1 # Spanish translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-03-28 21:52-0800\n"
9 "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "booted from MILO\n"
17 msgstr "iniciado desde MILO\n"
20 msgid "Ruffian BCD clock\n"
21 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
25 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
34 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
35 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
39 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
40 msgstr "No es posible abrir /dev/port: %s"
43 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
44 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
48 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
50 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
53 msgid "Probably you need root privileges.\n"
54 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
56 #: clock/hwclock.c:219
58 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
59 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
61 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
65 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
69 #: clock/hwclock.c:292
71 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
72 msgstr "%s: advertencia: tercera línea no reconocida en archivo adjtime\n"
74 #: clock/hwclock.c:294
75 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
76 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
78 #: clock/hwclock.c:303
80 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
81 msgstr "Último ajuste de defase realizado %d segundos después de 1969\n"
83 #: clock/hwclock.c:305
85 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
86 msgstr "Última calibración realizada %d segundos después de 1969\n"
88 #: clock/hwclock.c:307
90 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
91 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
93 #: clock/hwclock.c:309
97 #. -----------------------------------------------------------------------------
98 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
99 #. that any time that is read from the clock immediately after we
100 #. return will be exact.
102 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
103 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
105 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
106 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
108 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
110 #. -----------------------------------------------------------------------------
111 #: clock/hwclock.c:331
112 msgid "Waiting for clock tick...\n"
113 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
115 #: clock/hwclock.c:335
116 msgid "...got clock tick\n"
117 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
119 #: clock/hwclock.c:386
121 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
123 "Valores no válidos en reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
125 #: clock/hwclock.c:394
127 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
129 "Hora del reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
132 #: clock/hwclock.c:422
134 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
135 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %02d:%02d:%02d\n"
137 #: clock/hwclock.c:449
139 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
141 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde 1969\n"
143 #: clock/hwclock.c:455
144 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
145 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
147 #: clock/hwclock.c:503
150 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
151 "Delaying further to reach the next full second.\n"
153 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
154 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
156 #: clock/hwclock.c:527
158 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
159 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
161 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos "
162 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse (por "
163 "ejemplo, el año 2095).\n"
165 #. Address of static storage containing time string
166 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
167 #. character at the end. We have to remove that.
169 #. Compute display value for time
170 #. Cut off trailing newline
171 #: clock/hwclock.c:539
173 msgid "%s %.6f seconds\n"
174 msgstr "%s %.6f segundos\n"
176 #: clock/hwclock.c:573
177 msgid "No --date option specified.\n"
178 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
180 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
182 #: clock/hwclock.c:578
184 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
185 "In particular, it contains quotation marks.\n"
187 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
188 "En concreto, contiene comillas.\n"
190 #: clock/hwclock.c:584
192 msgid "Issuing date command: %s\n"
193 msgstr "Ejecutando comando date: %s\n"
195 #: clock/hwclock.c:588
196 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
198 "No es posible ejecutar el programa 'date' en intérprete de comandos /bin/sh. "
201 #: clock/hwclock.c:594
203 msgid "response from date command = %s\n"
204 msgstr "respuesta del comando date = %s\n"
206 #: clock/hwclock.c:596
209 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
212 "The response was:\n"
215 "El comando date ejecutado por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
218 "La respuesta fue:\n"
221 #: clock/hwclock.c:605
224 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
225 "the converted time value was expected.\n"
228 "The response was:\n"
231 "El comando date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
232 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
235 "La respuesta fue:\n"
238 #: clock/hwclock.c:615
240 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
241 msgstr "La cadena de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
243 #: clock/hwclock.c:647
245 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
246 "System Time from it.\n"
248 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
249 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
251 #: clock/hwclock.c:669
252 msgid "Calling settimeofday:\n"
253 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
255 #: clock/hwclock.c:670
257 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
258 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
260 #: clock/hwclock.c:672
262 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
263 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
265 #: clock/hwclock.c:675
266 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
268 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
271 #: clock/hwclock.c:683
272 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
273 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
275 #: clock/hwclock.c:685
276 msgid "settimeofday() failed"
277 msgstr "settimeofday() ha fallado"
279 #: clock/hwclock.c:718
281 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
284 "No se está ajustando el factor de defase debido a que el reloj de hardware "
285 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
287 #: clock/hwclock.c:722
289 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
290 "last calibration.\n"
292 "No se está ajustando el factor de defase debido a que hace menos de un día "
293 "que se realizó la última calibración.\n"
295 #: clock/hwclock.c:731
298 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
299 "of %f seconds/day.\n"
300 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
302 "El reloj se ha defasado %d segundos en los últimos %d segundos a pesar de "
303 "utilizar un factor de defase de %f segundos por día.\n"
304 "Se está ajustando el factor de defase en %f segundos por día\n"
306 #: clock/hwclock.c:782
308 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
309 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
311 #: clock/hwclock.c:784
313 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
315 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
316 "segundos hacia atrás\n"
318 #: clock/hwclock.c:813
319 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
320 msgstr "No se está actualizando el archivo adjtime debido al modo de prueba.\n"
322 #: clock/hwclock.c:814
325 "Would have written the following to %s:\n"
328 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
331 #: clock/hwclock.c:838
332 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
333 msgstr "Parámetros de ajuste del defase no actualizados.\n"
335 #: clock/hwclock.c:879
337 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
339 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
342 #: clock/hwclock.c:903
343 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
345 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
348 #: clock/hwclock.c:929
351 msgstr "Utilizando %s.\n"
353 #: clock/hwclock.c:931
354 msgid "No usable clock interface found.\n"
355 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
357 #: clock/hwclock.c:1026
358 msgid "Unable to set system clock.\n"
359 msgstr "No es posible establecer el reloj del sistema.\n"
361 #: clock/hwclock.c:1055
363 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
365 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
366 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
368 "El kernel tiene un valor de epoch para el reloj de hardware sólo en las "
370 "Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es Alpha\n"
371 "(por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha). No se "
372 "efectúa ninguna acción.\n"
374 #: clock/hwclock.c:1064
375 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
376 msgstr "No es posible obtener el valor de epoch del kernel.\n"
378 #: clock/hwclock.c:1066
380 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
381 msgstr "El kernel presupone el valor de epoch %lu\n"
383 #: clock/hwclock.c:1069
385 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
388 "Para establecer el valor de epoch, debe utilizar la opción 'epoch' para "
389 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
391 #: clock/hwclock.c:1072
393 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
395 "No se está estableciendo el valor de epoch en %d; sólo se está probando.\n"
397 #: clock/hwclock.c:1075
398 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
399 msgstr "No es posible establecer el valor de epoch en el kernel.\n"
401 #: clock/hwclock.c:1104
404 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
406 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
409 " --help show this help\n"
410 " --show read hardware clock and print result\n"
411 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
412 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
413 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
414 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
415 " the clock was last set or adjusted\n"
416 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
417 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
418 " value given with --epoch\n"
419 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
422 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
423 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
424 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
425 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
426 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
427 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
428 " hardware clock's epoch value\n"
430 "hwclock - Consultar y establecer el reloj de hardware (RTC)\n"
432 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
435 " --help Mostrar esta ayuda\n"
436 " --show Leer el reloj de hardware e imprimir el resultado\n"
437 " --set Establecer el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
438 " --hctosys Establecer la hora del sistema a partir del reloj de "
440 " --systohc Establecer el reloj de hardware en la hora actual del "
442 " --adjust Ajustar el RTC para compensar el defase sistemático desde \n"
443 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
444 " --getepoch Imprimir el valor de epoch del reloj de hardware del kernel\n"
445 " --setepoch Establecer el valor de epoch del reloj de hardware del "
447 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
448 " --version Imprimir la versión de hwclock en stdout\n"
451 " --utc El reloj de hardware tiene la hora UCT\n"
452 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
453 " --directisa Acceder al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
454 " --badyear Hacer caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
455 " --date Especifica la hora en que se desea establecer el reloj de "
457 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
458 " época del reloj de hardware\n"
460 #: clock/hwclock.c:1129
462 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
463 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
465 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
466 " Indicar al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver "
469 #: clock/hwclock.c:1227
471 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
472 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
474 #: clock/hwclock.c:1237
476 "You have specified multiple function options.\n"
477 "You can only perform one function at a time.\n"
479 "Ha especificado varias opciones de funciones.\n"
480 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
482 #: clock/hwclock.c:1243
485 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
488 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
491 #: clock/hwclock.c:1256
492 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
493 msgstr "Hora no utilizable. No es posible establecer el reloj.\n"
495 #: clock/hwclock.c:1271
496 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
497 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
499 #: clock/hwclock.c:1275
501 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
502 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
504 #: clock/hwclock.c:1279
506 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
509 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de epoch del reloj de hardware "
512 #: clock/hwclock.c:1299
513 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
516 #: clock/hwclock.c:1302
519 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
522 "No es posible acceder al reloj de hardware mediante los métodos conocidos. "
523 "Utilice --debugpara ver los detalles de la búsqueda para un método de "
527 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
528 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
531 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
532 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
534 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
535 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
536 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
539 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
540 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
543 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
544 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de /dev/tty1"
547 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
548 msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
551 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
552 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
555 msgid "Can't open /dev/tty1"
556 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1"
560 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
561 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
565 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
566 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
568 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
570 msgid "open() of %s failed"
571 msgstr "Error de open() de %s"
575 msgid "%s does not have interrupt functions. "
576 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
580 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
581 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
585 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
586 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
590 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
592 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
594 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
596 msgid "Unable to open %s"
597 msgstr "No es posible abrir %s"
601 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
602 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
606 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
607 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
611 msgid "Open of %s failed"
612 msgstr "Error al abrir %s"
614 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
617 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
618 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
621 "Para modificar el valor de epoch del kernel, se debe acceder al controlador "
622 "de dispositivo 'rtc' de Linux mediante el archivo especial de dispositivo "
623 "%s. Este archivo no existe en este sistema.\n"
627 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
628 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
632 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
633 msgstr "Se ha leído el valor de epoch %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
635 #. kernel would not accept this epoch value
636 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
637 #. just because one believes that the kernel might not like it.
640 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
641 msgstr "El valor de epoch no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
645 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
646 msgstr "Estableciendo epoch en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
651 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
653 "El controlador de dispositivo del kernel para %s no tiene la ioctl "
658 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
659 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
661 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
663 msgid "invalid number `%s'\n"
664 msgstr "Número `%s' no válido\n"
666 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
668 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
669 msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
671 #: clock/shhopt.c:398
673 msgid "unrecognized option `%s'\n"
674 msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
676 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
678 msgid "option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "La opción `%s' necesita un argumento\n"
681 #: clock/shhopt.c:417
683 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "La opción `%s' no admite un argumento\n"
686 #: clock/shhopt.c:439
688 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
689 msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
691 #: disk-utils/blockdev.c:47
692 msgid "set read-only"
693 msgstr "establecer sólo lectura"
695 #: disk-utils/blockdev.c:48
696 msgid "set read-write"
697 msgstr "establecer lectura/escritura"
699 #: disk-utils/blockdev.c:51
700 msgid "get read-only"
701 msgstr "obtener sólo lectura"
703 #: disk-utils/blockdev.c:54
704 msgid "get sectorsize"
705 msgstr "obtener tamaño de sector"
707 #: disk-utils/blockdev.c:57
709 msgstr "obtener tamaño"
711 #: disk-utils/blockdev.c:60
712 msgid "set readahead"
713 msgstr "establecer readahead"
715 #: disk-utils/blockdev.c:63
716 msgid "get readahead"
717 msgstr "obtener readahead"
719 #: disk-utils/blockdev.c:66
720 msgid "flush buffers"
721 msgstr "vaciar búferes"
723 #: disk-utils/blockdev.c:70
724 msgid "reread partition table"
725 msgstr "volver a leer tabla de particiones"
727 #: disk-utils/blockdev.c:79
729 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
730 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
732 #: disk-utils/blockdev.c:80
733 msgid "Available commands:\n"
734 msgstr "Comandos disponibles:\n"
736 #: disk-utils/blockdev.c:180
738 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
739 msgstr "%s: comando desconocido: %s\n"
741 #: disk-utils/blockdev.c:191
743 msgid "%s requires an argument\n"
744 msgstr "%s necesita un argumento\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:36
747 msgid "Formatting ... "
748 msgstr "Formateando... "
750 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
752 msgstr "Finalizado\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:65
755 msgid "Verifying ... "
756 msgstr "Verificando... "
758 #: disk-utils/fdformat.c:76
762 #: disk-utils/fdformat.c:78
764 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
765 msgstr "Problema de lectura del cilindro %d, esperado %d, leído %d\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:84
770 "bad data in cyl %d\n"
773 "Datos incorrectos en cilindro %d\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:99
778 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
779 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
783 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
784 #: misc-utils/kill.c:192
789 #: disk-utils/fdformat.c:134
791 msgid "%s: not a floppy device\n"
792 msgstr "%s: no es un dispositivo de disquete\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:140
795 msgid "Could not determine current format type"
796 msgstr "No es posible determinar el tipo de formato actual"
798 #: disk-utils/fdformat.c:141
800 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
801 msgstr "%s caras, %d pistas, %d segundos/pista. Capacidad total %d kB.\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:142
807 #: disk-utils/fdformat.c:142
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
813 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
814 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
818 msgid "%s is mounted.\t "
819 msgstr "%s está montado.\t "
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
822 msgid "Do you really want to continue"
823 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
826 msgid "check aborted.\n"
827 msgstr "Comprobación anulada.\n"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
830 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
831 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en archivo `"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
834 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
835 msgstr "Número de zona >= ZONES en archivo `"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
839 msgstr "Eliminar bloque"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
842 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
843 msgstr "Error de lectura: no es posible buscar en bloque de archivo '"
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
846 msgid "Read error: bad block in file '"
847 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en archivo '"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
851 "Internal error: trying to write bad block\n"
852 "Write request ignored\n"
854 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
855 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
858 msgid "seek failed in write_block"
859 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
862 msgid "Write error: bad block in file '"
863 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en archivo '"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
866 msgid "seek failed in write_super_block"
867 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
870 msgid "unable to write super-block"
871 msgstr "No es posible escribir superbloque"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
874 msgid "Unable to write inode map"
875 msgstr "No es posible escribir mapa de inodos"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
878 msgid "Unable to write zone map"
879 msgstr "No es posible escribir mapa de zonas"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
882 msgid "Unable to write inodes"
883 msgstr "No es posible escribir inodos"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
887 msgstr "Error de búsqueda"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
890 msgid "unable to read super block"
891 msgstr "No es posible leer superbloque"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
894 msgid "bad magic number in super-block"
895 msgstr "Número mágico incorrecto en superbloque"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
898 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
899 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
902 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
903 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
906 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
907 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
910 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
911 msgstr "No es posible asignar búfer para mapa de inodos"
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
914 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
915 msgstr "No es posible asignar búfer para inodos"
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
918 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
919 msgstr "No es posible asignar búfer para número de inodos"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
922 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
923 msgstr "No es posible asignar búfer para número de zonas"
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
926 msgid "Unable to read inode map"
927 msgstr "No es posible leer mapa de inodos"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
930 msgid "Unable to read zone map"
931 msgstr "No es posible leer mapa de zonas"
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
934 msgid "Unable to read inodes"
935 msgstr "No es posible leer inodos"
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
938 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
939 msgstr "Advertencia: Firstzone != Norm_firstzone\n"
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
944 msgstr "%ld inodos\n"
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
949 msgstr "%ld bloques\n"
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
953 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
954 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
958 msgid "Zonesize=%d\n"
959 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
963 msgid "Maxsize=%ld\n"
964 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
968 msgid "Filesystem state=%d\n"
969 msgstr "Estado del sistema de archivos=%d\n"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
977 "Longitud de nombre=%d\n"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
982 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
984 "El inodo %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para el archivo "
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
989 msgstr "Marcar en uso"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
993 msgid " has mode %05o\n"
994 msgstr " tiene el modo %05o\n"
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
997 msgid "Warning: inode count too big.\n"
998 msgstr "Advertencia: número de inodos demasiado elevado.\n"
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
1001 msgid "root inode isn't a directory"
1002 msgstr "El inodo raíz no es un directorio"
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
1005 msgid "Block has been used before. Now in file `"
1006 msgstr "El bloque ya se ha utilizado anteriormente. Ahora en archivo `"
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
1016 msgid "Block %d in file `"
1017 msgstr "Bloque %d de archivo `"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
1020 msgid "' is marked not in use."
1021 msgstr "' marcado como no utilizado."
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1028 msgid " contains a bad inode number for file '"
1029 msgstr " contiene un número de inodos incorrecto para archivo '"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1036 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1037 msgstr ": directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1040 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1041 msgstr ": directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1044 msgid "internal error"
1045 msgstr "Error interno"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1048 msgid ": bad directory: size<32"
1049 msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1052 msgid ": bad directory: size < 32"
1053 msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1056 msgid "seek failed in bad_zone"
1057 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1061 msgid "Inode %d mode not cleared."
1062 msgstr "No se ha borrado el modo del inodo %d."
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1066 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1067 msgstr "El inodo %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1071 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1072 msgstr "El inodo %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1076 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1077 msgstr "Inodo %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1080 msgid "Set i_nlinks to count"
1081 msgstr "Establecer i_nlinks en número contado"
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1085 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1086 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún archivo la utiliza."
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1090 msgstr "Eliminar marca"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1094 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1095 msgstr "Zona %d: %sen uso, contados=%d\n"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1107 msgid "bad inode size"
1108 msgstr "tamaño de inodo incorrecto"
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1111 msgid "bad v2 inode size"
1112 msgstr "tamaño de inodo v2 incorrecto"
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1115 msgid "need terminal for interactive repairs"
1116 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1120 msgid "unable to open '%s'"
1121 msgstr "No es posible abrir '%s'"
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1125 msgid "%s is clean, no check.\n"
1126 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1130 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1131 msgstr "Forzando comprobación de sistema de archivos en %s.\n"
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1135 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1137 "El sistema de archivos en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1142 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1145 "%6ld inodos utilizados (%ld%%)\n"
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1148 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1149 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1152 #, c-format, ycp-format
1155 "%6d regular files\n"
1157 "%6d character device files\n"
1158 "%6d block device files\n"
1160 "%6d symbolic links\n"
1165 "%6d archivos normales\n"
1167 "%6d archivos de dispositivos de caracteres\n"
1168 "%6d archivos de dispositivos de bloques\n"
1170 "%6d enlaces simbólicos\n"
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1176 "----------------------------\n"
1177 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1178 "----------------------------\n"
1180 "----------------------------------\n"
1181 "EL SISTEMA DE ARCHIVOS HA CAMBIADO\n"
1182 "----------------------------------\n"
1184 #: disk-utils/mkfs.c:76
1185 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1186 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sa] [opciones_sa] dispositivo [tamaño]\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1189 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1191 msgid "%s: Out of memory!\n"
1192 msgstr "%s: No queda memoria\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.c:99
1196 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1197 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1201 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1202 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrearchivo] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1206 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1207 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de archivos aquí"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1210 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1211 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1214 msgid "unable to clear boot sector"
1215 msgstr "No es posible borrar el sector de inicio"
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1218 msgid "seek failed in write_tables"
1219 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1222 msgid "unable to write inode map"
1223 msgstr "No es posible escribir el mapa de inodos"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1226 msgid "unable to write zone map"
1227 msgstr "No es posible escribir el mapa de zonas"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1230 msgid "unable to write inodes"
1231 msgstr "No es posible escribir inodos"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1234 msgid "write failed in write_block"
1235 msgstr "Error de escritura en write_block"
1237 #. Could make triple indirect block here
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1240 msgid "too many bad blocks"
1241 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1244 msgid "not enough good blocks"
1245 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1248 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1249 msgstr "No es posible asignar búferes para mapas"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1252 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1253 msgstr "No es posible asignar búfer para inodos"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1261 "Tamaño máximo=%ld\n"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1265 msgid "seek failed during testing of blocks"
1266 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1269 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1270 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1273 msgid "seek failed in check_blocks"
1274 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1277 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1279 "Bloques incorrectos antes de área de datos: no es posible crear el sistema "
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1284 msgid "%d bad blocks\n"
1285 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1288 msgid "one bad block\n"
1289 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1292 msgid "can't open file of bad blocks"
1293 msgstr "No es posible abrir el archivo de bloques incorrectos"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1297 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1298 msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1301 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1302 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1306 msgid "unable to open %s"
1307 msgstr "No es posible abrir %s"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1311 msgid "unable to stat %s"
1312 msgstr "No es posible ejecutar stat para %s"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1316 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1317 msgstr "No se intentará crear el sistema de archivos en '%s'"
1319 #: disk-utils/mkswap.c:174
1321 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1322 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1324 #: disk-utils/mkswap.c:183
1326 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1328 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar de "
1329 "los valores del sistema %d/%d\n"
1331 #: disk-utils/mkswap.c:187
1333 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1334 msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
1336 #: disk-utils/mkswap.c:312
1338 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1339 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/nombre [bloques]\n"
1341 #: disk-utils/mkswap.c:335
1342 msgid "too many bad pages"
1343 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1345 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1346 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1347 msgid "Out of memory"
1348 msgstr "No queda memoria"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:366
1351 msgid "one bad page\n"
1352 msgstr "Una página incorrecta\n"
1354 #: disk-utils/mkswap.c:368
1356 msgid "%d bad pages\n"
1357 msgstr "%d páginas incorrectas\n"
1359 #: disk-utils/mkswap.c:488
1361 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1363 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:506
1367 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1368 msgstr "%s: error: el tamaño %ld es superior al tamaño de dispositivo %d\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:525
1372 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1373 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:531
1377 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1378 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:550
1382 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1383 msgstr "%s: advertencia: el área de intercambio se trunca en %ldkB\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:562
1387 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1388 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1390 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1391 msgid "fatal: first page unreadable"
1392 msgstr "muy grave: no es posible leer la primera página"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:577
1397 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1398 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1399 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1400 "the -f option to force it.\n"
1402 "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
1403 "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
1404 "destruirá la tabla de particiones.\n"
1405 "No se ha creado el espacio de intercambio. Si realmente desea crear el "
1406 "espacio de intercambio swap v0 en dicho dispositivo, \n"
1407 "utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:601
1410 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1411 msgstr "No es posible configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:602
1415 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1416 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %ld bytes\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:608
1419 msgid "unable to rewind swap-device"
1420 msgstr "No es posible rebobinar el dispositivo de intercambio"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:611
1423 msgid "unable to write signature page"
1424 msgstr "No es posible escribir página de signatura"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:619
1427 msgid "fsync failed"
1428 msgstr "fsync ha fallado"
1430 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1432 msgid "Invalid number: %s\n"
1433 msgstr "Número no válido: %s\n"
1435 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1437 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1438 msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
1440 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1442 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1443 msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
1445 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1447 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1448 msgstr "uso: %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
1450 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1453 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1455 " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
1458 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1460 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1461 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
1463 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1465 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1466 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
1468 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1470 msgstr "Inutilizable"
1472 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1474 msgstr "Espacio libre"
1476 #: fdisk/cfdisk.c:398
1481 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1485 #: fdisk/cfdisk.c:403
1489 #: fdisk/cfdisk.c:405
1493 #: fdisk/cfdisk.c:409
1497 #: fdisk/cfdisk.c:420
1498 msgid "Disk has been changed.\n"
1499 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1501 #: fdisk/cfdisk.c:421
1502 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1504 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien "
1507 #: fdisk/cfdisk.c:424
1510 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1511 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1512 "page for additional information.\n"
1515 "ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1516 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de cfdisk\n"
1517 "para obtener más información.\n"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:519
1521 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1523 #: fdisk/cfdisk.c:528
1524 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1525 msgstr "Presione una tecla para salir de cfdisk"
1527 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1528 msgid "Cannot seek on disk drive"
1529 msgstr "No es posible buscar en unidad de disco"
1531 #: fdisk/cfdisk.c:566
1532 msgid "Cannot read disk drive"
1533 msgstr "No es posible leer unidad de disco"
1535 #: fdisk/cfdisk.c:574
1536 msgid "Cannot write disk drive"
1537 msgstr "No es posible escribir en unidad de disco"
1539 #: fdisk/cfdisk.c:814
1540 msgid "Too many partitions"
1541 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1543 #: fdisk/cfdisk.c:819
1544 msgid "Partition begins before sector 0"
1545 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1547 #: fdisk/cfdisk.c:824
1548 msgid "Partition ends before sector 0"
1549 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1551 #: fdisk/cfdisk.c:829
1552 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1553 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1555 #: fdisk/cfdisk.c:834
1556 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1557 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1559 #: fdisk/cfdisk.c:858
1560 msgid "logical partitions not in disk order"
1561 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1563 #: fdisk/cfdisk.c:861
1564 msgid "logical partitions overlap"
1565 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1567 #: fdisk/cfdisk.c:863
1568 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1569 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1571 #: fdisk/cfdisk.c:893
1573 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1574 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición ampliada !!!!"
1576 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1578 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1580 "No es posible crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1583 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1584 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1586 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1588 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1589 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1590 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1592 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1594 msgstr "Tecla no permitida"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1597 msgid "Press a key to continue"
1598 msgstr "Presione una tecla para continuar"
1600 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1601 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1605 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1606 msgid "Create a new primary partition"
1607 msgstr "Crear una nueva partición primaria"
1609 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1614 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1615 msgid "Create a new logical partition"
1616 msgstr "Crear una nueva partición lógica"
1618 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1622 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1623 msgid "Don't create a partition"
1624 msgstr "No crear ninguna partición"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1627 msgid "!!! Internal error !!!"
1628 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1631 msgid "Size (in MB): "
1632 msgstr "Tamaño (en MB): "
1634 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1638 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1639 msgid "Add partition at beginning of free space"
1640 msgstr "Agregar partición al principio del espacio libre"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1646 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1647 msgid "Add partition at end of free space"
1648 msgstr "Agregar partición al final del espacio libre"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1651 msgid "No room to create the extended partition"
1652 msgstr "No hay espacio para crear la partición ampliada"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1655 msgid "Bad signature on partition table"
1656 msgstr "Signatura incorrecta en tabla de particiones"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1659 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1660 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1663 msgid "Cannot open disk drive"
1664 msgstr "No es posible abrir la unidad de disco"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1667 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1669 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1672 msgid "Cannot get disk size"
1673 msgstr "No es posible obtener el tamaño del disco"
1675 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1676 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1677 msgid "Bad primary partition"
1678 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1682 msgid "Bad logical partition"
1683 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1686 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1687 msgstr "Advertencia: esta operación puede destruir datos del disco"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1690 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1692 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco? (si "
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1700 msgid "Did not write partition table to disk"
1701 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1708 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1709 msgstr "Escriba `si' (sin accento) o `no'"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1712 msgid "Writing partition table to disk..."
1713 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1716 msgid "Wrote partition table to disk"
1717 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1721 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1723 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla ha "
1724 "fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1728 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1730 "Las particiones primarias no son necesariamente iniciables. El MBR DOS no "
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1734 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1736 "Escriba el nombre de archivo o presione Intro para visualizar en pantalla: "
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1740 msgid "Cannot open file '%s'"
1741 msgstr "No es posible abrir el archivo '%s'"
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1745 msgid "Disk Drive: %s\n"
1746 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1750 msgstr "Sector 0:\n"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1754 msgid "Sector %d:\n"
1755 msgstr "Sector %d:\n"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
1777 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1779 msgstr "Desconocido"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1784 msgstr "Inicio (%02X)"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1788 msgid "Unknown (%02X)"
1789 msgstr "Desconocido (%02X)"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1794 msgstr "Ninguno (%02X)"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1798 msgid "Partition Table for %s\n"
1799 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1802 msgid " First Last\n"
1803 msgstr " Primer Último\n"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1807 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1809 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. arch. (ID) "
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1814 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1817 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1821 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1822 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Sector Número de\n"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1825 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1826 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. inicial sectores\n"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1829 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1830 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1834 msgstr "En bruto (raw)"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1837 msgid "Print the table using raw data format"
1838 msgstr "Imprimir la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1845 msgid "Print the table ordered by sectors"
1846 msgstr "Imprimir la tabla ordenada por sectores"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1853 msgid "Just print the partition table"
1854 msgstr "Sólo imprimir la tabla de particiones"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1857 msgid "Don't print the table"
1858 msgstr "No imprimir la tabla"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1861 msgid "Help Screen for cfdisk"
1862 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1865 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1866 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1869 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1870 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1874 msgstr "de disco duro."
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1877 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1878 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1881 msgid "Command Meaning"
1882 msgstr "Comando Significado"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1885 msgid "------- -------"
1886 msgstr "------- -----------"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1889 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1890 msgstr " b Conmutar indicador de iniciable de la partición actual"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1893 msgid " d Delete the current partition"
1894 msgstr " d Suprimir la partición actual"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1897 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1899 " g Cambiar parámetros de cilindros, cabezales y sectores por pista"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1902 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1904 " ADVERTENCIA: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1907 msgid " know what they are doing."
1908 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1911 msgid " h Print this screen"
1912 msgstr " h Imprimir esta pantalla"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1915 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1916 msgstr " m Maximizar la utilización del disco de la partición actual"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1919 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1920 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1923 msgid " DOS, OS/2, ..."
1924 msgstr " sea incompatible con DOS, OS/2,..."
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1927 msgid " n Create new partition from free space"
1928 msgstr " n Crear una nueva partición a partir del espacio libre"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1931 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1933 " p Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1936 msgid " There are several different formats for the partition"
1937 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1940 msgid " that you can choose from:"
1941 msgstr " entre los que puede elegir:"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1944 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1946 " r - Datos en bruto (exactamente lo que se escribiría en el "
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1950 msgid " s - Table ordered by sectors"
1951 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1954 msgid " t - Table in raw format"
1955 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1958 msgid " q Quit program without writing partition table"
1959 msgstr " q Salir del programa sin escribir la tabla de particiones"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1962 msgid " t Change the filesystem type"
1963 msgstr " t Cambiar el tipo de sistema de archivos"
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1966 msgid " u Change units of the partition size display"
1968 " u Cambiar unidades de visualización del tamaño de la partición"
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1971 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1972 msgstr " Alternar entre MB, sectores y cilindros"
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1975 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1977 " W Escribir la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1980 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1981 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1984 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1986 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1990 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1993 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1994 msgstr "Flecha arr. Desplazar el cursor a la partición anterior"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1997 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1998 msgstr "Flecha abajo Desplazar el cursor a la partición siguiente"
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2001 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2002 msgstr "Ctrl-L Volver a dibujar la pantalla"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2005 msgid " ? Print this screen"
2006 msgstr " ? Imprimir esta pantalla"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2009 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2010 msgstr "Nota: todos los comandos pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2142
2013 msgid "case letters (except for Writes)."
2014 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
2017 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2022 msgid "Change cylinder geometry"
2023 msgstr "Cambiar geometría de cilindros"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2030 msgid "Change head geometry"
2031 msgstr "Cambiar geometría de cabezales"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2034 msgid "Change sector geometry"
2035 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2042 msgid "Done with changing geometry"
2043 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2046 msgid "Enter the number of cylinders: "
2047 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2050 msgid "Illegal cylinders value"
2051 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2054 msgid "Enter the number of heads: "
2055 msgstr "Escriba el número de cabezales: "
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2058 msgid "Illegal heads value"
2059 msgstr "Valor de cabezales no permitido"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2062 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2063 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2066 msgid "Illegal sectors value"
2067 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2070 msgid "Enter filesystem type: "
2071 msgstr "Escriba el tipo de sistema de archivos: "
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2074 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2075 msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a vacío"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2078 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2079 msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a ampliado"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2088 msgstr "Desc.(%02X)"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2104 msgid "Disk Drive: %s"
2105 msgstr "Unidad de disco: %s"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2109 msgid "Size: %lld bytes"
2110 msgstr "Tamaño: %lld bytes"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2114 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2115 msgstr "Cabezales: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %d"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2123 msgstr "Indicadores"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2127 msgstr "Tipo de partición"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2131 msgstr "Tipo de sistema de archivos"
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2147 msgstr "Tamaño (GB)"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2154 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2155 msgstr "Conmutar indicador de iniciable de la partición actual"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2162 msgid "Delete the current partition"
2163 msgstr "Suprimir la partición actual"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2170 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2171 msgstr "Cambiar geometría de disco (sólo usuarios avanzados)"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2178 msgid "Print help screen"
2179 msgstr "Imprimir esta pantalla"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2186 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2188 "Maximizar la utilización del disco de la partición actual (sólo usuarios "
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2196 msgid "Create new partition from free space"
2197 msgstr "Crear una nueva partición a partir del espacio libre"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2204 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2205 msgstr "Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo"
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2212 msgid "Quit program without writing partition table"
2213 msgstr "Salir del programa sin escribir la tabla de particiones"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2220 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2221 msgstr "Cambiar el tipo de sistema de archivos (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2228 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2229 msgstr "Cambiar unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2236 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2238 "Escribir la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2241 msgid "Cannot make this partition bootable"
2242 msgstr "No es posible convertir esta partición en una partición iniciable"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2245 msgid "Cannot delete an empty partition"
2246 msgstr "No es posible suprimir una partición vacía"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2249 msgid "Cannot maximize this partition"
2250 msgstr "No es posible maximizar esta partición"
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2253 msgid "This partition is unusable"
2254 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2257 msgid "This partition is already in use"
2258 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2261 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2262 msgstr "No es posible cambiar el tipo de una partición vacía"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2265 msgid "No more partitions"
2266 msgstr "No hay más particiones"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2269 msgid "Illegal command"
2270 msgstr "Comando no permitido"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2274 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2275 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2277 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2278 #. so, let's use explicit \n's instead
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2286 "Print partition table:\n"
2287 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2288 "Interactive use:\n"
2289 " %s [options] device\n"
2292 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2293 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2294 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2295 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2300 "Imprimir versión:\n"
2302 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2303 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2304 "Uso interactivo:\n"
2305 " %s [opciones] dispositivo\n"
2308 "-a: Utilizar flecha en lugar de resaltado.\n"
2309 "-z: Empezar con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2310 "-c C -h H -s S: Modificar la idea del kernel sobre el número de cilindros,\n"
2311 " el número de cabezales y el número de sectores por pista.\n"
2314 #: fdisk/fdisk.c:204
2316 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2317 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2318 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2319 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2320 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2321 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2322 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2323 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2325 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambiar tabla de particiones\n"
2326 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Listar tabla(s) de particiones\n"
2327 " fdisk -s PARTICIÓN Obtener tamaño de particiones en "
2329 " fdisk -v Obtener versión de fdisk\n"
2330 "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
2331 "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
2332 "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
2333 "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
2335 #: fdisk/fdisk.c:216
2337 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2338 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2339 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2340 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2341 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2344 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2345 "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
2346 " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
2347 " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
2348 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2351 #: fdisk/fdisk.c:224
2353 msgid "Unable to open %s\n"
2354 msgstr "No es posible abrir %s\n"
2356 #: fdisk/fdisk.c:227
2358 msgid "Unable to read %s\n"
2359 msgstr "No es posible leer %s\n"
2361 #: fdisk/fdisk.c:230
2363 msgid "Unable to seek on %s\n"
2364 msgstr "No es posible buscar en %s\n"
2366 #: fdisk/fdisk.c:233
2368 msgid "Unable to write %s\n"
2369 msgstr "No es posible escribir %s\n"
2371 #: fdisk/fdisk.c:236
2373 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2374 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2376 #: fdisk/fdisk.c:240
2377 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2378 msgstr "No es posible asignar más memoria\n"
2380 #: fdisk/fdisk.c:242
2381 msgid "Fatal error\n"
2382 msgstr "Error muy grave\n"
2384 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2385 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2387 msgid "Command action"
2388 msgstr "Acción del comando"
2390 #: fdisk/fdisk.c:312
2391 msgid " a toggle a read only flag"
2392 msgstr " a Conmutar un indicador de sólo lectura"
2395 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2396 msgid " b edit bsd disklabel"
2397 msgstr " b Modificar etiqueta de disco bsd"
2399 #: fdisk/fdisk.c:314
2400 msgid " c toggle the mountable flag"
2401 msgstr " c Conmutar indicador de montable"
2404 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2405 msgid " d delete a partition"
2406 msgstr " d Suprimir una partición"
2408 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2409 msgid " l list known partition types"
2410 msgstr " l Listar tipos de particiones conocidos"
2413 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2414 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2415 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2416 msgid " m print this menu"
2417 msgstr " m Imprimir este menú"
2419 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2420 msgid " n add a new partition"
2421 msgstr " n Agregar una nueva partición"
2423 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2424 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2425 msgstr " o Crear una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2427 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2428 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2429 msgid " p print the partition table"
2430 msgstr " p Imprimir la tabla de particiones"
2432 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2433 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2435 msgid " q quit without saving changes"
2436 msgstr " q Salir sin guardar los cambios"
2438 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2439 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2440 msgstr " s Crear una nueva etiqueta de disco Sun"
2443 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2444 msgid " t change a partition's system id"
2445 msgstr " t Cambiar el identificador de sistema de una partición"
2447 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2448 msgid " u change display/entry units"
2449 msgstr " u Cambiar las unidades de visualización/entrada"
2451 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2452 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2453 msgid " v verify the partition table"
2454 msgstr " v Verificar la tabla de particiones"
2456 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2457 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2458 msgid " w write table to disk and exit"
2459 msgstr " w Escribir la tabla en el disco y salir"
2461 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2462 msgid " x extra functionality (experts only)"
2463 msgstr " x Funciones adicionales (sólo usuarios avanzados)"
2465 #: fdisk/fdisk.c:331
2466 msgid " a select bootable partition"
2467 msgstr " a Seleccionar partición iniciable"
2470 #: fdisk/fdisk.c:332
2471 msgid " b edit bootfile entry"
2472 msgstr " b Modificar entrada de archivo de inicio"
2475 #: fdisk/fdisk.c:333
2476 msgid " c select sgi swap partition"
2477 msgstr " c Seleccionar partición de intercambio sgi"
2479 #: fdisk/fdisk.c:356
2480 msgid " a toggle a bootable flag"
2481 msgstr " a Conmutar un indicador de iniciable"
2483 #: fdisk/fdisk.c:358
2484 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2485 msgstr " c Conmutar el indicador de compatibilidad con DOS"
2487 #: fdisk/fdisk.c:379
2488 msgid " a change number of alternate cylinders"
2489 msgstr " a Cambiar el número de cilindros alternativos"
2492 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2493 msgid " c change number of cylinders"
2494 msgstr " c Cambiar el número de cilindros"
2496 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2497 msgid " d print the raw data in the partition table"
2498 msgstr " d Imprimir los datos en bruto en la tabla de particiones"
2500 #: fdisk/fdisk.c:382
2501 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2502 msgstr " e Cambiar el número de sectores adicionales por cilindro"
2505 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2506 msgid " h change number of heads"
2507 msgstr " h Cambiar el número de cabezales"
2509 #: fdisk/fdisk.c:384
2510 msgid " i change interleave factor"
2511 msgstr " i Cambiar factor de interleave"
2514 #: fdisk/fdisk.c:385
2515 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2516 msgstr " o Cambiar velocidad de rotación (r.p.m.)"
2518 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2520 msgid " r return to main menu"
2521 msgstr " r Volver al menú principal"
2523 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2524 msgid " s change number of sectors/track"
2525 msgstr " s Cambiar el número de sectores por pista"
2527 #: fdisk/fdisk.c:393
2528 msgid " y change number of physical cylinders"
2529 msgstr " y Cambiar el número de cilindros físicos"
2531 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2532 msgid " b move beginning of data in a partition"
2533 msgstr " b Desplazarse al principio de los datos de una partición"
2535 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2536 msgid " e list extended partitions"
2537 msgstr " e Listar particiones ampliadas"
2540 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2541 msgid " g create an IRIX partition table"
2542 msgstr " g Crear una tabla de particiones IRIX"
2545 #: fdisk/fdisk.c:433
2547 msgid " f fix partition order"
2548 msgstr " p Imprimir la tabla de particiones"
2550 #: fdisk/fdisk.c:532
2551 msgid "You must set"
2552 msgstr "Debe establecer"
2554 #: fdisk/fdisk.c:546
2558 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
2562 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2563 #: fdisk/sfdisk.c:864
2567 #: fdisk/fdisk.c:554
2571 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2574 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
2576 #: fdisk/fdisk.c:555
2580 #: fdisk/fdisk.c:595
2581 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2582 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones ampliadas primarias\n"
2584 #: fdisk/fdisk.c:609
2586 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2587 msgstr "Advertencia: se están suprimiendo las particiones después de %d\n"
2589 #: fdisk/fdisk.c:625
2591 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2592 msgstr "Advertencia: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
2594 #: fdisk/fdisk.c:633
2596 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2598 "Advertencia: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
2601 #: fdisk/fdisk.c:677
2603 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2604 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2605 "content won't be recoverable.\n"
2608 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
2609 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
2610 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
2613 #: fdisk/fdisk.c:701
2615 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2616 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
2618 #: fdisk/fdisk.c:783
2619 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2620 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
2622 #: fdisk/fdisk.c:811
2625 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2628 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
2629 "etiqueta de disco Sun o SGI\n"
2631 #: fdisk/fdisk.c:827
2632 msgid "Internal error\n"
2633 msgstr "Error interno\n"
2635 #: fdisk/fdisk.c:849
2637 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2638 msgstr "No se tiene en cuenta la partición ampliada adicional %d\n"
2640 #: fdisk/fdisk.c:861
2643 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2646 "Advertencia: el indicador 0x%04x no válido de la tabla de particiones %d se "
2647 "corregirá mediante w(rite)\n"
2649 #: fdisk/fdisk.c:883
2652 "got EOF thrice - exiting..\n"
2655 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
2657 #: fdisk/fdisk.c:921
2658 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2659 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
2661 #: fdisk/fdisk.c:960
2663 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2664 msgstr "%s (%d-%d, valor predeterminado %d): "
2666 #: fdisk/fdisk.c:1014
2668 msgid "Using default value %d\n"
2669 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %d\n"
2671 #: fdisk/fdisk.c:1018
2672 msgid "Value out of range.\n"
2673 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
2675 #: fdisk/fdisk.c:1028
2676 msgid "Partition number"
2677 msgstr "Número de partición"
2679 #: fdisk/fdisk.c:1037
2681 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2682 msgstr "Advertencia: la partición %d es de tipo vacío\n"
2684 #: fdisk/fdisk.c:1044
2688 #: fdisk/fdisk.c:1044
2692 #: fdisk/fdisk.c:1053
2694 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2695 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
2697 #: fdisk/fdisk.c:1064
2699 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2700 msgstr "ADVERTENCIA: la partición %d es una partición ampliada\n"
2702 #: fdisk/fdisk.c:1075
2703 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2704 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
2706 #: fdisk/fdisk.c:1079
2707 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2708 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
2710 #: fdisk/fdisk.c:1167
2712 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2713 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
2715 #: fdisk/fdisk.c:1172
2717 "Type 0 means free space to many systems\n"
2718 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2719 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2720 "a partition using the `d' command.\n"
2722 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
2723 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
2724 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
2725 "partición con el comando `d'.\n"
2727 #: fdisk/fdisk.c:1181
2729 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2730 "Delete it first.\n"
2732 "No puede convertir una partición en ampliada ni viceversa.\n"
2733 "Primero debe suprimirla.\n"
2735 #: fdisk/fdisk.c:1190
2737 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2738 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2741 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
2742 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
2745 #: fdisk/fdisk.c:1196
2747 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2748 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2751 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
2752 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
2755 #: fdisk/fdisk.c:1210
2757 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2758 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
2760 #: fdisk/fdisk.c:1261
2762 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2764 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
2766 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
2768 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2769 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
2771 #: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
2773 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2774 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
2776 #: fdisk/fdisk.c:1269
2778 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2779 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
2781 #: fdisk/fdisk.c:1278
2783 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2784 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
2786 #: fdisk/fdisk.c:1281
2788 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2789 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
2791 #: fdisk/fdisk.c:1287
2793 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2794 msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
2796 #: fdisk/fdisk.c:1290
2798 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2799 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
2801 #: fdisk/fdisk.c:1297
2805 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2806 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2810 "Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
2811 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
2814 #: fdisk/fdisk.c:1342
2816 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2820 #: fdisk/fdisk.c:1408
2822 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2823 msgstr "%*s Inicio Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
2825 #: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2827 msgstr "Dispositivo"
2829 #: fdisk/fdisk.c:1446
2833 "Partition table entries are not in disk order\n"
2834 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2836 #: fdisk/fdisk.c:1456
2840 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2844 "Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
2847 #: fdisk/fdisk.c:1458
2848 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2849 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
2851 #: fdisk/fdisk.c:1502
2853 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2854 msgstr "Advertencia: la partición %d contiene el sector 0\n"
2856 #: fdisk/fdisk.c:1505
2858 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2859 msgstr "Partición %d: el cabezal %d supera el máximo %d\n"
2861 #: fdisk/fdisk.c:1508
2863 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2864 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
2866 #: fdisk/fdisk.c:1511
2868 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2869 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:1515
2873 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2874 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
2876 #: fdisk/fdisk.c:1547
2878 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2879 msgstr "Advertencia: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
2881 #: fdisk/fdisk.c:1555
2883 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2884 msgstr "Advertencia: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:1575
2888 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2889 msgstr "Advertencia: la partición %d está vacía\n"
2891 #: fdisk/fdisk.c:1580
2893 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2894 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
2896 #: fdisk/fdisk.c:1586
2898 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2899 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %d\n"
2901 #: fdisk/fdisk.c:1589
2903 msgid "%d unallocated sectors\n"
2904 msgstr "%d sectores no asignados\n"
2906 #: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2908 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2910 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a agregarla.\n"
2912 #: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2918 #: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2920 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2921 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:1674
2924 msgid "No free sectors available\n"
2925 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
2927 #: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2929 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2930 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2932 #: fdisk/fdisk.c:1715
2934 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2935 msgstr "Advertencia: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
2937 #: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2938 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2939 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2941 #: fdisk/fdisk.c:1765
2942 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2944 "Primero debe suprimir alguna partición y agregar una partición ampliada\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:1769
2951 " p primary partition (1-4)\n"
2953 "Acción del comando\n"
2955 " p Partición primaria (1-4)\n"
2957 #: fdisk/fdisk.c:1771
2958 msgid "l logical (5 or over)"
2959 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
2961 #: fdisk/fdisk.c:1771
2963 msgstr "e Partición ampliada"
2965 #: fdisk/fdisk.c:1788
2967 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2968 msgstr "Número de partición no válido para el tipo `%c'\n"
2970 #: fdisk/fdisk.c:1823
2972 "The partition table has been altered!\n"
2975 "Ya se ha modificado la tabla de particiones\n"
2978 #: fdisk/fdisk.c:1832
2979 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2980 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
2982 #: fdisk/fdisk.c:1848
2985 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2986 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2988 "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n"
2989 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
2992 #: fdisk/fdisk.c:1854
2995 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2996 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3000 "ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3001 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3002 "para ver información adicional.\n"
3004 #: fdisk/fdisk.c:1861
3005 msgid "Syncing disks.\n"
3006 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3008 #: fdisk/fdisk.c:1892
3010 msgid "Device: %s\n"
3011 msgstr "Dispositivo: %s\n"
3013 #: fdisk/fdisk.c:1908
3015 msgid "Partition %d has no data area\n"
3016 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1913
3019 msgid "New beginning of data"
3020 msgstr "Nuevo principio de datos"
3022 #: fdisk/fdisk.c:1929
3023 msgid "Expert command (m for help): "
3024 msgstr "Comando avanzado (m para obtener ayuda): "
3026 #: fdisk/fdisk.c:1942
3027 msgid "Number of cylinders"
3028 msgstr "Número de cilindros"
3030 #: fdisk/fdisk.c:1968
3031 msgid "Number of heads"
3032 msgstr "Número de cabezales"
3034 #: fdisk/fdisk.c:1993
3035 msgid "Number of sectors"
3036 msgstr "Número de sectores"
3038 #: fdisk/fdisk.c:1996
3039 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3041 "Advertencia: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3044 #: fdisk/fdisk.c:2058
3046 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3047 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3049 #: fdisk/fdisk.c:2072
3051 msgid "Cannot open %s\n"
3052 msgstr "No es posible abrir %s\n"
3054 #: fdisk/fdisk.c:2089
3056 msgid "cannot open %s\n"
3057 msgstr "No es posible abrir %s\n"
3059 #: fdisk/fdisk.c:2110
3061 msgid "%c: unknown command\n"
3062 msgstr "%s: comando desconocido: %s\n"
3064 #: fdisk/fdisk.c:2161
3065 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3067 "Este kernel encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3068 "cuenta la opción -b\n"
3070 #: fdisk/fdisk.c:2164
3072 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3075 "Advertencia: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con "
3076 "un dispositivo especificado\n"
3078 #: fdisk/fdisk.c:2227
3081 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3082 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3085 #: fdisk/fdisk.c:2236
3086 msgid "Command (m for help): "
3087 msgstr "Comando (m para obtener ayuda): "
3089 #: fdisk/fdisk.c:2252
3093 "The current boot file is: %s\n"
3096 "El archivo de inicio actual es: %s\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:2254
3099 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3100 msgstr "Escriba el nombre del nuevo archivo de inicio: "
3102 #: fdisk/fdisk.c:2256
3103 msgid "Boot file unchanged\n"
3104 msgstr "No se ha modificado el archivo de inicio\n"
3106 #: fdisk/fdisk.c:2320
3109 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3113 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3116 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3119 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3120 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3121 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3123 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3124 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3125 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3126 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3127 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3128 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3129 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3132 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3133 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3134 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3135 "\talgunos consejos:\n"
3136 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3137 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3138 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3139 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3140 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3141 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3142 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3148 "BSD label for device: %s\n"
3151 "Etiqueta BSD para dispositivo: %s\n"
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3154 msgid " d delete a BSD partition"
3155 msgstr " d Suprimir una partición BSD"
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3158 msgid " e edit drive data"
3159 msgstr " e Modificar datos de unidad"
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3162 msgid " i install bootstrap"
3163 msgstr " i Instalar secuencia de inicio"
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3166 msgid " l list known filesystem types"
3167 msgstr " l Listar tipos de sistemas de archivos conocidos"
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3170 msgid " n add a new BSD partition"
3171 msgstr " n Agregar una nueva partición BSD"
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3174 msgid " p print BSD partition table"
3175 msgstr " p Imprimir tabla de particiones BSD"
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3178 msgid " s show complete disklabel"
3179 msgstr " s Mostrar etiqueta de disco completa"
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3182 msgid " t change a partition's filesystem id"
3184 " t Cambiar el identificador de sistema de archivos de una partición"
3186 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3188 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3189 msgstr " c Cambiar el número de cilindros"
3191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3192 msgid " w write disklabel to disk"
3193 msgstr " w Escribir la etiqueta de disco en el disco"
3195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3196 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3197 msgstr " x Enlazar la partición BSD con una partición no BSD"
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3201 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3202 msgstr "La partición %s%d tiene un sector 0 de inicio no válido.\n"
3204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3206 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3207 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s%d en sector %d.\n"
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3211 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3212 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3215 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3216 msgstr "Comando de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3223 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3228 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3230 msgid "disk: %.*s\n"
3231 msgstr "disco: %.*s\n"
3233 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3235 msgid "label: %.*s\n"
3236 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
3238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3240 msgstr "indicadores:"
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3254 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3255 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3258 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3259 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
3261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3263 msgid "sectors/track: %ld\n"
3264 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
3266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3268 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3269 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
3271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3273 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3274 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
3276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3278 msgid "cylinders: %ld\n"
3279 msgstr "cilindros: %ld\n"
3281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3284 msgstr "r.p.m.: %d\n"
3286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3288 msgid "interleave: %d\n"
3289 msgstr "interleave: %d\n"
3291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3293 msgid "trackskew: %d\n"
3294 msgstr "trackskew: %d\n"
3296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3298 msgid "cylinderskew: %d\n"
3299 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3303 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3304 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3308 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3309 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
3311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3313 msgstr "drivedata: "
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3326 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3327 msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
3329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3331 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3332 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
3334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3336 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3337 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
3339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3340 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3341 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
3343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3344 msgid "bytes/sector"
3345 msgstr "bytes/sector"
3347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3348 msgid "sectors/track"
3349 msgstr "sectores/pista"
3351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3352 msgid "tracks/cylinder"
3353 msgstr "pistas/cilindro"
3355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3356 msgid "sectors/cylinder"
3357 msgstr "sectores/cilindro"
3359 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3360 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3361 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3376 msgid "cylinderskew"
3377 msgstr "cylinderskew"
3379 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3384 msgid "track-to-track seek"
3385 msgstr "búsqueda pista a pista"
3387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3389 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3390 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3393 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3394 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3398 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3399 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3403 msgid "Partition (a-%c): "
3404 msgstr "Partición (a-%c): "
3406 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3407 msgid "This partition already exists.\n"
3408 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3412 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3413 msgstr "Advertencia: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3415 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3421 "Se están sincronizando los discos.\n"
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3429 msgstr "SGI trkrepl"
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3433 msgstr "SGI secrepl"
3435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3443 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3475 #. Minix 1.4b and later
3476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3481 msgid "Linux native"
3482 msgstr "Linux native"
3484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3491 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3494 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3498 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3500 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3507 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3508 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3509 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3511 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3515 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores\n"
3516 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3517 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3519 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3526 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3527 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3531 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
3532 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3538 "----- partitions -----\n"
3539 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3541 "----- particiones -----\n"
3542 "%*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3547 "----- bootinfo -----\n"
3549 "----- directory entries -----\n"
3551 "----- info inicio -----\n"
3552 "Archivo de inicio: %s\n"
3553 "----- entradas de directorio -----\n"
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3557 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3558 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3563 "Invalid Bootfile!\n"
3564 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3565 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3568 "Archivo de inicio no válido\n"
3569 "\tEl archivo de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3570 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3575 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3578 "\tNombre del archivo de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3583 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3586 "\tEl archivo de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3591 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3592 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3595 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del archivo de inicio.\n"
3596 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3603 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3606 "\tEl archivo de inicio se cambia a \"%s\".\n"
3608 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3609 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3610 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3613 msgid "No partitions defined\n"
3614 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3617 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3619 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3624 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3625 "not at diskblock %d.\n"
3627 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
3628 "no en el bloque de disco %d.\n"
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3633 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3634 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3636 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
3637 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
3639 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3640 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3641 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3645 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3646 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3650 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3651 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3655 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3656 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
3658 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3660 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3661 msgstr "Espacio no utilizado de %8d sectores - sectores %8d-%d\n"
3663 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3666 "The boot partition does not exist.\n"
3669 "La partición de inicio no existe.\n"
3671 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3674 "The swap partition does not exist.\n"
3677 "La partición de intercambio no existe.\n"
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3682 "The swap partition has no swap type.\n"
3685 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3688 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3689 msgstr "\tHa elegido un nombre de archivo de inicio no habitual.\n"
3691 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3692 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3693 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
3695 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3697 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3698 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3699 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3700 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3701 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3703 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
3704 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
3705 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
3706 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
3708 "Escriba YES si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3713 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3714 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
3716 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3717 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3719 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3722 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3723 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
3725 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3726 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3728 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3733 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3734 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3736 "Se recomienda que la partición 11\n"
3737 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
3739 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3740 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3742 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
3745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3750 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3753 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3754 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3755 "content will be unrecoverably lost.\n"
3758 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
3759 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3760 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
3763 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3765 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3766 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
3768 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3770 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3771 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3777 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3789 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3791 msgstr "Disco completo"
3793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3795 msgstr "SunOS stand"
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3807 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3808 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3809 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3810 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3812 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
3814 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
3815 "como cabezales, sectores, cilindros y particiones\n"
3816 "o forzar una nueva etiqueta (comando s en menú principal)\n"
3818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3820 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3821 msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3825 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3826 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3827 "content won't be recoverable.\n"
3830 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
3831 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3832 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3838 " ? auto configure\n"
3839 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3842 " ? Con configuración automática\n"
3843 " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
3845 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3846 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3847 msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
3849 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3850 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3851 msgstr "Error de configuración automática.\n"
3853 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3854 msgid "Sectors/track"
3855 msgstr "Sectores/pista"
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3858 msgid "Alternate cylinders"
3859 msgstr "Cilindros alternativos"
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3862 msgid "Physical cylinders"
3863 msgstr "Cilindros físicos"
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3866 msgid "Rotation speed (rpm)"
3867 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3870 msgid "Interleave factor"
3871 msgstr "Factor de interleave"
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3874 msgid "Extra sectors per cylinder"
3875 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3878 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3879 msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3882 msgid "3,5\" floppy"
3883 msgstr "Disquete 3,5 pulg."
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3886 msgid "Linux custom"
3887 msgstr "Linux personalizado"
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3891 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3892 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3896 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3897 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
3899 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3901 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3902 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
3904 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3906 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3907 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3911 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3912 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3914 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
3915 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
3917 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3920 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3921 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3924 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
3925 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
3926 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3931 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3932 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3934 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
3935 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3939 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3940 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3941 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3942 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3943 "tagged with 82 (Linux swap): "
3945 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
3946 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
3947 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
3948 "Escriba YES si está seguro de que desea que la partición\n"
3949 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3955 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3956 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3957 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3959 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3963 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d r.p.m.\n"
3964 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
3965 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3967 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3970 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3974 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3975 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3979 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
3980 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3983 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3985 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3986 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
3988 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
3989 msgid "Number of alternate cylinders"
3990 msgstr "Número de cilindros alternativos"
3992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
3993 msgid "Number of physical cylinders"
3994 msgstr "Número de cilindros físicos"
3996 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4000 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4004 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4008 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4012 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4016 #. DOS 3.3+ extended partition
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4026 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4031 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4032 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4033 msgid "AIX bootable"
4034 msgstr "AIX bootable"
4036 #. AIX data or Coherent
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4038 msgid "OS/2 Boot Manager"
4039 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4041 #. OS/2 Boot Manager
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4044 msgstr "Win95 FAT32"
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4047 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
4048 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4050 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4052 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
4053 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4056 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
4057 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4064 msgid "Hidden FAT12"
4065 msgstr "Hidden FAT12"
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4068 msgid "Compaq diagnostics"
4069 msgstr "Compaq diagnostics"
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4072 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4073 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4075 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4076 msgid "Hidden FAT16"
4077 msgstr "Hidden FAT16"
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4080 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4081 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4084 msgid "AST Windows swapfile"
4085 msgstr "AST Windows swapfile"
4087 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4088 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4089 msgstr "Hidden Win95 FAT32"
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4092 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4093 msgstr "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4096 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4097 msgstr "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4103 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4108 msgid "PartitionMagic recovery"
4109 msgstr "PartitionMagic recovery"
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4113 msgstr "Venix 80286"
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4116 msgid "PPC PReP Boot"
4117 msgstr "PPC PReP Boot"
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4128 msgid "QNX4.x 2nd part"
4129 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4132 msgid "QNX4.x 3rd part"
4133 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4140 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4141 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4148 #. CP/M or Microport SysV/AT
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4150 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4151 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4167 msgstr "Priam Edisk"
4169 #. DOS R/O or SpeedStor
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4176 msgid "GNU HURD or SysV"
4177 msgstr "GNU HURD o SysV"
4179 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4181 msgid "Novell Netware 286"
4182 msgstr "Novell Netware 286"
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4185 msgid "Novell Netware 386"
4186 msgstr "Novell Netware 386"
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4189 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4190 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4200 #. Minix 1.4a and earlier
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4202 msgid "Minix / old Linux"
4203 msgstr "Minix / old Linux"
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4206 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4207 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4210 msgid "Linux extended"
4211 msgstr "Linux ampliado"
4213 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4214 msgid "NTFS volume set"
4215 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4221 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4225 #. (bad block table)
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4233 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4234 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4257 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4258 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4261 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4262 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4265 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4266 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4276 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4277 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4278 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4280 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4281 #. Concurrent DOS or CTOS
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4286 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4287 #. extended partition
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4292 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4293 #. partition < 1024 cyl.
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4298 #. SpeedStor large partition
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4300 msgid "DOS secondary"
4301 msgstr "DOS secondary"
4303 #. DOS 3.3+ secondary
4304 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4305 msgid "Linux raid autodetect"
4306 msgstr "Linux raid autodetect"
4308 #. New (2.2.x) raid partition with
4309 #. autodetect using persistent
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4315 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4316 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4320 #: fdisk/sfdisk.c:152
4322 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4323 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4325 #: fdisk/sfdisk.c:157
4327 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4328 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4330 #: fdisk/sfdisk.c:203
4331 msgid "out of memory - giving up\n"
4332 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4334 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4336 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4337 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4339 #: fdisk/sfdisk.c:224
4341 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4342 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una signatura msdos\n"
4344 #: fdisk/sfdisk.c:241
4346 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4347 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4349 #: fdisk/sfdisk.c:279
4351 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4352 msgstr "No es posible abrir el archivo de guardar sector de partición (%s)\n"
4354 #: fdisk/sfdisk.c:297
4356 msgid "write error on %s\n"
4357 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:315
4361 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4362 msgstr "No es posible ejecutar stat para archivo de restaurar partición (%s)\n"
4364 #: fdisk/sfdisk.c:320
4365 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4367 "Tamaño incorrecto de archivo de restaurar partición; no se efectúa "
4370 #: fdisk/sfdisk.c:324
4371 msgid "out of memory?\n"
4372 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4374 #: fdisk/sfdisk.c:330
4376 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4377 msgstr "No es posible abrir archivo de restaurar partición (%s)\n"
4379 #: fdisk/sfdisk.c:336
4381 msgid "error reading %s\n"
4382 msgstr "Error al leer %s\n"
4384 #: fdisk/sfdisk.c:343
4386 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4387 msgstr "No es posible abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4389 #: fdisk/sfdisk.c:355
4391 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4392 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4394 #: fdisk/sfdisk.c:406
4396 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4397 msgstr "Disco %s: no es posible obtener la geometría\n"
4399 #: fdisk/sfdisk.c:411
4401 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4402 msgstr "Disco %s: no es posible obtener la geometría\n"
4404 #: fdisk/sfdisk.c:435
4407 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4408 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4409 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4411 "Advertencia: principio=%d - parece ser una partición y no un\n"
4412 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4413 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4415 #: fdisk/sfdisk.c:442
4417 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4418 msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cabezales\n"
4420 #: fdisk/sfdisk.c:445
4422 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4423 msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d sectores\n"
4425 #: fdisk/sfdisk.c:449
4427 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4428 msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cilindros\n"
4430 #: fdisk/sfdisk.c:453
4433 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4434 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4436 "Advertencia: número improbable de sectores (%d); normalmente 63 como máximo\n"
4437 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:457
4443 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4446 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezales, %lu sectores/pista\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:539
4451 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4453 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabezal: %d (debe estar "
4456 #: fdisk/sfdisk.c:544
4459 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4461 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %d (debe estar "
4464 #: fdisk/sfdisk.c:549
4467 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4470 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindro: %d (debe estar "
4473 #: fdisk/sfdisk.c:588
4481 #: fdisk/sfdisk.c:741
4482 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4483 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4485 #: fdisk/sfdisk.c:747
4487 "The command to re-read the partition table failed\n"
4488 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4490 "El comando para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4491 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:752
4495 msgid "Error closing %s\n"
4496 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4498 #: fdisk/sfdisk.c:790
4500 msgid "%s: no such partition\n"
4501 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4503 #: fdisk/sfdisk.c:813
4504 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4505 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:852
4509 msgid "# partition table of %s\n"
4510 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:863
4514 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4515 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4517 #: fdisk/sfdisk.c:867
4520 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4523 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4526 #: fdisk/sfdisk.c:870
4527 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4528 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
4530 #: fdisk/sfdisk.c:875
4533 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4536 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
4539 #: fdisk/sfdisk.c:877
4540 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4541 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
4543 #: fdisk/sfdisk.c:880
4546 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4549 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4552 #: fdisk/sfdisk.c:882
4553 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4554 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
4556 #: fdisk/sfdisk.c:885
4559 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4562 "Unidades = MB de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4565 #: fdisk/sfdisk.c:887
4566 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4567 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MB Nºbloques Id Sistema\n"
4569 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4571 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4573 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4576 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4578 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4580 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
4582 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4584 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4586 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4588 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4589 msgid "No partitions found\n"
4590 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
4592 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4595 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4596 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4597 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4599 "Advertencia: la primera partición parece haberse creado\n"
4600 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
4601 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4604 msgid "no partition table present.\n"
4605 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4609 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4610 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4614 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4616 "Advertencia: partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4620 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4621 msgstr "Advertencia: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
4623 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4625 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4627 "Advertencia: la partition %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
4629 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4631 msgid "Warning: partition %s "
4632 msgstr "Advertencia: la partición %s "
4634 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4636 msgid "is not contained in partition %s\n"
4637 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4641 msgid "Warning: partitions %s "
4642 msgstr "Advertencia: las particiones %s "
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4646 msgid "and %s overlap\n"
4647 msgstr "y %s se solapan\n"
4649 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4651 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4652 msgstr "Advertencia: la partición %s contiene parte de "
4654 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4656 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4657 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
4659 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4660 msgid "and will destroy it when filled\n"
4661 msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4665 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4666 msgstr "Advertencia: la partición %s empieza en el sector 0\n"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4670 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4671 msgstr "Advertencia: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
4673 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4674 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4675 msgstr "Como máximo una de las particiones primarias puede ser ampliada\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4678 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4679 msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
4681 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4683 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4684 msgstr "Advertencia: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4686 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4688 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4689 msgstr "Advertencia: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4693 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4694 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4696 "Advertencia: hay más de una partición primaria marcada como iniciable "
4698 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4703 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4704 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4706 "Advertencia: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones "
4708 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4712 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4713 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4715 "Advertencia: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
4717 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4723 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4725 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4728 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4730 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4732 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4735 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4737 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4739 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4743 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4744 msgstr "Advertencia: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4747 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4752 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4753 msgstr "Advertencia: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4756 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4761 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4762 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4765 msgid "tree of partitions?\n"
4766 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4769 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4770 msgstr "Administrador de disco detectado; no es posible tratar esto\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4773 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4774 msgstr "Detectada signatura DM6 - abandonando\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4777 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4778 msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4781 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4782 msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4786 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4787 msgstr " %s: partición no reconocida\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4790 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4791 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4794 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4795 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4799 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4800 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4803 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4804 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4808 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4809 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4813 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4814 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4818 msgid "unrecognized input: %s\n"
4819 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4822 msgid "number too big\n"
4823 msgstr "Número demasiado elevado\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4826 msgid "trailing junk after number\n"
4827 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4830 msgid "no room for partition descriptor\n"
4831 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4834 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4835 msgstr "No se puede crear partición ampliada adyacente\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4838 msgid "too many input fields\n"
4839 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
4841 #. no free blocks left - don't read any further
4842 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4843 msgid "No room for more\n"
4844 msgstr "No queda más espacio\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4847 msgid "Illegal type\n"
4848 msgstr "Tipo no permitido\n"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4852 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4853 msgstr "Advertencia: se supera tamaño máximo permitido (%lu)\n"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4856 msgid "Warning: empty partition\n"
4857 msgstr "Advertencia: partición vacía\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4861 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4862 msgstr "Advertencia: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4865 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4866 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4869 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4870 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4873 msgid "Extended partition not where expected\n"
4874 msgstr "Partición ampliada en ubicación no esperada\n"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4878 msgstr "Entrada incorrecta\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4881 msgid "too many partitions\n"
4882 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4886 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4887 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4888 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4890 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
4892 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
4894 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4902 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4903 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
4905 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4906 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4907 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4910 msgid "useful options:"
4911 msgstr "opciones útiles:"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4914 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4915 msgstr " -s [o --show-size]: Mostrar tamaño de una partición"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4918 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4919 msgstr " -c [o --id]: Imprimir o cambiar identificador de partición"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4922 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4923 msgstr " -l [o --list]: Mostrar particiones de cada dispositivo"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4926 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4928 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada "
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4932 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4934 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4938 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4939 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4941 " -uS, -uB, -uC, -uM: Aceptar/reportar en unidades de "
4942 "sectores/bloques/cilindros/MB"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4945 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4946 msgstr " -T [o --list-types]: Mostrar los tipos de particiones conocidos"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4949 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4951 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4955 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4957 " -R [o --re-read]: Hacer que el kernel vuelva a leer la tabla de "
4960 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4961 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4963 " -N# : Cambiar únicamente la partición con el número #"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4966 msgid " -n : do not actually write to disk"
4967 msgstr " -n : No escribir realmente en el disco"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4971 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4973 " -O archivo : Guardar los sectores que se van a sobreescribir en "
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4977 msgid " -I file : restore these sectors again"
4978 msgstr " -I archivo: Restaurar estos sectores de nuevo"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4981 msgid " -v [or --version]: print version"
4982 msgstr " -v [o --version]: Imprimir versión"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4985 msgid " -? [or --help]: print this message"
4986 msgstr " -? [o --help]: Imprimir este mensaje"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4989 msgid "dangerous options:"
4990 msgstr "opciones peligrosas:"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4993 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4995 " -g [o --show-geometry]: Imprimir la idea del kernel sobre la geometría"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4999 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5000 " or expect descriptors for them on input"
5002 " -x [o --show-extended]: Mostrar también particiones ampliadas en "
5004 " o esperar sus descriptores en entrada"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5008 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5010 " -L [o --Linux]: No mostrar avisos sobre aspectos irrelevantes "
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5014 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5015 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimir mensajes de advertencia"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2212
5018 msgid " You can override the detected geometry using:"
5019 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5022 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5024 " -C# [o --cylinders #]: Establecer el número de cilindros que se "
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2214
5028 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5030 " -H# [o --heads #]: Establecer el número de cabezales que se "
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2215
5034 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5036 " -S# [o --sectors #]: Establecer el número de sectores que se utilizarán"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5039 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5040 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2217
5043 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5045 " -f [o --force]: Hacer lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2224
5053 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5054 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumerar las particiones activas del dispositivo\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2225
5058 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5060 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2226
5064 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5065 msgstr "%s -An dispositivo\t activar partición n, desactivar el resto\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5068 msgid "no command?\n"
5069 msgstr "¿ningún comando?\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2471
5073 msgid "total: %d blocks\n"
5074 msgstr "total: %d bloques\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2508
5077 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5078 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2510
5081 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5082 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5085 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5086 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5089 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5090 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5094 msgid "cannot open %s %s\n"
5095 msgstr "No es posible abrir %s %s\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5099 msgstr "lectura/escritura"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5103 msgstr "para lectura"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5108 msgstr "%s: Correcto\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5112 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5113 msgstr "%s: %d cilindros, %d cabezales, %d sectores por pista\n"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5117 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5118 msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5122 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5123 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5133 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5136 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5137 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5139 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5140 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5144 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5145 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5150 msgstr "Identificador %x incorrecto\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5153 msgid "This disk is currently in use.\n"
5154 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5158 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5159 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5163 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5164 msgstr "Advertencia: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5167 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5168 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5174 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5175 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5176 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5179 "Actualmente este disco está en uso; no se aconseja volver a crear "
5180 "particiones.Desmonte todos los sistemas de archivos y deshaga todas las "
5181 "particiones de intercambio de este disco.Utilice el indicador --no-reread "
5182 "para eliminar esta comprobación.\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5185 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5186 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5193 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5194 msgid "Old situation:\n"
5195 msgstr "Situación anterior:\n"
5197 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5199 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5200 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5203 msgid "New situation:\n"
5204 msgstr "Situación nueva:\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5208 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5209 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5211 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5213 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5216 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5218 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5222 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5223 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5226 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5227 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5229 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5232 "sfdisk: premature end of input\n"
5235 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5238 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5239 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5242 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5243 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5247 "Successfully wrote the new partition table\n"
5250 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5255 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5256 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5259 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5260 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5262 "(Véase fdisk(8).)\n"
5264 #: games/banner.c:1045
5265 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5266 msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
5268 #: games/banner.c:1065
5272 #: games/banner.c:1099
5274 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5275 msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
5277 #: games/banner.c:1107
5279 msgid "Message '%s' is OK\n"
5280 msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
5282 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5283 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5284 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5286 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5287 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5288 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5290 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5291 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5292 msgstr "Intérprete de comandos desconocido tras argumento -s o --shell"
5294 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5295 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5296 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5298 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5299 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5300 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5302 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5303 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5304 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5306 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5307 msgid " parameters\n"
5308 msgstr " parámetros\n"
5310 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5312 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5314 " -a, --alternative Permitir opciones largas con un solo - "
5317 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5318 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5319 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
5321 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5322 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5323 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
5325 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5327 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5329 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
5332 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5333 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5334 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas para reconocer\n"
5336 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5337 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5339 " -q, --quiet Desactivar información de errores mediante "
5342 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5343 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5344 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5346 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5347 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5348 msgstr " -s, --shell=intérpr.comandos Definir convenciones de intérprete\n"
5350 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5351 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5352 msgstr " -T, --test Probar para versión getopt(1)\n"
5354 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5356 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5357 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5359 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5360 msgid " -V, --version Output version information\n"
5361 msgstr " -V, --version Mostrar información de versión\n"
5363 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5364 msgid "missing optstring argument"
5365 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
5367 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5369 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5370 msgstr "getopt (mejorado) 1.0.3\n"
5372 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5373 msgid "internal error, contact the author."
5374 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
5376 #: login-utils/agetty.c:306
5377 msgid "calling open_tty\n"
5378 msgstr "calling open_tty\n"
5380 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5381 #: login-utils/agetty.c:319
5382 msgid "calling termio_init\n"
5383 msgstr "calling termio_init\n"
5385 #: login-utils/agetty.c:324
5386 msgid "writing init string\n"
5387 msgstr "writing init string\n"
5389 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5390 #: login-utils/agetty.c:334
5391 msgid "before autobaud\n"
5392 msgstr "before autobaud\n"
5394 #: login-utils/agetty.c:346
5395 msgid "waiting for cr-lf\n"
5396 msgstr "waiting for cr-lf\n"
5398 #: login-utils/agetty.c:350
5403 #. Read the login name.
5404 #: login-utils/agetty.c:359
5405 msgid "reading login name\n"
5406 msgstr "reading login name\n"
5408 #: login-utils/agetty.c:380
5410 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5411 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
5413 #: login-utils/agetty.c:400
5414 msgid "can't malloc initstring"
5415 msgstr "can't malloc initstring"
5417 #: login-utils/agetty.c:465
5419 msgid "bad timeout value: %s"
5420 msgstr "bad timeout value: %s"
5422 #: login-utils/agetty.c:474
5423 msgid "after getopt loop\n"
5424 msgstr "after getopt loop\n"
5426 #: login-utils/agetty.c:492
5427 msgid "exiting parseargs\n"
5428 msgstr "exiting parseargs\n"
5430 #: login-utils/agetty.c:504
5431 msgid "entered parse_speeds\n"
5432 msgstr "entered parse_speeds\n"
5434 #: login-utils/agetty.c:507
5436 msgid "bad speed: %s"
5437 msgstr "bad speed: %s"
5439 #: login-utils/agetty.c:509
5440 msgid "too many alternate speeds"
5441 msgstr "too many alternate speeds"
5443 #: login-utils/agetty.c:511
5444 msgid "exiting parsespeeds\n"
5445 msgstr "exiting parsespeeds\n"
5447 #: login-utils/agetty.c:584
5449 msgid "%s: open for update: %m"
5450 msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
5452 #: login-utils/agetty.c:602
5454 msgid "%s: no utmp entry"
5455 msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
5457 #: login-utils/agetty.c:631
5459 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5460 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
5462 #: login-utils/agetty.c:635
5464 msgid "/dev/%s: not a character device"
5465 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
5467 #. ignore close(2) errors
5468 #: login-utils/agetty.c:642
5472 #: login-utils/agetty.c:644
5474 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5475 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
5477 #: login-utils/agetty.c:654
5479 msgid "%s: not open for read/write"
5480 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
5482 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5483 #: login-utils/agetty.c:658
5487 #. set up stdout and stderr
5488 #: login-utils/agetty.c:660
5490 msgid "%s: dup problem: %m"
5491 msgstr "%s: problema de dup: %m"
5493 #: login-utils/agetty.c:730
5495 msgstr "term_io 2\n"
5497 #: login-utils/agetty.c:915
5501 #: login-utils/agetty.c:915
5505 #: login-utils/agetty.c:1003
5507 msgid "%s: read: %m"
5508 msgstr "%s: lectura: %m"
5510 #: login-utils/agetty.c:1049
5512 msgid "%s: input overrun"
5513 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
5515 #: login-utils/agetty.c:1173
5518 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5519 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5520 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5521 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5523 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
5524 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
5526 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
5527 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
5530 #: login-utils/checktty.c:41
5532 msgid "badlogin: %s\n"
5533 msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
5535 #: login-utils/checktty.c:47
5537 msgid "sleepexit %d\n"
5538 msgstr "sleepexit %d\n"
5540 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5541 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5542 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
5544 #: login-utils/checktty.c:104
5545 msgid "can't malloc for ttyclass"
5546 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
5548 #: login-utils/checktty.c:126
5549 msgid "can't malloc for grplist"
5550 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
5552 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5553 #: login-utils/checktty.c:426
5555 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5556 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
5558 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5559 #. matching our username, but it doesn't contain the
5560 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5562 #: login-utils/checktty.c:437
5564 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5565 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
5567 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5569 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5570 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
5572 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5574 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5575 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
5577 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5579 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5581 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
5583 #: login-utils/chfn.c:145
5585 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5586 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
5588 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5589 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5590 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5591 msgid "Password error."
5592 msgstr "Error de contraseña."
5594 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5595 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5596 #: mount/lomount.c:227
5598 msgstr "Contraseña: "
5600 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5601 msgid "Incorrect password."
5602 msgstr "Contraseña incorrecta."
5604 #: login-utils/chfn.c:189
5605 msgid "Finger information not changed.\n"
5606 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
5608 #: login-utils/chfn.c:292
5610 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5611 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
5613 #: login-utils/chfn.c:293
5615 "[ -p office-phone ]\n"
5616 "\t[ -h home-phone ] "
5618 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
5619 "\t[ -h teléfono-particular ] "
5621 #: login-utils/chfn.c:294
5622 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5623 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5625 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5631 "Operación anulada.\n"
5633 #: login-utils/chfn.c:398
5634 msgid "field is too long.\n"
5635 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
5637 #: login-utils/chfn.c:406
5639 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5640 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
5642 #: login-utils/chfn.c:411
5643 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5644 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
5646 #: login-utils/chfn.c:476
5647 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5649 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
5652 #: login-utils/chfn.c:479
5653 msgid "Finger information changed.\n"
5654 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
5656 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5657 msgid "malloc failed"
5658 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
5660 #: login-utils/chsh.c:130
5662 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5664 "%s: el intérprete de comandos no está en /etc/shells; cambio de intérprete "
5665 "de comandos denegado\n"
5667 #: login-utils/chsh.c:137
5669 msgid "Changing shell for %s.\n"
5670 msgstr "Cambiando intérprete de comandos para %s.\n"
5672 #: login-utils/chsh.c:178
5674 msgstr "Nuevo intérprete de comandos"
5676 #: login-utils/chsh.c:185
5677 msgid "Shell not changed.\n"
5678 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de comandos.\n"
5680 #: login-utils/chsh.c:192
5681 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5683 "*NO* se ha cambiado el intérprete de comandos. Inténtelo de nuevo más "
5686 #: login-utils/chsh.c:195
5687 msgid "Shell changed.\n"
5688 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de comandos.\n"
5690 #: login-utils/chsh.c:263
5692 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5693 msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_comandos ] "
5695 #: login-utils/chsh.c:264
5696 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5697 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5699 #: login-utils/chsh.c:265
5700 msgid " [ username ]\n"
5701 msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
5703 #: login-utils/chsh.c:309
5705 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5706 msgstr "%s: el intérprete de comandos debe ser un nombre de ruta completo.\n"
5708 #: login-utils/chsh.c:313
5710 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5711 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
5713 #: login-utils/chsh.c:317
5715 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5716 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
5718 #: login-utils/chsh.c:324
5720 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5721 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
5723 #: login-utils/chsh.c:328
5725 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5726 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
5728 #: login-utils/chsh.c:335
5730 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5731 msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
5733 #: login-utils/chsh.c:337
5735 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5736 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
5738 #: login-utils/chsh.c:339
5740 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5741 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
5743 #: login-utils/chsh.c:345
5745 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5746 msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
5748 #: login-utils/chsh.c:346
5750 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5751 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
5753 #: login-utils/chsh.c:367
5754 msgid "No known shells.\n"
5755 msgstr "No hay ningún intérprete de comandos conocido.\n"
5757 #: login-utils/cryptocard.c:68
5758 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5759 msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
5761 #: login-utils/cryptocard.c:73
5762 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5763 msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
5765 #: login-utils/cryptocard.c:96
5767 msgid "can't open %s for reading"
5768 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
5770 #: login-utils/cryptocard.c:100
5772 msgid "can't stat(%s)"
5773 msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
5775 #: login-utils/cryptocard.c:106
5777 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5778 msgstr "%s no tiene los modos de archivo correctos"
5780 #: login-utils/cryptocard.c:111
5782 msgid "can't read data from %s"
5783 msgstr "No se puede leer datos de %s"
5785 #: login-utils/islocal.c:37
5787 msgid "Can't read %s, exiting."
5788 msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
5790 #: login-utils/last.c:143
5791 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5792 msgstr "uso: last [-#] [-f archivo] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
5794 #: login-utils/last.c:283
5795 msgid " still logged in"
5796 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
5798 #: login-utils/last.c:305
5807 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5808 msgid "last: malloc failure.\n"
5809 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
5811 #: login-utils/last.c:416
5812 msgid "last: gethostname"
5813 msgstr "last: gethostname"
5815 #: login-utils/last.c:469
5816 #, c-format, ycp-format
5819 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5822 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
5824 #: login-utils/login.c:373
5825 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5826 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
5828 #: login-utils/login.c:398
5829 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5830 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
5832 #: login-utils/login.c:501
5834 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5835 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
5837 #: login-utils/login.c:503
5839 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5840 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
5843 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5844 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5845 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5848 #: login-utils/login.c:519
5850 msgstr "Inicio de sesión: "
5852 #: login-utils/login.c:553
5854 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5855 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
5857 #: login-utils/login.c:555
5862 "Inicio de sesión incorrecto\n"
5865 #: login-utils/login.c:564
5867 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5868 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
5870 #: login-utils/login.c:568
5872 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5873 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
5875 #: login-utils/login.c:571
5881 "Inicio de sesión incorrecto\n"
5883 #: login-utils/login.c:620
5884 msgid "Illegal username"
5885 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
5887 #: login-utils/login.c:663
5889 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5890 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
5892 #: login-utils/login.c:668
5894 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5895 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
5897 #: login-utils/login.c:672
5899 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5900 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
5902 #: login-utils/login.c:725
5903 msgid "Login incorrect\n"
5904 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
5906 #: login-utils/login.c:747
5908 "Too many users logged on already.\n"
5909 "Try again later.\n"
5911 "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
5912 "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
5914 #: login-utils/login.c:751
5915 msgid "You have too many processes running.\n"
5916 msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
5918 #: login-utils/login.c:797
5919 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5920 msgstr "Advertencia: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
5922 #: login-utils/login.c:809
5923 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5924 msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
5926 #: login-utils/login.c:815
5928 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5929 msgstr "Advertencia: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
5931 #: login-utils/login.c:823
5932 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5933 msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
5935 #: login-utils/login.c:829
5937 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5938 msgstr "Advertencia: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
5940 #: login-utils/login.c:1066
5942 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5943 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
5945 #: login-utils/login.c:1073
5947 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5948 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
5950 #: login-utils/login.c:1076
5952 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5953 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
5955 #: login-utils/login.c:1079
5957 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5958 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
5960 #: login-utils/login.c:1082
5962 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5963 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
5965 #: login-utils/login.c:1094
5967 msgid "You have %smail.\n"
5968 msgstr "Tiene %scorreo.\n"
5970 #: login-utils/login.c:1095
5975 #: login-utils/login.c:1113
5977 msgid "login: failure forking: %s"
5978 msgstr "login: error en fork: %s"
5980 #: login-utils/login.c:1128
5981 msgid "setuid() failed"
5982 msgstr "setuid() ha fallado"
5984 #: login-utils/login.c:1134
5986 msgid "No directory %s!\n"
5987 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
5989 #: login-utils/login.c:1138
5990 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5991 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
5993 #: login-utils/login.c:1146
5994 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5995 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de comandos.\n"
5997 #: login-utils/login.c:1174
5999 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6001 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de comandos: %s.\n"
6003 #: login-utils/login.c:1177
6005 msgid "login: no shell: %s.\n"
6006 msgstr "login: no hay intérprete de comandos: %s.\n"
6008 #: login-utils/login.c:1191
6015 "Inicio de sesión de %s: "
6017 #: login-utils/login.c:1202
6018 msgid "login name much too long.\n"
6019 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
6021 #: login-utils/login.c:1203
6022 msgid "NAME too long"
6023 msgstr "Nombre demasiado largo"
6025 #: login-utils/login.c:1210
6026 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6027 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
6029 #: login-utils/login.c:1220
6030 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6031 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
6033 #: login-utils/login.c:1221
6034 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6035 msgstr "Excesivos avances de línea"
6037 #: login-utils/login.c:1231
6039 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6040 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
6042 #: login-utils/login.c:1325
6044 msgid "Last login: %.*s "
6045 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
6047 #: login-utils/login.c:1329
6050 msgstr "desde %.*s\n"
6052 #: login-utils/login.c:1332
6057 #: login-utils/login.c:1355
6059 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6060 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
6062 #: login-utils/login.c:1358
6064 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6065 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
6067 #: login-utils/login.c:1362
6069 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6070 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
6072 #: login-utils/login.c:1365
6074 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6075 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
6077 #: login-utils/mesg.c:89
6081 #: login-utils/mesg.c:92
6085 #: login-utils/mesg.c:112
6086 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6087 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
6089 #: login-utils/newgrp.c:67
6090 msgid "newgrp: Who are you?"
6091 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
6093 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
6094 msgid "newgrp: setgid"
6095 msgstr "newgrp: setgid"
6097 #: login-utils/newgrp.c:80
6098 msgid "newgrp: No such group."
6099 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
6101 #: login-utils/newgrp.c:89
6102 msgid "newgrp: Permission denied"
6103 msgstr "newgrp: permiso denegado"
6105 #: login-utils/newgrp.c:96
6106 msgid "newgrp: setuid"
6107 msgstr "newgrp: setuid"
6109 #: login-utils/newgrp.c:102
6111 msgstr "No hay ningún intérprete de comandos"
6113 #: login-utils/passwd.c:159
6114 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6116 "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
6118 #: login-utils/passwd.c:172
6119 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
6121 "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
6123 #: login-utils/passwd.c:173
6124 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6125 msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
6127 #: login-utils/passwd.c:174
6128 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6129 msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
6131 #: login-utils/passwd.c:179
6132 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6133 msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
6135 #: login-utils/passwd.c:184
6136 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6138 "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n"
6140 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6141 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6142 msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
6144 #: login-utils/passwd.c:220
6145 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6146 msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
6148 #: login-utils/passwd.c:221
6149 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6151 "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n"
6153 #: login-utils/passwd.c:275
6154 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6155 msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
6157 #: login-utils/passwd.c:296
6159 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6160 msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
6162 #: login-utils/passwd.c:307
6163 msgid "Cannot find login name"
6164 msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
6166 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6167 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6168 msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
6170 #: login-utils/passwd.c:329
6171 msgid "Too many arguments.\n"
6172 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
6174 #: login-utils/passwd.c:334
6176 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6178 "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
6180 #: login-utils/passwd.c:338
6181 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6183 "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en "
6186 #: login-utils/passwd.c:344
6187 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6188 msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
6190 #: login-utils/passwd.c:349
6192 msgid "Changing password for %s\n"
6193 msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
6195 #: login-utils/passwd.c:353
6196 msgid "Enter old password: "
6197 msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
6199 #: login-utils/passwd.c:355
6200 msgid "Illegal password, imposter."
6201 msgstr "Contraseña no permitida."
6203 #: login-utils/passwd.c:367
6204 msgid "Enter new password: "
6205 msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
6207 #: login-utils/passwd.c:369
6208 msgid "Password not changed."
6209 msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
6211 #: login-utils/passwd.c:379
6212 msgid "Re-type new password: "
6213 msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
6215 #: login-utils/passwd.c:382
6216 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6217 msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
6219 #: login-utils/passwd.c:397
6221 msgid "password changed, user %s"
6222 msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
6224 #: login-utils/passwd.c:400
6225 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6226 msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
6228 #: login-utils/passwd.c:402
6230 msgid "password changed by root, user %s"
6231 msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
6233 #: login-utils/passwd.c:409
6234 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6235 msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
6237 #: login-utils/passwd.c:413
6238 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6239 msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
6241 #: login-utils/passwd.c:419
6242 msgid "Password changed.\n"
6243 msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
6245 #: login-utils/shutdown.c:87
6246 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6247 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
6249 #: login-utils/shutdown.c:105
6250 msgid "Shutdown process aborted"
6251 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
6253 #: login-utils/shutdown.c:131
6255 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6256 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
6258 #: login-utils/shutdown.c:225
6259 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6260 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
6262 #: login-utils/shutdown.c:277
6263 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6264 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
6266 #: login-utils/shutdown.c:281
6268 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6269 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6271 #: login-utils/shutdown.c:306
6272 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6273 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
6275 #: login-utils/shutdown.c:310
6276 msgid "Login is therefore prohibited."
6277 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
6279 #: login-utils/shutdown.c:331
6281 msgid "%s by %s: %s"
6282 msgstr "%s por %s: %s"
6284 #: login-utils/shutdown.c:332
6288 #: login-utils/shutdown.c:332
6293 #: login-utils/shutdown.c:387
6296 "Why am I still alive after reboot?"
6299 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
6301 #: login-utils/shutdown.c:389
6304 "Now you can turn off the power..."
6307 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
6309 #: login-utils/shutdown.c:404
6310 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6311 msgstr "Llamando a recurso de apagado del kernel...\n"
6313 #: login-utils/shutdown.c:407
6315 msgid "Error powering off\t%s\n"
6316 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
6318 #: login-utils/shutdown.c:415
6320 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6321 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
6323 #: login-utils/shutdown.c:418
6325 msgid "Error executing\t%s\n"
6326 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
6328 #: login-utils/shutdown.c:441
6330 msgid "
\aURGENT: broadcast message from %s:"
6331 msgstr "
\aUrgente: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
6333 #: login-utils/shutdown.c:447
6334 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6335 msgstr "El sistema se apagará de inmediato.\n"
6337 #: login-utils/shutdown.c:450
6339 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6340 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d hora%s y %d minuto(s)"
6342 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6346 #: login-utils/shutdown.c:453
6348 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6349 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minuto%s\n"
6351 #: login-utils/shutdown.c:459
6353 msgid "\t... %s ...\n"
6354 msgstr "\t... %s ...\n"
6356 #: login-utils/shutdown.c:516
6357 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6358 msgstr "No es posible realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
6360 #: login-utils/shutdown.c:524
6361 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6362 msgstr "No es posible ejecutar swapoff; se intenta con umount."
6364 #: login-utils/shutdown.c:543
6365 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6367 "No es posible realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
6370 #: login-utils/shutdown.c:552
6372 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6373 msgstr "No es posible ejecutar %s; se intenta umount.\n"
6375 #: login-utils/shutdown.c:556
6376 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6377 msgstr "No es posible ejecutar umount; se abandona la operación umount."
6379 #: login-utils/shutdown.c:561
6380 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6381 msgstr "Desmontando los sistemas de archivos restantes..."
6383 #: login-utils/shutdown.c:595
6385 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6386 msgstr "shutdown: No es posible ejecutar umount %s\n"
6388 #: login-utils/simpleinit.c:109
6389 msgid "Booting to single user mode.\n"
6390 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
6392 #: login-utils/simpleinit.c:113
6393 msgid "exec of single user shell failed\n"
6395 "La ejecución (exec) de intérprete de comandos de un solo usuario ha fallado\n"
6397 #: login-utils/simpleinit.c:117
6398 msgid "fork of single user shell failed\n"
6400 "La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de un solo usuario ha "
6403 #: login-utils/simpleinit.c:166
6405 msgid "error opening fifo\n"
6406 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
6408 #: login-utils/simpleinit.c:271
6414 "Contraseña incorrecta.\n"
6416 #: login-utils/simpleinit.c:341
6418 msgid "stat of path failed\n"
6419 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6421 #: login-utils/simpleinit.c:348
6423 msgid "open of directory failed\n"
6424 msgstr "La apertura del archivo rc ha fallado\n"
6426 #: login-utils/simpleinit.c:415
6427 msgid "fork failed\n"
6428 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
6430 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6431 msgid "exec failed\n"
6432 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
6434 #: login-utils/simpleinit.c:469
6435 msgid "cannot open inittab\n"
6436 msgstr "No es posible abrir inittab\n"
6438 #: login-utils/simpleinit.c:529
6439 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6440 msgstr "Sin TERM o no es posible ejecutar stat para tty\n"
6442 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6443 msgid "error running programme\n"
6446 #: login-utils/ttymsg.c:81
6447 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6448 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
6450 #: login-utils/ttymsg.c:91
6451 msgid "excessively long line arg"
6452 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
6454 #: login-utils/ttymsg.c:145
6456 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
6458 #: login-utils/ttymsg.c:149
6463 #: login-utils/ttymsg.c:177
6465 msgid "%s: BAD ERROR"
6466 msgstr "%s: error incorrecto"
6468 #: login-utils/vipw.c:145
6470 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6471 msgstr "%s: el archivo %s está ocupado.\n"
6473 #: login-utils/vipw.c:161
6475 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6476 msgstr "%s: el archivo %s está ocupado (%s presente).\n"
6478 #: login-utils/vipw.c:167
6480 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6481 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
6483 #: login-utils/vipw.c:188
6485 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6486 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
6488 #: login-utils/vipw.c:211
6490 msgid "%s: Cannot fork\n"
6491 msgstr "%s: no es posible bifurcar (fork)\n"
6493 #: login-utils/vipw.c:251
6495 msgid "%s: %s unchanged\n"
6496 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
6498 #: login-utils/vipw.c:294
6500 msgid "%s: no changes made\n"
6501 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
6503 #: login-utils/wall.c:103
6505 msgid "usage: %s [file]\n"
6506 msgstr "uso: %s [archivo]\n"
6508 #: login-utils/wall.c:151
6510 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6511 msgstr "%s: no se puede abrir el archivo temporal.\n"
6513 #: login-utils/wall.c:178
6515 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6516 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
6518 #: login-utils/wall.c:188
6520 msgid "%s: can't read %s.\n"
6521 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
6523 #: login-utils/wall.c:213
6525 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6526 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para archivo temporal.\n"
6528 #: login-utils/wall.c:222
6530 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6531 msgstr "%s: no se puede leer el archivo temporal.\n"
6533 #: misc-utils/cal.c:186
6534 msgid "illegal month value: use 1-12"
6535 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
6537 #: misc-utils/cal.c:190
6538 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6539 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
6541 #: misc-utils/cal.c:486
6542 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6543 msgstr "uso: cal [-mjyV] [[mes] año]\n"
6545 #: misc-utils/ddate.c:205
6547 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6548 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
6550 #. handle St. Tib's Day
6551 #: misc-utils/ddate.c:252
6552 msgid "St. Tib's Day"
6553 msgstr "Día de San Tibb"
6555 #: misc-utils/kill.c:210
6557 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6558 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
6560 #: misc-utils/kill.c:272
6562 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6563 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
6565 #: misc-utils/kill.c:316
6567 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6568 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
6570 #: misc-utils/kill.c:356
6572 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6573 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6575 #: misc-utils/kill.c:357
6577 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6578 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
6580 #: misc-utils/logger.c:139
6582 msgid "logger: %s: %s.\n"
6583 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6585 #: misc-utils/logger.c:243
6587 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6588 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
6590 #: misc-utils/logger.c:255
6592 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6593 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
6595 #: misc-utils/logger.c:282
6597 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6599 "uso: logger [-is] [-f archivo] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje "
6602 #: misc-utils/look.c:348
6603 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6604 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [archivo]\n"
6606 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6608 msgid "Could not open %s\n"
6609 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
6611 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6613 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6614 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
6616 #: misc-utils/namei.c:100
6618 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6619 msgstr "namei: no es posible obtener el directorio actual - %s\n"
6621 #: misc-utils/namei.c:111
6623 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6624 msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
6626 #: misc-utils/namei.c:120
6627 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6628 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
6630 #: misc-utils/namei.c:145
6631 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6632 msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para directorio raíz\n"
6634 #: misc-utils/namei.c:152
6635 msgid "namei: could not stat root!\n"
6636 msgstr "namei: no es posible ejecutar stat para el directorio raíz\n"
6638 #: misc-utils/namei.c:207
6640 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6641 msgstr " ? no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
6643 #: misc-utils/namei.c:236
6645 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6646 msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
6648 #: misc-utils/namei.c:246
6649 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6650 msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
6652 #: misc-utils/namei.c:283
6654 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6655 msgstr "namei: tipo de archivo desconocido 0%06o en archivo %s\n"
6657 #: misc-utils/script.c:118
6659 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6660 msgstr "uso: script [-a] [archivo]\n"
6662 #: misc-utils/script.c:139
6664 msgid "Script started, file is %s\n"
6665 msgstr "Script iniciado; el archivo es %s\n"
6667 #: misc-utils/script.c:205
6669 msgid "Script started on %s"
6670 msgstr "Script iniciado (%s)"
6672 #: misc-utils/script.c:269
6679 "Script terminado (%s)"
6681 #: misc-utils/script.c:277
6683 msgid "Script done, file is %s\n"
6684 msgstr "Script terminado; el archivo es %s\n"
6686 #: misc-utils/script.c:288
6687 msgid "openpty failed\n"
6688 msgstr "openpty ha fallado\n"
6690 #: misc-utils/script.c:322
6691 msgid "Out of pty's\n"
6692 msgstr "No quedan pty\n"
6694 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6695 #: misc-utils/setterm.c:743
6697 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6698 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
6700 #: misc-utils/setterm.c:746
6701 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6702 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
6704 #: misc-utils/setterm.c:747
6705 msgid " [ -reset ]\n"
6706 msgstr " [ -reset ]\n"
6708 #: misc-utils/setterm.c:748
6709 msgid " [ -initialize ]\n"
6710 msgstr " [ -initialize ]\n"
6712 #: misc-utils/setterm.c:749
6713 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6714 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6716 #: misc-utils/setterm.c:751
6717 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6718 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6720 #: misc-utils/setterm.c:752
6721 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6722 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6724 #: misc-utils/setterm.c:754
6725 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6726 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6728 #: misc-utils/setterm.c:755
6729 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6730 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6732 #: misc-utils/setterm.c:756
6733 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6734 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6736 #: misc-utils/setterm.c:757
6737 msgid " [ -default ]\n"
6738 msgstr " [ -default ]\n"
6740 #: misc-utils/setterm.c:758
6741 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6742 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6744 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6745 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6746 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6748 #: misc-utils/setterm.c:760
6749 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6750 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6752 #: misc-utils/setterm.c:762
6753 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6754 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6756 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6757 #: misc-utils/setterm.c:769
6758 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6759 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6761 #: misc-utils/setterm.c:764
6762 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6763 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6765 #: misc-utils/setterm.c:766
6766 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6767 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6769 #: misc-utils/setterm.c:768
6770 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6771 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6773 #: misc-utils/setterm.c:771
6774 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6775 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6777 #: misc-utils/setterm.c:773
6778 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6779 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6781 #: misc-utils/setterm.c:774
6782 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6783 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6785 #: misc-utils/setterm.c:775
6786 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6787 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6789 #: misc-utils/setterm.c:776
6790 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6791 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6793 #: misc-utils/setterm.c:777
6794 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6795 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6797 #: misc-utils/setterm.c:778
6798 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6799 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6801 #: misc-utils/setterm.c:779
6802 msgid " [ -store ]\n"
6803 msgstr " [ -store ]\n"
6805 #: misc-utils/setterm.c:780
6806 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6807 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6809 #: misc-utils/setterm.c:781
6810 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6811 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6813 #: misc-utils/setterm.c:782
6814 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6815 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6817 #: misc-utils/setterm.c:783
6818 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6819 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6821 #: misc-utils/setterm.c:784
6822 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6823 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6825 #: misc-utils/setterm.c:785
6826 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6827 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
6829 #: misc-utils/setterm.c:786
6830 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6831 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
6833 #: misc-utils/setterm.c:787
6834 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6835 msgstr " [ -file nombrearchivovuelco ]\n"
6837 #: misc-utils/setterm.c:788
6838 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6839 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6841 #: misc-utils/setterm.c:789
6842 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6843 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6845 #: misc-utils/setterm.c:790
6846 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6847 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6849 #: misc-utils/setterm.c:791
6850 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6851 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6853 #: misc-utils/setterm.c:792
6854 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6855 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6857 #: misc-utils/setterm.c:793
6858 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6859 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
6861 #: misc-utils/setterm.c:862
6865 #: misc-utils/setterm.c:864
6869 #: misc-utils/setterm.c:870
6870 msgid "softscroll.on"
6871 msgstr "softscroll.on"
6873 #: misc-utils/setterm.c:872
6874 msgid "softscroll.off"
6875 msgstr "softscroll.off"
6877 #: misc-utils/setterm.c:1047
6878 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6879 msgstr "No es posible (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
6881 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6883 msgid "klogctl error: %s\n"
6884 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
6886 #: misc-utils/setterm.c:1133
6888 msgid "Error reading %s\n"
6889 msgstr "Error al leer %s\n"
6891 #: misc-utils/setterm.c:1148
6892 msgid "Error writing screendump\n"
6893 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
6895 #: misc-utils/setterm.c:1162
6897 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6898 msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
6900 #: misc-utils/setterm.c:1227
6902 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6903 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
6905 #: misc-utils/tsort.c:117
6906 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6907 msgstr "uso: tsort [ archivoentrada ]\n"
6909 #: misc-utils/tsort.c:154
6910 msgid "tsort: odd data count.\n"
6911 msgstr "tsort: número de datos impar.\n"
6913 #: misc-utils/tsort.c:305
6914 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6915 msgstr "tsort: ciclo en datos.\n"
6917 #: misc-utils/tsort.c:318
6918 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6919 msgstr "tsort: error interno -- no se ha podido encontrar el ciclo.\n"
6921 #: misc-utils/whereis.c:155
6922 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6923 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
6925 #: misc-utils/write.c:100
6926 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6927 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
6929 #: misc-utils/write.c:111
6930 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6931 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
6933 #: misc-utils/write.c:132
6935 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6936 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
6938 #: misc-utils/write.c:140
6940 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6941 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
6943 #: misc-utils/write.c:147
6944 msgid "usage: write user [tty]\n"
6945 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
6947 #: misc-utils/write.c:246
6949 msgid "write: %s is not logged in\n"
6950 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
6952 #: misc-utils/write.c:255
6954 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6955 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
6957 #: misc-utils/write.c:259
6959 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6961 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
6963 #: misc-utils/write.c:323
6965 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6966 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
6968 #: mount/fstab.c:116
6970 msgid "warning: error reading %s: %s"
6971 msgstr "advertencia: error al leer %s: %s"
6973 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6975 msgid "warning: can't open %s: %s"
6976 msgstr "advertencia: no se puede abrir %s: %s"
6978 #: mount/fstab.c:147
6980 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6981 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
6983 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6984 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6985 #. Too many files open in the system?
6987 #: mount/fstab.c:376
6989 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6991 "No es posible crear el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
6994 #: mount/fstab.c:388
6996 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6998 "No es posible enlazar el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para "
6999 "modificar este valor)"
7001 #: mount/fstab.c:400
7003 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7005 "No es posible abrir el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7008 #: mount/fstab.c:415
7010 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7011 msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s\n"
7013 #: mount/fstab.c:428
7015 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7016 msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s"
7018 #: mount/fstab.c:430
7020 msgstr "Tiempo de espera excedido"
7022 #: mount/fstab.c:437
7025 "Cannot create link %s\n"
7026 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7028 "No es posible crear enlace %s\n"
7029 "Puede que haya un archivo de bloqueo obsoleto.\n"
7031 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
7033 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7034 msgstr "No es posible abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
7036 #: mount/fstab.c:519
7037 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
7039 "mount: advertencia: no es posible cambiar el dispositivo montado con un "
7042 #: mount/fstab.c:524
7043 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
7045 "mount: advertencia: no es posible cambiar el sistema de archivos con un "
7048 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
7050 msgid "error writing %s: %s"
7051 msgstr "Error al escribir %s: %s"
7053 #: mount/fstab.c:546
7055 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7056 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
7058 #: mount/fstab.c:553
7060 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7061 msgstr "No es posible cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
7063 #: mount/lomount.c:78
7065 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7066 msgstr "loop: no es posible abrir el dispositivo %s: %s\n"
7068 #: mount/lomount.c:84
7070 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7071 msgstr "loop: no es posible obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
7073 #: mount/lomount.c:89
7075 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7076 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
7078 #: mount/lomount.c:148
7079 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7080 msgstr "mount: no es posible encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
7082 #: mount/lomount.c:152
7084 "mount: Could not find any loop device.\n"
7085 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7087 "mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
7088 " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
7090 #: mount/lomount.c:156
7093 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7094 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7095 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7097 "mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle y, según %s,\n"
7098 " este kernel no conoce el dispositivo de bucle.\n"
7099 " (En este caso, vuelva a realizar la compilación o `insmod loop.o'.)"
7101 #: mount/lomount.c:162
7103 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7104 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7105 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7107 "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este kernel "
7109 " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod "
7111 " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
7113 #: mount/lomount.c:166
7114 msgid "mount: could not find any free loop device"
7115 msgstr "mount: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
7117 #: mount/lomount.c:197
7119 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7120 msgstr "Tipo de cifrado no soportado %s\n"
7122 #: mount/lomount.c:211
7123 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7126 #: mount/lomount.c:231
7127 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7128 msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
7130 #: mount/lomount.c:238
7132 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7133 msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
7135 #: mount/lomount.c:245
7137 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7138 msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
7140 #: mount/lomount.c:261
7142 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7143 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): ejecución correcta\n"
7145 #: mount/lomount.c:272
7147 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7148 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
7150 #: mount/lomount.c:282
7152 msgid "del_loop(%s): success\n"
7153 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
7155 #: mount/lomount.c:290
7156 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7158 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
7161 #: mount/lomount.c:327
7165 " %s loop_device # give info\n"
7166 " %s -d loop_device # delete\n"
7167 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7170 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
7171 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
7172 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] disp_bucle archivo # configurar\n"
7174 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7175 msgid "not enough memory"
7176 msgstr "No hay suficiente memoria"
7178 #: mount/lomount.c:416
7179 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7181 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
7184 #: mount/mntent.c:165
7186 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7188 "[mntent]: advertencia: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
7190 #: mount/mntent.c:216
7192 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7193 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
7195 #: mount/mntent.c:219
7196 msgid "; rest of file ignored"
7197 msgstr "; el resto del archivo no se tiene en cuenta"
7199 #: mount/mount.c:351
7201 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7202 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
7204 #: mount/mount.c:354
7206 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7207 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
7209 #: mount/mount.c:375
7211 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7212 msgstr "mount: no es posible abrir %s para escritura: %s"
7214 #: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
7216 msgid "mount: error writing %s: %s"
7217 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
7219 #: mount/mount.c:397
7221 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7222 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
7224 #: mount/mount.c:442
7226 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7227 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
7229 #: mount/mount.c:485
7230 msgid "mount failed"
7231 msgstr "montaje erróneo"
7233 #: mount/mount.c:487
7235 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7236 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
7238 #: mount/mount.c:515
7239 msgid "mount: loop device specified twice"
7240 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
7242 #: mount/mount.c:520
7243 msgid "mount: type specified twice"
7244 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
7246 #: mount/mount.c:532
7247 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7248 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
7250 #: mount/mount.c:541
7252 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7253 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
7255 #: mount/mount.c:545
7256 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7257 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
7259 #: mount/mount.c:549
7260 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7261 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
7263 #: mount/mount.c:588
7265 msgid "mount: can't open %s: %s"
7266 msgstr "mount: no es posible abrir %s: %s"
7268 #: mount/mount.c:611
7270 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7271 msgstr "mount: no es posible abrir %s para escritura: %s"
7273 #: mount/mount.c:614
7275 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7276 msgstr "mount: no es posible abrir %s: %s"
7278 #: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
7280 msgid "mount: cannot fork: %s"
7281 msgstr "mount: no es posible bifurcar (fork): %s"
7283 #: mount/mount.c:749
7284 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7285 msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
7287 #: mount/mount.c:789
7288 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7291 #: mount/mount.c:800
7293 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7295 "mount: no se ha podido determinar tipo de sistema de archivos y no se ha "
7296 "especificado ninguno"
7298 #: mount/mount.c:803
7299 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7300 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de archivos"
7302 #. should not happen
7303 #: mount/mount.c:806
7304 msgid "mount: mount failed"
7305 msgstr "mount: montaje erróneo"
7307 #: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
7309 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7310 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
7312 #: mount/mount.c:814
7313 msgid "mount: permission denied"
7314 msgstr "mount: permiso denegado"
7316 #: mount/mount.c:816
7317 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7318 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
7320 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7322 #: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
7324 msgid "mount: %s is busy"
7325 msgstr "mount: %s está ocupado"
7328 #. yes, don't mention it
7329 #: mount/mount.c:826
7330 msgid "mount: proc already mounted"
7331 msgstr "mount: proc ya está montado"
7333 #: mount/mount.c:828
7335 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7336 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
7338 #: mount/mount.c:834
7340 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7341 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
7343 #: mount/mount.c:836
7345 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7346 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
7348 #: mount/mount.c:839
7350 msgid "mount: special device %s does not exist"
7351 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
7353 #: mount/mount.c:849
7356 "mount: special device %s does not exist\n"
7357 " (a path prefix is not a directory)\n"
7359 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
7360 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
7362 #: mount/mount.c:862
7364 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7365 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
7367 #: mount/mount.c:864
7370 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7371 " or too many mounted file systems"
7373 "mount: tipo de sistema de archivos incorrecto, opción incorrecta, "
7374 "superbloque incorrecto en %s,\n"
7375 " o número de sistemas de archivos montados excesivo"
7377 #: mount/mount.c:898
7378 msgid "mount table full"
7379 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7381 #: mount/mount.c:900
7383 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7384 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
7386 #: mount/mount.c:904
7388 msgid "mount: %s: unknown device"
7389 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques no válido"
7391 #: mount/mount.c:909
7393 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7395 "mount: el tipo de sistema de archivos %s no está soportado por el kernel"
7397 #: mount/mount.c:921
7399 msgid "mount: probably you meant %s"
7400 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
7402 #: mount/mount.c:923
7403 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7404 msgstr "mount: ¿tal vez quería referirse a iso9660?"
7406 #: mount/mount.c:926
7408 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7410 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de archivos "
7414 #: mount/mount.c:932
7416 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7417 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7419 #: mount/mount.c:934
7422 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7423 " (maybe `insmod driver'?)"
7425 "mount: el kernel no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
7426 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
7428 #: mount/mount.c:937
7430 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7431 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
7433 #: mount/mount.c:940
7435 msgid "mount: %s is not a block device"
7436 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
7438 #: mount/mount.c:943
7440 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7441 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
7443 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7444 #. linux 1.1.38 and later
7445 #: mount/mount.c:946
7446 msgid "block device "
7447 msgstr "dispositivo de bloques "
7449 #: mount/mount.c:948
7451 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7452 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
7454 #: mount/mount.c:952
7456 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7458 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
7460 #: mount/mount.c:968
7462 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7464 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
7466 #: mount/mount.c:1057
7468 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7469 msgstr "mount: considere la posibilidad de montar %s mediante %s\n"
7471 #: mount/mount.c:1058
7475 #: mount/mount.c:1058
7479 #: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
7480 msgid "mount: no such partition found"
7481 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
7483 #: mount/mount.c:1068
7484 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7486 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
7490 #. * Retry in the background.
7492 #: mount/mount.c:1084
7494 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7495 msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
7497 #: mount/mount.c:1095
7499 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7500 msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
7502 #: mount/mount.c:1153
7504 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7505 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
7507 #: mount/mount.c:1270
7509 "Usage: mount -V : print version\n"
7510 " mount -h : print this help\n"
7511 " mount : list mounted filesystems\n"
7512 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7513 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7514 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7515 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7516 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7517 " mount device : mount device at the known place\n"
7518 " mount directory : mount known device here\n"
7519 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7520 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7521 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7522 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7523 " mount --bind olddir newdir\n"
7524 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7525 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7526 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7527 " --replace, --after, --before, --over\n"
7528 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7529 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7532 #: mount/mount.c:1414
7533 msgid "mount: only root can do that"
7534 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7536 #: mount/mount.c:1419
7538 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7539 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
7541 #: mount/mount.c:1432
7543 msgid "mount: mounting %s\n"
7544 msgstr "mount: montando %s\n"
7546 #: mount/mount.c:1441
7547 msgid "not mounted anything"
7548 msgstr "No se ha montado nada"
7550 #: mount/mount.c:1456
7552 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7553 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
7555 #: mount/mount.c:1471
7557 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7558 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
7560 #: mount/mount_by_label.c:99
7563 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7564 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
7566 #: mount/mount_by_label.c:201
7567 msgid "mount: bad UUID"
7568 msgstr "mount: UUID incorrecto"
7570 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7572 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7573 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de archivos para %s\n"
7575 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7577 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7578 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
7580 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7581 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7582 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
7584 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7586 msgid " I will try type %s\n"
7587 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
7589 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7592 msgstr "Probando con %s\n"
7594 #: mount/nfsmount.c:225
7595 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7596 msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
7598 #: mount/nfsmount.c:238
7599 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7600 msgstr "mount: advertencia: varios nombres de host no soportados\n"
7602 #: mount/nfsmount.c:242
7603 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7604 msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
7606 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7608 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7609 msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
7611 #: mount/nfsmount.c:259
7612 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7613 msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
7615 #: mount/nfsmount.c:276
7616 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7617 msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
7619 #: mount/nfsmount.c:368
7620 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7621 msgstr "Advertencia: opción proto= no reconocida.\n"
7623 #: mount/nfsmount.c:375
7624 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7625 msgstr "Advertencia: la opción namlen no está soportada.\n"
7627 #: mount/nfsmount.c:379
7629 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7630 msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
7632 #: mount/nfsmount.c:414
7633 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7634 msgstr "Advertencia: la opción nolock no está soportada.\n"
7636 #: mount/nfsmount.c:419
7638 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7639 msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
7641 #: mount/nfsmount.c:516
7642 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7643 msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
7645 #: mount/nfsmount.c:692
7646 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7647 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
7649 #: mount/nfsmount.c:699
7653 #: mount/nfsmount.c:703
7654 msgid "nfs bindresvport"
7655 msgstr "nfs bindresvport"
7657 #: mount/nfsmount.c:714
7658 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7659 msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
7661 #: mount/nfsmount.c:718
7663 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7664 msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
7666 #: mount/nfsmount.c:729
7668 msgstr "nfs connect"
7670 #: mount/nfsmount.c:816
7672 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7673 msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
7675 #: mount/sundries.c:66
7676 msgid "bug in xstrndup call"
7677 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
7679 #: mount/swapon.c:51
7684 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7689 " %s [-v] [-p prioridad] special ...\n"
7692 #: mount/swapon.c:88
7697 #: mount/swapon.c:93
7699 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7700 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
7702 #: mount/swapon.c:100
7704 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7706 "swapon: advertencia: %s tiene permisos que no son seguros %04o, 0600 "
7709 #: mount/swapon.c:108
7711 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7712 msgstr "swapon: omitiendo el archivo %s; parece que tiene huecos.\n"
7714 #: mount/swapon.c:213
7716 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7717 msgstr "%s: no es posible abrir %s: %s\n"
7719 #: mount/umount.c:69
7720 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7721 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
7723 #: mount/umount.c:121
7725 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7726 msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
7728 #: mount/umount.c:138
7730 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7731 msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
7733 #: mount/umount.c:143
7734 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7735 msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
7737 #: mount/umount.c:181
7739 msgid "umount: %s: invalid block device"
7740 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques no válido"
7742 #: mount/umount.c:183
7744 msgid "umount: %s: not mounted"
7745 msgstr "umount: %s: no montado"
7747 #: mount/umount.c:185
7749 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7750 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
7752 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7753 #. and not "none /proc ..."
7754 #: mount/umount.c:189
7756 msgid "umount: %s: device is busy"
7757 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
7759 #: mount/umount.c:191
7761 msgid "umount: %s: not found"
7762 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
7764 #: mount/umount.c:193
7766 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7767 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
7769 #: mount/umount.c:195
7771 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7773 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de archivos"
7775 #: mount/umount.c:197
7777 msgid "umount: %s: %s"
7778 msgstr "umount: %s: %s"
7780 #: mount/umount.c:241
7781 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7782 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
7784 #: mount/umount.c:254
7786 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7787 msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
7789 #: mount/umount.c:272
7791 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7792 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
7794 #: mount/umount.c:282
7796 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7797 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
7799 #: mount/umount.c:290
7801 msgid "%s umounted\n"
7802 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
7804 #: mount/umount.c:374
7805 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7807 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de archivos para desmontar"
7809 #: mount/umount.c:403
7811 "Usage: umount [-hV]\n"
7812 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7813 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7815 "Uso: umount [-hV]\n"
7816 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7817 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7819 #: mount/umount.c:464
7820 msgid "umount: only root can do that"
7821 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7823 #: mount/umount.c:479
7825 msgid "Trying to umount %s\n"
7826 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
7828 #: mount/umount.c:483
7830 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7831 msgstr "No es posible encontrar %s en mtab\n"
7833 #: mount/umount.c:487
7835 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7836 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
7838 #: mount/umount.c:489
7840 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7841 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
7843 #: mount/umount.c:501
7845 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7846 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
7848 #: mount/umount.c:504
7850 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7851 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
7853 #: mount/umount.c:525
7855 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7856 msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
7858 #: mount/umount.c:536
7860 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7861 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
7863 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7864 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7866 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
7868 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7869 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7870 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
7872 #: sys-utils/cytune.c:120
7875 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7876 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7878 "Archivo %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
7879 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
7881 #: sys-utils/cytune.c:131
7884 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7885 "in fifo were %d,\n"
7886 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7888 "Archivo %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
7889 "de caracteres en fifo fue %d\n"
7890 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
7892 #: sys-utils/cytune.c:196
7894 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7895 msgstr "Valor de intervalo no válido: %s\n"
7897 #: sys-utils/cytune.c:204
7899 msgid "Invalid set value: %s\n"
7900 msgstr "Valor establecido no válido: %s\n"
7902 #: sys-utils/cytune.c:212
7904 msgid "Invalid default value: %s\n"
7905 msgstr "Valor predeterminado no válido: %s\n"
7907 #: sys-utils/cytune.c:220
7909 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7910 msgstr "Valor de hora establecido no válido: %s\n"
7912 #: sys-utils/cytune.c:228
7914 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7915 msgstr "Valor de hora predeterminado no válido: %s\n"
7917 #: sys-utils/cytune.c:245
7920 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7921 "[-g|-G] file [file...]\n"
7923 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
7924 "[-g|-G] archivo [archivo...]\n"
7926 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7927 #: sys-utils/cytune.c:342
7929 msgid "Can't open %s: %s\n"
7930 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
7932 #: sys-utils/cytune.c:264
7934 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7935 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
7937 #: sys-utils/cytune.c:282
7939 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7940 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
7942 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7944 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7945 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
7947 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7949 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7950 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
7952 #: sys-utils/cytune.c:309
7954 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7955 msgstr "%s: %ld umbral %s y %ld tiempo de espera %s\n"
7957 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7961 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7963 msgstr "predeterminado"
7965 #: sys-utils/cytune.c:330
7966 msgid "Can't set signal handler"
7967 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
7969 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7970 msgid "gettimeofday failed"
7971 msgstr "gettimeofday ha fallado"
7973 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7975 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7976 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
7978 #: sys-utils/cytune.c:421
7980 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7981 msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
7983 #: sys-utils/cytune.c:422
7985 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7986 msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
7988 #: sys-utils/cytune.c:423
7990 msgid "%lu max, %lu now\n"
7991 msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
7993 #: sys-utils/cytune.c:428
7995 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7996 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
7998 #: sys-utils/cytune.c:433
8001 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8003 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
8004 "máximo, %lu ahora\n"
8006 #: sys-utils/cytune.c:438
8008 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8009 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
8011 #: sys-utils/dmesg.c:37
8013 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8014 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
8016 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8018 msgid "invalid id: %s\n"
8019 msgstr "Número no válido: %s\n"
8021 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8023 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8024 msgstr "No es posible abrir %s %s\n"
8026 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8028 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8029 msgstr "uso: %s [shm | msg | sem] id\n"
8031 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8033 msgid "unknown resource type: %s\n"
8034 msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
8036 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8038 msgid "resource(s) deleted\n"
8039 msgstr "Recurso suprimido\n"
8041 #: sys-utils/ipcs.c:122
8043 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8044 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
8046 #: sys-utils/ipcs.c:123
8048 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8049 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8051 #: sys-utils/ipcs.c:124
8053 msgid "\t%s -h for help.\n"
8054 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
8056 #: sys-utils/ipcs.c:130
8058 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
8059 msgstr "%s facilita información sobre los recursos ipc para"
8061 #: sys-utils/ipcs.c:131
8062 msgid " which you have read access.\n"
8063 msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
8065 #: sys-utils/ipcs.c:132
8067 "Resource Specification:\n"
8068 "\t-m : shared_mem\n"
8071 "Especificación de recursos:\n"
8072 "\t-m : memoria compartida\n"
8075 #: sys-utils/ipcs.c:133
8077 "\t-s : semaphores\n"
8078 "\t-a : all (default)\n"
8080 "\t-s : semáforos\n"
8081 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
8083 #: sys-utils/ipcs.c:134
8090 "Formato de salida:\n"
8095 #: sys-utils/ipcs.c:135
8103 #: sys-utils/ipcs.c:136
8104 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8106 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
8109 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
8110 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8111 msgstr "Kernel no configurado para memoria compartida\n"
8113 #: sys-utils/ipcs.c:274
8114 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8115 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
8117 #: sys-utils/ipcs.c:277
8119 msgid "max number of segments = %d\n"
8120 msgstr "número máx. segmentos = %d\n"
8122 #: sys-utils/ipcs.c:278
8124 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
8125 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %d\n"
8127 #: sys-utils/ipcs.c:279
8129 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
8130 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %d\n"
8132 #: sys-utils/ipcs.c:280
8134 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
8135 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %d\n"
8137 #: sys-utils/ipcs.c:284
8138 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8139 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
8141 #: sys-utils/ipcs.c:285
8143 msgid "segments allocated %d\n"
8144 msgstr "segmentos asignados %d\n"
8146 #: sys-utils/ipcs.c:286
8148 msgid "pages allocated %ld\n"
8149 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
8151 #: sys-utils/ipcs.c:287
8153 msgid "pages resident %ld\n"
8154 msgstr "páginas residentes %ld\n"
8156 #: sys-utils/ipcs.c:288
8158 msgid "pages swapped %ld\n"
8159 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
8161 #: sys-utils/ipcs.c:289
8163 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8164 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
8166 #: sys-utils/ipcs.c:294
8167 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8168 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
8170 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8172 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8173 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8175 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8176 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8180 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8181 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8185 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8189 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8193 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8197 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8201 #: sys-utils/ipcs.c:300
8202 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8203 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
8205 #: sys-utils/ipcs.c:301
8207 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8208 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8210 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8211 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8212 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8214 msgstr "propietario"
8216 #: sys-utils/ipcs.c:302
8220 #: sys-utils/ipcs.c:302
8222 msgstr "desconectado"
8224 #: sys-utils/ipcs.c:302
8228 #: sys-utils/ipcs.c:306
8229 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8230 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
8232 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8234 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8235 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8237 #: sys-utils/ipcs.c:307
8241 #: sys-utils/ipcs.c:307
8245 #: sys-utils/ipcs.c:311
8246 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8247 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
8249 #: sys-utils/ipcs.c:312
8251 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8252 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8254 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8258 #: sys-utils/ipcs.c:313
8262 #: sys-utils/ipcs.c:313
8266 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8270 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8271 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8272 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8274 msgstr "No establecido"
8276 #: sys-utils/ipcs.c:355
8280 #: sys-utils/ipcs.c:356
8284 #: sys-utils/ipcs.c:376
8285 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8286 msgstr "Kernel no configurado para semáforos\n"
8288 #: sys-utils/ipcs.c:382
8289 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8290 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
8292 #: sys-utils/ipcs.c:386
8294 msgid "max number of arrays = %d\n"
8295 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
8297 #: sys-utils/ipcs.c:387
8299 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8300 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
8302 #: sys-utils/ipcs.c:388
8304 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8305 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
8307 #: sys-utils/ipcs.c:389
8309 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8310 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
8312 #: sys-utils/ipcs.c:390
8314 msgid "semaphore max value = %d\n"
8315 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
8317 #: sys-utils/ipcs.c:394
8318 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8319 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
8321 #: sys-utils/ipcs.c:395
8323 msgid "used arrays = %d\n"
8324 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
8326 #: sys-utils/ipcs.c:396
8328 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8329 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
8331 #: sys-utils/ipcs.c:400
8332 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8333 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
8335 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8339 #: sys-utils/ipcs.c:406
8340 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8341 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
8343 #: sys-utils/ipcs.c:407
8345 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8346 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8348 #: sys-utils/ipcs.c:408
8350 msgstr "última operación"
8352 #: sys-utils/ipcs.c:408
8353 msgid "last-changed"
8354 msgstr "última modificación"
8356 #: sys-utils/ipcs.c:415
8357 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8358 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
8360 #: sys-utils/ipcs.c:416
8362 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8363 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8365 #: sys-utils/ipcs.c:417
8369 #: sys-utils/ipcs.c:478
8370 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8371 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
8373 #: sys-utils/ipcs.c:479
8375 msgid "max queues system wide = %d\n"
8376 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
8378 #: sys-utils/ipcs.c:480
8380 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8381 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
8383 #: sys-utils/ipcs.c:481
8385 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8386 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
8388 #: sys-utils/ipcs.c:485
8389 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8390 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
8392 #: sys-utils/ipcs.c:486
8394 msgid "allocated queues = %d\n"
8395 msgstr "colas asignadas = %d\n"
8397 #: sys-utils/ipcs.c:487
8399 msgid "used headers = %d\n"
8400 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
8402 #: sys-utils/ipcs.c:488
8404 msgid "used space = %d bytes\n"
8405 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
8407 #: sys-utils/ipcs.c:492
8408 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8409 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
8411 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8412 #: sys-utils/ipcs.c:510
8416 #: sys-utils/ipcs.c:498
8417 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8418 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
8420 #: sys-utils/ipcs.c:499
8422 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8423 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8425 #: sys-utils/ipcs.c:500
8429 #: sys-utils/ipcs.c:500
8433 #: sys-utils/ipcs.c:500
8435 msgstr "modificación"
8437 #: sys-utils/ipcs.c:504
8438 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8439 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
8441 #: sys-utils/ipcs.c:505
8445 #: sys-utils/ipcs.c:505
8449 #: sys-utils/ipcs.c:509
8450 msgid "------ Message Queues --------\n"
8451 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
8453 #: sys-utils/ipcs.c:510
8455 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8456 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8458 #: sys-utils/ipcs.c:511
8460 msgstr "bytes utilizados"
8462 #: sys-utils/ipcs.c:511
8466 #: sys-utils/ipcs.c:570
8470 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8473 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
8475 #: sys-utils/ipcs.c:571
8477 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8478 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8480 #: sys-utils/ipcs.c:573
8482 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8483 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8485 #: sys-utils/ipcs.c:574
8487 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8488 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8490 #: sys-utils/ipcs.c:577
8493 msgstr "att_time=%s"
8495 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8497 msgstr "No establecido\n"
8499 #: sys-utils/ipcs.c:579
8502 msgstr "det_time=%s"
8504 #: sys-utils/ipcs.c:581
8506 msgid "change_time=%s"
8507 msgstr "change_time=%s"
8509 #: sys-utils/ipcs.c:597
8513 "Message Queue msqid=%d\n"
8516 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
8518 #: sys-utils/ipcs.c:598
8520 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8521 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8523 #: sys-utils/ipcs.c:600
8525 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8526 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8528 #: sys-utils/ipcs.c:603
8530 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8531 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8533 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8535 msgstr "No establecido\n"
8537 #: sys-utils/ipcs.c:623
8541 "Semaphore Array semid=%d\n"
8544 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
8546 #: sys-utils/ipcs.c:624
8548 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8549 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8551 #: sys-utils/ipcs.c:626
8553 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8554 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8556 #: sys-utils/ipcs.c:627
8558 msgid "nsems = %d\n"
8559 msgstr "nsems = %d\n"
8561 #: sys-utils/ipcs.c:628
8566 #: sys-utils/ipcs.c:630
8571 #: sys-utils/ipcs.c:632
8573 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8574 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8576 #: sys-utils/ipcs.c:632
8580 #: sys-utils/ipcs.c:632
8584 #: sys-utils/ipcs.c:632
8588 #: sys-utils/ipcs.c:633
8592 #: sys-utils/ipcs.c:633
8596 #: sys-utils/rdev.c:67
8597 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8599 "uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] "
8602 #: sys-utils/rdev.c:68
8604 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8606 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
8608 #: sys-utils/rdev.c:69
8609 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8610 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer ROOT en /dev/hda2"
8612 #: sys-utils/rdev.c:70
8613 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8615 " rdev -R /dev/fd0 1 Establecer ROOTFLAGS (estado de sólo "
8618 #: sys-utils/rdev.c:71
8619 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8620 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
8622 #: sys-utils/rdev.c:72
8623 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8624 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establecer tamaño de RAMDISK"
8626 #: sys-utils/rdev.c:73
8627 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8628 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establecer VIDEOMODE de inicio"
8630 #: sys-utils/rdev.c:74
8631 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8632 msgstr " rdev -o N ... Utilizar desplazamiento de bytes N"
8634 #: sys-utils/rdev.c:75
8635 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8636 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
8638 #: sys-utils/rdev.c:76
8639 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8640 msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
8642 #: sys-utils/rdev.c:77
8643 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8644 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
8646 #: sys-utils/rdev.c:78
8647 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8648 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
8650 #: sys-utils/rdev.c:79
8652 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8654 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8657 #: sys-utils/rdev.c:80
8658 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8660 " Utilizar -R 1 para montar root como de sólo lectura; -R 0 para "
8661 "lectura/escritura."
8663 #: sys-utils/readprofile.c:52
8666 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8667 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8668 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8669 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8670 "\t -v print verbose data\n"
8671 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8672 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8673 "\t -V print version and exit\n"
8675 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
8676 "\t -m <archmapa> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
8677 "\t -p <archivo> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
8678 "\t -i Imprimir sólo información sobre paso de muestreo\n"
8679 "\t -v Imprimir datos detallados\n"
8680 "\t -a Imprimir todos los símbolos, incluso si número total es 0\n"
8681 "\t -r Restablecer todos los contadores (sólo root)\n"
8682 "\t -V Imprimir versión y salir\n"
8684 #: sys-utils/readprofile.c:116
8686 msgid "%s Version %s\n"
8687 msgstr "%s Versión %s\n"
8689 #: sys-utils/readprofile.c:128
8691 msgstr "cualquier cosa\n"
8693 #: sys-utils/readprofile.c:157
8695 msgid "Sampling_step: %i\n"
8696 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
8698 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8700 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8701 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
8703 #: sys-utils/readprofile.c:183
8705 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8706 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8708 #: sys-utils/readprofile.c:226
8712 #: sys-utils/renice.c:67
8714 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8716 "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n"
8718 #: sys-utils/renice.c:94
8720 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8721 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
8723 #: sys-utils/renice.c:102
8725 msgid "renice: %s: bad value\n"
8726 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
8728 #: sys-utils/renice.c:121
8730 msgstr "getpriority"
8732 #: sys-utils/renice.c:126
8734 msgstr "setpriority"
8736 #: sys-utils/renice.c:129
8738 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8739 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
8741 #: sys-utils/setsid.c:23
8743 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8744 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
8746 #: sys-utils/tunelp.c:74
8749 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8750 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8753 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACT.> | -w <ESPERA> "
8755 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8758 #: sys-utils/tunelp.c:90
8759 msgid "malloc error"
8760 msgstr "Error de asignación de memoria"
8762 #: sys-utils/tunelp.c:102
8764 msgid "%s: bad value\n"
8765 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
8767 #: sys-utils/tunelp.c:241
8769 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8770 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
8772 #: sys-utils/tunelp.c:262
8774 msgid "%s status is %d"
8775 msgstr "El estado de %s es %d"
8777 #: sys-utils/tunelp.c:263
8781 #: sys-utils/tunelp.c:264
8783 msgstr ", preparado"
8785 #: sys-utils/tunelp.c:265
8786 msgid ", out of paper"
8787 msgstr ", falta papel"
8789 #: sys-utils/tunelp.c:266
8793 #: sys-utils/tunelp.c:267
8797 #: sys-utils/tunelp.c:284
8798 msgid "LPGETIRQ error"
8799 msgstr "error de LPGETIRQ"
8801 #: sys-utils/tunelp.c:290
8803 msgid "%s using IRQ %d\n"
8804 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
8806 #: sys-utils/tunelp.c:292
8808 msgid "%s using polling\n"
8809 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
8811 #: text-utils/col.c:154
8813 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8814 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8816 #: text-utils/col.c:521
8818 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8819 msgstr "uso: col [-bfx] [-l nline]\n"
8821 #: text-utils/col.c:527
8822 msgid "col: write error.\n"
8823 msgstr "col: error de escritura.\n"
8825 #: text-utils/col.c:534
8827 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8828 msgstr "col: advertencia: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
8830 #: text-utils/col.c:535
8831 msgid "past first line"
8832 msgstr "más allá de primera línea"
8834 #: text-utils/col.c:535
8835 msgid "-- line already flushed"
8836 msgstr "-- línea ya vaciada"
8838 #: text-utils/colcrt.c:98
8840 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8841 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ archivo ... ]\n"
8843 #: text-utils/column.c:300
8844 msgid "line too long"
8845 msgstr "línea demasiado larga"
8847 #: text-utils/column.c:377
8848 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8849 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [archivo ...]\n"
8851 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8852 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8853 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
8855 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8856 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8857 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
8859 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8861 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8863 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f archivo_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
8866 #: text-utils/more.c:330
8868 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8869 msgstr "uso: %s [-dfln] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
8871 #: text-utils/more.c:505
8875 "*** %s: directory ***\n"
8879 "*** %s: directorio ***\n"
8882 #. simple ELF detection
8883 #: text-utils/more.c:544
8887 "******** %s: Not a text file ********\n"
8891 "*** %s: No es un archivo de texto ***\n"
8894 #: text-utils/more.c:647
8895 msgid "[Use q or Q to quit]"
8896 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
8898 #: text-utils/more.c:826
8902 #: text-utils/more.c:828
8904 msgid "(Next file: %s)"
8905 msgstr "(Siguiente archivo: %s)"
8907 #: text-utils/more.c:834
8908 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8909 msgstr "[Presione la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
8911 #: text-utils/more.c:1132
8913 msgid "...back %d page"
8914 msgstr "...retroceder %d página"
8916 #: text-utils/more.c:1178
8918 msgid "...skipping %d line"
8919 msgstr "...omitiendo la línea %d"
8921 #: text-utils/more.c:1219
8931 #: text-utils/more.c:1257
8932 msgid "Can't open help file"
8933 msgstr "No es posible abrir el archivo"
8935 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8936 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8937 msgstr "[Presione 'h' para consultar las instrucciones.]"
8939 #: text-utils/more.c:1316
8941 msgid "\"%s\" line %d"
8942 msgstr "\"%s\" línea %d"
8944 #: text-utils/more.c:1318
8946 msgid "[Not a file] line %d"
8947 msgstr "[No es un archivo] línea %d"
8949 #: text-utils/more.c:1402
8951 msgstr " Desbordamiento\n"
8953 #: text-utils/more.c:1449
8954 msgid "...skipping\n"
8955 msgstr "...omitiendo\n"
8957 #: text-utils/more.c:1479
8958 msgid "Regular expression botch"
8959 msgstr "Error en expresión regular"
8961 #: text-utils/more.c:1491
8964 "Pattern not found\n"
8967 "Patrón no encontrado\n"
8969 #: text-utils/more.c:1494
8970 msgid "Pattern not found"
8971 msgstr "Patrón no encontrado"
8973 #: text-utils/more.c:1555
8974 msgid "can't fork\n"
8975 msgstr "no se puede bifurcar\n"
8977 #: text-utils/more.c:1594
8985 #: text-utils/more.c:1598
8986 msgid "...Skipping "
8987 msgstr "...Saltando "
8989 #: text-utils/more.c:1599
8991 msgstr "al archivo "
8993 #: text-utils/more.c:1599
8994 msgid "back to file "
8995 msgstr "hacia atrás al archivo "
8997 #: text-utils/more.c:1835
8998 msgid "Line too long"
8999 msgstr "Línea demasiado larga"
9001 #: text-utils/more.c:1878
9002 msgid "No previous command to substitute for"
9003 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
9005 #: text-utils/odsyntax.c:133
9006 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9007 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
9009 #: text-utils/odsyntax.c:136
9011 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9012 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
9014 #: text-utils/odsyntax.c:137
9015 msgid "; see strings(1)."
9016 msgstr "; véase strings(1)."
9018 #: text-utils/parse.c:63
9020 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9021 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
9023 #: text-utils/parse.c:68
9024 msgid "hexdump: line too long.\n"
9025 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
9027 #: text-utils/parse.c:406
9028 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9029 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
9031 #: text-utils/parse.c:490
9033 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9035 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
9037 #: text-utils/parse.c:497
9039 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9041 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
9043 #: text-utils/parse.c:503
9045 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9046 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
9048 #: text-utils/parse.c:509
9049 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9050 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
9052 #: text-utils/rev.c:113
9053 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9054 msgstr "No es posible asignar espacio de búfer\n"
9056 #: text-utils/rev.c:156
9057 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9058 msgstr "uso: rev [archivo ...]\n"
9060 #: text-utils/ul.c:141
9062 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9063 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] archivo...\n"
9065 #: text-utils/ul.c:152
9066 msgid "trouble reading terminfo"
9067 msgstr "Problemas al leer terminfo"
9069 #: text-utils/ul.c:241
9071 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9072 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
9074 #: text-utils/ul.c:398
9075 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9076 msgstr "No es posible asignar el búfer.\n"
9078 #: text-utils/ul.c:553
9079 msgid "Input line too long.\n"
9080 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
9082 #: text-utils/ul.c:566
9083 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9084 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
9086 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
9088 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9089 msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
9091 #: kbd/kbdrate.c:222
9092 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9093 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
9095 #: kbd/kbdrate.c:252
9096 msgid "Cannot open /dev/port"
9097 msgstr "No es posible abrir /dev/port"
9099 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9100 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
9102 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9103 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
9105 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9106 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
9108 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9109 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
9111 #~ msgid "exec rc failed\n"
9112 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
9114 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9115 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de rc ha fallado\n"
9117 #~ msgid "Cannot get loop info"
9118 #~ msgstr "No es posible obtener la información de loop"
9120 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
9121 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
9123 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9125 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de archivos"
9128 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9129 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9130 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9131 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9132 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9134 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
9135 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9136 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
9137 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
9138 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
9141 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9142 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"
9144 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9145 #~ msgstr "uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"