c:801
1702 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1703 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1705 #: disk-utils/fsck.c:847
1707 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1708 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1710 #: disk-utils/fsck.c:925
1712 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1713 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1715 #: disk-utils/fsck.c:991
1717 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1720 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1107
1725 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1727 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1728 "paso de fsck distinto de cero"
1730 #: disk-utils/fsck.c:1119
1732 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1733 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1124
1737 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1738 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1141
1742 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1743 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1155
1747 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1748 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1750 #: disk-utils/fsck.c:1259
1751 msgid "Checking all file systems.\n"
1752 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:1350
1756 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1757 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1759 #: disk-utils/fsck.c:1375
1761 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1762 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1379
1765 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1766 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1382
1769 msgid " -A check all filesystems\n"
1770 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1383
1773 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1774 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1384
1777 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1778 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1385
1781 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1782 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1386
1785 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1786 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1387
1789 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1790 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1388
1793 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1794 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1389
1798 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1799 " file descriptor is for GUIs\n"
1801 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1802 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1391
1805 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1806 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1392
1809 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1810 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1393
1814 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1815 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1817 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1818 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1395
1821 msgid " -V explain what is being done\n"
1822 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1396
1825 msgid " -? display this help and exit\n"
1826 msgstr " -? muestra esta ayuda y finaliza\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1399
1829 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1830 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1832 #: disk-utils/fsck.c:1438
1833 msgid "too many devices"
1834 msgstr "demasiados dispositivos"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1450
1837 msgid "Is /proc mounted?"
1838 msgstr "¿Está montado /proc?"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1458
1842 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1843 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1462
1847 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1848 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1851 #: sys-utils/eject.c:278
1852 msgid "too many arguments"
1853 msgstr "demasiados argumentos"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1856 msgid "invalid argument of -r"
1857 msgstr "argumento de -r no válido"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1576
1861 msgid "invalid argument of -r: %d"
1862 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1618
1865 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1866 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1870 msgid " %s [options] <file>\n"
1871 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1874 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1875 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1878 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1879 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1882 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1883 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1886 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1887 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1890 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1891 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1894 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1895 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1899 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1900 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1904 msgid "not a block device or file: %s"
1905 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1908 msgid "file length too short"
1909 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1913 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1915 msgid "seek on %s failed"
1916 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1919 msgid "superblock magic not found"
1920 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1924 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1925 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1936 msgid "unsupported filesystem features"
1937 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1941 msgid "superblock size (%d) too small"
1942 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1945 msgid "zero file count"
1946 msgstr "cero ficheros"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1949 msgid "file extends past end of filesystem"
1950 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1953 msgid "old cramfs format"
1954 msgstr "formato cramfs antiguo"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1957 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1958 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1962 msgstr "error de crc"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1966 msgstr "error de búsqueda"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1969 msgid "read romfs failed"
1970 msgstr "error de lectura de romfs"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1973 msgid "root inode is not directory"
1974 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1978 msgid "bad root offset (%lu)"
1979 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1982 msgid "data block too large"
1983 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1987 msgid "decompression error: %s"
1988 msgstr "error de descompresión %s"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1992 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1993 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1997 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1998 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2000 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2003 msgid "non-block (%ld) bytes"
2004 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2008 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2009 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2012 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2013 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2014 #: term-utils/ttymsg.c:175
2016 msgid "write failed: %s"
2017 msgstr "falló la escritura: %s"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2021 msgid "lchown failed: %s"
2022 msgstr "lchown falló: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2026 msgid "chown failed: %s"
2027 msgstr "chown falló: %s"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2031 msgid "utime failed: %s"
2032 msgstr "utime ha fallado: %s"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2036 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2037 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2041 msgid "mkdir failed: %s"
2042 msgstr "mkdir falló: %s"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2045 msgid "filename length is zero"
2046 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2049 msgid "bad filename length"
2050 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2053 msgid "bad inode offset"
2054 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2057 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2058 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2061 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2062 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2065 msgid "symbolic link has zero offset"
2066 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2069 msgid "symbolic link has zero size"
2070 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2074 msgid "size error in symlink: %s"
2075 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2079 msgid "symlink failed: %s"
2080 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2084 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2085 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2089 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2090 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2094 msgid "socket has non-zero size: %s"
2095 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2099 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2100 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2104 msgid "mknod failed: %s"
2105 msgstr "mknod falló: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2109 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2110 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2114 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2115 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2118 msgid "invalid file data offset"
2119 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2122 msgid "invalid blocksize argument"
2123 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2128 msgstr "%s: Correcto\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2131 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2132 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2135 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2136 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2139 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2140 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2143 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2144 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2147 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2148 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2151 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2152 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2155 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2156 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2159 msgid " -f, --force force check\n"
2160 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2162 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2179 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2186 msgid "%s is mounted.\t "
2187 msgstr "%s está montado.\t "
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2190 msgid "Do you really want to continue"
2191 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2195 msgid "check aborted.\n"
2196 msgstr "comprobación anulada.\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2200 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2201 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2205 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2206 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2209 msgid "Remove block"
2210 msgstr "Eliminar bloque"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2214 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2215 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2219 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2220 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2225 "Internal error: trying to write bad block\n"
2226 "Write request ignored\n"
2228 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2229 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2232 msgid "seek failed in write_block"
2233 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2237 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2238 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2242 msgid "Warning: block out of range\n"
2243 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2246 msgid "seek failed in write_super_block"
2247 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2250 msgid "unable to write super-block"
2251 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2254 msgid "Unable to write inode map"
2255 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2258 msgid "Unable to write zone map"
2259 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2262 msgid "Unable to write inodes"
2263 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2266 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2267 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2270 msgid "unable to read super block"
2271 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2274 msgid "bad magic number in super-block"
2275 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2278 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2279 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2282 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2283 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2286 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2287 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2290 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2291 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2294 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2295 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2298 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2299 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2302 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2303 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2306 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2307 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2310 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2311 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2314 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2315 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2318 msgid "Unable to read inode map"
2319 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2322 msgid "Unable to read zone map"
2323 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2326 msgid "Unable to read inodes"
2327 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2331 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2332 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2336 msgid "%ld inodes\n"
2337 msgstr "%ld nodos-i\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2341 msgid "%ld blocks\n"
2342 msgstr "%ld bloques\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2346 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2347 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2351 msgid "Zonesize=%d\n"
2352 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2356 msgid "Maxsize=%zu\n"
2357 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2361 msgid "Filesystem state=%d\n"
2362 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2370 "Longitud de nombre=%zd\n"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2375 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2377 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2382 msgstr "Marcar en uso"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2386 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2387 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2391 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2392 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2395 msgid "root inode isn't a directory"
2396 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2400 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2402 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2403 "Ahora está en el fichero `%s'."
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2413 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2414 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2422 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2424 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2425 "para el fichero '%.*s'."
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2433 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2434 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2438 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2439 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2442 msgid "internal error"
2443 msgstr "Error interno"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2447 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2448 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2452 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2453 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2456 msgid "seek failed in bad_zone"
2457 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2461 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2462 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2466 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2467 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2471 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2472 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2480 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2481 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2484 msgid "Set i_nlinks to count"
2485 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2489 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2490 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2494 msgstr "Eliminar marca"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2498 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2499 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2503 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2504 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2507 msgid "bad inode size"
2508 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2511 msgid "bad v2 inode size"
2512 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2515 msgid "need terminal for interactive repairs"
2516 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2520 msgid "cannot open %s: %s"
2521 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2525 msgid "%s is clean, no check.\n"
2526 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2530 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2531 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2535 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2536 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2542 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2545 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2549 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2550 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2556 "%6d regular files\n"
2558 "%6d character device files\n"
2559 "%6d block device files\n"
2561 "%6d symbolic links\n"
2566 "%6d ficheros normales\n"
2568 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2569 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2571 "%6d enlaces simbólicos\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2578 "----------------------------\n"
2579 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2580 "----------------------------\n"
2582 "----------------------------------\n"
2583 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2584 "----------------------------------\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2587 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2588 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2589 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2590 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2591 msgid "write failed"
2592 msgstr "falló la escritura"
2594 #: disk-utils/isosize.c:136
2596 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2597 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2599 #: disk-utils/isosize.c:139
2601 msgid "seek error on %s"
2602 msgstr "error de búsqueda en %s"
2604 #: disk-utils/isosize.c:142
2606 msgid "read error on %s"
2607 msgstr "error de lectura en %s"
2609 #: disk-utils/isosize.c:151
2611 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2612 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2614 #: disk-utils/isosize.c:170
2616 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2617 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660>\n"
2619 #: disk-utils/isosize.c:174
2620 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2621 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2623 #: disk-utils/isosize.c:177
2624 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2625 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2627 #: disk-utils/isosize.c:178
2628 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2629 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2631 #: disk-utils/isosize.c:210
2632 msgid "invalid divisor argument"
2633 msgstr "argumento de divisor no válido"
2635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2637 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2638 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2641 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2642 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2649 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2650 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2651 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2652 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2653 " -c this option is silently ignored\n"
2654 " -l this option is silently ignored\n"
2655 " -V, --version output version information and exit\n"
2656 " -V as version must be only option\n"
2657 " -h, --help display this help and exit\n"
2662 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2663 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2664 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2665 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2666 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2667 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2668 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
2669 " -V como versión debe ser la única opción\n"
2670 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
2673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2674 msgid "invalid number of inodes"
2675 msgstr "número no válido de nodos-i"
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2678 msgid "volume name too long"
2679 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2682 msgid "fsname name too long"
2683 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2686 msgid "invalid block-count"
2687 msgstr "número de bloques no válido"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2691 msgid "cannot get size of %s"
2692 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2696 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2697 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2700 msgid "too many inodes - max is 512"
2701 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2705 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2706 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2710 msgid "Device: %s\n"
2711 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2715 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2716 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2720 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2721 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2725 msgid "BlockSize: %d\n"
2726 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2730 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2731 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2735 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2736 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2740 msgid "Blocks: %llu\n"
2741 msgstr "Bloques: %llu\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2745 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2746 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2749 msgid "error writing superblock"
2750 msgstr "error al escribir el superbloque"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2753 msgid "error writing root inode"
2754 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2757 msgid "error writing inode"
2758 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2762 msgstr "error de búsqueda"
2764 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2766 msgid "error writing . entry"
2767 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2770 msgid "error writing .. entry"
2771 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2775 msgid "error closing %s"
2776 msgstr "error al cerrar %s"
2778 #: disk-utils/mkfs.c:44
2780 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2781 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.c:48
2784 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2785 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.c:51
2789 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2790 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.c:52
2794 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2795 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.c:53
2799 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2800 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.c:54
2804 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2805 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.c:55
2810 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2811 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2813 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2814 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2816 #: disk-utils/mkfs.c:57
2819 " -V, --version display version information and exit;\n"
2820 " -V as --version must be the only option\n"
2822 " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
2823 " -V como --version debe ser la único opción\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.c:59
2827 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2828 msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2831 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2832 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2833 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2834 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2835 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2836 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2837 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2839 msgid "failed to execute %s"
2840 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2845 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2846 " -h print this help\n"
2848 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2849 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2850 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2851 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2852 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2853 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2854 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2855 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2856 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2857 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2858 " outfile output file\n"
2860 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2861 " -h muestra esta ayuda\n"
2862 " -v sé explicativo\n"
2863 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2864 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2865 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2866 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2867 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2868 " (necesita Linux >= 2.4.0)\n"
2869 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2870 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n"
2871 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2872 " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n"
2873 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2874 " fsalida fichero de salida\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2878 msgid "readlink failed: %s"
2879 msgstr "readlink falló: %s"
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2883 msgid "could not read directory %s"
2884 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2887 msgid "filesystem too big. Exiting."
2888 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2892 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2893 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2897 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2898 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2902 msgid "cannot close file %s"
2903 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2906 msgid "invalid edition number argument"
2907 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2910 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2911 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2915 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2916 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2919 msgid "ROM image map"
2920 msgstr "mapa de imagen ROM"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2924 msgid "Including: %s\n"
2925 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2929 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2930 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2934 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2935 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2939 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2940 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2949 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2950 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2954 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2955 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2963 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2964 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2967 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2968 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2972 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2973 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2977 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2979 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2984 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2986 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2992 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2993 "that some device files will be wrong."
2995 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
2996 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3000 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3001 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3004 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3005 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3008 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3009 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3012 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3013 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3016 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3017 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3020 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3021 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3024 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3025 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3028 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3029 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3033 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3034 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3038 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3039 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3043 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3044 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3048 msgid "%s: unable to write super-block"
3049 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3053 msgid "%s: unable to write inode map"
3054 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3058 msgid "%s: unable to write zone map"
3059 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3063 msgid "%s: unable to write inodes"
3064 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3068 msgid "%s: seek failed in write_block"
3069 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3073 msgid "%s: write failed in write_block"
3074 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3079 msgid "%s: too many bad blocks"
3080 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3084 msgid "%s: not enough good blocks"
3085 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3090 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3091 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3093 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3094 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3099 msgid_plural "%lu inodes\n"
3100 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3101 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3106 msgid_plural "%lu blocks\n"
3107 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3108 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3112 msgid "Zonesize=%zu\n"
3113 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3121 "Tamaño máximo=%zu\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3126 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3127 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3131 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3132 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3136 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3137 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3141 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3143 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3144 "el sistema de ficheros"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3148 msgid "%d bad block\n"
3149 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3150 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3151 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3155 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3156 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3160 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3161 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3165 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3166 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3170 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3171 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3175 msgid "cannot determine size of %s"
3176 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3180 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3181 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3185 msgid "%s: number of blocks too small"
3186 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3190 msgid "unsupported name length: %d"
3191 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3195 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3196 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3199 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3200 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3203 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3204 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3207 msgid "failed to parse number of inodes"
3208 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3211 msgid "failed to parse number of blocks"
3212 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3216 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3217 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:80
3221 msgid "Bad user-specified page size %u"
3222 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3224 #: disk-utils/mkswap.c:83
3226 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3227 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3229 #: disk-utils/mkswap.c:124
3230 msgid "Label was truncated."
3231 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3233 #: disk-utils/mkswap.c:132
3236 msgstr "sin etiqueta, "
3238 #: disk-utils/mkswap.c:140
3243 #: disk-utils/mkswap.c:147
3248 " %s [options] device [size]\n"
3252 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:152
3255 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3256 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:155
3263 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3264 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3265 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3266 " -L, --label LABEL specify label\n"
3267 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3268 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3269 " -V, --version output version information and exit\n"
3270 " -h, --help display this help and exit\n"
3275 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3276 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3277 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3278 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3279 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3280 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3281 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
3282 " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:174
3287 msgid "too many bad pages: %lu"
3288 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:195
3291 msgid "seek failed in check_blocks"
3292 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3294 #: disk-utils/mkswap.c:203
3296 msgid "%lu bad page\n"
3297 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3298 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3299 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:228
3302 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3303 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:230
3306 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3307 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:247
3311 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3312 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3315 msgid "unable to rewind swap-device"
3316 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:290
3319 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3320 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:306
3324 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3325 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3327 #: disk-utils/mkswap.c:311
3329 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3330 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:314
3334 msgid " (%s partition table detected). "
3335 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3337 #: disk-utils/mkswap.c:316
3339 msgid " (compiled without libblkid). "
3340 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3342 #: disk-utils/mkswap.c:317
3344 msgid "Use -f to force.\n"
3345 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:339
3349 msgid "%s: unable to write signature page"
3350 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:380
3353 msgid "parsing page size failed"
3354 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:386
3357 msgid "parsing version number failed"
3358 msgstr "error analizando el número de versión"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:389
3362 msgid "swapspace version %d is not supported"
3363 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:395
3367 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3368 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:414
3371 msgid "only one device argument is currently supported"
3372 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:421
3375 msgid "error: parsing UUID failed"
3376 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:430
3379 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3380 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:436
3383 msgid "invalid block count argument"
3384 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:445
3388 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3389 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:451
3393 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3394 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:456
3398 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3399 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:461
3403 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3404 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3408 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3409 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3411 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3413 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3414 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3416 #: disk-utils/mkswap.c:487
3417 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3418 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:492
3422 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3423 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:512
3427 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3428 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:515
3431 msgid "unable to matchpathcon()"
3432 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:518
3435 msgid "unable to create new selinux context"
3436 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:520
3439 msgid "couldn't compute selinux context"
3440 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:526
3444 msgid "unable to relabel %s to %s"
3445 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3447 #: disk-utils/partx.c:86
3448 msgid "partition number"
3449 msgstr "número de partición"
3451 #: disk-utils/partx.c:87
3452 msgid "start of the partition in sectors"
3453 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3455 #: disk-utils/partx.c:88
3456 msgid "end of the partition in sectors"
3457 msgstr "fin de la partición en sectores"
3459 #: disk-utils/partx.c:89
3460 msgid "number of sectors"
3461 msgstr "número de sectores"
3463 #: disk-utils/partx.c:90
3464 msgid "human readable size"
3465 msgstr "tamaño legible"
3467 #: disk-utils/partx.c:91
3468 msgid "partition name"
3469 msgstr "nombre de la partición"
3471 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3472 msgid "partition UUID"
3473 msgstr "UUID de la partición"
3475 #: disk-utils/partx.c:93
3476 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3477 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3479 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3480 msgid "partition flags"
3481 msgstr "opciones de la partición"
3483 #: disk-utils/partx.c:95
3484 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3485 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3487 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3488 msgid "failed to initialize loopcxt"
3489 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3491 #: disk-utils/partx.c:118
3493 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3494 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3496 #: disk-utils/partx.c:122
3498 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3499 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3501 #: disk-utils/partx.c:126
3503 msgid "%s: failed to set backing file"
3504 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3506 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3508 msgid "%s: failed to set up loop device"
3509 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3511 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3512 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3513 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3514 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3515 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3517 msgid "unknown column: %s"
3518 msgstr "columna desconocida: %s"
3520 #: disk-utils/partx.c:208
3522 msgid "%s: failed to get partition number"
3523 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3525 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3527 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3528 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3530 #: disk-utils/partx.c:290
3532 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3533 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3535 #: disk-utils/partx.c:297
3537 msgid "%s: error deleting partition %d"
3538 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3540 #: disk-utils/partx.c:299
3542 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3543 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3545 #: disk-utils/partx.c:333
3547 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3548 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3550 #: disk-utils/partx.c:337
3552 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3553 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3555 #: disk-utils/partx.c:342
3557 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3558 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3560 #: disk-utils/partx.c:362
3562 msgid "%s: error adding partition %d"
3563 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3565 #: disk-utils/partx.c:364
3567 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3568 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3570 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3572 msgid "%s: partition #%d added\n"
3573 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3575 #: disk-utils/partx.c:410
3577 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3578 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3580 #: disk-utils/partx.c:445
3582 msgid "%s: error updating partition %d"
3583 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3585 #: disk-utils/partx.c:447
3587 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3588 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3590 #: disk-utils/partx.c:486
3592 msgid "%s: no partition #%d"
3593 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3595 #: disk-utils/partx.c:507
3597 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3598 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3600 #: disk-utils/partx.c:521
3602 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3603 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3605 #: disk-utils/partx.c:562
3607 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3608 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3609 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3610 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3613 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3614 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3615 #: sys-utils/wdctl.c:272
3617 msgid "failed to allocate output column"
3618 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
3620 #: disk-utils/partx.c:722
3622 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3623 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3625 #: disk-utils/partx.c:730
3627 msgid "%s: failed to read partition table"
3628 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3630 #: disk-utils/partx.c:736
3632 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3633 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:740
3637 msgid "%s: partition table with no partitions"
3638 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3640 #: disk-utils/partx.c:752
3642 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3643 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:756
3646 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3647 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:759
3650 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3651 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:760
3654 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3655 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:761
3658 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3659 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:762
3663 " -s, --show list partitions\n"
3666 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3670 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3671 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:764
3674 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3675 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3677 #: disk-utils/partx.c:765
3678 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3679 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:766
3682 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3683 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3686 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3687 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3690 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3691 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:769
3695 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3696 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:770
3700 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3701 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:771
3705 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3706 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3709 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3710 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:778
3715 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3718 "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:857
3721 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3722 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3724 #: disk-utils/partx.c:943
3725 msgid "partition and disk name do not match"
3726 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3728 #: disk-utils/partx.c:971
3729 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3730 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3732 #: disk-utils/partx.c:990
3734 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3735 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:1002
3739 msgid "%s: cannot delete partitions"
3740 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3742 #: disk-utils/partx.c:1005
3744 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3745 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3747 #: disk-utils/partx.c:1022
3749 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3750 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3752 #: disk-utils/raw.c:51
3755 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3756 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3757 " %1$s -q %2$srawN\n"
3760 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3761 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3762 " %1$s -q %2$srawN\n"
3765 #: disk-utils/raw.c:58
3766 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3767 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3769 #: disk-utils/raw.c:61
3770 msgid " -q, --query set query mode\n"
3771 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3773 #: disk-utils/raw.c:62
3774 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3775 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3777 #: disk-utils/raw.c:164
3779 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3780 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3782 #: disk-utils/raw.c:181
3784 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3785 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3787 #: disk-utils/raw.c:184
3789 msgid "Device '%s' is not a block device"
3790 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3792 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3793 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3794 msgid "failed to parse argument"
3795 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3797 #: disk-utils/raw.c:213
3799 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3800 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3802 #: disk-utils/raw.c:228
3804 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3805 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3807 #: disk-utils/raw.c:231
3809 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3810 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3812 #: disk-utils/raw.c:235
3814 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3815 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3817 #: disk-utils/raw.c:245
3818 msgid "Error querying raw device"
3819 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3821 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3823 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3824 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:268
3827 msgid "Error setting raw device"
3828 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3830 #: disk-utils/resizepart.c:19
3832 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3833 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3835 #: disk-utils/resizepart.c:23
3836 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3837 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3839 #: disk-utils/resizepart.c:104
3841 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3842 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3844 #: disk-utils/resizepart.c:109
3845 msgid "failed to resize partition"
3846 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3849 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3850 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3854 msgid "cannot seek %s"
3855 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3859 msgid "cannot write %s"
3860 msgstr "no se puede escribir %s"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3864 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3865 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3869 msgid "%s: failed to create a backup"
3870 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3873 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3874 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3877 msgid "Backup files:"
3878 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3881 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3882 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3885 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3886 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3889 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3890 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3893 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3897 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3901 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3902 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3905 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3906 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3910 msgstr "Movimiento de datos:"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3914 msgid " typescript file: %s"
3915 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3919 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3920 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3923 msgid "Do you want to move partition data?"
3924 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3932 msgid "%s: failed to move data"
3933 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3936 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3937 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3942 "The partition table has been altered."
3945 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3949 msgid "unsupported label '%s'"
3950 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3961 msgid "unrecognized partition table type"
3962 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3966 msgid "Cannot get size of %s"
3967 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3971 msgid "total: %ju blocks\n"
3972 msgstr "total: %ju bloques\n"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3977 msgid "no disk device specified"
3978 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3981 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3982 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3987 msgid "failed to parse partition number"
3988 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3992 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3993 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3997 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3998 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4002 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4003 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4006 msgid "failed to allocate dump struct"
4007 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4011 msgid "%s: failed to dump partition table"
4012 msgstr "no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4016 msgid "%s: no partition table found"
4017 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4021 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4022 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4026 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4027 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4031 msgid "no partition number specified"
4032 msgstr "número de partición no especificado"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4036 msgid "unexpected arguments"
4037 msgstr "argumentos inesperados"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4041 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4042 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4046 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4047 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4051 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4052 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4056 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4057 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4060 msgid "failed to allocate partition object"
4061 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4066 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4071 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4076 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4081 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4084 msgid " Commands:\n"
4085 msgstr " Órdenes:\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4088 msgid " write write table to disk and exit\n"
4089 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4092 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4094 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4095 " antes de escribir\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4098 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4099 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4102 msgid " print display the partition table\n"
4103 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4106 msgid " help show this help text\n"
4107 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4110 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4111 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4114 msgid " Input format:\n"
4115 msgstr " Formato de entrada:\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4118 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4119 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4123 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4124 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4125 " The default is the first free space.\n"
4127 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4128 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4129 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4133 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4134 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4135 " The default is all available space.\n"
4137 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4138 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4142 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4143 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4146 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4147 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4150 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4151 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H.\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4154 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4155 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4159 msgstr " Ejemplo:\n"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4162 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4163 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4166 msgid "unsupported command"
4167 msgstr "orden no admitida"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4171 msgid "line %d: unsupported command"
4172 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4176 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4177 msgstr "Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8), a fin de evitar posibles colisiones."
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4180 msgid "failed to allocate partition name"
4181 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4184 msgid "failed to allocate script handler"
4185 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4189 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4190 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4194 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4195 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4199 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4200 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4206 "Welcome to sfdisk (%s)."
4209 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4212 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4213 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4225 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4226 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4227 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4229 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4230 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4231 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4234 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4235 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4251 "Situación anterior:"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4257 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4258 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4259 "to override the default."
4262 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4263 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4264 "partición para anular la predeterminada."
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4269 "Type 'help' to get more information.\n"
4272 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4275 msgid "All partitions used."
4276 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4283 msgid "Ignoring partition."
4284 msgstr "Se desestima la partición."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4287 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4288 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4292 msgid "Failed to add #%d partition"
4293 msgstr "Fallo al añadir partición"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4296 msgid "Script header accepted."
4297 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4308 msgid "Do you want to write this to disk?"
4309 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4313 msgstr "Saliendo.\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4318 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4319 " %1$s [options] <command>\n"
4321 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4322 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4333 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4334 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4337 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4338 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4341 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4342 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4345 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4346 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4349 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4350 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4353 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4354 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4357 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4358 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4361 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4362 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4365 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4366 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4369 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4370 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4373 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4374 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4377 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4378 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4381 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4382 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4385 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4386 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4389 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4390 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4393 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4394 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4397 msgid " <part> partition number\n"
4398 msgstr " <part> número de la partición\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4401 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4402 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4405 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4406 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4409 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4410 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4413 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4414 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4417 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4418 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4421 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4422 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4425 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4426 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4429 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4430 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4433 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4434 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4437 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4438 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4441 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4442 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4445 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4446 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4449 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4450 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4453 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4454 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4457 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4458 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4461 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4462 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4465 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4466 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4469 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4470 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4473 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4474 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4477 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4478 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4481 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4482 msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4486 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4487 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4490 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4491 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4494 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4495 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4498 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4499 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4503 msgid "unsupported unit '%c'"
4504 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4508 msgid "%s from %s\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4512 msgid "--movedata requires -N"
4513 msgstr "--movedata requiere -N"
4515 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4517 msgid "failed to parse UUID: %s"
4518 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4522 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4523 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4527 msgid "%s: failed to write UUID"
4528 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4530 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4532 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4533 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4535 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4537 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4538 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4540 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4542 msgid "%s: failed to write label"
4543 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4545 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4546 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4547 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4551 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4552 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4554 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4558 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4559 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4563 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4564 msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
4568 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4569 msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
4588 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4589 msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
4592 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4593 msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
4599 "For more details see %s.\n"
4602 "Para más detalles véase %s.\n"
4604 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4605 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4606 #: text-utils/col.c:157
4608 msgstr "error de escritura"
4610 #: include/colors.h:27
4611 msgid "colors are enabled by default"
4612 msgstr "los colores están activados por omisión"
4614 #: include/colors.h:29
4615 msgid "colors are disabled by default"
4616 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4618 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4619 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4620 #: term-utils/agetty.c:1146
4622 msgid "failed to set the %s environment variable"
4623 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4625 #: include/optutils.h:85
4627 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4628 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4659 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4660 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4667 msgid "AIX bootable"
4668 msgstr "AIX arrancable"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4671 msgid "OS/2 Boot Manager"
4672 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4679 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4680 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4683 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4684 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4687 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4688 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4695 msgid "Hidden FAT12"
4696 msgstr "FAT12 oculta"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4699 msgid "Compaq diagnostics"
4700 msgstr "Compaq diagnostics"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4703 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4704 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4707 msgid "Hidden FAT16"
4708 msgstr "FAT16 oculta"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4711 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4712 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4715 msgid "AST SmartSleep"
4716 msgstr "SmartSleep de AST"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4719 msgid "Hidden W95 FAT32"
4720 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4723 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4724 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4727 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4728 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4735 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4736 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4743 msgid "PartitionMagic recovery"
4744 msgstr "PartitionMagic recovery"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4748 msgstr "Venix 80286"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4751 msgid "PPC PReP Boot"
4752 msgstr "PPC PReP Boot"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4763 msgid "QNX4.x 2nd part"
4764 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4767 msgid "QNX4.x 3rd part"
4768 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4775 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4776 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4783 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4784 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4800 msgstr "Priam Edisk"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4808 msgid "GNU HURD or SysV"
4809 msgstr "GNU HURD o SysV"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4812 msgid "Novell Netware 286"
4813 msgstr "Novell Netware 286"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4816 msgid "Novell Netware 386"
4817 msgstr "Novell Netware 386"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4820 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4821 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4829 msgstr "Minix antiguo"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4832 msgid "Minix / old Linux"
4833 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4836 msgid "Linux swap / Solaris"
4837 msgstr "Linux swap / Solaris"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4844 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4845 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4848 msgid "Linux extended"
4849 msgstr "Linux extendida"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4852 msgid "NTFS volume set"
4853 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4856 msgid "Linux plaintext"
4857 msgstr "Linux plaintext"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4860 #: libfdisk/src/sun.c:53
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4877 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4878 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4894 msgstr "UFS de Darwin"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4902 msgstr "arranque de Darwin"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4917 msgid "Boot Wizard hidden"
4918 msgstr "Boot Wizard hidden"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4921 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4922 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4925 msgid "Solaris boot"
4926 msgstr "arranque de Solaris"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4933 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4934 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4937 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4938 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4941 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4942 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4950 msgstr "Datos sin SF"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4953 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4954 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4957 msgid "Dell Utility"
4958 msgstr "Utilidad Dell"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4973 msgid "Rufus alignment"
4974 msgstr "alineamiento Rufus"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4981 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4982 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4985 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4986 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4989 msgid "DOS secondary"
4990 msgstr "DOS secondary"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4994 msgstr "VMFS de VMware"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4997 msgid "VMware VMKCORE"
4998 msgstr "VMKCORE de VMware"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5001 msgid "Linux raid autodetect"
5002 msgstr "Linux raid autodetect"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5014 msgid "warning: %s is misaligned"
5015 msgstr "atención: %s no está alineado"
5017 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5018 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5019 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5021 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5022 msgid "Re-reading the partition table failed."
5023 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5025 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5026 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5027 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5029 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5031 msgid "Selected partition %ju"
5032 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5034 #: libfdisk/src/ask.c:475
5035 msgid "No partition is defined yet!"
5036 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5038 #: libfdisk/src/ask.c:487
5039 msgid "No free partition available!"
5040 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5042 #: libfdisk/src/ask.c:497
5043 msgid "Partition number"
5044 msgstr "Número de partición"
5046 #: libfdisk/src/ask.c:994
5048 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5049 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5053 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5054 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5058 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5059 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5062 msgid "First cylinder"
5063 msgstr "Primer cilindro"
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5066 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5067 msgstr "Último cilindro, +cilindros o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5070 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5071 msgstr "Último sector, +sectores o +tamaño{K,M,G,T,P}"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5075 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5076 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5079 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5080 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5088 msgstr "Nombre de paquete"
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5092 msgstr "Indicadores"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5107 msgid "Bytes/Sector"
5108 msgstr "Bytes/sector"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5111 msgid "Tracks/Cylinder"
5112 msgstr "Pistas/cilindro"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5115 msgid "Sectors/Cylinder"
5116 msgstr "Sectores/cilindro"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5119 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5136 msgid "Cylinderskew"
5137 msgstr "Cylinderskew"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5144 msgid "Track-to-track seek"
5145 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5148 msgid "bytes/sector"
5149 msgstr "bytes/sector"
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5152 msgid "sectors/track"
5153 msgstr "sectores/pista"
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5156 msgid "tracks/cylinder"
5157 msgstr "pistas/cilindro"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5164 msgid "sectors/cylinder"
5165 msgstr "sectores/cilindro"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5180 msgid "cylinderskew"
5181 msgstr "cylinderskew"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5188 msgid "track-to-track seek"
5189 msgstr "búsqueda pista a pista"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5193 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5194 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5198 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5199 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5202 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5203 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5207 msgid "Bootstrap installed on %s."
5208 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5212 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5213 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5217 msgid "Disklabel written to %s."
5218 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5221 msgid "Syncing disks."
5222 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5225 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5226 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5230 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5231 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5249 #: libfdisk/src/context.c:635
5251 msgid "%s: close device failed"
5252 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5254 #: libfdisk/src/context.c:814
5256 msgid_plural "cylinders"
5257 msgstr[0] "cilindro"
5258 msgstr[1] "cilindros"
5260 #: libfdisk/src/context.c:815
5262 msgid_plural "sectors"
5264 msgstr[1] "sectores"
5266 #: libfdisk/src/context.c:1118
5267 msgid "Incomplete geometry setting."
5268 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5270 #: libfdisk/src/dos.c:213
5271 msgid "All primary partitions have been defined already."
5272 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5274 #: libfdisk/src/dos.c:267
5276 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5277 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5279 #: libfdisk/src/dos.c:337
5280 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5281 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5283 #: libfdisk/src/dos.c:340
5284 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5285 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5287 #: libfdisk/src/dos.c:344
5288 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5289 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5291 #: libfdisk/src/dos.c:350
5292 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5293 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5295 #: libfdisk/src/dos.c:357
5297 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5298 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5300 #: libfdisk/src/dos.c:516
5301 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5302 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5304 #: libfdisk/src/dos.c:530
5306 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5307 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5309 #: libfdisk/src/dos.c:563
5311 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5312 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5314 #: libfdisk/src/dos.c:571
5316 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5317 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5319 #: libfdisk/src/dos.c:627
5321 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5322 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5324 #: libfdisk/src/dos.c:687
5326 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5327 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5329 #: libfdisk/src/dos.c:708
5330 msgid "Enter the new disk identifier"
5331 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:715
5334 msgid "Incorrect value."
5335 msgstr "Valor incorrecto."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:724
5339 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5340 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:820
5344 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5345 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:834
5349 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5350 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:951
5354 msgid "Start sector %ju out of range."
5355 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5357 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5358 #: libfdisk/src/sun.c:520
5360 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5361 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5365 msgid "Sector %llu is already allocated."
5366 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5369 msgid "No free sectors available."
5370 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5374 msgid "Adding logical partition %zu"
5375 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5379 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5380 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5384 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5385 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5389 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5390 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5394 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5395 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5399 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5400 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5404 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5405 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5409 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5410 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5414 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5415 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5419 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5420 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5424 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5425 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5429 msgid "Partition %zu: empty."
5430 msgstr "Partición %zu: vacía."
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5434 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5435 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5439 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5440 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5444 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5445 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5448 msgid "Extended partition already exists."
5449 msgstr "La partición extendida ya existe."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5452 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5453 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5456 msgid "All primary partitions are in use."
5457 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5460 msgid "All space for primary partitions is in use."
5461 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5463 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5465 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5466 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5469 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5470 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5473 msgid "Partition type"
5474 msgstr "Tipo de partición"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5478 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5479 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5490 msgid "container for logical partitions"
5491 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5498 msgid "numbered from 5"
5499 msgstr "la numeración empieza por 5"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5503 msgid "Invalid partition type `%c'."
5504 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5508 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5509 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5512 msgid "Disk identifier"
5513 msgstr "Identificador del disco"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5516 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5517 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5519 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5520 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5521 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5524 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5525 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5529 msgid "Partition %zu: no data area."
5530 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5532 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5533 msgid "New beginning of data"
5534 msgstr "Nuevo principio de datos"
5536 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5538 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5539 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5541 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5543 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5544 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5546 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5548 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5549 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5551 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5553 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5557 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5561 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5565 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5567 msgstr "Inicio-C/H/S"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5579 msgstr "Sistema EFI"
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5582 msgid "MBR partition scheme"
5583 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5586 msgid "Intel Fast Flash"
5587 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5591 msgstr "Arranque de BIOS"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5594 msgid "Sony boot partition"
5595 msgstr "Partición de arranque Sony"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5598 msgid "Lenovo boot partition"
5599 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5602 msgid "PowerPC PReP boot"
5603 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5607 msgstr "Arranque de ONIE"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5611 msgstr "Configuración de ONIE"
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5614 msgid "Microsoft reserved"
5615 msgstr "Reservado para Microsoft"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5618 msgid "Microsoft basic data"
5619 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5622 msgid "Microsoft LDM metadata"
5623 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5626 msgid "Microsoft LDM data"
5627 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5630 msgid "Windows recovery environment"
5631 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5634 msgid "IBM General Parallel Fs"
5635 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5638 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5639 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5643 msgstr "Datos HP-UX"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5646 msgid "HP-UX service"
5647 msgstr "Servicio HP-UX"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5654 msgid "Linux filesystem"
5655 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5658 msgid "Linux server data"
5659 msgstr "Servidor de datos Linux"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5662 msgid "Linux root (x86)"
5663 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5666 msgid "Linux root (ARM)"
5667 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5670 msgid "Linux root (x86-64)"
5671 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5674 msgid "Linux root (ARM-64)"
5675 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5678 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5679 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5682 msgid "Linux reserved"
5683 msgstr "Reservado para Linux"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5687 msgstr "Inicio de Linux"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5694 msgid "Linux extended boot"
5695 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5698 msgid "FreeBSD data"
5699 msgstr "Datos FreeBSD"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5702 msgid "FreeBSD boot"
5703 msgstr "Arranque FreeBSD"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5706 msgid "FreeBSD swap"
5707 msgstr "Swap de FreeBSD"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5711 msgstr "UFS de FreeBSD"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5715 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5718 msgid "FreeBSD Vinum"
5719 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5722 msgid "Apple HFS/HFS+"
5723 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5727 msgstr "UFS de Apple"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5731 msgstr "RAID de Apple"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5734 msgid "Apple RAID offline"
5735 msgstr "RAID de Apple offline"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5739 msgstr "Arranque de Apple"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5743 msgstr "Etiqueta de Apple"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5746 msgid "Apple TV recovery"
5747 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5750 msgid "Apple Core storage"
5751 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5754 msgid "Solaris root"
5755 msgstr "Raíz de Solaris"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5758 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5759 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5762 msgid "Solaris swap"
5763 msgstr "Swap de Solaris"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5766 msgid "Solaris backup"
5767 msgstr "Respaldo de Solaris"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5770 msgid "Solaris /var"
5771 msgstr "/var de Solaris"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5774 msgid "Solaris /home"
5775 msgstr "/home de Solaris"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5778 msgid "Solaris alternate sector"
5779 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5782 msgid "Solaris reserved 1"
5783 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5786 msgid "Solaris reserved 2"
5787 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5790 msgid "Solaris reserved 3"
5791 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5794 msgid "Solaris reserved 4"
5795 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5798 msgid "Solaris reserved 5"
5799 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5803 msgstr "Swap de NetBSD"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5807 msgstr "FFS de NetBSD"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5811 msgstr "LFS de NetBSD"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5814 msgid "NetBSD concatenated"
5815 msgstr "NetBSD concatenado"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5818 msgid "NetBSD encrypted"
5819 msgstr "NetBSD cifrado"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5823 msgstr "RAID de NetBSD"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5826 msgid "ChromeOS kernel"
5827 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5830 msgid "ChromeOS root fs"
5831 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5834 msgid "ChromeOS reserved"
5835 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5838 msgid "MidnightBSD data"
5839 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5842 msgid "MidnightBSD boot"
5843 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5846 msgid "MidnightBSD swap"
5847 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5850 msgid "MidnightBSD UFS"
5851 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5854 msgid "MidnightBSD ZFS"
5855 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5858 msgid "MidnightBSD Vinum"
5859 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5862 msgid "Ceph Journal"
5863 msgstr "Journal de Ceph"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5866 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5867 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5871 msgstr "OSD de Ceph"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5874 msgid "Ceph crypt OSD"
5875 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5878 msgid "Ceph disk in creation"
5879 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5882 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5883 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5886 msgid "OpenBSD data"
5887 msgstr "Datos OpenBSD"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5890 msgid "QNX6 file system"
5891 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5894 msgid "Plan 9 partition"
5895 msgstr "Partición del plan 9"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5898 msgid "failed to allocate GPT header"
5899 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5902 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5903 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5906 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5907 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5911 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5912 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante w(escribir)."
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5915 msgid "gpt: stat() failed"
5916 msgstr "gpt: stat() falló"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5920 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5921 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5925 msgstr "Cabecera GPT"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5929 msgstr "Entradas GPT"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5933 msgstr "Primera LBA"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5939 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5941 msgid "Alternative LBA"
5942 msgstr "LBA alternativa"
5944 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5946 msgid "Partition entries LBA"
5947 msgstr "LBA de las particiones LBA"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5950 msgid "Allocated partition entries"
5951 msgstr "Particiones asignadas"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5954 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5955 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5958 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5959 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5963 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5964 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5968 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5969 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5973 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5974 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5978 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5979 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5982 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5983 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5986 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5987 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5990 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5991 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5994 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5995 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5998 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5999 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6002 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6003 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6006 msgid "Invalid partition entry checksum."
6007 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6010 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6011 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6014 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6015 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6018 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6019 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6022 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6023 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6026 msgid "Disk is too small to hold all data."
6027 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6030 msgid "Primary and backup header mismatch."
6031 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6035 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6036 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6040 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6041 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6045 msgid "Partition %u ends before it starts."
6046 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6049 msgid "No errors detected."
6050 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6054 msgid "Header version: %s"
6055 msgstr "Cabecera versión %s"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6059 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6060 msgstr "Se utilizan %u de un total de %d particiones."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6064 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6065 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6066 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6067 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6071 msgid "%d error detected."
6072 msgid_plural "%d errors detected."
6073 msgstr[0] "%d error detectado."
6074 msgstr[1] "%d errores detectados."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6077 msgid "All partitions are already in use."
6078 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6082 msgid "Sector %ju already used."
6083 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6087 msgid "Could not create partition %zu"
6088 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6092 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6093 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6097 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6098 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6102 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6103 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6106 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6107 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6110 msgid "Failed to parse your UUID."
6111 msgstr "Error al analizar su UUID."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6115 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6116 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6119 msgid "Not enough space for new partition table!"
6120 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6124 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6125 msgstr "Partición #%u fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6129 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6130 msgstr "Partición #%u fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6134 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6135 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6138 msgid "Cannot allocate memory!"
6139 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6143 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6144 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6148 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6149 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6152 msgid "Enter GUID specific bit"
6153 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6157 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6158 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6162 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6163 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6167 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6168 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6172 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6173 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6177 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6178 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6189 #: login-utils/chfn.c:321
6193 #: libfdisk/src/partition.c:841
6195 msgstr "Espacio libre"
6197 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6199 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6200 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6202 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6203 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6205 msgstr "desconocido"
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6213 msgstr "SGI trkrepl"
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6217 msgstr "SGI secrepl"
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6235 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6239 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6251 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6264 msgid "Linux native"
6265 msgstr "Linux native"
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6268 msgid "SGI info created on second sector."
6269 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6272 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6273 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6276 msgid "Physical cylinders"
6277 msgstr "Cilindros físicos"
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6280 msgid "Extra sects/cyl"
6281 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6285 msgstr "Fichero de arranque"
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6288 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6289 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6293 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6294 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6295 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6296 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6298 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6299 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6300 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6302 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6303 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6304 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6308 msgid "The current boot file is: %s"
6309 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6312 msgid "Enter of the new boot file"
6313 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6316 msgid "Boot file is unchanged."
6317 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6321 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6322 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6325 msgid "More than one entire disk entry present."
6326 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6329 msgid "No partitions defined."
6330 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6333 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6334 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6338 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6339 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6342 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6343 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6347 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6348 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6349 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6350 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6354 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6355 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6356 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6357 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6360 msgid "The boot partition does not exist."
6361 msgstr "La partición de inicio no existe."
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6364 msgid "The swap partition does not exist."
6365 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6368 msgid "The swap partition has no swap type."
6369 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6372 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6373 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6376 msgid "Partition overlap on the disk."
6377 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6380 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6381 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6384 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6385 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6388 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6389 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6397 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6398 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6402 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6403 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6407 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6408 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6411 msgid "Created a new SGI disklabel."
6412 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6415 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6416 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6419 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6420 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6423 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6424 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6426 #: libfdisk/src/sun.c:39
6428 msgstr "Sin asignar"
6430 #: libfdisk/src/sun.c:41
6434 #: libfdisk/src/sun.c:42
6438 #: libfdisk/src/sun.c:43
6442 #: libfdisk/src/sun.c:44
6444 msgstr "Disco completo"
6446 #: libfdisk/src/sun.c:45
6448 msgstr "SunOS stand"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:46
6454 #: libfdisk/src/sun.c:47
6458 #: libfdisk/src/sun.c:48
6459 msgid "SunOS alt sectors"
6460 msgstr "Sectores alt SunOS"
6462 #: libfdisk/src/sun.c:49
6463 msgid "SunOS cachefs"
6464 msgstr "cachefs SunOS"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:50
6467 msgid "SunOS reserved"
6468 msgstr "reservado SunOS"
6470 #: libfdisk/src/sun.c:136
6471 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6472 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:153
6476 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6477 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6479 #: libfdisk/src/sun.c:158
6481 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6482 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6484 #: libfdisk/src/sun.c:163
6486 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6487 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6489 #: libfdisk/src/sun.c:168
6490 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6491 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6493 #: libfdisk/src/sun.c:195
6497 #: libfdisk/src/sun.c:197
6498 msgid "Sectors/track"
6499 msgstr "Sectores/pista"
6501 #: libfdisk/src/sun.c:300
6502 msgid "Created a new Sun disklabel."
6503 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6505 #: libfdisk/src/sun.c:419
6507 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6508 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6510 #: libfdisk/src/sun.c:438
6512 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6513 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6515 #: libfdisk/src/sun.c:466
6517 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6518 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6520 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6522 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6523 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6525 #: libfdisk/src/sun.c:531
6526 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6527 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6529 #: libfdisk/src/sun.c:596
6531 msgid "Sector %d is already allocated"
6532 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:603
6535 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6536 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6538 #: libfdisk/src/sun.c:613
6540 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6541 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6543 #: libfdisk/src/sun.c:688
6546 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6547 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6550 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6551 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6552 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:729
6556 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6557 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:753
6561 msgstr "ID de la etiqueta"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:758
6565 msgstr "ID del volumen"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:768
6568 msgid "Alternate cylinders"
6569 msgstr "Cilindros alternativos"
6571 #: libfdisk/src/sun.c:874
6572 msgid "Number of alternate cylinders"
6573 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:899
6576 msgid "Extra sectors per cylinder"
6577 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:923
6580 msgid "Interleave factor"
6581 msgstr "Factor de interleave"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:947
6584 msgid "Rotation speed (rpm)"
6585 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:971
6588 msgid "Number of physical cylinders"
6589 msgstr "Número de cilindros físicos"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6593 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6594 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6596 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6597 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6601 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6602 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6603 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6604 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6606 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6607 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6608 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6609 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6611 #: libmount/src/context.c:2359
6613 msgid "operation failed: %m"
6614 msgstr "readlink falló: %s"
6616 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6618 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6619 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6621 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6623 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6624 msgstr "%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6626 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6628 msgid "operation permitted for root only"
6631 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6633 msgid "%s is already mounted"
6634 msgstr "%s ya está montado"
6636 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6638 msgid "can't find in %s"
6639 msgstr "no se puede encontrar %s en %s"
6641 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6643 msgid "can't find mount point in %s"
6644 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje %s en %s"
6646 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6648 msgid "can't find mount source %s in %s"
6649 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6651 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6653 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6656 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6658 msgid "failed to determine filesystem type"
6659 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
6661 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6663 msgid "no filesystem type specified"
6664 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
6666 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6668 msgid "can't find %s"
6669 msgstr "no se puede encontrar %s"
6671 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6673 msgid "no mount source specified"
6674 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
6676 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6678 msgid "failed to parse mount options: %m"
6679 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6681 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6683 msgid "failed to parse mount options"
6684 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6686 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6688 msgid "failed to setup loop device for %s"
6689 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
6691 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6693 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6694 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
6696 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6698 msgid "mount failed: %m"
6699 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
6701 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6703 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6704 msgstr "%s: se ha desmontado el sistema de ficheros, pero mount(8) ha fallado"
6706 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6708 msgid "mount point is not a directory"
6709 msgstr "el punto de montaje %s no es un directorio"
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6713 msgid "permission denied"
6714 msgstr "permiso denegado"
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6718 msgid "must be superuser to use mount"
6719 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6723 msgid "mount point is busy"
6724 msgstr "punto de montaje"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6728 msgid "%s already mounted on %s"
6729 msgstr "%s ya está montado o %s está ocupado"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6733 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6734 msgstr "%s ya está montado o %s está ocupado"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6738 msgid "mount point does not exist"
6739 msgstr "el punto de montaje %s no existe"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6743 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6744 msgstr "el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6748 msgid "special device %s does not exist"
6749 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6754 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6755 msgstr "mount(2) ha fallado"
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6759 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6760 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6764 msgid "mount point not mounted or bad option"
6765 msgstr "%s no está montado o una opción es incorrecta"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6769 msgid "not mount point or bad option"
6770 msgstr "%s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6774 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6776 "opción incorrecta. Obsérvese que no se admite mover un montaje\n"
6777 " bajo un montaje compartido."
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6781 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6783 " (para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría\n"
6784 " ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>\n"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6788 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6790 "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s,\n"
6791 " falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6795 msgid "mount table full"
6796 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6800 msgid "can't read superblock on %s"
6801 msgstr "%s: no se puede leer el superbloque"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6805 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6806 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6810 msgid "unknown filesystem type"
6811 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6815 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6816 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6820 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6822 "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
6823 " (¿tal vez `modprobe driver'?)"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6827 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6828 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6832 msgid "%s is not a block device"
6833 msgstr " %s no es un dispositivo de bloques"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6837 msgid "%s is not a valid block device"
6838 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6842 msgid "cannot mount %s read-only"
6843 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6847 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6848 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha indicado la opción `-w'"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6852 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6853 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6857 msgid "bind %s failed"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6862 msgid "no medium found on %s"
6863 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
6865 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6868 msgstr "%s: no montado"
6870 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6872 msgid "umount failed: %m"
6873 msgstr "%s: umount ha fallado"
6875 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6877 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6878 msgstr "%s: se ha desmontado el sistema de ficheros, pero mount(8) ha fallado"
6880 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6882 msgid "invalid block device"
6883 msgstr "%s: dispositivo de bloques no válido"
6885 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6887 msgid "can't write superblock"
6888 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
6890 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6892 msgid "target is busy"
6893 msgstr "el destino existe"
6895 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6897 msgid "no mount point specified"
6898 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
6900 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6902 msgid "must be superuser to unmount"
6903 msgstr "%s: debe ser superusuario para desmontar"
6905 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6907 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6908 msgstr "%s: no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
6910 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6912 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6913 msgstr "mount(2) ha fallado"
6917 msgid "waitpid failed (%s)"
6918 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
6920 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6921 msgid "failed to callocate cpu set"
6922 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
6926 msgid "failed to parse CPU list %s"
6927 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
6931 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6932 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
6934 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6936 msgid "cannot open UNIX socket"
6937 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
6939 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6941 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6942 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
6944 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6946 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6947 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
6949 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6951 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6952 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
6954 #: lib/randutils.c:159
6956 msgid "getrandom() function"
6957 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
6959 #: lib/randutils.c:172
6960 msgid "libc pseudo-random functions"
6961 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
6963 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6965 msgid "%s: unable to probe device"
6966 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
6968 #: lib/swapprober.c:32
6970 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6971 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
6973 #: lib/swapprober.c:34
6975 msgid "%s: not a valid swap partition"
6976 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
6978 #: lib/swapprober.c:41
6980 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6981 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
6983 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6985 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6986 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
6988 #: login-utils/chfn.c:98
6989 msgid "Change your finger information.\n"
6990 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
6992 #: login-utils/chfn.c:101
6993 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6994 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
6996 #: login-utils/chfn.c:102
6997 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6998 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7000 #: login-utils/chfn.c:103
7001 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7002 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7004 #: login-utils/chfn.c:104
7005 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7006 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7008 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7009 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7010 msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
7012 #: login-utils/chfn.c:122
7014 msgid "field %s is too long"
7015 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7017 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7019 msgid "%s: has illegal characters"
7020 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7022 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7023 #: login-utils/chfn.c:173
7025 msgid "login.defs forbids setting %s"
7026 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7028 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7032 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7033 msgid "Office Phone"
7034 msgstr "Teléfono de la oficina"
7036 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7038 msgstr "Teléfono de casa"
7040 #: login-utils/chfn.c:245
7042 msgstr "Interrumpida."
7044 #: login-utils/chfn.c:308
7046 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7047 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7049 #: login-utils/chfn.c:310
7051 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7052 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7054 #: login-utils/chfn.c:393
7056 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7057 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7059 #: login-utils/chfn.c:397
7061 msgid "Finger information changed.\n"
7062 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7064 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7066 msgid "you (user %d) don't exist."
7067 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7069 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7071 msgid "user \"%s\" does not exist."
7072 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7074 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7075 msgid "can only change local entries"
7076 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7078 #: login-utils/chfn.c:447
7080 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7081 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7083 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7084 msgid "Unknown user context"
7085 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7087 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7089 msgid "can't set default context for %s"
7090 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7092 #: login-utils/chfn.c:466
7093 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7094 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7096 #: login-utils/chfn.c:470
7098 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7099 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7101 #: login-utils/chfn.c:484
7103 msgid "Finger information not changed.\n"
7104 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7106 #: login-utils/chsh.c:77
7107 msgid "Change your login shell.\n"
7108 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7110 #: login-utils/chsh.c:80
7111 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7112 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7114 #: login-utils/chsh.c:81
7115 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7116 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7118 #: login-utils/chsh.c:105
7119 msgid "No known shells."
7120 msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
7122 #: login-utils/chsh.c:209
7123 msgid "shell must be a full path name"
7124 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7126 #: login-utils/chsh.c:211
7128 msgid "\"%s\" does not exist"
7129 msgstr "\"%s\" no existe"
7131 #: login-utils/chsh.c:213
7133 msgid "\"%s\" is not executable"
7134 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7136 #: login-utils/chsh.c:219
7138 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7139 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7141 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7144 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7145 "Use %s -l to see list."
7147 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7148 "Utilice %s -l para ver la lista."
7150 #: login-utils/chsh.c:278
7152 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7153 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7155 #: login-utils/chsh.c:304
7156 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7157 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7159 #: login-utils/chsh.c:309
7161 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7162 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7164 #: login-utils/chsh.c:313
7166 msgid "Changing shell for %s.\n"
7167 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7169 #: login-utils/chsh.c:321
7171 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7173 #: login-utils/chsh.c:329
7174 msgid "Shell not changed."
7175 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7177 #: login-utils/chsh.c:334
7178 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7179 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7181 #: login-utils/chsh.c:338
7184 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7186 "setpwnam ha fallado\n"
7187 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7189 #: login-utils/chsh.c:342
7191 msgid "Shell changed.\n"
7192 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7194 #: login-utils/islocal.c:96
7196 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7197 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7199 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7200 #: sys-utils/lsipc.c:269
7202 msgid "unknown time format: %s"
7203 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7205 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7207 msgid "Interrupted %s"
7208 msgstr "interrumpido %s"
7210 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7211 msgid "preallocation size exceeded"
7212 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7214 #: login-utils/last.c:567
7216 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7217 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7219 #: login-utils/last.c:570
7220 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7221 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7223 #: login-utils/last.c:573
7224 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7225 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7227 #: login-utils/last.c:574
7228 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7229 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7231 #: login-utils/last.c:575
7232 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7233 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7235 #: login-utils/last.c:577
7237 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7238 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7240 #: login-utils/last.c:578
7241 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7242 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7244 #: login-utils/last.c:579
7245 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7246 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7248 #: login-utils/last.c:580
7249 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7250 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7252 #: login-utils/last.c:581
7253 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7254 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7256 #: login-utils/last.c:582
7257 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7258 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7260 #: login-utils/last.c:583
7261 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7262 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7264 #: login-utils/last.c:584
7265 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7266 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7268 #: login-utils/last.c:585
7269 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7270 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7272 #: login-utils/last.c:586
7273 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7274 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7276 #: login-utils/last.c:587
7278 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7279 " notime|short|full|iso\n"
7281 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7282 " notime|short|full|iso\n"
7284 #: login-utils/last.c:889
7293 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7294 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7295 msgid "failed to parse number"
7296 msgstr "fallo al analizar número"
7298 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7299 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7301 msgid "invalid time value \"%s\""
7302 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7304 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7305 msgid "Couldn't drop group privileges"
7306 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7308 #: login-utils/libuser.c:47
7310 msgid "libuser initialization failed: %s."
7311 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7313 #: login-utils/libuser.c:52
7314 msgid "changing user attribute failed"
7315 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7317 #: login-utils/libuser.c:66
7319 msgid "user attribute not changed: %s"
7320 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7322 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7323 #: login-utils/login.c:183
7325 msgid "timed out after %u seconds"
7326 msgstr "superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7328 #: login-utils/login.c:289
7330 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7331 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7333 #: login-utils/login.c:295
7335 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7336 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7338 #: login-utils/login.c:313
7340 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7341 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7343 #: login-utils/login.c:317
7345 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7346 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7348 #: login-utils/login.c:378
7349 msgid "FATAL: bad tty"
7350 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7352 #: login-utils/login.c:396
7354 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7355 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7357 #: login-utils/login.c:522
7359 msgid "Last login: %.*s "
7360 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7362 #: login-utils/login.c:524
7365 msgstr "desde %.*s\n"
7367 #: login-utils/login.c:527
7372 #: login-utils/login.c:545
7373 msgid "write lastlog failed"
7374 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7376 #: login-utils/login.c:636
7378 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7379 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7381 #: login-utils/login.c:641
7383 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7384 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7386 #: login-utils/login.c:644
7388 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7389 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7391 #: login-utils/login.c:647
7393 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7394 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7396 #: login-utils/login.c:650
7398 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7399 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7401 #: login-utils/login.c:703
7403 msgstr "Inicio de sesión: "
7405 #: login-utils/login.c:729
7407 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7408 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7410 #: login-utils/login.c:730
7412 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7413 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7415 #: login-utils/login.c:801
7417 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7418 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7420 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7426 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7429 #: login-utils/login.c:824
7431 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7432 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7434 #: login-utils/login.c:830
7436 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7437 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7439 #: login-utils/login.c:838
7446 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7448 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7451 "Session setup problem, abort."
7454 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7456 #: login-utils/login.c:867
7458 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7459 msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado."
7461 #: login-utils/login.c:1004
7463 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7464 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7466 #: login-utils/login.c:1158
7468 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7469 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7471 #: login-utils/login.c:1173
7473 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7474 msgstr "Modo de empleo: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7476 #: login-utils/login.c:1175
7477 msgid "Begin a session on the system.\n"
7478 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7480 #: login-utils/login.c:1217
7482 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7483 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado."
7485 #: login-utils/login.c:1238
7487 msgid "groups initialization failed: %m"
7488 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7490 #: login-utils/login.c:1263
7491 msgid "setgid() failed"
7492 msgstr "setgid() ha fallado"
7494 #: login-utils/login.c:1293
7496 msgid "You have new mail.\n"
7497 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7499 #: login-utils/login.c:1295
7501 msgid "You have mail.\n"
7502 msgstr "Tiene correo.\n"
7504 #: login-utils/login.c:1309
7505 msgid "setuid() failed"
7506 msgstr "setuid() ha fallado"
7508 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7510 msgid "%s: change directory failed"
7511 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7513 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7515 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7516 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7518 #: login-utils/login.c:1351
7519 msgid "couldn't exec shell script"
7520 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7522 #: login-utils/login.c:1353
7524 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7526 #: login-utils/logindefs.c:206
7528 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7529 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7531 #: login-utils/logindefs.c:376
7532 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7533 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7535 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7536 #: sys-utils/lsmem.c:200
7540 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7542 msgstr "nombre del usuario"
7544 #: login-utils/lslogins.c:217
7546 msgstr "Nombre del usuario"
7548 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7550 msgstr "ID del usuario"
7552 #: login-utils/lslogins.c:219
7553 msgid "password not required"
7554 msgstr "no hace falta contraseña"
7556 #: login-utils/lslogins.c:219
7557 msgid "Password not required"
7558 msgstr "No hace falta contraseña"
7560 #: login-utils/lslogins.c:220
7561 msgid "login by password disabled"
7562 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7564 #: login-utils/lslogins.c:220
7565 msgid "Login by password disabled"
7566 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7568 #: login-utils/lslogins.c:221
7569 msgid "password defined, but locked"
7570 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7572 #: login-utils/lslogins.c:221
7573 msgid "Password is locked"
7574 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7576 #: login-utils/lslogins.c:222
7577 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7578 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7580 #: login-utils/lslogins.c:222
7582 msgstr "No se inicia sesión"
7584 #: login-utils/lslogins.c:223
7585 msgid "primary group name"
7586 msgstr "nombre de grupo primario"
7588 #: login-utils/lslogins.c:223
7589 msgid "Primary group"
7590 msgstr "Grupo primario"
7592 #: login-utils/lslogins.c:224
7593 msgid "primary group ID"
7594 msgstr "ID del grupo primario"
7596 #: login-utils/lslogins.c:225
7597 msgid "supplementary group names"
7598 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7600 #: login-utils/lslogins.c:225
7601 msgid "Supplementary groups"
7602 msgstr "Grupos suplementarios"
7604 #: login-utils/lslogins.c:226
7605 msgid "supplementary group IDs"
7606 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7608 #: login-utils/lslogins.c:226
7609 msgid "Supplementary group IDs"
7610 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7612 #: login-utils/lslogins.c:227
7613 msgid "home directory"
7614 msgstr "directorio home"
7616 #: login-utils/lslogins.c:227
7617 msgid "Home directory"
7618 msgstr "Directorio home"
7620 #: login-utils/lslogins.c:228
7622 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7624 #: login-utils/lslogins.c:228
7626 msgstr "Intérprete de órdenes"
7628 #: login-utils/lslogins.c:229
7629 msgid "full user name"
7630 msgstr "nombre de usuario completo"
7632 #: login-utils/lslogins.c:229
7634 msgstr "Campo gecos"
7636 #: login-utils/lslogins.c:230
7637 msgid "date of last login"
7638 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7640 #: login-utils/lslogins.c:230
7642 msgstr "Último inicio de sesión"
7644 #: login-utils/lslogins.c:231
7645 msgid "last tty used"
7646 msgstr "último terminal utilizado"
7648 #: login-utils/lslogins.c:231
7649 msgid "Last terminal"
7650 msgstr "Último terminal"
7652 #: login-utils/lslogins.c:232
7653 msgid "hostname during the last session"
7654 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7656 #: login-utils/lslogins.c:232
7657 msgid "Last hostname"
7658 msgstr "Último nombre de máquina"
7660 #: login-utils/lslogins.c:233
7661 msgid "date of last failed login"
7662 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7664 #: login-utils/lslogins.c:233
7665 msgid "Failed login"
7666 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7668 #: login-utils/lslogins.c:234
7669 msgid "where did the login fail?"
7670 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7672 #: login-utils/lslogins.c:234
7673 msgid "Failed login terminal"
7674 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7676 #: login-utils/lslogins.c:235
7677 msgid "user's hush settings"
7678 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7680 #: login-utils/lslogins.c:235
7684 #: login-utils/lslogins.c:236
7685 msgid "days user is warned of password expiration"
7686 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7688 #: login-utils/lslogins.c:236
7689 msgid "Password expiration warn interval"
7690 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7692 #: login-utils/lslogins.c:237
7693 msgid "password expiration date"
7694 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7696 #: login-utils/lslogins.c:237
7697 msgid "Password expiration"
7698 msgstr "Caducidad de contraseña"
7700 #: login-utils/lslogins.c:238
7701 msgid "date of last password change"
7702 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7704 #: login-utils/lslogins.c:238
7705 msgid "Password changed"
7706 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7708 #: login-utils/lslogins.c:239
7709 msgid "number of days required between changes"
7710 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7712 #: login-utils/lslogins.c:239
7713 msgid "Minimum change time"
7714 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7716 #: login-utils/lslogins.c:240
7717 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7718 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7720 #: login-utils/lslogins.c:240
7721 msgid "Maximum change time"
7722 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7724 #: login-utils/lslogins.c:241
7725 msgid "the user's security context"
7726 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7728 #: login-utils/lslogins.c:241
7729 msgid "Selinux context"
7730 msgstr "Contexto SELinux"
7732 #: login-utils/lslogins.c:242
7733 msgid "number of processes run by the user"
7734 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7736 #: login-utils/lslogins.c:242
7737 msgid "Running processes"
7738 msgstr "Procesos en ejecución"
7740 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7741 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7743 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7744 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7746 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7747 msgid "unsupported time type"
7748 msgstr "tipo de hora no admitido"
7750 #: login-utils/lslogins.c:347
7751 msgid "failed to compose time string"
7752 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7754 #: login-utils/lslogins.c:644
7755 msgid "failed to get supplementary groups"
7756 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7758 #: login-utils/lslogins.c:1070
7759 msgid "internal error: unknown column"
7760 msgstr "error interno: columna desconocida"
7762 #: login-utils/lslogins.c:1168
7769 "Últimas conexiones:\n"
7771 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7772 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7773 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7774 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7775 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7776 #: text-utils/line.c:30
7778 msgid " %s [options]\n"
7779 msgstr " %s [opciones]\n"
7781 #: login-utils/lslogins.c:1230
7782 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7783 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7785 #: login-utils/lslogins.c:1233
7786 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7787 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7789 #: login-utils/lslogins.c:1234
7790 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7791 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7793 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7794 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7795 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7797 #: login-utils/lslogins.c:1236
7798 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7799 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7801 #: login-utils/lslogins.c:1237
7802 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7803 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7805 #: login-utils/lslogins.c:1238
7806 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7807 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7809 #: login-utils/lslogins.c:1239
7810 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7811 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7813 #: login-utils/lslogins.c:1240
7814 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7815 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7817 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7818 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7819 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7821 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7822 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7823 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7825 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7826 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7827 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7829 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7830 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7831 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7833 #: login-utils/lslogins.c:1245
7834 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7835 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7837 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7838 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7839 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
7841 #: login-utils/lslogins.c:1247
7842 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7843 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
7845 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7846 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7847 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
7849 #: login-utils/lslogins.c:1249
7850 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7851 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
7853 #: login-utils/lslogins.c:1250
7854 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7855 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
7857 #: login-utils/lslogins.c:1251
7858 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7859 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
7861 #: login-utils/lslogins.c:1252
7862 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7863 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
7865 #: login-utils/lslogins.c:1253
7866 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7867 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
7869 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7870 #: sys-utils/lsmem.c:391
7874 "Available columns:\n"
7877 "Columnas disponibles:\n"
7879 #: login-utils/lslogins.c:1441
7880 msgid "failed to request selinux state"
7881 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
7883 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7884 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7885 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
7887 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7888 msgid "could not set terminal attributes"
7889 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
7891 #: login-utils/newgrp.c:57
7892 msgid "getline() failed"
7893 msgstr "getline() ha fallado"
7895 #: login-utils/newgrp.c:150
7897 msgstr "Contraseña: "
7899 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7900 msgid "crypt failed"
7901 msgstr "crypt ha fallado"
7903 #: login-utils/newgrp.c:172
7905 msgid " %s <group>\n"
7906 msgstr " %s <grupo>\n"
7908 #: login-utils/newgrp.c:175
7909 msgid "Log in to a new group.\n"
7910 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
7912 #: login-utils/newgrp.c:213
7913 msgid "who are you?"
7914 msgstr "¿quién es usted?"
7916 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7917 msgid "setgid failed"
7918 msgstr "setgid ha fallado"
7920 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7921 msgid "no such group"
7922 msgstr "no hay tal grupo"
7924 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7925 msgid "setuid failed"
7926 msgstr "setuid ha fallado"
7928 #: login-utils/nologin.c:29
7929 msgid "Politely refuse a login.\n"
7930 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
7932 #: login-utils/nologin.c:87
7934 msgid "This account is currently not available.\n"
7935 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
7937 #: login-utils/su-common.c:283
7939 msgid "cannot open session: %s"
7940 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
7942 #: login-utils/su-common.c:295
7943 msgid "cannot create child process"
7944 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
7946 #: login-utils/su-common.c:307
7948 msgid "cannot change directory to %s"
7949 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
7951 #: login-utils/su-common.c:312
7952 msgid "cannot block signals"
7953 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
7955 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7956 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7957 #: term-utils/script.c:779
7958 msgid "cannot set signal handler"
7959 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
7961 #: login-utils/su-common.c:365
7962 msgid " (core dumped)"
7963 msgstr " (memoria volcada)"
7965 #: login-utils/su-common.c:384
7969 "Session terminated, killing shell..."
7972 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
7974 #: login-utils/su-common.c:396
7976 msgid " ...killed.\n"
7977 msgstr " ...matado.\n"
7979 #: login-utils/su-common.c:477
7980 msgid "may not be used by non-root users"
7981 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
7983 #: login-utils/su-common.c:505
7984 msgid "incorrect password"
7985 msgstr "contraseña incorrecta"
7987 #: login-utils/su-common.c:589
7988 msgid "cannot set groups"
7989 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
7991 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7992 msgid "cannot set group id"
7993 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
7995 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7996 msgid "cannot set user id"
7997 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
7999 #: login-utils/su-common.c:679
8001 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8002 msgstr " %s [opciones] -u <usuario> <orden>\n"
8004 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8006 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8007 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8009 #: login-utils/su-common.c:681
8012 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8013 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8014 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8017 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8018 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8019 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8021 #: login-utils/su-common.c:688
8022 msgid " -u, --user <user> username\n"
8023 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8025 #: login-utils/su-common.c:693
8028 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8029 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8032 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8033 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8035 #: login-utils/su-common.c:700
8036 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8037 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8039 #: login-utils/su-common.c:701
8040 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8041 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8043 #: login-utils/su-common.c:702
8045 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8047 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8049 #: login-utils/su-common.c:704
8050 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8051 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8053 #: login-utils/su-common.c:705
8054 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8055 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8057 #: login-utils/su-common.c:706
8059 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8060 " and do not create a new session\n"
8062 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8063 " y no crea una sesión nueva\n"
8065 #: login-utils/su-common.c:708
8066 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8067 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8069 #: login-utils/su-common.c:709
8070 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8071 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8073 #: login-utils/su-common.c:756
8075 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8076 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8077 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8078 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8080 #: login-utils/su-common.c:762
8082 msgid "group %s does not exist"
8083 msgstr "el grupo %s no existe"
8085 #: login-utils/su-common.c:880
8086 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8087 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8089 #: login-utils/su-common.c:891
8090 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8091 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8093 #: login-utils/su-common.c:895
8094 msgid "no command was specified"
8095 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8097 #: login-utils/su-common.c:912
8098 msgid "only root can specify alternative groups"
8099 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8101 #: login-utils/su-common.c:919
8103 msgid "user %s does not exist"
8104 msgstr "el usuario %s no existe"
8106 #: login-utils/su-common.c:959
8108 msgid "using restricted shell %s"
8109 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8111 #: login-utils/su-common.c:983
8113 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8114 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8116 #: login-utils/sulogin.c:130
8117 msgid "tcgetattr failed"
8118 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8120 #: login-utils/sulogin.c:207
8121 msgid "tcsetattr failed"
8122 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8124 #: login-utils/sulogin.c:469
8126 msgid "%s: no entry for root\n"
8127 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8129 #: login-utils/sulogin.c:496
8131 msgid "%s: no entry for root"
8132 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8134 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8135 # Comunicar al autor.
8136 #: login-utils/sulogin.c:501
8138 msgid "%s: root password garbled"
8139 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8141 #: login-utils/sulogin.c:529
8145 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8146 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8148 "Press Enter to continue.\n"
8151 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8152 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8154 #: login-utils/sulogin.c:535
8156 msgid "Give root password for login: "
8157 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8159 #: login-utils/sulogin.c:537
8161 msgid "Press Enter for login: "
8162 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8164 #: login-utils/sulogin.c:540
8166 msgid "Give root password for maintenance\n"
8167 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8169 #: login-utils/sulogin.c:542
8171 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8172 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8174 #: login-utils/sulogin.c:543
8176 msgid "(or press Control-D to continue): "
8177 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8179 #: login-utils/sulogin.c:733
8180 msgid "change directory to system root failed"
8181 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8183 #: login-utils/sulogin.c:782
8184 msgid "setexeccon failed"
8185 msgstr "setexeccon ha fallado"
8187 #: login-utils/sulogin.c:802
8189 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8190 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8192 #: login-utils/sulogin.c:805
8193 msgid "Single-user login.\n"
8194 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8196 #: login-utils/sulogin.c:808
8198 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8199 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8200 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8202 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8203 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8204 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8206 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8207 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8208 msgid "invalid timeout argument"
8209 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8211 #: login-utils/sulogin.c:885
8212 msgid "only superuser can run this program"
8213 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8215 #: login-utils/sulogin.c:928
8216 msgid "cannot open console"
8217 msgstr "no se puede abrir la consola"
8219 #: login-utils/sulogin.c:935
8220 msgid "cannot open password database"
8221 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8223 #: login-utils/sulogin.c:1012
8226 "cannot execute su shell\n"
8229 "No se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8232 #: login-utils/sulogin.c:1019
8237 "Tiempo de espera excedido\n"
8240 #: login-utils/sulogin.c:1051
8243 "cannot wait on su shell\n"
8246 "No se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8249 #: login-utils/utmpdump.c:176
8251 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8252 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8254 #: login-utils/utmpdump.c:185
8256 msgid "%s: cannot read inotify events"
8257 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8259 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8260 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8261 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8263 #: login-utils/utmpdump.c:304
8265 msgid " %s [options] [filename]\n"
8266 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8268 #: login-utils/utmpdump.c:307
8269 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8270 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8272 #: login-utils/utmpdump.c:310
8273 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8274 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8276 #: login-utils/utmpdump.c:311
8277 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8278 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8280 #: login-utils/utmpdump.c:312
8281 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8282 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8284 #: login-utils/utmpdump.c:379
8285 msgid "following standard input is unsupported"
8286 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8288 #: login-utils/utmpdump.c:385
8290 msgid "Utmp undump of %s\n"
8291 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8293 #: login-utils/utmpdump.c:388
8295 msgid "Utmp dump of %s\n"
8296 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8298 #: login-utils/vipw.c:142
8299 msgid "can't open temporary file"
8300 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8302 #: login-utils/vipw.c:158
8304 msgid "%s: create a link to %s failed"
8305 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8307 #: login-utils/vipw.c:165
8309 msgid "Can't get context for %s"
8310 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8312 #: login-utils/vipw.c:171
8314 msgid "Can't set context for %s"
8315 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8317 #: login-utils/vipw.c:237
8319 msgid "%s unchanged"
8320 msgstr "%s no se ha modificado"
8322 #: login-utils/vipw.c:255
8323 msgid "cannot get lock"
8324 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8326 #: login-utils/vipw.c:282
8327 msgid "no changes made"
8328 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8330 #: login-utils/vipw.c:291
8331 msgid "cannot chmod file"
8332 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8334 #: login-utils/vipw.c:305
8335 msgid "Edit the password or group file.\n"
8336 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8338 #: login-utils/vipw.c:359
8339 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8340 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8342 #: login-utils/vipw.c:360
8343 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8344 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8346 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8347 #. * which means they can be translated.
8348 #: login-utils/vipw.c:364
8350 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8351 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8353 #: misc-utils/blkid.c:65
8355 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8356 msgstr "%s de %s (libmount %s"
8358 #: misc-utils/blkid.c:75
8361 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8365 #: misc-utils/blkid.c:76
8368 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8369 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8373 #: misc-utils/blkid.c:78
8376 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8377 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8381 #: misc-utils/blkid.c:80
8383 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8386 #: misc-utils/blkid.c:82
8389 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8390 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8392 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
8393 " la predefinida es %s\n"
8395 #: misc-utils/blkid.c:84
8397 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8398 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8400 #: misc-utils/blkid.c:85
8401 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8404 #: misc-utils/blkid.c:86
8406 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8407 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8410 #: misc-utils/blkid.c:88
8412 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8413 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
8415 #: misc-utils/blkid.c:89
8416 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8419 #: misc-utils/blkid.c:90
8420 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8423 #: misc-utils/blkid.c:91
8425 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8426 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
8428 #: misc-utils/blkid.c:92
8430 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8431 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
8433 #: misc-utils/blkid.c:93
8435 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8436 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8438 #: misc-utils/blkid.c:94
8440 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8441 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
8443 #: misc-utils/blkid.c:96
8445 msgid "Low-level probing options:\n"
8446 msgstr "Opciones de planificación:\n"
8448 #: misc-utils/blkid.c:97
8450 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8451 msgstr " -p, --pid dejar de compartir el espacio de nomrbes de pid\n"
8453 #: misc-utils/blkid.c:98
8455 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8456 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
8458 #: misc-utils/blkid.c:99
8460 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8461 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
8463 #: misc-utils/blkid.c:100
8465 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8466 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
8468 #: misc-utils/blkid.c:101
8470 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8471 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
8473 #: misc-utils/blkid.c:102
8475 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8476 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
8478 #: misc-utils/blkid.c:235
8479 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8482 #: misc-utils/blkid.c:237
8485 msgstr "Marcar en uso"
8487 #: misc-utils/blkid.c:239
8489 msgid "(not mounted)"
8490 msgstr "%s: no montado"
8492 #: misc-utils/blkid.c:503
8495 msgstr "error de sintaxis: %s"
8497 #: misc-utils/blkid.c:548
8499 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8502 #: misc-utils/blkid.c:594
8504 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8505 msgstr "argumento desconocido: %s"
8507 #: misc-utils/blkid.c:611
8508 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8511 #: misc-utils/blkid.c:754
8513 msgid "unsupported output format %s"
8514 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
8516 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8517 msgid "invalid offset argument"
8518 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8520 #: misc-utils/blkid.c:764
8522 msgid "Too many tags specified"
8523 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8525 #: misc-utils/blkid.c:770
8527 msgid "invalid size argument"
8528 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
8530 #: misc-utils/blkid.c:774
8531 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8534 #: misc-utils/blkid.c:781
8535 msgid "-t needs NAME=value pair"
8538 #: misc-utils/blkid.c:831
8539 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8542 #: misc-utils/blkid.c:844
8543 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8546 #: misc-utils/blkid.c:894
8547 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8550 #: misc-utils/cal.c:372
8551 msgid "invalid month argument"
8552 msgstr "argumento de mes no válido"
8554 #: misc-utils/cal.c:380
8555 msgid "invalid week argument"
8556 msgstr "argumento de semana no válido"
8558 #: misc-utils/cal.c:382
8559 msgid "illegal week value: use 1-54"
8560 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8562 #: misc-utils/cal.c:421
8564 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8565 msgstr "fallo al analizar el sello de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8567 #: misc-utils/cal.c:430
8568 msgid "illegal day value"
8569 msgstr "valor de día no permitido"
8571 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8573 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8574 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8576 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8577 msgid "illegal month value: use 1-12"
8578 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8580 #: misc-utils/cal.c:440
8582 msgid "unknown month name: %s"
8583 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8585 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8586 msgid "illegal year value"
8587 msgstr "valor de año no permitido"
8589 #: misc-utils/cal.c:449
8590 msgid "illegal year value: use positive integer"
8591 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8593 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8595 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8596 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8598 #: misc-utils/cal.c:678
8603 #: misc-utils/cal.c:684
8608 #: misc-utils/cal.c:690
8613 #: misc-utils/cal.c:992
8615 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8616 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8618 #: misc-utils/cal.c:993
8620 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8621 msgstr " %s [opciones] <sellodetiempo|nombredemes>\n"
8623 #: misc-utils/cal.c:996
8624 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8625 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8627 #: misc-utils/cal.c:997
8628 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8629 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8631 #: misc-utils/cal.c:1000
8632 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8633 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8635 #: misc-utils/cal.c:1001
8636 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8637 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8639 #: misc-utils/cal.c:1002
8640 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8641 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8643 #: misc-utils/cal.c:1003
8644 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8645 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8647 #: misc-utils/cal.c:1004
8648 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8649 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8651 #: misc-utils/cal.c:1005
8652 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8653 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8655 #: misc-utils/cal.c:1006
8656 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8657 msgstr " -j, --julian saca fechas julianas\n"
8659 #: misc-utils/cal.c:1007
8660 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8661 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8663 #: misc-utils/cal.c:1008
8664 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8665 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8667 #: misc-utils/cal.c:1009
8668 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8669 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8671 #: misc-utils/cal.c:1010
8672 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8673 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8675 #: misc-utils/fincore.c:61
8677 msgid "file data residend in memory in pages"
8678 msgstr "Paginas de memoria compartida"
8680 #: misc-utils/fincore.c:62
8681 msgid "file data residend in memory in bytes"
8684 #: misc-utils/fincore.c:63
8686 msgid "size of the file"
8687 msgstr "tamaño del dispositivo"
8689 #: misc-utils/fincore.c:64
8692 msgstr "Nombre del fichero"
8694 #: misc-utils/fincore.c:174
8696 msgid "failed to do mincore: %s"
8697 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
8699 #: misc-utils/fincore.c:213
8701 msgid "failed to do mmap: %s"
8702 msgstr "fallo al leer en: %s"
8704 #: misc-utils/fincore.c:241
8706 msgid "failed to open: %s"
8707 msgstr "no se ha podido analizar %s"
8709 #: misc-utils/fincore.c:246
8711 msgid "failed to do fstat: %s"
8712 msgstr "fallo al leer en: %s"
8714 #: misc-utils/fincore.c:266
8716 msgid " %s [options] file...\n"
8717 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
8719 #: misc-utils/fincore.c:269
8721 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8722 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8724 #: misc-utils/fincore.c:270
8726 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8727 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8729 #: misc-utils/fincore.c:271
8731 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8732 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8734 #: misc-utils/fincore.c:272
8736 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8737 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8739 #: misc-utils/fincore.c:273
8741 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8742 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8744 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8745 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8749 "Available columns (for --output):\n"
8752 "Columnas disponibles (para --output):\n"
8754 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8755 msgid "no file specified"
8756 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8758 #: misc-utils/findfs.c:29
8760 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8761 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8763 #: misc-utils/findfs.c:33
8764 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8765 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8767 #: misc-utils/findfs.c:75
8769 msgid "unable to resolve '%s'"
8770 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8772 #: misc-utils/findmnt.c:99
8773 msgid "source device"
8774 msgstr "dispositivo de origen"
8776 #: misc-utils/findmnt.c:100
8778 msgstr "punto de montaje"
8780 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8781 msgid "filesystem type"
8782 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8784 #: misc-utils/findmnt.c:102
8785 msgid "all mount options"
8786 msgstr "todas las opciones de montaje"
8788 #: misc-utils/findmnt.c:103
8789 msgid "VFS specific mount options"
8790 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8792 #: misc-utils/findmnt.c:104
8793 msgid "FS specific mount options"
8794 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8796 #: misc-utils/findmnt.c:105
8797 msgid "filesystem label"
8798 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8800 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8801 msgid "filesystem UUID"
8802 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8804 #: misc-utils/findmnt.c:107
8805 msgid "partition label"
8806 msgstr "etiqueta de la partición"
8808 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8809 msgid "major:minor device number"
8810 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
8812 #: misc-utils/findmnt.c:110
8813 msgid "action detected by --poll"
8814 msgstr "acción detectada por --poll"
8816 #: misc-utils/findmnt.c:111
8817 msgid "old mount options saved by --poll"
8818 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
8820 #: misc-utils/findmnt.c:112
8821 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8822 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
8824 #: misc-utils/findmnt.c:113
8825 msgid "filesystem size"
8826 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
8828 #: misc-utils/findmnt.c:114
8829 msgid "filesystem size available"
8830 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
8832 #: misc-utils/findmnt.c:115
8833 msgid "filesystem size used"
8834 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
8836 #: misc-utils/findmnt.c:116
8837 msgid "filesystem use percentage"
8838 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
8840 #: misc-utils/findmnt.c:117
8841 msgid "filesystem root"
8842 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
8844 #: misc-utils/findmnt.c:118
8846 msgstr "ID de la tarea"
8848 #: misc-utils/findmnt.c:119
8850 msgstr "ID del montaje"
8852 #: misc-utils/findmnt.c:120
8853 msgid "optional mount fields"
8854 msgstr "campos de montaje opcionales"
8856 #: misc-utils/findmnt.c:121
8857 msgid "VFS propagation flags"
8858 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
8860 #: misc-utils/findmnt.c:122
8861 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8862 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
8864 #: misc-utils/findmnt.c:123
8865 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8866 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
8868 #: misc-utils/findmnt.c:333
8870 msgid "unknown action: %s"
8871 msgstr "acción desconocida: %s"
8873 #: misc-utils/findmnt.c:643
8877 #: misc-utils/findmnt.c:646
8881 #: misc-utils/findmnt.c:649
8885 #: misc-utils/findmnt.c:652
8889 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8890 #: sys-utils/mount.c:322
8891 msgid "failed to initialize libmount table"
8892 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
8894 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8896 msgid "can't read %s"
8897 msgstr "no se puede leer %s"
8899 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8900 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8901 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8902 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8903 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8904 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8905 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
8907 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8908 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8909 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
8911 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8912 msgid "poll() failed"
8913 msgstr "poll() ha fallado"
8915 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8919 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8920 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8921 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8923 " %1$s [opciones]\n"
8924 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
8925 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
8926 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
8928 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8929 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8930 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
8932 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8933 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8934 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
8936 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8939 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8940 " (includes user space mount options)\n"
8942 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
8943 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
8945 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8947 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8948 " filesystems (default)\n"
8950 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
8951 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8954 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8955 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8958 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8959 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8962 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8963 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8966 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8967 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
8969 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8970 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8971 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8973 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8974 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8975 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
8977 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8978 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8979 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
8981 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8982 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8983 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
8985 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8986 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8987 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8991 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8992 " to device names\n"
8994 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8995 " en nombres de dispositivos\n"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8998 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8999 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9001 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9002 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9003 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9006 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9007 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9009 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9010 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9011 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9013 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9014 msgid " -l, --list use list format output\n"
9015 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9017 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9018 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9019 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9022 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9023 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9026 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9027 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9030 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9031 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9034 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9035 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9038 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9039 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9042 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9043 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9047 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9048 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9050 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9051 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9054 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9055 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9059 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9060 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9063 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9064 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9067 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9068 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9071 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9072 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9075 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9076 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9079 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9080 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9083 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9084 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9087 msgid " --verbose print more details\n"
9088 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9092 msgid "unknown direction '%s'"
9093 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9096 msgid "invalid TID argument"
9097 msgstr "argumento TID incorrecto"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9100 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9101 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9104 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9105 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9108 msgid "failed to initialize libmount cache"
9109 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9113 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9114 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9117 msgid "target specified more than once"
9118 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9120 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9122 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9123 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9125 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9126 msgid "undefined target (fs_file)"
9127 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9129 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9131 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9132 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9134 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9136 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9137 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9139 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9141 msgid "unreachable target: %m"
9142 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9144 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9145 msgid "target is not a directory"
9146 msgstr "el destino no es un directorio"
9148 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9149 msgid "target exists"
9150 msgstr "el destino existe"
9152 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9154 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9155 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9157 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9159 msgid "unreachable: %s=%s"
9160 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9162 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9164 msgid "%s=%s translated to %s"
9165 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9167 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9168 msgid "undefined source (fs_spec)"
9169 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9171 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9173 msgid "unsupported source tag: %s"
9174 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9176 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9178 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9179 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9181 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9183 msgid "unreachable source: %s: %m"
9184 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9186 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9188 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9189 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9191 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9193 msgid "source %s is not a block device"
9194 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9196 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9198 msgid "source %s exists"
9199 msgstr "el origen %s ya existe"
9201 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9203 msgid "VFS options: %s"
9204 msgstr "Opciones VFS: %s"
9206 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9208 msgid "FS options: %s"
9209 msgstr "Opciones FS: %s"
9211 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9213 msgid "userspace options: %s"
9214 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9218 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9219 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9222 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9223 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9225 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9227 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9228 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9231 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9232 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9234 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9236 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9237 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9239 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9240 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9241 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9243 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9245 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9246 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9248 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9250 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9251 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9255 msgid "FS type is %s"
9256 msgstr "el tipo de FS es %s"
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9260 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9261 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9265 msgid "%d parse error"
9266 msgid_plural "%d parse errors"
9267 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9268 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9270 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9273 msgid_plural ", %d errors"
9274 msgstr[0] ", %d error"
9275 msgstr[1] ", %d errores"
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9279 msgid ", %d warning"
9280 msgid_plural ", %d warnings"
9281 msgstr[0] ", %d aviso"
9282 msgstr[1] ", %d avisos"
9284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9286 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9287 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9289 #: misc-utils/getopt.c:246
9291 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9292 msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
9294 #: misc-utils/getopt.c:304
9295 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9296 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9298 #: misc-utils/getopt.c:325
9299 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9300 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9302 #: misc-utils/getopt.c:332
9305 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9306 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9307 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9309 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9310 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9311 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9313 #: misc-utils/getopt.c:338
9314 msgid "Parse command options.\n"
9315 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9317 #: misc-utils/getopt.c:341
9318 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9319 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9321 #: misc-utils/getopt.c:342
9322 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9323 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9325 #: misc-utils/getopt.c:343
9326 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9327 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9329 #: misc-utils/getopt.c:344
9330 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9331 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9333 #: misc-utils/getopt.c:345
9334 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9335 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9337 #: misc-utils/getopt.c:346
9338 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9339 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9341 #: misc-utils/getopt.c:347
9342 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9343 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9345 #: misc-utils/getopt.c:348
9346 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9347 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9349 #: misc-utils/getopt.c:349
9350 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9351 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9353 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9354 msgid "missing optstring argument"
9355 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9357 #: misc-utils/getopt.c:454
9358 msgid "internal error, contact the author."
9359 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9361 #: misc-utils/kill.c:234
9363 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9364 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9366 #: misc-utils/kill.c:302
9368 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9369 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9371 #: misc-utils/kill.c:305
9372 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9373 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9375 #: misc-utils/kill.c:308
9377 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9378 " with the same uid as the present process\n"
9380 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9381 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9383 #: misc-utils/kill.c:310
9384 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9385 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9387 #: misc-utils/kill.c:312
9388 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9389 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9391 #: misc-utils/kill.c:314
9392 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9393 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9395 #: misc-utils/kill.c:315
9396 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9397 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9399 #: misc-utils/kill.c:316
9400 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9401 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9403 #: misc-utils/kill.c:317
9404 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9405 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9407 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9409 msgid "unknown signal: %s"
9410 msgstr "señal desconocida: %s"
9412 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9413 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9415 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9416 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9418 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9419 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9420 msgid "not enough arguments"
9421 msgstr "no hay suficientes argumentos"
9423 #: misc-utils/kill.c:409
9425 msgid "option '%s' requires an argument"
9426 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
9428 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9429 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9430 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9431 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9432 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9433 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9434 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9435 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9436 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9437 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9438 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9439 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9440 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9441 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9442 #: term-utils/setterm.c:647
9443 msgid "argument error"
9444 msgstr "error en el argumento"
9446 #: misc-utils/kill.c:431
9448 msgid "invalid signal name or number: %s"
9449 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9451 #: misc-utils/kill.c:448
9453 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9454 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9456 #: misc-utils/kill.c:461
9458 msgid "sending signal to %s failed"
9459 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9461 #: misc-utils/kill.c:507
9463 msgid "cannot find process \"%s\""
9464 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9466 #: misc-utils/logger.c:222
9468 msgid "unknown facility name: %s"
9469 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9471 #: misc-utils/logger.c:228
9473 msgid "unknown priority name: %s"
9474 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9476 #: misc-utils/logger.c:240
9478 msgid "openlog %s: pathname too long"
9479 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9481 #: misc-utils/logger.c:267
9484 msgstr "«socket» %s"
9486 #: misc-utils/logger.c:306
9488 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9489 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9491 #: misc-utils/logger.c:323
9493 msgid "failed to connect to %s port %s"
9494 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9496 #: misc-utils/logger.c:352
9498 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9499 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9501 #: misc-utils/logger.c:487
9502 msgid "send message failed"
9503 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9505 #: misc-utils/logger.c:558
9507 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9508 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9510 #: misc-utils/logger.c:572
9512 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9513 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9515 #: misc-utils/logger.c:754
9516 msgid "localtime() failed"
9517 msgstr "localtime() ha fallado"
9519 #: misc-utils/logger.c:764
9521 msgid "hostname '%s' is too long"
9522 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9524 #: misc-utils/logger.c:770
9526 msgid "tag '%s' is too long"
9527 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9529 #: misc-utils/logger.c:833
9531 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9532 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9534 #: misc-utils/logger.c:845
9536 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9537 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9539 #: misc-utils/logger.c:994
9541 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9542 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9544 #: misc-utils/logger.c:997
9545 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9546 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9548 #: misc-utils/logger.c:1000
9549 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9550 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9552 #: misc-utils/logger.c:1001
9553 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9554 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9556 #: misc-utils/logger.c:1002
9557 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9558 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9560 #: misc-utils/logger.c:1003
9561 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9562 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9564 #: misc-utils/logger.c:1004
9565 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9566 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9568 #: misc-utils/logger.c:1005
9569 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9570 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9572 #: misc-utils/logger.c:1006
9573 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9574 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9576 #: misc-utils/logger.c:1007
9577 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9578 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9580 #: misc-utils/logger.c:1008
9581 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9582 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9584 #: misc-utils/logger.c:1009
9585 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9586 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9588 #: misc-utils/logger.c:1010
9589 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9590 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9592 #: misc-utils/logger.c:1011
9593 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9594 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9596 #: misc-utils/logger.c:1012
9597 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9598 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9600 #: misc-utils/logger.c:1013
9601 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9602 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9604 #: misc-utils/logger.c:1014
9605 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9606 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9608 #: misc-utils/logger.c:1015
9609 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9610 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9612 #: misc-utils/logger.c:1016
9614 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9615 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9617 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9618 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9620 #: misc-utils/logger.c:1018
9621 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9622 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9624 #: misc-utils/logger.c:1019
9625 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9626 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9628 #: misc-utils/logger.c:1020
9629 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9630 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9632 #: misc-utils/logger.c:1021
9633 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9634 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9636 #: misc-utils/logger.c:1022
9638 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9639 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9641 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9642 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9644 #: misc-utils/logger.c:1025
9645 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9646 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9648 #: misc-utils/logger.c:1112
9653 #: misc-utils/logger.c:1127
9654 msgid "failed to parse id"
9655 msgstr "fallo al analizar id"
9657 #: misc-utils/logger.c:1145
9658 msgid "failed to parse message size"
9659 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9661 #: misc-utils/logger.c:1180
9662 msgid "--msgid cannot contain space"
9663 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
9665 #: misc-utils/logger.c:1202
9667 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9668 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
9670 #: misc-utils/logger.c:1207
9672 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9673 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
9675 #: misc-utils/logger.c:1217
9676 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9677 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
9679 #: misc-utils/logger.c:1224
9680 msgid "journald entry could not be written"
9681 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
9683 #: misc-utils/look.c:354
9685 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9686 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
9688 #: misc-utils/look.c:357
9689 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9690 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
9692 #: misc-utils/look.c:360
9693 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9694 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
9696 #: misc-utils/look.c:361
9697 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9698 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
9700 #: misc-utils/look.c:362
9701 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9702 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
9704 #: misc-utils/look.c:363
9705 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9706 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
9708 #: misc-utils/lsblk.c:160
9710 msgstr "nombre de dispositivo"
9712 #: misc-utils/lsblk.c:161
9713 msgid "internal kernel device name"
9714 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
9716 #: misc-utils/lsblk.c:162
9717 msgid "internal parent kernel device name"
9718 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
9720 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9721 msgid "where the device is mounted"
9722 msgstr "donde está montado el dispositivo"
9724 #: misc-utils/lsblk.c:166
9725 msgid "filesystem LABEL"
9726 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
9728 #: misc-utils/lsblk.c:169
9729 msgid "partition type UUID"
9730 msgstr "UUID del tipo de partición"
9732 #: misc-utils/lsblk.c:170
9733 msgid "partition LABEL"
9734 msgstr "ETIQUETA de la partición"
9736 #: misc-utils/lsblk.c:174
9737 msgid "read-ahead of the device"
9738 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
9740 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9741 msgid "read-only device"
9742 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
9744 #: misc-utils/lsblk.c:176
9745 msgid "removable device"
9746 msgstr "dispositivo extraible"
9748 #: misc-utils/lsblk.c:177
9749 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9750 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
9752 #: misc-utils/lsblk.c:178
9753 msgid "rotational device"
9754 msgstr "dispositivo giratorio"
9756 #: misc-utils/lsblk.c:179
9757 msgid "adds randomness"
9758 msgstr "añade aleatoriedad"
9760 #: misc-utils/lsblk.c:180
9761 msgid "device identifier"
9762 msgstr "identificador de dispositivo"
9764 #: misc-utils/lsblk.c:181
9765 msgid "disk serial number"
9766 msgstr "número de serie del disco"
9768 #: misc-utils/lsblk.c:182
9769 msgid "size of the device"
9770 msgstr "tamaño del dispositivo"
9772 #: misc-utils/lsblk.c:183
9773 msgid "state of the device"
9774 msgstr "estado del dispositivo"
9776 #: misc-utils/lsblk.c:185
9778 msgstr "nombre del grupo"
9780 #: misc-utils/lsblk.c:186
9781 msgid "device node permissions"
9782 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
9784 #: misc-utils/lsblk.c:187
9785 msgid "alignment offset"
9786 msgstr "desplazamiento de alineación"
9788 #: misc-utils/lsblk.c:188
9789 msgid "minimum I/O size"
9790 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
9792 #: misc-utils/lsblk.c:189
9793 msgid "optimal I/O size"
9794 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
9796 #: misc-utils/lsblk.c:190
9797 msgid "physical sector size"
9798 msgstr "tamaño del sector físico"
9800 #: misc-utils/lsblk.c:191
9801 msgid "logical sector size"
9802 msgstr "tamaño del sector lógico"
9804 #: misc-utils/lsblk.c:192
9805 msgid "I/O scheduler name"
9806 msgstr "nombre del planificador de E/S"
9808 #: misc-utils/lsblk.c:193
9809 msgid "request queue size"
9810 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
9812 #: misc-utils/lsblk.c:194
9814 msgstr "tipo de dispositivo"
9816 #: misc-utils/lsblk.c:195
9817 msgid "discard alignment offset"
9818 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
9820 #: misc-utils/lsblk.c:196
9821 msgid "discard granularity"
9822 msgstr "se descarta la granularidad"
9824 #: misc-utils/lsblk.c:197
9825 msgid "discard max bytes"
9826 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
9828 #: misc-utils/lsblk.c:198
9829 msgid "discard zeroes data"
9830 msgstr "se descartan los datos a cero"
9832 #: misc-utils/lsblk.c:199
9833 msgid "write same max bytes"
9834 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
9836 #: misc-utils/lsblk.c:200
9837 msgid "unique storage identifier"
9838 msgstr "identificador de almacenamiento único"
9840 #: misc-utils/lsblk.c:201
9841 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9842 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
9844 #: misc-utils/lsblk.c:202
9845 msgid "device transport type"
9846 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:203
9849 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9850 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
9852 #: misc-utils/lsblk.c:204
9853 msgid "device revision"
9854 msgstr "versión de dispositivo"
9856 #: misc-utils/lsblk.c:205
9857 msgid "device vendor"
9858 msgstr "vendedor del dispositivo"
9860 #: misc-utils/lsblk.c:206
9864 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9865 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9866 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
9868 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9870 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9871 msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
9873 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9875 msgid "%s: failed to read link"
9876 msgstr "%s: fallo al leer enlace"
9878 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9880 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9881 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
9883 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9885 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9886 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9889 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9891 msgid "failed to parse list '%s'"
9892 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
9894 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9895 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9897 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9898 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
9900 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9901 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9903 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9904 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9908 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9909 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
9911 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9912 msgid "List information about block devices.\n"
9913 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
9915 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9916 msgid " -a, --all print all devices\n"
9917 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
9919 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9920 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9921 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
9923 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9924 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9925 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
9927 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9929 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9930 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9933 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9934 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9937 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9938 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9941 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9942 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9945 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9946 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9949 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9950 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9953 msgid " -l, --list use list format output\n"
9954 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9957 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9958 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9962 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9966 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9969 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9970 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9973 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9974 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9977 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9978 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9981 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9982 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9985 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9986 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9989 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9990 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:1675
9994 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9995 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
9997 #: misc-utils/lslocks.c:73
9998 msgid "command of the process holding the lock"
9999 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10001 #: misc-utils/lslocks.c:74
10002 msgid "PID of the process holding the lock"
10003 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10005 #: misc-utils/lslocks.c:75
10006 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10007 msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
10009 #: misc-utils/lslocks.c:76
10010 msgid "size of the lock"
10011 msgstr "tamaño del bloqueo"
10013 #: misc-utils/lslocks.c:77
10014 msgid "lock access mode"
10015 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10017 #: misc-utils/lslocks.c:78
10018 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10019 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10021 #: misc-utils/lslocks.c:79
10022 msgid "relative byte offset of the lock"
10023 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10025 #: misc-utils/lslocks.c:80
10026 msgid "ending offset of the lock"
10027 msgstr "posición del final del bloqueo"
10029 #: misc-utils/lslocks.c:81
10030 msgid "path of the locked file"
10031 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10033 #: misc-utils/lslocks.c:82
10034 msgid "PID of the process blocking the lock"
10035 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10037 #: misc-utils/lslocks.c:259
10038 msgid "failed to parse ID"
10039 msgstr "fallo al analizar ID"
10041 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10042 msgid "failed to parse pid"
10043 msgstr "fallo al analizar pid"
10045 #: misc-utils/lslocks.c:284
10047 msgstr "(desconocido)"
10049 #: misc-utils/lslocks.c:293
10050 msgid "failed to parse start"
10051 msgstr "fallo al analizar el principio"
10053 #: misc-utils/lslocks.c:300
10054 msgid "failed to parse end"
10055 msgstr "fallo al analizar el final"
10057 #: misc-utils/lslocks.c:497
10058 msgid "List local system locks.\n"
10059 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10061 #: misc-utils/lslocks.c:501
10062 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10063 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10065 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10066 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10067 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10069 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10070 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10071 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10073 #: misc-utils/lslocks.c:504
10074 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10075 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10077 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10078 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10079 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10081 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10082 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10083 msgid "invalid PID argument"
10084 msgstr "argumento PID incorrecto"
10086 #: misc-utils/mcookie.c:85
10087 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10088 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10090 #: misc-utils/mcookie.c:88
10091 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10092 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10094 #: misc-utils/mcookie.c:89
10095 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10096 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10098 #: misc-utils/mcookie.c:90
10099 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10100 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10102 #: misc-utils/mcookie.c:120
10104 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10105 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10106 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10107 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10109 #: misc-utils/mcookie.c:125
10111 msgid "closing %s failed"
10112 msgstr "fallo al cerrar %s"
10114 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10115 #: text-utils/hexdump.c:117
10116 msgid "failed to parse length"
10117 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10119 #: misc-utils/mcookie.c:177
10120 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10121 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10123 #: misc-utils/mcookie.c:185
10125 msgid "Got %d byte from %s\n"
10126 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10127 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10128 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10130 #: misc-utils/namei.c:90
10132 msgid "failed to read symlink: %s"
10133 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10135 #: misc-utils/namei.c:283
10137 msgid "%s - No such file or directory\n"
10138 msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
10140 #: misc-utils/namei.c:333
10142 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10143 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10145 #: misc-utils/namei.c:336
10146 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10147 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10149 #: misc-utils/namei.c:339
10151 " -h, --help displays this help text\n"
10152 " -V, --version output version information and exit\n"
10153 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10154 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10155 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10156 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10157 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10158 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10160 " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
10161 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
10162 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10163 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10164 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10165 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10166 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10167 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10169 #: misc-utils/namei.c:408
10170 msgid "pathname argument is missing"
10171 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10173 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10174 msgid "failed to allocate UID cache"
10175 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10177 #: misc-utils/namei.c:417
10178 msgid "failed to allocate GID cache"
10179 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10181 #: misc-utils/namei.c:439
10183 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10184 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10186 #: misc-utils/rename.c:67
10188 msgid "%s: not a symbolic link"
10189 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10191 #: misc-utils/rename.c:72
10193 msgid "%s: readlink failed"
10194 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10196 #: misc-utils/rename.c:80
10198 msgid "%s: unlink failed"
10199 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10201 #: misc-utils/rename.c:83
10203 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10204 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10206 #: misc-utils/rename.c:105
10208 msgid "%s: rename to %s failed"
10209 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10211 #: misc-utils/rename.c:118
10213 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10214 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10216 #: misc-utils/rename.c:122
10217 msgid "Rename files.\n"
10218 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10220 #: misc-utils/rename.c:125
10221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10222 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10224 #: misc-utils/rename.c:126
10225 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10226 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10228 #: misc-utils/rename.c:127
10230 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10231 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10233 #: misc-utils/uuidd.c:72
10234 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10235 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10237 #: misc-utils/uuidd.c:74
10238 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10239 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10241 #: misc-utils/uuidd.c:75
10242 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10243 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10245 #: misc-utils/uuidd.c:76
10246 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10247 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10249 #: misc-utils/uuidd.c:77
10250 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10251 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10253 #: misc-utils/uuidd.c:78
10254 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10255 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10257 #: misc-utils/uuidd.c:79
10258 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10259 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10261 #: misc-utils/uuidd.c:80
10262 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10263 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10265 #: misc-utils/uuidd.c:81
10266 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10267 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10269 #: misc-utils/uuidd.c:82
10270 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10271 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10273 #: misc-utils/uuidd.c:83
10274 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10275 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10277 #: misc-utils/uuidd.c:84
10278 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10279 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10281 #: misc-utils/uuidd.c:85
10282 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10283 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10285 #: misc-utils/uuidd.c:118
10286 msgid "bad arguments"
10287 msgstr "argumentos incorrectos"
10289 #: misc-utils/uuidd.c:125
10293 #: misc-utils/uuidd.c:136
10297 #: misc-utils/uuidd.c:156
10301 #: misc-utils/uuidd.c:164
10303 msgstr "número de lecturas"
10305 #: misc-utils/uuidd.c:170
10306 msgid "bad response length"
10307 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10309 #: misc-utils/uuidd.c:221
10311 msgid "cannot lock %s"
10312 msgstr "no se puede bloquear %s"
10314 #: misc-utils/uuidd.c:246
10315 msgid "couldn't create unix stream socket"
10316 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10318 #: misc-utils/uuidd.c:271
10320 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10321 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10323 #: misc-utils/uuidd.c:298
10324 msgid "receiving signal failed"
10325 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10327 #: misc-utils/uuidd.c:311
10329 msgstr "tiempo de espera excedido"
10331 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10332 msgid "cannot set up timer"
10333 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10335 #: misc-utils/uuidd.c:353
10337 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10338 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10340 #: misc-utils/uuidd.c:362
10342 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10343 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10345 #: misc-utils/uuidd.c:372
10347 msgid "could not truncate file: %s"
10348 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10350 #: misc-utils/uuidd.c:386
10351 msgid "sd_listen_fds() failed"
10352 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10354 #: misc-utils/uuidd.c:389
10355 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10356 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10358 #: misc-utils/uuidd.c:392
10359 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10360 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10362 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10363 msgid "poll failed"
10364 msgstr "el sondeo ha fallado"
10366 #: misc-utils/uuidd.c:425
10368 msgid "timeout [%d sec]\n"
10369 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10371 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10372 #: text-utils/column.c:449
10373 msgid "read failed"
10374 msgstr "fallo al leer"
10376 #: misc-utils/uuidd.c:445
10378 msgid "error reading from client, len = %d"
10379 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10381 #: misc-utils/uuidd.c:454
10383 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10384 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10386 #: misc-utils/uuidd.c:457
10388 msgid "operation %d\n"
10389 msgstr "operación %d\n"
10391 #: misc-utils/uuidd.c:473
10393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10394 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10396 #: misc-utils/uuidd.c:483
10398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10399 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10401 #: misc-utils/uuidd.c:492
10403 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10404 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10405 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10406 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10408 #: misc-utils/uuidd.c:513
10410 msgid "Generated %d UUID:\n"
10411 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10412 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10413 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10415 #: misc-utils/uuidd.c:527
10417 msgid "Invalid operation %d\n"
10418 msgstr "Operación no válida %d\n"
10420 #: misc-utils/uuidd.c:539
10422 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10423 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10425 #: misc-utils/uuidd.c:600
10426 msgid "failed to parse --uuids"
10427 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10429 #: misc-utils/uuidd.c:617
10430 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10431 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10433 #: misc-utils/uuidd.c:636
10434 msgid "failed to parse --timeout"
10435 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10437 #: misc-utils/uuidd.c:653
10438 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10439 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10441 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10443 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10444 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10446 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10447 msgid "unexpected error"
10448 msgstr "error inesperado"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:669
10452 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10453 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10454 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10455 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10457 #: misc-utils/uuidd.c:673
10459 msgid "List of UUIDs:\n"
10460 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10462 #: misc-utils/uuidd.c:705
10464 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10465 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10467 #: misc-utils/uuidd.c:710
10469 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10470 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10472 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10473 msgid "Create a new UUID value.\n"
10474 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10476 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10478 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10479 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10480 " -V, --version output version information and exit\n"
10481 " -h, --help display this help and exit\n"
10484 " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
10485 " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
10486 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
10487 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
10490 #: misc-utils/whereis.c:189
10492 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10493 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10495 #: misc-utils/whereis.c:192
10496 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10497 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10499 #: misc-utils/whereis.c:195
10500 msgid " -b search only for binaries\n"
10501 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10503 #: misc-utils/whereis.c:196
10504 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10505 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10507 #: misc-utils/whereis.c:197
10508 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10509 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10511 #: misc-utils/whereis.c:198
10512 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10513 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10515 #: misc-utils/whereis.c:199
10516 msgid " -s search only for sources\n"
10517 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
10519 #: misc-utils/whereis.c:200
10520 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10521 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
10523 #: misc-utils/whereis.c:201
10524 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10525 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
10527 #: misc-utils/whereis.c:202
10528 msgid " -u search for unusual entries\n"
10529 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
10531 #: misc-utils/whereis.c:203
10532 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10533 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
10535 #: misc-utils/whereis.c:619
10536 msgid "option -f is missing"
10537 msgstr "falta la opción -f"
10539 #: misc-utils/wipefs.c:196
10540 msgid "partition table"
10541 msgstr "tabla de particiones"
10543 #: misc-utils/wipefs.c:269
10545 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10546 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
10548 #: misc-utils/wipefs.c:313
10550 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10551 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
10553 #: misc-utils/wipefs.c:319
10555 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10556 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10557 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10558 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
10560 #: misc-utils/wipefs.c:348
10562 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10563 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
10565 #: misc-utils/wipefs.c:361
10567 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10568 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
10570 #: misc-utils/wipefs.c:385
10571 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10572 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
10574 #: misc-utils/wipefs.c:414
10576 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10577 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
10579 #: misc-utils/wipefs.c:431
10581 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10582 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
10584 #: misc-utils/wipefs.c:435
10585 msgid "Use the --force option to force erase."
10586 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
10588 #: misc-utils/wipefs.c:461
10589 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10590 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo.\n"
10592 #: misc-utils/wipefs.c:464
10594 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10595 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10596 " -f, --force force erasure\n"
10597 " -h, --help show this help text\n"
10598 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10599 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10600 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10601 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10602 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10603 " -V, --version output version information and exit\n"
10605 " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
10606 " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
10607 " -f, --force fuerza borrado\n"
10608 " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
10609 " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
10610 " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
10611 " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
10612 " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
10613 " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
10614 " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
10616 #: misc-utils/wipefs.c:559
10617 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10618 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
10620 #: schedutils/chrt.c:135
10621 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10622 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
10624 #: schedutils/chrt.c:137
10627 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10628 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10630 "Establece las políticas:\n"
10631 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
10632 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
10634 #: schedutils/chrt.c:141
10637 " chrt [options] -p <pid>\n"
10639 "Obtiene las políticas:\n"
10640 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
10642 #: schedutils/chrt.c:145
10643 msgid "Policy options:\n"
10644 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
10646 #: schedutils/chrt.c:146
10647 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10648 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
10650 #: schedutils/chrt.c:147
10651 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10652 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
10654 #: schedutils/chrt.c:148
10655 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10656 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
10658 #: schedutils/chrt.c:149
10659 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10660 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
10662 #: schedutils/chrt.c:150
10663 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10664 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
10666 #: schedutils/chrt.c:151
10667 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10668 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
10670 #: schedutils/chrt.c:154
10671 msgid "Scheduling options:\n"
10672 msgstr "Opciones de planificación:\n"
10674 #: schedutils/chrt.c:155
10675 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10676 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
10678 #: schedutils/chrt.c:156
10679 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10680 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
10682 #: schedutils/chrt.c:157
10683 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10684 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
10686 #: schedutils/chrt.c:158
10687 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10688 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
10690 #: schedutils/chrt.c:161
10691 msgid "Other options:\n"
10692 msgstr "Otras opciones:\n"
10694 #: schedutils/chrt.c:162
10695 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10696 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
10698 #: schedutils/chrt.c:163
10699 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10700 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
10702 #: schedutils/chrt.c:164
10703 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10704 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
10706 #: schedutils/chrt.c:165
10707 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10708 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
10710 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10712 msgid "failed to get pid %d's policy"
10713 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
10715 #: schedutils/chrt.c:257
10717 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10718 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
10720 #: schedutils/chrt.c:267
10722 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10723 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
10725 #: schedutils/chrt.c:269
10727 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10728 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
10730 #: schedutils/chrt.c:276
10732 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10733 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
10735 #: schedutils/chrt.c:278
10737 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10738 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
10740 #: schedutils/chrt.c:283
10742 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10743 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10745 #: schedutils/chrt.c:286
10747 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10748 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10750 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10751 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10752 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
10754 #: schedutils/chrt.c:334
10756 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10757 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
10759 #: schedutils/chrt.c:337
10761 msgid "%s not supported?\n"
10762 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
10764 #: schedutils/chrt.c:400
10766 msgid "failed to set tid %d's policy"
10767 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
10769 #: schedutils/chrt.c:405
10771 msgid "failed to set pid %d's policy"
10772 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
10774 #: schedutils/chrt.c:485
10775 msgid "invalid runtime argument"
10776 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
10778 #: schedutils/chrt.c:488
10779 msgid "invalid period argument"
10780 msgstr "argumento periodo no válido"
10782 #: schedutils/chrt.c:491
10783 msgid "invalid deadline argument"
10784 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
10786 #: schedutils/chrt.c:514
10787 msgid "invalid priority argument"
10788 msgstr "argumento de prioridad no válido"
10790 #: schedutils/chrt.c:518
10791 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10792 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
10794 #: schedutils/chrt.c:523
10795 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10796 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
10798 #: schedutils/chrt.c:538
10799 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10800 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
10802 #: schedutils/chrt.c:545
10804 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10805 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
10807 #: schedutils/ionice.c:76
10808 msgid "ioprio_get failed"
10809 msgstr "ioprio_get ha fallado"
10811 #: schedutils/ionice.c:85
10813 msgid "%s: prio %lu\n"
10814 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
10816 #: schedutils/ionice.c:98
10817 msgid "ioprio_set failed"
10818 msgstr "ioprio_set ha fallado"
10820 #: schedutils/ionice.c:104
10823 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10824 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10825 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10826 " %1$s [options] <command>\n"
10828 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
10829 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
10830 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
10831 " %1$s [opciones] <orden>\n"
10833 #: schedutils/ionice.c:110
10834 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10835 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
10837 #: schedutils/ionice.c:113
10839 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10840 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10842 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
10843 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
10845 #: schedutils/ionice.c:115
10847 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10848 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10850 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
10851 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
10853 #: schedutils/ionice.c:117
10854 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10855 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
10857 #: schedutils/ionice.c:118
10858 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10859 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
10861 #: schedutils/ionice.c:119
10862 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10863 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
10865 #: schedutils/ionice.c:120
10866 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10867 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
10869 #: schedutils/ionice.c:157
10870 msgid "invalid class data argument"
10871 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
10873 #: schedutils/ionice.c:163
10874 msgid "invalid class argument"
10875 msgstr "argumento de clase no válido"
10877 #: schedutils/ionice.c:168
10879 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10880 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
10882 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10883 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10884 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
10886 #: schedutils/ionice.c:185
10887 msgid "invalid PGID argument"
10888 msgstr "argumento PGID no válido"
10890 #: schedutils/ionice.c:193
10891 msgid "invalid UID argument"
10892 msgstr "argumento PGID no válido"
10894 #: schedutils/ionice.c:212
10895 msgid "ignoring given class data for none class"
10896 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
10898 #: schedutils/ionice.c:220
10899 msgid "ignoring given class data for idle class"
10900 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
10902 #: schedutils/ionice.c:225
10904 msgid "unknown prio class %d"
10905 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
10907 #: schedutils/taskset.c:51
10910 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10913 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
10916 #: schedutils/taskset.c:55
10917 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10918 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
10920 #: schedutils/taskset.c:59
10924 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10925 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10926 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10927 " -h, --help display this help\n"
10928 " -V, --version output version information\n"
10932 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
10933 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
10934 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
10935 " -h, --help muestra esta ayuda\n"
10936 " -V, --version saca la información de versión\n"
10939 #: schedutils/taskset.c:67
10942 "The default behavior is to run a new command:\n"
10943 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10944 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10947 " %1$s -p 03 700\n"
10948 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10949 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10950 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10951 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10953 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
10954 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10955 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
10957 "O establecerla:\n"
10958 " %1$s -p 03 700\n"
10959 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
10960 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10961 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
10962 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
10964 #: schedutils/taskset.c:90
10966 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10967 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
10969 #: schedutils/taskset.c:91
10971 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10972 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
10974 #: schedutils/taskset.c:94
10976 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10977 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
10979 #: schedutils/taskset.c:95
10981 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10982 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
10984 #: schedutils/taskset.c:99
10985 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10986 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
10988 #: schedutils/taskset.c:108
10990 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10991 msgstr "fallo al poner la afinidad del pid %d"
10993 #: schedutils/taskset.c:109
10995 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10996 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
10998 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
10999 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11000 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11002 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11003 msgid "cpuset_alloc failed"
11004 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11006 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11008 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11009 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11011 #: schedutils/taskset.c:224
11013 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11014 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11016 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11018 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11019 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11021 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11023 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11024 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11026 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11027 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11028 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11030 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11031 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11032 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11034 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11035 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11036 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11038 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11039 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11040 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11042 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11043 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11044 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11046 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11047 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11048 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11050 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11051 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11052 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11054 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11055 #: text-utils/hexdump.c:124
11056 msgid "failed to parse offset"
11057 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11059 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11060 msgid "failed to parse step"
11061 msgstr "fallo al analizar el paso"
11063 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11064 #: sys-utils/zramctl.c:712
11065 msgid "no device specified"
11066 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
11068 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11069 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11070 msgid "unexpected number of arguments"
11071 msgstr "número de argumentos inesperado"
11073 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11075 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11076 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11078 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11080 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11081 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11083 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11085 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11086 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11088 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11090 msgid "%s: offset is greater than device size"
11091 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11093 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11095 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11096 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11098 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11100 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11101 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11103 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11105 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11106 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11108 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11110 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11111 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11113 #: sys-utils/blkzone.c:73
11115 msgid "Report zone information about the given device"
11116 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
11118 #: sys-utils/blkzone.c:74
11119 msgid "Reset a range of zones."
11122 #: sys-utils/blkzone.c:104
11124 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11125 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
11127 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11129 msgid "%s: unable to determine zone size"
11130 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
11132 #: sys-utils/blkzone.c:195
11134 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11135 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11137 #: sys-utils/blkzone.c:198
11139 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11142 #: sys-utils/blkzone.c:219
11144 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11147 #: sys-utils/blkzone.c:256
11149 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11150 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11152 #: sys-utils/blkzone.c:275
11154 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11155 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11157 #: sys-utils/blkzone.c:283
11159 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11160 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11162 #: sys-utils/blkzone.c:285
11164 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11165 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
11167 #: sys-utils/blkzone.c:298
11169 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11170 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
11172 #: sys-utils/blkzone.c:301
11173 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11176 #: sys-utils/blkzone.c:308
11178 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11179 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
11181 #: sys-utils/blkzone.c:309
11182 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11185 #: sys-utils/blkzone.c:310
11187 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11188 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
11190 #: sys-utils/blkzone.c:311
11192 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11193 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
11195 #: sys-utils/blkzone.c:354
11197 msgid "%s is not valid command name"
11198 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
11200 #: sys-utils/blkzone.c:369
11202 msgid "failed to parse number of zones"
11203 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas"
11205 #: sys-utils/blkzone.c:373
11207 msgid "failed to parse number of sectors"
11208 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas"
11210 #: sys-utils/blkzone.c:377
11212 msgid "failed to parse zone offset"
11213 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11215 #: sys-utils/blkzone.c:391
11217 msgid "no command specified"
11218 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11220 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11222 msgid "CPU %u does not exist"
11223 msgstr "La CPU %u no existe"
11225 #: sys-utils/chcpu.c:92
11227 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11228 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11230 #: sys-utils/chcpu.c:98
11232 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11233 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11235 #: sys-utils/chcpu.c:102
11237 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11238 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11240 #: sys-utils/chcpu.c:110
11242 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11243 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11245 #: sys-utils/chcpu.c:113
11247 msgid "CPU %u enable failed"
11248 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11250 #: sys-utils/chcpu.c:116
11252 msgid "CPU %u enabled\n"
11253 msgstr "CPU %u activada\n"
11255 #: sys-utils/chcpu.c:119
11257 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11258 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11260 #: sys-utils/chcpu.c:125
11262 msgid "CPU %u disable failed"
11263 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11265 #: sys-utils/chcpu.c:128
11267 msgid "CPU %u disabled\n"
11268 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11270 #: sys-utils/chcpu.c:141
11271 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11272 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11274 #: sys-utils/chcpu.c:143
11275 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11276 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11278 #: sys-utils/chcpu.c:144
11280 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11281 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11283 #: sys-utils/chcpu.c:151
11284 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11285 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11287 #: sys-utils/chcpu.c:155
11288 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11289 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11291 #: sys-utils/chcpu.c:156
11293 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11294 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11296 #: sys-utils/chcpu.c:159
11297 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11298 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11300 #: sys-utils/chcpu.c:160
11302 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11303 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11305 #: sys-utils/chcpu.c:184
11307 msgid "CPU %u is not configurable"
11308 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11310 #: sys-utils/chcpu.c:190
11312 msgid "CPU %u is already configured\n"
11313 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11315 #: sys-utils/chcpu.c:194
11317 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11318 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11320 #: sys-utils/chcpu.c:199
11322 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11323 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11325 #: sys-utils/chcpu.c:206
11327 msgid "CPU %u configure failed"
11328 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11330 #: sys-utils/chcpu.c:209
11332 msgid "CPU %u configured\n"
11333 msgstr "CPU %u configurada\n"
11335 #: sys-utils/chcpu.c:213
11337 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11338 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11340 #: sys-utils/chcpu.c:216
11342 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11343 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11345 #: sys-utils/chcpu.c:231
11347 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11348 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11350 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11358 "Modo de empleo:\n"
11361 #: sys-utils/chcpu.c:242
11362 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11363 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11365 #: sys-utils/chcpu.c:244
11369 " -h, --help print this help\n"
11370 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11371 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11372 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11373 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11374 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11375 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11376 " -V, --version output version information and exit\n"
11380 " -h, --help imprime esta ayuda\n"
11381 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11382 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11383 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11384 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11385 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11386 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11387 " -V, --version output version information and exit\n"
11389 #: sys-utils/chcpu.c:326
11391 msgid "unsupported argument: %s"
11392 msgstr "argumento no soportado: %s"
11394 #: sys-utils/chmem.c:67
11396 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11399 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11401 msgid "Failed to parse index"
11402 msgstr "fallo al analizar id"
11404 #: sys-utils/chmem.c:91
11406 msgid "%s enable failed\n"
11407 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11409 #: sys-utils/chmem.c:93
11411 msgid "%s disable failed\n"
11412 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11414 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11416 msgid "%s enabled\n"
11417 msgstr "CPU %u activada\n"
11419 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11421 msgid "%s disabled\n"
11422 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11424 #: sys-utils/chmem.c:110
11426 msgid "Could only enable %s of memory"
11429 #: sys-utils/chmem.c:112
11431 msgid "Could only disable %s of memory"
11434 #: sys-utils/chmem.c:138
11436 msgid "%s already enabled\n"
11437 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11439 #: sys-utils/chmem.c:140
11441 msgid "%s already disabled\n"
11442 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11444 #: sys-utils/chmem.c:147
11446 msgid "%s enable failed"
11447 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11449 #: sys-utils/chmem.c:149
11451 msgid "%s disable failed"
11452 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11454 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11456 msgid "Failed to read %s"
11457 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
11459 #: sys-utils/chmem.c:183
11461 msgid "Failed to parse block number"
11462 msgstr "fallo al analizar número"
11464 #: sys-utils/chmem.c:188
11466 msgid "Failed to parse size"
11467 msgstr "No se entiende el tamaño."
11469 #: sys-utils/chmem.c:192
11471 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11474 #: sys-utils/chmem.c:201
11476 msgid "Failed to parse start"
11477 msgstr "fallo al analizar el principio"
11479 #: sys-utils/chmem.c:202
11481 msgid "Failed to parse end"
11482 msgstr "fallo al analizar el final"
11484 #: sys-utils/chmem.c:206
11486 msgid "Invalid start address format: %s"
11487 msgstr "argumento de comienzo no válido"
11489 #: sys-utils/chmem.c:208
11491 msgid "Invalid end address format: %s"
11492 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
11494 #: sys-utils/chmem.c:209
11496 msgid "Failed to parse start address"
11497 msgstr "fallo al analizar el principio"
11499 #: sys-utils/chmem.c:210
11501 msgid "Failed to parse end address"
11502 msgstr "fallo al analizar el final"
11504 #: sys-utils/chmem.c:213
11506 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11509 #: sys-utils/chmem.c:227
11511 msgid "Invalid parameter: %s"
11512 msgstr "argumento no válido: %s"
11514 #: sys-utils/chmem.c:234
11516 msgid "Invalid range: %s"
11517 msgstr "argumento no válido: %s"
11519 #: sys-utils/chmem.c:240
11521 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11522 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
11524 #: sys-utils/chmem.c:243
11525 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11528 #: sys-utils/chmem.c:246
11530 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11531 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
11533 #: sys-utils/chmem.c:247
11534 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11537 #: sys-utils/chmem.c:248
11539 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11540 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
11542 #: sys-utils/chmem.c:249
11544 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11545 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
11547 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11549 msgid " %s hard|soft\n"
11550 msgstr " %s hard|soft\n"
11552 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11554 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11555 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
11557 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11561 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11563 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11564 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
11566 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11567 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11568 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
11570 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11572 msgid "unknown argument: %s"
11573 msgstr "argumento desconocido: %s"
11575 #: sys-utils/dmesg.c:110
11576 msgid "system is unusable"
11577 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
11579 #: sys-utils/dmesg.c:111
11580 msgid "action must be taken immediately"
11581 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
11583 #: sys-utils/dmesg.c:112
11584 msgid "critical conditions"
11585 msgstr "condiciones críticas"
11587 #: sys-utils/dmesg.c:113
11588 msgid "error conditions"
11589 msgstr "condiciones de error"
11591 #: sys-utils/dmesg.c:114
11592 msgid "warning conditions"
11593 msgstr "condiciones de aviso"
11595 #: sys-utils/dmesg.c:115
11596 msgid "normal but significant condition"
11597 msgstr "condición normal pero significativa"
11599 #: sys-utils/dmesg.c:116
11600 msgid "informational"
11601 msgstr "informacional"
11603 #: sys-utils/dmesg.c:117
11604 msgid "debug-level messages"
11605 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
11607 #: sys-utils/dmesg.c:131
11608 msgid "kernel messages"
11609 msgstr "mensajes del núcleo"
11611 #: sys-utils/dmesg.c:132
11612 msgid "random user-level messages"
11613 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
11615 #: sys-utils/dmesg.c:133
11616 msgid "mail system"
11617 msgstr "sistema de correo"
11619 #: sys-utils/dmesg.c:134
11620 msgid "system daemons"
11621 msgstr "demonios del sistema"
11623 #: sys-utils/dmesg.c:135
11624 msgid "security/authorization messages"
11625 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
11627 #: sys-utils/dmesg.c:136
11628 msgid "messages generated internally by syslogd"
11629 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
11631 #: sys-utils/dmesg.c:137
11632 msgid "line printer subsystem"
11633 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
11635 #: sys-utils/dmesg.c:138
11636 msgid "network news subsystem"
11637 msgstr "subsistema de noticias de red"
11639 #: sys-utils/dmesg.c:139
11640 msgid "UUCP subsystem"
11641 msgstr "subsistema UUCP"
11643 #: sys-utils/dmesg.c:140
11644 msgid "clock daemon"
11645 msgstr "demonio del reloj"
11647 #: sys-utils/dmesg.c:141
11648 msgid "security/authorization messages (private)"
11649 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
11651 #: sys-utils/dmesg.c:142
11653 msgstr "demonio FTP"
11655 #: sys-utils/dmesg.c:267
11656 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11657 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
11659 #: sys-utils/dmesg.c:270
11660 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11661 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
11663 #: sys-utils/dmesg.c:271
11664 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11665 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
11667 #: sys-utils/dmesg.c:272
11668 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11669 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
11671 #: sys-utils/dmesg.c:273
11672 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11673 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
11675 #: sys-utils/dmesg.c:274
11676 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11677 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
11679 #: sys-utils/dmesg.c:275
11680 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11681 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
11683 #: sys-utils/dmesg.c:276
11684 msgid " -H, --human human readable output\n"
11685 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
11687 #: sys-utils/dmesg.c:277
11688 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11689 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
11691 #: sys-utils/dmesg.c:278
11692 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11693 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
11695 #: sys-utils/dmesg.c:281
11696 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11697 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
11699 #: sys-utils/dmesg.c:282
11700 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11701 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
11703 #: sys-utils/dmesg.c:283
11704 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11705 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
11707 #: sys-utils/dmesg.c:284
11708 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11709 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
11711 #: sys-utils/dmesg.c:285
11712 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11713 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
11715 #: sys-utils/dmesg.c:286
11716 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11717 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
11719 #: sys-utils/dmesg.c:287
11720 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11721 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
11723 #: sys-utils/dmesg.c:288
11724 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11725 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
11727 #: sys-utils/dmesg.c:289
11728 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11729 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
11731 #: sys-utils/dmesg.c:290
11732 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11733 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
11735 #: sys-utils/dmesg.c:291
11736 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11737 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
11739 #: sys-utils/dmesg.c:292
11740 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11741 msgstr " -T, --ctime muestra un sello de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
11743 #: sys-utils/dmesg.c:293
11744 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11745 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
11747 #: sys-utils/dmesg.c:294
11749 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11750 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11751 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11753 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
11754 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11755 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
11757 #: sys-utils/dmesg.c:300
11760 "Supported log facilities:\n"
11763 "Servicios de «log» disponibles:\n"
11765 #: sys-utils/dmesg.c:306
11768 "Supported log levels (priorities):\n"
11771 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
11773 #: sys-utils/dmesg.c:360
11775 msgid "failed to parse level '%s'"
11776 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
11778 #: sys-utils/dmesg.c:362
11780 msgid "unknown level '%s'"
11781 msgstr "nivel desconocido '%s'"
11783 #: sys-utils/dmesg.c:398
11785 msgid "failed to parse facility '%s'"
11786 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
11788 #: sys-utils/dmesg.c:400
11790 msgid "unknown facility '%s'"
11791 msgstr "recurso desconocido '%s'"
11793 #: sys-utils/dmesg.c:528
11795 msgid "cannot mmap: %s"
11796 msgstr "fallo de mmap: %s"
11798 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11799 msgid "invalid buffer size argument"
11800 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
11802 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11803 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11804 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
11806 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11807 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11808 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
11810 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11811 msgid "read kernel buffer failed"
11812 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
11814 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11815 msgid "klogctl failed"
11816 msgstr "klogctl ha fallado"
11818 #: sys-utils/eject.c:134
11820 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11821 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
11823 #: sys-utils/eject.c:137
11824 msgid "Eject removable media.\n"
11825 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
11827 #: sys-utils/eject.c:140
11829 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11830 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11831 " -d, --default display default device\n"
11832 " -f, --floppy eject floppy\n"
11833 " -F, --force don't care about device type\n"
11834 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11835 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11836 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11837 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11838 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11839 " -q, --tape eject tape\n"
11840 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11841 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11842 " -t, --trayclose close tray\n"
11843 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11844 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11845 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11846 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11848 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
11849 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
11850 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
11851 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
11852 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
11853 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
11854 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
11855 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
11856 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
11857 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
11858 " -q, --tape expulsa el casete\n"
11859 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
11860 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
11861 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
11862 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
11863 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
11864 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
11865 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
11867 #: sys-utils/eject.c:164
11870 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11873 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
11875 #: sys-utils/eject.c:210
11876 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11877 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
11879 #: sys-utils/eject.c:214
11880 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11881 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
11883 #: sys-utils/eject.c:325
11884 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11885 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
11887 #: sys-utils/eject.c:339
11888 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11889 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
11891 #: sys-utils/eject.c:341
11892 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11893 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
11895 #: sys-utils/eject.c:343
11896 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11897 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
11899 #: sys-utils/eject.c:348
11900 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11901 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
11903 #: sys-utils/eject.c:350
11904 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11905 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
11907 #: sys-utils/eject.c:361
11908 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11909 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
11911 #: sys-utils/eject.c:365
11912 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11913 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
11915 #: sys-utils/eject.c:367
11916 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11917 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
11919 #: sys-utils/eject.c:385
11920 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11921 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
11923 #: sys-utils/eject.c:387
11924 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11925 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
11927 #: sys-utils/eject.c:404
11928 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11929 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
11931 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11932 msgid "CD-ROM eject command failed"
11933 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
11935 #: sys-utils/eject.c:435
11936 msgid "no CD-ROM information available"
11937 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
11939 #: sys-utils/eject.c:438
11940 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11941 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
11943 #: sys-utils/eject.c:481
11944 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11945 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
11947 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11948 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11949 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
11951 #: sys-utils/eject.c:520
11953 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11954 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
11956 #: sys-utils/eject.c:535
11958 msgid "%s: failed to read speed"
11959 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
11961 #: sys-utils/eject.c:543
11962 msgid "failed to read speed"
11963 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
11965 #: sys-utils/eject.c:587
11966 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11967 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
11969 #: sys-utils/eject.c:659
11971 msgid "%s: unmounting"
11972 msgstr "%s: desmontando"
11974 #: sys-utils/eject.c:674
11976 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11977 msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
11979 #: sys-utils/eject.c:677
11980 msgid "unable to fork"
11981 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
11983 #: sys-utils/eject.c:684
11985 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11986 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
11988 #: sys-utils/eject.c:687
11990 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11991 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
11993 #: sys-utils/eject.c:729
11994 msgid "failed to parse mount table"
11995 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
11997 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
11999 msgid "%s: mounted on %s"
12000 msgstr "%s: montado en %s"
12002 #: sys-utils/eject.c:832
12003 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12004 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12006 #: sys-utils/eject.c:834
12008 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12009 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12011 #: sys-utils/eject.c:860
12013 msgid "default device: `%s'"
12014 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12016 #: sys-utils/eject.c:866
12018 msgid "using default device `%s'"
12019 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12021 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12023 msgid "%s: unable to find device"
12024 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12026 #: sys-utils/eject.c:887
12028 msgid "device name is `%s'"
12029 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12031 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12033 msgid "%s: not mounted"
12034 msgstr "%s: no montado"
12036 #: sys-utils/eject.c:897
12038 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12039 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12041 #: sys-utils/eject.c:905
12043 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12044 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12046 #: sys-utils/eject.c:908
12048 msgid "%s: is whole-disk device"
12049 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12051 #: sys-utils/eject.c:912
12053 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12054 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12056 #: sys-utils/eject.c:916
12058 msgid "device is `%s'"
12059 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12061 #: sys-utils/eject.c:917
12062 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12063 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12065 #: sys-utils/eject.c:931
12067 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12068 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12070 #: sys-utils/eject.c:933
12072 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12073 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12075 #: sys-utils/eject.c:941
12077 msgid "%s: closing tray"
12078 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12080 #: sys-utils/eject.c:950
12082 msgid "%s: toggling tray"
12083 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12085 #: sys-utils/eject.c:959
12087 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12088 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12090 #: sys-utils/eject.c:985
12092 msgid "error: %s: device in use"
12093 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12095 #: sys-utils/eject.c:991
12097 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12098 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12100 #: sys-utils/eject.c:1007
12102 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12103 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12105 #: sys-utils/eject.c:1009
12106 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12107 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12109 #: sys-utils/eject.c:1014
12111 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12112 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12114 #: sys-utils/eject.c:1016
12115 msgid "SCSI eject succeeded"
12116 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12118 #: sys-utils/eject.c:1017
12119 msgid "SCSI eject failed"
12120 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12122 #: sys-utils/eject.c:1021
12124 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12125 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12127 #: sys-utils/eject.c:1023
12128 msgid "floppy eject command succeeded"
12129 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12131 #: sys-utils/eject.c:1024
12132 msgid "floppy eject command failed"
12133 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12135 #: sys-utils/eject.c:1028
12137 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12138 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12140 #: sys-utils/eject.c:1030
12141 msgid "tape offline command succeeded"
12142 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12144 #: sys-utils/eject.c:1031
12145 msgid "tape offline command failed"
12146 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12148 #: sys-utils/eject.c:1035
12149 msgid "unable to eject"
12150 msgstr "no se puede expulsar"
12152 #: sys-utils/fallocate.c:83
12154 msgid " %s [options] <filename>\n"
12155 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12157 #: sys-utils/fallocate.c:86
12158 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12159 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12161 #: sys-utils/fallocate.c:89
12162 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12163 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12165 #: sys-utils/fallocate.c:90
12166 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12167 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12169 #: sys-utils/fallocate.c:91
12170 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12173 #: sys-utils/fallocate.c:92
12174 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12175 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12177 #: sys-utils/fallocate.c:93
12178 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12179 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12181 #: sys-utils/fallocate.c:94
12182 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12183 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12185 #: sys-utils/fallocate.c:95
12186 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12187 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12189 #: sys-utils/fallocate.c:96
12190 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12191 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12193 #: sys-utils/fallocate.c:98
12195 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12196 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
12198 #: sys-utils/fallocate.c:135
12199 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12200 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12202 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12203 msgid "fallocate failed"
12204 msgstr "fallocate ha fallado"
12206 #: sys-utils/fallocate.c:234
12208 msgid "%s: read failed"
12209 msgstr "%s: read ha fallado"
12211 #: sys-utils/fallocate.c:280
12213 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12214 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12216 #: sys-utils/fallocate.c:363
12217 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12220 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12221 msgid "no filename specified"
12222 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12224 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12225 msgid "invalid length value specified"
12226 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12228 #: sys-utils/fallocate.c:393
12229 msgid "no length argument specified"
12230 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12232 #: sys-utils/fallocate.c:398
12233 msgid "invalid offset value specified"
12234 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12236 #: sys-utils/flock.c:53
12239 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12240 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12241 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12243 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12244 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12245 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12247 #: sys-utils/flock.c:59
12248 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12249 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12251 #: sys-utils/flock.c:62
12252 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12253 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12255 #: sys-utils/flock.c:63
12256 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12257 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12259 #: sys-utils/flock.c:64
12260 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12261 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12263 #: sys-utils/flock.c:65
12264 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12265 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12267 #: sys-utils/flock.c:66
12268 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12269 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12271 #: sys-utils/flock.c:67
12272 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12273 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12275 #: sys-utils/flock.c:68
12276 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12277 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12279 #: sys-utils/flock.c:69
12280 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12281 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12283 #: sys-utils/flock.c:70
12284 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12285 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12287 #: sys-utils/flock.c:71
12288 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12289 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12291 #: sys-utils/flock.c:107
12293 msgid "cannot open lock file %s"
12294 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12296 #: sys-utils/flock.c:205
12297 msgid "invalid timeout value"
12298 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12300 #: sys-utils/flock.c:209
12301 msgid "invalid exit code"
12302 msgstr "código de salida no válido"
12304 #: sys-utils/flock.c:226
12305 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12306 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12308 #: sys-utils/flock.c:234
12310 msgid "%s requires exactly one command argument"
12311 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12313 #: sys-utils/flock.c:252
12314 msgid "bad file descriptor"
12315 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12317 #: sys-utils/flock.c:255
12318 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12319 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12321 #: sys-utils/flock.c:279
12322 msgid "failed to get lock"
12323 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12325 #: sys-utils/flock.c:286
12326 msgid "timeout while waiting to get lock"
12327 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12329 #: sys-utils/flock.c:327
12331 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12332 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12334 #: sys-utils/flock.c:338
12336 msgid "%s: executing %s\n"
12337 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12339 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12341 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12342 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12344 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12346 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12347 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
12349 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12350 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12351 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12353 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12354 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12355 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12357 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12358 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12359 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12361 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12363 msgid "%s: is not a directory"
12364 msgstr "%s: no es un directorio"
12366 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12368 msgid "%s: freeze failed"
12369 msgstr "%s: fallo al congelar"
12371 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12373 msgid "%s: unfreeze failed"
12374 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12376 #: sys-utils/fstrim.c:82
12378 msgid "%s: not a directory"
12379 msgstr "%s: no es un directorio"
12381 #: sys-utils/fstrim.c:91
12383 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12384 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
12386 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12387 #: sys-utils/fstrim.c:100
12389 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12390 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
12392 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12394 msgid "failed to parse %s"
12395 msgstr "no se ha podido analizar %s"
12397 #: sys-utils/fstrim.c:251
12399 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12400 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12402 #: sys-utils/fstrim.c:254
12403 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12404 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
12406 #: sys-utils/fstrim.c:257
12407 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12408 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n"
12410 #: sys-utils/fstrim.c:258
12411 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12412 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
12414 #: sys-utils/fstrim.c:259
12415 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12416 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
12418 #: sys-utils/fstrim.c:260
12419 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12420 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
12422 #: sys-utils/fstrim.c:261
12423 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12424 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
12426 #: sys-utils/fstrim.c:316
12427 msgid "failed to parse minimum extent length"
12428 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
12430 #: sys-utils/fstrim.c:329
12431 msgid "no mountpoint specified"
12432 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
12434 #: sys-utils/fstrim.c:343
12436 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12437 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
12439 #: sys-utils/hwclock.c:188
12441 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12442 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
12444 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12448 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12452 #: sys-utils/hwclock.c:242
12454 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12455 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12457 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
12458 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
12460 #: sys-utils/hwclock.c:249
12462 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12463 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
12465 #: sys-utils/hwclock.c:251
12467 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12468 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
12470 #: sys-utils/hwclock.c:253
12472 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12473 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
12475 #: sys-utils/hwclock.c:280
12477 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12478 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
12480 #: sys-utils/hwclock.c:286
12482 msgid "...synchronization failed\n"
12483 msgstr "...fallo de sincronización\n"
12485 #: sys-utils/hwclock.c:288
12487 msgid "...got clock tick\n"
12488 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
12490 #: sys-utils/hwclock.c:327
12492 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12493 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12495 #: sys-utils/hwclock.c:335
12497 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12498 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12500 #: sys-utils/hwclock.c:361
12502 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12503 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12505 #: sys-utils/hwclock.c:388
12507 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12508 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
12510 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12512 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12513 msgstr "Hora de la última modificación"
12515 #: sys-utils/hwclock.c:486
12517 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12518 msgstr "se duerme ~%d usec\n"
12520 #: sys-utils/hwclock.c:497
12522 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12523 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
12525 #: sys-utils/hwclock.c:505
12527 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12528 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12530 #: sys-utils/hwclock.c:521
12532 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12533 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12535 #: sys-utils/hwclock.c:549
12538 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12539 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12541 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12542 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12544 #: sys-utils/hwclock.c:571
12545 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12547 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
12548 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
12549 "(por ejemplo, el año 2095)."
12551 #: sys-utils/hwclock.c:612
12552 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12553 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
12555 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12557 msgid "Calling settimeofday:\n"
12558 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
12560 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12562 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12563 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12565 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12567 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12568 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12570 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12571 msgid "Must be superuser to set system clock."
12572 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
12574 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12575 msgid "settimeofday() failed"
12576 msgstr "settimeofday() ha fallado"
12578 #: sys-utils/hwclock.c:693
12580 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12581 msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n"
12583 #: sys-utils/hwclock.c:719
12585 msgid "\tUTC: %s\n"
12586 msgstr "\tUTC: %s\n"
12588 #: sys-utils/hwclock.c:784
12590 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12591 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
12593 #: sys-utils/hwclock.c:788
12595 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12597 "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
12598 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
12600 #: sys-utils/hwclock.c:793
12603 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12604 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12606 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
12607 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
12608 "calibración desde el principio.\n"
12610 #: sys-utils/hwclock.c:799
12612 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12613 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
12615 #: sys-utils/hwclock.c:837
12618 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12619 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12621 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
12622 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
12624 #: sys-utils/hwclock.c:844
12627 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12628 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12629 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12631 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
12632 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
12633 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
12635 #: sys-utils/hwclock.c:888
12637 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12638 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12639 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundo\n"
12640 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
12642 #: sys-utils/hwclock.c:892
12644 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12645 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
12647 #: sys-utils/hwclock.c:922
12650 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12654 #: sys-utils/hwclock.c:931
12656 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12657 msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
12659 #: sys-utils/hwclock.c:935
12661 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12662 msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
12664 #: sys-utils/hwclock.c:941
12665 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12666 msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
12668 #: sys-utils/hwclock.c:974
12669 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12670 msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
12672 #: sys-utils/hwclock.c:982
12674 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12675 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
12677 #: sys-utils/hwclock.c:986
12679 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12680 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
12682 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12684 msgid "No usable clock interface found.\n"
12685 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
12687 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12688 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12689 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
12691 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12692 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12693 msgstr "Utilice la opción --debug para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
12695 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12697 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12698 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
12700 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12702 msgid "Unable to set system clock.\n"
12703 msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n"
12705 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12707 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12708 msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
12710 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12711 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12712 msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
12714 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12716 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12717 msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
12719 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12720 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12721 msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
12723 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12725 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12726 msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
12728 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12730 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12731 msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
12733 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12734 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12735 msgstr " hwclock [función] [opción...]\n"
12737 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12738 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12739 msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
12741 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12749 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12751 " -h, --help show this help text and exit\n"
12752 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12753 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12754 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12756 " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
12757 " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
12758 " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
12759 " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
12761 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12763 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12764 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12765 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12766 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12767 " the clock was last set or adjusted\n"
12769 " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
12770 " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
12771 " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
12772 " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
12773 " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
12775 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12777 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12778 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12779 " value given with --epoch\n"
12781 " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
12782 " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
12783 " el valor especificado con --epoch\n"
12785 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12787 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12788 " -V, --version display version information and exit\n"
12790 " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
12791 " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
12793 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12795 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12796 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12798 " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
12799 " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
12801 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12802 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12803 msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
12805 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12808 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12809 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12812 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12813 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12816 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12819 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12820 " --set or --systohc)\n"
12821 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12822 " either --utc or --localtime\n"
12823 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12824 " the default is %1$s\n"
12826 " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
12827 " --set o --systohc)\n"
12828 " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
12829 " --utc o --localtime\n"
12830 " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
12831 " por omisión, es %1$s\n"
12833 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12835 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12836 " -D, --debug debugging mode\n"
12839 " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
12840 " -D, --debug modo de depuración\n"
12843 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12844 msgid "Unable to connect to audit system"
12845 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
12847 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12848 msgid "invalid epoch argument"
12849 msgstr "argumento de época incorrecto"
12851 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12853 msgid "%d too many arguments given"
12854 msgstr "demasiados argumentos"
12856 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12857 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12858 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
12860 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12861 msgid "--date is required for --set or --predict"
12864 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12866 msgid "invalid date '%s'"
12867 msgstr "identificador no válido: %s"
12869 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12871 msgid "ISA port access is not implemented"
12872 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
12874 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12876 msgid "iopl() port access failed"
12877 msgstr "no se puede acceder al fichero %s"
12879 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12880 msgid "root privileges may be required"
12883 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12885 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12886 msgstr "Se utilizan instrucciones de E/S directa al reloj ISA."
12888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12890 msgid "Trying to open: %s\n"
12891 msgstr "no se puede abrir: %s"
12893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12896 msgid "cannot open rtc device"
12897 msgstr "no se puede abrir "
12899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12901 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12902 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12906 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12907 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12910 msgid "Timed out waiting for time change."
12911 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
12913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12915 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12916 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
12918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12920 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12921 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
12923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12925 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12926 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
12928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12930 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12931 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
12933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12935 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12936 msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
12938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12940 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12941 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora."
12943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12945 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12946 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
12948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12950 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12951 msgstr "Se utiliza la interfaz /dev al reloj."
12953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12955 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12957 "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
12958 "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo %s.\n"
12959 "Este fichero no existe en este sistema."
12961 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12963 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12964 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
12966 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12968 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12969 msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
12971 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12973 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12974 msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
12976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12978 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12979 msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
12981 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12983 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12984 msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
12986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
12988 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12989 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
12991 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12992 msgid "Create various IPC resources.\n"
12993 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
12995 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12996 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12997 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
12999 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13000 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13001 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13003 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13004 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13005 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13007 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13008 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13009 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13011 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13012 msgid "failed to parse size"
13013 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13015 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13016 msgid "failed to parse elements"
13017 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13019 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13020 msgid "create share memory failed"
13021 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13023 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13025 msgid "Shared memory id: %d\n"
13026 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13028 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13029 msgid "create message queue failed"
13030 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13032 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13034 msgid "Message queue id: %d\n"
13035 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13037 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13038 msgid "create semaphore failed"
13039 msgstr "fallo al crear semáforo"
13041 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13043 msgid "Semaphore id: %d\n"
13044 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13046 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13049 " %1$s [options]\n"
13050 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13052 " %1$s [opciones]\n"
13053 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13056 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13057 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13060 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13061 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13063 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13064 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13065 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13067 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13068 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13069 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13071 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13072 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13073 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13075 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13076 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13077 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13079 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13080 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13081 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13083 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13084 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13085 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13087 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13088 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13089 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13091 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13093 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13094 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13098 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13099 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13101 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13103 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13104 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13106 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13107 msgid "permission denied for key"
13108 msgstr "permiso denegado para la clave"
13110 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13111 msgid "permission denied for id"
13112 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13114 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13115 msgid "invalid key"
13116 msgstr "clave no válida"
13118 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13120 msgstr "identificador no válido"
13122 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13123 msgid "already removed key"
13124 msgstr "clave ya eliminada"
13126 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13127 msgid "already removed id"
13128 msgstr "identificador ya eliminado"
13130 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13132 msgstr "fallo de clave"
13134 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13136 msgstr "fallo de id"
13138 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13140 msgid "invalid id: %s"
13141 msgstr "identificador no válido: %s"
13143 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13145 msgid "resource(s) deleted\n"
13146 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13148 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13150 msgid "illegal key (%s)"
13151 msgstr "clave ilegal (%s)"
13153 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13154 msgid "kernel not configured for shared memory"
13155 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13157 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13158 msgid "kernel not configured for semaphores"
13159 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13161 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13162 msgid "kernel not configured for message queues"
13163 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13165 #: sys-utils/ipcs.c:52
13168 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13169 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13171 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13172 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13174 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13175 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13176 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13178 #: sys-utils/ipcs.c:59
13179 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13180 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13182 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13183 msgid "Resource options:\n"
13184 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13186 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13187 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13188 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13190 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13191 msgid " -q, --queues message queues\n"
13192 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13194 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13195 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13196 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13198 #: sys-utils/ipcs.c:68
13199 msgid " -a, --all all (default)\n"
13200 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13202 #: sys-utils/ipcs.c:71
13203 msgid "Output options:\n"
13204 msgstr "Opciones de salida:\n"
13206 #: sys-utils/ipcs.c:72
13207 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13208 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13210 #: sys-utils/ipcs.c:73
13211 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13212 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13214 #: sys-utils/ipcs.c:74
13215 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13216 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13218 #: sys-utils/ipcs.c:75
13219 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13220 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13222 #: sys-utils/ipcs.c:76
13223 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13224 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13226 #: sys-utils/ipcs.c:77
13227 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13228 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13230 #: sys-utils/ipcs.c:78
13231 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13232 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13234 #: sys-utils/ipcs.c:164
13235 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13236 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13238 #: sys-utils/ipcs.c:204
13240 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13241 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:207
13245 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13246 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13248 #: sys-utils/ipcs.c:208
13250 msgid "max number of segments = %ju\n"
13251 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13253 #: sys-utils/ipcs.c:210
13254 msgid "max seg size"
13255 msgstr "tamaño máx. seg."
13257 #: sys-utils/ipcs.c:218
13258 msgid "max total shared memory"
13259 msgstr "máx. memoria compartida total"
13261 #: sys-utils/ipcs.c:220
13262 msgid "min seg size"
13263 msgstr "tamaño mín. seg."
13265 #: sys-utils/ipcs.c:232
13267 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13268 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13270 #: sys-utils/ipcs.c:236
13272 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13273 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13275 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13276 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13277 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13279 #. "segments allocated = %d\n"
13280 #. "pages allocated = %ld\n"
13281 #. "pages resident = %ld\n"
13282 #. "pages swapped = %ld\n"
13283 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13285 #: sys-utils/ipcs.c:248
13288 "segments allocated %d\n"
13289 "pages allocated %ld\n"
13290 "pages resident %ld\n"
13291 "pages swapped %ld\n"
13292 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13294 "segmentos asignadors %d\n"
13295 "páginas asignadas %ld\n"
13296 "páginas residentes %ld\n"
13297 "páginas intercambiadas %ld\n"
13298 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13300 #: sys-utils/ipcs.c:265
13302 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13303 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13305 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13306 #: sys-utils/ipcs.c:286
13310 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13311 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13315 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13319 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13323 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13327 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13331 #: sys-utils/ipcs.c:271
13333 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13334 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13336 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13337 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13338 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13340 msgstr "propietario"
13342 #: sys-utils/ipcs.c:273
13346 #: sys-utils/ipcs.c:273
13348 msgstr "desconectado"
13350 #: sys-utils/ipcs.c:274
13352 msgstr "modificado"
13354 #: sys-utils/ipcs.c:278
13356 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13357 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13359 #: sys-utils/ipcs.c:280
13363 #: sys-utils/ipcs.c:280
13367 #: sys-utils/ipcs.c:284
13369 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13370 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13376 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13380 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13381 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13382 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13386 #: sys-utils/ipcs.c:288
13390 #: sys-utils/ipcs.c:288
13394 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13395 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13396 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13397 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13398 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13400 msgstr "No establecido"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13406 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13410 #: sys-utils/ipcs.c:363
13412 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13413 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13415 #: sys-utils/ipcs.c:366
13417 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13418 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:367
13422 msgid "max number of arrays = %d\n"
13423 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
13425 #: sys-utils/ipcs.c:368
13427 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13428 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
13430 #: sys-utils/ipcs.c:369
13432 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13433 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
13435 #: sys-utils/ipcs.c:370
13437 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13438 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
13440 #: sys-utils/ipcs.c:371
13442 msgid "semaphore max value = %u\n"
13443 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
13445 #: sys-utils/ipcs.c:380
13447 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13448 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
13450 #: sys-utils/ipcs.c:383
13452 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13453 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
13455 #: sys-utils/ipcs.c:384
13457 msgid "used arrays = %d\n"
13458 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
13460 #: sys-utils/ipcs.c:385
13462 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13463 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
13465 #: sys-utils/ipcs.c:390
13467 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13468 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
13470 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13474 #: sys-utils/ipcs.c:396
13476 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13477 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
13479 #: sys-utils/ipcs.c:398
13481 msgstr "última operación"
13483 #: sys-utils/ipcs.c:398
13484 msgid "last-changed"
13485 msgstr "última modificación"
13487 #: sys-utils/ipcs.c:405
13489 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13490 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:407
13496 #: sys-utils/ipcs.c:465
13498 msgid "unable to fetch message limits\n"
13499 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:468
13503 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13504 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
13506 #: sys-utils/ipcs.c:469
13508 msgid "max queues system wide = %d\n"
13509 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
13511 #: sys-utils/ipcs.c:471
13512 msgid "max size of message"
13513 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
13515 #: sys-utils/ipcs.c:473
13516 msgid "default max size of queue"
13517 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
13519 #: sys-utils/ipcs.c:480
13521 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13522 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
13524 #: sys-utils/ipcs.c:483
13526 msgid "------ Messages Status --------\n"
13527 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
13529 #: sys-utils/ipcs.c:485
13531 msgid "allocated queues = %d\n"
13532 msgstr "colas asignadas = %d\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:486
13536 msgid "used headers = %d\n"
13537 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
13539 #: sys-utils/ipcs.c:488
13541 msgstr "espacio utilizado"
13543 #: sys-utils/ipcs.c:489
13547 #: sys-utils/ipcs.c:493
13549 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13550 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
13552 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13553 #: sys-utils/ipcs.c:513
13557 #: sys-utils/ipcs.c:499
13559 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13560 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
13562 #: sys-utils/ipcs.c:501
13566 #: sys-utils/ipcs.c:501
13570 #: sys-utils/ipcs.c:501
13572 msgstr "modificación"
13574 #: sys-utils/ipcs.c:505
13576 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13577 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:507
13583 #: sys-utils/ipcs.c:507
13587 #: sys-utils/ipcs.c:511
13589 msgid "------ Message Queues --------\n"
13590 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:514
13594 msgstr "bytes utilizados"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:515
13600 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13601 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13603 msgid "id %d not found"
13604 msgstr "id %d no encontrado"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:584
13610 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13613 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:585
13617 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13618 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13620 #: sys-utils/ipcs.c:588
13622 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13623 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:590
13629 #: sys-utils/ipcs.c:590
13633 #: sys-utils/ipcs.c:592
13635 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13636 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:595
13640 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13641 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:597
13645 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13646 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13650 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13651 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:614
13657 "Message Queue msqid=%d\n"
13660 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
13662 #: sys-utils/ipcs.c:615
13664 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13665 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13667 #: sys-utils/ipcs.c:619
13671 #: sys-utils/ipcs.c:619
13675 #: sys-utils/ipcs.c:621
13679 #: sys-utils/ipcs.c:621
13683 #: sys-utils/ipcs.c:626
13685 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13686 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13688 #: sys-utils/ipcs.c:628
13690 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13691 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13693 #: sys-utils/ipcs.c:647
13697 "Semaphore Array semid=%d\n"
13700 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
13702 #: sys-utils/ipcs.c:648
13704 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13705 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:651
13709 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13710 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:653
13714 msgid "nsems = %ju\n"
13715 msgstr "nsems = %ju\n"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:654
13719 msgid "otime = %-26.24s\n"
13720 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13722 #: sys-utils/ipcs.c:656
13724 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13725 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13727 #: sys-utils/ipcs.c:659
13731 #: sys-utils/ipcs.c:659
13735 #: sys-utils/ipcs.c:659
13739 #: sys-utils/ipcs.c:659
13743 #: sys-utils/ipcs.c:659
13747 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13748 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13753 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13755 msgid "%s (bytes) = "
13756 msgstr "%s (bytes) = "
13758 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13760 msgid "%s (kbytes) = "
13761 msgstr "%s (kbytes) = "
13763 #: sys-utils/ldattach.c:180
13764 msgid "invalid iflag"
13765 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
13767 #: sys-utils/ldattach.c:196
13769 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13770 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
13772 #: sys-utils/ldattach.c:199
13773 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13774 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
13776 #: sys-utils/ldattach.c:202
13777 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13778 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
13780 #: sys-utils/ldattach.c:203
13781 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13782 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
13784 #: sys-utils/ldattach.c:204
13785 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13786 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
13788 #: sys-utils/ldattach.c:205
13789 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13790 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
13792 #: sys-utils/ldattach.c:206
13793 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13794 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
13796 #: sys-utils/ldattach.c:207
13797 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13798 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
13800 #: sys-utils/ldattach.c:208
13801 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13802 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
13804 #: sys-utils/ldattach.c:209
13805 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13806 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
13808 #: sys-utils/ldattach.c:210
13809 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13810 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
13812 #: sys-utils/ldattach.c:211
13813 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13814 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
13816 #: sys-utils/ldattach.c:212
13817 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13818 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
13820 #: sys-utils/ldattach.c:213
13821 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13822 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
13824 #: sys-utils/ldattach.c:219
13827 "Known <ldisc> names:\n"
13830 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
13832 #: sys-utils/ldattach.c:223
13835 "Known <iflag> names:\n"
13838 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
13840 #: sys-utils/ldattach.c:340
13841 msgid "invalid speed argument"
13842 msgstr "argumento de velocidad no válido"
13844 #: sys-utils/ldattach.c:343
13845 msgid "invalid pause argument"
13846 msgstr "argumento de pausa no válido"
13848 #: sys-utils/ldattach.c:369
13849 msgid "invalid line discipline argument"
13850 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
13852 #: sys-utils/ldattach.c:389
13854 msgid "%s is not a serial line"
13855 msgstr "%s no es una línea serie"
13857 #: sys-utils/ldattach.c:396
13859 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13860 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
13862 #: sys-utils/ldattach.c:399
13864 msgid "speed %d unsupported"
13865 msgstr "velocidad %d no admitida"
13867 #: sys-utils/ldattach.c:448
13869 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13870 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
13872 #: sys-utils/ldattach.c:458
13874 msgid "cannot write intro command to %s"
13875 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
13877 #: sys-utils/ldattach.c:468
13878 msgid "cannot set line discipline"
13879 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
13881 #: sys-utils/ldattach.c:478
13882 msgid "cannot daemonize"
13883 msgstr "no se puede hacer demonio"
13885 #: sys-utils/losetup.c:68
13886 msgid "autoclear flag set"
13887 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
13889 #: sys-utils/losetup.c:69
13890 msgid "device backing file"
13891 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
13893 #: sys-utils/losetup.c:70
13894 msgid "backing file inode number"
13895 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
13897 #: sys-utils/losetup.c:71
13898 msgid "backing file major:minor device number"
13899 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
13901 #: sys-utils/losetup.c:72
13902 msgid "loop device name"
13903 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
13905 #: sys-utils/losetup.c:73
13906 msgid "offset from the beginning"
13907 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
13909 #: sys-utils/losetup.c:74
13910 msgid "partscan flag set"
13911 msgstr "indicador de partscan activado"
13913 #: sys-utils/losetup.c:76
13914 msgid "size limit of the file in bytes"
13915 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
13917 #: sys-utils/losetup.c:77
13918 msgid "loop device major:minor number"
13919 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
13921 #: sys-utils/losetup.c:78
13922 msgid "access backing file with direct-io"
13923 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
13925 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13927 msgid ", offset %ju"
13928 msgstr ", desplazamiento %ju"
13930 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13932 msgid ", sizelimit %ju"
13933 msgstr ", tamaño límite %ju"
13935 #: sys-utils/losetup.c:158
13937 msgid ", encryption %s (type %u)"
13938 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
13940 #: sys-utils/losetup.c:199
13942 msgid "%s: detach failed"
13943 msgstr "%s: fallo al desvincular"
13945 #: sys-utils/losetup.c:385
13948 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13949 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13951 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
13952 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
13954 #: sys-utils/losetup.c:390
13955 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13956 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
13958 #: sys-utils/losetup.c:394
13959 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13960 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
13962 #: sys-utils/losetup.c:395
13963 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13964 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
13966 #: sys-utils/losetup.c:396
13967 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13968 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
13970 #: sys-utils/losetup.c:397
13971 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13972 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
13974 #: sys-utils/losetup.c:398
13975 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13976 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
13978 #: sys-utils/losetup.c:399
13979 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13980 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
13982 #: sys-utils/losetup.c:400
13983 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13984 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
13986 #: sys-utils/losetup.c:404
13987 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13988 msgstr " -o, --offset <num> comienza en el desplazamiento <num> dentro del fichero\n"
13990 #: sys-utils/losetup.c:405
13991 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13992 msgstr " --sizelimit <num> el dispositivo está limitado a <num> bytes del fichero\n"
13994 #: sys-utils/losetup.c:406
13995 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13996 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
13998 #: sys-utils/losetup.c:407
13999 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14000 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14002 #: sys-utils/losetup.c:408
14003 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14004 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14006 #: sys-utils/losetup.c:409
14007 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14008 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14010 #: sys-utils/losetup.c:410
14011 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14012 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14014 #: sys-utils/losetup.c:414
14015 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14016 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14018 #: sys-utils/losetup.c:415
14019 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14020 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14022 #: sys-utils/losetup.c:416
14023 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14024 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14026 #: sys-utils/losetup.c:417
14027 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14028 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14030 #: sys-utils/losetup.c:418
14031 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14032 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14034 #: sys-utils/losetup.c:424
14038 "Available --output columns:\n"
14041 "Columnas de --list disponibles:\n"
14043 #: sys-utils/losetup.c:444
14045 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14046 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14048 #: sys-utils/losetup.c:448
14050 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14051 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14053 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14055 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14056 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14058 #: sys-utils/losetup.c:480
14060 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14061 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14063 #: sys-utils/losetup.c:487
14065 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14066 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14068 #: sys-utils/losetup.c:493
14070 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14071 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14073 #: sys-utils/losetup.c:499
14074 msgid "failed to inspect loop devices"
14075 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14077 #: sys-utils/losetup.c:522
14079 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14080 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14082 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14083 msgid "cannot find an unused loop device"
14084 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14086 #: sys-utils/losetup.c:544
14088 msgid "%s: failed to use backing file"
14089 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14091 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14092 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14094 msgid "%s: failed to use device"
14095 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14097 #: sys-utils/losetup.c:769
14098 msgid "no loop device specified"
14099 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14101 #: sys-utils/losetup.c:784
14103 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14104 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14106 #: sys-utils/losetup.c:789
14107 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14108 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14110 #: sys-utils/losetup.c:852
14112 msgid "%s: set capacity failed"
14113 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14115 #: sys-utils/losetup.c:859
14117 msgid "%s: set direct io failed"
14118 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14120 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14121 #: sys-utils/lscpu.c:108
14125 #: sys-utils/lscpu.c:109
14129 #: sys-utils/lscpu.c:110
14133 #: sys-utils/lscpu.c:111
14135 msgstr "contenedor"
14137 #: sys-utils/lscpu.c:173
14139 msgstr "horizontal"
14141 #: sys-utils/lscpu.c:174
14145 #: sys-utils/lscpu.c:347
14146 msgid "logical CPU number"
14147 msgstr "número de CPU lógica"
14149 #: sys-utils/lscpu.c:348
14150 msgid "logical core number"
14151 msgstr "número de núcleo lógico"
14153 #: sys-utils/lscpu.c:349
14154 msgid "logical socket number"
14155 msgstr "número de «socket» lógico"
14157 #: sys-utils/lscpu.c:350
14158 msgid "logical NUMA node number"
14159 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14161 #: sys-utils/lscpu.c:351
14162 msgid "logical book number"
14163 msgstr "número de libro lógico"
14165 #: sys-utils/lscpu.c:352
14166 msgid "logical drawer number"
14167 msgstr "número de cajón lógico"
14169 #: sys-utils/lscpu.c:353
14170 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14171 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14173 #: sys-utils/lscpu.c:354
14174 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14175 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14177 #: sys-utils/lscpu.c:355
14178 msgid "physical address of a CPU"
14179 msgstr "dirección física de una CPU"
14181 #: sys-utils/lscpu.c:356
14182 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14183 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14185 #: sys-utils/lscpu.c:357
14186 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14187 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14189 #: sys-utils/lscpu.c:358
14190 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14191 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14193 #: sys-utils/lscpu.c:359
14194 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14195 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14197 #: sys-utils/lscpu.c:551
14198 msgid "error: uname failed"
14199 msgstr "error: fallo de uname"
14201 #: sys-utils/lscpu.c:635
14203 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14204 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14206 #: sys-utils/lscpu.c:897
14208 msgid "cannot restore signal handler"
14209 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
14211 #: sys-utils/lscpu.c:958
14213 msgid "failed to read from: %s"
14214 msgstr "fallo al leer en: %s"
14216 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14217 msgid "Failed to extract the node number"
14218 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14220 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14224 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14228 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14231 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14232 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14233 "# starting from zero.\n"
14235 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14236 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14237 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14239 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14240 msgid "failed to initialize output column"
14241 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
14243 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14244 msgid "Architecture:"
14245 msgstr "Arquitectura:"
14247 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14248 msgid "CPU op-mode(s):"
14249 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14251 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14252 msgid "Byte Order:"
14253 msgstr "Orden de los bytes:"
14255 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14259 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14260 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14261 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14263 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14264 msgid "On-line CPU(s) list:"
14265 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14267 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14268 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14269 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14271 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14272 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14273 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14275 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14276 msgid "Thread(s) per core:"
14277 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14279 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14280 msgid "Core(s) per socket:"
14281 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14283 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14284 msgid "Socket(s) per book:"
14285 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14287 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14288 msgid "Book(s) per drawer:"
14289 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14291 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14293 msgstr "Cajón(es):"
14295 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14299 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14301 msgstr "«Socket(s)»"
14303 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14304 msgid "NUMA node(s):"
14305 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14307 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14309 msgstr "ID de fabricante:"
14311 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14312 msgid "Machine type:"
14313 msgstr "Tipo de máquina:"
14315 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14316 msgid "CPU family:"
14317 msgstr "Familia de CPU:"
14319 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14323 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14324 msgid "Model name:"
14325 msgstr "Nombre del modelo:"
14327 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14331 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14335 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14336 msgid "CPU dynamic MHz:"
14337 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14339 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14340 msgid "CPU static MHz:"
14341 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14343 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14344 msgid "CPU max MHz:"
14345 msgstr "CPU MHz máx.:"
14347 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14348 msgid "CPU min MHz:"
14349 msgstr "CPU MHz mín.:"
14351 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14355 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14356 msgid "Virtualization:"
14357 msgstr "Virtualización:"
14359 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14360 msgid "Hypervisor:"
14361 msgstr "Hipervisor:"
14363 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14364 msgid "Hypervisor vendor:"
14365 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14367 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14368 msgid "Virtualization type:"
14369 msgstr "Tipo de virtualización:"
14371 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14372 msgid "Dispatching mode:"
14373 msgstr "Modo de distribución:"
14375 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14380 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14382 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14383 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
14385 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14386 msgid "Physical sockets:"
14387 msgstr "«Sockets» físicos:"
14389 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14390 msgid "Physical chips:"
14391 msgstr "Chips físicos:"
14393 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14394 msgid "Physical cores/chip:"
14395 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
14397 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14399 msgstr "Indicadores:"
14401 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14402 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14403 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
14405 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14406 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14407 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
14409 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14410 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14411 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
14413 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14414 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14415 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
14417 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14419 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14420 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
14422 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14423 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14424 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
14426 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14427 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14428 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
14430 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14431 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14432 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14434 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14435 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14436 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
14438 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14439 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14440 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14444 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14445 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
14447 #: sys-utils/lsipc.c:149
14448 msgid "Resource key"
14449 msgstr "Clave del recurso"
14451 #: sys-utils/lsipc.c:149
14455 #: sys-utils/lsipc.c:150
14456 msgid "Resource ID"
14457 msgstr "ID del recurso"
14459 #: sys-utils/lsipc.c:150
14463 #: sys-utils/lsipc.c:151
14464 msgid "Owner's username or UID"
14465 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
14467 #: sys-utils/lsipc.c:151
14469 msgstr "Propietario"
14471 #: sys-utils/lsipc.c:152
14472 msgid "Permissions"
14475 #: sys-utils/lsipc.c:153
14476 msgid "Creator UID"
14477 msgstr "UID del creador"
14479 #: sys-utils/lsipc.c:154
14480 msgid "Creator user"
14481 msgstr "Usario del creador"
14483 #: sys-utils/lsipc.c:155
14484 msgid "Creator GID"
14485 msgstr "GID del creador"
14487 #: sys-utils/lsipc.c:156
14488 msgid "Creator group"
14489 msgstr "Grupo del creador"
14491 #: sys-utils/lsipc.c:157
14493 msgstr "ID del usuario"
14495 #: sys-utils/lsipc.c:157
14499 #: sys-utils/lsipc.c:158
14501 msgstr "Nombre del usuario"
14503 #: sys-utils/lsipc.c:159
14505 msgstr "ID del grupo"
14507 #: sys-utils/lsipc.c:159
14511 #: sys-utils/lsipc.c:160
14513 msgstr "Nombre del grupo"
14515 #: sys-utils/lsipc.c:161
14516 msgid "Time of the last change"
14517 msgstr "Hora de la última modificación"
14519 #: sys-utils/lsipc.c:161
14520 msgid "Last change"
14521 msgstr "Última modificación"
14523 #: sys-utils/lsipc.c:164
14525 msgstr "Bytes en uso"
14527 #: sys-utils/lsipc.c:165
14528 msgid "Number of messages"
14529 msgstr "Número de mensajes"
14531 #: sys-utils/lsipc.c:165
14535 #: sys-utils/lsipc.c:166
14536 msgid "Time of last msg sent"
14537 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
14539 #: sys-utils/lsipc.c:166
14541 msgstr "Mensajes enviados"
14543 #: sys-utils/lsipc.c:167
14544 msgid "Time of last msg received"
14545 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
14547 #: sys-utils/lsipc.c:167
14548 msgid "Msg received"
14549 msgstr "Mensajes recibidos"
14551 #: sys-utils/lsipc.c:168
14552 msgid "PID of the last msg sender"
14553 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
14555 #: sys-utils/lsipc.c:168
14557 msgstr "Emisor del mensaje"
14559 #: sys-utils/lsipc.c:169
14560 msgid "PID of the last msg receiver"
14561 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
14563 #: sys-utils/lsipc.c:169
14564 msgid "Msg receiver"
14565 msgstr "Receptor del mensaje"
14567 #: sys-utils/lsipc.c:172
14568 msgid "Segment size"
14569 msgstr "Tamaño del segmento"
14571 #: sys-utils/lsipc.c:173
14572 msgid "Number of attached processes"
14573 msgstr "Número de procesos conectados"
14575 #: sys-utils/lsipc.c:173
14576 msgid "Attached processes"
14577 msgstr "Procesos conectados"
14579 #: sys-utils/lsipc.c:174
14583 #: sys-utils/lsipc.c:175
14584 msgid "Attach time"
14585 msgstr "Hora de conexión"
14587 #: sys-utils/lsipc.c:176
14588 msgid "Detach time"
14589 msgstr "Hora de desconexión"
14591 #: sys-utils/lsipc.c:177
14592 msgid "Creator command line"
14593 msgstr "Línea de órdenes del creador"
14595 #: sys-utils/lsipc.c:177
14596 msgid "Creator command"
14597 msgstr "Orden del creador"
14599 #: sys-utils/lsipc.c:178
14600 msgid "PID of the creator"
14601 msgstr "PID del creador"
14603 #: sys-utils/lsipc.c:178
14604 msgid "Creator PID"
14605 msgstr "PID del creador"
14607 #: sys-utils/lsipc.c:179
14608 msgid "PID of last user"
14609 msgstr "PID del último usuario"
14611 #: sys-utils/lsipc.c:179
14612 msgid "Last user PID"
14613 msgstr "PID del último usuario"
14615 #: sys-utils/lsipc.c:182
14616 msgid "Number of semaphores"
14617 msgstr "Número de semáforos"
14619 #: sys-utils/lsipc.c:182
14623 #: sys-utils/lsipc.c:183
14624 msgid "Time of the last operation"
14625 msgstr "Hora de la última operación"
14627 #: sys-utils/lsipc.c:183
14628 msgid "Last operation"
14629 msgstr "Última operación"
14631 #: sys-utils/lsipc.c:186
14632 msgid "Resource name"
14633 msgstr "Nombre del recurso"
14635 #: sys-utils/lsipc.c:186
14639 #: sys-utils/lsipc.c:187
14640 msgid "Resource description"
14641 msgstr "Descripción del recurso"
14643 #: sys-utils/lsipc.c:187
14644 msgid "Description"
14645 msgstr "Descripción"
14647 #: sys-utils/lsipc.c:188
14648 msgid "Currently used"
14649 msgstr "Utilizado actualmente"
14651 #: sys-utils/lsipc.c:188
14655 #: sys-utils/lsipc.c:189
14656 msgid "Currently use percentage"
14657 msgstr "Porcentaje de uso actual"
14659 #: sys-utils/lsipc.c:189
14663 #: sys-utils/lsipc.c:190
14664 msgid "System-wide limit"
14665 msgstr "Límite global del sistema"
14667 #: sys-utils/lsipc.c:190
14671 #: sys-utils/lsipc.c:225
14673 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14674 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
14676 #: sys-utils/lsipc.c:287
14677 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14678 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
14680 #: sys-utils/lsipc.c:288
14681 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14682 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
14684 #: sys-utils/lsipc.c:294
14685 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14686 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
14688 #: sys-utils/lsipc.c:295
14689 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14690 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
14692 #: sys-utils/lsipc.c:297
14693 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14694 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
14696 #: sys-utils/lsipc.c:299
14697 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14698 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
14700 #: sys-utils/lsipc.c:301
14701 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14702 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
14704 #: sys-utils/lsipc.c:303
14705 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14706 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
14708 #: sys-utils/lsipc.c:309
14712 "Generic columns:\n"
14715 "Columnas genéricas:\n"
14717 #: sys-utils/lsipc.c:313
14721 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14724 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
14726 #: sys-utils/lsipc.c:317
14730 "Message-queue columns (--queues):\n"
14733 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
14735 #: sys-utils/lsipc.c:321
14739 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14742 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
14744 #: sys-utils/lsipc.c:325
14748 "Summary columns (--global):\n"
14751 "Columnas resumen (--global):\n"
14753 #: sys-utils/lsipc.c:414
14762 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14763 msgid "failed to set data"
14764 msgstr "no se han podido poner los datos"
14766 #: sys-utils/lsipc.c:712
14767 msgid "Number of semaphore identifiers"
14768 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:713
14771 msgid "Total number of semaphores"
14772 msgstr "Número total de semáforos"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:714
14775 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14776 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
14778 #: sys-utils/lsipc.c:715
14779 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14780 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:716
14783 msgid "Semaphore max value"
14784 msgstr "Valor máx. semáforo"
14786 #: sys-utils/lsipc.c:873
14787 msgid "Number of message queues"
14788 msgstr "Número de colas de mensajes"
14790 #: sys-utils/lsipc.c:874
14791 msgid "Max size of message (bytes)"
14792 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:875
14795 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14796 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
14798 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14800 msgstr "tablas de páginas gigantes"
14802 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14804 msgstr "no reservado"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14807 msgid "Shared memory segments"
14808 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
14810 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14811 msgid "Shared memory pages"
14812 msgstr "Paginas de memoria compartida"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14815 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14816 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
14818 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14819 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14820 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
14822 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14823 msgid "failed to parse IPC identifier"
14824 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
14826 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14827 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14828 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
14830 #: sys-utils/lsmem.c:99
14831 msgid "start and end address of the memory range"
14834 #: sys-utils/lsmem.c:100
14836 msgid "size of the memory range"
14837 msgstr "tamaño del dispositivo"
14839 #: sys-utils/lsmem.c:101
14840 msgid "online status of the memory range"
14843 #: sys-utils/lsmem.c:102
14845 msgid "memory is removable"
14846 msgstr " removable"
14848 #: sys-utils/lsmem.c:103
14849 msgid "memory block number or blocks range"
14852 #: sys-utils/lsmem.c:104
14854 msgid "numa node of memory"
14855 msgstr "número de sectores"
14857 #: sys-utils/lsmem.c:193
14860 msgstr ", en línea"
14862 #: sys-utils/lsmem.c:194
14865 msgstr ", en línea"
14867 #: sys-utils/lsmem.c:195
14871 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14873 msgid "Memory block size:"
14874 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
14876 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14878 msgid "Total online memory:"
14879 msgstr "máx. memoria compartida total"
14881 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14882 msgid "Total offline memory:"
14885 #: sys-utils/lsmem.c:259
14887 msgid "Failed to open %s"
14888 msgstr "no se ha podido analizar %s"
14890 #: sys-utils/lsmem.c:354
14892 msgid "This system does not support memory blocks"
14893 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
14895 #: sys-utils/lsmem.c:374
14896 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14899 #: sys-utils/lsmem.c:379
14901 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
14902 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
14904 #: sys-utils/lsmem.c:384
14906 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14907 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
14909 #: sys-utils/lsmem.c:385
14910 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14913 #: sys-utils/lsmem.c:488
14915 msgid "unsupported --summary argument"
14916 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
14918 #: sys-utils/lsmem.c:501
14920 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14921 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
14923 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14924 msgid "failed to initialize output table"
14925 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
14927 #: sys-utils/lsmem.c:544
14929 msgid "Failed to initialize output column"
14930 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
14932 #: sys-utils/lsns.c:83
14933 msgid "namespace identifier (inode number)"
14934 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
14936 #: sys-utils/lsns.c:84
14937 msgid "kind of namespace"
14938 msgstr "clase de espacio de nombres"
14940 #: sys-utils/lsns.c:85
14941 msgid "path to the namespace"
14942 msgstr "ruta del espacio de nombres"
14944 #: sys-utils/lsns.c:86
14945 msgid "number of processes in the namespace"
14946 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
14948 #: sys-utils/lsns.c:87
14949 msgid "lowest PID in the namespace"
14950 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
14952 #: sys-utils/lsns.c:88
14953 msgid "PPID of the PID"
14954 msgstr "PPID del PID"
14956 #: sys-utils/lsns.c:89
14957 msgid "command line of the PID"
14958 msgstr "línea de órdenes del PID"
14960 #: sys-utils/lsns.c:90
14961 msgid "UID of the PID"
14962 msgstr "UID del PID"
14964 #: sys-utils/lsns.c:91
14965 msgid "username of the PID"
14966 msgstr "nombre de usuario del PID"
14968 #: sys-utils/lsns.c:456
14969 msgid "failed to add line to output"
14970 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
14972 #: sys-utils/lsns.c:613
14974 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14975 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
14977 #: sys-utils/lsns.c:616
14978 msgid "List system namespaces.\n"
14979 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
14981 #: sys-utils/lsns.c:623
14982 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14983 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
14985 #: sys-utils/lsns.c:626
14986 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14987 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14989 #: sys-utils/lsns.c:716
14991 msgid "unknown namespace type: %s"
14992 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
14994 #: sys-utils/lsns.c:734
14995 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14996 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
14998 #: sys-utils/lsns.c:735
14999 msgid "invalid namespace argument"
15000 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15002 #: sys-utils/lsns.c:773
15004 msgid "not found namespace: %ju"
15005 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15007 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15009 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15010 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15012 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15014 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15015 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15017 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15019 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15020 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15022 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15023 msgid "only root can do that"
15024 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15026 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15028 msgid "%s from %s (libmount %s"
15029 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15031 #: sys-utils/mount.c:127
15032 msgid "failed to read mtab"
15033 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15035 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15037 msgid "%-25s: ignored\n"
15038 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15040 #: sys-utils/mount.c:190
15042 msgid "%-25s: already mounted\n"
15043 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15045 #: sys-utils/mount.c:246
15047 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15048 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15050 #: sys-utils/mount.c:248
15052 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15053 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15055 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15057 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15058 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15060 #: sys-utils/mount.c:253
15062 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15063 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15065 #: sys-utils/mount.c:273
15068 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15069 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15070 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15071 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15072 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15074 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15075 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15076 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15077 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15078 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15080 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15085 #: sys-utils/mount.c:331
15087 msgid "%s: failed to parse"
15088 msgstr "%s: fallo al analizar"
15090 #: sys-utils/mount.c:370
15092 msgid "unsupported option format: %s"
15093 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15095 #: sys-utils/mount.c:372
15097 msgid "failed to append option '%s'"
15098 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15100 #: sys-utils/mount.c:389
15104 " %1$s -a [options]\n"
15105 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15106 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15107 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15110 " %1$s -a [opciones]\n"
15111 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15112 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15113 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15115 #: sys-utils/mount.c:397
15116 msgid "Mount a filesystem.\n"
15117 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15119 #: sys-utils/mount.c:401
15122 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15123 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15124 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15125 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15126 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15128 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15129 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15130 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15131 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15132 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15134 #: sys-utils/mount.c:407
15136 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15137 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15139 #: sys-utils/mount.c:409
15141 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15142 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15144 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15146 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15147 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15149 #: sys-utils/mount.c:413
15152 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15153 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15154 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15155 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15157 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15158 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15159 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15160 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15162 #: sys-utils/mount.c:418
15165 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15166 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15168 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15169 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15171 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15173 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15174 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15176 #: sys-utils/mount.c:423
15178 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15179 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15181 #: sys-utils/mount.c:430
15186 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15187 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15188 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15189 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15190 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15191 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15195 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15196 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15197 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15198 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15199 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15200 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15202 #: sys-utils/mount.c:439
15205 " <device> specifies device by path\n"
15206 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15207 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15209 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15210 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15211 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15213 #: sys-utils/mount.c:444
15218 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15219 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15220 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15224 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15225 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15226 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15228 #: sys-utils/mount.c:449
15231 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15232 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15233 " --make-private mark a subtree as private\n"
15234 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15236 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15237 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15238 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15239 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15241 #: sys-utils/mount.c:454
15244 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15245 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15246 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15247 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15249 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15250 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15251 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15252 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15254 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15255 msgid "libmount context allocation failed"
15256 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15258 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15259 msgid "failed to set options pattern"
15260 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15262 #: sys-utils/mount.c:749
15263 msgid "source specified more than once"
15264 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15266 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15269 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15270 " %1$s -x /dev/device\n"
15272 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15273 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15275 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15276 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15277 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15279 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15281 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15282 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15283 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15285 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15286 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15287 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15289 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15291 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15292 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15294 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15296 msgid "%s is a mountpoint\n"
15297 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15299 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15301 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15302 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
15304 #: sys-utils/nsenter.c:77
15305 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15306 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
15308 #: sys-utils/nsenter.c:80
15310 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15311 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
15313 #: sys-utils/nsenter.c:81
15314 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15315 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
15317 #: sys-utils/nsenter.c:82
15318 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15319 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
15321 #: sys-utils/nsenter.c:83
15322 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15323 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
15325 #: sys-utils/nsenter.c:84
15326 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15327 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
15329 #: sys-utils/nsenter.c:85
15330 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15331 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
15333 #: sys-utils/nsenter.c:86
15334 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15335 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
15337 #: sys-utils/nsenter.c:87
15338 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15339 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
15341 #: sys-utils/nsenter.c:88
15342 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15343 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
15345 #: sys-utils/nsenter.c:89
15346 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15347 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
15349 #: sys-utils/nsenter.c:90
15350 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15351 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
15353 #: sys-utils/nsenter.c:91
15354 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15355 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
15357 #: sys-utils/nsenter.c:92
15358 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15359 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
15361 #: sys-utils/nsenter.c:93
15362 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15363 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
15365 #: sys-utils/nsenter.c:94
15366 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15367 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
15369 #: sys-utils/nsenter.c:96
15370 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15371 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
15373 #: sys-utils/nsenter.c:122
15375 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15376 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
15378 #: sys-utils/nsenter.c:310
15379 msgid "failed to parse uid"
15380 msgstr "no se ha podido analizar uid"
15382 #: sys-utils/nsenter.c:314
15383 msgid "failed to parse gid"
15384 msgstr "no se ha podido analizar gid"
15386 #: sys-utils/nsenter.c:350
15387 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15388 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15390 #: sys-utils/nsenter.c:352
15392 msgid "failed to get %d SELinux context"
15393 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
15395 #: sys-utils/nsenter.c:355
15397 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15398 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
15400 #: sys-utils/nsenter.c:362
15402 msgid "no target PID specified for --all"
15403 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
15405 #: sys-utils/nsenter.c:426
15407 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15408 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
15410 #: sys-utils/nsenter.c:442
15411 msgid "cannot open current working directory"
15412 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
15414 #: sys-utils/nsenter.c:449
15415 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15416 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
15418 #: sys-utils/nsenter.c:452
15419 msgid "chroot failed"
15420 msgstr "chroot falló"
15422 #: sys-utils/nsenter.c:462
15423 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15424 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
15426 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15427 msgid "setgroups failed"
15428 msgstr "setgroups() falló"
15430 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15432 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15433 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
15435 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15436 msgid "Change the root filesystem.\n"
15437 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
15439 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15441 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15442 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
15444 #: sys-utils/prlimit.c:75
15445 msgid "address space limit"
15446 msgstr "límite del espacio de direcciones"
15448 #: sys-utils/prlimit.c:76
15449 msgid "max core file size"
15450 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
15452 #: sys-utils/prlimit.c:77
15454 msgstr "tiempo de CPU"
15456 #: sys-utils/prlimit.c:77
15460 #: sys-utils/prlimit.c:78
15461 msgid "max data size"
15462 msgstr "tamaño de datos máximo"
15464 #: sys-utils/prlimit.c:79
15465 msgid "max file size"
15466 msgstr "tamaño de fichero máximo"
15468 #: sys-utils/prlimit.c:80
15469 msgid "max number of file locks held"
15470 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
15472 #: sys-utils/prlimit.c:80
15476 #: sys-utils/prlimit.c:81
15477 msgid "max locked-in-memory address space"
15478 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
15480 #: sys-utils/prlimit.c:82
15481 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15482 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
15484 #: sys-utils/prlimit.c:83
15485 msgid "max nice prio allowed to raise"
15486 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
15488 #: sys-utils/prlimit.c:84
15489 msgid "max number of open files"
15490 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
15492 #: sys-utils/prlimit.c:84
15496 #: sys-utils/prlimit.c:85
15497 msgid "max number of processes"
15498 msgstr "número máx. de procesos"
15500 #: sys-utils/prlimit.c:85
15504 #: sys-utils/prlimit.c:86
15505 msgid "max resident set size"
15506 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
15508 #: sys-utils/prlimit.c:87
15509 msgid "max real-time priority"
15510 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
15512 #: sys-utils/prlimit.c:88
15513 msgid "timeout for real-time tasks"
15514 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
15516 #: sys-utils/prlimit.c:88
15518 msgstr "microsegundos"
15520 #: sys-utils/prlimit.c:89
15521 msgid "max number of pending signals"
15522 msgstr "número máx. de señales pendientes"
15524 #: sys-utils/prlimit.c:89
15528 #: sys-utils/prlimit.c:90
15529 msgid "max stack size"
15530 msgstr "tamaño máx. de pila"
15532 #: sys-utils/prlimit.c:123
15533 msgid "resource name"
15534 msgstr "nombre de recurso"
15536 #: sys-utils/prlimit.c:124
15537 msgid "resource description"
15538 msgstr "descripción del recurso"
15540 #: sys-utils/prlimit.c:125
15542 msgstr "límite blando"
15544 #: sys-utils/prlimit.c:126
15545 msgid "hard limit (ceiling)"
15546 msgstr "límite duro (techo)"
15548 #: sys-utils/prlimit.c:127
15552 #: sys-utils/prlimit.c:161
15554 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15555 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
15557 #: sys-utils/prlimit.c:163
15559 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15560 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
15562 #: sys-utils/prlimit.c:166
15563 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15564 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
15566 #: sys-utils/prlimit.c:168
15569 "General Options:\n"
15572 "Opciones generales:\n"
15574 #: sys-utils/prlimit.c:169
15576 " -p, --pid <pid> process id\n"
15577 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15578 " --noheadings don't print headings\n"
15579 " --raw use the raw output format\n"
15580 " --verbose verbose output\n"
15581 " -h, --help display this help and exit\n"
15582 " -V, --version output version information and exit\n"
15584 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
15585 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
15586 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
15587 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
15588 " --verbose salida con explicaciones\n"
15589 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
15590 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
15592 #: sys-utils/prlimit.c:177
15595 "Resources Options:\n"
15598 "Opciones de los recursos:\n"
15600 #: sys-utils/prlimit.c:178
15602 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15603 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15604 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15605 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15606 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15607 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15608 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15609 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15610 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15611 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15612 " -s, --stack maximum stack size\n"
15613 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15614 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15615 " -v, --as size of virtual memory\n"
15616 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15617 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15618 " under real-time scheduling\n"
15620 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
15621 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
15622 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
15623 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
15624 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
15625 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
15626 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
15627 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
15628 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
15629 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
15630 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
15631 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
15632 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
15633 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
15634 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
15635 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
15636 " bajo planificación en tiempo real\n"
15638 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15639 #: sys-utils/prlimit.c:370
15643 #: sys-utils/prlimit.c:331
15645 msgid "failed to get old %s limit"
15646 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
15648 #: sys-utils/prlimit.c:355
15650 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15651 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
15653 #: sys-utils/prlimit.c:362
15655 msgid "New %s limit for pid %d: "
15656 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
15658 #: sys-utils/prlimit.c:377
15660 msgid "failed to set the %s resource limit"
15661 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
15663 #: sys-utils/prlimit.c:378
15665 msgid "failed to get the %s resource limit"
15666 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
15668 #: sys-utils/prlimit.c:455
15670 msgid "failed to parse %s limit"
15671 msgstr "error al analizar el límite de %s"
15673 #: sys-utils/prlimit.c:584
15674 msgid "option --pid may be specified only once"
15675 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
15677 #: sys-utils/prlimit.c:614
15678 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15679 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
15681 #: sys-utils/readprofile.c:107
15682 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15683 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
15685 #: sys-utils/readprofile.c:111
15687 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15688 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
15690 #: sys-utils/readprofile.c:113
15693 msgstr " \"%s\")\n"
15695 #: sys-utils/readprofile.c:115
15697 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15698 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
15700 #: sys-utils/readprofile.c:116
15701 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15702 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
15704 #: sys-utils/readprofile.c:117
15705 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15706 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
15708 #: sys-utils/readprofile.c:118
15709 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15710 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
15712 #: sys-utils/readprofile.c:119
15713 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15714 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
15716 #: sys-utils/readprofile.c:120
15717 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15718 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
15720 #: sys-utils/readprofile.c:121
15721 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15722 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
15724 #: sys-utils/readprofile.c:122
15725 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15726 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
15728 #: sys-utils/readprofile.c:123
15729 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15730 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
15732 #: sys-utils/readprofile.c:240
15734 msgid "error writing %s"
15735 msgstr "error al escribir %s"
15737 #: sys-utils/readprofile.c:271
15738 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15739 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
15741 #: sys-utils/readprofile.c:286
15743 msgid "Sampling_step: %u\n"
15744 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
15746 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15748 msgid "%s(%i): wrong map line"
15749 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
15751 #: sys-utils/readprofile.c:313
15753 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15754 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
15756 #: sys-utils/readprofile.c:346
15757 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15758 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
15760 #: sys-utils/readprofile.c:404
15764 #: sys-utils/renice.c:52
15766 msgstr "ID del proceso"
15768 #: sys-utils/renice.c:53
15769 msgid "process group ID"
15770 msgstr "ID de grupo del proceso"
15772 #: sys-utils/renice.c:61
15775 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15776 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15777 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15779 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
15780 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15781 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
15783 #: sys-utils/renice.c:67
15784 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15785 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
15787 #: sys-utils/renice.c:70
15788 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15789 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
15791 #: sys-utils/renice.c:71
15792 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15793 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
15795 #: sys-utils/renice.c:72
15796 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15797 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
15799 #: sys-utils/renice.c:73
15800 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15801 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
15803 #: sys-utils/renice.c:86
15805 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15806 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
15808 #: sys-utils/renice.c:99
15810 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15811 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
15813 #: sys-utils/renice.c:104
15815 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15816 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
15818 #: sys-utils/renice.c:176
15820 msgid "unknown user %s"
15821 msgstr "usuario desconocido %s"
15823 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15824 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15825 #: sys-utils/renice.c:185
15827 msgid "bad %s value: %s"
15828 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
15830 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15831 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15832 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
15834 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15835 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15836 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
15838 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15841 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15842 " the default is %s\n"
15844 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
15845 " la predefinida es %s\n"
15847 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15848 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15849 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
15851 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15852 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15853 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15855 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15856 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15857 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
15859 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15860 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15861 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
15863 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15864 msgid " --list-modes list available modes\n"
15865 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
15867 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15868 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15869 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
15871 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15872 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15873 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
15875 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15876 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15877 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
15879 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15880 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15881 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
15883 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15884 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15885 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
15887 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15888 msgid "read rtc time failed"
15889 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
15891 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15892 msgid "read system time failed"
15893 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
15895 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15896 msgid "convert rtc time failed"
15897 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
15899 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15900 msgid "set rtc wake alarm failed"
15901 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
15903 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15905 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15906 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
15908 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15909 msgid "read rtc alarm failed"
15910 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
15912 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15914 msgid "alarm: off\n"
15915 msgstr "alarma: desactivada\n"
15917 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15918 msgid "convert time failed"
15919 msgstr "fallo al convertir la hora"
15921 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15923 msgid "alarm: on %s"
15924 msgstr "alarma: activada %s"
15926 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15928 msgid "could not read: %s"
15929 msgstr "no se ha podido leer: %s"
15931 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15933 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15934 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
15936 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15937 msgid "invalid seconds argument"
15938 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
15940 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15941 msgid "invalid time argument"
15942 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
15944 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15946 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15947 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
15949 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15950 msgid "Using UTC time.\n"
15951 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
15953 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15954 msgid "Using local time.\n"
15955 msgstr "Utilizando horario local.\n"
15957 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15958 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15959 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
15961 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15963 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15964 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
15966 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15968 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15969 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
15971 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15973 msgid "time doesn't go backward to %s"
15974 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
15976 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15978 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15979 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
15981 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15983 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15984 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
15986 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15988 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15989 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
15991 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15993 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15994 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
15996 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15998 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15999 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16001 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16002 msgid "rtc read failed"
16003 msgstr "fallo al leer rtc"
16005 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16007 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16008 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16010 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16012 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16013 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16015 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16017 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16018 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16020 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16021 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16022 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16024 #: sys-utils/setarch.c:48
16026 msgid "Switching on %s.\n"
16027 msgstr "Activando %s.\n"
16029 #: sys-utils/setarch.c:91
16031 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16032 msgstr " %s <arch> [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16034 #: sys-utils/setarch.c:96
16035 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16036 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16038 #: sys-utils/setarch.c:99
16039 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16040 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16042 #: sys-utils/setarch.c:100
16043 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16044 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16046 #: sys-utils/setarch.c:101
16047 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16048 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16050 #: sys-utils/setarch.c:102
16051 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16052 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16054 #: sys-utils/setarch.c:103
16055 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16056 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16058 #: sys-utils/setarch.c:104
16059 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16060 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16062 #: sys-utils/setarch.c:105
16063 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16064 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16066 #: sys-utils/setarch.c:106
16067 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16068 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16070 #: sys-utils/setarch.c:107
16071 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16072 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16074 #: sys-utils/setarch.c:108
16075 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16076 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16078 #: sys-utils/setarch.c:109
16079 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16080 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16082 #: sys-utils/setarch.c:110
16083 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16084 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16086 #: sys-utils/setarch.c:111
16087 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16088 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16090 #: sys-utils/setarch.c:114
16091 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16092 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16094 #: sys-utils/setarch.c:128
16098 "Try `%s --help' for more information."
16101 "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
16103 #: sys-utils/setarch.c:131
16105 msgid "Try `%s --help' for more information."
16106 msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
16108 #: sys-utils/setarch.c:237
16110 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16111 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16113 #: sys-utils/setarch.c:258
16115 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16116 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16118 #: sys-utils/setarch.c:305
16119 msgid "Not enough arguments"
16120 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16122 #: sys-utils/setarch.c:322
16124 msgid "Failed to set personality to %s"
16125 msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
16127 #: sys-utils/setarch.c:379
16128 msgid "unrecognized option '--list'"
16129 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16131 #: sys-utils/setarch.c:387
16132 msgid "no architecture argument specified"
16133 msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura"
16135 #: sys-utils/setarch.c:393
16137 msgid "failed to set personality to %s"
16138 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16140 #: sys-utils/setarch.c:396
16142 msgid "Execute command `%s'.\n"
16143 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16145 #: sys-utils/setpriv.c:93
16147 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16148 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16150 #: sys-utils/setpriv.c:97
16151 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16152 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16154 #: sys-utils/setpriv.c:100
16155 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16156 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta nada)\n"
16158 #: sys-utils/setpriv.c:101
16159 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16160 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16162 #: sys-utils/setpriv.c:102
16163 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16164 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16166 #: sys-utils/setpriv.c:103
16167 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16168 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16170 #: sys-utils/setpriv.c:104
16171 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16172 msgstr " --ruid <uid> establece el uid real\n"
16174 #: sys-utils/setpriv.c:105
16175 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16176 msgstr " --euid <uid> establece el uid efectivo\n"
16178 #: sys-utils/setpriv.c:106
16179 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16180 msgstr " --rgid <gid> establece el gid real\n"
16182 #: sys-utils/setpriv.c:107
16183 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16184 msgstr " --egid <gid> establece el gid efectivo\n"
16186 #: sys-utils/setpriv.c:108
16187 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16188 msgstr " --reuid <uid> establece el uid real y efectivo\n"
16190 #: sys-utils/setpriv.c:109
16191 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16192 msgstr " --regid <gid> establece el gid real y efectivo\n"
16194 #: sys-utils/setpriv.c:110
16195 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16196 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16198 #: sys-utils/setpriv.c:111
16199 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16200 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16202 #: sys-utils/setpriv.c:112
16203 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16204 msgstr " --groups <grupo,...> establece los grupos suplementarios\n"
16206 #: sys-utils/setpriv.c:113
16207 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16208 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16210 #: sys-utils/setpriv.c:114
16211 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16212 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
16214 #: sys-utils/setpriv.c:115
16215 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16216 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
16218 #: sys-utils/setpriv.c:121
16219 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16220 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
16222 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16223 msgid "getting process secure bits failed"
16224 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
16226 #: sys-utils/setpriv.c:197
16228 msgid "Securebits: "
16229 msgstr "Bits de seguridad: "
16231 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16232 #: sys-utils/setpriv.c:217
16235 msgstr "[ninguno]\n"
16237 #: sys-utils/setpriv.c:243
16239 msgid "%s: too long"
16240 msgstr "%s: demasiado largo"
16242 #: sys-utils/setpriv.c:271
16244 msgid "Supplementary groups: "
16245 msgstr "Grupos suplementarios: "
16247 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
16248 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16249 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16254 #: sys-utils/setpriv.c:293
16259 #: sys-utils/setpriv.c:294
16262 msgstr "euid: %u\n"
16264 #: sys-utils/setpriv.c:297
16267 msgstr "suid: %u\n"
16269 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16270 msgid "getresuid failed"
16271 msgstr "getresuid ha fallado"
16273 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16274 msgid "getresgid failed"
16275 msgstr "getresgid ha fallado"
16277 #: sys-utils/setpriv.c:319
16279 msgid "Effective capabilities: "
16280 msgstr "Capacidades efectivas: "
16282 #: sys-utils/setpriv.c:324
16284 msgid "Permitted capabilities: "
16285 msgstr "Capacidades permitidas: "
16287 #: sys-utils/setpriv.c:330
16289 msgid "Inheritable capabilities: "
16290 msgstr "Capacidades heredables: "
16292 #: sys-utils/setpriv.c:335
16294 msgid "Capability bounding set: "
16295 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
16297 #: sys-utils/setpriv.c:343
16298 msgid "SELinux label"
16299 msgstr "etiqueta SELinux"
16301 #: sys-utils/setpriv.c:346
16302 msgid "AppArmor profile"
16303 msgstr "perfil de AppArmor"
16305 #: sys-utils/setpriv.c:359
16307 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16308 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
16310 #: sys-utils/setpriv.c:382
16311 msgid "Invalid supplementary group id"
16312 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
16314 #: sys-utils/setpriv.c:399
16315 msgid "setresuid failed"
16316 msgstr "setresuid ha fallado"
16318 #: sys-utils/setpriv.c:414
16319 msgid "setresgid failed"
16320 msgstr "setresgid ha fallado"
16322 #: sys-utils/setpriv.c:435
16323 msgid "bad capability string"
16324 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
16326 #: sys-utils/setpriv.c:443
16327 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16328 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
16330 #: sys-utils/setpriv.c:452
16332 msgid "unknown capability \"%s\""
16333 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
16335 #: sys-utils/setpriv.c:476
16336 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16337 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
16339 #: sys-utils/setpriv.c:480
16340 msgid "bad securebits string"
16341 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
16343 #: sys-utils/setpriv.c:487
16344 msgid "+all securebits is not allowed"
16345 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
16347 #: sys-utils/setpriv.c:500
16348 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16349 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
16351 #: sys-utils/setpriv.c:504
16352 msgid "unrecognized securebit"
16353 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
16355 #: sys-utils/setpriv.c:524
16356 msgid "SELinux is not running"
16357 msgstr "SELinux no está funcionando"
16359 #: sys-utils/setpriv.c:539
16361 msgid "close failed: %s"
16362 msgstr "fallo al cerrar: %s"
16364 #: sys-utils/setpriv.c:547
16365 msgid "AppArmor is not running"
16366 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
16368 #: sys-utils/setpriv.c:658
16369 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16370 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
16372 #: sys-utils/setpriv.c:663
16373 msgid "duplicate ruid"
16374 msgstr "ruid duplicado"
16376 #: sys-utils/setpriv.c:665
16377 msgid "failed to parse ruid"
16378 msgstr "fallo al analizar ruid"
16380 #: sys-utils/setpriv.c:669
16381 msgid "duplicate euid"
16382 msgstr "euid duplicado"
16384 #: sys-utils/setpriv.c:671
16385 msgid "failed to parse euid"
16386 msgstr "fallo al analizar euid"
16388 #: sys-utils/setpriv.c:675
16389 msgid "duplicate ruid or euid"
16390 msgstr "ruid o euid duplicado"
16392 #: sys-utils/setpriv.c:677
16393 msgid "failed to parse reuid"
16394 msgstr "fallo al analizar reuid"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:681
16397 msgid "duplicate rgid"
16398 msgstr "rgid duplicado"
16400 #: sys-utils/setpriv.c:683
16401 msgid "failed to parse rgid"
16402 msgstr "fallo al analizar rgid"
16404 #: sys-utils/setpriv.c:687
16405 msgid "duplicate egid"
16406 msgstr "egid duplicado"
16408 #: sys-utils/setpriv.c:689
16409 msgid "failed to parse egid"
16410 msgstr "fallo al analizar egid"
16412 #: sys-utils/setpriv.c:693
16413 msgid "duplicate rgid or egid"
16414 msgstr "rgid o egid duplicado"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:695
16417 msgid "failed to parse regid"
16418 msgstr "fallo al analizar regid"
16420 #: sys-utils/setpriv.c:700
16421 msgid "duplicate --clear-groups option"
16422 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
16424 #: sys-utils/setpriv.c:706
16425 msgid "duplicate --keep-groups option"
16426 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
16428 #: sys-utils/setpriv.c:712
16429 msgid "duplicate --groups option"
16430 msgstr "opción --groups duplicada"
16432 #: sys-utils/setpriv.c:721
16433 msgid "duplicate --inh-caps option"
16434 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
16436 #: sys-utils/setpriv.c:727
16437 msgid "duplicate --bounding-set option"
16438 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
16440 #: sys-utils/setpriv.c:733
16441 msgid "duplicate --securebits option"
16442 msgstr "opción --securebits duplicada"
16444 #: sys-utils/setpriv.c:739
16445 msgid "duplicate --selinux-label option"
16446 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
16448 #: sys-utils/setpriv.c:745
16449 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16450 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
16452 #: sys-utils/setpriv.c:761
16453 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16454 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
16456 #: sys-utils/setpriv.c:769
16457 msgid "--list-caps must be specified alone"
16458 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
16460 #: sys-utils/setpriv.c:775
16461 msgid "No program specified"
16462 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
16464 #: sys-utils/setpriv.c:780
16465 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16466 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, o --groups"
16468 #: sys-utils/setpriv.c:783
16469 msgid "disallow granting new privileges failed"
16470 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
16472 #: sys-utils/setpriv.c:791
16473 msgid "keep process capabilities failed"
16474 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
16476 #: sys-utils/setpriv.c:799
16477 msgid "activate capabilities"
16478 msgstr "activa las capacidades"
16480 #: sys-utils/setpriv.c:805
16481 msgid "reactivate capabilities"
16482 msgstr "reactiva las capacidades"
16484 #: sys-utils/setpriv.c:821
16485 msgid "set process securebits failed"
16486 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
16488 #: sys-utils/setpriv.c:827
16489 msgid "apply bounding set"
16490 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
16492 #: sys-utils/setpriv.c:833
16493 msgid "apply capabilities"
16494 msgstr "aplica las capacidades"
16496 #: sys-utils/setpriv.c:838
16498 msgid "cannot execute: %s"
16499 msgstr "no se puede ejecutar: %s"
16501 #: sys-utils/setsid.c:32
16503 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16504 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
16506 #: sys-utils/setsid.c:36
16507 msgid "Run a program in a new session.\n"
16508 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
16510 #: sys-utils/setsid.c:39
16511 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16512 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
16514 #: sys-utils/setsid.c:40
16515 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16516 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
16518 #: sys-utils/setsid.c:93
16522 #: sys-utils/setsid.c:105
16524 msgid "child %d did not exit normally"
16525 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
16527 #: sys-utils/setsid.c:110
16528 msgid "setsid failed"
16529 msgstr "setsid ha fallado"
16531 #: sys-utils/setsid.c:113
16532 msgid "failed to set the controlling terminal"
16533 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
16535 #: sys-utils/swapoff.c:86
16537 msgid "swapoff %s\n"
16538 msgstr "swapoff %s\n"
16540 #: sys-utils/swapoff.c:105
16541 msgid "Not superuser."
16542 msgstr "No es el superusuario."
16544 #: sys-utils/swapoff.c:108
16546 msgid "%s: swapoff failed"
16547 msgstr "%s: swapoff falló"
16549 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16551 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16552 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
16554 #: sys-utils/swapoff.c:125
16555 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16556 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16558 #: sys-utils/swapoff.c:128
16560 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16561 " -v, --verbose verbose mode\n"
16563 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
16564 " -v, --verbose modo expresivo\n"
16566 #: sys-utils/swapoff.c:135
16569 "The <spec> parameter:\n"
16570 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16571 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16572 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16573 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16574 " <device> name of device to be used\n"
16575 " <file> name of file to be used\n"
16578 "El parámetro <espec>:\n"
16579 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16580 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16581 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
16582 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
16583 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16584 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16586 #: sys-utils/swapon.c:93
16587 msgid "device file or partition path"
16588 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
16590 #: sys-utils/swapon.c:94
16591 msgid "type of the device"
16592 msgstr "tipo de dispositivo"
16594 #: sys-utils/swapon.c:95
16595 msgid "size of the swap area"
16596 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
16598 #: sys-utils/swapon.c:96
16599 msgid "bytes in use"
16600 msgstr "bytes en uso"
16602 #: sys-utils/swapon.c:97
16603 msgid "swap priority"
16604 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
16606 #: sys-utils/swapon.c:98
16608 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
16610 #: sys-utils/swapon.c:99
16612 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
16614 #: sys-utils/swapon.c:247
16616 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16617 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
16619 #: sys-utils/swapon.c:247
16621 msgstr "Nombre del fichero"
16623 #: sys-utils/swapon.c:313
16625 msgid "%s: reinitializing the swap."
16626 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
16628 #: sys-utils/swapon.c:377
16630 msgid "%s: lseek failed"
16631 msgstr "%s: lseek ha fallado"
16633 #: sys-utils/swapon.c:383
16635 msgid "%s: write signature failed"
16636 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
16638 #: sys-utils/swapon.c:537
16640 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16641 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
16643 #: sys-utils/swapon.c:545
16645 msgid "%s: get size failed"
16646 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
16648 #: sys-utils/swapon.c:551
16650 msgid "%s: read swap header failed"
16651 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
16653 #: sys-utils/swapon.c:556
16655 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16656 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
16658 #: sys-utils/swapon.c:567
16660 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16661 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
16663 #: sys-utils/swapon.c:572
16665 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16666 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
16668 #: sys-utils/swapon.c:582
16670 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16671 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
16673 #: sys-utils/swapon.c:588
16675 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16676 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
16678 #: sys-utils/swapon.c:597
16680 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16681 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
16683 #: sys-utils/swapon.c:667
16685 msgid "swapon %s\n"
16686 msgstr "swapon %s\n"
16688 #: sys-utils/swapon.c:671
16690 msgid "%s: swapon failed"
16691 msgstr "%s: swapon ha fallado"
16693 #: sys-utils/swapon.c:744
16695 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16696 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
16698 #: sys-utils/swapon.c:766
16700 msgid "%s: already active -- ignored"
16701 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
16703 #: sys-utils/swapon.c:772
16705 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16706 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
16708 #: sys-utils/swapon.c:792
16709 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16710 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
16712 #: sys-utils/swapon.c:795
16713 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16714 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
16716 #: sys-utils/swapon.c:796
16717 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16718 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
16720 #: sys-utils/swapon.c:797
16721 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16722 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
16724 #: sys-utils/swapon.c:798
16725 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16726 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
16728 #: sys-utils/swapon.c:799
16729 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16730 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
16732 #: sys-utils/swapon.c:800
16733 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16734 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
16736 #: sys-utils/swapon.c:801
16737 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16738 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
16740 #: sys-utils/swapon.c:802
16741 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16742 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
16744 #: sys-utils/swapon.c:803
16745 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16746 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
16748 #: sys-utils/swapon.c:804
16749 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16750 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
16752 #: sys-utils/swapon.c:805
16753 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16754 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
16756 #: sys-utils/swapon.c:806
16757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16758 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
16760 #: sys-utils/swapon.c:812
16763 "The <spec> parameter:\n"
16764 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16765 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16766 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16767 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16768 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16769 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16770 " <device> name of device to be used\n"
16771 " <file> name of file to be used\n"
16774 "El parámetro <espec>:\n"
16775 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
16776 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
16777 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
16778 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
16779 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
16780 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
16781 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
16782 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
16784 #: sys-utils/swapon.c:822
16787 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16788 " once : only single-time area discards are issued\n"
16789 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16790 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16793 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
16794 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
16795 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
16796 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
16797 "(opción predeterminada).\n"
16799 #: sys-utils/swapon.c:827
16802 "Available columns (for --show):\n"
16805 "Columnas disponibles (para --show):\n"
16807 #: sys-utils/swapon.c:905
16808 msgid "failed to parse priority"
16809 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
16811 #: sys-utils/swapon.c:924
16813 msgid "unsupported discard policy: %s"
16814 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
16816 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16818 msgid "cannot find the device for %s"
16819 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
16821 #: sys-utils/switch_root.c:60
16822 msgid "failed to open directory"
16823 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
16825 #: sys-utils/switch_root.c:68
16826 msgid "stat failed"
16827 msgstr "stat ha fallado"
16829 #: sys-utils/switch_root.c:79
16830 msgid "failed to read directory"
16831 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
16833 #: sys-utils/switch_root.c:116
16835 msgid "failed to unlink %s"
16836 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
16838 #: sys-utils/switch_root.c:153
16840 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16841 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
16843 #: sys-utils/switch_root.c:155
16845 msgid "forcing unmount of %s"
16846 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
16848 #: sys-utils/switch_root.c:161
16850 msgid "failed to change directory to %s"
16851 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
16853 #: sys-utils/switch_root.c:173
16855 msgid "failed to mount moving %s to /"
16856 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
16858 #: sys-utils/switch_root.c:179
16859 msgid "failed to change root"
16860 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
16862 #: sys-utils/switch_root.c:192
16863 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16864 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
16866 #: sys-utils/switch_root.c:204
16868 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16869 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
16871 #: sys-utils/switch_root.c:208
16872 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16873 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
16875 #: sys-utils/switch_root.c:251
16876 msgid "failed. Sorry."
16877 msgstr "ha fallado. Perdón."
16879 #: sys-utils/switch_root.c:254
16881 msgid "cannot access %s"
16882 msgstr "no se puede acceder a %s"
16884 #: sys-utils/tunelp.c:94
16885 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16886 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
16888 #: sys-utils/tunelp.c:97
16889 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16890 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
16892 #: sys-utils/tunelp.c:98
16893 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16894 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
16896 #: sys-utils/tunelp.c:99
16897 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16898 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
16900 #: sys-utils/tunelp.c:100
16901 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16902 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
16904 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16905 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16906 #. exactly that very same string.
16907 #: sys-utils/tunelp.c:104
16908 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16909 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
16911 #: sys-utils/tunelp.c:105
16912 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16913 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
16915 #: sys-utils/tunelp.c:106
16916 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16917 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
16919 #: sys-utils/tunelp.c:107
16920 msgid " -s, --status query printer status\n"
16921 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
16923 #: sys-utils/tunelp.c:108
16924 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16925 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
16927 #: sys-utils/tunelp.c:109
16928 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16929 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
16931 #: sys-utils/tunelp.c:110
16932 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16933 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
16935 #: sys-utils/tunelp.c:261
16937 msgid "%s not an lp device"
16938 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
16940 #: sys-utils/tunelp.c:280
16941 msgid "LPGETSTATUS error"
16942 msgstr "error de LPGETSTATUS"
16944 #: sys-utils/tunelp.c:285
16946 msgid "%s status is %d"
16947 msgstr "El estado de %s es %d"
16949 #: sys-utils/tunelp.c:287
16954 #: sys-utils/tunelp.c:289
16957 msgstr ", preparado"
16959 #: sys-utils/tunelp.c:291
16961 msgid ", out of paper"
16962 msgstr ", falta papel"
16964 #: sys-utils/tunelp.c:293
16967 msgstr ", en línea"
16969 #: sys-utils/tunelp.c:295
16974 #: sys-utils/tunelp.c:300
16975 msgid "ioctl failed"
16976 msgstr "ioctl ha fallado"
16978 #: sys-utils/tunelp.c:310
16979 msgid "LPGETIRQ error"
16980 msgstr "error de LPGETIRQ"
16982 #: sys-utils/tunelp.c:315
16984 msgid "%s using IRQ %d\n"
16985 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
16987 #: sys-utils/tunelp.c:317
16989 msgid "%s using polling\n"
16990 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
16992 #: sys-utils/umount.c:74
16996 " %1$s -a [options]\n"
16997 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17000 " %1$s -a [opciones]\n"
17001 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17003 #: sys-utils/umount.c:80
17004 msgid "Unmount filesystems.\n"
17005 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17007 #: sys-utils/umount.c:83
17008 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17009 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17011 #: sys-utils/umount.c:84
17013 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17014 " current namespace\n"
17016 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17017 " en el espacio de nombres actual\n"
17019 #: sys-utils/umount.c:86
17020 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17021 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17023 #: sys-utils/umount.c:87
17024 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17025 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17027 #: sys-utils/umount.c:88
17028 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17029 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17031 #: sys-utils/umount.c:89
17032 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17033 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17035 #: sys-utils/umount.c:90
17036 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17037 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17039 #: sys-utils/umount.c:92
17040 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17041 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17043 #: sys-utils/umount.c:93
17044 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17045 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17047 #: sys-utils/umount.c:94
17048 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17049 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17051 #: sys-utils/umount.c:95
17052 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17053 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17055 #: sys-utils/umount.c:96
17056 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17057 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17059 #: sys-utils/umount.c:141
17061 msgid "%s (%s) unmounted"
17062 msgstr "%s (%s) desmontado"
17064 #: sys-utils/umount.c:143
17066 msgid "%s unmounted"
17067 msgstr "%s desmontado"
17069 #: sys-utils/umount.c:203
17070 msgid "failed to set umount target"
17071 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17073 #: sys-utils/umount.c:219
17074 msgid "libmount table allocation failed"
17075 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17077 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17078 msgid "libmount iterator allocation failed"
17079 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17081 #: sys-utils/umount.c:268
17083 msgid "failed to get child fs of %s"
17084 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17086 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17088 msgid "%s: not found"
17089 msgstr "%s: no encontrado"
17091 #: sys-utils/umount.c:336
17093 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17094 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17096 #: sys-utils/unshare.c:89
17098 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17099 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17101 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17103 msgid "write failed %s"
17104 msgstr "error de escritura %s"
17106 #: sys-utils/unshare.c:148
17108 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17109 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17111 #: sys-utils/unshare.c:157
17112 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17113 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17115 #: sys-utils/unshare.c:188
17117 msgid "mount %s on %s failed"
17118 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17120 #: sys-utils/unshare.c:202
17122 msgid "cannot stat %s"
17123 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
17125 #: sys-utils/unshare.c:213
17126 msgid "pipe failed"
17127 msgstr "fallo al redirigir"
17129 #: sys-utils/unshare.c:227
17130 msgid "failed to read pipe"
17131 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17133 #: sys-utils/unshare.c:250
17134 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17135 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17137 #: sys-utils/unshare.c:253
17138 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17139 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17141 #: sys-utils/unshare.c:254
17142 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17143 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17145 #: sys-utils/unshare.c:255
17146 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17147 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17149 #: sys-utils/unshare.c:256
17150 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17151 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
17153 #: sys-utils/unshare.c:257
17154 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17155 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
17157 #: sys-utils/unshare.c:258
17158 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17159 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
17161 #: sys-utils/unshare.c:259
17162 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17163 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
17165 #: sys-utils/unshare.c:260
17166 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17167 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
17169 #: sys-utils/unshare.c:261
17170 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17171 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
17173 #: sys-utils/unshare.c:262
17174 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17175 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
17177 #: sys-utils/unshare.c:263
17179 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17180 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17182 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17183 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
17185 #: sys-utils/unshare.c:265
17186 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17188 " -s, --setgroups allow|deny controla llamadas al sistema de setgroups en el\n"
17189 " espacio de nombres de usuario\n"
17191 #: sys-utils/unshare.c:386
17192 msgid "unshare failed"
17193 msgstr "error al dejar de compartir"
17195 #: sys-utils/unshare.c:430
17196 msgid "child exit failed"
17197 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
17199 #: sys-utils/unshare.c:437
17200 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17201 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
17203 #: sys-utils/unshare.c:457
17205 msgid "mount %s failed"
17206 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
17208 #: sys-utils/wdctl.c:73
17209 msgid "Card previously reset the CPU"
17210 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
17212 #: sys-utils/wdctl.c:74
17213 msgid "External relay 1"
17214 msgstr "Relé externo 1"
17216 #: sys-utils/wdctl.c:75
17217 msgid "External relay 2"
17218 msgstr "Relé externo 2"
17220 #: sys-utils/wdctl.c:76
17222 msgstr "El ventilador ha fallado"
17224 #: sys-utils/wdctl.c:77
17225 msgid "Keep alive ping reply"
17226 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
17228 #: sys-utils/wdctl.c:78
17229 msgid "Supports magic close char"
17230 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
17232 #: sys-utils/wdctl.c:79
17233 msgid "Reset due to CPU overheat"
17234 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
17236 #: sys-utils/wdctl.c:80
17237 msgid "Power over voltage"
17238 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
17240 #: sys-utils/wdctl.c:81
17241 msgid "Power bad/power fault"
17242 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
17244 #: sys-utils/wdctl.c:82
17245 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17246 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
17248 #: sys-utils/wdctl.c:83
17249 msgid "Set timeout (in seconds)"
17250 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
17252 #: sys-utils/wdctl.c:84
17253 msgid "Not trigger reboot"
17254 msgstr "No dispara el rearranque"
17256 #: sys-utils/wdctl.c:100
17258 msgstr "nombre del indicador"
17260 #: sys-utils/wdctl.c:101
17261 msgid "flag description"
17262 msgstr "descripción del indicador"
17264 #: sys-utils/wdctl.c:102
17265 msgid "flag status"
17266 msgstr "estado del indicador"
17268 #: sys-utils/wdctl.c:103
17269 msgid "flag boot status"
17270 msgstr "estado de arranque del indicador"
17272 #: sys-utils/wdctl.c:104
17273 msgid "watchdog device name"
17274 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
17276 #: sys-utils/wdctl.c:138
17278 msgid "unknown flag: %s"
17279 msgstr "indicador desconocido: %s"
17281 #: sys-utils/wdctl.c:177
17282 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17283 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
17285 #: sys-utils/wdctl.c:180
17287 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17288 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17289 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17290 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17291 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17292 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17293 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17294 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17295 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17296 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17298 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
17299 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
17300 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
17301 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
17302 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
17303 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
17304 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
17305 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
17306 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
17307 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
17309 #: sys-utils/wdctl.c:196
17311 msgid "The default device is %s.\n"
17312 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
17314 #: sys-utils/wdctl.c:199
17315 msgid "Available columns:\n"
17316 msgstr "Columnas disponibles:\n"
17318 #: sys-utils/wdctl.c:291
17320 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17321 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
17323 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17325 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17326 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
17328 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17330 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17331 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
17333 #: sys-utils/wdctl.c:344
17335 msgid "cannot set timeout for %s"
17336 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
17338 #: sys-utils/wdctl.c:350
17340 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17341 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17342 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
17343 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
17345 #: sys-utils/wdctl.c:384
17347 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17348 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
17350 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17352 msgid "%-14s %2i second\n"
17353 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17354 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
17355 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
17357 #: sys-utils/wdctl.c:467
17359 msgstr "Tiempo de espera:"
17361 #: sys-utils/wdctl.c:470
17362 msgid "Pre-timeout:"
17363 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
17365 #: sys-utils/wdctl.c:473
17367 msgstr "Tiempo restante:"
17369 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
17370 #: sys-utils/wdctl.c:605
17372 msgstr "Dispositivo:"
17374 #: sys-utils/wdctl.c:607
17376 msgstr "Identidad:"
17378 #: sys-utils/wdctl.c:609
17382 #: sys-utils/zramctl.c:73
17383 msgid "zram device name"
17384 msgstr "nombre de dispositivo zram"
17386 #: sys-utils/zramctl.c:74
17387 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17388 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
17390 #: sys-utils/zramctl.c:75
17391 msgid "uncompressed size of stored data"
17392 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
17394 #: sys-utils/zramctl.c:76
17395 msgid "compressed size of stored data"
17396 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
17398 #: sys-utils/zramctl.c:77
17399 msgid "the selected compression algorithm"
17400 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
17402 #: sys-utils/zramctl.c:78
17403 msgid "number of concurrent compress operations"
17404 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
17406 #: sys-utils/zramctl.c:79
17407 msgid "empty pages with no allocated memory"
17408 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
17410 #: sys-utils/zramctl.c:80
17411 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17412 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
17414 #: sys-utils/zramctl.c:81
17415 msgid "memory limit used to store compressed data"
17416 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
17418 #: sys-utils/zramctl.c:82
17419 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17420 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
17422 #: sys-utils/zramctl.c:83
17423 msgid "number of objects migrated by compaction"
17424 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
17426 #: sys-utils/zramctl.c:378
17427 msgid "Failed to parse mm_stat"
17428 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
17430 #: sys-utils/zramctl.c:525
17433 " %1$s [options] <device>\n"
17434 " %1$s -r <device> [...]\n"
17435 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17437 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
17438 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
17439 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
17441 #: sys-utils/zramctl.c:531
17442 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17443 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
17445 #: sys-utils/zramctl.c:534
17446 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17447 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compresión utilizado\n"
17449 #: sys-utils/zramctl.c:535
17450 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17451 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
17453 #: sys-utils/zramctl.c:536
17454 msgid " -f, --find find a free device\n"
17455 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
17457 #: sys-utils/zramctl.c:537
17458 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17459 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
17461 #: sys-utils/zramctl.c:538
17462 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17463 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
17465 #: sys-utils/zramctl.c:539
17466 msgid " --raw use raw status output format\n"
17467 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
17469 #: sys-utils/zramctl.c:540
17470 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17471 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
17473 #: sys-utils/zramctl.c:541
17474 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17475 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
17477 #: sys-utils/zramctl.c:542
17478 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17479 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
17481 #: sys-utils/zramctl.c:608
17483 msgid "unsupported algorithm: %s"
17484 msgstr "algoritmo no soportado: %s"
17486 #: sys-utils/zramctl.c:630
17487 msgid "failed to parse streams"
17488 msgstr "fallo al analizar los flujos"
17490 #: sys-utils/zramctl.c:652
17491 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17492 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
17494 #: sys-utils/zramctl.c:658
17495 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17496 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
17498 #: sys-utils/zramctl.c:661
17499 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17500 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
17502 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17504 msgid "%s: failed to reset"
17505 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
17507 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17508 msgid "no free zram device found"
17509 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
17511 #: sys-utils/zramctl.c:724
17513 msgid "%s: failed to set number of streams"
17514 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
17516 #: sys-utils/zramctl.c:728
17518 msgid "%s: failed to set algorithm"
17519 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
17521 #: sys-utils/zramctl.c:731
17523 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17524 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
17526 #: term-utils/agetty.c:459
17528 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17529 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
17531 #: term-utils/agetty.c:515
17533 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17534 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
17536 #: term-utils/agetty.c:518
17538 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17539 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
17541 #: term-utils/agetty.c:521
17543 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17544 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
17546 #: term-utils/agetty.c:532
17548 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17549 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
17551 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17552 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17553 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17554 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17556 msgid "failed to allocate memory: %m"
17557 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
17559 #: term-utils/agetty.c:688
17560 msgid "invalid delay argument"
17561 msgstr "valor de retardo no válido"
17563 #: term-utils/agetty.c:727
17564 msgid "invalid argument of --local-line"
17565 msgstr "argumento de --local-line no válido"
17567 #: term-utils/agetty.c:746
17568 msgid "invalid nice argument"
17569 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
17571 #: term-utils/agetty.c:883
17573 msgid "bad speed: %s"
17574 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
17576 #: term-utils/agetty.c:885
17577 msgid "too many alternate speeds"
17578 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
17580 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17582 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17583 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
17585 #: term-utils/agetty.c:1015
17587 msgid "/dev/%s: not a character device"
17588 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
17590 #: term-utils/agetty.c:1017
17592 msgid "/dev/%s: not a tty"
17593 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
17595 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17597 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17598 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
17600 #: term-utils/agetty.c:1043
17602 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17603 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
17605 #: term-utils/agetty.c:1064
17607 msgid "%s: not open for read/write"
17608 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
17610 #: term-utils/agetty.c:1069
17612 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17613 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
17615 #: term-utils/agetty.c:1083
17617 msgid "%s: dup problem: %m"
17618 msgstr "%s: problema de dup: %m"
17620 #: term-utils/agetty.c:1100
17622 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17623 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
17625 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17627 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17628 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
17630 #: term-utils/agetty.c:1440
17631 msgid "cannot open os-release file"
17632 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
17634 #: term-utils/agetty.c:1618
17636 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17637 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
17639 #: term-utils/agetty.c:1717
17640 msgid "[press ENTER to login]"
17641 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
17643 #: term-utils/agetty.c:1742
17644 msgid "Num Lock off"
17645 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
17647 #: term-utils/agetty.c:1745
17648 msgid "Num Lock on"
17649 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
17651 #: term-utils/agetty.c:1748
17652 msgid "Caps Lock on"
17653 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
17655 #: term-utils/agetty.c:1751
17656 msgid "Scroll Lock on"
17657 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
17659 #: term-utils/agetty.c:1754
17668 #: term-utils/agetty.c:1901
17670 msgid "%s: read: %m"
17671 msgstr "%s: lectura: %m"
17673 #: term-utils/agetty.c:1960
17675 msgid "%s: input overrun"
17676 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
17678 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17680 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17681 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
17683 #: term-utils/agetty.c:1991
17685 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17686 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
17688 #: term-utils/agetty.c:2076
17690 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17691 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
17693 #: term-utils/agetty.c:2112
17696 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17697 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17699 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
17700 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
17702 #: term-utils/agetty.c:2116
17703 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17704 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
17706 #: term-utils/agetty.c:2119
17707 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17708 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
17710 #: term-utils/agetty.c:2120
17711 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17712 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
17714 #: term-utils/agetty.c:2121
17715 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17716 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
17718 #: term-utils/agetty.c:2122
17719 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17720 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
17722 #: term-utils/agetty.c:2123
17723 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17724 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
17726 #: term-utils/agetty.c:2124
17727 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17728 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
17730 #: term-utils/agetty.c:2125
17731 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17732 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
17734 #: term-utils/agetty.c:2126
17735 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17736 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
17738 #: term-utils/agetty.c:2127
17739 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17740 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
17742 #: term-utils/agetty.c:2128
17743 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17744 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
17746 #: term-utils/agetty.c:2129
17747 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17748 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
17750 #: term-utils/agetty.c:2130
17751 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17752 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
17754 #: term-utils/agetty.c:2131
17755 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17756 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
17758 #: term-utils/agetty.c:2132
17759 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17760 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
17762 #: term-utils/agetty.c:2133
17763 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17764 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
17766 #: term-utils/agetty.c:2134
17767 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17768 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
17770 #: term-utils/agetty.c:2135
17771 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17772 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
17774 #: term-utils/agetty.c:2136
17775 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17776 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
17778 #: term-utils/agetty.c:2137
17779 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17780 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
17782 #: term-utils/agetty.c:2138
17783 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17784 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
17786 #: term-utils/agetty.c:2139
17787 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17788 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
17790 #: term-utils/agetty.c:2140
17791 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17792 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
17794 #: term-utils/agetty.c:2141
17795 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17796 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
17798 #: term-utils/agetty.c:2142
17799 msgid " --nohints do not print hints\n"
17800 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
17802 #: term-utils/agetty.c:2143
17803 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17804 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
17806 #: term-utils/agetty.c:2144
17807 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17808 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
17810 #: term-utils/agetty.c:2145
17811 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17812 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
17814 #: term-utils/agetty.c:2146
17815 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17816 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
17818 #: term-utils/agetty.c:2147
17819 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17820 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
17822 #: term-utils/agetty.c:2148
17823 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17824 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
17826 #: term-utils/agetty.c:2149
17827 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17828 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
17830 #: term-utils/agetty.c:2150
17831 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17832 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
17834 #: term-utils/agetty.c:2151
17835 msgid " --help display this help and exit\n"
17836 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
17838 #: term-utils/agetty.c:2152
17839 msgid " --version output version information and exit\n"
17840 msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
17842 #: term-utils/agetty.c:2487
17845 msgid_plural "%d users"
17846 msgstr[0] "%d usuario"
17847 msgstr[1] "%d usuarios"
17849 #: term-utils/agetty.c:2615
17851 msgid "checkname failed: %m"
17852 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
17854 #: term-utils/agetty.c:2627
17856 msgid "cannot touch file %s"
17857 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
17859 #: term-utils/agetty.c:2631
17860 msgid "--reload is unsupported on your system"
17861 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
17863 #: term-utils/mesg.c:75
17865 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17866 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
17868 #: term-utils/mesg.c:78
17869 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17870 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
17872 #: term-utils/mesg.c:81
17873 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17874 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
17876 #: term-utils/mesg.c:125
17877 msgid "ttyname failed"
17878 msgstr "fallo de ttyname"
17880 #: term-utils/mesg.c:134
17884 #: term-utils/mesg.c:137
17888 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17890 msgid "change %s mode failed"
17891 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
17893 #: term-utils/mesg.c:150
17894 msgid "write access to your terminal is allowed"
17895 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
17897 #: term-utils/mesg.c:157
17898 msgid "write access to your terminal is denied"
17899 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
17901 #: term-utils/mesg.c:161
17903 msgid "invalid argument: %s"
17904 msgstr "argumento no válido: %s"
17906 #: term-utils/script.c:160
17908 msgid " %s [options] [file]\n"
17909 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
17911 #: term-utils/script.c:163
17912 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17913 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
17915 #: term-utils/script.c:166
17917 " -a, --append append the output\n"
17918 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17919 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17920 " -f, --flush run flush after each write\n"
17921 " --force use output file even when it is a link\n"
17922 " -q, --quiet be quiet\n"
17923 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17924 " -V, --version output version information and exit\n"
17925 " -h, --help display this help and exit\n"
17928 " -a, --append añade la salida\n"
17929 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
17930 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
17931 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
17932 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
17933 " -q, --quiet permanece callado\n"
17934 " -t, --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr (o al fichero)\n"
17935 " -V, --version saca información sobre la versión y termina\n"
17936 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
17939 #: term-utils/script.c:188
17942 "output file `%s' is a link\n"
17943 "Use --force if you really want to use it.\n"
17944 "Program not started."
17946 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
17947 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
17948 "No se inicia el programa."
17950 #: term-utils/script.c:200
17952 msgid "Script done, file is %s\n"
17953 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
17955 #: term-utils/script.c:263
17956 msgid "cannot write script file"
17957 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
17959 #: term-utils/script.c:397
17963 "Session terminated.\n"
17966 "Sesión terminada.\n"
17968 #: term-utils/script.c:442
17970 msgid "Script started on %s\n"
17971 msgstr "Script iniciado (%s)"
17973 #: term-utils/script.c:519
17977 "Script done on %s\n"
17980 "Script terminado (%s)"
17982 #: term-utils/script.c:615
17983 msgid "failed to get terminal attributes"
17984 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
17986 #: term-utils/script.c:622
17987 msgid "openpty failed"
17988 msgstr "openpty ha fallado"
17990 #: term-utils/script.c:660
17991 msgid "out of pty's"
17992 msgstr "no quedan pty"
17994 #: term-utils/script.c:760
17996 msgid "Script started, file is %s\n"
17997 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
17999 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18001 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18002 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18004 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18005 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18006 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18008 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18010 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18011 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18012 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18013 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18014 " -V, --version output version information and exit\n"
18015 " -h, --help display this help and exit\n"
18018 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18019 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18020 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18021 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18022 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18023 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18026 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18027 msgid "write to stdout failed"
18028 msgstr "falló la escritura a stdout"
18030 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18032 msgid "unexpected end of file on %s"
18033 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18035 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18037 msgid "failed to read typescript file %s"
18038 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18040 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18041 msgid "wrong number of arguments"
18042 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18044 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18046 msgid "failed to read timing file %s"
18047 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18049 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18051 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18052 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18054 #: term-utils/setterm.c:240
18056 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18057 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18059 #: term-utils/setterm.c:329
18060 msgid "too many tabs"
18061 msgstr "demasiados tabuladores"
18063 #: term-utils/setterm.c:384
18064 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18065 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18067 #: term-utils/setterm.c:387
18068 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18069 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18071 #: term-utils/setterm.c:388
18072 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18073 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18075 #: term-utils/setterm.c:389
18077 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18078 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18080 #: term-utils/setterm.c:390
18081 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18082 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18084 #: term-utils/setterm.c:391
18085 msgid " --default use default terminal settings\n"
18086 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18088 #: term-utils/setterm.c:392
18089 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18090 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18092 #: term-utils/setterm.c:393
18093 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18094 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18096 #: term-utils/setterm.c:394
18097 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18098 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18100 #: term-utils/setterm.c:395
18101 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18102 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
18104 #: term-utils/setterm.c:396
18105 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18106 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
18108 #: term-utils/setterm.c:397
18109 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18110 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
18112 #: term-utils/setterm.c:398
18113 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18114 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
18116 #: term-utils/setterm.c:399
18117 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18118 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
18120 #: term-utils/setterm.c:400
18121 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18122 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
18124 #: term-utils/setterm.c:401
18125 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18126 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto en negrita\n"
18128 #: term-utils/setterm.c:402
18129 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18130 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18132 #: term-utils/setterm.c:403
18133 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18134 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
18136 #: term-utils/setterm.c:404
18137 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18138 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
18140 #: term-utils/setterm.c:405
18141 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18142 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
18144 #: term-utils/setterm.c:406
18145 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18146 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
18148 #: term-utils/setterm.c:407
18149 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18150 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
18152 #: term-utils/setterm.c:408
18153 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18154 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
18156 #: term-utils/setterm.c:409
18157 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18158 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
18160 #: term-utils/setterm.c:410
18161 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18162 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
18164 #: term-utils/setterm.c:411
18165 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18166 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
18168 #: term-utils/setterm.c:412
18169 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18170 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
18172 #: term-utils/setterm.c:413
18173 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18174 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
18176 #: term-utils/setterm.c:414
18177 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18178 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
18180 #: term-utils/setterm.c:415
18181 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18182 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
18184 #: term-utils/setterm.c:416
18185 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18186 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
18188 #: term-utils/setterm.c:417
18189 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18190 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
18192 #: term-utils/setterm.c:418
18193 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18194 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18196 #: term-utils/setterm.c:419
18197 msgid " set vesa powersaving features\n"
18198 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
18200 #: term-utils/setterm.c:420
18201 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18202 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
18204 #: term-utils/setterm.c:421
18205 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18206 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
18208 #: term-utils/setterm.c:422
18209 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18210 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
18212 #: term-utils/setterm.c:423
18213 msgid " --version show version information and exit\n"
18214 msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
18216 #: term-utils/setterm.c:424
18217 msgid " --help display this help and exit\n"
18218 msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
18220 #: term-utils/setterm.c:432
18221 msgid "duplicate use of an option"
18222 msgstr "uso duplicado de una opción"
18224 #: term-utils/setterm.c:741
18225 msgid "cannot force blank"
18226 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
18228 #: term-utils/setterm.c:746
18229 msgid "cannot force unblank"
18230 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
18232 #: term-utils/setterm.c:752
18233 msgid "cannot get blank status"
18234 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
18236 #: term-utils/setterm.c:778
18238 msgid "cannot open dump file %s for output"
18239 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
18241 #: term-utils/setterm.c:820
18243 msgid "terminal %s does not support %s"
18244 msgstr "el terminal %s no admite %s"
18246 #: term-utils/setterm.c:858
18248 msgid "select failed"
18249 msgstr "error de búsqueda"
18251 #: term-utils/setterm.c:884
18252 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18255 #: term-utils/setterm.c:912
18257 msgid "invalid cursor position: %s"
18258 msgstr "opción no válida"
18260 #: term-utils/setterm.c:934
18262 msgid "reset failed"
18263 msgstr "setgid ha fallado"
18265 #: term-utils/setterm.c:1098
18266 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18267 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
18269 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18270 msgid "klogctl error"
18271 msgstr "error de klogctl"
18273 #: term-utils/setterm.c:1147
18274 msgid "$TERM is not defined."
18275 msgstr "$TERM no está definido."
18277 #: term-utils/setterm.c:1154
18278 msgid "terminfo database cannot be found"
18279 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
18281 #: term-utils/setterm.c:1156
18283 msgid "%s: unknown terminal type"
18284 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
18286 #: term-utils/setterm.c:1158
18287 msgid "terminal is hardcopy"
18288 msgstr "el terminal es una copia impresa"
18290 #: term-utils/ttymsg.c:81
18292 msgid "internal error: too many iov's"
18293 msgstr "error interno: demasiados iov"
18295 #: term-utils/ttymsg.c:94
18297 msgid "excessively long line arg"
18298 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
18300 #: term-utils/ttymsg.c:108
18302 msgid "open failed"
18303 msgstr "fallo al abrir"
18305 #: term-utils/ttymsg.c:147
18310 #: term-utils/ttymsg.c:149
18312 msgid "cannot fork"
18313 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
18315 #: term-utils/ttymsg.c:182
18317 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18318 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
18320 #: term-utils/wall.c:85
18322 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18323 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
18325 #: term-utils/wall.c:88
18326 msgid "Write a message to all users.\n"
18327 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
18329 #: term-utils/wall.c:91
18331 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18332 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
18334 #: term-utils/wall.c:92
18335 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18336 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
18338 #: term-utils/wall.c:93
18339 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18340 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
18342 #: term-utils/wall.c:116
18344 msgid "invalid group argument"
18345 msgstr "argumento periodo no válido"
18347 #: term-utils/wall.c:118
18349 msgid "%s: unknown gid"
18350 msgstr "%c: orden desconocida"
18352 #: term-utils/wall.c:158
18353 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18356 #: term-utils/wall.c:204
18357 msgid "--nobanner is available only for root"
18358 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
18360 #: term-utils/wall.c:209
18362 msgid "invalid timeout argument: %s"
18363 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
18365 #: term-utils/wall.c:348
18366 msgid "cannot get passwd uid"
18367 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
18369 #: term-utils/wall.c:353
18370 msgid "cannot get tty name"
18371 msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
18373 #: term-utils/wall.c:373
18375 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18376 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
18378 #: term-utils/wall.c:406
18380 msgid "will not read %s - use stdin."
18381 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
18383 #: term-utils/write.c:86
18385 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18386 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
18388 #: term-utils/write.c:90
18389 msgid "Send a message to another user.\n"
18390 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
18392 #: term-utils/write.c:117
18394 msgid "effective gid does not match group of %s"
18395 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
18397 #: term-utils/write.c:202
18399 msgid "%s is not logged in"
18400 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
18402 #: term-utils/write.c:207
18403 msgid "can't find your tty's name"
18404 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
18406 #: term-utils/write.c:212
18408 msgid "%s has messages disabled"
18409 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
18411 #: term-utils/write.c:215
18413 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18414 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
18416 #: term-utils/write.c:238
18417 msgid "carefulputc failed"
18418 msgstr "carefulputc ha fallado"
18420 #: term-utils/write.c:280
18422 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18423 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
18425 #: term-utils/write.c:284
18427 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18428 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
18430 #: term-utils/write.c:331
18431 msgid "you have write permission turned off"
18432 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
18434 #: term-utils/write.c:354
18436 msgid "%s is not logged in on %s"
18437 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
18439 #: term-utils/write.c:360
18441 msgid "%s has messages disabled on %s"
18442 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
18444 #: text-utils/col.c:134
18445 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18446 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
18448 #: text-utils/col.c:137
18453 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18454 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18455 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18456 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18457 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18458 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18459 " -V, --version output version information and exit\n"
18460 " -H, --help display this help and exit\n"
18465 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
18466 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
18467 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
18468 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
18469 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
18470 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
18471 " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
18472 " -H, --help muestra esta ayuda y termina\n"
18475 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18478 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18481 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
18484 #: text-utils/col.c:212
18485 msgid "bad -l argument"
18486 msgstr "argumento -l incorrecto"
18488 #: text-utils/col.c:339
18490 msgid "warning: can't back up %s."
18491 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
18493 #: text-utils/col.c:340
18494 msgid "past first line"
18495 msgstr "más allá de primera línea"
18497 #: text-utils/col.c:340
18498 msgid "-- line already flushed"
18499 msgstr "-- línea ya vaciada"
18501 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18503 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18504 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
18506 #: text-utils/colcrt.c:84
18507 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18508 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
18510 #: text-utils/colcrt.c:87
18511 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18512 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
18514 #: text-utils/colcrt.c:88
18515 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18516 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
18518 #: text-utils/colrm.c:59
18523 " %s [startcol [endcol]]\n"
18526 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
18528 #: text-utils/colrm.c:64
18529 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18530 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
18532 #: text-utils/colrm.c:185
18533 msgid "first argument"
18534 msgstr "primer argumento"
18536 #: text-utils/colrm.c:187
18537 msgid "second argument"
18538 msgstr "segundo argumento"
18540 #: text-utils/column.c:217
18542 msgid "failed to parse column"
18543 msgstr "fallo al analizar el final"
18545 #: text-utils/column.c:227
18547 msgid "undefined column name '%s'"
18548 msgstr "punto de montaje no definido"
18550 #: text-utils/column.c:278
18552 msgid "failed to parse --table-order list"
18553 msgstr "fallo al analizar --timeout"
18555 #: text-utils/column.c:351
18557 msgid "failed to parse --table-right list"
18558 msgstr "fallo al analizar el principio"
18560 #: text-utils/column.c:355
18562 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18563 msgstr "fallo al analizar --timeout"
18565 #: text-utils/column.c:359
18567 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18568 msgstr "fallo al analizar --timeout"
18570 #: text-utils/column.c:363
18572 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18573 msgstr "fallo al analizar el principio"
18575 #: text-utils/column.c:367
18577 msgid "failed to parse --table-hide list"
18578 msgstr "fallo al analizar --timeout"
18580 #: text-utils/column.c:398
18582 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18585 #: text-utils/column.c:411
18587 msgid "failed to allocate output data"
18588 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
18590 #: text-utils/column.c:554
18591 msgid "Columnate lists.\n"
18592 msgstr "Listas en columnas.\n"
18594 #: text-utils/column.c:557
18596 msgid " -t, --table create a table\n"
18597 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
18599 #: text-utils/column.c:558
18601 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18602 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
18604 #: text-utils/column.c:559
18606 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18607 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
18609 #: text-utils/column.c:560
18611 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18612 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
18614 #: text-utils/column.c:561
18615 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18618 #: text-utils/column.c:562
18620 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18621 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
18623 #: text-utils/column.c:563
18624 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18627 #: text-utils/column.c:564
18629 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18630 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
18632 #: text-utils/column.c:565
18633 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18636 #: text-utils/column.c:566
18638 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18639 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
18641 #: text-utils/column.c:569
18643 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18644 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
18646 #: text-utils/column.c:570
18648 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18649 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
18651 #: text-utils/column.c:571
18653 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18654 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
18656 #: text-utils/column.c:574
18658 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18659 msgstr " -c, --columns <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
18661 #: text-utils/column.c:575
18663 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18665 " -o, --output-separator <cadena>\n"
18666 " separador de columnas para la salida de las tablas; el predeterminado es dos espacios\n"
18668 #: text-utils/column.c:576
18670 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18671 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
18673 #: text-utils/column.c:577
18675 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18676 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
18678 #: text-utils/column.c:643
18679 msgid "invalid columns argument"
18680 msgstr "argumento de las columnas no válido"
18682 #: text-utils/column.c:662
18684 msgid "failed to parse column names"
18685 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
18687 #: text-utils/column.c:715
18688 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18691 #: text-utils/column.c:723
18692 msgid "option --table required for all --table-*"
18695 #: text-utils/column.c:726
18696 msgid "option --table-columns required for --json"
18699 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18701 msgid " %s [options] <file>...\n"
18702 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
18704 #: text-utils/hexdump.c:158
18705 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18706 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
18708 #: text-utils/hexdump.c:161
18709 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18710 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
18712 #: text-utils/hexdump.c:162
18713 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18714 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
18716 #: text-utils/hexdump.c:163
18717 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18718 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
18720 #: text-utils/hexdump.c:164
18721 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18722 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
18724 #: text-utils/hexdump.c:165
18725 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18726 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
18728 #: text-utils/hexdump.c:166
18729 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18730 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
18732 #: text-utils/hexdump.c:167
18733 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18734 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
18736 #: text-utils/hexdump.c:170
18737 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18738 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
18740 #: text-utils/hexdump.c:171
18741 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18742 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
18744 #: text-utils/hexdump.c:172
18745 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18746 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
18748 #: text-utils/hexdump.c:173
18749 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18750 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
18752 #: text-utils/hexdump.c:174
18753 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18754 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
18756 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18757 msgid "all input file arguments failed"
18758 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
18760 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18762 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18763 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
18765 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18767 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18768 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
18770 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18772 msgid "bad format {%s}"
18773 msgstr "formato incorrecto {%s}"
18775 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18777 msgid "bad conversion character %%%s"
18778 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
18780 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18781 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18782 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
18784 #: text-utils/line.c:33
18785 msgid "Read one line.\n"
18786 msgstr "Lee una línea.\n"
18788 #: text-utils/more.c:228
18789 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18790 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
18792 #: text-utils/more.c:231
18793 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18794 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
18796 #: text-utils/more.c:232
18797 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18798 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
18800 #: text-utils/more.c:233
18801 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18802 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
18804 #: text-utils/more.c:234
18805 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18806 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
18808 #: text-utils/more.c:235
18809 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18810 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
18812 #: text-utils/more.c:236
18813 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18814 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
18816 #: text-utils/more.c:237
18817 msgid " -u suppress underlining\n"
18818 msgstr " -u suprime subrayados\n"
18820 #: text-utils/more.c:238
18821 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18822 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
18824 #: text-utils/more.c:239
18825 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18826 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
18828 #: text-utils/more.c:240
18829 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18830 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
18832 #: text-utils/more.c:241
18833 msgid " -V display version information and exit\n"
18834 msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
18836 #: text-utils/more.c:484
18838 msgid "unknown option -%s"
18839 msgstr "opción desconocida -%s"
18841 #: text-utils/more.c:508
18845 "*** %s: directory ***\n"
18849 "*** %s: directorio ***\n"
18852 #: text-utils/more.c:550
18856 "******** %s: Not a text file ********\n"
18860 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
18863 #: text-utils/more.c:645
18865 msgid "[Use q or Q to quit]"
18866 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
18868 #: text-utils/more.c:724
18873 #: text-utils/more.c:726
18875 msgid "(Next file: %s)"
18876 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
18878 #: text-utils/more.c:734
18880 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18881 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
18883 #: text-utils/more.c:1162
18885 msgid "...back %d page"
18886 msgid_plural "...back %d pages"
18887 msgstr[0] "...retroceder %d página"
18888 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
18890 #: text-utils/more.c:1210
18892 msgid "...skipping %d line"
18893 msgid_plural "...skipping %d lines"
18894 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
18895 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
18897 #: text-utils/more.c:1248
18907 #: text-utils/more.c:1263
18908 msgid "No previous regular expression"
18909 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
18911 #: text-utils/more.c:1293
18914 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18915 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18918 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
18919 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
18920 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
18922 #: text-utils/more.c:1300
18924 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18925 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18926 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18927 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18928 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18929 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18930 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18931 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18932 "' Go to place where previous search started\n"
18933 "= Display current line number\n"
18934 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18935 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18936 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18937 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18938 "ctrl-L Redraw screen\n"
18939 ":n Go to kth next file [1]\n"
18940 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18941 ":f Display current file name and line number\n"
18942 ". Repeat previous command\n"
18944 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
18945 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
18946 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
18947 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
18948 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
18949 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
18950 " inicialmente 11]*\n"
18951 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
18952 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
18953 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
18954 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
18955 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
18956 "= Muestra el número de la línea actual\n"
18957 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
18958 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
18959 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
18960 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
18961 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
18962 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
18963 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
18964 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
18965 ". Repite la orden anterior\n"
18967 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
18969 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18970 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
18972 #: text-utils/more.c:1410
18974 msgid "\"%s\" line %d"
18975 msgstr "\"%s\" línea %d"
18977 #: text-utils/more.c:1412
18979 msgid "[Not a file] line %d"
18980 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
18982 #: text-utils/more.c:1494
18983 msgid " Overflow\n"
18984 msgstr " Desbordamiento\n"
18986 #: text-utils/more.c:1543
18987 msgid "...skipping\n"
18988 msgstr "...omitiendo\n"
18990 #: text-utils/more.c:1577
18993 "Pattern not found\n"
18996 "Patrón no encontrado\n"
18998 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18999 msgid "Pattern not found"
19000 msgstr "Patrón no encontrado"
19002 #: text-utils/more.c:1629
19003 msgid "exec failed\n"
19004 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19006 #: text-utils/more.c:1643
19007 msgid "can't fork\n"
19008 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19010 #: text-utils/more.c:1677
19018 #: text-utils/more.c:1681
19019 msgid "...Skipping to file "
19020 msgstr "...Saltando al fichero "
19022 #: text-utils/more.c:1683
19023 msgid "...Skipping back to file "
19024 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19026 #: text-utils/more.c:1973
19027 msgid "Line too long"
19028 msgstr "Línea demasiado larga"
19030 #: text-utils/more.c:2010
19031 msgid "No previous command to substitute for"
19032 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19034 #: text-utils/pg.c:144
19036 "-------------------------------------------------------\n"
19038 " q or Q quit program\n"
19039 " <newline> next page\n"
19040 " f skip a page forward\n"
19041 " d or ^D next halfpage\n"
19044 " /regex/ search forward for regex\n"
19045 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19046 " . or ^L redraw screen\n"
19047 " w or z set page size and go to next page\n"
19048 " s filename save current file to filename\n"
19049 " !command shell escape\n"
19050 " p go to previous file\n"
19051 " n go to next file\n"
19053 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19054 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19056 "See pg(1) for more information.\n"
19057 "-------------------------------------------------------\n"
19059 "-------------------------------------------------------\n"
19060 " h esta pantalla\n"
19061 " q o Q sale del programa\n"
19062 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19063 " f salta una página hacia adelante\n"
19064 " d o ^D siguiente media página\n"
19065 " l siguiente línea\n"
19066 " $ última página\n"
19067 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19068 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19069 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19070 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19071 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19072 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19073 " p va al fichero anterior\n"
19074 " n va al fichero siguiente\n"
19076 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19077 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19079 "Véase pg(1) para más información.\n"
19080 "-------------------------------------------------------\n"
19082 #: text-utils/pg.c:222
19084 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19085 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19087 #: text-utils/pg.c:226
19088 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19089 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19091 #: text-utils/pg.c:229
19092 msgid " -number lines per page\n"
19093 msgstr " -number líneas por página\n"
19095 #: text-utils/pg.c:230
19096 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19097 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19099 #: text-utils/pg.c:231
19100 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19101 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19103 #: text-utils/pg.c:232
19104 msgid " -f do not split long lines\n"
19105 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19107 #: text-utils/pg.c:233
19108 msgid " -n terminate command with new line\n"
19109 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19111 #: text-utils/pg.c:234
19112 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19113 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19115 #: text-utils/pg.c:235
19116 msgid " -r disallow shell escape\n"
19117 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19119 #: text-utils/pg.c:236
19120 msgid " -s print messages to stdout\n"
19121 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19123 #: text-utils/pg.c:237
19124 msgid " +number start at the given line\n"
19125 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19127 #: text-utils/pg.c:238
19128 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19129 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19131 #: text-utils/pg.c:250
19133 msgid "option requires an argument -- %s"
19134 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19136 #: text-utils/pg.c:256
19138 msgid "illegal option -- %s"
19139 msgstr "opción ilegal -- %s"
19141 #: text-utils/pg.c:359
19142 msgid "...skipping forward\n"
19143 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
19145 #: text-utils/pg.c:361
19146 msgid "...skipping backward\n"
19147 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
19149 #: text-utils/pg.c:377
19150 msgid "No next file"
19151 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
19153 #: text-utils/pg.c:381
19154 msgid "No previous file"
19155 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
19157 #: text-utils/pg.c:883
19159 msgid "Read error from %s file"
19160 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
19162 #: text-utils/pg.c:886
19164 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19165 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
19167 #: text-utils/pg.c:888
19169 msgid "Unknown error in %s file"
19170 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
19172 #: text-utils/pg.c:941
19173 msgid "Cannot create temporary file"
19174 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
19177 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19181 #: text-utils/pg.c:1097
19185 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19186 msgid "No remembered search string"
19187 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
19189 #: text-utils/pg.c:1203
19190 msgid "cannot open "
19191 msgstr "no se puede abrir "
19193 #: text-utils/pg.c:1255
19197 #: text-utils/pg.c:1345
19198 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19199 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
19201 #: text-utils/pg.c:1380
19202 msgid "fork() failed, try again later\n"
19203 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
19205 #: text-utils/pg.c:1468
19206 msgid "(Next file: "
19207 msgstr "(Siguiente fichero: "
19209 #: text-utils/pg.c:1534
19211 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19212 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
19214 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19215 msgid "failed to parse number of lines per page"
19216 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
19218 #: text-utils/rev.c:76
19220 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19221 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
19223 #: text-utils/rev.c:80
19224 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19225 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
19227 #: text-utils/ul.c:135
19229 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19230 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
19232 #: text-utils/ul.c:138
19233 msgid "Do underlining.\n"
19234 msgstr "Subraya texto.\n"
19236 #: text-utils/ul.c:141
19237 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19238 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
19240 #: text-utils/ul.c:142
19241 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19242 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
19244 #: text-utils/ul.c:203
19245 msgid "trouble reading terminfo"
19246 msgstr "Problemas al leer terminfo"
19248 #: text-utils/ul.c:208
19250 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19251 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
19253 #: text-utils/ul.c:298
19255 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19256 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
19258 #: text-utils/ul.c:623
19259 msgid "Input line too long."
19260 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
19262 #~ msgid "failed to add data to output table"
19263 #~ msgstr "no se han podido añadir los datos a la tabla de salida"
19265 #~ msgid "failed to initialize output line"
19266 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
19269 #~ msgid "failed to create output table"
19270 #~ msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
19272 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19273 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
19275 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19276 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
19278 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19279 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
19281 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19282 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19284 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19285 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
19287 #~ msgid "No --date option specified."
19288 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
19290 #~ msgid "--date argument too long"
19291 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
19294 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19295 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19297 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
19298 #~ "En concreto, contiene comillas."
19300 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19301 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
19303 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19304 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
19306 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19307 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
19310 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19311 #~ "The command was:\n"
19313 #~ "The response was:\n"
19316 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
19317 #~ "La orden fue:\n"
19319 #~ "La respuesta fue:\n"
19323 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19324 #~ "The command was:\n"
19326 #~ "The response was:\n"
19329 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
19330 #~ "La orden fue:\n"
19332 #~ "La respuesta fue:\n"
19335 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19336 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
19338 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19339 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
19341 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19342 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
19345 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19348 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
19352 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19353 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19354 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19356 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
19357 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
19358 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
19359 #~ "No se efectúa ninguna acción."
19361 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19362 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
19365 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19366 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19367 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19368 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19369 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19371 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
19372 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
19373 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
19374 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
19375 #~ " época del reloj físico\n"
19378 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19379 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19382 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19383 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
19385 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19386 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
19388 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19389 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
19391 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19392 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
19394 #~ msgid "booted from MILO\n"
19395 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
19397 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19398 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
19400 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19401 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
19403 #~ msgid "funky TOY!\n"
19404 #~ msgstr "funky TOY!\n"
19406 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19407 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
19409 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19410 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
19412 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19413 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
19415 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19416 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
19418 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19419 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
19421 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19422 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
19424 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19425 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
19427 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19428 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
19430 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19431 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
19433 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19434 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
19436 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19437 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
19439 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19440 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
19443 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19444 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19445 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19447 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
19448 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
19449 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
19451 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19452 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
19454 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19455 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
19457 #~ msgid "mount source not defined"
19458 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
19460 #~ msgid "%s: mount failed"
19461 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
19463 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19464 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
19466 #~ msgid "%s is busy"
19467 #~ msgstr "%s está ocupado"
19469 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19470 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
19474 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19475 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19478 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
19479 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
19481 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19482 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
19485 #~ "%s: target is busy\n"
19486 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19487 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19489 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
19490 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
19491 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
19493 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19494 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
19496 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19497 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
19499 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19500 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
19502 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19504 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
19505 #~ "visores de inotify)."
19507 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19508 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
19510 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19511 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
19513 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19514 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
19516 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19517 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
19519 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19520 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
19522 #~ msgid "no input file specified"
19523 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
19525 #~ msgid "%s: is not a file"
19526 #~ msgstr "%s: no es un fichero"
19528 #~ msgid "Filesystem label:"
19529 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
19531 #~ msgid "failed to set PATH"
19532 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
19537 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19538 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
19540 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19541 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19543 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19544 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
19546 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19547 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
19549 #~ msgid "divisor '%s'"
19550 #~ msgstr "divisor '%s'"
19552 #~ msgid "argument error: %s"
19553 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
19555 #~ msgid "tty path %s too long"
19556 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
19558 #~ msgid "%s is not a block special device"
19559 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
19561 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19562 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
19564 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19565 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
19567 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19568 #~ msgstr "%s: error de análisis en la línea %d"
19570 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19571 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
19573 #~ msgid "%s: unknown device name"
19574 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
19576 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19577 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
19579 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
19580 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
19583 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19584 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19585 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19586 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19587 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19588 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19589 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19590 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19591 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19592 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19593 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19594 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19595 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19596 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19599 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
19600 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
19601 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
19602 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
19603 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
19604 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
19605 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
19606 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
19607 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
19608 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
19609 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
19610 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
19611 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19612 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19615 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19616 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
19619 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19620 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19621 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19622 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19623 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19625 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
19626 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
19627 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
19628 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
19629 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
19631 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19632 #~ msgstr "%s 0,%06d segundos\n"
19634 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19635 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
19638 #~ msgstr "páginas"
19640 #~ msgid "different"
19641 #~ msgstr "diferente"
19646 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19647 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
19649 #~ msgid " -v be verbose\n"
19650 #~ msgstr " -v expresivo\n"
19653 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19654 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19656 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
19657 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
19659 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19660 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
19662 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19663 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
19665 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19666 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
19668 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19669 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
19671 #~ msgid "%s: bad inode size"
19672 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
19674 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19675 #~ msgstr "No se intentará crear el sistema de ficheros en '%s'"
19677 #~ msgid "type: %d"
19678 #~ msgstr "tipo: %d"
19680 #~ msgid "disk: %.*s"
19681 #~ msgstr "disco: %.*s"
19683 #~ msgid "label: %.*s"
19684 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
19686 #~ msgid "flags: %s"
19687 #~ msgstr "indicadores: %s"
19689 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19690 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
19692 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19693 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
19695 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19696 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
19698 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19699 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
19701 #~ msgid "cylinders: %ld"
19702 #~ msgstr "cilindros: %ld"
19705 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
19707 #~ msgid "interleave: %d"
19708 #~ msgstr "interleave: %d"
19710 #~ msgid "trackskew: %d"
19711 #~ msgstr "trackskew: %d"
19713 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19714 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
19716 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19717 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
19719 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19720 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
19722 #~ msgid "partitions: %d"
19723 #~ msgstr "particiones: %d"
19725 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19726 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
19729 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19730 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19731 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19733 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
19734 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
19735 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
19738 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19739 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19741 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
19742 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
19744 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
19746 #~ msgstr "<ninguno>"
19748 #~ msgid "gettimeofday failed"
19749 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
19751 #~ msgid "sysinfo failed"
19752 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
19754 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19755 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
19757 #~ msgid "%s: mmap failed"
19758 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
19760 #~ msgid " still logged in"
19761 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
19765 #~ "wtmp begins %s"
19768 #~ "wtmp empieza %s"
19770 #~ msgid "gethostname failed"
19771 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
19775 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19778 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
19781 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19782 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19783 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19784 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19785 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19786 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19787 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19789 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
19790 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
19791 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
19792 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
19793 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
19794 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
19795 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
19799 #~ "Scheduling policies:\n"
19800 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19801 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19802 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19803 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19804 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19807 #~ "Políticas de planificación:\n"
19808 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
19809 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
19810 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
19811 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
19812 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
19817 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19818 #~ " -h | --help display this help\n"
19819 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19820 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19821 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19822 #~ " -V | --version output version information\n"
19827 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
19828 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
19829 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
19830 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
19831 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
19832 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
19835 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19836 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
19838 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19839 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
19841 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19842 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
19844 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19845 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
19848 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19849 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19850 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19851 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19853 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
19854 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
19855 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
19856 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
19859 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19860 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19861 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19863 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
19864 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
19865 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
19867 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19868 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
19870 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19871 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
19873 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19874 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
19876 #~ msgid "bad value"
19877 #~ msgstr "valor incorrecto"
19879 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19880 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
19882 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19883 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
19885 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19886 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
19888 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19889 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
19891 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19892 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
19894 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19895 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
19897 #~ msgid "fread failed"
19898 #~ msgstr "fread ha fallado"
19900 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19901 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
19903 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19904 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
19906 #~ msgid "disk drive."
19907 #~ msgstr "de disco duro."
19909 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19910 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19912 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
19913 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
19918 #~ msgid "Too small partition size specified."
19919 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
19921 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19922 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
19924 #~ msgid "stat failed %s"
19925 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
19927 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19928 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
19931 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
19932 #~ " free space.\n"
19934 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
19935 #~ " primer espacio libre.\n"
19937 #~ msgid "%s: stat failed"
19938 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
19940 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
19941 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
19943 #~ msgid "%s: lstat failed"
19944 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
19948 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
19951 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
19953 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19954 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
19956 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19957 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
19962 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19969 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
19970 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
19971 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
19976 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19979 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
19981 #~ msgid "%s (%s)\n"
19982 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19984 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19985 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
19987 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19988 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
19990 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19991 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
19993 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19994 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
19996 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19997 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
19999 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20000 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
20002 #~ msgid "write error on %s"
20003 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
20005 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20006 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
20008 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20009 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
20011 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20012 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
20014 #~ msgid "error reading %s"
20015 #~ msgstr "Error al leer %s"
20017 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20018 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
20020 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20021 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
20023 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20024 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
20026 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20027 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
20030 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20031 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20032 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20034 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
20035 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
20036 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
20038 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20039 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
20041 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20042 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
20044 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20045 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
20048 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20049 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20051 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
20052 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
20056 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20059 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
20061 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20063 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
20064 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20066 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20068 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
20069 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
20071 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20073 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
20074 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
20076 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20077 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
20080 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20081 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20082 #~ "before using mkfs"
20084 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
20085 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
20086 #~ "antes de utilizar mkfs"
20088 #~ msgid "Error closing %s"
20089 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
20091 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20092 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
20094 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20095 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
20097 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20098 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
20101 #~ msgstr "sectores"
20104 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20107 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20110 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20111 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
20114 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20117 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
20120 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20121 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
20124 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20127 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20130 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20131 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
20134 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20137 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
20140 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20141 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
20143 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20144 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20146 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20147 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
20149 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20150 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
20153 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20154 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20155 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20157 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
20158 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
20159 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
20161 #~ msgid "no partition table present"
20162 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
20164 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20165 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20166 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
20167 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
20169 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20170 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
20172 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20173 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
20175 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20176 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
20178 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20179 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
20181 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20182 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
20185 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20186 #~ "and will destroy it when filled"
20188 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
20189 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
20191 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20192 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
20194 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20195 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
20198 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20199 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20200 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20202 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20203 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
20204 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
20207 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20208 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20210 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
20211 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
20214 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20215 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20217 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
20218 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
20220 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20221 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
20223 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20224 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
20227 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20228 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20230 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
20231 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
20234 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20235 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20237 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
20238 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
20241 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20242 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20244 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
20245 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
20248 #~ msgstr "comienzo"
20250 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20251 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20256 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20257 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
20259 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20260 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
20263 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20264 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20266 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
20267 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
20270 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20271 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20273 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
20274 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
20276 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20277 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
20279 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20280 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
20282 #~ msgid "tree of partitions?"
20283 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
20285 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20286 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
20288 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20289 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
20291 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20292 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
20294 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20295 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
20297 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20298 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
20300 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20301 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
20303 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20304 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
20306 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20307 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
20309 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20310 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
20312 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20313 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
20315 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20316 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
20318 #~ msgid "number too big"
20319 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
20321 #~ msgid "trailing junk after number"
20322 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
20324 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20325 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
20327 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20328 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
20330 #~ msgid "too many input fields"
20331 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
20333 #~ msgid "No room for more"
20334 #~ msgstr "No queda más espacio"
20336 #~ msgid "Illegal type"
20337 #~ msgstr "Tipo no permitido"
20339 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20340 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
20342 #~ msgid "Warning: empty partition"
20343 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
20345 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20346 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
20348 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20349 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
20351 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20352 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
20354 #~ msgid "bad input"
20355 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
20358 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20359 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20360 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20362 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
20363 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
20364 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
20366 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20367 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
20370 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20371 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20372 #~ " --change-id change Id\n"
20373 #~ " --print-id print Id\n"
20375 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
20376 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
20377 #~ " --change-id cambia el Id\n"
20378 #~ " --print-id imprime el Id\n"
20381 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20382 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20383 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20384 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20385 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20387 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
20388 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
20389 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
20390 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
20391 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
20394 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20395 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20396 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20397 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20398 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20400 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
20401 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
20402 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
20403 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
20404 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
20407 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20408 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20409 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20410 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20412 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
20413 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
20414 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
20415 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
20418 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20419 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20420 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20422 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
20423 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
20424 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
20428 #~ "Dangerous options:\n"
20431 #~ "Opciones peligrosas:\n"
20434 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20435 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20436 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20437 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20439 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
20440 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
20441 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
20442 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
20445 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20446 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20448 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
20449 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
20452 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20453 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20454 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20455 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20457 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
20458 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
20459 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
20460 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
20463 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20464 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20466 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
20467 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
20470 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20471 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20472 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20473 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20475 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
20476 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
20477 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
20478 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
20480 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
20482 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20483 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20484 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20486 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
20487 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
20488 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
20492 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20493 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20494 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20495 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20498 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
20499 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
20500 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
20501 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
20503 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20504 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
20506 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20507 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
20509 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20510 #~ msgstr "número no válido de particiones"
20512 #~ msgid "cannot open %s\n"
20513 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
20515 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20516 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
20518 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20519 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
20521 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20522 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
20524 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20525 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
20527 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20528 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
20530 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20531 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
20534 #~ msgstr "%s: Correcto"
20536 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20537 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
20539 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20540 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
20546 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20547 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20549 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
20550 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
20552 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20553 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
20555 #~ msgid "Bad Id %lx"
20556 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
20558 #~ msgid "This disk is currently in use."
20559 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
20561 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20562 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
20564 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20565 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
20568 #~ msgstr "Correcto"
20570 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20571 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
20574 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20575 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20577 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
20578 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
20580 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20581 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
20583 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20584 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
20586 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20587 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
20589 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20590 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
20593 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20596 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
20600 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20601 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20602 #~ "(See fdisk(8).)"
20604 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
20605 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20606 #~ "(Véase fdisk(8).)"
20608 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20609 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
20611 #~ msgid "field is too long"
20612 #~ msgstr "campo demasiado largo"
20614 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20615 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
20617 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20618 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
20620 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20621 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
20623 #~ msgid "control characters are not allowed"
20624 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
20626 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20627 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
20631 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20634 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
20636 #~ msgid "crypt() failed"
20637 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
20639 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20640 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
20642 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20643 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
20646 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20647 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20648 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20649 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20650 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20651 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20654 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
20655 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
20656 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
20657 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
20658 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
20659 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20664 #~ "For more information see namei(1).\n"
20667 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
20671 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20674 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
20678 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20681 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
20683 #~ msgid "%s: is removable device"
20684 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
20686 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20687 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
20689 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20690 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
20692 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20693 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20694 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
20695 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
20697 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20698 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
20700 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20701 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
20703 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20704 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
20706 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20707 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
20709 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20710 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
20712 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20713 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
20715 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20716 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
20718 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20719 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
20723 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20726 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
20728 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20729 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
20733 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20734 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20735 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20736 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20737 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20738 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20740 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
20741 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
20742 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
20743 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
20744 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
20745 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20749 #~ "For more information see renice(1).\n"
20752 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
20754 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20755 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
20758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20759 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20762 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20763 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20769 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20772 #~ "Modo de empleo:\n"
20773 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
20776 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20777 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20779 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20782 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
20783 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
20784 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20785 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20791 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20792 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20797 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20798 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20801 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20802 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
20807 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20808 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20812 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20813 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20817 #~ "For more information see rev(1).\n"
20820 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
20825 #~ " %s [option] file\n"
20828 #~ "Modo de empleo:\n"
20829 #~ " %s [opciones] fichero\n"
20834 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20835 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20836 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20837 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20842 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
20843 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
20844 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20845 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20848 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
20849 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
20851 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
20852 #~ msgid "can only change local entries."
20853 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
20855 #~ msgid "COMMAND not specified."
20856 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
20858 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20859 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
20861 #~ msgid "no filename specified."
20862 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
20864 #~ msgid "...back 1 page"
20865 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
20867 #~ msgid "...skipping one line"
20868 #~ msgstr "...omitiendo una línea"