]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
Imported from util-linux-2.10s tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-03-28 21:52-0800\n"
9 "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: clock/cmos.c:157
16 msgid "booted from MILO\n"
17 msgstr "iniciado desde MILO\n"
18
19 #: clock/cmos.c:166
20 msgid "Ruffian BCD clock\n"
21 msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
22
23 #: clock/cmos.c:182
24 #, c-format
25 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26 msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
27
28 #: clock/cmos.c:192
29 msgid "funky TOY!\n"
30 msgstr "funky TOY!\n"
31
32 #: clock/cmos.c:246
33 #, c-format
34 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
35 msgstr "%s: %s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
36
37 #: clock/cmos.c:570
38 #, c-format
39 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
40 msgstr "No es posible abrir /dev/port: %s"
41
42 #: clock/cmos.c:577
43 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
44 msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado.\n"
45
46 #: clock/cmos.c:580
47 #, c-format
48 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
49 msgstr ""
50 "%s no puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado.\n"
51
52 #: clock/cmos.c:583
53 msgid "Probably you need root privileges.\n"
54 msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
55
56 #: clock/hwclock.c:219
57 #, c-format
58 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
59 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
60
61 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
62 msgid "UTC"
63 msgstr "UTC"
64
65 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
66 msgid "local"
67 msgstr "local"
68
69 #: clock/hwclock.c:292
70 #, c-format
71 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
72 msgstr "%s: advertencia: tercera línea no reconocida en archivo adjtime\n"
73
74 #: clock/hwclock.c:294
75 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
76 msgstr "(Se esperaba: `UTC', `LOCAL' o nada.)\n"
77
78 #: clock/hwclock.c:303
79 #, c-format
80 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
81 msgstr "Último ajuste de defase realizado %d segundos después de 1969\n"
82
83 #: clock/hwclock.c:305
84 #, c-format
85 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
86 msgstr "Última calibración realizada %d segundos después de 1969\n"
87
88 #: clock/hwclock.c:307
89 #, c-format
90 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
91 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
92
93 #: clock/hwclock.c:309
94 msgid "unknown"
95 msgstr "desconocido"
96
97 #. -----------------------------------------------------------------------------
98 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
99 #. that any time that is read from the clock immediately after we
100 #. return will be exact.
101 #.
102 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
103 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
104 #.
105 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
106 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
107 #.
108 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
109 #.
110 #. -----------------------------------------------------------------------------
111 #: clock/hwclock.c:331
112 msgid "Waiting for clock tick...\n"
113 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
114
115 #: clock/hwclock.c:335
116 msgid "...got clock tick\n"
117 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
118
119 #: clock/hwclock.c:386
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
122 msgstr ""
123 "Valores no válidos en reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
124
125 #: clock/hwclock.c:394
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
128 msgstr ""
129 "Hora del reloj de hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde "
130 "1969\n"
131
132 #: clock/hwclock.c:422
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
135 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %02d:%02d:%02d\n"
136
137 #: clock/hwclock.c:449
138 #, c-format
139 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
140 msgstr ""
141 "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde 1969\n"
142
143 #: clock/hwclock.c:455
144 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
145 msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
146
147 #: clock/hwclock.c:503
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
151 "Delaying further to reach the next full second.\n"
152 msgstr ""
153 "El tiempo transcurrido desde la hora de referencia es de %.6f segundos.\n"
154 "Aumentando el retardo hasta el siguiente segundo completo.\n"
155
156 #: clock/hwclock.c:527
157 msgid ""
158 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
159 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
160 msgstr ""
161 "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos "
162 "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse (por "
163 "ejemplo, el año 2095).\n"
164
165 #. Address of static storage containing time string
166 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
167 #. character at the end. We have to remove that.
168 #.
169 #. Compute display value for time
170 #. Cut off trailing newline
171 #: clock/hwclock.c:539
172 #, c-format
173 msgid "%s %.6f seconds\n"
174 msgstr "%s %.6f segundos\n"
175
176 #: clock/hwclock.c:573
177 msgid "No --date option specified.\n"
178 msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
179
180 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
181 #.
182 #: clock/hwclock.c:578
183 msgid ""
184 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
185 "In particular, it contains quotation marks.\n"
186 msgstr ""
187 "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
188 "En concreto, contiene comillas.\n"
189
190 #: clock/hwclock.c:584
191 #, c-format
192 msgid "Issuing date command: %s\n"
193 msgstr "Ejecutando comando date: %s\n"
194
195 #: clock/hwclock.c:588
196 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
197 msgstr ""
198 "No es posible ejecutar el programa 'date' en intérprete de comandos /bin/sh. "
199 "popen() ha fallado"
200
201 #: clock/hwclock.c:594
202 #, c-format
203 msgid "response from date command = %s\n"
204 msgstr "respuesta del comando date = %s\n"
205
206 #: clock/hwclock.c:596
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
210 "The command was:\n"
211 " %s\n"
212 "The response was:\n"
213 " %s\n"
214 msgstr ""
215 "El comando date ejecutado por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
216 "El comando fue:\n"
217 "%s\n"
218 "La respuesta fue:\n"
219 "%s\n"
220
221 #: clock/hwclock.c:605
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid ""
224 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
225 "the converted time value was expected.\n"
226 "The command was:\n"
227 " %s\n"
228 "The response was:\n"
229 " %s\n"
230 msgstr ""
231 "El comando date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se "
232 "esperaba el valor de hora convertida.\n"
233 "El comando fue:\n"
234 "%s\n"
235 "La respuesta fue:\n"
236 "%s\n"
237
238 #: clock/hwclock.c:615
239 #, c-format
240 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
241 msgstr "La cadena de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n"
242
243 #: clock/hwclock.c:647
244 msgid ""
245 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
246 "System Time from it.\n"
247 msgstr ""
248 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
249 "establecer la hora del sistema a partir de ese valor.\n"
250
251 #: clock/hwclock.c:669
252 msgid "Calling settimeofday:\n"
253 msgstr "Se está llamando settimeofday:\n"
254
255 #: clock/hwclock.c:670
256 #, c-format
257 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
258 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
259
260 #: clock/hwclock.c:672
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
263 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
264
265 #: clock/hwclock.c:675
266 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
267 msgstr ""
268 "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de "
269 "prueba.\n"
270
271 #: clock/hwclock.c:683
272 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
273 msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema.\n"
274
275 #: clock/hwclock.c:685
276 msgid "settimeofday() failed"
277 msgstr "settimeofday() ha fallado"
278
279 #: clock/hwclock.c:718
280 msgid ""
281 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
282 "garbage.\n"
283 msgstr ""
284 "No se está ajustando el factor de defase debido a que el reloj de hardware "
285 "contenía anteriormente datos extraños.\n"
286
287 #: clock/hwclock.c:722
288 msgid ""
289 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
290 "last calibration.\n"
291 msgstr ""
292 "No se está ajustando el factor de defase debido a que hace menos de un día "
293 "que se realizó la última calibración.\n"
294
295 #: clock/hwclock.c:731
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
299 "of %f seconds/day.\n"
300 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
301 msgstr ""
302 "El reloj se ha defasado %d segundos en los últimos %d segundos a pesar de "
303 "utilizar un factor de defase de %f segundos por día.\n"
304 "Se está ajustando el factor de defase en %f segundos por día\n"
305
306 #: clock/hwclock.c:782
307 #, c-format
308 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
309 msgstr "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n"
310
311 #: clock/hwclock.c:784
312 #, c-format
313 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
314 msgstr ""
315 "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f "
316 "segundos hacia atrás\n"
317
318 #: clock/hwclock.c:813
319 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
320 msgstr "No se está actualizando el archivo adjtime debido al modo de prueba.\n"
321
322 #: clock/hwclock.c:814
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Would have written the following to %s:\n"
326 "%s"
327 msgstr ""
328 "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
329 "%s"
330
331 #: clock/hwclock.c:838
332 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
333 msgstr "Parámetros de ajuste del defase no actualizados.\n"
334
335 #: clock/hwclock.c:879
336 msgid ""
337 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
338 msgstr ""
339 "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede "
340 "ajustar.\n"
341
342 #: clock/hwclock.c:903
343 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
344 msgstr ""
345 "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
346 "reloj.\n"
347
348 #: clock/hwclock.c:929
349 #, c-format
350 msgid "Using %s.\n"
351 msgstr "Utilizando %s.\n"
352
353 #: clock/hwclock.c:931
354 msgid "No usable clock interface found.\n"
355 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
356
357 #: clock/hwclock.c:1026
358 msgid "Unable to set system clock.\n"
359 msgstr "No es posible establecer el reloj del sistema.\n"
360
361 #: clock/hwclock.c:1055
362 msgid ""
363 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
364 "machine.\n"
365 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
366 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
367 msgstr ""
368 "El kernel tiene un valor de epoch para el reloj de hardware sólo en las "
369 "máquinas Alpha.\n"
370 "Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es Alpha\n"
371 "(por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha). No se "
372 "efectúa ninguna acción.\n"
373
374 #: clock/hwclock.c:1064
375 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
376 msgstr "No es posible obtener el valor de epoch del kernel.\n"
377
378 #: clock/hwclock.c:1066
379 #, c-format
380 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
381 msgstr "El kernel presupone el valor de epoch %lu\n"
382
383 #: clock/hwclock.c:1069
384 msgid ""
385 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
386 "value to set it.\n"
387 msgstr ""
388 "Para establecer el valor de epoch, debe utilizar la opción 'epoch' para "
389 "indicar en qué valor debe definirse.\n"
390
391 #: clock/hwclock.c:1072
392 #, c-format
393 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
394 msgstr ""
395 "No se está estableciendo el valor de epoch en %d; sólo se está probando.\n"
396
397 #: clock/hwclock.c:1075
398 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
399 msgstr "No es posible establecer el valor de epoch en el kernel.\n"
400
401 #: clock/hwclock.c:1104
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
405 "\n"
406 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
407 "\n"
408 "Functions:\n"
409 " --help show this help\n"
410 " --show read hardware clock and print result\n"
411 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
412 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
413 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
414 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
415 " the clock was last set or adjusted\n"
416 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
417 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
418 " value given with --epoch\n"
419 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
420 "\n"
421 "Options: \n"
422 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
423 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
424 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
425 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
426 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
427 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
428 " hardware clock's epoch value\n"
429 msgstr ""
430 "hwclock - Consultar y establecer el reloj de hardware (RTC)\n"
431 "\n"
432 "Uso: hwclock [función] [opciones...]\n"
433 "\n"
434 "Funciones:\n"
435 " --help Mostrar esta ayuda\n"
436 " --show Leer el reloj de hardware e imprimir el resultado\n"
437 " --set Establecer el RTC en la hora proporcionada con --date\n"
438 " --hctosys Establecer la hora del sistema a partir del reloj de "
439 "hardware\n"
440 " --systohc Establecer el reloj de hardware en la hora actual del "
441 "sistema\n"
442 " --adjust Ajustar el RTC para compensar el defase sistemático desde \n"
443 " la última vez que se estableció o ajustó el reloj\n"
444 " --getepoch Imprimir el valor de epoch del reloj de hardware del kernel\n"
445 " --setepoch Establecer el valor de epoch del reloj de hardware del "
446 "kernel \n"
447 " en el valor proporcionado en --epoch\n"
448 " --version Imprimir la versión de hwclock en stdout\n"
449 "\n"
450 "Opciones: \n"
451 " --utc El reloj de hardware tiene la hora UCT\n"
452 " --localtime El reloj de hardware tiene la hora local\n"
453 " --directisa Acceder al bus ISA directamente en lugar de a %s\n"
454 " --badyear Hacer caso omiso del año del RTC ya que el BIOS no funciona\n"
455 " --date Especifica la hora en que se desea establecer el reloj de "
456 "hardware\n"
457 " --epoch=año Especifica el año que corresponde al principio del valor de\n"
458 " época del reloj de hardware\n"
459
460 #: clock/hwclock.c:1129
461 msgid ""
462 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
463 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
464 msgstr ""
465 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
466 " Indicar al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver "
467 "hwclock(8))\n"
468
469 #: clock/hwclock.c:1227
470 #, c-format
471 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
472 msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
473
474 #: clock/hwclock.c:1237
475 msgid ""
476 "You have specified multiple function options.\n"
477 "You can only perform one function at a time.\n"
478 msgstr ""
479 "Ha especificado varias opciones de funciones.\n"
480 "Sólo puede llevar a cabo una función a la vez.\n"
481
482 #: clock/hwclock.c:1243
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
486 "both.\n"
487 msgstr ""
488 "%s: las opciones --utc y --localtime se excluyen mutuamente. Ha especificado "
489 "ambas.\n"
490
491 #: clock/hwclock.c:1256
492 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
493 msgstr "Hora no utilizable. No es posible establecer el reloj.\n"
494
495 #: clock/hwclock.c:1271
496 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
497 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
498
499 #: clock/hwclock.c:1275
500 #, fuzzy
501 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
502 msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj de hardware.\n"
503
504 #: clock/hwclock.c:1279
505 msgid ""
506 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
507 "kernel.\n"
508 msgstr ""
509 "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de epoch del reloj de hardware "
510 "del kernel.\n"
511
512 #: clock/hwclock.c:1299
513 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
514 msgstr ""
515
516 #: clock/hwclock.c:1302
517 #, fuzzy
518 msgid ""
519 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
520 "method.\n"
521 msgstr ""
522 "No es posible acceder al reloj de hardware mediante los métodos conocidos. "
523 "Utilice --debugpara ver los detalles de la búsqueda para un método de "
524 "acceso.\n"
525
526 #: clock/kd.c:41
527 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
528 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
529
530 #: clock/kd.c:44
531 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
532 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
533
534 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
535 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
536 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora.\n"
537
538 #: clock/kd.c:69
539 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
540 msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
541
542 #: clock/kd.c:91
543 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
544 msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de /dev/tty1"
545
546 #: clock/kd.c:127
547 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
548 msgstr "ioctl() no ha podido abrir /dev/tty1"
549
550 #: clock/kd.c:157
551 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
552 msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
553
554 #: clock/kd.c:163
555 msgid "Can't open /dev/tty1"
556 msgstr "No se puede abrir /dev/tty1"
557
558 #: clock/rtc.c:105
559 #, c-format
560 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
561 msgstr "Error de ioctl() con %s al leer la hora.\n"
562
563 #: clock/rtc.c:136
564 #, c-format
565 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
566 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
567
568 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
569 #, c-format
570 msgid "open() of %s failed"
571 msgstr "Error de open() de %s"
572
573 #: clock/rtc.c:190
574 #, c-format
575 msgid "%s does not have interrupt functions. "
576 msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
577
578 #: clock/rtc.c:198
579 #, c-format
580 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
581 msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
582
583 #: clock/rtc.c:206
584 #, c-format
585 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
586 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
587
588 #: clock/rtc.c:209
589 #, c-format
590 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
591 msgstr ""
592 "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
593
594 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
595 #, c-format
596 msgid "Unable to open %s"
597 msgstr "No es posible abrir %s"
598
599 #: clock/rtc.c:275
600 #, c-format
601 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
602 msgstr "Error de ioctl() con %s al establecer la hora.\n"
603
604 #: clock/rtc.c:279
605 #, c-format
606 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
607 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
608
609 #: clock/rtc.c:309
610 #, c-format
611 msgid "Open of %s failed"
612 msgstr "Error al abrir %s"
613
614 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
618 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
619 "this system.\n"
620 msgstr ""
621 "Para modificar el valor de epoch del kernel, se debe acceder al controlador "
622 "de dispositivo 'rtc' de Linux mediante el archivo especial de dispositivo "
623 "%s. Este archivo no existe en este sistema.\n"
624
625 #: clock/rtc.c:338
626 #, c-format
627 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
628 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s"
629
630 #: clock/rtc.c:344
631 #, c-format
632 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
633 msgstr "Se ha leído el valor de epoch %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
634
635 #. kernel would not accept this epoch value
636 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
637 #. just because one believes that the kernel might not like it.
638 #: clock/rtc.c:364
639 #, c-format
640 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
641 msgstr "El valor de epoch no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld\n"
642
643 #: clock/rtc.c:381
644 #, c-format
645 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
646 msgstr "Estableciendo epoch en %ld con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
647
648 #: clock/rtc.c:386
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
652 msgstr ""
653 "El controlador de dispositivo del kernel para %s no tiene la ioctl "
654 "RTC_EPOCH_SET.\n"
655
656 #: clock/rtc.c:389
657 #, c-format
658 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
659 msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s"
660
661 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
662 #, c-format
663 msgid "invalid number `%s'\n"
664 msgstr "Número `%s' no válido\n"
665
666 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
667 #, c-format
668 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
669 msgstr "El número de `%s' a `%s' está fuera de rango\n"
670
671 #: clock/shhopt.c:398
672 #, c-format
673 msgid "unrecognized option `%s'\n"
674 msgstr "Opción `%s' no reconocida\n"
675
676 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
677 #, c-format
678 msgid "option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "La opción `%s' necesita un argumento\n"
680
681 #: clock/shhopt.c:417
682 #, c-format
683 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "La opción `%s' no admite un argumento\n"
685
686 #: clock/shhopt.c:439
687 #, c-format
688 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
689 msgstr "Opción `-%c' no reconocida\n"
690
691 #: disk-utils/blockdev.c:47
692 msgid "set read-only"
693 msgstr "establecer sólo lectura"
694
695 #: disk-utils/blockdev.c:48
696 msgid "set read-write"
697 msgstr "establecer lectura/escritura"
698
699 #: disk-utils/blockdev.c:51
700 msgid "get read-only"
701 msgstr "obtener sólo lectura"
702
703 #: disk-utils/blockdev.c:54
704 msgid "get sectorsize"
705 msgstr "obtener tamaño de sector"
706
707 #: disk-utils/blockdev.c:57
708 msgid "get size"
709 msgstr "obtener tamaño"
710
711 #: disk-utils/blockdev.c:60
712 msgid "set readahead"
713 msgstr "establecer readahead"
714
715 #: disk-utils/blockdev.c:63
716 msgid "get readahead"
717 msgstr "obtener readahead"
718
719 #: disk-utils/blockdev.c:66
720 msgid "flush buffers"
721 msgstr "vaciar búferes"
722
723 #: disk-utils/blockdev.c:70
724 msgid "reread partition table"
725 msgstr "volver a leer tabla de particiones"
726
727 #: disk-utils/blockdev.c:79
728 #, c-format
729 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
730 msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
731
732 #: disk-utils/blockdev.c:80
733 msgid "Available commands:\n"
734 msgstr "Comandos disponibles:\n"
735
736 #: disk-utils/blockdev.c:180
737 #, c-format
738 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
739 msgstr "%s: comando desconocido: %s\n"
740
741 #: disk-utils/blockdev.c:191
742 #, c-format
743 msgid "%s requires an argument\n"
744 msgstr "%s necesita un argumento\n"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:36
747 msgid "Formatting ... "
748 msgstr "Formateando... "
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
751 msgid "done\n"
752 msgstr "Finalizado\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:65
755 msgid "Verifying ... "
756 msgstr "Verificando... "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:76
759 msgid "Read: "
760 msgstr "Leer: "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:78
763 #, c-format
764 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
765 msgstr "Problema de lectura del cilindro %d, esperado %d, leído %d\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:84
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "bad data in cyl %d\n"
771 "Continuing ... "
772 msgstr ""
773 "Datos incorrectos en cilindro %d\n"
774 "Continuando... "
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:99
777 #, c-format
778 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
779 msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
783 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
784 #: misc-utils/kill.c:192
785 #, c-format
786 msgid "%s from %s\n"
787 msgstr "%s de %s\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:134
790 #, c-format
791 msgid "%s: not a floppy device\n"
792 msgstr "%s: no es un dispositivo de disquete\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:140
795 msgid "Could not determine current format type"
796 msgstr "No es posible determinar el tipo de formato actual"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:141
799 #, c-format
800 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
801 msgstr "%s caras, %d pistas, %d segundos/pista. Capacidad total %d kB.\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:142
804 msgid "Double"
805 msgstr "Doble"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:142
808 msgid "Single"
809 msgstr "Simple"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
812 #, c-format
813 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
814 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nombre\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
817 #, c-format
818 msgid "%s is mounted.\t "
819 msgstr "%s está montado.\t "
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
822 msgid "Do you really want to continue"
823 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
826 msgid "check aborted.\n"
827 msgstr "Comprobación anulada.\n"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
830 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
831 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en archivo `"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
834 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
835 msgstr "Número de zona >= ZONES en archivo `"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
838 msgid "Remove block"
839 msgstr "Eliminar bloque"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
842 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
843 msgstr "Error de lectura: no es posible buscar en bloque de archivo '"
844
845 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
846 msgid "Read error: bad block in file '"
847 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en archivo '"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
850 msgid ""
851 "Internal error: trying to write bad block\n"
852 "Write request ignored\n"
853 msgstr ""
854 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
855 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
858 msgid "seek failed in write_block"
859 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
862 msgid "Write error: bad block in file '"
863 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en archivo '"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
866 msgid "seek failed in write_super_block"
867 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
870 msgid "unable to write super-block"
871 msgstr "No es posible escribir superbloque"
872
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
874 msgid "Unable to write inode map"
875 msgstr "No es posible escribir mapa de inodos"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
878 msgid "Unable to write zone map"
879 msgstr "No es posible escribir mapa de zonas"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
882 msgid "Unable to write inodes"
883 msgstr "No es posible escribir inodos"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
886 msgid "seek failed"
887 msgstr "Error de búsqueda"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
890 msgid "unable to read super block"
891 msgstr "No es posible leer superbloque"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
894 msgid "bad magic number in super-block"
895 msgstr "Número mágico incorrecto en superbloque"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
898 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
899 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
900
901 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
902 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
903 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
906 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
907 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
908
909 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
910 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
911 msgstr "No es posible asignar búfer para mapa de inodos"
912
913 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
914 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
915 msgstr "No es posible asignar búfer para inodos"
916
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
918 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
919 msgstr "No es posible asignar búfer para número de inodos"
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
922 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
923 msgstr "No es posible asignar búfer para número de zonas"
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
926 msgid "Unable to read inode map"
927 msgstr "No es posible leer mapa de inodos"
928
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
930 msgid "Unable to read zone map"
931 msgstr "No es posible leer mapa de zonas"
932
933 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
934 msgid "Unable to read inodes"
935 msgstr "No es posible leer inodos"
936
937 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
938 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
939 msgstr "Advertencia: Firstzone != Norm_firstzone\n"
940
941 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
942 #, c-format
943 msgid "%ld inodes\n"
944 msgstr "%ld inodos\n"
945
946 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
947 #, c-format
948 msgid "%ld blocks\n"
949 msgstr "%ld bloques\n"
950
951 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
952 #, c-format
953 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
954 msgstr "Primera zona de datos=%ld (%ld)\n"
955
956 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
957 #, c-format
958 msgid "Zonesize=%d\n"
959 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
960
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
962 #, c-format
963 msgid "Maxsize=%ld\n"
964 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
965
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
967 #, c-format
968 msgid "Filesystem state=%d\n"
969 msgstr "Estado del sistema de archivos=%d\n"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "namelen=%d\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
977 "Longitud de nombre=%d\n"
978 "\n"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
981 #, c-format
982 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
983 msgstr ""
984 "El inodo %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para el archivo "
985 "'"
986
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
988 msgid "Mark in use"
989 msgstr "Marcar en uso"
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
992 #, c-format
993 msgid " has mode %05o\n"
994 msgstr " tiene el modo %05o\n"
995
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
997 msgid "Warning: inode count too big.\n"
998 msgstr "Advertencia: número de inodos demasiado elevado.\n"
999
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
1001 msgid "root inode isn't a directory"
1002 msgstr "El inodo raíz no es un directorio"
1003
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
1005 msgid "Block has been used before. Now in file `"
1006 msgstr "El bloque ya se ha utilizado anteriormente. Ahora en archivo `"
1007
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
1011 msgid "Clear"
1012 msgstr "Borrar"
1013
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
1015 #, c-format
1016 msgid "Block %d in file `"
1017 msgstr "Bloque %d de archivo `"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
1020 msgid "' is marked not in use."
1021 msgstr "' marcado como no utilizado."
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
1024 msgid "Correct"
1025 msgstr "Correcto"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1028 msgid " contains a bad inode number for file '"
1029 msgstr " contiene un número de inodos incorrecto para archivo '"
1030
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1032 msgid " Remove"
1033 msgstr " Eliminar"
1034
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1036 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1037 msgstr ": directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
1038
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1040 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1041 msgstr ": directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1044 msgid "internal error"
1045 msgstr "Error interno"
1046
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1048 msgid ": bad directory: size<32"
1049 msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
1050
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1052 msgid ": bad directory: size < 32"
1053 msgstr ": directorio incorrecto: tamaño < 32"
1054
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1056 msgid "seek failed in bad_zone"
1057 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
1058
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1060 #, c-format
1061 msgid "Inode %d mode not cleared."
1062 msgstr "No se ha borrado el modo del inodo %d."
1063
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1065 #, c-format
1066 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1067 msgstr "El inodo %d no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1070 #, c-format
1071 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1072 msgstr "El inodo %d está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1075 #, c-format
1076 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1077 msgstr "Inodo %d (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1080 msgid "Set i_nlinks to count"
1081 msgstr "Establecer i_nlinks en número contado"
1082
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1084 #, c-format
1085 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1086 msgstr "Zona %d: marcada como en uso; ningún archivo la utiliza."
1087
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1089 msgid "Unmark"
1090 msgstr "Eliminar marca"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1093 #, c-format
1094 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1095 msgstr "Zona %d: %sen uso, contados=%d\n"
1096
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1098 msgid "not "
1099 msgstr "no "
1100
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1102 msgid "Set"
1103 msgstr "Establecer"
1104
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1107 msgid "bad inode size"
1108 msgstr "tamaño de inodo incorrecto"
1109
1110 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1111 msgid "bad v2 inode size"
1112 msgstr "tamaño de inodo v2 incorrecto"
1113
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1115 msgid "need terminal for interactive repairs"
1116 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
1117
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to open '%s'"
1121 msgstr "No es posible abrir '%s'"
1122
1123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is clean, no check.\n"
1126 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
1127
1128 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1129 #, c-format
1130 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1131 msgstr "Forzando comprobación de sistema de archivos en %s.\n"
1132
1133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1134 #, c-format
1135 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1136 msgstr ""
1137 "El sistema de archivos en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
1138
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1140 msgid ""
1141 "\n"
1142 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "%6ld inodos utilizados (%ld%%)\n"
1146
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1148 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1149 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
1150
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1152 #, c-format, ycp-format
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "%6d regular files\n"
1156 "%6d directories\n"
1157 "%6d character device files\n"
1158 "%6d block device files\n"
1159 "%6d links\n"
1160 "%6d symbolic links\n"
1161 "------\n"
1162 "%6d files\n"
1163 msgstr ""
1164 "\n"
1165 "%6d archivos normales\n"
1166 "%6d directorios\n"
1167 "%6d archivos de dispositivos de caracteres\n"
1168 "%6d archivos de dispositivos de bloques\n"
1169 "%6d enlaces\n"
1170 "%6d enlaces simbólicos\n"
1171 "------\n"
1172 "%6d archivos\n"
1173
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1175 msgid ""
1176 "----------------------------\n"
1177 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1178 "----------------------------\n"
1179 msgstr ""
1180 "----------------------------------\n"
1181 "EL SISTEMA DE ARCHIVOS HA CAMBIADO\n"
1182 "----------------------------------\n"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.c:76
1185 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1186 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo_sa] [opciones_sa] dispositivo [tamaño]\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1189 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Out of memory!\n"
1192 msgstr "%s: No queda memoria\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.c:99
1195 #, c-format
1196 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1197 msgstr "mkfs versión %s (%s)\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1200 #, c-format
1201 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1202 msgstr "Uso: %s [-c | -l nombrearchivo] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1205 #, c-format
1206 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1207 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de archivos aquí"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1210 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1211 msgstr "Error de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1214 msgid "unable to clear boot sector"
1215 msgstr "No es posible borrar el sector de inicio"
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1218 msgid "seek failed in write_tables"
1219 msgstr "Error de búsqueda en write_tables"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1222 msgid "unable to write inode map"
1223 msgstr "No es posible escribir el mapa de inodos"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1226 msgid "unable to write zone map"
1227 msgstr "No es posible escribir el mapa de zonas"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1230 msgid "unable to write inodes"
1231 msgstr "No es posible escribir inodos"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1234 msgid "write failed in write_block"
1235 msgstr "Error de escritura en write_block"
1236
1237 #. Could make triple indirect block here
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1240 msgid "too many bad blocks"
1241 msgstr "Hay demasiados bloques incorrectos"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1244 msgid "not enough good blocks"
1245 msgstr "No hay suficientes bloques correctos"
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1248 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1249 msgstr "No es posible asignar búferes para mapas"
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1252 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1253 msgstr "No es posible asignar búfer para inodos"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Maxsize=%ld\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1261 "Tamaño máximo=%ld\n"
1262 "\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1265 msgid "seek failed during testing of blocks"
1266 msgstr "Error de búsqueda durante comprobación de bloques"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1269 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1270 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1273 msgid "seek failed in check_blocks"
1274 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1277 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1278 msgstr ""
1279 "Bloques incorrectos antes de área de datos: no es posible crear el sistema "
1280 "de archivos"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1283 #, c-format
1284 msgid "%d bad blocks\n"
1285 msgstr "%d bloques incorrectos\n"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1288 msgid "one bad block\n"
1289 msgstr "Un bloque incorrecto\n"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1292 msgid "can't open file of bad blocks"
1293 msgstr "No es posible abrir el archivo de bloques incorrectos"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1296 #, c-format
1297 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1298 msgstr "%s: no se ha compilado con soporte para minix v2\n"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1301 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1302 msgstr "error de strtol: no se ha especificado el número de bloques"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to open %s"
1307 msgstr "No es posible abrir %s"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1310 #, c-format
1311 msgid "unable to stat %s"
1312 msgstr "No es posible ejecutar stat para %s"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1315 #, c-format
1316 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1317 msgstr "No se intentará crear el sistema de archivos en '%s'"
1318
1319 #: disk-utils/mkswap.c:174
1320 #, c-format
1321 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1322 msgstr "El tamaño de página %d especificado por el usuario es incorrecto\n"
1323
1324 #: disk-utils/mkswap.c:183
1325 #, c-format
1326 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1327 msgstr ""
1328 "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar de "
1329 "los valores del sistema %d/%d\n"
1330
1331 #: disk-utils/mkswap.c:187
1332 #, c-format
1333 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1334 msgstr "Presuponiendo páginas de tamaño %d (no %d)\n"
1335
1336 #: disk-utils/mkswap.c:312
1337 #, c-format
1338 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1339 msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/nombre [bloques]\n"
1340
1341 #: disk-utils/mkswap.c:335
1342 msgid "too many bad pages"
1343 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas"
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1346 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1347 msgid "Out of memory"
1348 msgstr "No queda memoria"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:366
1351 msgid "one bad page\n"
1352 msgstr "Una página incorrecta\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:368
1355 #, c-format
1356 msgid "%d bad pages\n"
1357 msgstr "%d páginas incorrectas\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:488
1360 #, c-format
1361 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1362 msgstr ""
1363 "%s: error: no se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio\n"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:506
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1368 msgstr "%s: error: el tamaño %ld es superior al tamaño de dispositivo %d\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:525
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1373 msgstr "%s: error: versión desconocida %d\n"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:531
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1378 msgstr "%s: error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ldkB\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:550
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1383 msgstr "%s: advertencia: el área de intercambio se trunca en %ldkB\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:562
1386 #, c-format
1387 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1388 msgstr "No se intentará crear el dispositivo de intercambio en '%s'"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1391 msgid "fatal: first page unreadable"
1392 msgstr "muy grave: no es posible leer la primera página"
1393
1394 #: disk-utils/mkswap.c:577
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1398 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1399 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1400 "the -f option to force it.\n"
1401 msgstr ""
1402 "%s: el dispositivo '%s' contiene una etiqueta de disco Sun válida.\n"
1403 "Esto probablemente significa que crear un espacio de intercambio v0 "
1404 "destruirá la tabla de particiones.\n"
1405 "No se ha creado el espacio de intercambio. Si realmente desea crear el "
1406 "espacio de intercambio swap v0 en dicho dispositivo, \n"
1407 "utilice la opción -f para forzar la operación.\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:601
1410 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1411 msgstr "No es posible configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:602
1414 #, c-format
1415 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1416 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %ld bytes\n"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:608
1419 msgid "unable to rewind swap-device"
1420 msgstr "No es posible rebobinar el dispositivo de intercambio"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:611
1423 msgid "unable to write signature page"
1424 msgstr "No es posible escribir página de signatura"
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:619
1427 msgid "fsync failed"
1428 msgstr "fsync ha fallado"
1429
1430 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1431 #, c-format
1432 msgid "Invalid number: %s\n"
1433 msgstr "Número no válido: %s\n"
1434
1435 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1436 #, c-format
1437 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1438 msgstr "Error de sintaxis: '%s'\n"
1439
1440 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1441 #, c-format
1442 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1443 msgstr "Este parámetro no está establecido: '%s'\n"
1444
1445 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1446 #, c-format
1447 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1448 msgstr "uso: %s [ -p ] dispositivo nombre\n"
1449
1450 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1454 msgstr ""
1455 " %s [ -p ] disp. tamaño sect. cabez. pistas stretch gap rate spec1 "
1456 "fmt_gap\n"
1457
1458 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1459 #, c-format
1460 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1461 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositivo\n"
1462
1463 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1464 #, c-format
1465 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1466 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositivo\n"
1467
1468 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1469 msgid "Unusable"
1470 msgstr "Inutilizable"
1471
1472 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1473 msgid "Free Space"
1474 msgstr "Espacio libre"
1475
1476 #: fdisk/cfdisk.c:398
1477 msgid "Linux ext2"
1478 msgstr "Linux ext2"
1479
1480 #. also Solaris
1481 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1482 msgid "Linux"
1483 msgstr "Linux"
1484
1485 #: fdisk/cfdisk.c:403
1486 msgid "OS/2 HPFS"
1487 msgstr "OS/2 HPFS"
1488
1489 #: fdisk/cfdisk.c:405
1490 msgid "OS/2 IFS"
1491 msgstr "OS/2 IFS"
1492
1493 #: fdisk/cfdisk.c:409
1494 msgid "NTFS"
1495 msgstr "NTFS"
1496
1497 #: fdisk/cfdisk.c:420
1498 msgid "Disk has been changed.\n"
1499 msgstr "Se ha modificado el disco.\n"
1500
1501 #: fdisk/cfdisk.c:421
1502 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1503 msgstr ""
1504 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones esté bien "
1505 "actualizada.\n"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:424
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1511 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1512 "page for additional information.\n"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
1516 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de cfdisk\n"
1517 "para obtener más información.\n"
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:519
1520 msgid "FATAL ERROR"
1521 msgstr "ERROR MUY GRAVE"
1522
1523 #: fdisk/cfdisk.c:528
1524 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1525 msgstr "Presione una tecla para salir de cfdisk"
1526
1527 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1528 msgid "Cannot seek on disk drive"
1529 msgstr "No es posible buscar en unidad de disco"
1530
1531 #: fdisk/cfdisk.c:566
1532 msgid "Cannot read disk drive"
1533 msgstr "No es posible leer unidad de disco"
1534
1535 #: fdisk/cfdisk.c:574
1536 msgid "Cannot write disk drive"
1537 msgstr "No es posible escribir en unidad de disco"
1538
1539 #: fdisk/cfdisk.c:814
1540 msgid "Too many partitions"
1541 msgstr "Hay demasiadas particiones"
1542
1543 #: fdisk/cfdisk.c:819
1544 msgid "Partition begins before sector 0"
1545 msgstr "La partición empieza antes del sector 0"
1546
1547 #: fdisk/cfdisk.c:824
1548 msgid "Partition ends before sector 0"
1549 msgstr "La partición termina antes del sector 0"
1550
1551 #: fdisk/cfdisk.c:829
1552 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1553 msgstr "La partición empieza después del fin de disco"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:834
1556 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1557 msgstr "La partición termina después del fin de disco"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:858
1560 msgid "logical partitions not in disk order"
1561 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
1562
1563 #: fdisk/cfdisk.c:861
1564 msgid "logical partitions overlap"
1565 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:863
1568 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1569 msgstr "Solapamiento de particiones lógicas ampliadas"
1570
1571 #: fdisk/cfdisk.c:893
1572 msgid ""
1573 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1574 msgstr "¡¡¡¡ Error interno al crear unidad lógica sin partición ampliada !!!!"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1577 msgid ""
1578 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1579 msgstr ""
1580 "No es posible crear una unidad lógica aquí; se crearían dos particiones "
1581 "ampliadas"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1584 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1585 msgstr ""
1586 "Elemento de menú demasiado largo; la apariencia del menú puede ser extraña."
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1589 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1590 msgstr "Menú sin dirección; la opción predeterminada es horizontal."
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1593 msgid "Illegal key"
1594 msgstr "Tecla no permitida"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1597 msgid "Press a key to continue"
1598 msgstr "Presione una tecla para continuar"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1601 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1602 msgid "Primary"
1603 msgstr "Primaria"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1606 msgid "Create a new primary partition"
1607 msgstr "Crear una nueva partición primaria"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1611 msgid "Logical"
1612 msgstr "Lógica"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1615 msgid "Create a new logical partition"
1616 msgstr "Crear una nueva partición lógica"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1619 msgid "Cancel"
1620 msgstr "Cancelar"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1623 msgid "Don't create a partition"
1624 msgstr "No crear ninguna partición"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1627 msgid "!!! Internal error !!!"
1628 msgstr "¡¡¡¡ Error interno !!!!"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1631 msgid "Size (in MB): "
1632 msgstr "Tamaño (en MB): "
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1635 msgid "Beginning"
1636 msgstr "Principio"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1639 msgid "Add partition at beginning of free space"
1640 msgstr "Agregar partición al principio del espacio libre"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1643 msgid "End"
1644 msgstr "Final"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1647 msgid "Add partition at end of free space"
1648 msgstr "Agregar partición al final del espacio libre"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1651 msgid "No room to create the extended partition"
1652 msgstr "No hay espacio para crear la partición ampliada"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1655 msgid "Bad signature on partition table"
1656 msgstr "Signatura incorrecta en tabla de particiones"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1659 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1660 msgstr "Ha especificado más cilindros de los que caben en el disco"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1663 msgid "Cannot open disk drive"
1664 msgstr "No es posible abrir la unidad de disco"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1667 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1668 msgstr ""
1669 "El disco abierto es de sólo lectura; no tiene permiso para escribir en él"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1672 msgid "Cannot get disk size"
1673 msgstr "No es posible obtener el tamaño del disco"
1674
1675 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1676 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1677 msgid "Bad primary partition"
1678 msgstr "Partición primaria incorrecta"
1679
1680 #. avoid snprintf
1681 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1682 msgid "Bad logical partition"
1683 msgstr "Partición lógica incorrecta"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1686 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1687 msgstr "Advertencia: esta operación puede destruir datos del disco"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1690 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1691 msgstr ""
1692 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco? (si "
1693 "o no): "
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1696 msgid "no"
1697 msgstr "no"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1700 msgid "Did not write partition table to disk"
1701 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1704 msgid "yes"
1705 msgstr "si"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1708 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1709 msgstr "Escriba `si' (sin accento) o `no'"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1712 msgid "Writing partition table to disk..."
1713 msgstr "Se está escribiendo la tabla de particiones en el disco..."
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1716 msgid "Wrote partition table to disk"
1717 msgstr "Se ha escrito la tabla de particiones en el disco"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1720 msgid ""
1721 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1722 msgstr ""
1723 "Se ha escrito la tabla de particiones, pero la nueva lectura de la tabla ha "
1724 "fallado. Reinicie para actualizar la tabla."
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1727 msgid ""
1728 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1729 msgstr ""
1730 "Las particiones primarias no son necesariamente iniciables. El MBR DOS no "
1731 "puede iniciarlas."
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1734 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1735 msgstr ""
1736 "Escriba el nombre de archivo o presione Intro para visualizar en pantalla: "
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot open file '%s'"
1741 msgstr "No es posible abrir el archivo '%s'"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1744 #, c-format
1745 msgid "Disk Drive: %s\n"
1746 msgstr "Unidad de disco: %s\n"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1749 msgid "Sector 0:\n"
1750 msgstr "Sector 0:\n"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1753 #, c-format
1754 msgid "Sector %d:\n"
1755 msgstr "Sector %d:\n"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1758 msgid " None "
1759 msgstr " Ninguna"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1762 msgid " Pri/Log"
1763 msgstr " Pri/Lóg"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1766 msgid " Primary"
1767 msgstr " Primaria"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1770 msgid " Logical"
1771 msgstr " Lógica"
1772
1773 #. odd flag on end
1774 #. type id
1775 #. type name
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
1777 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1778 msgid "Unknown"
1779 msgstr "Desconocido"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1782 #, c-format
1783 msgid "Boot (%02X)"
1784 msgstr "Inicio (%02X)"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown (%02X)"
1789 msgstr "Desconocido (%02X)"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1792 #, c-format
1793 msgid "None (%02X)"
1794 msgstr "Ninguno (%02X)"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1797 #, c-format
1798 msgid "Partition Table for %s\n"
1799 msgstr "Tabla de particiones para %s\n"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1802 msgid " First Last\n"
1803 msgstr " Primer Último\n"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1806 msgid ""
1807 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1808 msgstr ""
1809 "Nº Tipo Sector Sector Despl. Longitud Tipo sist. arch. (ID) "
1810 "Indicad.\n"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1813 msgid ""
1814 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1815 "---------\n"
1816 msgstr ""
1817 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1818 "---------\n"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1821 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1822 msgstr " ----Inicio---- -----Final---- Sector Número de\n"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1825 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1826 msgstr "Nº Ind. Cab. Sec. Cil. ID Cab. Sec. Cil. inicial sectores\n"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1829 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1830 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1833 msgid "Raw"
1834 msgstr "En bruto (raw)"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1837 msgid "Print the table using raw data format"
1838 msgstr "Imprimir la tabla utilizando el formato de datos en bruto"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1841 msgid "Sectors"
1842 msgstr "Sectores"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1845 msgid "Print the table ordered by sectors"
1846 msgstr "Imprimir la tabla ordenada por sectores"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1849 msgid "Table"
1850 msgstr "Tabla"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1853 msgid "Just print the partition table"
1854 msgstr "Sólo imprimir la tabla de particiones"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1857 msgid "Don't print the table"
1858 msgstr "No imprimir la tabla"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1861 msgid "Help Screen for cfdisk"
1862 msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1865 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1866 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses que"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1869 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1870 msgstr "permite crear, suprimir y modificar particiones en la unidad"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1873 msgid "disk drive."
1874 msgstr "de disco duro."
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1877 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1878 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1881 msgid "Command Meaning"
1882 msgstr "Comando Significado"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1885 msgid "------- -------"
1886 msgstr "------- -----------"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1889 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1890 msgstr " b Conmutar indicador de iniciable de la partición actual"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1893 msgid " d Delete the current partition"
1894 msgstr " d Suprimir la partición actual"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1897 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1898 msgstr ""
1899 " g Cambiar parámetros de cilindros, cabezales y sectores por pista"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1902 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1903 msgstr ""
1904 " ADVERTENCIA: Se recomienda utilizar esta opción únicamente"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1907 msgid " know what they are doing."
1908 msgstr " si se conoce el funcionamiento de la misma."
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1911 msgid " h Print this screen"
1912 msgstr " h Imprimir esta pantalla"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1915 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1916 msgstr " m Maximizar la utilización del disco de la partición actual"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1919 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1920 msgstr " Nota: Esta opción puede hacer que la partición"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1923 msgid " DOS, OS/2, ..."
1924 msgstr " sea incompatible con DOS, OS/2,..."
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1927 msgid " n Create new partition from free space"
1928 msgstr " n Crear una nueva partición a partir del espacio libre"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1931 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1932 msgstr ""
1933 " p Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1936 msgid " There are several different formats for the partition"
1937 msgstr " Hay varios formatos distintos para la partición"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1940 msgid " that you can choose from:"
1941 msgstr " entre los que puede elegir:"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1944 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1945 msgstr ""
1946 " r - Datos en bruto (exactamente lo que se escribiría en el "
1947 "disco)"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1950 msgid " s - Table ordered by sectors"
1951 msgstr " s - Tabla ordenada por sectores"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1954 msgid " t - Table in raw format"
1955 msgstr " t - Tabla con formato en bruto"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1958 msgid " q Quit program without writing partition table"
1959 msgstr " q Salir del programa sin escribir la tabla de particiones"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1962 msgid " t Change the filesystem type"
1963 msgstr " t Cambiar el tipo de sistema de archivos"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1966 msgid " u Change units of the partition size display"
1967 msgstr ""
1968 " u Cambiar unidades de visualización del tamaño de la partición"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1971 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1972 msgstr " Alternar entre MB, sectores y cilindros"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1975 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1976 msgstr ""
1977 " W Escribir la tabla de particiones en el disco (W en mayúsculas)"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1980 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1981 msgstr " Esta operación de escritura puede causar la destrucción"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1984 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1985 msgstr ""
1986 " de datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1989 msgid " `no'"
1990 msgstr " escribiendo `sí' o `no'"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1993 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1994 msgstr "Flecha arr. Desplazar el cursor a la partición anterior"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1997 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1998 msgstr "Flecha abajo Desplazar el cursor a la partición siguiente"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2001 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2002 msgstr "Ctrl-L Volver a dibujar la pantalla"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2005 msgid " ? Print this screen"
2006 msgstr " ? Imprimir esta pantalla"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2009 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2010 msgstr "Nota: todos los comandos pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2142
2013 msgid "case letters (except for Writes)."
2014 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
2017 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
2018 msgid "Cylinders"
2019 msgstr "Cilindros"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2022 msgid "Change cylinder geometry"
2023 msgstr "Cambiar geometría de cilindros"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
2026 msgid "Heads"
2027 msgstr "Cabezales"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2030 msgid "Change head geometry"
2031 msgstr "Cambiar geometría de cabezales"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2034 msgid "Change sector geometry"
2035 msgstr "Cambiar geometría de sectores"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2038 msgid "Done"
2039 msgstr "Fin"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2042 msgid "Done with changing geometry"
2043 msgstr "Ha finalizado la operación de cambio de geometría"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2046 msgid "Enter the number of cylinders: "
2047 msgstr "Escriba el número de cilindros: "
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2050 msgid "Illegal cylinders value"
2051 msgstr "Valor de cilindros no permitido"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2054 msgid "Enter the number of heads: "
2055 msgstr "Escriba el número de cabezales: "
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2058 msgid "Illegal heads value"
2059 msgstr "Valor de cabezales no permitido"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2062 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2063 msgstr "Escriba el número de sectores por pista: "
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2066 msgid "Illegal sectors value"
2067 msgstr "Valor de sectores no permitido"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2070 msgid "Enter filesystem type: "
2071 msgstr "Escriba el tipo de sistema de archivos: "
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2074 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2075 msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a vacío"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2078 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2079 msgstr "No es posible cambiar el tipo de sistema de archivos a ampliado"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2082 msgid "Boot"
2083 msgstr "Inicio"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2086 #, c-format
2087 msgid "Unk(%02X)"
2088 msgstr "Desc.(%02X)"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2091 msgid ", NC"
2092 msgstr ", NC"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2095 msgid "NC"
2096 msgstr "NC"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2099 msgid "Pri/Log"
2100 msgstr "Pri/Lóg"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2103 #, c-format
2104 msgid "Disk Drive: %s"
2105 msgstr "Unidad de disco: %s"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2108 #, c-format
2109 msgid "Size: %lld bytes"
2110 msgstr "Tamaño: %lld bytes"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2113 #, c-format
2114 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2115 msgstr "Cabezales: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %d"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2118 msgid "Name"
2119 msgstr "Nombre"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2122 msgid "Flags"
2123 msgstr "Indicadores"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2126 msgid "Part Type"
2127 msgstr "Tipo de partición"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2130 msgid "FS Type"
2131 msgstr "Tipo de sistema de archivos"
2132
2133 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2134 msgid "[Label]"
2135 msgstr "[Etiqueta]"
2136
2137 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2138 msgid " Sectors"
2139 msgstr " Sectores"
2140
2141 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2142 msgid "Size (MB)"
2143 msgstr "Tamaño(MB)"
2144
2145 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2146 msgid "Size (GB)"
2147 msgstr "Tamaño (GB)"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2150 msgid "Bootable"
2151 msgstr "Iniciable"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2154 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2155 msgstr "Conmutar indicador de iniciable de la partición actual"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2158 msgid "Delete"
2159 msgstr "Suprimir"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2162 msgid "Delete the current partition"
2163 msgstr "Suprimir la partición actual"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2166 msgid "Geometry"
2167 msgstr "Geometría"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2170 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2171 msgstr "Cambiar geometría de disco (sólo usuarios avanzados)"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2174 msgid "Help"
2175 msgstr "Ayuda"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2178 msgid "Print help screen"
2179 msgstr "Imprimir esta pantalla"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2182 msgid "Maximize"
2183 msgstr "Maximizar"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2186 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2187 msgstr ""
2188 "Maximizar la utilización del disco de la partición actual (sólo usuarios "
2189 "avanzados)"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2192 msgid "New"
2193 msgstr "Nuevo"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2196 msgid "Create new partition from free space"
2197 msgstr "Crear una nueva partición a partir del espacio libre"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2200 msgid "Print"
2201 msgstr "Imprimir"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2204 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2205 msgstr "Imprimir la tabla de particiones en la pantalla o en un archivo"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2208 msgid "Quit"
2209 msgstr "Salir"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2212 msgid "Quit program without writing partition table"
2213 msgstr "Salir del programa sin escribir la tabla de particiones"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2216 msgid "Type"
2217 msgstr "Tipo"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2220 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2221 msgstr "Cambiar el tipo de sistema de archivos (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2224 msgid "Units"
2225 msgstr "Unidades"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2228 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2229 msgstr "Cambiar unidades para el tamaño de la partición (MB, sect., cil.)"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2232 msgid "Write"
2233 msgstr "Escribir"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2236 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2237 msgstr ""
2238 "Escribir la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2241 msgid "Cannot make this partition bootable"
2242 msgstr "No es posible convertir esta partición en una partición iniciable"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2245 msgid "Cannot delete an empty partition"
2246 msgstr "No es posible suprimir una partición vacía"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2249 msgid "Cannot maximize this partition"
2250 msgstr "No es posible maximizar esta partición"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2253 msgid "This partition is unusable"
2254 msgstr "Esta partición se encuentra en estado inutilizable"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2257 msgid "This partition is already in use"
2258 msgstr "Esta partición ya está en uso"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2261 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2262 msgstr "No es posible cambiar el tipo de una partición vacía"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2265 msgid "No more partitions"
2266 msgstr "No hay más particiones"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2269 msgid "Illegal command"
2270 msgstr "Comando no permitido"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2275 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2276
2277 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2278 #. so, let's use explicit \n's instead
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "\n"
2283 "Usage:\n"
2284 "Print version:\n"
2285 " %s -v\n"
2286 "Print partition table:\n"
2287 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2288 "Interactive use:\n"
2289 " %s [options] device\n"
2290 "\n"
2291 "Options:\n"
2292 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2293 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2294 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2295 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "\n"
2299 "Uso:\n"
2300 "Imprimir versión:\n"
2301 " %s -v\n"
2302 "Imprimir tabla de particiones:\n"
2303 " %s -P {r|s|t} [opciones] dispositivo\n"
2304 "Uso interactivo:\n"
2305 " %s [opciones] dispositivo\n"
2306 "\n"
2307 "Opciones:\n"
2308 "-a: Utilizar flecha en lugar de resaltado.\n"
2309 "-z: Empezar con tabla de particiones de cero en lugar de leerla del disco.\n"
2310 "-c C -h H -s S: Modificar la idea del kernel sobre el número de cilindros,\n"
2311 " el número de cabezales y el número de sectores por pista.\n"
2312 "\n"
2313
2314 #: fdisk/fdisk.c:204
2315 msgid ""
2316 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2317 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2318 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2319 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2320 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2321 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2322 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2323 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2324 msgstr ""
2325 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Cambiar tabla de particiones\n"
2326 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Listar tabla(s) de particiones\n"
2327 " fdisk -s PARTICIÓN Obtener tamaño de particiones en "
2328 "bloques\n"
2329 " fdisk -v Obtener versión de fdisk\n"
2330 "El valor de DISCO tiene el formato /dev/hdb o /dev/sda\n"
2331 "y el valor de PARTICIÓN tiene el formato /dev/hda7\n"
2332 "-u: Obtener Principio y Final en sectores (en lugar de cilindros)\n"
2333 "-b 2048: (Para algunas unidades MO) Utilizar sectores de 2048 bytes\n"
2334
2335 #: fdisk/fdisk.c:216
2336 msgid ""
2337 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2338 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2339 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2340 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2341 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2342 " ...\n"
2343 msgstr ""
2344 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2345 "Ej.: fdisk /dev/hda (para el primer disco IDE)\n"
2346 " o: fdisk /dev/sdc (para el tercer disco SCSI)\n"
2347 " o: fdisk /dev/eda (para la primera unidad PS/2 ESDI)\n"
2348 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n"
2349 " ...\n"
2350
2351 #: fdisk/fdisk.c:224
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to open %s\n"
2354 msgstr "No es posible abrir %s\n"
2355
2356 #: fdisk/fdisk.c:227
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to read %s\n"
2359 msgstr "No es posible leer %s\n"
2360
2361 #: fdisk/fdisk.c:230
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to seek on %s\n"
2364 msgstr "No es posible buscar en %s\n"
2365
2366 #: fdisk/fdisk.c:233
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to write %s\n"
2369 msgstr "No es posible escribir %s\n"
2370
2371 #: fdisk/fdisk.c:236
2372 #, c-format
2373 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2374 msgstr "ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s\n"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:240
2377 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2378 msgstr "No es posible asignar más memoria\n"
2379
2380 #: fdisk/fdisk.c:242
2381 msgid "Fatal error\n"
2382 msgstr "Error muy grave\n"
2383
2384 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2385 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2387 msgid "Command action"
2388 msgstr "Acción del comando"
2389
2390 #: fdisk/fdisk.c:312
2391 msgid " a toggle a read only flag"
2392 msgstr " a Conmutar un indicador de sólo lectura"
2393
2394 #. sun
2395 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2396 msgid " b edit bsd disklabel"
2397 msgstr " b Modificar etiqueta de disco bsd"
2398
2399 #: fdisk/fdisk.c:314
2400 msgid " c toggle the mountable flag"
2401 msgstr " c Conmutar indicador de montable"
2402
2403 #. sun
2404 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2405 msgid " d delete a partition"
2406 msgstr " d Suprimir una partición"
2407
2408 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2409 msgid " l list known partition types"
2410 msgstr " l Listar tipos de particiones conocidos"
2411
2412 #. sun
2413 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2414 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2415 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2416 msgid " m print this menu"
2417 msgstr " m Imprimir este menú"
2418
2419 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2420 msgid " n add a new partition"
2421 msgstr " n Agregar una nueva partición"
2422
2423 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2424 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2425 msgstr " o Crear una nueva tabla de particiones DOS vacía"
2426
2427 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2428 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2429 msgid " p print the partition table"
2430 msgstr " p Imprimir la tabla de particiones"
2431
2432 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2433 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2435 msgid " q quit without saving changes"
2436 msgstr " q Salir sin guardar los cambios"
2437
2438 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2439 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2440 msgstr " s Crear una nueva etiqueta de disco Sun"
2441
2442 #. sun
2443 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2444 msgid " t change a partition's system id"
2445 msgstr " t Cambiar el identificador de sistema de una partición"
2446
2447 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2448 msgid " u change display/entry units"
2449 msgstr " u Cambiar las unidades de visualización/entrada"
2450
2451 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2452 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2453 msgid " v verify the partition table"
2454 msgstr " v Verificar la tabla de particiones"
2455
2456 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2457 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2458 msgid " w write table to disk and exit"
2459 msgstr " w Escribir la tabla en el disco y salir"
2460
2461 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2462 msgid " x extra functionality (experts only)"
2463 msgstr " x Funciones adicionales (sólo usuarios avanzados)"
2464
2465 #: fdisk/fdisk.c:331
2466 msgid " a select bootable partition"
2467 msgstr " a Seleccionar partición iniciable"
2468
2469 #. sgi flavour
2470 #: fdisk/fdisk.c:332
2471 msgid " b edit bootfile entry"
2472 msgstr " b Modificar entrada de archivo de inicio"
2473
2474 #. sgi
2475 #: fdisk/fdisk.c:333
2476 msgid " c select sgi swap partition"
2477 msgstr " c Seleccionar partición de intercambio sgi"
2478
2479 #: fdisk/fdisk.c:356
2480 msgid " a toggle a bootable flag"
2481 msgstr " a Conmutar un indicador de iniciable"
2482
2483 #: fdisk/fdisk.c:358
2484 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2485 msgstr " c Conmutar el indicador de compatibilidad con DOS"
2486
2487 #: fdisk/fdisk.c:379
2488 msgid " a change number of alternate cylinders"
2489 msgstr " a Cambiar el número de cilindros alternativos"
2490
2491 #. sun
2492 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2493 msgid " c change number of cylinders"
2494 msgstr " c Cambiar el número de cilindros"
2495
2496 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2497 msgid " d print the raw data in the partition table"
2498 msgstr " d Imprimir los datos en bruto en la tabla de particiones"
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:382
2501 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2502 msgstr " e Cambiar el número de sectores adicionales por cilindro"
2503
2504 #. sun
2505 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2506 msgid " h change number of heads"
2507 msgstr " h Cambiar el número de cabezales"
2508
2509 #: fdisk/fdisk.c:384
2510 msgid " i change interleave factor"
2511 msgstr " i Cambiar factor de interleave"
2512
2513 #. sun
2514 #: fdisk/fdisk.c:385
2515 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2516 msgstr " o Cambiar velocidad de rotación (r.p.m.)"
2517
2518 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2519 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2520 msgid " r return to main menu"
2521 msgstr " r Volver al menú principal"
2522
2523 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2524 msgid " s change number of sectors/track"
2525 msgstr " s Cambiar el número de sectores por pista"
2526
2527 #: fdisk/fdisk.c:393
2528 msgid " y change number of physical cylinders"
2529 msgstr " y Cambiar el número de cilindros físicos"
2530
2531 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2532 msgid " b move beginning of data in a partition"
2533 msgstr " b Desplazarse al principio de los datos de una partición"
2534
2535 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2536 msgid " e list extended partitions"
2537 msgstr " e Listar particiones ampliadas"
2538
2539 #. !sun
2540 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2541 msgid " g create an IRIX partition table"
2542 msgstr " g Crear una tabla de particiones IRIX"
2543
2544 #. !sun
2545 #: fdisk/fdisk.c:433
2546 #, fuzzy
2547 msgid " f fix partition order"
2548 msgstr " p Imprimir la tabla de particiones"
2549
2550 #: fdisk/fdisk.c:532
2551 msgid "You must set"
2552 msgstr "Debe establecer"
2553
2554 #: fdisk/fdisk.c:546
2555 msgid "heads"
2556 msgstr "cabezales"
2557
2558 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
2559 msgid "sectors"
2560 msgstr "sectores"
2561
2562 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2563 #: fdisk/sfdisk.c:864
2564 msgid "cylinders"
2565 msgstr "cilindros"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:554
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "%s%s.\n"
2571 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2572 msgstr ""
2573 "%s%s.\n"
2574 "Puede efectuar esta operación desde el menú de funciones adicionales.\n"
2575
2576 #: fdisk/fdisk.c:555
2577 msgid " and "
2578 msgstr " y "
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:595
2581 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2582 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones ampliadas primarias\n"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:609
2585 #, c-format
2586 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2587 msgstr "Advertencia: se están suprimiendo las particiones después de %d\n"
2588
2589 #: fdisk/fdisk.c:625
2590 #, c-format
2591 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2592 msgstr "Advertencia: puntero de enlace adicional en tabla de particiones %d\n"
2593
2594 #: fdisk/fdisk.c:633
2595 #, c-format
2596 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2597 msgstr ""
2598 "Advertencia: no se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de "
2599 "particiones %d\n"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:677
2602 msgid ""
2603 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2604 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2605 "content won't be recoverable.\n"
2606 "\n"
2607 msgstr ""
2608 "Se está creando una nueva etiqueta de disco DOS. Los cambios sólo\n"
2609 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
2610 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
2611 "\n"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:701
2614 #, c-format
2615 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2616 msgstr "Nota: el tamaño del sector es %d (no %d)\n"
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:783
2619 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2620 msgstr "No podrá escribir la tabla de particiones.\n"
2621
2622 #: fdisk/fdisk.c:811
2623 #, fuzzy
2624 msgid ""
2625 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2626 "disklabel\n"
2627 msgstr ""
2628 "El dispositivo no contiene una tabla de particiones DOS válida ni una "
2629 "etiqueta de disco Sun o SGI\n"
2630
2631 #: fdisk/fdisk.c:827
2632 msgid "Internal error\n"
2633 msgstr "Error interno\n"
2634
2635 #: fdisk/fdisk.c:849
2636 #, c-format
2637 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2638 msgstr "No se tiene en cuenta la partición ampliada adicional %d\n"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:861
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2644 "w(rite)\n"
2645 msgstr ""
2646 "Advertencia: el indicador 0x%04x no válido de la tabla de particiones %d se "
2647 "corregirá mediante w(rite)\n"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:883
2650 msgid ""
2651 "\n"
2652 "got EOF thrice - exiting..\n"
2653 msgstr ""
2654 "\n"
2655 "se ha detectado EOF tres veces - saliendo...\n"
2656
2657 #: fdisk/fdisk.c:921
2658 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2659 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver los códigos): "
2660
2661 #: fdisk/fdisk.c:960
2662 #, c-format
2663 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2664 msgstr "%s (%d-%d, valor predeterminado %d): "
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:1014
2667 #, c-format
2668 msgid "Using default value %d\n"
2669 msgstr "Se está utilizando el valor predeterminado %d\n"
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:1018
2672 msgid "Value out of range.\n"
2673 msgstr "El valor está fuera del rango.\n"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:1028
2676 msgid "Partition number"
2677 msgstr "Número de partición"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:1037
2680 #, c-format
2681 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2682 msgstr "Advertencia: la partición %d es de tipo vacío\n"
2683
2684 #: fdisk/fdisk.c:1044
2685 msgid "cylinder"
2686 msgstr "cilindro"
2687
2688 #: fdisk/fdisk.c:1044
2689 msgid "sector"
2690 msgstr "sector"
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:1053
2693 #, c-format
2694 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2695 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a %s\n"
2696
2697 #: fdisk/fdisk.c:1064
2698 #, c-format
2699 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2700 msgstr "ADVERTENCIA: la partición %d es una partición ampliada\n"
2701
2702 #: fdisk/fdisk.c:1075
2703 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2704 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido\n"
2705
2706 #: fdisk/fdisk.c:1079
2707 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2708 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido\n"
2709
2710 #: fdisk/fdisk.c:1167
2711 #, c-format
2712 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2713 msgstr "La partición %d todavía no existe\n"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:1172
2716 msgid ""
2717 "Type 0 means free space to many systems\n"
2718 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2719 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2720 "a partition using the `d' command.\n"
2721 msgstr ""
2722 "El tipo 0 significa espacio libre para muchos sistemas\n"
2723 "(pero no para Linux). Probablemente no sea sensato\n"
2724 "tener particiones de tipo 0. Puede suprimir una\n"
2725 "partición con el comando `d'.\n"
2726
2727 #: fdisk/fdisk.c:1181
2728 msgid ""
2729 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2730 "Delete it first.\n"
2731 msgstr ""
2732 "No puede convertir una partición en ampliada ni viceversa.\n"
2733 "Primero debe suprimirla.\n"
2734
2735 #: fdisk/fdisk.c:1190
2736 msgid ""
2737 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2738 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2739 "\n"
2740 msgstr ""
2741 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
2742 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
2743 "\n"
2744
2745 #: fdisk/fdisk.c:1196
2746 msgid ""
2747 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2748 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2749 "\n"
2750 msgstr ""
2751 "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0)\n"
2752 "y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera.\n"
2753 "\n"
2754
2755 #: fdisk/fdisk.c:1210
2756 #, c-format
2757 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2758 msgstr "Se ha cambiado el tipo de sistema de la partición %d por %x (%s)\n"
2759
2760 #: fdisk/fdisk.c:1261
2761 #, c-format
2762 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2763 msgstr ""
2764 "La partición %d tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?):\n"
2765
2766 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
2767 #, c-format
2768 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2769 msgstr " físicos=(%d, %d, %d) "
2770
2771 #: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
2772 #, c-format
2773 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2774 msgstr "lógicos=(%d, %d, %d)\n"
2775
2776 #: fdisk/fdisk.c:1269
2777 #, c-format
2778 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2779 msgstr "La partición %d tiene distintos finales físicos/lógicos:\n"
2780
2781 #: fdisk/fdisk.c:1278
2782 #, c-format
2783 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2784 msgstr "La partición %i no empieza en el límite del cilindro:\n"
2785
2786 #: fdisk/fdisk.c:1281
2787 #, c-format
2788 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2789 msgstr "debe ser (%d, %d, 1)\n"
2790
2791 #: fdisk/fdisk.c:1287
2792 #, c-format
2793 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2794 msgstr "La partición %i no termina en el límite del cilindro:\n"
2795
2796 #: fdisk/fdisk.c:1290
2797 #, c-format
2798 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2799 msgstr "debe ser (%d, %d, %d)\n"
2800
2801 #: fdisk/fdisk.c:1297
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "\n"
2805 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2806 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2807 "\n"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
2811 "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
2812 "\n"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:1342
2815 msgid ""
2816 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2817 "\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: fdisk/fdisk.c:1408
2821 #, c-format
2822 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2823 msgstr "%*s Inicio Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
2824
2825 #: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2826 msgid "Device"
2827 msgstr "Dispositivo"
2828
2829 #: fdisk/fdisk.c:1446
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "Partition table entries are not in disk order\n"
2834 msgstr "Las particiones lógicas no están en orden de disco"
2835
2836 #: fdisk/fdisk.c:1456
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2841 "\n"
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2844 "Disco %s: %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
2845 "\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:1458
2848 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2849 msgstr "Nº IA Cab Sect Cil Cab Sect Cil Inicio Tamaño ID\n"
2850
2851 #: fdisk/fdisk.c:1502
2852 #, c-format
2853 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2854 msgstr "Advertencia: la partición %d contiene el sector 0\n"
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:1505
2857 #, c-format
2858 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2859 msgstr "Partición %d: el cabezal %d supera el máximo %d\n"
2860
2861 #: fdisk/fdisk.c:1508
2862 #, c-format
2863 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2864 msgstr "Partición %d: el sector %d supera el máximo %d\n"
2865
2866 #: fdisk/fdisk.c:1511
2867 #, c-format
2868 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2869 msgstr "Partición %d: el cilindro %d supera el máximo %d\n"
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:1515
2872 #, c-format
2873 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2874 msgstr "Partición %d: sectores anteriores %d no concuerdan con total %d\n"
2875
2876 #: fdisk/fdisk.c:1547
2877 #, c-format
2878 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2879 msgstr "Advertencia: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
2880
2881 #: fdisk/fdisk.c:1555
2882 #, c-format
2883 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2884 msgstr "Advertencia: la partición %d se solapa con la partición %d.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:1575
2887 #, c-format
2888 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2889 msgstr "Advertencia: la partición %d está vacía\n"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:1580
2892 #, c-format
2893 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2894 msgstr "La partición lógica %d no está por completo en la partición %d\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:1586
2897 #, c-format
2898 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2899 msgstr "El total de sectores asignados %d supera el máximo %d\n"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:1589
2902 #, c-format
2903 msgid "%d unallocated sectors\n"
2904 msgstr "%d sectores no asignados\n"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2907 #, c-format
2908 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2909 msgstr ""
2910 "La partición %d ya está definida. Suprímala antes de volver a agregarla.\n"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2914 #, c-format
2915 msgid "First %s"
2916 msgstr "Primer %s"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2919 #, c-format
2920 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2921 msgstr "El sector %d ya está asignado\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:1674
2924 msgid "No free sectors available\n"
2925 msgstr "No hay disponible ningún sector libre\n"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2928 #, c-format
2929 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2930 msgstr "Último %s o +tamaño o +tamañoM o +tamañoK"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:1715
2933 #, c-format
2934 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2935 msgstr "Advertencia: la partición %d tiene un número de sectores impar.\n"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2938 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2939 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones\n"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:1765
2942 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2943 msgstr ""
2944 "Primero debe suprimir alguna partición y agregar una partición ampliada\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:1769
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Command action\n"
2950 " %s\n"
2951 " p primary partition (1-4)\n"
2952 msgstr ""
2953 "Acción del comando\n"
2954 "%s\n"
2955 " p Partición primaria (1-4)\n"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:1771
2958 msgid "l logical (5 or over)"
2959 msgstr "l Partición lógica (5 o superior)"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:1771
2962 msgid "e extended"
2963 msgstr "e Partición ampliada"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:1788
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2968 msgstr "Número de partición no válido para el tipo `%c'\n"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:1823
2971 msgid ""
2972 "The partition table has been altered!\n"
2973 "\n"
2974 msgstr ""
2975 "Ya se ha modificado la tabla de particiones\n"
2976 "\n"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:1832
2979 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2980 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones.\n"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:1848
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2986 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2987 msgstr ""
2988 "La nueva lectura de la tabla de particiones ha fallado con el error %d: %s.\n"
2989 "Reinicie el sistema para asegurarse de que la tabla de particiones se "
2990 "actualice.\n"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:1854
2993 msgid ""
2994 "\n"
2995 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2996 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2997 "information.\n"
2998 msgstr ""
2999 "\n"
3000 "ADVERTENCIA: Si ha creado o modificado alguna de las\n"
3001 "particiones DOS 6.x, consulte la página man de fdisk\n"
3002 "para ver información adicional.\n"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:1861
3005 msgid "Syncing disks.\n"
3006 msgstr "Se están sincronizando los discos.\n"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:1892
3009 #, c-format
3010 msgid "Device: %s\n"
3011 msgstr "Dispositivo: %s\n"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:1908
3014 #, c-format
3015 msgid "Partition %d has no data area\n"
3016 msgstr "La partición %d no tiene ninguna área de datos\n"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1913
3019 msgid "New beginning of data"
3020 msgstr "Nuevo principio de datos"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:1929
3023 msgid "Expert command (m for help): "
3024 msgstr "Comando avanzado (m para obtener ayuda): "
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:1942
3027 msgid "Number of cylinders"
3028 msgstr "Número de cilindros"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:1968
3031 msgid "Number of heads"
3032 msgstr "Número de cabezales"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:1993
3035 msgid "Number of sectors"
3036 msgstr "Número de sectores"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:1996
3039 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3040 msgstr ""
3041 "Advertencia: estableciendo desplazamiento de sector para compatibilidad con "
3042 "DOS\n"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:2058
3045 #, c-format
3046 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3047 msgstr "El disco %s no contiene una tabla de particiones válida\n"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:2072
3050 #, c-format
3051 msgid "Cannot open %s\n"
3052 msgstr "No es posible abrir %s\n"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:2089
3055 #, c-format
3056 msgid "cannot open %s\n"
3057 msgstr "No es posible abrir %s\n"
3058
3059 #: fdisk/fdisk.c:2110
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "%c: unknown command\n"
3062 msgstr "%s: comando desconocido: %s\n"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:2161
3065 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3066 msgstr ""
3067 "Este kernel encuentra el tamaño del sector por sí mismo; no se tiene en "
3068 "cuenta la opción -b\n"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:2164
3071 msgid ""
3072 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3073 "device\n"
3074 msgstr ""
3075 "Advertencia: la opción -b (establecer tamaño de sector) debe utilizarse con "
3076 "un dispositivo especificado\n"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:2227
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3082 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:2236
3086 msgid "Command (m for help): "
3087 msgstr "Comando (m para obtener ayuda): "
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:2252
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "\n"
3093 "The current boot file is: %s\n"
3094 msgstr ""
3095 "\n"
3096 "El archivo de inicio actual es: %s\n"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:2254
3099 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3100 msgstr "Escriba el nombre del nuevo archivo de inicio: "
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:2256
3103 msgid "Boot file unchanged\n"
3104 msgstr "No se ha modificado el archivo de inicio\n"
3105
3106 #: fdisk/fdisk.c:2320
3107 msgid ""
3108 "\n"
3109 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112 "\n"
3113 "\tNo hay menú para usuarios avanzados para las tablas de particiones SGI.\n"
3114 "\n"
3115
3116 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3120 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3121 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3122 "\tadvice:\n"
3123 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3124 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3125 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3126 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3127 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3128 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3129 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3130 msgstr ""
3131 "\n"
3132 "\tHay una etiqueta AIX válida en este disco.\n"
3133 "\tLinux no puede manejar estos discos\n"
3134 "\tactualmente. No obstante, tenga en cuenta\n"
3135 "\talgunos consejos:\n"
3136 "\t1. fdisk destruirá su contenido al escribir.\n"
3137 "\t2. Compruebe que este disco no sea una parte vital\n"
3138 "\t de un grupo de volúmenes. (De lo contrario puede borrar\n"
3139 "\t también los demás discos, si no están duplicados.)\n"
3140 "\t3. Antes de suprimir este volumen físico, elimine\n"
3141 "\t el disco lógicamente de la máquina AIX.\n"
3142 "\t (O se tendrá que convertir en un AIXperto)."
3143
3144 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "BSD label for device: %s\n"
3149 msgstr ""
3150 "\n"
3151 "Etiqueta BSD para dispositivo: %s\n"
3152
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3154 msgid " d delete a BSD partition"
3155 msgstr " d Suprimir una partición BSD"
3156
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3158 msgid " e edit drive data"
3159 msgstr " e Modificar datos de unidad"
3160
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3162 msgid " i install bootstrap"
3163 msgstr " i Instalar secuencia de inicio"
3164
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3166 msgid " l list known filesystem types"
3167 msgstr " l Listar tipos de sistemas de archivos conocidos"
3168
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3170 msgid " n add a new BSD partition"
3171 msgstr " n Agregar una nueva partición BSD"
3172
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3174 msgid " p print BSD partition table"
3175 msgstr " p Imprimir tabla de particiones BSD"
3176
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3178 msgid " s show complete disklabel"
3179 msgstr " s Mostrar etiqueta de disco completa"
3180
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3182 msgid " t change a partition's filesystem id"
3183 msgstr ""
3184 " t Cambiar el identificador de sistema de archivos de una partición"
3185
3186 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3187 #, fuzzy
3188 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3189 msgstr " c Cambiar el número de cilindros"
3190
3191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3192 msgid " w write disklabel to disk"
3193 msgstr " w Escribir la etiqueta de disco en el disco"
3194
3195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3196 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3197 msgstr " x Enlazar la partición BSD con una partición no BSD"
3198
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3202 msgstr "La partición %s%d tiene un sector 0 de inicio no válido.\n"
3203
3204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3207 msgstr "Leyendo etiqueta de disco de %s%d en sector %d.\n"
3208
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3210 #, c-format
3211 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3212 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s.\n"
3213
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3215 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3216 msgstr "Comando de etiqueta de disco BSD (m para obtener ayuda): "
3217
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3219 #, c-format
3220 msgid "type: %s\n"
3221 msgstr "tipo: %s\n"
3222
3223 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3224 #, c-format
3225 msgid "type: %d\n"
3226 msgstr "tipo: %d\n"
3227
3228 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3229 #, c-format
3230 msgid "disk: %.*s\n"
3231 msgstr "disco: %.*s\n"
3232
3233 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3234 #, c-format
3235 msgid "label: %.*s\n"
3236 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
3237
3238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3239 msgid "flags:"
3240 msgstr "indicadores:"
3241
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3243 msgid " removable"
3244 msgstr " removable"
3245
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3247 msgid " ecc"
3248 msgstr " ecc"
3249
3250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3251 msgid " badsect"
3252 msgstr " badsect"
3253
3254 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3255 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3257 #, c-format
3258 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3259 msgstr "bytes por sector: %ld\n"
3260
3261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3262 #, c-format
3263 msgid "sectors/track: %ld\n"
3264 msgstr "sectores por pista: %ld\n"
3265
3266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3267 #, c-format
3268 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3269 msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
3270
3271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3272 #, c-format
3273 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3274 msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
3275
3276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3277 #, c-format
3278 msgid "cylinders: %ld\n"
3279 msgstr "cilindros: %ld\n"
3280
3281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3282 #, c-format
3283 msgid "rpm: %d\n"
3284 msgstr "r.p.m.: %d\n"
3285
3286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3287 #, c-format
3288 msgid "interleave: %d\n"
3289 msgstr "interleave: %d\n"
3290
3291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3292 #, c-format
3293 msgid "trackskew: %d\n"
3294 msgstr "trackskew: %d\n"
3295
3296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3297 #, c-format
3298 msgid "cylinderskew: %d\n"
3299 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3300
3301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3302 #, c-format
3303 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3304 msgstr "headswitch: %ld\t\t# milisegundos\n"
3305
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3307 #, c-format
3308 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3309 msgstr "búsqueda pista a pista: %ld\t# milisegundos\n"
3310
3311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3312 msgid "drivedata: "
3313 msgstr "drivedata: "
3314
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "\n"
3319 "%d partitions:\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "%d particiones:\n"
3323
3324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3325 #, fuzzy
3326 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3327 msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
3328
3329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3330 #, c-format
3331 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3332 msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s.\n"
3333
3334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3335 #, c-format
3336 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3337 msgstr "%s no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
3338
3339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3340 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3341 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco? (y/n) "
3342
3343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3344 msgid "bytes/sector"
3345 msgstr "bytes/sector"
3346
3347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3348 msgid "sectors/track"
3349 msgstr "sectores/pista"
3350
3351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3352 msgid "tracks/cylinder"
3353 msgstr "pistas/cilindro"
3354
3355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3356 msgid "sectors/cylinder"
3357 msgstr "sectores/cilindro"
3358
3359 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3360 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3361 msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predeterminado).\n"
3362
3363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3364 msgid "rpm"
3365 msgstr "r.p.m."
3366
3367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3368 msgid "interleave"
3369 msgstr "interleave"
3370
3371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3372 msgid "trackskew"
3373 msgstr "trackskew"
3374
3375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3376 msgid "cylinderskew"
3377 msgstr "cylinderskew"
3378
3379 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3380 msgid "headswitch"
3381 msgstr "headswitch"
3382
3383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3384 msgid "track-to-track seek"
3385 msgstr "búsqueda pista a pista"
3386
3387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3388 #, c-format
3389 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3390 msgstr "Secuencia de inicio: %sboot -> boot%s (%s): "
3391
3392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3393 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3394 msgstr "Solapamientos de secuencia de inicio con etiqueta de disco\n"
3395
3396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3397 #, c-format
3398 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3399 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s.\n"
3400
3401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3402 #, c-format
3403 msgid "Partition (a-%c): "
3404 msgstr "Partición (a-%c): "
3405
3406 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3407 msgid "This partition already exists.\n"
3408 msgstr "Esta partición ya existe.\n"
3409
3410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3411 #, c-format
3412 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3413 msgstr "Advertencia: demasiadas particiones (%d, el valor máximo es %d).\n"
3414
3415 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "Syncing disks.\n"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "Se están sincronizando los discos.\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3424 msgid "SGI volhdr"
3425 msgstr "SGI volhdr"
3426
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3428 msgid "SGI trkrepl"
3429 msgstr "SGI trkrepl"
3430
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3432 msgid "SGI secrepl"
3433 msgstr "SGI secrepl"
3434
3435 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3436 msgid "SGI raw"
3437 msgstr "SGI raw"
3438
3439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3440 msgid "SGI bsd"
3441 msgstr "SGI bsd"
3442
3443 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3444 msgid "SGI sysv"
3445 msgstr "SGI sysv"
3446
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3448 msgid "SGI volume"
3449 msgstr "SGI volume"
3450
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3452 msgid "SGI efs"
3453 msgstr "SGI efs"
3454
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3456 msgid "SGI lvol"
3457 msgstr "SGI lvol"
3458
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3460 msgid "SGI rlvol"
3461 msgstr "SGI rlvol"
3462
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3464 msgid "SGI xfs"
3465 msgstr "SGI xfs"
3466
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3468 msgid "SGI xlvol"
3469 msgstr "SGI xlvol"
3470
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3472 msgid "SGI rxlvol"
3473 msgstr "SGI rxlvol"
3474
3475 #. Minix 1.4b and later
3476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3477 msgid "Linux swap"
3478 msgstr "Linux swap"
3479
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3481 msgid "Linux native"
3482 msgstr "Linux native"
3483
3484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Linux LVM"
3487 msgstr "Linux"
3488
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3490 msgid ""
3491 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3492 "512 bytes\n"
3493 msgstr ""
3494 "Según MIPS Computer Systems, Inc. la etiqueta puede contener como máximo 512 "
3495 "bytes\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3498 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3499 msgstr ""
3500 "Se ha detectado una etiqueta de disco sgi con suma de comprobación "
3501 "incorrecta.\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3508 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3509 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3510 "%s\n"
3511 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3512 "\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores\n"
3516 "%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
3517 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3518 "%s\n"
3519 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3520 "\n"
3521
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3527 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3528 "\n"
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "Disco %s (etiqueta de disco SGI): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
3532 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3533 "\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "----- partitions -----\n"
3539 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3540 msgstr ""
3541 "----- particiones -----\n"
3542 "%*s Info Principio Fin Sectores Id Sistema\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "----- bootinfo -----\n"
3548 "Bootfile: %s\n"
3549 "----- directory entries -----\n"
3550 msgstr ""
3551 "----- info inicio -----\n"
3552 "Archivo de inicio: %s\n"
3553 "----- entradas de directorio -----\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3556 #, c-format
3557 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3558 msgstr "%2d: %-10s sector%5u tamaño%8u\n"
3559
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Invalid Bootfile!\n"
3564 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3565 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "Archivo de inicio no válido\n"
3569 "\tEl archivo de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto\n"
3570 "\tdistinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "\tNombre del archivo de inicio demasiado largo: 16 bytes como máximo.\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "\tEl archivo de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado.\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3592 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "\tTenga en cuenta que no se comprueba la existencia del archivo de inicio.\n"
3596 "\tEl valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad "
3597 "\"/unix.save\".\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "\n"
3603 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "\tEl archivo de inicio se cambia a \"%s\".\n"
3607
3608 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3609 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3610 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo.\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3613 msgid "No partitions defined\n"
3614 msgstr "No hay ninguna partición definida\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3617 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3618 msgstr ""
3619 "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo.\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3625 "not at diskblock %d.\n"
3626 msgstr ""
3627 "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0,\n"
3628 "no en el bloque de disco %d.\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3634 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3635 msgstr ""
3636 "La partición de disco completo sólo tiene un tamaño de %d bloques de disco,\n"
3637 "mientras que el disco tiene una longitud de %d bloques de disco.\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3640 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3641 msgstr "Una partición (11) debe abarcar el disco completo.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3644 #, c-format
3645 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3646 msgstr "La partición %d no empieza en un límite de cilindro.\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3649 #, c-format
3650 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3651 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro.\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3654 #, c-format
3655 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3656 msgstr "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores.\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3659 #, c-format
3660 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3661 msgstr "Espacio no utilizado de %8d sectores - sectores %8d-%d\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "The boot partition does not exist.\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "La partición de inicio no existe.\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3672 msgid ""
3673 "\n"
3674 "The swap partition does not exist.\n"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "La partición de intercambio no existe.\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "The swap partition has no swap type.\n"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio.\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3688 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3689 msgstr "\tHa elegido un nombre de archivo de inicio no habitual.\n"
3690
3691 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3692 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3693 msgstr "Sólo puede cambiar la etiqueta de las particiones no vacías.\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3696 msgid ""
3697 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3698 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3699 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3700 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3701 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3702 msgstr ""
3703 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
3704 "sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para\n"
3705 "recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx.\n"
3706 "Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta "
3707 "regla.\n"
3708 "Escriba YES si está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta "
3709 "partición.\n"
3710
3711 #. rebuild freelist
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3713 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3714 msgstr "Se ha producido un solapamiento de partición en el disco.\n"
3715
3716 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3717 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3718 msgstr ""
3719 "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente.\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3722 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3723 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo.\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3726 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3727 msgstr ""
3728 "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
3729 "de continuar.\n"
3730
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3732 msgid ""
3733 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3734 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3735 msgstr ""
3736 "Se recomienda que la partición 11\n"
3737 "abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3740 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3741 msgstr ""
3742 "Se producirá un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de "
3743 "continuar.\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3746 #, c-format
3747 msgid " Last %s"
3748 msgstr " Último %s"
3749
3750 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3751 #, fuzzy
3752 msgid ""
3753 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3754 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3755 "content will be unrecoverably lost.\n"
3756 "\n"
3757 msgstr ""
3758 "Se está creando una nueva etiqueta de disco SGI. Los cambios sólo\n"
3759 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3760 "operación, el contenido anterior se habrá perdido de forma irrecuperable.\n"
3761 "\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3764 #, c-format
3765 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3766 msgstr "Intentando conservar los parámetros de la partición %d.\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3769 #, c-format
3770 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3771 msgstr "ID=%02x\tPRINCIPIO=%d\tLONGITUD=%d\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3774 msgid "Empty"
3775 msgstr "Vacio"
3776
3777 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3778 msgid "SunOS root"
3779 msgstr "SunOS root"
3780
3781 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3782 msgid "SunOS swap"
3783 msgstr "SunOS swap"
3784
3785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3786 msgid "SunOS usr"
3787 msgstr "SunOS usr"
3788
3789 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3790 msgid "Whole disk"
3791 msgstr "Disco completo"
3792
3793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3794 msgid "SunOS stand"
3795 msgstr "SunOS stand"
3796
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3798 msgid "SunOS var"
3799 msgstr "SunOS var"
3800
3801 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3802 msgid "SunOS home"
3803 msgstr "SunOS home"
3804
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3806 msgid ""
3807 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3808 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3809 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3810 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3811 msgstr ""
3812 "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
3813 "incorrecta.\n"
3814 "Probablemente tendrá que establecer todos los valores,\n"
3815 "como cabezales, sectores, cilindros y particiones\n"
3816 "o forzar una nueva etiqueta (comando s en menú principal)\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3819 #, c-format
3820 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3821 msgstr "La configuración automática ha encontrado %s%s%s\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3824 msgid ""
3825 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3826 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3827 "content won't be recoverable.\n"
3828 "\n"
3829 msgstr ""
3830 "Se está creando una nueva etiqueta de disco sun. Los cambios sólo\n"
3831 "permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos. Tras esa\n"
3832 "operación, el contenido anterior no se podrá recuperar.\n"
3833 "\n"
3834
3835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3836 msgid ""
3837 "Drive type\n"
3838 " ? auto configure\n"
3839 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3840 msgstr ""
3841 "Tipo de unidad\n"
3842 " ? Con configuración automática\n"
3843 " 0 Personalizada (con valores predeterminados detectados por hardware)"
3844
3845 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3846 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3847 msgstr "Seleccionar tipo (? para automático, 0 para personalizado): "
3848
3849 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3850 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3851 msgstr "Error de configuración automática.\n"
3852
3853 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3854 msgid "Sectors/track"
3855 msgstr "Sectores/pista"
3856
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3858 msgid "Alternate cylinders"
3859 msgstr "Cilindros alternativos"
3860
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3862 msgid "Physical cylinders"
3863 msgstr "Cilindros físicos"
3864
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3866 msgid "Rotation speed (rpm)"
3867 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
3868
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3870 msgid "Interleave factor"
3871 msgstr "Factor de interleave"
3872
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3874 msgid "Extra sectors per cylinder"
3875 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
3876
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3878 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3879 msgstr "Puede cambiar todos los parámetros de disco desde el menú x"
3880
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3882 msgid "3,5\" floppy"
3883 msgstr "Disquete 3,5 pulg."
3884
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3886 msgid "Linux custom"
3887 msgstr "Linux personalizado"
3888
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3890 #, c-format
3891 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3892 msgstr "La partición %d no termina en un límite de cilindro\n"
3893
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3895 #, c-format
3896 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3897 msgstr "La partición %d se solapa con otras en los sectores %d-%d\n"
3898
3899 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3900 #, c-format
3901 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3902 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%d\n"
3903
3904 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3905 #, c-format
3906 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3907 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %d-%d\n"
3908
3909 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3910 msgid ""
3911 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3912 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo.\n"
3915 "Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo.\n"
3916
3917 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3921 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3922 "to %d %s\n"
3923 msgstr ""
3924 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
3925 "el valor %d %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
3926 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %d %s\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3932 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3933 msgstr ""
3934 "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar\n"
3935 "esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores\n"
3936
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3938 msgid ""
3939 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3940 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3941 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3942 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3943 "tagged with 82 (Linux swap): "
3944 msgstr ""
3945 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
3946 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
3947 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
3948 "Escriba YES si está seguro de que desea que la partición\n"
3949 "esté marcada con 82 (Linux swap): "
3950
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3956 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3957 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3958 "%s\n"
3959 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d r.p.m.\n"
3964 "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
3965 "%d sectores por cilindro adicionales, interleave %d:1\n"
3966 "%s\n"
3967 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3968 "\n"
3969
3970 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "\n"
3974 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3975 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "Disco %s (etiqueta de disco Sun): %d cabezales, %d sectores, %d cilindros\n"
3980 "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
3981 "\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3984 #, c-format
3985 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3986 msgstr "%*s Indic. Principio Fin Bloques Id Sistema\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
3989 msgid "Number of alternate cylinders"
3990 msgstr "Número de cilindros alternativos"
3991
3992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
3993 msgid "Number of physical cylinders"
3994 msgstr "Número de cilindros físicos"
3995
3996 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3997 msgid "FAT12"
3998 msgstr "FAT12"
3999
4000 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4001 msgid "XENIX root"
4002 msgstr "XENIX root"
4003
4004 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4005 msgid "XENIX usr"
4006 msgstr "XENIX usr"
4007
4008 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4009 msgid "FAT16 <32M"
4010 msgstr "FAT16 <32M"
4011
4012 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4013 msgid "Extended"
4014 msgstr "Ampliado"
4015
4016 #. DOS 3.3+ extended partition
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4018 msgid "FAT16"
4019 msgstr "FAT16"
4020
4021 #. DOS 16-bit >=32M
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4023 msgid "HPFS/NTFS"
4024 msgstr "HPFS/NTFS"
4025
4026 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4028 msgid "AIX"
4029 msgstr "AIX"
4030
4031 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4032 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4033 msgid "AIX bootable"
4034 msgstr "AIX bootable"
4035
4036 #. AIX data or Coherent
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4038 msgid "OS/2 Boot Manager"
4039 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4040
4041 #. OS/2 Boot Manager
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4043 msgid "Win95 FAT32"
4044 msgstr "Win95 FAT32"
4045
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4047 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
4048 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4049
4050 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4052 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
4053 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4054
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4056 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
4057 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
4058
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4060 msgid "OPUS"
4061 msgstr "OPUS"
4062
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4064 msgid "Hidden FAT12"
4065 msgstr "Hidden FAT12"
4066
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4068 msgid "Compaq diagnostics"
4069 msgstr "Compaq diagnostics"
4070
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4072 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4073 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4074
4075 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4076 msgid "Hidden FAT16"
4077 msgstr "Hidden FAT16"
4078
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4080 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4081 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4082
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4084 msgid "AST Windows swapfile"
4085 msgstr "AST Windows swapfile"
4086
4087 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4088 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4089 msgstr "Hidden Win95 FAT32"
4090
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4092 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4093 msgstr "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4094
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4096 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4097 msgstr "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4098
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4100 msgid "NEC DOS"
4101 msgstr "NEC DOS"
4102
4103 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4104 msgid "Plan 9"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4108 msgid "PartitionMagic recovery"
4109 msgstr "PartitionMagic recovery"
4110
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4112 msgid "Venix 80286"
4113 msgstr "Venix 80286"
4114
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4116 msgid "PPC PReP Boot"
4117 msgstr "PPC PReP Boot"
4118
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4120 msgid "SFS"
4121 msgstr "SFS"
4122
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4124 msgid "QNX4.x"
4125 msgstr "QNX4.x"
4126
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4128 msgid "QNX4.x 2nd part"
4129 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4130
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4132 msgid "QNX4.x 3rd part"
4133 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4134
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4136 msgid "OnTrack DM"
4137 msgstr "OnTrack DM"
4138
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4140 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4141 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4142
4143 #. (or Novell)
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4145 msgid "CP/M"
4146 msgstr "CP/M"
4147
4148 #. CP/M or Microport SysV/AT
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4150 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4151 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4152
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4154 msgid "OnTrackDM6"
4155 msgstr "OnTrackDM6"
4156
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4158 msgid "EZ-Drive"
4159 msgstr "EZ-Drive"
4160
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4162 msgid "Golden Bow"
4163 msgstr "Golden Bow"
4164
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4166 msgid "Priam Edisk"
4167 msgstr "Priam Edisk"
4168
4169 #. DOS R/O or SpeedStor
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
4172 msgid "SpeedStor"
4173 msgstr "SpeedStor"
4174
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4176 msgid "GNU HURD or SysV"
4177 msgstr "GNU HURD o SysV"
4178
4179 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4181 msgid "Novell Netware 286"
4182 msgstr "Novell Netware 286"
4183
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4185 msgid "Novell Netware 386"
4186 msgstr "Novell Netware 386"
4187
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4189 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4190 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4191
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4193 msgid "PC/IX"
4194 msgstr "PC/IX"
4195
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4197 msgid "Old Minix"
4198 msgstr "Old Minix"
4199
4200 #. Minix 1.4a and earlier
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4202 msgid "Minix / old Linux"
4203 msgstr "Minix / old Linux"
4204
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4206 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4207 msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
4208
4209 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4210 msgid "Linux extended"
4211 msgstr "Linux ampliado"
4212
4213 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4214 msgid "NTFS volume set"
4215 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4216
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4218 msgid "Amoeba"
4219 msgstr "Amoeba"
4220
4221 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4222 msgid "Amoeba BBT"
4223 msgstr "Amoeba BBT"
4224
4225 #. (bad block table)
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4227 #, fuzzy
4228 msgid "BSD/OS"
4229 msgstr "BSD/386"
4230
4231 #. BSDI
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4233 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4234 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4235
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4237 msgid "BSD/386"
4238 msgstr "BSD/386"
4239
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4241 msgid "OpenBSD"
4242 msgstr "OpenBSD"
4243
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4245 msgid "NeXTSTEP"
4246 msgstr "NeXTSTEP"
4247
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4249 msgid "BSDI fs"
4250 msgstr "BSDI fs"
4251
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4253 msgid "BSDI swap"
4254 msgstr "BSDI swap"
4255
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4257 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4258 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4259
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4261 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4262 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4263
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4265 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4266 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4267
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4269 msgid "Syrinx"
4270 msgstr "Syrinx"
4271
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4273 msgid "Non-FS data"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4277 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4278 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4279
4280 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4281 #. Concurrent DOS or CTOS
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4283 msgid "DOS access"
4284 msgstr "DOS access"
4285
4286 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4287 #. extended partition
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4289 msgid "DOS R/O"
4290 msgstr "DOS R/O"
4291
4292 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4293 #. partition < 1024 cyl.
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4295 msgid "BeOS fs"
4296 msgstr "BeOS fs"
4297
4298 #. SpeedStor large partition
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4300 msgid "DOS secondary"
4301 msgstr "DOS secondary"
4302
4303 #. DOS 3.3+ secondary
4304 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4305 msgid "Linux raid autodetect"
4306 msgstr "Linux raid autodetect"
4307
4308 #. New (2.2.x) raid partition with
4309 #. autodetect using persistent
4310 #. superblock
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4312 msgid "LANstep"
4313 msgstr "LANstep"
4314
4315 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4316 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4317 msgid "BBT"
4318 msgstr "BBT"
4319
4320 #: fdisk/sfdisk.c:152
4321 #, c-format
4322 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4323 msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu\n"
4324
4325 #: fdisk/sfdisk.c:157
4326 #, c-format
4327 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4328 msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x\n"
4329
4330 #: fdisk/sfdisk.c:203
4331 msgid "out of memory - giving up\n"
4332 msgstr "No queda memoria; se abandona el intento\n"
4333
4334 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4335 #, c-format
4336 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4337 msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %lu\n"
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:224
4340 #, c-format
4341 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4342 msgstr "ERROR: el sector %lu no tiene una signatura msdos\n"
4343
4344 #: fdisk/sfdisk.c:241
4345 #, c-format
4346 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4347 msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %lu\n"
4348
4349 #: fdisk/sfdisk.c:279
4350 #, c-format
4351 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4352 msgstr "No es posible abrir el archivo de guardar sector de partición (%s)\n"
4353
4354 #: fdisk/sfdisk.c:297
4355 #, c-format
4356 msgid "write error on %s\n"
4357 msgstr "Error de escritura en %s\n"
4358
4359 #: fdisk/sfdisk.c:315
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4362 msgstr "No es posible ejecutar stat para archivo de restaurar partición (%s)\n"
4363
4364 #: fdisk/sfdisk.c:320
4365 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4366 msgstr ""
4367 "Tamaño incorrecto de archivo de restaurar partición; no se efectúa "
4368 "restauración\n"
4369
4370 #: fdisk/sfdisk.c:324
4371 msgid "out of memory?\n"
4372 msgstr "¿No queda memoria?\n"
4373
4374 #: fdisk/sfdisk.c:330
4375 #, c-format
4376 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4377 msgstr "No es posible abrir archivo de restaurar partición (%s)\n"
4378
4379 #: fdisk/sfdisk.c:336
4380 #, c-format
4381 msgid "error reading %s\n"
4382 msgstr "Error al leer %s\n"
4383
4384 #: fdisk/sfdisk.c:343
4385 #, c-format
4386 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4387 msgstr "No es posible abrir el dispositivo %s para escribir\n"
4388
4389 #: fdisk/sfdisk.c:355
4390 #, c-format
4391 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4392 msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s\n"
4393
4394 #: fdisk/sfdisk.c:406
4395 #, fuzzy, c-format
4396 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4397 msgstr "Disco %s: no es posible obtener la geometría\n"
4398
4399 #: fdisk/sfdisk.c:411
4400 #, c-format
4401 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4402 msgstr "Disco %s: no es posible obtener la geometría\n"
4403
4404 #: fdisk/sfdisk.c:435
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4408 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4409 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4410 msgstr ""
4411 "Advertencia: principio=%d - parece ser una partición y no un\n"
4412 "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
4413 "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]\n"
4414
4415 #: fdisk/sfdisk.c:442
4416 #, c-format
4417 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4418 msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cabezales\n"
4419
4420 #: fdisk/sfdisk.c:445
4421 #, c-format
4422 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4423 msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d sectores\n"
4424
4425 #: fdisk/sfdisk.c:449
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4428 msgstr "Advertencia: HDIO_GETGEO indica que hay %d cilindros\n"
4429
4430 #: fdisk/sfdisk.c:453
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4434 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4435 msgstr ""
4436 "Advertencia: número improbable de sectores (%d); normalmente 63 como máximo\n"
4437 "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:457
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezales, %lu sectores/pista\n"
4447
4448 #: fdisk/sfdisk.c:539
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4452 msgstr ""
4453 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabezal: %d (debe estar "
4454 "entre 0 y %d)\n"
4455
4456 #: fdisk/sfdisk.c:544
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4460 msgstr ""
4461 "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %d (debe estar "
4462 "entre 1 y %d)\n"
4463
4464 #: fdisk/sfdisk.c:549
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4468 "0-%d)\n"
4469 msgstr ""
4470 "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindro: %d (debe estar "
4471 "entre 0 y %d)\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:588
4474 msgid ""
4475 "Id Name\n"
4476 "\n"
4477 msgstr ""
4478 "Id Nombre\n"
4479 "\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:741
4482 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4483 msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
4484
4485 #: fdisk/sfdisk.c:747
4486 msgid ""
4487 "The command to re-read the partition table failed\n"
4488 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4489 msgstr ""
4490 "El comando para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
4491 "Reinicie el sistema ahora, antes de utilizar mkfs.\n"
4492
4493 #: fdisk/sfdisk.c:752
4494 #, c-format
4495 msgid "Error closing %s\n"
4496 msgstr "Error al cerrar %s\n"
4497
4498 #: fdisk/sfdisk.c:790
4499 #, c-format
4500 msgid "%s: no such partition\n"
4501 msgstr "%s: esta partición no existe\n"
4502
4503 #: fdisk/sfdisk.c:813
4504 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4505 msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores\n"
4506
4507 #: fdisk/sfdisk.c:852
4508 #, c-format
4509 msgid "# partition table of %s\n"
4510 msgstr "# tabla de particiones de %s\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:863
4513 #, c-format
4514 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4515 msgstr "formato no implementado; utilizando %s\n"
4516
4517 #: fdisk/sfdisk.c:867
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4521 "\n"
4522 msgstr ""
4523 "Unidades = cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4524 "\n"
4525
4526 #: fdisk/sfdisk.c:870
4527 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4528 msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
4529
4530 #: fdisk/sfdisk.c:875
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4534 "\n"
4535 msgstr ""
4536 "Unidades = sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
4537 "\n"
4538
4539 #: fdisk/sfdisk.c:877
4540 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4541 msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
4542
4543 #: fdisk/sfdisk.c:880
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4547 "\n"
4548 msgstr ""
4549 "Unidades = bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4550 "\n"
4551
4552 #: fdisk/sfdisk.c:882
4553 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4554 msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
4555
4556 #: fdisk/sfdisk.c:885
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4560 "\n"
4561 msgstr ""
4562 "Unidades = MB de 1048576 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
4563 "\n"
4564
4565 #: fdisk/sfdisk.c:887
4566 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4567 msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MB Nºbloques Id Sistema\n"
4568
4569 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4570 #, c-format
4571 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4572 msgstr ""
4573 "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4574 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4577 #, c-format
4578 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4579 msgstr ""
4580 "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
4581
4582 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4583 #, c-format
4584 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4585 msgstr ""
4586 "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4587
4588 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4589 msgid "No partitions found\n"
4590 msgstr "No se ha encontrado ninguna partición\n"
4591
4592 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4596 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4597 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4598 msgstr ""
4599 "Advertencia: la primera partición parece haberse creado\n"
4600 " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
4601 "Para este listado se presupondrá esta geometría.\n"
4602
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4604 msgid "no partition table present.\n"
4605 msgstr "No existe ninguna tabla de particiones.\n"
4606
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4608 #, c-format
4609 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4610 msgstr "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas.\n"
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4613 #, c-format
4614 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4615 msgstr ""
4616 "Advertencia: partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía\n"
4617
4618 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4619 #, c-format
4620 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4621 msgstr "Advertencia: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable\n"
4622
4623 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4624 #, c-format
4625 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4626 msgstr ""
4627 "Advertencia: la partition %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero\n"
4628
4629 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4630 #, c-format
4631 msgid "Warning: partition %s "
4632 msgstr "Advertencia: la partición %s "
4633
4634 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4635 #, c-format
4636 msgid "is not contained in partition %s\n"
4637 msgstr "no se encuentra dentro de la partición %s\n"
4638
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4640 #, c-format
4641 msgid "Warning: partitions %s "
4642 msgstr "Advertencia: las particiones %s "
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4645 #, c-format
4646 msgid "and %s overlap\n"
4647 msgstr "y %s se solapan\n"
4648
4649 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4650 #, c-format
4651 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4652 msgstr "Advertencia: la partición %s contiene parte de "
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4655 #, c-format
4656 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4657 msgstr "la tabla de particiones (sector %lu),\n"
4658
4659 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4660 msgid "and will destroy it when filled\n"
4661 msgstr "y la destruirá al rellenarla\n"
4662
4663 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4664 #, c-format
4665 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4666 msgstr "Advertencia: la partición %s empieza en el sector 0\n"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4669 #, c-format
4670 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4671 msgstr "Advertencia: la partición %s finaliza más allá del final del disco\n"
4672
4673 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4674 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4675 msgstr "Como máximo una de las particiones primarias puede ser ampliada\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4678 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4679 msgstr " (aunque esto no supone un problema en Linux)\n"
4680
4681 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4682 #, c-format
4683 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4684 msgstr "Advertencia: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4685
4686 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4687 #, c-format
4688 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4689 msgstr "Advertencia: la partición %s no termina en un límite de cilindro\n"
4690
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4692 msgid ""
4693 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4694 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4695 msgstr ""
4696 "Advertencia: hay más de una partición primaria marcada como iniciable "
4697 "(activa)\n"
4698 "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este "
4699 "disco.\n"
4700
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4702 msgid ""
4703 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4704 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4705 msgstr ""
4706 "Advertencia: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones "
4707 "primarias.\n"
4708 "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable.\n"
4709
4710 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4711 msgid ""
4712 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4713 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4714 msgstr ""
4715 "Advertencia: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable "
4716 "(activa).\n"
4717 "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este "
4718 "disco.\n"
4719
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4724 msgstr ""
4725 "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4726 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4727
4728 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4729 #, c-format
4730 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4731 msgstr ""
4732 "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado "
4733 "(%ld,%ld,%ld)\n"
4734
4735 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4736 #, c-format
4737 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4738 msgstr ""
4739 "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4744 msgstr "Advertencia: inicio de datos incorrecto en partición %d\n"
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4747 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4753 msgstr "Advertencia: la partición %s no empieza en un límite de cilindro\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4756 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4760 #, c-format
4761 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4762 msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%d)\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4765 msgid "tree of partitions?\n"
4766 msgstr "¿árbol de particiones?\n"
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4769 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4770 msgstr "Administrador de disco detectado; no es posible tratar esto\n"
4771
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4773 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4774 msgstr "Detectada signatura DM6 - abandonando\n"
4775
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4777 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4778 msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4781 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4782 msgstr "Situación anómala: ¿partición ampliada de tamaño 0?\n"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4785 #, c-format
4786 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4787 msgstr " %s: partición no reconocida\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4790 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4791 msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4794 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4795 msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
4796
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4798 #, c-format
4799 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4800 msgstr "Error al escribir la partición en %s\n"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4803 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4804 msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4807 #, c-format
4808 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4809 msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s\n"
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4812 #, c-format
4813 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4814 msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4817 #, c-format
4818 msgid "unrecognized input: %s\n"
4819 msgstr "Entrada no reconocida: %s\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4822 msgid "number too big\n"
4823 msgstr "Número demasiado elevado\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4826 msgid "trailing junk after number\n"
4827 msgstr "Datos extraños tras el número\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4830 msgid "no room for partition descriptor\n"
4831 msgstr "No hay espacio para descriptor de partición\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4834 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4835 msgstr "No se puede crear partición ampliada adyacente\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4838 msgid "too many input fields\n"
4839 msgstr "Demasiados campos de entrada\n"
4840
4841 #. no free blocks left - don't read any further
4842 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4843 msgid "No room for more\n"
4844 msgstr "No queda más espacio\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4847 msgid "Illegal type\n"
4848 msgstr "Tipo no permitido\n"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4853 msgstr "Advertencia: se supera tamaño máximo permitido (%lu)\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4856 msgid "Warning: empty partition\n"
4857 msgstr "Advertencia: partición vacía\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4860 #, c-format
4861 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4862 msgstr "Advertencia: principio de partición incorrecto (antes %lu)\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4865 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4866 msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4869 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4870 msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4873 msgid "Extended partition not where expected\n"
4874 msgstr "Partición ampliada en ubicación no esperada\n"
4875
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4877 msgid "bad input\n"
4878 msgstr "Entrada incorrecta\n"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4881 msgid "too many partitions\n"
4882 msgstr "Hay demasiadas particiones\n"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4885 msgid ""
4886 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4887 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4888 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4889 msgstr ""
4890 "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor "
4891 "predeterminado.\n"
4892 "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> "
4893 "<cil,cab,sec>\n"
4894 "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>).\n"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4897 msgid "version"
4898 msgstr "versión"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4901 #, c-format
4902 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4903 msgstr "Uso: %s [opciones] dispositivo ...\n"
4904
4905 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4906 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4907 msgstr "dispositivo: similar a /dev/hda or /dev/sda"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4910 msgid "useful options:"
4911 msgstr "opciones útiles:"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4914 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4915 msgstr " -s [o --show-size]: Mostrar tamaño de una partición"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4918 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4919 msgstr " -c [o --id]: Imprimir o cambiar identificador de partición"
4920
4921 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4922 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4923 msgstr " -l [o --list]: Mostrar particiones de cada dispositivo"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4926 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4927 msgstr ""
4928 " -d [o --dump]: Igual, pero con un formato adecuado para entrada "
4929 "posterior"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4932 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4933 msgstr ""
4934 " -i [o --increment]: Número de cilindros, etc. desde 1 y no desde 0"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4937 msgid ""
4938 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4939 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4940 msgstr ""
4941 " -uS, -uB, -uC, -uM: Aceptar/reportar en unidades de "
4942 "sectores/bloques/cilindros/MB"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4945 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4946 msgstr " -T [o --list-types]: Mostrar los tipos de particiones conocidos"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4949 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4950 msgstr ""
4951 " -D [o --DOS]: Para compatibilidad con DOS: se pierde algo de "
4952 "espacio"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4955 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4956 msgstr ""
4957 " -R [o --re-read]: Hacer que el kernel vuelva a leer la tabla de "
4958 "particiones"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4961 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4962 msgstr ""
4963 " -N# : Cambiar únicamente la partición con el número #"
4964
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4966 msgid " -n : do not actually write to disk"
4967 msgstr " -n : No escribir realmente en el disco"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4970 msgid ""
4971 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4972 msgstr ""
4973 " -O archivo : Guardar los sectores que se van a sobreescribir en "
4974 "un archivo"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4977 msgid " -I file : restore these sectors again"
4978 msgstr " -I archivo: Restaurar estos sectores de nuevo"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4981 msgid " -v [or --version]: print version"
4982 msgstr " -v [o --version]: Imprimir versión"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4985 msgid " -? [or --help]: print this message"
4986 msgstr " -? [o --help]: Imprimir este mensaje"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4989 msgid "dangerous options:"
4990 msgstr "opciones peligrosas:"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4993 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4994 msgstr ""
4995 " -g [o --show-geometry]: Imprimir la idea del kernel sobre la geometría"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4998 msgid ""
4999 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5000 " or expect descriptors for them on input"
5001 msgstr ""
5002 " -x [o --show-extended]: Mostrar también particiones ampliadas en "
5003 "salida\n"
5004 " o esperar sus descriptores en entrada"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5007 msgid ""
5008 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5009 msgstr ""
5010 " -L [o --Linux]: No mostrar avisos sobre aspectos irrelevantes "
5011 "para Linux"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5014 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5015 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimir mensajes de advertencia"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2212
5018 msgid " You can override the detected geometry using:"
5019 msgstr " Puede modificar la geometría detectada utilizando:"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5022 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5023 msgstr ""
5024 " -C# [o --cylinders #]: Establecer el número de cilindros que se "
5025 "utilizarán"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2214
5028 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5029 msgstr ""
5030 " -H# [o --heads #]: Establecer el número de cabezales que se "
5031 "utilizarán"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:2215
5034 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5035 msgstr ""
5036 " -S# [o --sectors #]: Establecer el número de sectores que se utilizarán"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5039 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5040 msgstr "Puede desactivar toda comprobación de coherencia con:"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2217
5043 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5044 msgstr ""
5045 " -f [o --force]: Hacer lo que ordene el usuario, aunque sea ilógico"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5048 msgid "Usage:"
5049 msgstr "Uso:"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2224
5052 #, c-format
5053 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5054 msgstr "%s dispositivo\t\t Enumerar las particiones activas del dispositivo\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2225
5057 #, c-format
5058 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5059 msgstr ""
5060 "%s dispositivo n1 n2 ... activar particiones n1 ..., desactivar el resto\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2226
5063 #, c-format
5064 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5065 msgstr "%s -An dispositivo\t activar partición n, desactivar el resto\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5068 msgid "no command?\n"
5069 msgstr "¿ningún comando?\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2471
5072 #, c-format
5073 msgid "total: %d blocks\n"
5074 msgstr "total: %d bloques\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2508
5077 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5078 msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2510
5081 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5082 msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5085 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5086 msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5089 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5090 msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5093 #, c-format
5094 msgid "cannot open %s %s\n"
5095 msgstr "No es posible abrir %s %s\n"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5098 msgid "read-write"
5099 msgstr "lectura/escritura"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5102 msgid "for reading"
5103 msgstr "para lectura"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5106 #, c-format
5107 msgid "%s: OK\n"
5108 msgstr "%s: Correcto\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5111 #, fuzzy, c-format
5112 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5113 msgstr "%s: %d cilindros, %d cabezales, %d sectores por pista\n"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5116 #, c-format
5117 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5118 msgstr "Error de ioctl BLKGETSIZE para %s\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5121 #, c-format
5122 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5123 msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5126 msgid ""
5127 "Done\n"
5128 "\n"
5129 msgstr ""
5130 "Fin\n"
5131 "\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5137 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5138 msgstr ""
5139 "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
5140 "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa.\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5143 #, c-format
5144 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5145 msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5148 #, c-format
5149 msgid "Bad Id %x\n"
5150 msgstr "Identificador %x incorrecto\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5153 msgid "This disk is currently in use.\n"
5154 msgstr "Actualmente este disco está en uso.\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5157 #, c-format
5158 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5159 msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5162 #, c-format
5163 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5164 msgstr "Advertencia: %s no es un dispositivo de bloques\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5167 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5168 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento...\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5171 #, fuzzy
5172 msgid ""
5173 "\n"
5174 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5175 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5176 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5177 msgstr ""
5178 "\n"
5179 "Actualmente este disco está en uso; no se aconseja volver a crear "
5180 "particiones.Desmonte todos los sistemas de archivos y deshaga todas las "
5181 "particiones de intercambio de este disco.Utilice el indicador --no-reread "
5182 "para eliminar esta comprobación.\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5185 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5186 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones.\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5189 #, fuzzy
5190 msgid "OK\n"
5191 msgstr "Correcto"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5194 msgid "Old situation:\n"
5195 msgstr "Situación anterior:\n"
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5198 #, c-format
5199 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5200 msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5203 msgid "New situation:\n"
5204 msgstr "Situación nueva:\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5207 msgid ""
5208 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5209 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5210 msgstr ""
5211 "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado "
5212 "nada.\n"
5213 "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5216 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5217 msgstr ""
5218 "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba "
5219 "responder No\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5222 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5223 msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5226 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5227 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] "
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5230 msgid ""
5231 "\n"
5232 "sfdisk: premature end of input\n"
5233 msgstr ""
5234 "\n"
5235 "sfdisk: final de entrada antes de lo previsto\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5238 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5239 msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada\n"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5242 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5243 msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5246 msgid ""
5247 "Successfully wrote the new partition table\n"
5248 "\n"
5249 msgstr ""
5250 "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
5251 "\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5254 msgid ""
5255 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5256 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5257 "(See fdisk(8).)\n"
5258 msgstr ""
5259 "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
5260 "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5261 "bs=512 count=1\n"
5262 "(Véase fdisk(8).)\n"
5263
5264 #: games/banner.c:1045
5265 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5266 msgstr "uso: banner [-w anchura]\n"
5267
5268 #: games/banner.c:1065
5269 msgid "Message: "
5270 msgstr "Mensaje: "
5271
5272 #: games/banner.c:1099
5273 #, c-format
5274 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5275 msgstr "El carácter '%c' no pertenece al juego de caracteres del sistema"
5276
5277 #: games/banner.c:1107
5278 #, c-format
5279 msgid "Message '%s' is OK\n"
5280 msgstr "El mensaje '%s' es correcto\n"
5281
5282 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5283 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5284 msgstr "Escriba `getopt --help' para obtener más información.\n"
5285
5286 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5287 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5288 msgstr "Opción larga vacía tras argumento -l o --long"
5289
5290 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5291 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5292 msgstr "Intérprete de comandos desconocido tras argumento -s o --shell"
5293
5294 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5295 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5296 msgstr "Uso: getopt cadenaopciones parámetros\n"
5297
5298 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5299 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5300 msgstr " getopt [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n"
5301
5302 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5303 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5304 msgstr " getopt [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--]\n"
5305
5306 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5307 msgid " parameters\n"
5308 msgstr " parámetros\n"
5309
5310 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5311 msgid ""
5312 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5313 msgstr ""
5314 " -a, --alternative Permitir opciones largas con un solo - "
5315 "inicial\n"
5316
5317 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5318 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5319 msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
5320
5321 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5322 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5323 msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n"
5324
5325 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5326 msgid ""
5327 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5328 msgstr ""
5329 " -n, --name=nombreprograma El nombre con el que se informa de los "
5330 "errores\n"
5331
5332 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5333 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5334 msgstr " -o, --options=cadenaopciones Opciones cortas para reconocer\n"
5335
5336 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5337 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5338 msgstr ""
5339 " -q, --quiet Desactivar información de errores mediante "
5340 "getopt(3)\n"
5341
5342 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5343 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5344 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5345
5346 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5347 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5348 msgstr " -s, --shell=intérpr.comandos Definir convenciones de intérprete\n"
5349
5350 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5351 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5352 msgstr " -T, --test Probar para versión getopt(1)\n"
5353
5354 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5355 #, fuzzy
5356 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5357 msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n"
5358
5359 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5360 msgid " -V, --version Output version information\n"
5361 msgstr " -V, --version Mostrar información de versión\n"
5362
5363 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5364 msgid "missing optstring argument"
5365 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
5366
5367 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5368 #, fuzzy
5369 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5370 msgstr "getopt (mejorado) 1.0.3\n"
5371
5372 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5373 msgid "internal error, contact the author."
5374 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
5375
5376 #: login-utils/agetty.c:306
5377 msgid "calling open_tty\n"
5378 msgstr "calling open_tty\n"
5379
5380 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5381 #: login-utils/agetty.c:319
5382 msgid "calling termio_init\n"
5383 msgstr "calling termio_init\n"
5384
5385 #: login-utils/agetty.c:324
5386 msgid "writing init string\n"
5387 msgstr "writing init string\n"
5388
5389 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5390 #: login-utils/agetty.c:334
5391 msgid "before autobaud\n"
5392 msgstr "before autobaud\n"
5393
5394 #: login-utils/agetty.c:346
5395 msgid "waiting for cr-lf\n"
5396 msgstr "waiting for cr-lf\n"
5397
5398 #: login-utils/agetty.c:350
5399 #, c-format
5400 msgid "read %c\n"
5401 msgstr "read %c\n"
5402
5403 #. Read the login name.
5404 #: login-utils/agetty.c:359
5405 msgid "reading login name\n"
5406 msgstr "reading login name\n"
5407
5408 #: login-utils/agetty.c:380
5409 #, c-format
5410 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5411 msgstr "%s: can't exec %s: %m"
5412
5413 #: login-utils/agetty.c:400
5414 msgid "can't malloc initstring"
5415 msgstr "can't malloc initstring"
5416
5417 #: login-utils/agetty.c:465
5418 #, c-format
5419 msgid "bad timeout value: %s"
5420 msgstr "bad timeout value: %s"
5421
5422 #: login-utils/agetty.c:474
5423 msgid "after getopt loop\n"
5424 msgstr "after getopt loop\n"
5425
5426 #: login-utils/agetty.c:492
5427 msgid "exiting parseargs\n"
5428 msgstr "exiting parseargs\n"
5429
5430 #: login-utils/agetty.c:504
5431 msgid "entered parse_speeds\n"
5432 msgstr "entered parse_speeds\n"
5433
5434 #: login-utils/agetty.c:507
5435 #, c-format
5436 msgid "bad speed: %s"
5437 msgstr "bad speed: %s"
5438
5439 #: login-utils/agetty.c:509
5440 msgid "too many alternate speeds"
5441 msgstr "too many alternate speeds"
5442
5443 #: login-utils/agetty.c:511
5444 msgid "exiting parsespeeds\n"
5445 msgstr "exiting parsespeeds\n"
5446
5447 #: login-utils/agetty.c:584
5448 #, c-format
5449 msgid "%s: open for update: %m"
5450 msgstr "%s: abierto para actualización: %m"
5451
5452 #: login-utils/agetty.c:602
5453 #, c-format
5454 msgid "%s: no utmp entry"
5455 msgstr "%s: no hay ninguna entrada de utmp"
5456
5457 #: login-utils/agetty.c:631
5458 #, c-format
5459 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5460 msgstr "/dev: chdir() ha fallado: %m"
5461
5462 #: login-utils/agetty.c:635
5463 #, c-format
5464 msgid "/dev/%s: not a character device"
5465 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
5466
5467 #. ignore close(2) errors
5468 #: login-utils/agetty.c:642
5469 msgid "open(2)\n"
5470 msgstr "open(2)\n"
5471
5472 #: login-utils/agetty.c:644
5473 #, c-format
5474 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5475 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
5476
5477 #: login-utils/agetty.c:654
5478 #, c-format
5479 msgid "%s: not open for read/write"
5480 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
5481
5482 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5483 #: login-utils/agetty.c:658
5484 msgid "duping\n"
5485 msgstr "duping\n"
5486
5487 #. set up stdout and stderr
5488 #: login-utils/agetty.c:660
5489 #, c-format
5490 msgid "%s: dup problem: %m"
5491 msgstr "%s: problema de dup: %m"
5492
5493 #: login-utils/agetty.c:730
5494 msgid "term_io 2\n"
5495 msgstr "term_io 2\n"
5496
5497 #: login-utils/agetty.c:915
5498 msgid "user"
5499 msgstr "usuario"
5500
5501 #: login-utils/agetty.c:915
5502 msgid "users"
5503 msgstr "usuarios"
5504
5505 #: login-utils/agetty.c:1003
5506 #, c-format
5507 msgid "%s: read: %m"
5508 msgstr "%s: lectura: %m"
5509
5510 #: login-utils/agetty.c:1049
5511 #, c-format
5512 msgid "%s: input overrun"
5513 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
5514
5515 #: login-utils/agetty.c:1173
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5519 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5520 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5521 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5522 msgstr ""
5523 "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
5524 "cadenainicialización] [-H host_inicio_sesión] velocidad_baudios,... línea "
5525 "[tipo_terminal]\n"
5526 "o bien\t[-hiLmw] [-l programa_inicio_sesión] [-t tiempo_espera] [-I "
5527 "cadena_inicialización] [-H host_inicio_sesión]línea velocidad_baudios,... "
5528 "[tipo_terminal]\n"
5529
5530 #: login-utils/checktty.c:41
5531 #, c-format
5532 msgid "badlogin: %s\n"
5533 msgstr "Inicio de sesión incorrecto: %s\n"
5534
5535 #: login-utils/checktty.c:47
5536 #, c-format
5537 msgid "sleepexit %d\n"
5538 msgstr "sleepexit %d\n"
5539
5540 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5541 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5542 msgstr "login: poca memoria; el inicio de sesión puede fallar\n"
5543
5544 #: login-utils/checktty.c:104
5545 msgid "can't malloc for ttyclass"
5546 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para ttyclass"
5547
5548 #: login-utils/checktty.c:126
5549 msgid "can't malloc for grplist"
5550 msgstr "No se puede realizar asignación de memoria para grplist"
5551
5552 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5553 #: login-utils/checktty.c:426
5554 #, c-format
5555 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5556 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado de forma predeterminada.\n"
5557
5558 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5559 #. matching our username, but it doesn't contain the
5560 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5561 #. So deny access!
5562 #: login-utils/checktty.c:437
5563 #, c-format
5564 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5565 msgstr "Inicio de sesión en %s desde %s denegado.\n"
5566
5567 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5568 #, c-format
5569 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5570 msgstr "%s: el usuario %d no existe.\n"
5571
5572 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5575 msgstr "%s: el usuario \"%s\" no existe.\n"
5576
5577 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5580 msgstr ""
5581 "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
5582
5583 #: login-utils/chfn.c:145
5584 #, c-format
5585 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5586 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
5587
5588 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5589 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5590 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5591 msgid "Password error."
5592 msgstr "Error de contraseña."
5593
5594 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5595 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5596 #: mount/lomount.c:227
5597 msgid "Password: "
5598 msgstr "Contraseña: "
5599
5600 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5601 msgid "Incorrect password."
5602 msgstr "Contraseña incorrecta."
5603
5604 #: login-utils/chfn.c:189
5605 msgid "Finger information not changed.\n"
5606 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
5607
5608 #: login-utils/chfn.c:292
5609 #, c-format
5610 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5611 msgstr "Uso: %s [ -f nombre-completo ] [ -o oficina ] "
5612
5613 #: login-utils/chfn.c:293
5614 msgid ""
5615 "[ -p office-phone ]\n"
5616 "\t[ -h home-phone ] "
5617 msgstr ""
5618 "[ -p teléfono-oficina ]\n"
5619 "\t[ -h teléfono-particular ] "
5620
5621 #: login-utils/chfn.c:294
5622 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5623 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5624
5625 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5626 msgid ""
5627 "\n"
5628 "Aborted.\n"
5629 msgstr ""
5630 "\n"
5631 "Operación anulada.\n"
5632
5633 #: login-utils/chfn.c:398
5634 msgid "field is too long.\n"
5635 msgstr "Campo demasiado largo.\n"
5636
5637 #: login-utils/chfn.c:406
5638 #, c-format
5639 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5640 msgstr "'%c' no está permitido.\n"
5641
5642 #: login-utils/chfn.c:411
5643 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5644 msgstr "Los caracteres de control no están permitidos.\n"
5645
5646 #: login-utils/chfn.c:476
5647 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5648 msgstr ""
5649 "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
5650 "adelante.\n"
5651
5652 #: login-utils/chfn.c:479
5653 msgid "Finger information changed.\n"
5654 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
5655
5656 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5657 msgid "malloc failed"
5658 msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado"
5659
5660 #: login-utils/chsh.c:130
5661 #, c-format
5662 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5663 msgstr ""
5664 "%s: el intérprete de comandos no está en /etc/shells; cambio de intérprete "
5665 "de comandos denegado\n"
5666
5667 #: login-utils/chsh.c:137
5668 #, c-format
5669 msgid "Changing shell for %s.\n"
5670 msgstr "Cambiando intérprete de comandos para %s.\n"
5671
5672 #: login-utils/chsh.c:178
5673 msgid "New shell"
5674 msgstr "Nuevo intérprete de comandos"
5675
5676 #: login-utils/chsh.c:185
5677 msgid "Shell not changed.\n"
5678 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de comandos.\n"
5679
5680 #: login-utils/chsh.c:192
5681 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5682 msgstr ""
5683 "*NO* se ha cambiado el intérprete de comandos. Inténtelo de nuevo más "
5684 "adelante.\n"
5685
5686 #: login-utils/chsh.c:195
5687 msgid "Shell changed.\n"
5688 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de comandos.\n"
5689
5690 #: login-utils/chsh.c:263
5691 #, c-format
5692 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5693 msgstr "Uso: %s [ -s intérprete_comandos ] "
5694
5695 #: login-utils/chsh.c:264
5696 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5697 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5698
5699 #: login-utils/chsh.c:265
5700 msgid " [ username ]\n"
5701 msgstr " [ nombre_usuario ]\n"
5702
5703 #: login-utils/chsh.c:309
5704 #, c-format
5705 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5706 msgstr "%s: el intérprete de comandos debe ser un nombre de ruta completo.\n"
5707
5708 #: login-utils/chsh.c:313
5709 #, c-format
5710 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5711 msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n"
5712
5713 #: login-utils/chsh.c:317
5714 #, c-format
5715 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5716 msgstr "%s: \"%s\" no es ejecutable.\n"
5717
5718 #: login-utils/chsh.c:324
5719 #, c-format
5720 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5721 msgstr "%s: '%c' no está permitido.\n"
5722
5723 #: login-utils/chsh.c:328
5724 #, c-format
5725 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5726 msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos.\n"
5727
5728 #: login-utils/chsh.c:335
5729 #, c-format
5730 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5731 msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells\n"
5732
5733 #: login-utils/chsh.c:337
5734 #, c-format
5735 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5736 msgstr "%s: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
5737
5738 #: login-utils/chsh.c:339
5739 #, c-format
5740 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5741 msgstr "%s: utilice la opción -l para ver una lista\n"
5742
5743 #: login-utils/chsh.c:345
5744 #, c-format
5745 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5746 msgstr "Advertencia: \"%s\" no figura en /etc/shells.\n"
5747
5748 #: login-utils/chsh.c:346
5749 #, c-format
5750 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5751 msgstr "Utilice %s -l para ver una lista.\n"
5752
5753 #: login-utils/chsh.c:367
5754 msgid "No known shells.\n"
5755 msgstr "No hay ningún intérprete de comandos conocido.\n"
5756
5757 #: login-utils/cryptocard.c:68
5758 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5759 msgstr "No se ha podido abrir /dev/urandom"
5760
5761 #: login-utils/cryptocard.c:73
5762 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5763 msgstr "No se han podido leer datos aleatorios de /dev/urandom"
5764
5765 #: login-utils/cryptocard.c:96
5766 #, c-format
5767 msgid "can't open %s for reading"
5768 msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
5769
5770 #: login-utils/cryptocard.c:100
5771 #, c-format
5772 msgid "can't stat(%s)"
5773 msgstr "No se puede realizar stat(%s)"
5774
5775 #: login-utils/cryptocard.c:106
5776 #, c-format
5777 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5778 msgstr "%s no tiene los modos de archivo correctos"
5779
5780 #: login-utils/cryptocard.c:111
5781 #, c-format
5782 msgid "can't read data from %s"
5783 msgstr "No se puede leer datos de %s"
5784
5785 #: login-utils/islocal.c:37
5786 #, c-format
5787 msgid "Can't read %s, exiting."
5788 msgstr "No se puede leer %s; saliendo."
5789
5790 #: login-utils/last.c:143
5791 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5792 msgstr "uso: last [-#] [-f archivo] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
5793
5794 #: login-utils/last.c:283
5795 msgid " still logged in"
5796 msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
5797
5798 #: login-utils/last.c:305
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 "wtmp begins %s"
5803 msgstr ""
5804 "\n"
5805 "wtmp empieza %s"
5806
5807 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5808 msgid "last: malloc failure.\n"
5809 msgstr "last: error de asignación de memoria (malloc).\n"
5810
5811 #: login-utils/last.c:416
5812 msgid "last: gethostname"
5813 msgstr "last: gethostname"
5814
5815 #: login-utils/last.c:469
5816 #, c-format, ycp-format
5817 msgid ""
5818 "\n"
5819 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5820 msgstr ""
5821 "\n"
5822 "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
5823
5824 #: login-utils/login.c:373
5825 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5826 msgstr "login: -h sólo para superusuario.\n"
5827
5828 #: login-utils/login.c:398
5829 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5830 msgstr "uso: login [-fp] [nombreusuario]\n"
5831
5832 #: login-utils/login.c:501
5833 #, c-format
5834 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5835 msgstr "login: error de PAM; anulando: %s\n"
5836
5837 #: login-utils/login.c:503
5838 #, c-format
5839 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5840 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
5841
5842 #.
5843 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5844 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5845 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5846 #. * (yet).
5847 #.
5848 #: login-utils/login.c:519
5849 msgid "login: "
5850 msgstr "Inicio de sesión: "
5851
5852 #: login-utils/login.c:553
5853 #, c-format
5854 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5855 msgstr "Error de inicio de sesión %d desde %s para %s, %s"
5856
5857 #: login-utils/login.c:555
5858 msgid ""
5859 "Login incorrect\n"
5860 "\n"
5861 msgstr ""
5862 "Inicio de sesión incorrecto\n"
5863 "\n"
5864
5865 #: login-utils/login.c:564
5866 #, c-format
5867 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5868 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%d) desde %s para %s, %s"
5869
5870 #: login-utils/login.c:568
5871 #, c-format
5872 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5873 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
5874
5875 #: login-utils/login.c:571
5876 msgid ""
5877 "\n"
5878 "Login incorrect\n"
5879 msgstr ""
5880 "\n"
5881 "Inicio de sesión incorrecto\n"
5882
5883 #: login-utils/login.c:620
5884 msgid "Illegal username"
5885 msgstr "Nombre de usuario no permitido"
5886
5887 #: login-utils/login.c:663
5888 #, c-format
5889 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5890 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en este terminal.\n"
5891
5892 #: login-utils/login.c:668
5893 #, c-format
5894 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5895 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado desde %s en tty %s"
5896
5897 #: login-utils/login.c:672
5898 #, c-format
5899 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5900 msgstr "Inicio de sesión %s rechazado en tty %s"
5901
5902 #: login-utils/login.c:725
5903 msgid "Login incorrect\n"
5904 msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
5905
5906 #: login-utils/login.c:747
5907 msgid ""
5908 "Too many users logged on already.\n"
5909 "Try again later.\n"
5910 msgstr ""
5911 "Ya hay demasiados usuarios con una sesión iniciada.\n"
5912 "Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
5913
5914 #: login-utils/login.c:751
5915 msgid "You have too many processes running.\n"
5916 msgstr "Tiene demasiados procesos en ejecución.\n"
5917
5918 #: login-utils/login.c:797
5919 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5920 msgstr "Advertencia: no se han emitido tickets de Kerberos\n"
5921
5922 #: login-utils/login.c:809
5923 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5924 msgstr "La contraseña ha caducado.\n"
5925
5926 #: login-utils/login.c:815
5927 #, c-format
5928 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5929 msgstr "Advertencia: la contraseña caduca en %d %s del año %d.\n"
5930
5931 #: login-utils/login.c:823
5932 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5933 msgstr "La cuenta ha caducado.\n"
5934
5935 #: login-utils/login.c:829
5936 #, c-format
5937 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5938 msgstr "Advertencia: la cuenta caduca en %d %s del año %d.\n"
5939
5940 #: login-utils/login.c:1066
5941 #, c-format
5942 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5943 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
5944
5945 #: login-utils/login.c:1073
5946 #, c-format
5947 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5948 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
5949
5950 #: login-utils/login.c:1076
5951 #, c-format
5952 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5953 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
5954
5955 #: login-utils/login.c:1079
5956 #, c-format
5957 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5958 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
5959
5960 #: login-utils/login.c:1082
5961 #, c-format
5962 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5963 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
5964
5965 #: login-utils/login.c:1094
5966 #, c-format
5967 msgid "You have %smail.\n"
5968 msgstr "Tiene %scorreo.\n"
5969
5970 #: login-utils/login.c:1095
5971 msgid "new "
5972 msgstr "nuevo "
5973
5974 #. error in fork()
5975 #: login-utils/login.c:1113
5976 #, c-format
5977 msgid "login: failure forking: %s"
5978 msgstr "login: error en fork: %s"
5979
5980 #: login-utils/login.c:1128
5981 msgid "setuid() failed"
5982 msgstr "setuid() ha fallado"
5983
5984 #: login-utils/login.c:1134
5985 #, c-format
5986 msgid "No directory %s!\n"
5987 msgstr "No hay ningún directorio %s\n"
5988
5989 #: login-utils/login.c:1138
5990 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5991 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
5992
5993 #: login-utils/login.c:1146
5994 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5995 msgstr "login: no queda memoria para script de intérprete de comandos.\n"
5996
5997 #: login-utils/login.c:1174
5998 #, c-format
5999 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6000 msgstr ""
6001 "login: no se ha podido ejecutar el script de intérprete de comandos: %s.\n"
6002
6003 #: login-utils/login.c:1177
6004 #, c-format
6005 msgid "login: no shell: %s.\n"
6006 msgstr "login: no hay intérprete de comandos: %s.\n"
6007
6008 #: login-utils/login.c:1191
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "\n"
6012 "%s login: "
6013 msgstr ""
6014 "\n"
6015 "Inicio de sesión de %s: "
6016
6017 #: login-utils/login.c:1202
6018 msgid "login name much too long.\n"
6019 msgstr "Nombre de inicio de sesión demasiado largo.\n"
6020
6021 #: login-utils/login.c:1203
6022 msgid "NAME too long"
6023 msgstr "Nombre demasiado largo"
6024
6025 #: login-utils/login.c:1210
6026 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6027 msgstr "Los nombres de inicio de sesión no pueden empezar por '-'.\n"
6028
6029 #: login-utils/login.c:1220
6030 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6031 msgstr "Demasiados avances de línea solos.\n"
6032
6033 #: login-utils/login.c:1221
6034 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6035 msgstr "Excesivos avances de línea"
6036
6037 #: login-utils/login.c:1231
6038 #, c-format
6039 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6040 msgstr "El inicio de sesión ha superado el tiempo de espera tras %d segundos\n"
6041
6042 #: login-utils/login.c:1325
6043 #, c-format
6044 msgid "Last login: %.*s "
6045 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
6046
6047 #: login-utils/login.c:1329
6048 #, c-format
6049 msgid "from %.*s\n"
6050 msgstr "desde %.*s\n"
6051
6052 #: login-utils/login.c:1332
6053 #, c-format
6054 msgid "on %.*s\n"
6055 msgstr "en %.*s\n"
6056
6057 #: login-utils/login.c:1355
6058 #, c-format
6059 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6060 msgstr "Error de inicio de sesión desde %s, %s"
6061
6062 #: login-utils/login.c:1358
6063 #, c-format
6064 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6065 msgstr "Error de inicio de sesión en %s, %s"
6066
6067 #: login-utils/login.c:1362
6068 #, c-format
6069 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6070 msgstr "%d errores de inicio de sesión desde %s, %s"
6071
6072 #: login-utils/login.c:1365
6073 #, c-format
6074 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6075 msgstr "%d errores de inicio de sesión en %s, %s"
6076
6077 #: login-utils/mesg.c:89
6078 msgid "is y\n"
6079 msgstr "es y\n"
6080
6081 #: login-utils/mesg.c:92
6082 msgid "is n\n"
6083 msgstr "es n\n"
6084
6085 #: login-utils/mesg.c:112
6086 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6087 msgstr "uso: mesg [y | n]\n"
6088
6089 #: login-utils/newgrp.c:67
6090 msgid "newgrp: Who are you?"
6091 msgstr "newgrp: ¿quién es usted?"
6092
6093 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
6094 msgid "newgrp: setgid"
6095 msgstr "newgrp: setgid"
6096
6097 #: login-utils/newgrp.c:80
6098 msgid "newgrp: No such group."
6099 msgstr "newgrp: este grupo no existe."
6100
6101 #: login-utils/newgrp.c:89
6102 msgid "newgrp: Permission denied"
6103 msgstr "newgrp: permiso denegado"
6104
6105 #: login-utils/newgrp.c:96
6106 msgid "newgrp: setuid"
6107 msgstr "newgrp: setuid"
6108
6109 #: login-utils/newgrp.c:102
6110 msgid "No shell"
6111 msgstr "No hay ningún intérprete de comandos"
6112
6113 #: login-utils/passwd.c:159
6114 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6115 msgstr ""
6116 "La contraseña debe tener como mínimo 6 caracteres; inténtelo de nuevo.\n"
6117
6118 #: login-utils/passwd.c:172
6119 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
6120 msgstr ""
6121 "La contraseña debe contener caracteres de dos de los tipos siguientes\n"
6122
6123 #: login-utils/passwd.c:173
6124 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6125 msgstr "clases: letras mayúsculas y minúsculas, dígitos y caracteres\n"
6126
6127 #: login-utils/passwd.c:174
6128 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6129 msgstr "no alfanuméricos. Véase passwd(1) para obtener más información.\n"
6130
6131 #: login-utils/passwd.c:179
6132 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6133 msgstr "No puede volver a utilizar la antigua contraseña.\n"
6134
6135 #: login-utils/passwd.c:184
6136 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6137 msgstr ""
6138 "No utilice un valor como por ejemplo el nombre de usuario como contraseña.\n"
6139
6140 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6141 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6142 msgstr "No utilice un valor como por ejemplo su nombre real como contraseña.\n"
6143
6144 #: login-utils/passwd.c:220
6145 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6146 msgstr "Uso: passwd [nombreusuario [contraseña]]\n"
6147
6148 #: login-utils/passwd.c:221
6149 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6150 msgstr ""
6151 "Sólo el usuario root puede utilizar los formatos de uno y dos argumentos.\n"
6152
6153 #: login-utils/passwd.c:275
6154 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6155 msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [usuario [contraseña]]\n"
6156
6157 #: login-utils/passwd.c:296
6158 #, c-format
6159 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6160 msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n"
6161
6162 #: login-utils/passwd.c:307
6163 msgid "Cannot find login name"
6164 msgstr "No se puede encontrar el nombre de inicio de sesión"
6165
6166 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6167 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6168 msgstr "Sólo el usuario root puede cambiar la contraseña de otros usuarios.\n"
6169
6170 #: login-utils/passwd.c:329
6171 msgid "Too many arguments.\n"
6172 msgstr "Hay demasiados argumentos.\n"
6173
6174 #: login-utils/passwd.c:334
6175 #, c-format
6176 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6177 msgstr ""
6178 "No se puede encontrar el nombre de usuario. ¿`%s' es realmente un usuario?"
6179
6180 #: login-utils/passwd.c:338
6181 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6182 msgstr ""
6183 "Este comando sólo puede cambiar las contraseñas locales. Utilice yppasswd en "
6184 "su lugar."
6185
6186 #: login-utils/passwd.c:344
6187 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6188 msgstr "El UID y el nombre de usuario no coinciden."
6189
6190 #: login-utils/passwd.c:349
6191 #, c-format
6192 msgid "Changing password for %s\n"
6193 msgstr "Cambiando contraseña para %s\n"
6194
6195 #: login-utils/passwd.c:353
6196 msgid "Enter old password: "
6197 msgstr "Escriba la contraseña antigua: "
6198
6199 #: login-utils/passwd.c:355
6200 msgid "Illegal password, imposter."
6201 msgstr "Contraseña no permitida."
6202
6203 #: login-utils/passwd.c:367
6204 msgid "Enter new password: "
6205 msgstr "Escriba la nueva contraseña: "
6206
6207 #: login-utils/passwd.c:369
6208 msgid "Password not changed."
6209 msgstr "No se ha cambiado la contraseña."
6210
6211 #: login-utils/passwd.c:379
6212 msgid "Re-type new password: "
6213 msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
6214
6215 #: login-utils/passwd.c:382
6216 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6217 msgstr "Ha escrito de forma incorrecta la contraseña. No se ha cambiado."
6218
6219 #: login-utils/passwd.c:397
6220 #, c-format
6221 msgid "password changed, user %s"
6222 msgstr "La contraseña ha cambiado; usuario %s"
6223
6224 #: login-utils/passwd.c:400
6225 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6226 msgstr "Contraseña de usuario root cambiada"
6227
6228 #: login-utils/passwd.c:402
6229 #, c-format
6230 msgid "password changed by root, user %s"
6231 msgstr "Contraseña cambiada por usuario root; usuario %s"
6232
6233 #: login-utils/passwd.c:409
6234 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6235 msgstr "Llamando a setpwnam para establecer contraseña.\n"
6236
6237 #: login-utils/passwd.c:413
6238 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6239 msgstr "*NO* se ha cambiado la contraseña. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
6240
6241 #: login-utils/passwd.c:419
6242 msgid "Password changed.\n"
6243 msgstr "Se ha cambiado la contraseña.\n"
6244
6245 #: login-utils/shutdown.c:87
6246 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6247 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minutos]\n"
6248
6249 #: login-utils/shutdown.c:105
6250 msgid "Shutdown process aborted"
6251 msgstr "Proceso de shutdown anulado"
6252
6253 #: login-utils/shutdown.c:131
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6256 msgstr "%s: sólo el usuario root puede cerrar un sistema.\n"
6257
6258 #: login-utils/shutdown.c:225
6259 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6260 msgstr "Esta operación se realizará mañana; ¿puede esperar hasta entonces?\n"
6261
6262 #: login-utils/shutdown.c:277
6263 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6264 msgstr "Para mantenimiento; bounce, bounce"
6265
6266 #: login-utils/shutdown.c:281
6267 #, c-format
6268 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6269 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6270
6271 #: login-utils/shutdown.c:306
6272 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6273 msgstr "El sistema se cerrará dentro de 5 minutos"
6274
6275 #: login-utils/shutdown.c:310
6276 msgid "Login is therefore prohibited."
6277 msgstr "Por consiguiente el inicio de sesión está prohibido."
6278
6279 #: login-utils/shutdown.c:331
6280 #, c-format
6281 msgid "%s by %s: %s"
6282 msgstr "%s por %s: %s"
6283
6284 #: login-utils/shutdown.c:332
6285 msgid "rebooted"
6286 msgstr "reiniciado"
6287
6288 #: login-utils/shutdown.c:332
6289 msgid "halted"
6290 msgstr "detenido"
6291
6292 #. RB_AUTOBOOT
6293 #: login-utils/shutdown.c:387
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Why am I still alive after reboot?"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "¿Por qué sigue activo el proceso tras la operación de reinicio?"
6300
6301 #: login-utils/shutdown.c:389
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Now you can turn off the power..."
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Ahora puede desconectar la alimentación..."
6308
6309 #: login-utils/shutdown.c:404
6310 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6311 msgstr "Llamando a recurso de apagado del kernel...\n"
6312
6313 #: login-utils/shutdown.c:407
6314 #, c-format
6315 msgid "Error powering off\t%s\n"
6316 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
6317
6318 #: login-utils/shutdown.c:415
6319 #, c-format
6320 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6321 msgstr "Ejecutando el programa \"%s\" ...\n"
6322
6323 #: login-utils/shutdown.c:418
6324 #, c-format
6325 msgid "Error executing\t%s\n"
6326 msgstr "Error al ejecutar \t%s\n"
6327
6328 #: login-utils/shutdown.c:441
6329 #, c-format
6330 msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6331 msgstr "\aUrgente: mensaje de difusión general (broadcast) de %s:"
6332
6333 #: login-utils/shutdown.c:447
6334 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6335 msgstr "El sistema se apagará de inmediato.\n"
6336
6337 #: login-utils/shutdown.c:450
6338 #, c-format
6339 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6340 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d hora%s y %d minuto(s)"
6341
6342 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6343 msgid "s"
6344 msgstr "s"
6345
6346 #: login-utils/shutdown.c:453
6347 #, c-format
6348 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6349 msgstr "El sistema se apagará dentro de %d minuto%s\n"
6350
6351 #: login-utils/shutdown.c:459
6352 #, c-format
6353 msgid "\t... %s ...\n"
6354 msgstr "\t... %s ...\n"
6355
6356 #: login-utils/shutdown.c:516
6357 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6358 msgstr "No es posible realizar una operación fork para ejecutar swapoff."
6359
6360 #: login-utils/shutdown.c:524
6361 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6362 msgstr "No es posible ejecutar swapoff; se intenta con umount."
6363
6364 #: login-utils/shutdown.c:543
6365 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6366 msgstr ""
6367 "No es posible realizar una operación fork para ejecutar umount; se intenta "
6368 "manualmente."
6369
6370 #: login-utils/shutdown.c:552
6371 #, c-format
6372 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6373 msgstr "No es posible ejecutar %s; se intenta umount.\n"
6374
6375 #: login-utils/shutdown.c:556
6376 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6377 msgstr "No es posible ejecutar umount; se abandona la operación umount."
6378
6379 #: login-utils/shutdown.c:561
6380 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6381 msgstr "Desmontando los sistemas de archivos restantes..."
6382
6383 #: login-utils/shutdown.c:595
6384 #, fuzzy, c-format
6385 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6386 msgstr "shutdown: No es posible ejecutar umount %s\n"
6387
6388 #: login-utils/simpleinit.c:109
6389 msgid "Booting to single user mode.\n"
6390 msgstr "Iniciando en modo de un solo usuario.\n"
6391
6392 #: login-utils/simpleinit.c:113
6393 msgid "exec of single user shell failed\n"
6394 msgstr ""
6395 "La ejecución (exec) de intérprete de comandos de un solo usuario ha fallado\n"
6396
6397 #: login-utils/simpleinit.c:117
6398 msgid "fork of single user shell failed\n"
6399 msgstr ""
6400 "La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de un solo usuario ha "
6401 "fallado\n"
6402
6403 #: login-utils/simpleinit.c:166
6404 #, fuzzy
6405 msgid "error opening fifo\n"
6406 msgstr "Error al apagar\t%s\n"
6407
6408 #: login-utils/simpleinit.c:271
6409 msgid ""
6410 "\n"
6411 "Wrong password.\n"
6412 msgstr ""
6413 "\n"
6414 "Contraseña incorrecta.\n"
6415
6416 #: login-utils/simpleinit.c:341
6417 #, fuzzy
6418 msgid "stat of path failed\n"
6419 msgstr "settimeofday() ha fallado"
6420
6421 #: login-utils/simpleinit.c:348
6422 #, fuzzy
6423 msgid "open of directory failed\n"
6424 msgstr "La apertura del archivo rc ha fallado\n"
6425
6426 #: login-utils/simpleinit.c:415
6427 msgid "fork failed\n"
6428 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado\n"
6429
6430 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6431 msgid "exec failed\n"
6432 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
6433
6434 #: login-utils/simpleinit.c:469
6435 msgid "cannot open inittab\n"
6436 msgstr "No es posible abrir inittab\n"
6437
6438 #: login-utils/simpleinit.c:529
6439 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6440 msgstr "Sin TERM o no es posible ejecutar stat para tty\n"
6441
6442 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6443 msgid "error running programme\n"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: login-utils/ttymsg.c:81
6447 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6448 msgstr "Demasidos iov (modificar código en wall/ttymsg.c)"
6449
6450 #: login-utils/ttymsg.c:91
6451 msgid "excessively long line arg"
6452 msgstr "Argumento de línea demasiado largo"
6453
6454 #: login-utils/ttymsg.c:145
6455 msgid "cannot fork"
6456 msgstr "No se puede bifurcar (fork)"
6457
6458 #: login-utils/ttymsg.c:149
6459 #, c-format
6460 msgid "fork: %s"
6461 msgstr "fork: %s"
6462
6463 #: login-utils/ttymsg.c:177
6464 #, c-format
6465 msgid "%s: BAD ERROR"
6466 msgstr "%s: error incorrecto"
6467
6468 #: login-utils/vipw.c:145
6469 #, c-format
6470 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6471 msgstr "%s: el archivo %s está ocupado.\n"
6472
6473 #: login-utils/vipw.c:161
6474 #, c-format
6475 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6476 msgstr "%s: el archivo %s está ocupado (%s presente).\n"
6477
6478 #: login-utils/vipw.c:167
6479 #, c-format
6480 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6481 msgstr "%s: no se puede enlazar %s: %s\n"
6482
6483 #: login-utils/vipw.c:188
6484 #, c-format
6485 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6486 msgstr "%s: no se puede desbloquear %s: %s (los cambios todavía están en %s)\n"
6487
6488 #: login-utils/vipw.c:211
6489 #, c-format
6490 msgid "%s: Cannot fork\n"
6491 msgstr "%s: no es posible bifurcar (fork)\n"
6492
6493 #: login-utils/vipw.c:251
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: %s unchanged\n"
6496 msgstr "%s: %s no se ha modificado\n"
6497
6498 #: login-utils/vipw.c:294
6499 #, c-format
6500 msgid "%s: no changes made\n"
6501 msgstr "%s: no se ha efectuado ningún cambio\n"
6502
6503 #: login-utils/wall.c:103
6504 #, c-format
6505 msgid "usage: %s [file]\n"
6506 msgstr "uso: %s [archivo]\n"
6507
6508 #: login-utils/wall.c:151
6509 #, c-format
6510 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6511 msgstr "%s: no se puede abrir el archivo temporal.\n"
6512
6513 #: login-utils/wall.c:178
6514 #, c-format
6515 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6516 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s"
6517
6518 #: login-utils/wall.c:188
6519 #, c-format
6520 msgid "%s: can't read %s.\n"
6521 msgstr "%s: no se puede leer %s.\n"
6522
6523 #: login-utils/wall.c:213
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6526 msgstr "%s: no se puede ejecutar stat para archivo temporal.\n"
6527
6528 #: login-utils/wall.c:222
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6531 msgstr "%s: no se puede leer el archivo temporal.\n"
6532
6533 #: misc-utils/cal.c:186
6534 msgid "illegal month value: use 1-12"
6535 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
6536
6537 #: misc-utils/cal.c:190
6538 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6539 msgstr "Valor de año no permitido: utilice 1-9999"
6540
6541 #: misc-utils/cal.c:486
6542 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6543 msgstr "uso: cal [-mjyV] [[mes] año]\n"
6544
6545 #: misc-utils/ddate.c:205
6546 #, c-format
6547 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6548 msgstr "uso: %s [+formato] [día mes año]\n"
6549
6550 #. handle St. Tib's Day
6551 #: misc-utils/ddate.c:252
6552 msgid "St. Tib's Day"
6553 msgstr "Día de San Tibb"
6554
6555 #: misc-utils/kill.c:210
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6558 msgstr "%s: señal desconocida %s\n"
6559
6560 #: misc-utils/kill.c:272
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6563 msgstr "%s: no se puede encontrar el proceso \"%s\"\n"
6564
6565 #: misc-utils/kill.c:316
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6568 msgstr "%s: señal desconocida %s; señales válidas:\n"
6569
6570 #: misc-utils/kill.c:356
6571 #, c-format
6572 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6573 msgstr "uso: %s [ -s señal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6574
6575 #: misc-utils/kill.c:357
6576 #, c-format
6577 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6578 msgstr " %s -l [ señal ]\n"
6579
6580 #: misc-utils/logger.c:139
6581 #, c-format
6582 msgid "logger: %s: %s.\n"
6583 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6584
6585 #: misc-utils/logger.c:243
6586 #, c-format
6587 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6588 msgstr "logger: nombre de recurso desconocido: %s.\n"
6589
6590 #: misc-utils/logger.c:255
6591 #, c-format
6592 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6593 msgstr "logger: nombre de prioridad desconocida: %s.\n"
6594
6595 #: misc-utils/logger.c:282
6596 msgid ""
6597 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6598 msgstr ""
6599 "uso: logger [-is] [-f archivo] [-p pri] [-t etiqueta] [-u socket] [ mensaje "
6600 "... ]\n"
6601
6602 #: misc-utils/look.c:348
6603 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6604 msgstr "uso: look [-dfa] [-t carácter] cadena [archivo]\n"
6605
6606 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6607 #, c-format
6608 msgid "Could not open %s\n"
6609 msgstr "No se ha podido abrir %s\n"
6610
6611 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6612 #, c-format
6613 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6614 msgstr "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
6615
6616 #: misc-utils/namei.c:100
6617 #, c-format
6618 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6619 msgstr "namei: no es posible obtener el directorio actual - %s\n"
6620
6621 #: misc-utils/namei.c:111
6622 #, c-format
6623 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6624 msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
6625
6626 #: misc-utils/namei.c:120
6627 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6628 msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
6629
6630 #: misc-utils/namei.c:145
6631 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6632 msgstr "namei: no es posible ejecutar chdir para directorio raíz\n"
6633
6634 #: misc-utils/namei.c:152
6635 msgid "namei: could not stat root!\n"
6636 msgstr "namei: no es posible ejecutar stat para el directorio raíz\n"
6637
6638 #: misc-utils/namei.c:207
6639 #, c-format
6640 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6641 msgstr " ? no es posible ejecutar chdir para %s - %s (%d)\n"
6642
6643 #: misc-utils/namei.c:236
6644 #, c-format
6645 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6646 msgstr " ? problemas al leer el enlace simbólico %s - %s (%d)\n"
6647
6648 #: misc-utils/namei.c:246
6649 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6650 msgstr " *** Se ha superado límite de enlaces simbólicos de Unix ***\n"
6651
6652 #: misc-utils/namei.c:283
6653 #, c-format
6654 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6655 msgstr "namei: tipo de archivo desconocido 0%06o en archivo %s\n"
6656
6657 #: misc-utils/script.c:118
6658 #, fuzzy
6659 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6660 msgstr "uso: script [-a] [archivo]\n"
6661
6662 #: misc-utils/script.c:139
6663 #, c-format
6664 msgid "Script started, file is %s\n"
6665 msgstr "Script iniciado; el archivo es %s\n"
6666
6667 #: misc-utils/script.c:205
6668 #, c-format
6669 msgid "Script started on %s"
6670 msgstr "Script iniciado (%s)"
6671
6672 #: misc-utils/script.c:269
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "\n"
6676 "Script done on %s"
6677 msgstr ""
6678 "\n"
6679 "Script terminado (%s)"
6680
6681 #: misc-utils/script.c:277
6682 #, c-format
6683 msgid "Script done, file is %s\n"
6684 msgstr "Script terminado; el archivo es %s\n"
6685
6686 #: misc-utils/script.c:288
6687 msgid "openpty failed\n"
6688 msgstr "openpty ha fallado\n"
6689
6690 #: misc-utils/script.c:322
6691 msgid "Out of pty's\n"
6692 msgstr "No quedan pty\n"
6693
6694 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6695 #: misc-utils/setterm.c:743
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6698 msgstr "%s: error de argumento, uso\n"
6699
6700 #: misc-utils/setterm.c:746
6701 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6702 msgstr " [ -term nombre_terminal ]\n"
6703
6704 #: misc-utils/setterm.c:747
6705 msgid " [ -reset ]\n"
6706 msgstr " [ -reset ]\n"
6707
6708 #: misc-utils/setterm.c:748
6709 msgid " [ -initialize ]\n"
6710 msgstr " [ -initialize ]\n"
6711
6712 #: misc-utils/setterm.c:749
6713 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6714 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6715
6716 #: misc-utils/setterm.c:751
6717 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6718 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6719
6720 #: misc-utils/setterm.c:752
6721 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6722 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6723
6724 #: misc-utils/setterm.c:754
6725 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6726 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6727
6728 #: misc-utils/setterm.c:755
6729 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6730 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6731
6732 #: misc-utils/setterm.c:756
6733 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6734 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6735
6736 #: misc-utils/setterm.c:757
6737 msgid " [ -default ]\n"
6738 msgstr " [ -default ]\n"
6739
6740 #: misc-utils/setterm.c:758
6741 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6742 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6743
6744 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6745 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6746 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6747
6748 #: misc-utils/setterm.c:760
6749 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6750 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6751
6752 #: misc-utils/setterm.c:762
6753 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6754 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6755
6756 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6757 #: misc-utils/setterm.c:769
6758 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6759 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6760
6761 #: misc-utils/setterm.c:764
6762 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6763 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6764
6765 #: misc-utils/setterm.c:766
6766 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6767 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6768
6769 #: misc-utils/setterm.c:768
6770 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6771 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6772
6773 #: misc-utils/setterm.c:771
6774 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6775 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6776
6777 #: misc-utils/setterm.c:773
6778 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6779 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6780
6781 #: misc-utils/setterm.c:774
6782 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6783 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6784
6785 #: misc-utils/setterm.c:775
6786 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6787 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6788
6789 #: misc-utils/setterm.c:776
6790 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6791 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6792
6793 #: misc-utils/setterm.c:777
6794 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6795 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6796
6797 #: misc-utils/setterm.c:778
6798 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6799 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6800
6801 #: misc-utils/setterm.c:779
6802 msgid " [ -store ]\n"
6803 msgstr " [ -store ]\n"
6804
6805 #: misc-utils/setterm.c:780
6806 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6807 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6808
6809 #: misc-utils/setterm.c:781
6810 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6811 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6812
6813 #: misc-utils/setterm.c:782
6814 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6815 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6816
6817 #: misc-utils/setterm.c:783
6818 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6819 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6820
6821 #: misc-utils/setterm.c:784
6822 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6823 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6824
6825 #: misc-utils/setterm.c:785
6826 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6827 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
6828
6829 #: misc-utils/setterm.c:786
6830 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6831 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLAS] ]\n"
6832
6833 #: misc-utils/setterm.c:787
6834 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6835 msgstr " [ -file nombrearchivovuelco ]\n"
6836
6837 #: misc-utils/setterm.c:788
6838 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6839 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6840
6841 #: misc-utils/setterm.c:789
6842 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6843 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6844
6845 #: misc-utils/setterm.c:790
6846 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6847 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6848
6849 #: misc-utils/setterm.c:791
6850 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6851 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6852
6853 #: misc-utils/setterm.c:792
6854 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6855 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6856
6857 #: misc-utils/setterm.c:793
6858 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6859 msgstr " [ -bfreq númerofrecuencia ]\n"
6860
6861 #: misc-utils/setterm.c:862
6862 msgid "snow.on"
6863 msgstr "snow.on"
6864
6865 #: misc-utils/setterm.c:864
6866 msgid "snow.off"
6867 msgstr "snow.off"
6868
6869 #: misc-utils/setterm.c:870
6870 msgid "softscroll.on"
6871 msgstr "softscroll.on"
6872
6873 #: misc-utils/setterm.c:872
6874 msgid "softscroll.off"
6875 msgstr "softscroll.off"
6876
6877 #: misc-utils/setterm.c:1047
6878 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6879 msgstr "No es posible (des)activar el modo de ahorro de alimentación\n"
6880
6881 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6882 #, c-format
6883 msgid "klogctl error: %s\n"
6884 msgstr "Error de klogctl: %s\n"
6885
6886 #: misc-utils/setterm.c:1133
6887 #, c-format
6888 msgid "Error reading %s\n"
6889 msgstr "Error al leer %s\n"
6890
6891 #: misc-utils/setterm.c:1148
6892 msgid "Error writing screendump\n"
6893 msgstr "Error al escribir vuelco de pantalla\n"
6894
6895 #: misc-utils/setterm.c:1162
6896 #, c-format
6897 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6898 msgstr "No se ha podido leer %s y no se puede efectuar vuelco de ioctl\n"
6899
6900 #: misc-utils/setterm.c:1227
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6903 msgstr "%s: $TERM no está definido.\n"
6904
6905 #: misc-utils/tsort.c:117
6906 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6907 msgstr "uso: tsort [ archivoentrada ]\n"
6908
6909 #: misc-utils/tsort.c:154
6910 msgid "tsort: odd data count.\n"
6911 msgstr "tsort: número de datos impar.\n"
6912
6913 #: misc-utils/tsort.c:305
6914 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6915 msgstr "tsort: ciclo en datos.\n"
6916
6917 #: misc-utils/tsort.c:318
6918 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6919 msgstr "tsort: error interno -- no se ha podido encontrar el ciclo.\n"
6920
6921 #: misc-utils/whereis.c:155
6922 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6923 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nombre...\n"
6924
6925 #: misc-utils/write.c:100
6926 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6927 msgstr "write: no se puede encontrar el nombre de tty\n"
6928
6929 #: misc-utils/write.c:111
6930 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6931 msgstr "write: tiene el permiso de escritura desactivado.\n"
6932
6933 #: misc-utils/write.c:132
6934 #, c-format
6935 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6936 msgstr "write: %s no tiene una sesión iniciada en %s.\n"
6937
6938 #: misc-utils/write.c:140
6939 #, c-format
6940 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6941 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados en %s\n"
6942
6943 #: misc-utils/write.c:147
6944 msgid "usage: write user [tty]\n"
6945 msgstr "uso: write usuario [tty]\n"
6946
6947 #: misc-utils/write.c:246
6948 #, c-format
6949 msgid "write: %s is not logged in\n"
6950 msgstr "write: %s no tiene iniciada una sesión\n"
6951
6952 #: misc-utils/write.c:255
6953 #, c-format
6954 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6955 msgstr "write: %s tiene los mensajes desactivados\n"
6956
6957 #: misc-utils/write.c:259
6958 #, c-format
6959 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6960 msgstr ""
6961 "write: %s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s\n"
6962
6963 #: misc-utils/write.c:323
6964 #, c-format
6965 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6966 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..."
6967
6968 #: mount/fstab.c:116
6969 #, c-format
6970 msgid "warning: error reading %s: %s"
6971 msgstr "advertencia: error al leer %s: %s"
6972
6973 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6974 #, c-format
6975 msgid "warning: can't open %s: %s"
6976 msgstr "advertencia: no se puede abrir %s: %s"
6977
6978 #: mount/fstab.c:147
6979 #, c-format
6980 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6981 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
6982
6983 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6984 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6985 #. Too many files open in the system?
6986 #. Filesystem full?
6987 #: mount/fstab.c:376
6988 #, c-format
6989 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6990 msgstr ""
6991 "No es posible crear el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
6992 "este valor)"
6993
6994 #: mount/fstab.c:388
6995 #, c-format
6996 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6997 msgstr ""
6998 "No es posible enlazar el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para "
6999 "modificar este valor)"
7000
7001 #: mount/fstab.c:400
7002 #, c-format
7003 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7004 msgstr ""
7005 "No es posible abrir el archivo de bloqueo %s: %s (utilice -n para modificar "
7006 "este valor)"
7007
7008 #: mount/fstab.c:415
7009 #, c-format
7010 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7011 msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s\n"
7012
7013 #: mount/fstab.c:428
7014 #, c-format
7015 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7016 msgstr "No es posible bloquear el archivo de bloqueo %s: %s"
7017
7018 #: mount/fstab.c:430
7019 msgid "timed out"
7020 msgstr "Tiempo de espera excedido"
7021
7022 #: mount/fstab.c:437
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Cannot create link %s\n"
7026 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7027 msgstr ""
7028 "No es posible crear enlace %s\n"
7029 "Puede que haya un archivo de bloqueo obsoleto.\n"
7030
7031 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
7032 #, c-format
7033 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7034 msgstr "No es posible abrir %s (%s) - mtab no actualizado"
7035
7036 #: mount/fstab.c:519
7037 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
7038 msgstr ""
7039 "mount: advertencia: no es posible cambiar el dispositivo montado con un "
7040 "nuevo montaje\n"
7041
7042 #: mount/fstab.c:524
7043 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
7044 msgstr ""
7045 "mount: advertencia: no es posible cambiar el sistema de archivos con un "
7046 "nuevo montaje\n"
7047
7048 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
7049 #, c-format
7050 msgid "error writing %s: %s"
7051 msgstr "Error al escribir %s: %s"
7052
7053 #: mount/fstab.c:546
7054 #, c-format
7055 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7056 msgstr "Error al cambiar el modo de %s: %s\n"
7057
7058 #: mount/fstab.c:553
7059 #, c-format
7060 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7061 msgstr "No es posible cambiar el nombre %s por %s: %s\n"
7062
7063 #: mount/lomount.c:78
7064 #, c-format
7065 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7066 msgstr "loop: no es posible abrir el dispositivo %s: %s\n"
7067
7068 #: mount/lomount.c:84
7069 #, c-format
7070 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7071 msgstr "loop: no es posible obtener información sobre el dispositivo %s: %s\n"
7072
7073 #: mount/lomount.c:89
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7076 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplazamiento %d, %s cifrado\n"
7077
7078 #: mount/lomount.c:148
7079 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7080 msgstr "mount: no es posible encontrar ningún dispositivo /dev/loop#"
7081
7082 #: mount/lomount.c:152
7083 msgid ""
7084 "mount: Could not find any loop device.\n"
7085 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7086 msgstr ""
7087 "mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle.\n"
7088 " Puede que /dev/loop# tenga un número principal incorrecto."
7089
7090 #: mount/lomount.c:156
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7094 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7095 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7096 msgstr ""
7097 "mount: No es posible encontrar ningún dispositivo de bucle y, según %s,\n"
7098 " este kernel no conoce el dispositivo de bucle.\n"
7099 " (En este caso, vuelva a realizar la compilación o `insmod loop.o'.)"
7100
7101 #: mount/lomount.c:162
7102 msgid ""
7103 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7104 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7105 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7106 msgstr ""
7107 "mount: No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle. Tal vez este kernel "
7108 "no\n"
7109 " conozca el dispositivo de bucle (vuelva a compilar o `insmod "
7110 "loop.o')\n"
7111 " o tal vez /dev/loop# tenga el número principal incorrecto."
7112
7113 #: mount/lomount.c:166
7114 msgid "mount: could not find any free loop device"
7115 msgstr "mount: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
7116
7117 #: mount/lomount.c:197
7118 #, c-format
7119 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7120 msgstr "Tipo de cifrado no soportado %s\n"
7121
7122 #: mount/lomount.c:211
7123 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: mount/lomount.c:231
7127 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7128 msgstr "Inicialización (hasta 16 dígitos hexadecimales): "
7129
7130 #: mount/lomount.c:238
7131 #, c-format
7132 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7133 msgstr "Dígito no hexadecimal '%c'.\n"
7134
7135 #: mount/lomount.c:245
7136 #, c-format
7137 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7138 msgstr "No se sabe cómo obtener la clave para el sistema de cifrado %d\n"
7139
7140 #: mount/lomount.c:261
7141 #, c-format
7142 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7143 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): ejecución correcta\n"
7144
7145 #: mount/lomount.c:272
7146 #, c-format
7147 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7148 msgstr "loop: no se puede suprimir el dispositivo %s: %s\n"
7149
7150 #: mount/lomount.c:282
7151 #, c-format
7152 msgid "del_loop(%s): success\n"
7153 msgstr "del_loop(%s): ejecución correcta\n"
7154
7155 #: mount/lomount.c:290
7156 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7157 msgstr ""
7158 "Este montaje se ha compilado sin soporte de bucle. Vuelva a realizar la "
7159 "compilación.\n"
7160
7161 #: mount/lomount.c:327
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "usage:\n"
7165 " %s loop_device # give info\n"
7166 " %s -d loop_device # delete\n"
7167 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7168 msgstr ""
7169 "uso:\n"
7170 " %s dispositivo_bucle # dar información\n"
7171 " %s -d dispositivo_bucle # eliminar\n"
7172 " %s [ -e cifrado ] [ -o despl ] disp_bucle archivo # configurar\n"
7173
7174 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7175 msgid "not enough memory"
7176 msgstr "No hay suficiente memoria"
7177
7178 #: mount/lomount.c:416
7179 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7180 msgstr ""
7181 "Al compilar no había soporte de bucle disponible. Vuelva a realizar la "
7182 "compilación.\n"
7183
7184 #: mount/mntent.c:165
7185 #, c-format
7186 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7187 msgstr ""
7188 "[mntent]: advertencia: no hay ninguna nueva línea final al final de %s\n"
7189
7190 #: mount/mntent.c:216
7191 #, c-format
7192 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7193 msgstr "[mntent]: la línea %d de %s es incorrecta%s\n"
7194
7195 #: mount/mntent.c:219
7196 msgid "; rest of file ignored"
7197 msgstr "; el resto del archivo no se tiene en cuenta"
7198
7199 #: mount/mount.c:351
7200 #, c-format
7201 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7202 msgstr "mount: según mtab, %s ya está montado en %s"
7203
7204 #: mount/mount.c:354
7205 #, c-format
7206 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7207 msgstr "mount: según mtab, %s está montado en %s"
7208
7209 #: mount/mount.c:375
7210 #, c-format
7211 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7212 msgstr "mount: no es posible abrir %s para escritura: %s"
7213
7214 #: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
7215 #, c-format
7216 msgid "mount: error writing %s: %s"
7217 msgstr "mount: error al escribir %s: %s"
7218
7219 #: mount/mount.c:397
7220 #, c-format
7221 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7222 msgstr "mount: error al cambiar el modo de %s: %s"
7223
7224 #: mount/mount.c:442
7225 #, c-format
7226 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7227 msgstr "%s parece espacio de intercambio - no montado"
7228
7229 #: mount/mount.c:485
7230 msgid "mount failed"
7231 msgstr "montaje erróneo"
7232
7233 #: mount/mount.c:487
7234 #, c-format
7235 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7236 msgstr "mount: sólo el usuario root puede montar %s en %s"
7237
7238 #: mount/mount.c:515
7239 msgid "mount: loop device specified twice"
7240 msgstr "mount: dispositivo de bucle especificado dos veces"
7241
7242 #: mount/mount.c:520
7243 msgid "mount: type specified twice"
7244 msgstr "mount: tipo especificado dos veces"
7245
7246 #: mount/mount.c:532
7247 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7248 msgstr "mount: omitiendo la configuración de un dispositivo de bucle\n"
7249
7250 #: mount/mount.c:541
7251 #, c-format
7252 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7253 msgstr "mount: se va a utilizar el dispositivo de bucle %s\n"
7254
7255 #: mount/mount.c:545
7256 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7257 msgstr "mount: error al configurar dispositivo de bucle\n"
7258
7259 #: mount/mount.c:549
7260 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7261 msgstr "mount: configuración correcta de dispositivo de bucle\n"
7262
7263 #: mount/mount.c:588
7264 #, c-format
7265 msgid "mount: can't open %s: %s"
7266 msgstr "mount: no es posible abrir %s: %s"
7267
7268 #: mount/mount.c:611
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7271 msgstr "mount: no es posible abrir %s para escritura: %s"
7272
7273 #: mount/mount.c:614
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7276 msgstr "mount: no es posible abrir %s: %s"
7277
7278 #: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
7279 #, c-format
7280 msgid "mount: cannot fork: %s"
7281 msgstr "mount: no es posible bifurcar (fork): %s"
7282
7283 #: mount/mount.c:749
7284 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7285 msgstr "mount: esta versión se ha compilado sin soporte para el tipo `nfs'"
7286
7287 #: mount/mount.c:789
7288 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7289 msgstr ""
7290
7291 #: mount/mount.c:800
7292 msgid ""
7293 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7294 msgstr ""
7295 "mount: no se ha podido determinar tipo de sistema de archivos y no se ha "
7296 "especificado ninguno"
7297
7298 #: mount/mount.c:803
7299 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7300 msgstr "mount: debe especificar el tipo de sistema de archivos"
7301
7302 #. should not happen
7303 #: mount/mount.c:806
7304 msgid "mount: mount failed"
7305 msgstr "mount: montaje erróneo"
7306
7307 #: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
7308 #, c-format
7309 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7310 msgstr "mount: el punto de montaje %s no es un directorio"
7311
7312 #: mount/mount.c:814
7313 msgid "mount: permission denied"
7314 msgstr "mount: permiso denegado"
7315
7316 #: mount/mount.c:816
7317 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7318 msgstr "mount: debe ser superusuario para utilizar mount"
7319
7320 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7321 #. proc mounted?
7322 #: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
7323 #, c-format
7324 msgid "mount: %s is busy"
7325 msgstr "mount: %s está ocupado"
7326
7327 #. no
7328 #. yes, don't mention it
7329 #: mount/mount.c:826
7330 msgid "mount: proc already mounted"
7331 msgstr "mount: proc ya está montado"
7332
7333 #: mount/mount.c:828
7334 #, c-format
7335 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7336 msgstr "mount: %s ya está montado o %s está ocupado"
7337
7338 #: mount/mount.c:834
7339 #, c-format
7340 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7341 msgstr "mount: el punto de montaje %s no existe"
7342
7343 #: mount/mount.c:836
7344 #, c-format
7345 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7346 msgstr "mount: el punto de montaje %s es un enlace simbólico sin destino"
7347
7348 #: mount/mount.c:839
7349 #, c-format
7350 msgid "mount: special device %s does not exist"
7351 msgstr "mount: el dispositivo especial %s no existe"
7352
7353 #: mount/mount.c:849
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "mount: special device %s does not exist\n"
7357 " (a path prefix is not a directory)\n"
7358 msgstr ""
7359 "mount: el dispositivo especial %s no existe\n"
7360 " (un prefijo de ruta no es un directorio)\n"
7361
7362 #: mount/mount.c:862
7363 #, c-format
7364 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7365 msgstr "mount: %s no está montado todavía o una opción es incorrecta"
7366
7367 #: mount/mount.c:864
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7371 " or too many mounted file systems"
7372 msgstr ""
7373 "mount: tipo de sistema de archivos incorrecto, opción incorrecta, "
7374 "superbloque incorrecto en %s,\n"
7375 " o número de sistemas de archivos montados excesivo"
7376
7377 #: mount/mount.c:898
7378 msgid "mount table full"
7379 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
7380
7381 #: mount/mount.c:900
7382 #, c-format
7383 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7384 msgstr "mount: %s: no se puede leer el superbloque"
7385
7386 #: mount/mount.c:904
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "mount: %s: unknown device"
7389 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques no válido"
7390
7391 #: mount/mount.c:909
7392 #, c-format
7393 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7394 msgstr ""
7395 "mount: el tipo de sistema de archivos %s no está soportado por el kernel"
7396
7397 #: mount/mount.c:921
7398 #, c-format
7399 msgid "mount: probably you meant %s"
7400 msgstr "mount: probablemente quería referirse a %s"
7401
7402 #: mount/mount.c:923
7403 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7404 msgstr "mount: ¿tal vez quería referirse a iso9660?"
7405
7406 #: mount/mount.c:926
7407 #, c-format
7408 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7409 msgstr ""
7410 "mount: %s con número de dispositivo incorrecto o tipo de sistema de archivos "
7411 "%s no soportado"
7412
7413 #. strange ...
7414 #: mount/mount.c:932
7415 #, c-format
7416 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7417 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
7418
7419 #: mount/mount.c:934
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7423 " (maybe `insmod driver'?)"
7424 msgstr ""
7425 "mount: el kernel no reconoce %s como dispositivo de bloques\n"
7426 " (¿tal vez `insmod driver'?)"
7427
7428 #: mount/mount.c:937
7429 #, c-format
7430 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7431 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques (pruebe `-o loop')"
7432
7433 #: mount/mount.c:940
7434 #, c-format
7435 msgid "mount: %s is not a block device"
7436 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques"
7437
7438 #: mount/mount.c:943
7439 #, c-format
7440 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7441 msgstr "mount: %s no es un dispositivo de bloques válido"
7442
7443 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7444 #. linux 1.1.38 and later
7445 #: mount/mount.c:946
7446 msgid "block device "
7447 msgstr "dispositivo de bloques "
7448
7449 #: mount/mount.c:948
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7452 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
7453
7454 #: mount/mount.c:952
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7457 msgstr ""
7458 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
7459
7460 #: mount/mount.c:968
7461 #, c-format
7462 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7463 msgstr ""
7464 "mount: %s%s está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
7465
7466 #: mount/mount.c:1057
7467 #, fuzzy, c-format
7468 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7469 msgstr "mount: considere la posibilidad de montar %s mediante %s\n"
7470
7471 #: mount/mount.c:1058
7472 msgid "UUID"
7473 msgstr "UUID"
7474
7475 #: mount/mount.c:1058
7476 msgid "label"
7477 msgstr "etiqueta"
7478
7479 #: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
7480 msgid "mount: no such partition found"
7481 msgstr "mount: no se ha encontrado esta partición"
7482
7483 #: mount/mount.c:1068
7484 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7485 msgstr ""
7486 "mount: no se ha especificado ningún tipo; se presupone nfs por los dos "
7487 "puntos\n"
7488
7489 #.
7490 #. * Retry in the background.
7491 #.
7492 #: mount/mount.c:1084
7493 #, c-format
7494 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7495 msgstr "mount: ejecutando en segundo plano \"%s\"\n"
7496
7497 #: mount/mount.c:1095
7498 #, c-format
7499 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7500 msgstr "mount: se abandona \"%s\"\n"
7501
7502 #: mount/mount.c:1153
7503 #, c-format
7504 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7505 msgstr "mount: %s ya está montado en %s\n"
7506
7507 #: mount/mount.c:1270
7508 msgid ""
7509 "Usage: mount -V : print version\n"
7510 " mount -h : print this help\n"
7511 " mount : list mounted filesystems\n"
7512 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7513 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7514 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7515 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7516 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7517 " mount device : mount device at the known place\n"
7518 " mount directory : mount known device here\n"
7519 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7520 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7521 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7522 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7523 " mount --bind olddir newdir\n"
7524 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7525 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7526 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7527 " --replace, --after, --before, --over\n"
7528 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7529 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7530 msgstr ""
7531
7532 #: mount/mount.c:1414
7533 msgid "mount: only root can do that"
7534 msgstr "mount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7535
7536 #: mount/mount.c:1419
7537 #, c-format
7538 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7539 msgstr "mount: no se ha encontrado %s; se está creando...\n"
7540
7541 #: mount/mount.c:1432
7542 #, c-format
7543 msgid "mount: mounting %s\n"
7544 msgstr "mount: montando %s\n"
7545
7546 #: mount/mount.c:1441
7547 msgid "not mounted anything"
7548 msgstr "No se ha montado nada"
7549
7550 #: mount/mount.c:1456
7551 #, c-format
7552 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7553 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s"
7554
7555 #: mount/mount.c:1471
7556 #, c-format
7557 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7558 msgstr "mount: no se puede encontrar %s en %s o %s"
7559
7560 #: mount/mount_by_label.c:99
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid ""
7563 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7564 msgstr "mount: no se ha podido abrir %s; en su lugar se utiliza %s\n"
7565
7566 #: mount/mount_by_label.c:201
7567 msgid "mount: bad UUID"
7568 msgstr "mount: UUID incorrecto"
7569
7570 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7571 #, c-format
7572 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7573 msgstr "mount: no ha especificado ningún tipo de sistema de archivos para %s\n"
7574
7575 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7576 #, c-format
7577 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7578 msgstr " Se probará con todos los tipos indicados en %s o %s\n"
7579
7580 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7581 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7582 msgstr " y parece que sea un espacio de intercambio\n"
7583
7584 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7585 #, c-format
7586 msgid " I will try type %s\n"
7587 msgstr " Se probará con el tipo %s\n"
7588
7589 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7590 #, c-format
7591 msgid "Trying %s\n"
7592 msgstr "Probando con %s\n"
7593
7594 #: mount/nfsmount.c:225
7595 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7596 msgstr "mount: argumento host:dir demasiado largo\n"
7597
7598 #: mount/nfsmount.c:238
7599 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7600 msgstr "mount: advertencia: varios nombres de host no soportados\n"
7601
7602 #: mount/nfsmount.c:242
7603 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7604 msgstr "mount: el directorio que se debe montar no tiene el formato host:dir\n"
7605
7606 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7607 #, c-format
7608 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7609 msgstr "mount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
7610
7611 #: mount/nfsmount.c:259
7612 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7613 msgstr "mount: valor incorrecto para hp->h_length\n"
7614
7615 #: mount/nfsmount.c:276
7616 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7617 msgstr "mount: argumento de opción demasiado largo\n"
7618
7619 #: mount/nfsmount.c:368
7620 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7621 msgstr "Advertencia: opción proto= no reconocida.\n"
7622
7623 #: mount/nfsmount.c:375
7624 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7625 msgstr "Advertencia: la opción namlen no está soportada.\n"
7626
7627 #: mount/nfsmount.c:379
7628 #, c-format
7629 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7630 msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
7631
7632 #: mount/nfsmount.c:414
7633 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7634 msgstr "Advertencia: la opción nolock no está soportada.\n"
7635
7636 #: mount/nfsmount.c:419
7637 #, c-format
7638 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7639 msgstr "Opción de montaje nfs desconocida: %s%s\n"
7640
7641 #: mount/nfsmount.c:516
7642 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7643 msgstr "mount: ¿valor incorrecto para hp->h_length?\n"
7644
7645 #: mount/nfsmount.c:692
7646 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7647 msgstr "NFS sobre TCP no está soportado.\n"
7648
7649 #: mount/nfsmount.c:699
7650 msgid "nfs socket"
7651 msgstr "nfs socket"
7652
7653 #: mount/nfsmount.c:703
7654 msgid "nfs bindresvport"
7655 msgstr "nfs bindresvport"
7656
7657 #: mount/nfsmount.c:714
7658 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7659 msgstr "Se ha utilizado el asignador de puertos para encontrar el puerto NFS\n"
7660
7661 #: mount/nfsmount.c:718
7662 #, c-format
7663 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7664 msgstr "Utilizando puerto %d para daemon de nfs\n"
7665
7666 #: mount/nfsmount.c:729
7667 msgid "nfs connect"
7668 msgstr "nfs connect"
7669
7670 #: mount/nfsmount.c:816
7671 #, c-format
7672 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7673 msgstr "Valor de retorno de nfs status desconocido: %d"
7674
7675 #: mount/sundries.c:66
7676 msgid "bug in xstrndup call"
7677 msgstr "Error en la llamada xstrndup"
7678
7679 #: mount/swapon.c:51
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "usage: %s [-hV]\n"
7683 " %s -a [-v]\n"
7684 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7685 " %s [-s]\n"
7686 msgstr ""
7687 "uso: %s [-hV]\n"
7688 " %s -a [-v]\n"
7689 " %s [-v] [-p prioridad] special ...\n"
7690 " %s [-s]\n"
7691
7692 #: mount/swapon.c:88
7693 #, c-format
7694 msgid "%s on %s\n"
7695 msgstr "%s en %s\n"
7696
7697 #: mount/swapon.c:93
7698 #, c-format
7699 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7700 msgstr "swapon: no se puede ejecutar stat para %s: %s\n"
7701
7702 #: mount/swapon.c:100
7703 #, c-format
7704 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7705 msgstr ""
7706 "swapon: advertencia: %s tiene permisos que no son seguros %04o, 0600 "
7707 "propuesto\n"
7708
7709 #: mount/swapon.c:108
7710 #, c-format
7711 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7712 msgstr "swapon: omitiendo el archivo %s; parece que tiene huecos.\n"
7713
7714 #: mount/swapon.c:213
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7717 msgstr "%s: no es posible abrir %s: %s\n"
7718
7719 #: mount/umount.c:69
7720 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7721 msgstr "umount: compilado sin soporte para -f\n"
7722
7723 #: mount/umount.c:121
7724 #, c-format
7725 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7726 msgstr "host: %s, directorio: %s\n"
7727
7728 #: mount/umount.c:138
7729 #, c-format
7730 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7731 msgstr "umount: no se puede obtener la dirección para %s\n"
7732
7733 #: mount/umount.c:143
7734 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7735 msgstr "umount: valor incorrecto para hostp->h_length\n"
7736
7737 #: mount/umount.c:181
7738 #, c-format
7739 msgid "umount: %s: invalid block device"
7740 msgstr "umount: %s: dispositivo de bloques no válido"
7741
7742 #: mount/umount.c:183
7743 #, c-format
7744 msgid "umount: %s: not mounted"
7745 msgstr "umount: %s: no montado"
7746
7747 #: mount/umount.c:185
7748 #, c-format
7749 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7750 msgstr "umount: %s: no se puede escribir el superbloque"
7751
7752 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7753 #. and not "none /proc ..."
7754 #: mount/umount.c:189
7755 #, c-format
7756 msgid "umount: %s: device is busy"
7757 msgstr "umount: %s: dispositivo ocupado"
7758
7759 #: mount/umount.c:191
7760 #, c-format
7761 msgid "umount: %s: not found"
7762 msgstr "umount: %s: no se ha encontrado"
7763
7764 #: mount/umount.c:193
7765 #, c-format
7766 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7767 msgstr "umount: %s: debe ser superusuario para utilizar umount"
7768
7769 #: mount/umount.c:195
7770 #, c-format
7771 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7772 msgstr ""
7773 "umount: %s: dispositivos de bloques no permitidos en sistema de archivos"
7774
7775 #: mount/umount.c:197
7776 #, c-format
7777 msgid "umount: %s: %s"
7778 msgstr "umount: %s: %s"
7779
7780 #: mount/umount.c:241
7781 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7782 msgstr "umount2 no existe; se está probando con umount...\n"
7783
7784 #: mount/umount.c:254
7785 #, c-format
7786 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7787 msgstr "no se ha podido ejecutar umount en %s; en su lugar se prueba con %s\n"
7788
7789 #: mount/umount.c:272
7790 #, c-format
7791 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7792 msgstr "umount: %s ocupado; se ha vuelto a montar como de sólo lectura\n"
7793
7794 #: mount/umount.c:282
7795 #, c-format
7796 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7797 msgstr "umount: no se ha podido volver a montar %s como de sólo lectura\n"
7798
7799 #: mount/umount.c:290
7800 #, c-format
7801 msgid "%s umounted\n"
7802 msgstr "Se ha ejecutado umount en %s\n"
7803
7804 #: mount/umount.c:374
7805 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7806 msgstr ""
7807 "umount: no se puede encontrar lista de sistemas de archivos para desmontar"
7808
7809 #: mount/umount.c:403
7810 msgid ""
7811 "Usage: umount [-hV]\n"
7812 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7813 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7814 msgstr ""
7815 "Uso: umount [-hV]\n"
7816 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7817 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7818
7819 #: mount/umount.c:464
7820 msgid "umount: only root can do that"
7821 msgstr "umount: sólo el usuario root puede efectuar esta acción"
7822
7823 #: mount/umount.c:479
7824 #, c-format
7825 msgid "Trying to umount %s\n"
7826 msgstr "Se está intentando ejecutar umount en %s\n"
7827
7828 #: mount/umount.c:483
7829 #, c-format
7830 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7831 msgstr "No es posible encontrar %s en mtab\n"
7832
7833 #: mount/umount.c:487
7834 #, c-format
7835 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7836 msgstr "umount: %s no está montado (según mtab)"
7837
7838 #: mount/umount.c:489
7839 #, c-format
7840 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7841 msgstr "umount: parece que %s se ha montado varias veces"
7842
7843 #: mount/umount.c:501
7844 #, c-format
7845 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7846 msgstr "umount: %s no está en fstab (y usted no es el usuario root)"
7847
7848 #: mount/umount.c:504
7849 #, c-format
7850 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7851 msgstr "umount: montaje de %s no concuerda con fstab"
7852
7853 #: mount/umount.c:525
7854 #, c-format
7855 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7856 msgstr "umount: sólo el usuario root puede desmontar %s desde %s"
7857
7858 #: mount/umount.c:536
7859 #, c-format
7860 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7861 msgstr "umount: sólo %s puede desmontar %s desde %s"
7862
7863 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7864 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7865 msgstr ""
7866 "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr.\n"
7867
7868 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7869 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7870 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
7871
7872 #: sys-utils/cytune.c:120
7873 #, c-format
7874 msgid ""
7875 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7876 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7877 msgstr ""
7878 "Archivo %s, para valor de umbral %lu, máximo de caracteres en fifo fue %d\n"
7879 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
7880
7881 #: sys-utils/cytune.c:131
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7885 "in fifo were %d,\n"
7886 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7887 msgstr ""
7888 "Archivo %s, para valor de umbral %lu y valor de tiempo de espera %lu, máximo "
7889 "de caracteres en fifo fue %d\n"
7890 "y velocidad de transferencia máxima en caracteres por segundo fue %f\n"
7891
7892 #: sys-utils/cytune.c:196
7893 #, c-format
7894 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7895 msgstr "Valor de intervalo no válido: %s\n"
7896
7897 #: sys-utils/cytune.c:204
7898 #, c-format
7899 msgid "Invalid set value: %s\n"
7900 msgstr "Valor establecido no válido: %s\n"
7901
7902 #: sys-utils/cytune.c:212
7903 #, c-format
7904 msgid "Invalid default value: %s\n"
7905 msgstr "Valor predeterminado no válido: %s\n"
7906
7907 #: sys-utils/cytune.c:220
7908 #, c-format
7909 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7910 msgstr "Valor de hora establecido no válido: %s\n"
7911
7912 #: sys-utils/cytune.c:228
7913 #, c-format
7914 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7915 msgstr "Valor de hora predeterminado no válido: %s\n"
7916
7917 #: sys-utils/cytune.c:245
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7921 "[-g|-G] file [file...]\n"
7922 msgstr ""
7923 "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) "
7924 "[-g|-G] archivo [archivo...]\n"
7925
7926 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7927 #: sys-utils/cytune.c:342
7928 #, c-format
7929 msgid "Can't open %s: %s\n"
7930 msgstr "No se puede abrir %s: %s\n"
7931
7932 #: sys-utils/cytune.c:264
7933 #, c-format
7934 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7935 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral %d: %s\n"
7936
7937 #: sys-utils/cytune.c:282
7938 #, c-format
7939 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7940 msgstr "No se puede establecer %s en el umbral de hora %d: %s\n"
7941
7942 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7943 #, c-format
7944 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7945 msgstr "No se puede obtener el umbral para %s: %s\n"
7946
7947 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7948 #, c-format
7949 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7950 msgstr "No se puede obtener el tiempo de espera para %s: %s\n"
7951
7952 #: sys-utils/cytune.c:309
7953 #, c-format
7954 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7955 msgstr "%s: %ld umbral %s y %ld tiempo de espera %s\n"
7956
7957 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7958 msgid "current"
7959 msgstr "actual"
7960
7961 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7962 msgid "default"
7963 msgstr "predeterminado"
7964
7965 #: sys-utils/cytune.c:330
7966 msgid "Can't set signal handler"
7967 msgstr "No se puede establecer el manejador de señales"
7968
7969 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7970 msgid "gettimeofday failed"
7971 msgstr "gettimeofday ha fallado"
7972
7973 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7974 #, c-format
7975 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7976 msgstr "No se puede emitir CYGETMON en %s: %s\n"
7977
7978 #: sys-utils/cytune.c:421
7979 #, c-format
7980 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7981 msgstr "%s: %lu enteros, %lu/%lu caracteres; "
7982
7983 #: sys-utils/cytune.c:422
7984 #, c-format
7985 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7986 msgstr "fifo: %lu umbral, %lu tiempo espera, "
7987
7988 #: sys-utils/cytune.c:423
7989 #, c-format
7990 msgid "%lu max, %lu now\n"
7991 msgstr "%lu máx, %lu ahora\n"
7992
7993 #: sys-utils/cytune.c:428
7994 #, c-format
7995 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7996 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción, %f envío (caracteres/seg.)\n"
7997
7998 #: sys-utils/cytune.c:433
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8002 msgstr ""
8003 "%s: %lu enteros, %lu caracteres; fifo: %lu umbral, %lu tiempo_espera, %lu "
8004 "máximo, %lu ahora\n"
8005
8006 #: sys-utils/cytune.c:438
8007 #, c-format
8008 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8009 msgstr " %f enteros/seg.; %f recepción (caracteres/seg.)\n"
8010
8011 #: sys-utils/dmesg.c:37
8012 #, c-format
8013 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8014 msgstr "Uso: %s [-c] [-n nivel] [-s tamañobúfer]\n"
8015
8016 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid "invalid id: %s\n"
8019 msgstr "Número no válido: %s\n"
8020
8021 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8024 msgstr "No es posible abrir %s %s\n"
8025
8026 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8029 msgstr "uso: %s [shm | msg | sem] id\n"
8030
8031 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid "unknown resource type: %s\n"
8034 msgstr "Parámetro de montaje nfs desconocido: %s=%d\n"
8035
8036 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8037 #, fuzzy
8038 msgid "resource(s) deleted\n"
8039 msgstr "Recurso suprimido\n"
8040
8041 #: sys-utils/ipcs.c:122
8042 #, c-format
8043 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8044 msgstr "uso: %s -asmq -tclup \n"
8045
8046 #: sys-utils/ipcs.c:123
8047 #, c-format
8048 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8049 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8050
8051 #: sys-utils/ipcs.c:124
8052 #, c-format
8053 msgid "\t%s -h for help.\n"
8054 msgstr "\t%s -h para obtener ayuda.\n"
8055
8056 #: sys-utils/ipcs.c:130
8057 #, c-format
8058 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
8059 msgstr "%s facilita información sobre los recursos ipc para"
8060
8061 #: sys-utils/ipcs.c:131
8062 msgid " which you have read access.\n"
8063 msgstr " los que tiene acceso de lectura.\n"
8064
8065 #: sys-utils/ipcs.c:132
8066 msgid ""
8067 "Resource Specification:\n"
8068 "\t-m : shared_mem\n"
8069 "\t-q : messages\n"
8070 msgstr ""
8071 "Especificación de recursos:\n"
8072 "\t-m : memoria compartida\n"
8073 "\t-q : mensajes\n"
8074
8075 #: sys-utils/ipcs.c:133
8076 msgid ""
8077 "\t-s : semaphores\n"
8078 "\t-a : all (default)\n"
8079 msgstr ""
8080 "\t-s : semáforos\n"
8081 "\t-a : todo (valor predeterminado)\n"
8082
8083 #: sys-utils/ipcs.c:134
8084 msgid ""
8085 "Output Format:\n"
8086 "\t-t : time\n"
8087 "\t-p : pid\n"
8088 "\t-c : creator\n"
8089 msgstr ""
8090 "Formato de salida:\n"
8091 "\t-t : tiempo\n"
8092 "\t-p : pid\n"
8093 "\t-c : creador\n"
8094
8095 #: sys-utils/ipcs.c:135
8096 msgid ""
8097 "\t-l : limits\n"
8098 "\t-u : summary\n"
8099 msgstr ""
8100 "\t-l : límites\n"
8101 "\t-u : resumen\n"
8102
8103 #: sys-utils/ipcs.c:136
8104 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8105 msgstr ""
8106 "-i id [-s -q -m] : información detallada sobre los recursos identificados "
8107 "por id\n"
8108
8109 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
8110 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8111 msgstr "Kernel no configurado para memoria compartida\n"
8112
8113 #: sys-utils/ipcs.c:274
8114 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8115 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
8116
8117 #: sys-utils/ipcs.c:277
8118 #, c-format
8119 msgid "max number of segments = %d\n"
8120 msgstr "número máx. segmentos = %d\n"
8121
8122 #: sys-utils/ipcs.c:278
8123 #, c-format
8124 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
8125 msgstr "tamaño máx. segmento (kbytes) = %d\n"
8126
8127 #: sys-utils/ipcs.c:279
8128 #, c-format
8129 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
8130 msgstr "total máx. memoria compartida (kbytes) = %d\n"
8131
8132 #: sys-utils/ipcs.c:280
8133 #, c-format
8134 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
8135 msgstr "tamaño mín. segmento (bytes) = %d\n"
8136
8137 #: sys-utils/ipcs.c:284
8138 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8139 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
8140
8141 #: sys-utils/ipcs.c:285
8142 #, c-format
8143 msgid "segments allocated %d\n"
8144 msgstr "segmentos asignados %d\n"
8145
8146 #: sys-utils/ipcs.c:286
8147 #, c-format
8148 msgid "pages allocated %ld\n"
8149 msgstr "páginas asignadas %ld\n"
8150
8151 #: sys-utils/ipcs.c:287
8152 #, c-format
8153 msgid "pages resident %ld\n"
8154 msgstr "páginas residentes %ld\n"
8155
8156 #: sys-utils/ipcs.c:288
8157 #, c-format
8158 msgid "pages swapped %ld\n"
8159 msgstr "páginas intercambiadas %ld\n"
8160
8161 #: sys-utils/ipcs.c:289
8162 #, c-format
8163 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8164 msgstr "Rendimiento de intercambio: %ld intentos\t %ld correctos\n"
8165
8166 #: sys-utils/ipcs.c:294
8167 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8168 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
8169
8170 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8171 #, c-format
8172 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8173 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8174
8175 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8176 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8177 msgid "shmid"
8178 msgstr "shmid"
8179
8180 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8181 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8182 msgid "perms"
8183 msgstr "perms"
8184
8185 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8186 msgid "cuid"
8187 msgstr "cuid"
8188
8189 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8190 msgid "cgid"
8191 msgstr "cgid"
8192
8193 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8194 msgid "uid"
8195 msgstr "uid"
8196
8197 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8198 msgid "gid"
8199 msgstr "gid"
8200
8201 #: sys-utils/ipcs.c:300
8202 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8203 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
8204
8205 #: sys-utils/ipcs.c:301
8206 #, c-format
8207 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8208 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8209
8210 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8211 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8212 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8213 msgid "owner"
8214 msgstr "propietario"
8215
8216 #: sys-utils/ipcs.c:302
8217 msgid "attached"
8218 msgstr "conectado"
8219
8220 #: sys-utils/ipcs.c:302
8221 msgid "detached"
8222 msgstr "desconectado"
8223
8224 #: sys-utils/ipcs.c:302
8225 msgid "changed"
8226 msgstr "modificado"
8227
8228 #: sys-utils/ipcs.c:306
8229 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8230 msgstr "---- Creador/último op. memoria compart. ----\n"
8231
8232 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8233 #, c-format
8234 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8235 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8236
8237 #: sys-utils/ipcs.c:307
8238 msgid "cpid"
8239 msgstr "cpid"
8240
8241 #: sys-utils/ipcs.c:307
8242 msgid "lpid"
8243 msgstr "lpid"
8244
8245 #: sys-utils/ipcs.c:311
8246 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8247 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
8248
8249 #: sys-utils/ipcs.c:312
8250 #, c-format
8251 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8252 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8253
8254 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8255 msgid "key"
8256 msgstr "key"
8257
8258 #: sys-utils/ipcs.c:313
8259 msgid "bytes"
8260 msgstr "bytes"
8261
8262 #: sys-utils/ipcs.c:313
8263 msgid "nattch"
8264 msgstr "nattch"
8265
8266 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8267 msgid "status"
8268 msgstr "estado"
8269
8270 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8271 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8272 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8273 msgid "Not set"
8274 msgstr "No establecido"
8275
8276 #: sys-utils/ipcs.c:355
8277 msgid "dest"
8278 msgstr "dest"
8279
8280 #: sys-utils/ipcs.c:356
8281 msgid "locked"
8282 msgstr "bloqueado"
8283
8284 #: sys-utils/ipcs.c:376
8285 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8286 msgstr "Kernel no configurado para semáforos\n"
8287
8288 #: sys-utils/ipcs.c:382
8289 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8290 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
8291
8292 #: sys-utils/ipcs.c:386
8293 #, c-format
8294 msgid "max number of arrays = %d\n"
8295 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
8296
8297 #: sys-utils/ipcs.c:387
8298 #, c-format
8299 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8300 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
8301
8302 #: sys-utils/ipcs.c:388
8303 #, c-format
8304 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8305 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
8306
8307 #: sys-utils/ipcs.c:389
8308 #, c-format
8309 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8310 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
8311
8312 #: sys-utils/ipcs.c:390
8313 #, c-format
8314 msgid "semaphore max value = %d\n"
8315 msgstr "valor máx. semáforo = %d\n"
8316
8317 #: sys-utils/ipcs.c:394
8318 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8319 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
8320
8321 #: sys-utils/ipcs.c:395
8322 #, c-format
8323 msgid "used arrays = %d\n"
8324 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
8325
8326 #: sys-utils/ipcs.c:396
8327 #, c-format
8328 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8329 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
8330
8331 #: sys-utils/ipcs.c:400
8332 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8333 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
8334
8335 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8336 msgid "semid"
8337 msgstr "semid"
8338
8339 #: sys-utils/ipcs.c:406
8340 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8341 msgstr "--- Tiempos operación/modificación memoria comp. ---\n"
8342
8343 #: sys-utils/ipcs.c:407
8344 #, c-format
8345 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8346 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8347
8348 #: sys-utils/ipcs.c:408
8349 msgid "last-op"
8350 msgstr "última operación"
8351
8352 #: sys-utils/ipcs.c:408
8353 msgid "last-changed"
8354 msgstr "última modificación"
8355
8356 #: sys-utils/ipcs.c:415
8357 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8358 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
8359
8360 #: sys-utils/ipcs.c:416
8361 #, c-format
8362 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8363 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8364
8365 #: sys-utils/ipcs.c:417
8366 msgid "nsems"
8367 msgstr "nsems"
8368
8369 #: sys-utils/ipcs.c:478
8370 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8371 msgstr "------ Mensajes: límites -------\n"
8372
8373 #: sys-utils/ipcs.c:479
8374 #, c-format
8375 msgid "max queues system wide = %d\n"
8376 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
8377
8378 #: sys-utils/ipcs.c:480
8379 #, c-format
8380 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8381 msgstr "tamaño máx. mensaje (bytes) = %d\n"
8382
8383 #: sys-utils/ipcs.c:481
8384 #, c-format
8385 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8386 msgstr "tamaño máx. predeterminado cola (bytes) = %d\n"
8387
8388 #: sys-utils/ipcs.c:485
8389 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8390 msgstr "------ Mensajes: estado --------\n"
8391
8392 #: sys-utils/ipcs.c:486
8393 #, c-format
8394 msgid "allocated queues = %d\n"
8395 msgstr "colas asignadas = %d\n"
8396
8397 #: sys-utils/ipcs.c:487
8398 #, c-format
8399 msgid "used headers = %d\n"
8400 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
8401
8402 #: sys-utils/ipcs.c:488
8403 #, c-format
8404 msgid "used space = %d bytes\n"
8405 msgstr "espacio utilizado = %d bytes\n"
8406
8407 #: sys-utils/ipcs.c:492
8408 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8409 msgstr "-- Colas de mensajes: creadores/propietarios --\n"
8410
8411 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8412 #: sys-utils/ipcs.c:510
8413 msgid "msqid"
8414 msgstr "msqid"
8415
8416 #: sys-utils/ipcs.c:498
8417 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8418 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
8419
8420 #: sys-utils/ipcs.c:499
8421 #, c-format
8422 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8423 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8424
8425 #: sys-utils/ipcs.c:500
8426 msgid "send"
8427 msgstr "envío"
8428
8429 #: sys-utils/ipcs.c:500
8430 msgid "recv"
8431 msgstr "recepción"
8432
8433 #: sys-utils/ipcs.c:500
8434 msgid "change"
8435 msgstr "modificación"
8436
8437 #: sys-utils/ipcs.c:504
8438 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8439 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
8440
8441 #: sys-utils/ipcs.c:505
8442 msgid "lspid"
8443 msgstr "lspid"
8444
8445 #: sys-utils/ipcs.c:505
8446 msgid "lrpid"
8447 msgstr "lrpid"
8448
8449 #: sys-utils/ipcs.c:509
8450 msgid "------ Message Queues --------\n"
8451 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
8452
8453 #: sys-utils/ipcs.c:510
8454 #, c-format
8455 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8456 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8457
8458 #: sys-utils/ipcs.c:511
8459 msgid "used-bytes"
8460 msgstr "bytes utilizados"
8461
8462 #: sys-utils/ipcs.c:511
8463 msgid "messages"
8464 msgstr "mensajes"
8465
8466 #: sys-utils/ipcs.c:570
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "\n"
8470 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8471 msgstr ""
8472 "\n"
8473 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
8474
8475 #: sys-utils/ipcs.c:571
8476 #, c-format
8477 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8478 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8479
8480 #: sys-utils/ipcs.c:573
8481 #, c-format
8482 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8483 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8484
8485 #: sys-utils/ipcs.c:574
8486 #, c-format
8487 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8488 msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8489
8490 #: sys-utils/ipcs.c:577
8491 #, c-format
8492 msgid "att_time=%s"
8493 msgstr "att_time=%s"
8494
8495 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8496 msgid "Not set\n"
8497 msgstr "No establecido\n"
8498
8499 #: sys-utils/ipcs.c:579
8500 #, c-format
8501 msgid "det_time=%s"
8502 msgstr "det_time=%s"
8503
8504 #: sys-utils/ipcs.c:581
8505 #, c-format
8506 msgid "change_time=%s"
8507 msgstr "change_time=%s"
8508
8509 #: sys-utils/ipcs.c:597
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "\n"
8513 "Message Queue msqid=%d\n"
8514 msgstr ""
8515 "\n"
8516 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
8517
8518 #: sys-utils/ipcs.c:598
8519 #, c-format
8520 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8521 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8522
8523 #: sys-utils/ipcs.c:600
8524 #, c-format
8525 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8526 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8527
8528 #: sys-utils/ipcs.c:603
8529 #, c-format
8530 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8531 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8532
8533 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8534 msgid "Not Set\n"
8535 msgstr "No establecido\n"
8536
8537 #: sys-utils/ipcs.c:623
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 "\n"
8541 "Semaphore Array semid=%d\n"
8542 msgstr ""
8543 "\n"
8544 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
8545
8546 #: sys-utils/ipcs.c:624
8547 #, c-format
8548 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8549 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8550
8551 #: sys-utils/ipcs.c:626
8552 #, c-format
8553 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8554 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8555
8556 #: sys-utils/ipcs.c:627
8557 #, c-format
8558 msgid "nsems = %d\n"
8559 msgstr "nsems = %d\n"
8560
8561 #: sys-utils/ipcs.c:628
8562 #, c-format
8563 msgid "otime = %s"
8564 msgstr "otime = %s"
8565
8566 #: sys-utils/ipcs.c:630
8567 #, c-format
8568 msgid "ctime = %s"
8569 msgstr "ctime = %s"
8570
8571 #: sys-utils/ipcs.c:632
8572 #, c-format
8573 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8574 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8575
8576 #: sys-utils/ipcs.c:632
8577 msgid "semnum"
8578 msgstr "semnum"
8579
8580 #: sys-utils/ipcs.c:632
8581 msgid "value"
8582 msgstr "value"
8583
8584 #: sys-utils/ipcs.c:632
8585 msgid "ncount"
8586 msgstr "ncount"
8587
8588 #: sys-utils/ipcs.c:633
8589 msgid "zcount"
8590 msgstr "zcount"
8591
8592 #: sys-utils/ipcs.c:633
8593 msgid "pid"
8594 msgstr "pid"
8595
8596 #: sys-utils/rdev.c:67
8597 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8598 msgstr ""
8599 "uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESPLAZAMIENTO ] [ IMAGEN [ VALOR [ DESPLAZAMIENTO ] "
8600 "] ]"
8601
8602 #: sys-utils/rdev.c:68
8603 msgid ""
8604 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8605 msgstr ""
8606 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) muestra el dispositivo ROOT actual"
8607
8608 #: sys-utils/rdev.c:69
8609 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8610 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer ROOT en /dev/hda2"
8611
8612 #: sys-utils/rdev.c:70
8613 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8614 msgstr ""
8615 " rdev -R /dev/fd0 1 Establecer ROOTFLAGS (estado de sólo "
8616 "lectura)"
8617
8618 #: sys-utils/rdev.c:71
8619 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8620 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Establecer dispositivo SWAP"
8621
8622 #: sys-utils/rdev.c:72
8623 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8624 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Establecer tamaño de RAMDISK"
8625
8626 #: sys-utils/rdev.c:73
8627 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8628 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Establecer VIDEOMODE de inicio"
8629
8630 #: sys-utils/rdev.c:74
8631 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8632 msgstr " rdev -o N ... Utilizar desplazamiento de bytes N"
8633
8634 #: sys-utils/rdev.c:75
8635 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8636 msgstr " rootflags ... Igual que rdev -R"
8637
8638 #: sys-utils/rdev.c:76
8639 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8640 msgstr " swapdev ... Igual que rdev -s"
8641
8642 #: sys-utils/rdev.c:77
8643 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8644 msgstr " ramsize ... Igual que rdev -r"
8645
8646 #: sys-utils/rdev.c:78
8647 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8648 msgstr " vidmode ... Igual que rdev -v"
8649
8650 #: sys-utils/rdev.c:79
8651 msgid ""
8652 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8653 msgstr ""
8654 "Nota: los modos de vídeo son: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8655 "2=key2,..."
8656
8657 #: sys-utils/rdev.c:80
8658 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8659 msgstr ""
8660 " Utilizar -R 1 para montar root como de sólo lectura; -R 0 para "
8661 "lectura/escritura."
8662
8663 #: sys-utils/readprofile.c:52
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8667 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8668 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8669 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8670 "\t -v print verbose data\n"
8671 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8672 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8673 "\t -V print version and exit\n"
8674 msgstr ""
8675 "%s: Uso: \"%s [opciones]\n"
8676 "\t -m <archmapa> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
8677 "\t -p <archivo> (Valor predeterminado = \"%s\")\n"
8678 "\t -i Imprimir sólo información sobre paso de muestreo\n"
8679 "\t -v Imprimir datos detallados\n"
8680 "\t -a Imprimir todos los símbolos, incluso si número total es 0\n"
8681 "\t -r Restablecer todos los contadores (sólo root)\n"
8682 "\t -V Imprimir versión y salir\n"
8683
8684 #: sys-utils/readprofile.c:116
8685 #, c-format
8686 msgid "%s Version %s\n"
8687 msgstr "%s Versión %s\n"
8688
8689 #: sys-utils/readprofile.c:128
8690 msgid "anything\n"
8691 msgstr "cualquier cosa\n"
8692
8693 #: sys-utils/readprofile.c:157
8694 #, c-format
8695 msgid "Sampling_step: %i\n"
8696 msgstr "Paso de sondeo: %i\n"
8697
8698 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8699 #, c-format
8700 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8701 msgstr "%s: %s(%i): línea de mapa incorrecta\n"
8702
8703 #: sys-utils/readprofile.c:183
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8706 msgstr "%s: no se puede encontrar \"_stext\" en %s\n"
8707
8708 #: sys-utils/readprofile.c:226
8709 msgid "total"
8710 msgstr "total"
8711
8712 #: sys-utils/renice.c:67
8713 msgid ""
8714 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8715 msgstr ""
8716 "uso: renice prioridad [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuarios ]\n"
8717
8718 #: sys-utils/renice.c:94
8719 #, c-format
8720 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8721 msgstr "renice: %s: usuario desconocido\n"
8722
8723 #: sys-utils/renice.c:102
8724 #, c-format
8725 msgid "renice: %s: bad value\n"
8726 msgstr "renice: %s: valor incorrecto\n"
8727
8728 #: sys-utils/renice.c:121
8729 msgid "getpriority"
8730 msgstr "getpriority"
8731
8732 #: sys-utils/renice.c:126
8733 msgid "setpriority"
8734 msgstr "setpriority"
8735
8736 #: sys-utils/renice.c:129
8737 #, c-format
8738 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8739 msgstr "%d: prioridad antigua %d, nueva prioridad %d\n"
8740
8741 #: sys-utils/setsid.c:23
8742 #, c-format
8743 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8744 msgstr "uso: %s programa [arg ...]\n"
8745
8746 #: sys-utils/tunelp.c:74
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8750 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8751 " -T [on|off] ]\n"
8752 msgstr ""
8753 "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <TIEMPO> | -c <CARACT.> | -w <ESPERA> "
8754 "| \n"
8755 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8756 " -T [on|off] ]\n"
8757
8758 #: sys-utils/tunelp.c:90
8759 msgid "malloc error"
8760 msgstr "Error de asignación de memoria"
8761
8762 #: sys-utils/tunelp.c:102
8763 #, c-format
8764 msgid "%s: bad value\n"
8765 msgstr "%s: valor incorrecto\n"
8766
8767 #: sys-utils/tunelp.c:241
8768 #, c-format
8769 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8770 msgstr "%s: %s no es un dispositivo lp.\n"
8771
8772 #: sys-utils/tunelp.c:262
8773 #, c-format
8774 msgid "%s status is %d"
8775 msgstr "El estado de %s es %d"
8776
8777 #: sys-utils/tunelp.c:263
8778 msgid ", busy"
8779 msgstr ", ocupado"
8780
8781 #: sys-utils/tunelp.c:264
8782 msgid ", ready"
8783 msgstr ", preparado"
8784
8785 #: sys-utils/tunelp.c:265
8786 msgid ", out of paper"
8787 msgstr ", falta papel"
8788
8789 #: sys-utils/tunelp.c:266
8790 msgid ", on-line"
8791 msgstr ", en línea"
8792
8793 #: sys-utils/tunelp.c:267
8794 msgid ", error"
8795 msgstr ", error"
8796
8797 #: sys-utils/tunelp.c:284
8798 msgid "LPGETIRQ error"
8799 msgstr "error de LPGETIRQ"
8800
8801 #: sys-utils/tunelp.c:290
8802 #, c-format
8803 msgid "%s using IRQ %d\n"
8804 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
8805
8806 #: sys-utils/tunelp.c:292
8807 #, c-format
8808 msgid "%s using polling\n"
8809 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
8810
8811 #: text-utils/col.c:154
8812 #, c-format
8813 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8814 msgstr "col: argumento -l incorrecto %s.\n"
8815
8816 #: text-utils/col.c:521
8817 #, fuzzy
8818 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8819 msgstr "uso: col [-bfx] [-l nline]\n"
8820
8821 #: text-utils/col.c:527
8822 msgid "col: write error.\n"
8823 msgstr "col: error de escritura.\n"
8824
8825 #: text-utils/col.c:534
8826 #, c-format
8827 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8828 msgstr "col: advertencia: no se puede hacer copia de seguridad de %s.\n"
8829
8830 #: text-utils/col.c:535
8831 msgid "past first line"
8832 msgstr "más allá de primera línea"
8833
8834 #: text-utils/col.c:535
8835 msgid "-- line already flushed"
8836 msgstr "-- línea ya vaciada"
8837
8838 #: text-utils/colcrt.c:98
8839 #, c-format
8840 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8841 msgstr "uso: %s [ - ] [ -2 ] [ archivo ... ]\n"
8842
8843 #: text-utils/column.c:300
8844 msgid "line too long"
8845 msgstr "línea demasiado larga"
8846
8847 #: text-utils/column.c:377
8848 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8849 msgstr "uso: column [-tx] [-c columnas] [archivo ...]\n"
8850
8851 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8852 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8853 msgstr "hexdump: valor de longitud incorrecto.\n"
8854
8855 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8856 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8857 msgstr "hexdump: valor de salto incorrecto.\n"
8858
8859 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8860 msgid ""
8861 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8862 msgstr ""
8863 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f archivo_fmt] [-n longitud] [-s omitir] "
8864 "[archivo ...]\n"
8865
8866 #: text-utils/more.c:330
8867 #, c-format
8868 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8869 msgstr "uso: %s [-dfln] [+númlíneas | +/patrón] nombre1 nombre2 ...\n"
8870
8871 #: text-utils/more.c:505
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "\n"
8875 "*** %s: directory ***\n"
8876 "\n"
8877 msgstr ""
8878 "\n"
8879 "*** %s: directorio ***\n"
8880 "\n"
8881
8882 #. simple ELF detection
8883 #: text-utils/more.c:544
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "\n"
8887 "******** %s: Not a text file ********\n"
8888 "\n"
8889 msgstr ""
8890 "\n"
8891 "*** %s: No es un archivo de texto ***\n"
8892 "\n"
8893
8894 #: text-utils/more.c:647
8895 msgid "[Use q or Q to quit]"
8896 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
8897
8898 #: text-utils/more.c:826
8899 msgid "--More--"
8900 msgstr "--Más--"
8901
8902 #: text-utils/more.c:828
8903 #, c-format
8904 msgid "(Next file: %s)"
8905 msgstr "(Siguiente archivo: %s)"
8906
8907 #: text-utils/more.c:834
8908 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8909 msgstr "[Presione la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
8910
8911 #: text-utils/more.c:1132
8912 #, c-format
8913 msgid "...back %d page"
8914 msgstr "...retroceder %d página"
8915
8916 #: text-utils/more.c:1178
8917 #, c-format
8918 msgid "...skipping %d line"
8919 msgstr "...omitiendo la línea %d"
8920
8921 #: text-utils/more.c:1219
8922 msgid ""
8923 "\n"
8924 "***Back***\n"
8925 "\n"
8926 msgstr ""
8927 "\n"
8928 "***Atrás***\n"
8929 "\n"
8930
8931 #: text-utils/more.c:1257
8932 msgid "Can't open help file"
8933 msgstr "No es posible abrir el archivo"
8934
8935 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8936 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8937 msgstr "[Presione 'h' para consultar las instrucciones.]"
8938
8939 #: text-utils/more.c:1316
8940 #, c-format
8941 msgid "\"%s\" line %d"
8942 msgstr "\"%s\" línea %d"
8943
8944 #: text-utils/more.c:1318
8945 #, c-format
8946 msgid "[Not a file] line %d"
8947 msgstr "[No es un archivo] línea %d"
8948
8949 #: text-utils/more.c:1402
8950 msgid " Overflow\n"
8951 msgstr " Desbordamiento\n"
8952
8953 #: text-utils/more.c:1449
8954 msgid "...skipping\n"
8955 msgstr "...omitiendo\n"
8956
8957 #: text-utils/more.c:1479
8958 msgid "Regular expression botch"
8959 msgstr "Error en expresión regular"
8960
8961 #: text-utils/more.c:1491
8962 msgid ""
8963 "\n"
8964 "Pattern not found\n"
8965 msgstr ""
8966 "\n"
8967 "Patrón no encontrado\n"
8968
8969 #: text-utils/more.c:1494
8970 msgid "Pattern not found"
8971 msgstr "Patrón no encontrado"
8972
8973 #: text-utils/more.c:1555
8974 msgid "can't fork\n"
8975 msgstr "no se puede bifurcar\n"
8976
8977 #: text-utils/more.c:1594
8978 msgid ""
8979 "\n"
8980 "...Skipping "
8981 msgstr ""
8982 "\n"
8983 "...Saltando "
8984
8985 #: text-utils/more.c:1598
8986 msgid "...Skipping "
8987 msgstr "...Saltando "
8988
8989 #: text-utils/more.c:1599
8990 msgid "to file "
8991 msgstr "al archivo "
8992
8993 #: text-utils/more.c:1599
8994 msgid "back to file "
8995 msgstr "hacia atrás al archivo "
8996
8997 #: text-utils/more.c:1835
8998 msgid "Line too long"
8999 msgstr "Línea demasiado larga"
9000
9001 #: text-utils/more.c:1878
9002 msgid "No previous command to substitute for"
9003 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
9004
9005 #: text-utils/odsyntax.c:133
9006 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9007 msgstr "od: od(1) ha quedado obsoleto para hexdump(1).\n"
9008
9009 #: text-utils/odsyntax.c:136
9010 #, c-format
9011 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9012 msgstr "od: la compatibilidad con hexdump(1) no permite la opción -%c %s\n"
9013
9014 #: text-utils/odsyntax.c:137
9015 msgid "; see strings(1)."
9016 msgstr "; véase strings(1)."
9017
9018 #: text-utils/parse.c:63
9019 #, c-format
9020 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9021 msgstr "hexdump: no se puede leer %s.\n"
9022
9023 #: text-utils/parse.c:68
9024 msgid "hexdump: line too long.\n"
9025 msgstr "hexdump: línea demasiado larga.\n"
9026
9027 #: text-utils/parse.c:406
9028 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9029 msgstr "hexdump: número total de bytes con varios caracteres de conversión.\n"
9030
9031 #: text-utils/parse.c:490
9032 #, c-format
9033 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9034 msgstr ""
9035 "hexdump: número total de bytes incorrecto para carácter de conversión %s.\n"
9036
9037 #: text-utils/parse.c:497
9038 #, ycp-format
9039 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9040 msgstr ""
9041 "hexdump: %%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes.\n"
9042
9043 #: text-utils/parse.c:503
9044 #, c-format
9045 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9046 msgstr "hexdump: formato incorrecto {%s}\n"
9047
9048 #: text-utils/parse.c:509
9049 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9050 msgstr "hexdump: carácter de conversión %%%s incorrecto.\n"
9051
9052 #: text-utils/rev.c:113
9053 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9054 msgstr "No es posible asignar espacio de búfer\n"
9055
9056 #: text-utils/rev.c:156
9057 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9058 msgstr "uso: rev [archivo ...]\n"
9059
9060 #: text-utils/ul.c:141
9061 #, c-format
9062 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9063 msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerminal ] archivo...\n"
9064
9065 #: text-utils/ul.c:152
9066 msgid "trouble reading terminfo"
9067 msgstr "Problemas al leer terminfo"
9068
9069 #: text-utils/ul.c:241
9070 #, c-format
9071 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9072 msgstr "Secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o\n"
9073
9074 #: text-utils/ul.c:398
9075 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9076 msgstr "No es posible asignar el búfer.\n"
9077
9078 #: text-utils/ul.c:553
9079 msgid "Input line too long.\n"
9080 msgstr "Línea de entrada demasiado larga.\n"
9081
9082 #: text-utils/ul.c:566
9083 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9084 msgstr "No queda memoria al aumentar el tamaño del búfer.\n"
9085
9086 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
9087 #, c-format
9088 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9089 msgstr "Velocidad del teclado establecida en %.1f cps (retardo = %d ms)\n"
9090
9091 #: kbd/kbdrate.c:222
9092 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9093 msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r velocidad] [-d retardo]\n"
9094
9095 #: kbd/kbdrate.c:252
9096 msgid "Cannot open /dev/port"
9097 msgstr "No es posible abrir /dev/port"
9098
9099 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9100 #~ msgstr "Escribiendo etiqueta de disco en %s%d.\n"
9101
9102 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9103 #~ msgstr "%s%d no contiene ninguna etiqueta de disco.\n"
9104
9105 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9106 #~ msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s%d.\n"
9107
9108 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9109 #~ msgstr "%s: geometría desconocida\n"
9110
9111 #~ msgid "exec rc failed\n"
9112 #~ msgstr "La ejecución (exec) de rc ha fallado\n"
9113
9114 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9115 #~ msgstr "La bifurcación (fork) de intérprete de comandos de rc ha fallado\n"
9116
9117 #~ msgid "Cannot get loop info"
9118 #~ msgstr "No es posible obtener la información de loop"
9119
9120 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
9121 #~ msgstr "mount: %s tiene un número principal o secundario incorrecto"
9122
9123 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "mount: dispositivo de bloques %s no permitido en este sistema de archivos"
9126
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9129 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9130 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9131 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9132 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Uso: mount [-hV]\n"
9135 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9136 #~ " mount [-nfrsvw] [-o opciones] special | node\n"
9137 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o opciones] special node\n"
9138 #~ " Un dispositivo especial puede indicarse mediante -L etiqueta o -U "
9139 #~ "uuid\n"
9140
9141 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9142 #~ msgstr "mount: %s:%s ha fallado; motivo indicado por servidor: %s\n"
9143
9144 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9145 #~ msgstr "uso: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"