1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
42 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
46 #: term-utils/agetty.c:889
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
62 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
65 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
67 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
68 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
69 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
70 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
71 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
73 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
75 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
76 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
79 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
80 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
192 " %1$s --report [dispositivos]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q, modo silencioso"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v modo expresivo"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Órdenes disponibles:"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Suprime la partición actual"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 msgstr "Cambiar tamaño"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
309 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Cambia el tipo de partición"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Imprime esta pantalla"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
358 msgstr "%s (montado)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nombre de la partición:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partición:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Tipo de partición:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
386 msgstr "Sistema de ficheros:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
390 msgstr "Punto de montaje:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
410 msgstr "Etiqueta: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "No se entiende el tamaño."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "No se puede abrir %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Orden Significado"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "----- -----------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Suprime la partición actual"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Imprime esta pantalla"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
555 "escribiendo 'sí' o 'no'"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Tamaño de la partición: "
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
623 msgstr "Nuevo tamaño:"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
632 msgid "Device is open in read-only mode."
633 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
636 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
638 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
645 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
646 # introducir el 'sí' con tilde.
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
648 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "fallo al leer las particiones"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
699 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
700 msgid "unsupported color mode"
701 msgstr "modo de color no implementado"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
705 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
707 #: disk-utils/delpart.c:15
709 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
710 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
712 #: disk-utils/delpart.c:19
713 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
714 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
716 #: disk-utils/delpart.c:62
717 msgid "failed to remove partition"
718 msgstr "fallo al borrar la partición"
720 #: disk-utils/fdformat.c:53
722 msgid "Formatting ... "
723 msgstr "Formateando... "
725 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
728 msgstr "finalizado\n"
730 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
731 #: disk-utils/fdformat.c:80
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "Verificando... "
736 #: disk-utils/fdformat.c:108
740 #: disk-utils/fdformat.c:110
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:127
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
751 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
754 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
755 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
756 #: sys-utils/tunelp.c:95
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:149
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
767 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
771 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:154
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
778 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
779 " la verificación (máx. N intentos)\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:156
782 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:194
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "argumento no válido - from"
789 #: disk-utils/fdformat.c:198
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "argumento no válido - to"
793 #: disk-utils/fdformat.c:201
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "argumento no válido - repair"
797 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
801 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
803 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
804 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
805 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
806 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "stat de %s ha fallado"
811 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
813 #: sys-utils/mountpoint.c:106
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
818 #: disk-utils/fdformat.c:230
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
822 #: disk-utils/fdformat.c:232
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
827 #: disk-utils/fdformat.c:233
829 msgstr "Doble densidad"
831 #: disk-utils/fdformat.c:233
833 msgstr "Simple densidad"
835 #: disk-utils/fdformat.c:240
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
839 #: disk-utils/fdformat.c:242
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
843 #: disk-utils/fdformat.c:244
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
847 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
849 msgstr "fallo al cerrar"
851 #: disk-utils/fdisk.c:204
853 msgid "Select (default %c): "
854 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:209
858 msgid "Using default response %c."
859 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
861 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
862 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
863 msgid "Value out of range."
864 msgstr "El valor está fuera del rango."
866 #: disk-utils/fdisk.c:251
868 msgid "%s (%s, default %c): "
869 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
873 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:259
878 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
881 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
886 #: disk-utils/fdisk.c:266
889 msgstr "%s (%c-%c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
897 msgid " [Y]es/[N]o: "
898 msgstr " [S]í/[N]o: "
900 #: disk-utils/fdisk.c:482
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:483
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:500
910 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
913 #: disk-utils/fdisk.c:593
914 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
915 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
917 #: disk-utils/fdisk.c:594
918 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
919 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
921 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
923 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
924 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
926 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
930 #: disk-utils/fdisk.c:631
932 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
933 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
935 #: disk-utils/fdisk.c:635
937 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
938 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
940 #: disk-utils/fdisk.c:731
944 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
947 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
949 #: disk-utils/fdisk.c:737
951 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
953 #: disk-utils/fdisk.c:742
955 msgstr "no se puede leer"
957 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
958 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
960 msgstr "Primer sector"
962 #: disk-utils/fdisk.c:782
964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
965 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
967 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
969 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
970 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
972 #: disk-utils/fdisk.c:804
974 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
977 #: disk-utils/fdisk.c:817
980 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
981 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
983 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
984 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:825
987 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
988 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:826
991 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
992 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:827
995 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
996 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:828
999 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1000 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:831
1003 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1004 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1008 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:833
1011 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1012 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:834
1015 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1016 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:835
1019 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1020 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:836
1023 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1025 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1026 " en formato legible para humanos\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:837
1029 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1030 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1033 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1034 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:841
1037 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1038 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:842
1041 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1042 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:843
1045 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1046 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1049 msgid "invalid sector size argument"
1050 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:924
1053 msgid "invalid cylinders argument"
1054 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:936
1057 msgid "not found DOS label driver"
1058 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:942
1062 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1063 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:949
1066 msgid "invalid heads argument"
1067 msgstr "valor de cabezas no válido"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:955
1070 msgid "invalid sectors argument"
1071 msgstr "valor de sectores no válido"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:981
1075 msgid "unsupported disklabel: %s"
1076 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:989
1079 msgid "unsupported unit"
1080 msgstr "unidad no admitida"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1083 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1084 msgid "unsupported wipe mode"
1085 msgstr "modo de borrado no implementado"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1088 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1089 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1093 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1094 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1095 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1096 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1097 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1098 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1099 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1100 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1101 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1102 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1103 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1104 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1105 #: text-utils/more.c:1986
1107 msgstr "uso incorrecto"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1111 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1112 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1116 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1117 "Be careful before using the write command.\n"
1119 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1120 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1123 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1124 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1128 msgid "Disklabel type: %s"
1129 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1133 msgid "Disk identifier: %s"
1134 msgstr "Identificador del disco: %s"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1138 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1139 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1143 msgid "Disk model: %s"
1144 msgstr "Modelo de disco: %s"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1148 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1149 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1153 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1154 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1158 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1159 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1163 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1164 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1168 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1169 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1172 #: disk-utils/fsck.c:1255
1173 msgid "failed to allocate iterator"
1174 msgstr "fallo al reservar iterador"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1177 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1178 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1179 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1180 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1181 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1182 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1183 #: text-utils/column.c:208
1184 msgid "failed to allocate output table"
1185 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1188 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1189 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1190 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1191 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1193 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1194 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1195 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1196 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1197 msgid "failed to allocate output line"
1198 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1201 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1202 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1203 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1204 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1205 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1206 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1207 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1208 #: text-utils/column.c:459
1209 msgid "failed to add output data"
1210 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1214 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1215 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1219 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1220 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1223 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1224 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1237 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1242 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1248 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1249 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1253 msgid "%s unknown column: %s"
1254 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1261 msgid "delete a partition"
1262 msgstr "borra una partición"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1265 msgid "list free unpartitioned space"
1266 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1269 msgid "list known partition types"
1270 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1273 msgid "add a new partition"
1274 msgstr "añade una nueva partición"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1277 msgid "print the partition table"
1278 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1281 msgid "change a partition type"
1282 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1285 msgid "verify the partition table"
1286 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1289 msgid "print information about a partition"
1290 msgstr "imprime información sobre una partición"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1293 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1294 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1297 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1298 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1301 msgid "fix partitions order"
1302 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1309 msgid "print this menu"
1310 msgstr "muestra este menú"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1313 msgid "change display/entry units"
1314 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1317 msgid "extra functionality (experts only)"
1318 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1325 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1326 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1329 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1330 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1334 msgstr "Guardar y Salir"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1337 msgid "write table to disk and exit"
1338 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1341 msgid "write table to disk"
1342 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1345 msgid "quit without saving changes"
1346 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1349 msgid "return to main menu"
1350 msgstr "vuelve al menú principal"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1353 msgid "return from BSD to DOS"
1354 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1357 msgid "Create a new label"
1358 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1361 msgid "create a new empty GPT partition table"
1362 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1365 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1366 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1369 msgid "create a new empty DOS partition table"
1370 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1373 msgid "create a new empty Sun partition table"
1374 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1377 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1378 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1381 msgid "Geometry (for the current label)"
1382 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1385 msgid "change number of cylinders"
1386 msgstr "cambia el número de cilindros"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1389 msgid "change number of heads"
1390 msgstr "cambia el número de cabezas"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1393 msgid "change number of sectors/track"
1394 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1401 msgid "change disk GUID"
1402 msgstr "cambia el GUID del disco"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1405 msgid "change partition name"
1406 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1409 msgid "change partition UUID"
1410 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1413 msgid "change table length"
1414 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1417 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1418 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1421 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1422 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1425 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1426 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1429 msgid "toggle the required partition flag"
1430 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1433 msgid "toggle the GUID specific bits"
1434 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1441 msgid "toggle the read-only flag"
1442 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1445 msgid "toggle the mountable flag"
1446 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1449 msgid "change number of alternate cylinders"
1450 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1453 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1454 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1457 msgid "change interleave factor"
1458 msgstr "cambia el factor de interleave"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1461 msgid "change rotation speed (rpm)"
1462 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1465 msgid "change number of physical cylinders"
1466 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1473 msgid "select bootable partition"
1474 msgstr "selecciona partición iniciable"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1477 msgid "edit bootfile entry"
1478 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1481 msgid "select sgi swap partition"
1482 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1485 msgid "create SGI info"
1486 msgstr "crea información SGI"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1493 msgid "toggle a bootable flag"
1494 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1497 msgid "edit nested BSD disklabel"
1498 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1501 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1502 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1505 msgid "move beginning of data in a partition"
1506 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1509 msgid "change the disk identifier"
1510 msgstr "cambia el identificador de disco"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1513 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1514 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1521 msgid "edit drive data"
1522 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1525 msgid "install bootstrap"
1526 msgstr "instala secuencia de inicio"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1529 msgid "show complete disklabel"
1530 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1533 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1534 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1540 "Help (expert commands):\n"
1543 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1556 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1557 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1560 msgid "Expert command (m for help): "
1561 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1564 msgid "Command (m for help): "
1565 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1570 "Do you really want to quit? "
1573 "¿Está seguro de que desea salir? "
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1577 msgid "%c: unknown command"
1578 msgstr "%c: orden desconocida"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1581 msgid "Enter script file name"
1582 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1585 msgid "Resetting fdisk!"
1586 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1589 msgid "Script successfully applied."
1590 msgstr "Script aplicado correctamente."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1593 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1594 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1597 msgid "Script successfully saved."
1598 msgstr "Script guardado correctamente."
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1602 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1603 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1606 msgid "Do you want to remove the signature?"
1607 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1610 msgid "The signature will be removed by a write command."
1611 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1614 msgid "failed to write disklabel"
1615 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1618 msgid "Failed to fix partitions order."
1619 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1622 msgid "Partitions order fixed."
1623 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1627 msgid "Could not delete partition %zu"
1628 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1631 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1632 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1635 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1636 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1639 msgid "Leaving nested disklabel."
1640 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1643 msgid "New maximum entries"
1644 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1647 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1648 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1651 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1652 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1656 msgstr "Nombre nuevo"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1659 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1660 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1663 msgid "Number of cylinders"
1664 msgstr "Número de cilindros"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1667 msgid "Number of heads"
1668 msgstr "Número de cabezas"
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1671 msgid "Number of sectors"
1672 msgstr "Número de sectores"
1674 #: disk-utils/fsck.c:213
1676 msgid "%s is mounted\n"
1677 msgstr "%s está montado.\n"
1679 #: disk-utils/fsck.c:215
1681 msgid "%s is not mounted\n"
1682 msgstr "%s no está montado.\n"
1684 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1687 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1688 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1689 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1690 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1691 #: term-utils/setterm.c:794
1693 msgid "cannot read %s"
1694 msgstr "no se puede leer %s"
1696 #: disk-utils/fsck.c:331
1698 msgid "parse error: %s"
1699 msgstr "error de sintaxis: %s"
1701 #: disk-utils/fsck.c:358
1703 msgid "cannot create directory %s"
1704 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1706 #: disk-utils/fsck.c:371
1708 msgid "Locking disk by %s ... "
1709 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1711 #: disk-utils/fsck.c:382
1714 msgstr "(esperando)"
1716 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1717 #: disk-utils/fsck.c:392
1719 msgstr "finalizado con éxito"
1721 #: disk-utils/fsck.c:392
1725 #: disk-utils/fsck.c:410
1727 msgid "Unlocking %s.\n"
1728 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1730 #: disk-utils/fsck.c:442
1732 msgid "failed to setup description for %s"
1733 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1735 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1736 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1738 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1739 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1741 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1743 msgid "%s: failed to parse fstab"
1744 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1746 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1747 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1748 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1749 #: term-utils/script.c:880
1751 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1753 #: disk-utils/fsck.c:694
1755 msgid "%s: execute failed"
1756 msgstr "%s: la ejecución falló"
1758 #: disk-utils/fsck.c:782
1759 msgid "wait: no more child process?!?"
1760 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1762 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1763 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1764 msgid "waitpid failed"
1765 msgstr "waitpid() ha fallado"
1767 #: disk-utils/fsck.c:803
1769 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1770 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1772 #: disk-utils/fsck.c:809
1774 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1775 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1777 #: disk-utils/fsck.c:855
1779 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1780 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:936
1784 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1785 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1002
1789 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1792 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1118
1797 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1799 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1800 "paso de fsck distinto de cero"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1130
1804 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1805 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1135
1809 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1810 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1152
1814 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1815 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1166
1819 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1820 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1270
1823 msgid "Checking all file systems.\n"
1824 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1361
1828 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1829 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1387
1833 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1834 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1391
1837 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1838 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1394
1841 msgid " -A check all filesystems\n"
1842 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1395
1845 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1846 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1396
1849 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1850 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1397
1853 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1854 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1398
1857 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1858 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1399
1861 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1862 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1400
1865 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1866 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1401
1870 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1871 " file descriptor is for GUIs\n"
1873 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1874 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1403
1877 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1878 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1404
1881 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1882 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1405
1886 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1887 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1889 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1890 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1407
1893 msgid " -V explain what is being done\n"
1894 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1413
1897 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1898 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1900 #: disk-utils/fsck.c:1458
1901 msgid "too many devices"
1902 msgstr "demasiados dispositivos"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1470
1905 msgid "Is /proc mounted?"
1906 msgstr "¿Está montado /proc?"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1478
1910 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1911 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1482
1915 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1916 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1919 #: sys-utils/eject.c:276
1920 msgid "too many arguments"
1921 msgstr "demasiados argumentos"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1924 msgid "invalid argument of -r"
1925 msgstr "argumento de -r no válido"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1560
1929 msgid "option '%s' may be specified only once"
1930 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1934 msgid "option '%s' requires an argument"
1935 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1598
1939 msgid "invalid argument of -r: %d"
1940 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1641
1943 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1944 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1948 msgid " %s [options] <file>\n"
1949 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1952 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1953 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1956 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1957 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1960 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1961 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1964 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1965 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1968 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1969 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1972 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1973 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1977 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1978 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1982 msgid "not a block device or file: %s"
1983 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1986 msgid "file length too short"
1987 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1991 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1993 msgid "seek on %s failed"
1994 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1997 msgid "superblock magic not found"
1998 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2002 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2003 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2014 msgid "unsupported filesystem features"
2015 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2019 msgid "superblock size (%d) too small"
2020 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2023 msgid "zero file count"
2024 msgstr "cero ficheros"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2027 msgid "file extends past end of filesystem"
2028 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2031 msgid "old cramfs format"
2032 msgstr "formato cramfs antiguo"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2035 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2036 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2040 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2041 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2045 msgstr "error de crc"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2049 msgstr "error de búsqueda"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2052 msgid "read romfs failed"
2053 msgstr "error de lectura de romfs"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2056 msgid "root inode is not directory"
2057 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2061 msgid "bad root offset (%lu)"
2062 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2065 msgid "data block too large"
2066 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2070 msgid "decompression error: %s"
2071 msgstr "error de descompresión %s"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2075 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2076 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2080 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2081 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2083 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2086 msgid "non-block (%ld) bytes"
2087 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2091 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2092 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2095 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2096 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2097 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2099 msgid "write failed: %s"
2100 msgstr "falló la escritura: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2104 msgid "lchown failed: %s"
2105 msgstr "lchown falló: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2109 msgid "chown failed: %s"
2110 msgstr "chown falló: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2114 msgid "utimes failed: %s"
2115 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2119 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2120 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2124 msgid "mkdir failed: %s"
2125 msgstr "mkdir falló: %s"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2128 msgid "filename length is zero"
2129 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2132 msgid "bad filename length"
2133 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2136 msgid "bad inode offset"
2137 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2140 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2141 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2144 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2145 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2148 msgid "symbolic link has zero offset"
2149 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2152 msgid "symbolic link has zero size"
2153 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2157 msgid "size error in symlink: %s"
2158 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2162 msgid "symlink failed: %s"
2163 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2167 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2168 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2172 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2173 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2177 msgid "socket has non-zero size: %s"
2178 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2182 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2183 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2187 msgid "mknod failed: %s"
2188 msgstr "mknod falló: %s"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2192 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2193 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2197 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2198 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2201 msgid "invalid file data offset"
2202 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2205 msgid "invalid blocksize argument"
2206 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2211 msgstr "%s: Correcto\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2214 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2215 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2218 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2219 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2222 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2223 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2226 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2227 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2230 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2231 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2234 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2235 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2238 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2239 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2242 msgid " -f, --force force check\n"
2243 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2245 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2269 msgid "%s is mounted.\t "
2270 msgstr "%s está montado.\t "
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2273 msgid "Do you really want to continue"
2274 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2278 msgid "check aborted.\n"
2279 msgstr "comprobación anulada.\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2283 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2284 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2288 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2289 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2292 msgid "Remove block"
2293 msgstr "Eliminar bloque"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2297 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2302 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2303 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2308 "Internal error: trying to write bad block\n"
2309 "Write request ignored\n"
2311 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2312 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2315 msgid "seek failed in write_block"
2316 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2320 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2321 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2325 msgid "Warning: block out of range\n"
2326 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2329 msgid "seek failed in write_super_block"
2330 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2333 msgid "unable to write super-block"
2334 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2337 msgid "Unable to write inode map"
2338 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2341 msgid "Unable to write zone map"
2342 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2345 msgid "Unable to write inodes"
2346 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2349 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2350 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2353 msgid "unable to read super block"
2354 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2357 msgid "bad magic number in super-block"
2358 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2361 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2362 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2365 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2366 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2369 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2370 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2373 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2374 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2377 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2378 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2381 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2382 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2385 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2386 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2389 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2390 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2393 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2394 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2397 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2398 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2401 msgid "Unable to read inode map"
2402 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2405 msgid "Unable to read zone map"
2406 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2409 msgid "Unable to read inodes"
2410 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2414 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2415 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2419 msgid "%ld inodes\n"
2420 msgstr "%ld nodos-i\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2424 msgid "%ld blocks\n"
2425 msgstr "%ld bloques\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2429 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2430 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2434 msgid "Zonesize=%d\n"
2435 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2439 msgid "Maxsize=%zu\n"
2440 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2444 msgid "Filesystem state=%d\n"
2445 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2453 "Longitud de nombre=%zd\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2458 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2460 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2465 msgstr "Marcar en uso"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2469 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2470 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2474 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2475 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2478 msgid "root inode isn't a directory"
2479 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2483 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2485 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2486 "Ahora está en el fichero `%s'."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2496 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2497 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2505 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2507 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2508 "para el fichero '%.*s'."
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2516 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2517 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2521 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2522 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2525 msgid "internal error"
2526 msgstr "Error interno"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2530 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2531 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2535 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2536 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2539 msgid "seek failed in bad_zone"
2540 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2544 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2545 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2549 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2550 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2554 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2555 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2563 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2564 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2567 msgid "Set i_nlinks to count"
2568 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2572 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2573 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2577 msgstr "Eliminar marca"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2581 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2582 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2586 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2587 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2590 msgid "bad inode size"
2591 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2594 msgid "bad v2 inode size"
2595 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2598 msgid "need terminal for interactive repairs"
2599 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2603 msgid "cannot open %s: %s"
2604 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2608 msgid "%s is clean, no check.\n"
2609 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2613 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2614 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2618 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2619 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2625 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2628 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2632 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2633 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2639 "%6d regular files\n"
2641 "%6d character device files\n"
2642 "%6d block device files\n"
2644 "%6d symbolic links\n"
2649 "%6d ficheros normales\n"
2651 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2652 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2654 "%6d enlaces simbólicos\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2661 "----------------------------\n"
2662 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2663 "----------------------------\n"
2665 "----------------------------------\n"
2666 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2667 "----------------------------------\n"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2670 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2671 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2672 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2673 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2674 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2675 msgid "write failed"
2676 msgstr "falló la escritura"
2678 #: disk-utils/isosize.c:106
2680 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2681 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2683 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2685 msgid "read error on %s"
2686 msgstr "error de lectura en %s"
2688 #: disk-utils/isosize.c:124
2690 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2691 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:148
2695 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2696 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2698 #: disk-utils/isosize.c:152
2699 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2700 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2702 #: disk-utils/isosize.c:155
2703 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2704 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2706 #: disk-utils/isosize.c:156
2707 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2708 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2710 #: disk-utils/isosize.c:187
2711 msgid "invalid divisor argument"
2712 msgstr "argumento de divisor no válido"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2716 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2717 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2720 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2721 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2728 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2729 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2730 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2731 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2732 " -c this option is silently ignored\n"
2733 " -l this option is silently ignored\n"
2737 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2738 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2739 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2740 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2741 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2742 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2745 msgid "invalid number of inodes"
2746 msgstr "número no válido de nodos-i"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2749 msgid "volume name too long"
2750 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2753 msgid "fsname name too long"
2754 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2757 msgid "invalid block-count"
2758 msgstr "número de bloques no válido"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2762 msgid "cannot get size of %s"
2763 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2767 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2768 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2771 msgid "too many inodes - max is 512"
2772 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2776 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2777 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2781 msgid "Device: %s\n"
2782 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2786 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2787 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2791 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2792 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2796 msgid "BlockSize: %d\n"
2797 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2801 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2802 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2806 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2807 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2811 msgid "Blocks: %llu\n"
2812 msgstr "Bloques: %llu\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2816 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2817 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2820 msgid "error writing superblock"
2821 msgstr "error al escribir el superbloque"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2824 msgid "error writing root inode"
2825 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2828 msgid "error writing inode"
2829 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2833 msgstr "error de búsqueda"
2835 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2837 msgid "error writing . entry"
2838 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2841 msgid "error writing .. entry"
2842 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2846 msgid "error closing %s"
2847 msgstr "error al cerrar %s"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:45
2851 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2852 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:49
2855 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2856 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:52
2860 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2861 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.c:53
2865 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2866 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:54
2870 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2871 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:55
2875 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2876 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.c:56
2881 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2882 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2884 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2885 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2888 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2889 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2891 msgid "failed to execute %s"
2892 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2897 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2899 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2900 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2901 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2902 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2903 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2904 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2905 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2906 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2907 " -z make explicit holes\n"
2908 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2909 " outfile output file\n"
2911 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2912 " -v sé explicativo\n"
2913 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2914 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2915 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2916 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2917 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2918 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2919 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
2920 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2921 " -z crea huecos explícitos\n"
2922 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2923 " fsalida fichero de salida\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2927 msgid "readlink failed: %s"
2928 msgstr "readlink falló: %s"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2932 msgid "could not read directory %s"
2933 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2936 msgid "filesystem too big. Exiting."
2937 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2941 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2942 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2946 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2947 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2951 msgid "cannot close file %s"
2952 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2955 msgid "invalid edition number argument"
2956 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2959 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2960 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2964 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2965 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2968 msgid "ROM image map"
2969 msgstr "mapa de imagen ROM"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2973 msgid "Including: %s\n"
2974 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2978 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2979 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2983 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2984 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2988 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2989 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2998 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2999 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3003 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3004 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3012 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3013 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3016 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3017 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3021 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3022 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3026 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3028 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3033 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3035 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3041 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3042 "that some device files will be wrong."
3044 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3045 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3049 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3050 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3053 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3054 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3057 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3058 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3061 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3062 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3065 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3066 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3069 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3070 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3073 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3074 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3077 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3078 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3082 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3083 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3087 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3088 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3092 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3093 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3097 msgid "%s: unable to write super-block"
3098 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3102 msgid "%s: unable to write inode map"
3103 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3107 msgid "%s: unable to write zone map"
3108 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3112 msgid "%s: unable to write inodes"
3113 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3117 msgid "%s: seek failed in write_block"
3118 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3122 msgid "%s: write failed in write_block"
3123 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3128 msgid "%s: too many bad blocks"
3129 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3133 msgid "%s: not enough good blocks"
3134 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3139 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3140 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3142 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3143 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3148 msgid_plural "%lu inodes\n"
3149 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3150 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3155 msgid_plural "%lu blocks\n"
3156 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3157 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3161 msgid "Zonesize=%zu\n"
3162 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3170 "Tamaño máximo=%zu\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3175 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3176 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3180 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3181 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3185 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3186 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3190 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3192 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3193 "el sistema de ficheros"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3197 msgid "%d bad block\n"
3198 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3199 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3200 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3204 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3205 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3209 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3210 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3214 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3215 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3219 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3220 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3224 msgid "cannot determine size of %s"
3225 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3229 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3230 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3234 msgid "%s: number of blocks too small"
3235 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3239 msgid "unsupported name length: %d"
3240 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3244 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3245 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3248 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3249 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3252 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3253 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3256 msgid "failed to parse number of inodes"
3257 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3260 msgid "failed to parse number of blocks"
3261 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3265 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3266 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:80
3270 msgid "Bad user-specified page size %u"
3271 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:83
3275 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3276 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:124
3279 msgid "Label was truncated."
3280 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3282 #: disk-utils/mkswap.c:132
3285 msgstr "sin etiqueta, "
3287 #: disk-utils/mkswap.c:140
3292 #: disk-utils/mkswap.c:148
3297 " %s [options] device [size]\n"
3301 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:153
3304 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3305 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:156
3312 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3313 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3314 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3315 " -L, --label LABEL specify label\n"
3316 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3317 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3321 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3322 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3323 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3324 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3325 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3326 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:176
3331 msgid "too many bad pages: %lu"
3332 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:197
3335 msgid "seek failed in check_blocks"
3336 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:205
3340 msgid "%lu bad page\n"
3341 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3342 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3343 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:230
3346 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3347 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:232
3350 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3351 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:249
3355 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3356 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3359 msgid "unable to rewind swap-device"
3360 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:293
3363 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3364 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:309
3368 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3369 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3371 #: disk-utils/mkswap.c:314
3373 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3374 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:317
3378 msgid " (%s partition table detected). "
3379 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3381 #: disk-utils/mkswap.c:319
3383 msgid " (compiled without libblkid). "
3384 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3386 #: disk-utils/mkswap.c:320
3388 msgid "Use -f to force.\n"
3389 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:342
3393 msgid "%s: unable to write signature page"
3394 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:383
3397 msgid "parsing page size failed"
3398 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:389
3401 msgid "parsing version number failed"
3402 msgstr "error analizando el número de versión"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:392
3406 msgid "swapspace version %d is not supported"
3407 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:398
3411 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3412 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:416
3415 msgid "only one device argument is currently supported"
3416 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:423
3419 msgid "error: parsing UUID failed"
3420 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:432
3423 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3424 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:438
3427 msgid "invalid block count argument"
3428 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:447
3432 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3433 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:453
3437 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3438 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:458
3442 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3443 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:463
3447 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3448 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3452 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3453 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3455 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3457 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3458 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3460 #: disk-utils/mkswap.c:489
3461 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3462 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:494
3466 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3467 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:514
3471 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3472 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:517
3475 msgid "unable to matchpathcon()"
3476 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:520
3479 msgid "unable to create new selinux context"
3480 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:522
3483 msgid "couldn't compute selinux context"
3484 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:528
3488 msgid "unable to relabel %s to %s"
3489 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3491 #: disk-utils/partx.c:86
3492 msgid "partition number"
3493 msgstr "número de partición"
3495 #: disk-utils/partx.c:87
3496 msgid "start of the partition in sectors"
3497 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3499 #: disk-utils/partx.c:88
3500 msgid "end of the partition in sectors"
3501 msgstr "fin de la partición en sectores"
3503 #: disk-utils/partx.c:89
3504 msgid "number of sectors"
3505 msgstr "número de sectores"
3507 #: disk-utils/partx.c:90
3508 msgid "human readable size"
3509 msgstr "tamaño legible"
3511 #: disk-utils/partx.c:91
3512 msgid "partition name"
3513 msgstr "nombre de la partición"
3515 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3516 msgid "partition UUID"
3517 msgstr "UUID de la partición"
3519 #: disk-utils/partx.c:93
3520 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3521 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3523 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3524 msgid "partition flags"
3525 msgstr "opciones de la partición"
3527 #: disk-utils/partx.c:95
3528 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3529 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3531 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3532 msgid "failed to initialize loopcxt"
3533 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3535 #: disk-utils/partx.c:118
3537 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3538 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3540 #: disk-utils/partx.c:122
3542 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3543 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3545 #: disk-utils/partx.c:126
3547 msgid "%s: failed to set backing file"
3548 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3550 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3552 msgid "%s: failed to set up loop device"
3553 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3555 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3556 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3557 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3558 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3559 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3560 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3561 #: sys-utils/zramctl.c:147
3563 msgid "unknown column: %s"
3564 msgstr "columna desconocida: %s"
3566 #: disk-utils/partx.c:209
3568 msgid "%s: failed to get partition number"
3569 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3571 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3573 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3574 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3576 #: disk-utils/partx.c:291
3578 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3579 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3581 #: disk-utils/partx.c:298
3583 msgid "%s: error deleting partition %d"
3584 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3586 #: disk-utils/partx.c:300
3588 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3589 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3591 #: disk-utils/partx.c:334
3593 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3594 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3596 #: disk-utils/partx.c:338
3598 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3599 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:343
3603 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3604 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3606 #: disk-utils/partx.c:363
3608 msgid "%s: error adding partition %d"
3609 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3611 #: disk-utils/partx.c:365
3613 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3614 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3616 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3618 msgid "%s: partition #%d added\n"
3619 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:411
3623 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3624 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3626 #: disk-utils/partx.c:446
3628 msgid "%s: error updating partition %d"
3629 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3631 #: disk-utils/partx.c:448
3633 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3634 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3636 #: disk-utils/partx.c:487
3638 msgid "%s: no partition #%d"
3639 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3641 #: disk-utils/partx.c:508
3643 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3644 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3646 #: disk-utils/partx.c:522
3648 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3649 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3651 #: disk-utils/partx.c:563
3653 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3654 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3655 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3656 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3659 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3660 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3661 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3662 msgid "failed to allocate output column"
3663 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3665 #: disk-utils/partx.c:723
3667 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3668 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3670 #: disk-utils/partx.c:731
3672 msgid "%s: failed to read partition table"
3673 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3675 #: disk-utils/partx.c:737
3677 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3678 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:741
3682 msgid "%s: partition table with no partitions"
3683 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3685 #: disk-utils/partx.c:754
3687 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3688 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:758
3691 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3692 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:761
3695 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3696 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:762
3699 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3700 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:763
3703 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:764
3708 " -s, --show list partitions\n"
3711 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3715 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3716 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:766
3719 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3720 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:767
3723 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3724 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:768
3727 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3728 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3731 msgid " --output-all output all columns\n"
3732 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3735 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3736 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3739 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3740 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:772
3743 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3744 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:773
3747 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3748 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:774
3751 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3752 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3755 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3756 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:860
3759 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3760 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3762 #: disk-utils/partx.c:949
3763 msgid "partition and disk name do not match"
3764 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3766 #: disk-utils/partx.c:978
3767 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3768 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3770 #: disk-utils/partx.c:997
3772 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3773 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:1009
3777 msgid "%s: cannot delete partitions"
3778 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3780 #: disk-utils/partx.c:1012
3782 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3783 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3785 #: disk-utils/partx.c:1029
3787 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3788 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3790 #: disk-utils/raw.c:50
3793 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3794 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3795 " %1$s -q %2$srawN\n"
3798 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3799 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3800 " %1$s -q %2$srawN\n"
3803 #: disk-utils/raw.c:57
3804 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3805 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3807 #: disk-utils/raw.c:60
3808 msgid " -q, --query set query mode\n"
3809 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3811 #: disk-utils/raw.c:61
3812 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3813 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3815 #: disk-utils/raw.c:166
3817 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3818 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3820 #: disk-utils/raw.c:183
3822 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3823 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3825 #: disk-utils/raw.c:186
3827 msgid "Device '%s' is not a block device"
3828 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3830 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3831 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3832 msgid "failed to parse argument"
3833 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3835 #: disk-utils/raw.c:216
3837 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3838 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3840 #: disk-utils/raw.c:231
3842 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3843 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3845 #: disk-utils/raw.c:234
3847 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3848 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3850 #: disk-utils/raw.c:238
3852 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3853 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3855 #: disk-utils/raw.c:248
3856 msgid "Error querying raw device"
3857 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3859 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3861 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3862 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3864 #: disk-utils/raw.c:271
3865 msgid "Error setting raw device"
3866 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3868 #: disk-utils/resizepart.c:20
3870 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3871 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3873 #: disk-utils/resizepart.c:24
3874 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3875 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3877 #: disk-utils/resizepart.c:107
3879 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3880 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3882 #: disk-utils/resizepart.c:112
3883 msgid "failed to resize partition"
3884 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3887 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3888 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3892 msgid "cannot seek %s"
3893 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3897 msgid "cannot write %s"
3898 msgstr "no se puede escribir %s"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3902 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3903 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3907 msgid "%s: failed to create a backup"
3908 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3911 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3912 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3915 msgid "Backup files:"
3916 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3919 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3920 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3923 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3924 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3927 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3931 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3935 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3939 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3940 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3943 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3944 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3948 msgstr "Movimiento de datos:"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3952 msgid " typescript file: %s"
3953 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3957 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3958 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3961 msgid "Do you want to move partition data?"
3962 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3970 msgid "%s: failed to move data"
3971 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3974 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3975 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3980 "The partition table has been altered."
3983 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3987 msgid "unsupported label '%s'"
3988 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3999 msgid "unrecognized partition table type"
4000 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4004 msgid "Cannot get size of %s"
4005 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4009 msgid "total: %ju blocks\n"
4010 msgstr "total: %ju bloques\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4015 msgid "no disk device specified"
4016 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4019 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4020 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4023 msgid "cannot switch to PMBR"
4024 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4027 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4028 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4031 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4032 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4037 msgid "failed to parse partition number"
4038 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4042 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4043 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4047 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4048 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4052 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4053 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4056 msgid "failed to allocate dump struct"
4057 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4061 msgid "%s: failed to dump partition table"
4062 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4066 msgid "%s: no partition table found"
4067 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4071 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4072 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4076 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4077 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4081 msgid "no partition number specified"
4082 msgstr "número de partición no especificado"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4086 msgid "unexpected arguments"
4087 msgstr "argumentos inesperados"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4092 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4096 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4097 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4102 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4107 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4110 msgid "failed to allocate partition object"
4111 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4116 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4120 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4121 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4125 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4126 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4130 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4131 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4134 msgid " Commands:\n"
4135 msgstr " Órdenes:\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4138 msgid " write write table to disk and exit\n"
4139 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4142 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4144 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4145 " antes de escribir\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4148 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4149 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4152 msgid " print display the partition table\n"
4153 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4156 msgid " help show this help text\n"
4157 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4160 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4161 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4164 msgid " Input format:\n"
4165 msgstr " Formato de entrada:\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4168 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4169 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4173 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4174 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4175 " The default is the first free space.\n"
4177 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4178 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4179 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4183 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4184 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4185 " The default is all available space.\n"
4187 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4188 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4189 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4192 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4193 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4196 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4197 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X,U,R,V.\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4200 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4201 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4204 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4205 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4209 msgstr " Ejemplo:\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4212 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4213 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4216 msgid "unsupported command"
4217 msgstr "orden no admitida"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4221 msgid "line %d: unsupported command"
4222 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4226 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4227 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4230 msgid "failed to allocate partition name"
4231 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4234 msgid "failed to allocate script handler"
4235 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4239 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4240 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4244 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4245 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4249 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4250 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4256 "Welcome to sfdisk (%s)."
4259 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4262 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4263 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4277 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4279 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4280 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4281 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4284 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4285 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4301 "Situación anterior:"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4307 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4308 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4309 "to override the default."
4312 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4313 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4314 "partición para anular la predeterminada."
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4319 "Type 'help' to get more information.\n"
4322 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4325 msgid "All partitions used."
4326 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4333 msgid "Ignoring partition."
4334 msgstr "Se desestima la partición."
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4337 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4338 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4342 msgid "Failed to add #%d partition"
4343 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4346 msgid "Script header accepted."
4347 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4358 msgid "Do you want to write this to disk?"
4359 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4363 msgstr "Saliendo.\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4368 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4369 " %1$s [options] <command>\n"
4371 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4372 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4375 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4376 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4379 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4380 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4383 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4384 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4387 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4388 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4391 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4392 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4395 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4396 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4399 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4400 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4403 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4404 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4407 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4408 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4411 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4412 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4415 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4416 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4419 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4420 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4423 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4424 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4427 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4428 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4431 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4432 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4435 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4436 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4439 msgid " <part> partition number\n"
4440 msgstr " <part> número de la partición\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4443 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4444 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4447 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4448 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4451 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4452 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4455 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4456 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4459 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4460 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4463 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4464 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4467 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4468 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4471 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4472 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4475 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4476 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4479 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4480 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4483 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4484 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4487 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4488 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4492 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4495 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4496 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4499 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4500 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4503 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4504 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4507 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4508 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4511 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4512 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4515 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4516 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4519 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4520 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4524 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4525 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4528 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4529 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4532 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4533 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4536 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4537 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4541 msgid "unsupported unit '%c'"
4542 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4545 msgid "--movedata requires -N"
4546 msgstr "--movedata requiere -N"
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4550 msgid "failed to parse UUID: %s"
4551 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4555 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4556 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4560 msgid "%s: failed to write UUID"
4561 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4565 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4566 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4570 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4571 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4575 msgid "%s: failed to write label"
4576 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4578 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4579 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4580 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4582 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4584 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4585 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4587 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4588 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4590 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4591 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4592 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4596 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4597 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4634 "Available output columns:\n"
4637 "Columnas de salida disponibles:\n"
4640 msgid "display this help"
4641 msgstr "muestra esta ayuda"
4644 msgid "display version"
4645 msgstr "muestra la versión"
4651 "For more details see %s.\n"
4654 "Para más detalles véase %s.\n"
4658 msgid "%s from %s\n"
4661 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4662 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4663 #: text-utils/col.c:160
4665 msgstr "error de escritura"
4667 #: include/colors.h:27
4668 msgid "colors are enabled by default"
4669 msgstr "los colores están activados por omisión"
4671 #: include/colors.h:29
4672 msgid "colors are disabled by default"
4673 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4675 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4676 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4678 msgid "failed to set the %s environment variable"
4679 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4681 #: include/optutils.h:85
4683 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4684 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4715 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4716 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4723 msgid "AIX bootable"
4724 msgstr "AIX arrancable"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4727 msgid "OS/2 Boot Manager"
4728 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4735 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4736 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4739 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4740 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4743 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4744 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4751 msgid "Hidden FAT12"
4752 msgstr "FAT12 oculta"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4755 msgid "Compaq diagnostics"
4756 msgstr "Compaq diagnostics"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4759 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4760 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4763 msgid "Hidden FAT16"
4764 msgstr "FAT16 oculta"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4767 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4768 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4771 msgid "AST SmartSleep"
4772 msgstr "SmartSleep de AST"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4775 msgid "Hidden W95 FAT32"
4776 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4779 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4780 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4783 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4784 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4791 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4792 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4799 msgid "PartitionMagic recovery"
4800 msgstr "PartitionMagic recovery"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4804 msgstr "Venix 80286"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4807 msgid "PPC PReP Boot"
4808 msgstr "PPC PReP Boot"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4819 msgid "QNX4.x 2nd part"
4820 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4823 msgid "QNX4.x 3rd part"
4824 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4831 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4832 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4839 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4840 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4856 msgstr "Priam Edisk"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4864 msgid "GNU HURD or SysV"
4865 msgstr "GNU HURD o SysV"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4868 msgid "Novell Netware 286"
4869 msgstr "Novell Netware 286"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4872 msgid "Novell Netware 386"
4873 msgstr "Novell Netware 386"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4876 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4877 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4885 msgstr "Minix antiguo"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4888 msgid "Minix / old Linux"
4889 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4892 msgid "Linux swap / Solaris"
4893 msgstr "Linux swap / Solaris"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4900 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4901 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4904 msgid "Linux extended"
4905 msgstr "Linux extendida"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4908 msgid "NTFS volume set"
4909 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4912 msgid "Linux plaintext"
4913 msgstr "Linux plaintext"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4916 #: libfdisk/src/sun.c:53
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4933 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4934 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4950 msgstr "UFS de Darwin"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4958 msgstr "arranque de Darwin"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4973 msgid "Boot Wizard hidden"
4974 msgstr "Boot Wizard hidden"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4977 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4978 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4981 msgid "Solaris boot"
4982 msgstr "arranque de Solaris"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4989 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4993 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4994 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4997 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4998 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5006 msgstr "Datos sin SF"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5009 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5010 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5013 msgid "Dell Utility"
5014 msgstr "Utilidad Dell"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5029 msgid "Rufus alignment"
5030 msgstr "alineamiento Rufus"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5037 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5038 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5041 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5042 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5045 msgid "DOS secondary"
5046 msgstr "DOS secondary"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5050 msgstr "VMFS de VMware"
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5053 msgid "VMware VMKCORE"
5054 msgstr "VMKCORE de VMware"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5057 msgid "Linux raid autodetect"
5058 msgstr "Linux raid autodetect"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5070 msgid "warning: %s is misaligned"
5071 msgstr "atención: %s no está alineado"
5073 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5075 msgid "Selected partition %ju"
5076 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5078 #: libfdisk/src/ask.c:508
5079 msgid "No partition is defined yet!"
5080 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5082 #: libfdisk/src/ask.c:520
5083 msgid "No free partition available!"
5084 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5086 #: libfdisk/src/ask.c:530
5087 msgid "Partition number"
5088 msgstr "Número de partición"
5090 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5092 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5093 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5097 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5098 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5102 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5103 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5106 msgid "First cylinder"
5107 msgstr "Primer cilindro"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5110 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5111 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5114 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5115 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5119 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5120 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5123 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5124 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5132 msgstr "Nombre de paquete"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5136 msgstr "Indicadores"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5151 msgid "Bytes/Sector"
5152 msgstr "Bytes/sector"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5155 msgid "Tracks/Cylinder"
5156 msgstr "Pistas/cilindro"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5159 msgid "Sectors/Cylinder"
5160 msgstr "Sectores/cilindro"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5163 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5180 msgid "Cylinderskew"
5181 msgstr "Cylinderskew"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5188 msgid "Track-to-track seek"
5189 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5192 msgid "bytes/sector"
5193 msgstr "bytes/sector"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5196 msgid "sectors/track"
5197 msgstr "sectores/pista"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5200 msgid "tracks/cylinder"
5201 msgstr "pistas/cilindro"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5208 msgid "sectors/cylinder"
5209 msgstr "sectores/cilindro"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5224 msgid "cylinderskew"
5225 msgstr "cylinderskew"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5232 msgid "track-to-track seek"
5233 msgstr "búsqueda pista a pista"
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5237 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5238 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5242 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5243 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5246 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5247 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5251 msgid "Bootstrap installed on %s."
5252 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5256 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5257 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5261 msgid "Disklabel written to %s."
5262 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5265 msgid "Syncing disks."
5266 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5269 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5270 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5274 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5275 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5293 #: libfdisk/src/context.c:690
5295 msgid "%s: close device failed"
5296 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5298 #: libfdisk/src/context.c:764
5299 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5300 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5302 #: libfdisk/src/context.c:773
5303 msgid "Re-reading the partition table failed."
5304 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5306 #: libfdisk/src/context.c:775
5307 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5308 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5310 #: libfdisk/src/context.c:861
5312 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5313 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5315 #: libfdisk/src/context.c:869
5317 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5318 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5320 #: libfdisk/src/context.c:877
5322 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5323 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5325 #: libfdisk/src/context.c:883
5326 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5327 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5329 #: libfdisk/src/context.c:1093
5331 msgid_plural "cylinders"
5332 msgstr[0] "cilindro"
5333 msgstr[1] "cilindros"
5335 #: libfdisk/src/context.c:1094
5337 msgid_plural "sectors"
5339 msgstr[1] "sectores"
5341 #: libfdisk/src/context.c:1450
5342 msgid "Incomplete geometry setting."
5343 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:213
5346 msgid "All primary partitions have been defined already."
5347 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:216
5350 msgid "Primary partition not available."
5351 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:270
5355 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5356 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:340
5359 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5360 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:343
5363 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5364 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:347
5367 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5368 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:353
5371 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5372 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5374 #: libfdisk/src/dos.c:360
5376 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5377 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5379 #: libfdisk/src/dos.c:534
5380 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5381 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:548
5385 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5386 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5388 #: libfdisk/src/dos.c:581
5390 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5391 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:589
5395 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5396 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5398 #: libfdisk/src/dos.c:645
5400 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5401 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:705
5405 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5406 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5408 #: libfdisk/src/dos.c:726
5409 msgid "Enter the new disk identifier"
5410 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:733
5413 msgid "Incorrect value."
5414 msgstr "Valor incorrecto."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:742
5418 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5419 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:838
5423 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5424 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:852
5428 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5429 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:929
5433 msgid "Start sector %ju out of range."
5434 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5437 #: libfdisk/src/sun.c:520
5439 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5440 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5444 msgid "No free sectors available."
5445 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5449 msgid "Sector %llu is already allocated."
5450 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5454 msgid "Adding logical partition %zu"
5455 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5459 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5460 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5464 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5465 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5469 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5470 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5474 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5475 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5479 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5480 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5484 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5485 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5489 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5490 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5494 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5495 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5499 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5500 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5504 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5505 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5509 msgid "Partition %zu: empty."
5510 msgstr "Partición %zu: vacía."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5514 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5515 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5520 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5524 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5525 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5528 msgid "Extended partition already exists."
5529 msgstr "La partición extendida ya existe."
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5532 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5533 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5536 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5537 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5540 msgid "All primary partitions are in use."
5541 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5544 msgid "All space for primary partitions is in use."
5545 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5547 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5549 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5550 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5553 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5554 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5557 msgid "Partition type"
5558 msgstr "Tipo de partición"
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5562 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5563 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5574 msgid "container for logical partitions"
5575 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5582 msgid "numbered from 5"
5583 msgstr "la numeración empieza por 5"
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5587 msgid "Invalid partition type `%c'."
5588 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5592 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5593 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5596 msgid "Disk identifier"
5597 msgstr "Identificador del disco"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5600 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5601 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5604 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5605 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5608 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5609 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5613 msgid "Partition %zu: no data area."
5614 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5617 msgid "New beginning of data"
5618 msgstr "Nuevo principio de datos"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5622 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5623 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5627 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5628 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5632 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5633 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5635 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5637 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5649 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5651 msgstr "Inicio-C/H/S"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5657 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5663 msgstr "Sistema EFI"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5666 msgid "MBR partition scheme"
5667 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5670 msgid "Intel Fast Flash"
5671 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5675 msgstr "Arranque de BIOS"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5678 msgid "Sony boot partition"
5679 msgstr "Partición de arranque Sony"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5682 msgid "Lenovo boot partition"
5683 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5686 msgid "PowerPC PReP boot"
5687 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5691 msgstr "Arranque de ONIE"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5695 msgstr "Configuración de ONIE"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5698 msgid "Microsoft reserved"
5699 msgstr "Reservado para Microsoft"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5702 msgid "Microsoft basic data"
5703 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5706 msgid "Microsoft LDM metadata"
5707 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5710 msgid "Microsoft LDM data"
5711 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5714 msgid "Windows recovery environment"
5715 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5718 msgid "IBM General Parallel Fs"
5719 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5722 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5723 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5727 msgstr "Datos HP-UX"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5730 msgid "HP-UX service"
5731 msgstr "Servicio HP-UX"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5738 msgid "Linux filesystem"
5739 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5742 msgid "Linux server data"
5743 msgstr "Servidor de datos Linux"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5746 msgid "Linux root (x86)"
5747 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5750 msgid "Linux root (ARM)"
5751 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5754 msgid "Linux root (x86-64)"
5755 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5758 msgid "Linux root (ARM-64)"
5759 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5762 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5763 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5766 msgid "Linux reserved"
5767 msgstr "Reservado para Linux"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5771 msgstr "Inicio de Linux"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5778 msgid "Linux extended boot"
5779 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5782 msgid "FreeBSD data"
5783 msgstr "Datos FreeBSD"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5786 msgid "FreeBSD boot"
5787 msgstr "Arranque FreeBSD"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5790 msgid "FreeBSD swap"
5791 msgstr "Swap de FreeBSD"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5795 msgstr "UFS de FreeBSD"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5799 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5802 msgid "FreeBSD Vinum"
5803 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5806 msgid "Apple HFS/HFS+"
5807 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5811 msgstr "UFS de Apple"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5815 msgstr "RAID de Apple"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5818 msgid "Apple RAID offline"
5819 msgstr "RAID de Apple offline"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5823 msgstr "Arranque de Apple"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5827 msgstr "Etiqueta de Apple"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5830 msgid "Apple TV recovery"
5831 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5834 msgid "Apple Core storage"
5835 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5838 msgid "Solaris root"
5839 msgstr "Raíz de Solaris"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5842 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5843 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5846 msgid "Solaris swap"
5847 msgstr "Swap de Solaris"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5850 msgid "Solaris backup"
5851 msgstr "Respaldo de Solaris"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5854 msgid "Solaris /var"
5855 msgstr "/var de Solaris"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5858 msgid "Solaris /home"
5859 msgstr "/home de Solaris"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5862 msgid "Solaris alternate sector"
5863 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5866 msgid "Solaris reserved 1"
5867 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5870 msgid "Solaris reserved 2"
5871 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5874 msgid "Solaris reserved 3"
5875 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5878 msgid "Solaris reserved 4"
5879 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5882 msgid "Solaris reserved 5"
5883 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5887 msgstr "Swap de NetBSD"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5891 msgstr "FFS de NetBSD"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5895 msgstr "LFS de NetBSD"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5898 msgid "NetBSD concatenated"
5899 msgstr "NetBSD concatenado"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5902 msgid "NetBSD encrypted"
5903 msgstr "NetBSD cifrado"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5907 msgstr "RAID de NetBSD"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5910 msgid "ChromeOS kernel"
5911 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5914 msgid "ChromeOS root fs"
5915 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5918 msgid "ChromeOS reserved"
5919 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5922 msgid "MidnightBSD data"
5923 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5926 msgid "MidnightBSD boot"
5927 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5930 msgid "MidnightBSD swap"
5931 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5934 msgid "MidnightBSD UFS"
5935 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5938 msgid "MidnightBSD ZFS"
5939 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5942 msgid "MidnightBSD Vinum"
5943 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5946 msgid "Ceph Journal"
5947 msgstr "Journal de Ceph"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5950 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5951 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5955 msgstr "OSD de Ceph"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5958 msgid "Ceph crypt OSD"
5959 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5962 msgid "Ceph disk in creation"
5963 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5966 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5967 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5970 msgid "VMware Diagnostic"
5971 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5974 msgid "VMware Virtual SAN"
5975 msgstr "SAN virtual de VMware"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5978 msgid "VMware Virsto"
5979 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5982 msgid "VMware Reserved"
5983 msgstr "Reservado para VMware"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5986 msgid "OpenBSD data"
5987 msgstr "Datos OpenBSD"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5990 msgid "QNX6 file system"
5991 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5994 msgid "Plan 9 partition"
5995 msgstr "Partición del plan 9"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5998 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5999 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6002 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6003 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6006 msgid "failed to allocate GPT header"
6007 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6010 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6011 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6014 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6015 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6019 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6020 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6023 msgid "gpt: stat() failed"
6024 msgstr "gpt: stat() falló"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6028 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6029 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6033 msgstr "Cabecera GPT"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6037 msgstr "Entradas GPT"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6041 msgstr "Primera LBA"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6047 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6049 msgid "Alternative LBA"
6050 msgstr "LBA alternativa"
6052 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6054 msgid "Partition entries LBA"
6055 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6058 msgid "Allocated partition entries"
6059 msgstr "Particiones asignadas"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6062 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6063 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6066 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6067 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6070 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6071 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6075 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6076 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6080 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6081 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6085 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6086 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6089 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6090 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6094 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6095 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6098 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6099 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6102 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6103 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6106 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6107 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6110 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6111 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6114 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6115 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6118 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6119 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6122 msgid "Invalid partition entry checksum."
6123 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6126 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6127 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6130 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6131 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6134 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6135 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6138 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6139 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6142 msgid "Disk is too small to hold all data."
6143 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6146 msgid "Primary and backup header mismatch."
6147 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6151 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6152 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6156 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6157 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6161 msgid "Partition %u ends before it starts."
6162 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6165 msgid "No errors detected."
6166 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6170 msgid "Header version: %s"
6171 msgstr "Cabecera versión %s"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6175 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6176 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6180 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6181 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6182 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6183 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6187 msgid "%d error detected."
6188 msgid_plural "%d errors detected."
6189 msgstr[0] "%d error detectado."
6190 msgstr[1] "%d errores detectados."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6193 msgid "All partitions are already in use."
6194 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6198 msgid "Sector %ju already used."
6199 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6203 msgid "Could not create partition %zu"
6204 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6208 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6209 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6213 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6214 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6218 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6219 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6222 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6223 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6226 msgid "Failed to parse your UUID."
6227 msgstr "Error al analizar su UUID."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6231 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6232 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6235 msgid "Not enough space for new partition table!"
6236 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6240 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6241 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6245 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6246 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6249 msgid "The partition entry size is zero."
6250 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6254 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6255 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6258 msgid "Cannot allocate memory!"
6259 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6263 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6264 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6268 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6269 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6272 msgid "Enter GUID specific bit"
6273 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6277 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6278 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6282 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6283 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6287 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6288 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6292 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6293 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6297 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6298 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6309 #: login-utils/chfn.c:323
6313 #: libfdisk/src/partition.c:848
6315 msgstr "Espacio libre"
6317 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6319 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6320 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6322 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6323 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6324 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6326 msgstr "desconocido"
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6334 msgstr "SGI trkrepl"
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6338 msgstr "SGI secrepl"
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6385 msgid "Linux native"
6386 msgstr "Linux native"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6389 msgid "SGI info created on second sector."
6390 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6393 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6394 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6397 msgid "Physical cylinders"
6398 msgstr "Cilindros físicos"
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6401 msgid "Extra sects/cyl"
6402 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6406 msgstr "Fichero de arranque"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6409 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6410 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6414 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6415 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6416 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6417 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6420 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6421 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6424 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6425 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6429 msgid "The current boot file is: %s"
6430 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6433 msgid "Enter of the new boot file"
6434 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6437 msgid "Boot file is unchanged."
6438 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6442 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6443 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6446 msgid "More than one entire disk entry present."
6447 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6450 msgid "No partitions defined."
6451 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6454 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6455 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6459 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6460 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6463 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6464 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6468 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6469 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6470 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6471 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6475 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6476 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6477 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6478 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6481 msgid "The boot partition does not exist."
6482 msgstr "La partición de inicio no existe."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6485 msgid "The swap partition does not exist."
6486 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6489 msgid "The swap partition has no swap type."
6490 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6493 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6494 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6497 msgid "Partition overlap on the disk."
6498 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6501 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6502 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6505 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6506 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6509 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6510 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6518 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6519 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6523 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6524 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6528 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6529 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6532 msgid "Created a new SGI disklabel."
6533 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6536 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6537 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6540 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6541 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6544 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6545 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:39
6549 msgstr "Sin asignar"
6551 #: libfdisk/src/sun.c:41
6555 #: libfdisk/src/sun.c:42
6559 #: libfdisk/src/sun.c:43
6563 #: libfdisk/src/sun.c:44
6565 msgstr "Disco completo"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:45
6569 msgstr "SunOS stand"
6571 #: libfdisk/src/sun.c:46
6575 #: libfdisk/src/sun.c:47
6579 #: libfdisk/src/sun.c:48
6580 msgid "SunOS alt sectors"
6581 msgstr "Sectores alt SunOS"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:49
6584 msgid "SunOS cachefs"
6585 msgstr "cachefs SunOS"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:50
6588 msgid "SunOS reserved"
6589 msgstr "reservado SunOS"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:130
6592 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6593 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6595 #: libfdisk/src/sun.c:147
6597 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6598 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:152
6602 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6603 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6605 #: libfdisk/src/sun.c:157
6607 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6608 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6610 #: libfdisk/src/sun.c:162
6611 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6612 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6614 #: libfdisk/src/sun.c:187
6618 #: libfdisk/src/sun.c:192
6619 msgid "Sectors/track"
6620 msgstr "Sectores/pista"
6622 #: libfdisk/src/sun.c:293
6623 msgid "Created a new Sun disklabel."
6624 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6626 #: libfdisk/src/sun.c:417
6628 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6629 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6631 #: libfdisk/src/sun.c:436
6633 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6634 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6636 #: libfdisk/src/sun.c:464
6638 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6639 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6641 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6643 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6644 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6646 #: libfdisk/src/sun.c:534
6647 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6648 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6650 #: libfdisk/src/sun.c:551
6651 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6652 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6654 #: libfdisk/src/sun.c:593
6656 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6657 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6659 #: libfdisk/src/sun.c:621
6661 msgid "Sector %d is already allocated"
6662 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:650
6666 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6667 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:698
6672 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6673 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6676 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6677 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6678 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:741
6682 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6683 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:765
6687 msgstr "ID de la etiqueta"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:770
6691 msgstr "ID del volumen"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:780
6694 msgid "Alternate cylinders"
6695 msgstr "Cilindros alternativos"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:886
6698 msgid "Number of alternate cylinders"
6699 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6701 #: libfdisk/src/sun.c:911
6702 msgid "Extra sectors per cylinder"
6703 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:935
6706 msgid "Interleave factor"
6707 msgstr "Factor de interleave"
6709 #: libfdisk/src/sun.c:959
6710 msgid "Rotation speed (rpm)"
6711 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6713 #: libfdisk/src/sun.c:983
6714 msgid "Number of physical cylinders"
6715 msgstr "Número de cilindros físicos"
6717 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6719 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6720 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6722 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6723 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6725 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6727 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6728 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6729 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6730 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6732 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6733 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6734 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6735 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6737 #: libmount/src/context.c:2554
6739 msgid "operation failed: %m"
6740 msgstr "la operación falló: %m"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6744 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6745 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1566
6749 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6750 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1580
6754 msgid "operation permitted for root only"
6755 msgstr "operación autorizada solo a root"
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6759 msgid "%s is already mounted"
6760 msgstr "%s ya está montado"
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1590
6764 msgid "can't find in %s"
6765 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6769 msgid "can't find mount point in %s"
6770 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6774 msgid "can't find mount source %s in %s"
6775 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6779 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6780 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1606
6784 msgid "failed to determine filesystem type"
6785 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6789 msgid "no filesystem type specified"
6790 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6794 msgid "can't find %s"
6795 msgstr "no se puede encontrar %s"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1616
6799 msgid "no mount source specified"
6800 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1622
6804 msgid "failed to parse mount options: %m"
6805 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6809 msgid "failed to parse mount options"
6810 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6814 msgid "failed to setup loop device for %s"
6815 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1631
6819 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6820 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
6824 msgid "locking failed"
6825 msgstr "fallo al bloquear"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
6828 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6830 msgid "failed to switch namespace"
6831 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6835 msgid "mount failed: %m"
6836 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1652
6840 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6841 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1656
6845 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6846 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1661
6850 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6851 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
6855 msgid "mount point is not a directory"
6856 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
6860 msgid "permission denied"
6861 msgstr "permiso denegado"
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6865 msgid "must be superuser to use mount"
6866 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6870 msgid "mount point is busy"
6871 msgstr "punto de montaje ocupado"
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1706
6875 msgid "%s already mounted on %s"
6876 msgstr "%s ya está montado en %s"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1712
6880 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6881 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1718
6885 msgid "mount point does not exist"
6886 msgstr "el punto de montaje no existe"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1721
6890 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6891 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6895 msgid "special device %s does not exist"
6896 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
6901 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6902 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1741
6906 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6907 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6911 msgid "mount point not mounted or bad option"
6912 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6916 msgid "not mount point or bad option"
6917 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6921 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6922 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1762
6926 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6927 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1766
6931 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6932 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1773
6936 msgid "mount table full"
6937 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6941 msgid "can't read superblock on %s"
6942 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1785
6946 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6947 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1788
6951 msgid "unknown filesystem type"
6952 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1797
6956 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6957 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1800
6961 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6962 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6966 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6967 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1805
6971 msgid "%s is not a block device"
6972 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1812
6976 msgid "%s is not a valid block device"
6977 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6981 msgid "cannot mount %s read-only"
6982 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6986 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6987 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6991 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6992 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1826
6996 msgid "bind %s failed"
6997 msgstr "el vínculo %s falló"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7001 msgid "no medium found on %s"
7002 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7006 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7007 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
7009 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7014 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7016 msgid "umount failed: %m"
7017 msgstr "umount ha fallado: %m"
7019 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7021 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7022 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7026 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7027 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7031 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7032 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7036 msgid "invalid block device"
7037 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7041 msgid "can't write superblock"
7042 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7046 msgid "target is busy"
7047 msgstr "el destino está ocupado"
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7051 msgid "no mount point specified"
7052 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7056 msgid "must be superuser to unmount"
7057 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7059 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7061 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7062 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7064 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7066 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7067 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7071 msgid "waitpid failed (%s)"
7072 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7074 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7075 msgid "cannot open UNIX socket"
7076 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7078 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7079 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7080 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7082 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7083 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7084 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7086 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7088 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7089 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7091 #: lib/randutils.c:186
7092 msgid "getrandom() function"
7093 msgstr "función getrandom()"
7095 #: lib/randutils.c:199
7096 msgid "libc pseudo-random functions"
7097 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7099 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7101 msgid "%s: unable to probe device"
7102 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7104 #: lib/swapprober.c:32
7106 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7107 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7109 #: lib/swapprober.c:34
7111 msgid "%s: not a valid swap partition"
7112 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7114 #: lib/swapprober.c:41
7116 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7117 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7119 #: lib/timeutils.c:459
7120 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7121 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7123 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7125 msgid "time %ld is out of range."
7126 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7128 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7130 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7131 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7133 #: login-utils/chfn.c:99
7134 msgid "Change your finger information.\n"
7135 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7137 #: login-utils/chfn.c:102
7138 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7139 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:103
7142 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7143 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:104
7146 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7147 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7149 #: login-utils/chfn.c:105
7150 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7151 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7153 #: login-utils/chfn.c:123
7155 msgid "field %s is too long"
7156 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7158 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7160 msgid "%s: has illegal characters"
7161 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7163 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7164 #: login-utils/chfn.c:174
7166 msgid "login.defs forbids setting %s"
7167 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7169 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7173 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7174 msgid "Office Phone"
7175 msgstr "Teléfono de la oficina"
7177 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7179 msgstr "Teléfono de casa"
7181 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7182 msgid "cannot handle multiple usernames"
7183 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7185 #: login-utils/chfn.c:247
7187 msgstr "Interrumpida."
7189 #: login-utils/chfn.c:310
7191 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7192 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7194 #: login-utils/chfn.c:312
7196 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7197 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7199 #: login-utils/chfn.c:395
7201 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7202 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7204 #: login-utils/chfn.c:399
7206 msgid "Finger information changed.\n"
7207 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7209 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7211 msgid "you (user %d) don't exist."
7212 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7214 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7216 msgid "user \"%s\" does not exist."
7217 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7219 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7220 msgid "can only change local entries"
7221 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7223 #: login-utils/chfn.c:450
7225 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7226 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7228 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7229 msgid "Unknown user context"
7230 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7232 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7234 msgid "can't set default context for %s"
7235 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7237 #: login-utils/chfn.c:469
7238 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7239 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7241 #: login-utils/chfn.c:473
7243 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7244 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7246 #: login-utils/chfn.c:487
7248 msgid "Finger information not changed.\n"
7249 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:77
7252 msgid "Change your login shell.\n"
7253 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7255 #: login-utils/chsh.c:80
7256 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7257 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7259 #: login-utils/chsh.c:81
7260 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7261 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7263 #: login-utils/chsh.c:229
7264 msgid "shell must be a full path name"
7265 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7267 #: login-utils/chsh.c:231
7269 msgid "\"%s\" does not exist"
7270 msgstr "\"%s\" no existe"
7272 #: login-utils/chsh.c:233
7274 msgid "\"%s\" is not executable"
7275 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7277 #: login-utils/chsh.c:239
7279 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7280 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7282 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7285 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7286 "Use %s -l to see list."
7288 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7289 "Utilice %s -l para ver la lista."
7291 #: login-utils/chsh.c:298
7293 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7294 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7296 #: login-utils/chsh.c:324
7297 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7298 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7300 #: login-utils/chsh.c:329
7302 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7303 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7305 #: login-utils/chsh.c:333
7307 msgid "Changing shell for %s.\n"
7308 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7310 #: login-utils/chsh.c:341
7312 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7314 #: login-utils/chsh.c:349
7315 msgid "Shell not changed."
7316 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7318 #: login-utils/chsh.c:354
7319 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7320 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7322 #: login-utils/chsh.c:358
7325 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7327 "setpwnam ha fallado\n"
7328 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7330 #: login-utils/chsh.c:362
7332 msgid "Shell changed.\n"
7333 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7335 #: login-utils/islocal.c:96
7337 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7338 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7340 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7341 #: sys-utils/lsipc.c:282
7343 msgid "unknown time format: %s"
7344 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7346 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7348 msgid "Interrupted %s"
7349 msgstr "interrumpido %s"
7351 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7352 msgid "preallocation size exceeded"
7353 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7355 #: login-utils/last.c:565
7357 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7358 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7360 #: login-utils/last.c:568
7361 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7362 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7364 #: login-utils/last.c:571
7365 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7366 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7368 #: login-utils/last.c:572
7369 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7370 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7372 #: login-utils/last.c:573
7373 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7374 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7376 #: login-utils/last.c:575
7378 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7379 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7381 #: login-utils/last.c:576
7382 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7383 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7385 #: login-utils/last.c:577
7386 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7387 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7389 #: login-utils/last.c:578
7390 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7391 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7393 #: login-utils/last.c:579
7394 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7395 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7397 #: login-utils/last.c:580
7398 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7399 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7401 #: login-utils/last.c:581
7402 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7403 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7405 #: login-utils/last.c:582
7406 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7407 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7409 #: login-utils/last.c:583
7410 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7411 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7413 #: login-utils/last.c:584
7414 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7415 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7417 #: login-utils/last.c:585
7419 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7420 " notime|short|full|iso\n"
7422 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7423 " notime|short|full|iso\n"
7425 #: login-utils/last.c:887
7434 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7435 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7436 msgid "failed to parse number"
7437 msgstr "fallo al analizar número"
7439 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7440 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7442 msgid "invalid time value \"%s\""
7443 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7445 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7446 msgid "Couldn't drop group privileges"
7447 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7449 #: login-utils/libuser.c:47
7451 msgid "libuser initialization failed: %s."
7452 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7454 #: login-utils/libuser.c:52
7455 msgid "changing user attribute failed"
7456 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7458 #: login-utils/libuser.c:66
7460 msgid "user attribute not changed: %s"
7461 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7463 #: login-utils/login.c:293
7465 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7466 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7468 #: login-utils/login.c:299
7470 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7471 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7473 #: login-utils/login.c:317
7475 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7476 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7478 #: login-utils/login.c:321
7480 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7481 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7483 #: login-utils/login.c:382
7484 msgid "FATAL: bad tty"
7485 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7487 #: login-utils/login.c:400
7489 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7490 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7492 #: login-utils/login.c:529
7494 msgid "Last login: %.*s "
7495 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7497 #: login-utils/login.c:531
7500 msgstr "desde %.*s\n"
7502 #: login-utils/login.c:534
7507 #: login-utils/login.c:552
7508 msgid "write lastlog failed"
7509 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7511 #: login-utils/login.c:643
7513 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7514 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7516 #: login-utils/login.c:648
7518 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7519 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7521 #: login-utils/login.c:651
7523 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7524 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7526 #: login-utils/login.c:654
7528 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7529 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7531 #: login-utils/login.c:657
7533 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7534 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7536 #: login-utils/login.c:691
7538 msgstr "Inicio de sesión: "
7540 #: login-utils/login.c:722
7542 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7543 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7545 #: login-utils/login.c:723
7547 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7548 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7550 #: login-utils/login.c:793
7552 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7553 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7555 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7561 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7564 #: login-utils/login.c:816
7566 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7567 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7569 #: login-utils/login.c:822
7571 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7572 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7574 #: login-utils/login.c:830
7581 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7583 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7586 "Session setup problem, abort."
7589 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7591 #: login-utils/login.c:859
7592 msgid "NULL user name. Abort."
7593 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
7595 #: login-utils/login.c:997
7597 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7598 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7600 #: login-utils/login.c:1101
7602 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7603 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7605 #: login-utils/login.c:1103
7606 msgid "Begin a session on the system.\n"
7607 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7609 #: login-utils/login.c:1106
7610 msgid " -p do not destroy the environment"
7611 msgstr " -p no destruye el entorno"
7613 #: login-utils/login.c:1107
7614 msgid " -f skip a second login authentication"
7615 msgstr " -f salta una segunda autenticación de usuario"
7617 #: login-utils/login.c:1108
7618 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7619 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7621 #: login-utils/login.c:1109
7622 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7623 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7625 #: login-utils/login.c:1154
7627 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7628 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7630 #: login-utils/login.c:1187
7632 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7633 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7635 #: login-utils/login.c:1248
7637 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7638 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
7640 #: login-utils/login.c:1269
7642 msgid "groups initialization failed: %m"
7643 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7645 #: login-utils/login.c:1294
7646 msgid "setgid() failed"
7647 msgstr "setgid() ha fallado"
7649 #: login-utils/login.c:1324
7651 msgid "You have new mail.\n"
7652 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7654 #: login-utils/login.c:1326
7656 msgid "You have mail.\n"
7657 msgstr "Tiene correo.\n"
7659 #: login-utils/login.c:1340
7660 msgid "setuid() failed"
7661 msgstr "setuid() ha fallado"
7663 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7665 msgid "%s: change directory failed"
7666 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7668 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7670 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7671 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7673 #: login-utils/login.c:1382
7674 msgid "couldn't exec shell script"
7675 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7677 #: login-utils/login.c:1384
7679 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7681 #: login-utils/logindefs.c:213
7683 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7684 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7686 #: login-utils/logindefs.c:383
7687 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7688 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7690 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7691 #: sys-utils/lsmem.c:266
7695 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7697 msgstr "nombre del usuario"
7699 #: login-utils/lslogins.c:219
7701 msgstr "Nombre del usuario"
7703 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7705 msgstr "ID del usuario"
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "password not required"
7709 msgstr "no hace falta contraseña"
7711 #: login-utils/lslogins.c:221
7712 msgid "Password not required"
7713 msgstr "No hace falta contraseña"
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7716 msgid "login by password disabled"
7717 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7719 #: login-utils/lslogins.c:222
7720 msgid "Login by password disabled"
7721 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "password defined, but locked"
7725 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7727 #: login-utils/lslogins.c:223
7728 msgid "Password is locked"
7729 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7731 #: login-utils/lslogins.c:224
7732 msgid "password encryption method"
7733 msgstr "método de cifrado de contraseña"
7735 #: login-utils/lslogins.c:224
7736 msgid "Password encryption method"
7737 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
7739 #: login-utils/lslogins.c:225
7740 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7741 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7743 #: login-utils/lslogins.c:225
7745 msgstr "No se inicia sesión"
7747 #: login-utils/lslogins.c:226
7748 msgid "primary group name"
7749 msgstr "nombre de grupo primario"
7751 #: login-utils/lslogins.c:226
7752 msgid "Primary group"
7753 msgstr "Grupo primario"
7755 #: login-utils/lslogins.c:227
7756 msgid "primary group ID"
7757 msgstr "ID del grupo primario"
7759 #: login-utils/lslogins.c:228
7760 msgid "supplementary group names"
7761 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7763 #: login-utils/lslogins.c:228
7764 msgid "Supplementary groups"
7765 msgstr "Grupos suplementarios"
7767 #: login-utils/lslogins.c:229
7768 msgid "supplementary group IDs"
7769 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7771 #: login-utils/lslogins.c:229
7772 msgid "Supplementary group IDs"
7773 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7775 #: login-utils/lslogins.c:230
7776 msgid "home directory"
7777 msgstr "directorio home"
7779 #: login-utils/lslogins.c:230
7780 msgid "Home directory"
7781 msgstr "Directorio home"
7783 #: login-utils/lslogins.c:231
7785 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7787 #: login-utils/lslogins.c:231
7789 msgstr "Intérprete de órdenes"
7791 #: login-utils/lslogins.c:232
7792 msgid "full user name"
7793 msgstr "nombre de usuario completo"
7795 #: login-utils/lslogins.c:232
7797 msgstr "Campo gecos"
7799 #: login-utils/lslogins.c:233
7800 msgid "date of last login"
7801 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7803 #: login-utils/lslogins.c:233
7805 msgstr "Último inicio de sesión"
7807 #: login-utils/lslogins.c:234
7808 msgid "last tty used"
7809 msgstr "último terminal utilizado"
7811 #: login-utils/lslogins.c:234
7812 msgid "Last terminal"
7813 msgstr "Último terminal"
7815 #: login-utils/lslogins.c:235
7816 msgid "hostname during the last session"
7817 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7819 #: login-utils/lslogins.c:235
7820 msgid "Last hostname"
7821 msgstr "Último nombre de máquina"
7823 #: login-utils/lslogins.c:236
7824 msgid "date of last failed login"
7825 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7827 #: login-utils/lslogins.c:236
7828 msgid "Failed login"
7829 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "where did the login fail?"
7833 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7835 #: login-utils/lslogins.c:237
7836 msgid "Failed login terminal"
7837 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7839 #: login-utils/lslogins.c:238
7840 msgid "user's hush settings"
7841 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7843 #: login-utils/lslogins.c:238
7847 #: login-utils/lslogins.c:239
7848 msgid "days user is warned of password expiration"
7849 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7851 #: login-utils/lslogins.c:239
7852 msgid "Password expiration warn interval"
7853 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7855 #: login-utils/lslogins.c:240
7856 msgid "password expiration date"
7857 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7859 #: login-utils/lslogins.c:240
7860 msgid "Password expiration"
7861 msgstr "Caducidad de contraseña"
7863 #: login-utils/lslogins.c:241
7864 msgid "date of last password change"
7865 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7867 #: login-utils/lslogins.c:241
7868 msgid "Password changed"
7869 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7871 #: login-utils/lslogins.c:242
7872 msgid "number of days required between changes"
7873 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7875 #: login-utils/lslogins.c:242
7876 msgid "Minimum change time"
7877 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7879 #: login-utils/lslogins.c:243
7880 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7881 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7883 #: login-utils/lslogins.c:243
7884 msgid "Maximum change time"
7885 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7887 #: login-utils/lslogins.c:244
7888 msgid "the user's security context"
7889 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7891 #: login-utils/lslogins.c:244
7892 msgid "Selinux context"
7893 msgstr "Contexto SELinux"
7895 #: login-utils/lslogins.c:245
7896 msgid "number of processes run by the user"
7897 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7899 #: login-utils/lslogins.c:245
7900 msgid "Running processes"
7901 msgstr "Procesos en ejecución"
7903 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7904 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7906 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7907 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7909 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7910 msgid "unsupported time type"
7911 msgstr "tipo de hora no admitido"
7913 #: login-utils/lslogins.c:350
7914 msgid "failed to compose time string"
7915 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7917 #: login-utils/lslogins.c:725
7918 msgid "failed to get supplementary groups"
7919 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7921 #: login-utils/lslogins.c:992
7923 msgid "cannot found '%s'"
7924 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
7926 #: login-utils/lslogins.c:1168
7927 msgid "internal error: unknown column"
7928 msgstr "error interno: columna desconocida"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1266
7937 "Últimas conexiones:\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1329
7940 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7941 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1332
7944 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7945 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1333
7948 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7949 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7952 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7953 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1335
7956 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7957 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:1336
7960 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7961 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1337
7964 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7965 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7967 #: login-utils/lslogins.c:1338
7968 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7969 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1339
7972 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7973 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7976 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7977 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7980 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7981 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7984 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7985 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7988 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7989 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1344
7992 msgid " --output-all output all columns\n"
7993 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1345
7996 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7997 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8000 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8001 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1347
8004 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8005 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8008 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8009 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1349
8012 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8013 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1350
8016 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8017 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1351
8020 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8021 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1352
8024 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8025 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1353
8028 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8029 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
8031 #: login-utils/lslogins.c:1537
8032 msgid "failed to request selinux state"
8033 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8036 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8037 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
8039 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8040 msgid "could not set terminal attributes"
8041 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
8043 #: login-utils/newgrp.c:57
8044 msgid "getline() failed"
8045 msgstr "getline() ha fallado"
8047 #: login-utils/newgrp.c:150
8049 msgstr "Contraseña: "
8051 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8052 msgid "crypt failed"
8053 msgstr "crypt ha fallado"
8055 #: login-utils/newgrp.c:173
8057 msgid " %s <group>\n"
8058 msgstr " %s <grupo>\n"
8060 #: login-utils/newgrp.c:176
8061 msgid "Log in to a new group.\n"
8062 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8064 #: login-utils/newgrp.c:212
8065 msgid "who are you?"
8066 msgstr "¿quién es usted?"
8068 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8069 #: sys-utils/unshare.c:522
8070 msgid "setgid failed"
8071 msgstr "setgid ha fallado"
8073 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8074 msgid "no such group"
8075 msgstr "no hay tal grupo"
8077 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8078 msgid "setuid failed"
8079 msgstr "setuid ha fallado"
8081 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8082 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8083 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8084 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8085 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8087 msgid " %s [options]\n"
8088 msgstr " %s [opciones]\n"
8090 #: login-utils/nologin.c:30
8091 msgid "Politely refuse a login.\n"
8092 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8094 #: login-utils/nologin.c:85
8096 msgid "This account is currently not available.\n"
8097 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8099 #: login-utils/su-common.c:229
8100 msgid " (core dumped)"
8101 msgstr " (memoria volcada)"
8103 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8104 msgid "failed to get terminal attributes"
8105 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8107 #: login-utils/su-common.c:304
8108 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8109 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8111 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8112 msgid "cannot block signals"
8113 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8115 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8117 msgstr "el sondeo ha fallado"
8119 #: login-utils/su-common.c:677
8120 msgid "failed to modify environment"
8121 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8123 #: login-utils/su-common.c:713
8124 msgid "may not be used by non-root users"
8125 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8127 #: login-utils/su-common.c:737
8128 msgid "authentication failed"
8129 msgstr "la autenticación ha fallado"
8131 #: login-utils/su-common.c:750
8133 msgid "cannot open session: %s"
8134 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8136 #: login-utils/su-common.c:786
8137 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8138 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8140 #: login-utils/su-common.c:794
8141 msgid "cannot initialize signal mask"
8142 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8144 #: login-utils/su-common.c:804
8145 msgid "cannot set signal handler for session"
8146 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8148 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8149 #: term-utils/script.c:871
8150 msgid "cannot set signal handler"
8151 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8153 #: login-utils/su-common.c:820
8154 msgid "cannot set signal mask"
8155 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8157 #: login-utils/su-common.c:848
8158 msgid "cannot create child process"
8159 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8161 #: login-utils/su-common.c:867
8163 msgid "cannot change directory to %s"
8164 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8166 #: login-utils/su-common.c:886
8170 "Session terminated, killing shell..."
8173 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8175 #: login-utils/su-common.c:897
8177 msgid " ...killed.\n"
8178 msgstr " ...matado.\n"
8180 #: login-utils/su-common.c:998
8181 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8182 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8184 #: login-utils/su-common.c:1075
8185 msgid "cannot set groups"
8186 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8188 #: login-utils/su-common.c:1081
8190 msgid "failed to user credentials: %s"
8191 msgstr "fallo al usar las credenciales:%s"
8193 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8194 msgid "cannot set group id"
8195 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8197 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8198 msgid "cannot set user id"
8199 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8201 #: login-utils/su-common.c:1161
8202 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8203 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8205 #: login-utils/su-common.c:1162
8206 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8207 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
8209 #: login-utils/su-common.c:1165
8210 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8211 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8213 #: login-utils/su-common.c:1166
8214 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8215 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8217 #: login-utils/su-common.c:1169
8218 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8219 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8221 #: login-utils/su-common.c:1170
8222 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8223 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8225 #: login-utils/su-common.c:1171
8227 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8228 " and do not create a new session\n"
8230 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8231 " y no crea una sesión nueva\n"
8233 #: login-utils/su-common.c:1173
8234 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8235 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8237 #: login-utils/su-common.c:1174
8238 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8239 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8241 #: login-utils/su-common.c:1175
8242 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8243 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8245 #: login-utils/su-common.c:1185
8248 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8249 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8251 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8252 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8254 #: login-utils/su-common.c:1190
8256 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8257 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8258 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8260 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8261 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8262 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8264 #: login-utils/su-common.c:1195
8265 msgid " -u, --user <user> username\n"
8266 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8268 #: login-utils/su-common.c:1206
8270 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8271 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:1210
8275 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8276 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8278 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8279 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8281 #: login-utils/su-common.c:1256
8283 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8284 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8285 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8286 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8288 #: login-utils/su-common.c:1262
8290 msgid "group %s does not exist"
8291 msgstr "el grupo %s no existe"
8293 #: login-utils/su-common.c:1376
8294 msgid "--pty is not supported for your system"
8295 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8297 #: login-utils/su-common.c:1410
8298 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8299 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8301 #: login-utils/su-common.c:1424
8302 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8303 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8305 #: login-utils/su-common.c:1427
8306 msgid "no command was specified"
8307 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8309 #: login-utils/su-common.c:1439
8310 msgid "only root can specify alternative groups"
8311 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8313 #: login-utils/su-common.c:1449
8315 msgid "user %s does not exist"
8316 msgstr "el usuario %s no existe"
8318 #: login-utils/su-common.c:1482
8320 msgid "using restricted shell %s"
8321 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8323 #: login-utils/su-common.c:1513
8325 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8326 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8328 #: login-utils/sulogin.c:130
8329 msgid "tcgetattr failed"
8330 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8332 #: login-utils/sulogin.c:208
8333 msgid "tcsetattr failed"
8334 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8336 #: login-utils/sulogin.c:470
8338 msgid "%s: no entry for root\n"
8339 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8341 #: login-utils/sulogin.c:497
8343 msgid "%s: no entry for root"
8344 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8346 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8347 # Comunicar al autor.
8348 #: login-utils/sulogin.c:502
8350 msgid "%s: root password garbled"
8351 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8353 #: login-utils/sulogin.c:531
8357 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8358 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8360 "Press Enter to continue.\n"
8363 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8364 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8366 #: login-utils/sulogin.c:537
8368 msgid "Give root password for login: "
8369 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8371 #: login-utils/sulogin.c:539
8373 msgid "Press Enter for login: "
8374 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8376 #: login-utils/sulogin.c:542
8378 msgid "Give root password for maintenance\n"
8379 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8381 #: login-utils/sulogin.c:544
8383 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8384 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8386 #: login-utils/sulogin.c:545
8388 msgid "(or press Control-D to continue): "
8389 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8391 #: login-utils/sulogin.c:735
8392 msgid "change directory to system root failed"
8393 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8395 #: login-utils/sulogin.c:784
8396 msgid "setexeccon failed"
8397 msgstr "setexeccon ha fallado"
8399 #: login-utils/sulogin.c:805
8401 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8402 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8404 #: login-utils/sulogin.c:808
8405 msgid "Single-user login.\n"
8406 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8408 #: login-utils/sulogin.c:811
8410 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8411 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8412 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8414 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8415 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8416 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8418 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8419 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8420 msgid "invalid timeout argument"
8421 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8423 #: login-utils/sulogin.c:886
8424 msgid "only superuser can run this program"
8425 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8427 #: login-utils/sulogin.c:929
8428 msgid "cannot open console"
8429 msgstr "no se puede abrir la consola"
8431 #: login-utils/sulogin.c:936
8432 msgid "cannot open password database"
8433 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8435 #: login-utils/sulogin.c:1010
8438 "cannot execute su shell\n"
8441 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8444 #: login-utils/sulogin.c:1017
8449 "Tiempo de espera excedido\n"
8452 #: login-utils/sulogin.c:1049
8454 "cannot wait on su shell\n"
8457 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8460 #: login-utils/utmpdump.c:173
8462 msgid "%s: cannot get file position"
8463 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
8465 #: login-utils/utmpdump.c:177
8467 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8468 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8470 #: login-utils/utmpdump.c:186
8472 msgid "%s: cannot read inotify events"
8473 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8475 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8476 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8477 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8479 #: login-utils/utmpdump.c:306
8481 msgid " %s [options] [filename]\n"
8482 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8484 #: login-utils/utmpdump.c:309
8485 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8486 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8488 #: login-utils/utmpdump.c:312
8489 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8490 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8492 #: login-utils/utmpdump.c:313
8493 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8494 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8496 #: login-utils/utmpdump.c:314
8497 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8498 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8500 #: login-utils/utmpdump.c:378
8501 msgid "following standard input is unsupported"
8502 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8504 #: login-utils/utmpdump.c:384
8506 msgid "Utmp undump of %s\n"
8507 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8509 #: login-utils/utmpdump.c:387
8511 msgid "Utmp dump of %s\n"
8512 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8514 #: login-utils/vipw.c:145
8515 msgid "can't open temporary file"
8516 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8518 #: login-utils/vipw.c:161
8520 msgid "%s: create a link to %s failed"
8521 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8523 #: login-utils/vipw.c:168
8525 msgid "Can't get context for %s"
8526 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8528 #: login-utils/vipw.c:174
8530 msgid "Can't set context for %s"
8531 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8533 #: login-utils/vipw.c:239
8535 msgid "%s unchanged"
8536 msgstr "%s no se ha modificado"
8538 #: login-utils/vipw.c:257
8539 msgid "cannot get lock"
8540 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8542 #: login-utils/vipw.c:284
8543 msgid "no changes made"
8544 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8546 #: login-utils/vipw.c:293
8547 msgid "cannot chmod file"
8548 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8550 #: login-utils/vipw.c:308
8551 msgid "Edit the password or group file.\n"
8552 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8554 #: login-utils/vipw.c:360
8555 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8556 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8558 #: login-utils/vipw.c:361
8559 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8560 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8562 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8563 #. * which means they can be translated.
8564 #: login-utils/vipw.c:365
8566 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8567 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8569 #: misc-utils/blkid.c:70
8572 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8575 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8578 #: misc-utils/blkid.c:71
8581 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8582 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8585 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8586 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8589 #: misc-utils/blkid.c:73
8592 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8593 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8596 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8597 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8600 #: misc-utils/blkid.c:75
8602 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8603 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:77
8607 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8608 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8610 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8611 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:79
8614 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8615 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:80
8618 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8619 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8621 #: misc-utils/blkid.c:81
8623 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8624 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8626 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8627 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:83
8630 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8631 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:84
8634 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8636 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8637 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8640 #: misc-utils/blkid.c:85
8641 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8642 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8644 #: misc-utils/blkid.c:86
8645 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8646 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8648 #: misc-utils/blkid.c:87
8649 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8650 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8652 #: misc-utils/blkid.c:88
8653 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8654 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8656 #: misc-utils/blkid.c:89
8657 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8658 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8660 #: misc-utils/blkid.c:91
8661 msgid "Low-level probing options:\n"
8662 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8664 #: misc-utils/blkid.c:92
8665 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8666 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8668 #: misc-utils/blkid.c:93
8669 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8670 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8672 #: misc-utils/blkid.c:94
8673 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8674 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:95
8677 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8678 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8680 #: misc-utils/blkid.c:96
8681 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8682 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:97
8685 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8686 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:98
8689 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8690 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
8692 #: misc-utils/blkid.c:232
8693 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8694 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8696 #: misc-utils/blkid.c:234
8700 #: misc-utils/blkid.c:236
8701 msgid "(not mounted)"
8702 msgstr "(no montado)"
8704 #: misc-utils/blkid.c:504
8709 #: misc-utils/blkid.c:549
8711 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8712 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8714 #: misc-utils/blkid.c:595
8716 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8717 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8719 #: misc-utils/blkid.c:612
8720 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8721 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8723 #: misc-utils/blkid.c:761
8725 msgid "unsupported output format %s"
8726 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8728 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8729 msgid "invalid offset argument"
8730 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8732 #: misc-utils/blkid.c:771
8733 msgid "Too many tags specified"
8734 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8736 #: misc-utils/blkid.c:777
8737 msgid "invalid size argument"
8738 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8740 #: misc-utils/blkid.c:781
8741 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8742 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8744 #: misc-utils/blkid.c:788
8745 msgid "-t needs NAME=value pair"
8746 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8748 #: misc-utils/blkid.c:794
8750 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8751 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:840
8754 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8755 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8757 #: misc-utils/blkid.c:853
8758 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8759 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8761 #: misc-utils/blkid.c:903
8762 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8763 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8765 #: misc-utils/cal.c:411
8766 msgid "invalid month argument"
8767 msgstr "argumento de mes no válido"
8769 #: misc-utils/cal.c:419
8770 msgid "invalid week argument"
8771 msgstr "argumento de semana no válido"
8773 #: misc-utils/cal.c:421
8774 msgid "illegal week value: use 1-54"
8775 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8777 #: misc-utils/cal.c:465
8779 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8780 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8782 #: misc-utils/cal.c:474
8783 msgid "illegal day value"
8784 msgstr "valor de día no permitido"
8786 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8788 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8789 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8791 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8792 msgid "illegal month value: use 1-12"
8793 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8795 #: misc-utils/cal.c:484
8797 msgid "unknown month name: %s"
8798 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8800 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8801 msgid "illegal year value"
8802 msgstr "valor de año no permitido"
8804 #: misc-utils/cal.c:493
8805 msgid "illegal year value: use positive integer"
8806 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8808 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8810 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8811 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8813 #: misc-utils/cal.c:1116
8815 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8816 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8818 #: misc-utils/cal.c:1117
8820 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8821 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
8823 #: misc-utils/cal.c:1120
8824 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8825 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8827 #: misc-utils/cal.c:1121
8828 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8829 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8831 #: misc-utils/cal.c:1124
8832 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8833 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8835 #: misc-utils/cal.c:1125
8836 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8837 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8839 #: misc-utils/cal.c:1126
8840 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8841 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8843 #: misc-utils/cal.c:1127
8844 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8845 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8847 #: misc-utils/cal.c:1128
8848 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8849 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8851 #: misc-utils/cal.c:1129
8852 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8853 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8855 #: misc-utils/cal.c:1130
8856 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8857 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
8859 #: misc-utils/cal.c:1131
8860 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8861 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
8863 #: misc-utils/cal.c:1132
8864 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8865 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
8867 #: misc-utils/cal.c:1133
8868 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8869 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8871 #: misc-utils/cal.c:1134
8872 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8873 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8875 #: misc-utils/cal.c:1135
8876 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8877 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8879 #: misc-utils/cal.c:1136
8880 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8881 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8883 #: misc-utils/fincore.c:61
8884 msgid "file data resident in memory in pages"
8885 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8887 #: misc-utils/fincore.c:62
8888 msgid "file data resident in memory in bytes"
8889 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8891 #: misc-utils/fincore.c:63
8892 msgid "size of the file"
8893 msgstr "tamaño del fichero"
8895 #: misc-utils/fincore.c:64
8897 msgstr "nombre del fichero"
8899 #: misc-utils/fincore.c:174
8901 msgid "failed to do mincore: %s"
8902 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8904 #: misc-utils/fincore.c:210
8906 msgid "failed to do mmap: %s"
8907 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8909 #: misc-utils/fincore.c:236
8911 msgid "failed to open: %s"
8912 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8914 #: misc-utils/fincore.c:241
8916 msgid "failed to do fstat: %s"
8917 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8919 #: misc-utils/fincore.c:262
8921 msgid " %s [options] file...\n"
8922 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8924 #: misc-utils/fincore.c:265
8925 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8926 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8928 #: misc-utils/fincore.c:266
8929 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8930 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8932 #: misc-utils/fincore.c:267
8933 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8934 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8936 #: misc-utils/fincore.c:268
8937 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8938 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8940 #: misc-utils/fincore.c:269
8941 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8942 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8944 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8945 msgid "no file specified"
8946 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8948 #: misc-utils/findfs.c:28
8950 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8951 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8953 #: misc-utils/findfs.c:32
8954 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8955 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8957 #: misc-utils/findfs.c:74
8959 msgid "unable to resolve '%s'"
8960 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:99
8963 msgid "source device"
8964 msgstr "dispositivo de origen"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:100
8968 msgstr "punto de montaje"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8971 msgid "filesystem type"
8972 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:102
8975 msgid "all mount options"
8976 msgstr "todas las opciones de montaje"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:103
8979 msgid "VFS specific mount options"
8980 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:104
8983 msgid "FS specific mount options"
8984 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:105
8987 msgid "filesystem label"
8988 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8991 msgid "filesystem UUID"
8992 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:107
8995 msgid "partition label"
8996 msgstr "etiqueta de la partición"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
8999 msgid "major:minor device number"
9000 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:110
9003 msgid "action detected by --poll"
9004 msgstr "acción detectada por --poll"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:111
9007 msgid "old mount options saved by --poll"
9008 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:112
9011 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9012 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9015 msgid "filesystem size"
9016 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9019 msgid "filesystem size available"
9020 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9023 msgid "filesystem size used"
9024 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9027 msgid "filesystem use percentage"
9028 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:117
9031 msgid "filesystem root"
9032 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:118
9036 msgstr "ID de la tarea"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:119
9040 msgstr "ID del montaje"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:120
9043 msgid "optional mount fields"
9044 msgstr "campos de montaje opcionales"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:121
9047 msgid "VFS propagation flags"
9048 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:122
9051 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9052 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:123
9055 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9056 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:333
9060 msgid "unknown action: %s"
9061 msgstr "acción desconocida: %s"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:643
9067 #: misc-utils/findmnt.c:646
9071 #: misc-utils/findmnt.c:649
9075 #: misc-utils/findmnt.c:652
9079 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9080 #: sys-utils/mount.c:375
9081 msgid "failed to initialize libmount table"
9082 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9086 msgid "can't read %s"
9087 msgstr "no se puede leer %s"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9091 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9092 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9093 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9094 #: sys-utils/umount.c:187
9095 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9096 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9099 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9100 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9103 msgid "poll() failed"
9104 msgstr "poll() ha fallado"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9110 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9111 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9112 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9114 " %1$s [opciones]\n"
9115 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9116 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9117 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9120 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9121 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9124 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9125 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9129 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9130 " (includes user space mount options)\n"
9132 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9133 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9137 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9138 " filesystems (default)\n"
9140 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9141 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9144 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9145 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9148 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9149 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9152 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9153 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9156 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9157 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9160 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9161 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9164 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9165 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9168 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9169 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9172 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9173 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9176 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9177 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9181 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9182 " to device names\n"
9184 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9185 " en nombres de dispositivos\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9188 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9189 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9192 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9193 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9196 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9197 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9200 #: sys-utils/rfkill.c:581
9201 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9202 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9205 msgid " -l, --list use list format output\n"
9206 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9209 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9210 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9213 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9214 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9217 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9218 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9221 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9222 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9225 msgid " --output-all output all available columns\n"
9226 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9229 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9230 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9233 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9234 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudo sistemas de ficheros\n"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9237 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9238 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9241 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9242 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9245 msgid " --real print only real filesystems\n"
9246 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9250 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9251 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9253 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9254 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9257 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9258 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9261 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9262 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9265 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9266 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9269 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9270 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9273 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9274 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9277 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9278 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9281 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9282 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9285 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9286 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9289 msgid " --verbose print more details\n"
9290 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9294 msgid "unknown direction '%s'"
9295 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9298 msgid "invalid TID argument"
9299 msgstr "argumento TID incorrecto"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9302 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9303 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9306 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9307 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
9310 msgid "failed to initialize libmount cache"
9311 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9315 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9316 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9319 msgid "target specified more than once"
9320 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9324 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9325 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9328 msgid "undefined target (fs_file)"
9329 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9333 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9334 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9338 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9339 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9343 msgid "unreachable target: %m"
9344 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9347 msgid "target is not a directory"
9348 msgstr "el destino no es un directorio"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9351 msgid "target exists"
9352 msgstr "el destino existe"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9356 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9357 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9361 msgid "unreachable: %s=%s"
9362 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9366 msgid "%s=%s translated to %s"
9367 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9370 msgid "undefined source (fs_spec)"
9371 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9375 msgid "unsupported source tag: %s"
9376 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9380 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9381 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9385 msgid "unreachable source: %s: %m"
9386 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9390 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9391 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9395 msgid "source %s is not a block device"
9396 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9400 msgid "source %s exists"
9401 msgstr "el origen %s ya existe"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9405 msgid "VFS options: %s"
9406 msgstr "Opciones VFS: %s"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9410 msgid "FS options: %s"
9411 msgstr "Opciones FS: %s"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9415 msgid "userspace options: %s"
9416 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9420 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9421 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9424 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9425 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9429 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9430 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9433 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9434 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9438 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9439 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9442 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9443 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9447 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9448 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9452 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9453 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9457 msgid "FS type is %s"
9458 msgstr "el tipo de FS es %s"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9462 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9463 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9467 msgid "%d parse error"
9468 msgid_plural "%d parse errors"
9469 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9470 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9475 msgid_plural ", %d errors"
9476 msgstr[0] ", %d error"
9477 msgstr[1] ", %d errores"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9481 msgid ", %d warning"
9482 msgid_plural ", %d warnings"
9483 msgstr[0] ", %d aviso"
9484 msgstr[1] ", %d avisos"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9488 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9489 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9491 #: misc-utils/getopt.c:302
9492 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9493 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9495 #: misc-utils/getopt.c:323
9496 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9497 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9499 #: misc-utils/getopt.c:330
9502 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9503 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9504 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9506 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9507 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9508 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9510 #: misc-utils/getopt.c:336
9511 msgid "Parse command options.\n"
9512 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9514 #: misc-utils/getopt.c:339
9515 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9516 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9518 #: misc-utils/getopt.c:340
9519 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9520 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9522 #: misc-utils/getopt.c:341
9523 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9524 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9526 #: misc-utils/getopt.c:342
9527 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9528 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9530 #: misc-utils/getopt.c:343
9531 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9532 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9534 #: misc-utils/getopt.c:344
9535 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9536 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9538 #: misc-utils/getopt.c:345
9539 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9540 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9542 #: misc-utils/getopt.c:346
9543 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9544 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9546 #: misc-utils/getopt.c:347
9547 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9548 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9550 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9551 msgid "missing optstring argument"
9552 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9554 #: misc-utils/getopt.c:451
9555 msgid "internal error, contact the author."
9556 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9558 #: misc-utils/hardlink.c:127
9560 msgid "Directories: %9lld\n"
9561 msgstr "Directorios: %9lld\n"
9563 #: misc-utils/hardlink.c:128
9565 msgid "Objects: %9lld\n"
9566 msgstr "Objetos: %9lld\n"
9568 #: misc-utils/hardlink.c:129
9570 msgid "Regular files: %9lld\n"
9571 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
9573 #: misc-utils/hardlink.c:130
9575 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9576 msgstr "Comparaciones: %9lld\n"
9578 #: misc-utils/hardlink.c:132
9579 msgid "Would link: "
9580 msgstr "Enlazaría: "
9582 #: misc-utils/hardlink.c:133
9586 #: misc-utils/hardlink.c:135
9587 msgid "Would save: "
9588 msgstr "Guardaría: "
9590 #: misc-utils/hardlink.c:136
9594 #: misc-utils/hardlink.c:142
9596 msgid " %s [options] directory...\n"
9597 msgstr " %s [opciones] directorio...\n"
9599 #: misc-utils/hardlink.c:145
9600 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9601 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros."
9603 #: misc-utils/hardlink.c:148
9604 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9605 msgstr " -c, --content compara solo contenidos, caso omiso de permisos, etc."
9607 #: misc-utils/hardlink.c:149
9608 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9609 msgstr " -n, --dry-run no enlazar nada en realidad"
9611 #: misc-utils/hardlink.c:150
9612 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9613 msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
9615 #: misc-utils/hardlink.c:151
9616 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9618 " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
9621 #: misc-utils/hardlink.c:152
9622 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9623 msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
9625 #: misc-utils/hardlink.c:153
9626 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9627 msgstr " -x, --exclude <regex> excluye los ficheros que concuerden con el patrón"
9629 #: misc-utils/hardlink.c:167
9630 msgid "integer overflow"
9631 msgstr "desbordamiento interno"
9633 #: misc-utils/hardlink.c:196
9635 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9636 msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
9638 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9640 msgid "cannot stat %s"
9641 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
9643 #: misc-utils/hardlink.c:312
9645 msgid "file %s changed underneath us"
9646 msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
9648 #: misc-utils/hardlink.c:332
9650 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9651 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
9653 #: misc-utils/hardlink.c:339
9655 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9656 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
9658 #: misc-utils/hardlink.c:343
9660 msgid "failed to remove temporary link %s"
9661 msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
9663 #: misc-utils/hardlink.c:354
9665 msgid " %s %s to %s\n"
9666 msgstr "%s %s a %s\n"
9668 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9672 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9676 #: misc-utils/hardlink.c:360
9678 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9679 msgstr " %s %s a %s, %s %jd\n"
9681 #: misc-utils/hardlink.c:363
9685 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9689 #: misc-utils/hardlink.c:437
9690 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9691 msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
9693 #: misc-utils/hardlink.c:450
9694 msgid "no directory specified"
9695 msgstr "no se ha especificado ningún directorio"
9697 #: misc-utils/hardlink.c:464
9699 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9700 msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
9702 #: misc-utils/hardlink.c:509
9704 msgid "Skipping %s%s\n"
9705 msgstr "Saltando %s%s\n"
9707 #: misc-utils/kill.c:151
9709 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9710 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9712 #: misc-utils/kill.c:176
9714 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9715 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9717 #: misc-utils/kill.c:179
9718 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9719 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9721 #: misc-utils/kill.c:182
9723 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9724 " with the same uid as the present process\n"
9726 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9727 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9729 #: misc-utils/kill.c:184
9730 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9731 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9733 #: misc-utils/kill.c:186
9734 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9735 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9737 #: misc-utils/kill.c:188
9738 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9739 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9741 #: misc-utils/kill.c:189
9742 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9743 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9745 #: misc-utils/kill.c:190
9746 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9747 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9749 #: misc-utils/kill.c:191
9750 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9751 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9753 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9754 #: sys-utils/unshare.c:398
9756 msgid "unknown signal: %s"
9757 msgstr "señal desconocida: %s"
9759 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9760 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9762 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9763 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9765 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9766 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9767 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9768 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9769 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9770 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9771 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9772 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9773 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9774 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9775 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9776 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9777 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9778 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9779 msgid "argument error"
9780 msgstr "error en el argumento"
9782 #: misc-utils/kill.c:302
9784 msgid "invalid signal name or number: %s"
9785 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9787 #: misc-utils/kill.c:319
9789 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9790 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9792 #: misc-utils/kill.c:332
9794 msgid "sending signal to %s failed"
9795 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9797 #: misc-utils/kill.c:378
9799 msgid "cannot find process \"%s\""
9800 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9802 #: misc-utils/logger.c:228
9804 msgid "unknown facility name: %s"
9805 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9807 #: misc-utils/logger.c:234
9809 msgid "unknown priority name: %s"
9810 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9812 #: misc-utils/logger.c:246
9814 msgid "openlog %s: pathname too long"
9815 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9817 #: misc-utils/logger.c:273
9820 msgstr "«socket» %s"
9822 #: misc-utils/logger.c:310
9824 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9825 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9827 #: misc-utils/logger.c:327
9829 msgid "failed to connect to %s port %s"
9830 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9832 #: misc-utils/logger.c:375
9834 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9835 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9837 #: misc-utils/logger.c:528
9838 msgid "send message failed"
9839 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9841 #: misc-utils/logger.c:598
9843 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9844 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9846 #: misc-utils/logger.c:612
9848 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9849 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9851 #: misc-utils/logger.c:791
9852 msgid "localtime() failed"
9853 msgstr "localtime() ha fallado"
9855 #: misc-utils/logger.c:801
9857 msgid "hostname '%s' is too long"
9858 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9860 #: misc-utils/logger.c:807
9862 msgid "tag '%s' is too long"
9863 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9865 #: misc-utils/logger.c:870
9867 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9868 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9870 #: misc-utils/logger.c:882
9872 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9873 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9875 #: misc-utils/logger.c:1053
9877 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9878 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9880 #: misc-utils/logger.c:1056
9881 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9882 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9884 #: misc-utils/logger.c:1059
9885 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9886 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9888 #: misc-utils/logger.c:1060
9889 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9890 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9892 #: misc-utils/logger.c:1061
9893 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9894 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9896 #: misc-utils/logger.c:1062
9897 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9898 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9900 #: misc-utils/logger.c:1063
9901 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9902 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9904 #: misc-utils/logger.c:1064
9905 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9906 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9908 #: misc-utils/logger.c:1065
9909 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9910 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9912 #: misc-utils/logger.c:1066
9913 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9914 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9916 #: misc-utils/logger.c:1067
9917 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9918 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9920 #: misc-utils/logger.c:1068
9921 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9922 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9924 #: misc-utils/logger.c:1069
9925 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9926 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9928 #: misc-utils/logger.c:1070
9929 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9930 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9932 #: misc-utils/logger.c:1071
9933 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9934 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9936 #: misc-utils/logger.c:1072
9937 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9938 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9940 #: misc-utils/logger.c:1073
9941 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9942 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9944 #: misc-utils/logger.c:1074
9945 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9946 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9948 #: misc-utils/logger.c:1075
9950 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9951 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9953 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9954 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9956 #: misc-utils/logger.c:1077
9957 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9958 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9960 #: misc-utils/logger.c:1078
9961 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9962 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9964 #: misc-utils/logger.c:1079
9965 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9966 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9968 #: misc-utils/logger.c:1080
9969 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9970 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9972 #: misc-utils/logger.c:1081
9974 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9975 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9977 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9978 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9980 #: misc-utils/logger.c:1084
9981 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9982 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9984 #: misc-utils/logger.c:1170
9989 #: misc-utils/logger.c:1185
9990 msgid "failed to parse id"
9991 msgstr "fallo al analizar id"
9993 #: misc-utils/logger.c:1203
9994 msgid "failed to parse message size"
9995 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9997 #: misc-utils/logger.c:1233
9998 msgid "--msgid cannot contain space"
9999 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
10001 #: misc-utils/logger.c:1255
10003 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10004 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
10006 #: misc-utils/logger.c:1260
10008 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10009 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
10011 #: misc-utils/logger.c:1275
10012 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10013 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
10015 #: misc-utils/logger.c:1282
10016 msgid "journald entry could not be written"
10017 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
10019 #: misc-utils/look.c:359
10021 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10022 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
10024 #: misc-utils/look.c:362
10025 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10026 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
10028 #: misc-utils/look.c:365
10029 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10030 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
10032 #: misc-utils/look.c:366
10033 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10034 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
10036 #: misc-utils/look.c:367
10037 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10038 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
10040 #: misc-utils/look.c:368
10041 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10042 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:150
10045 msgid "device name"
10046 msgstr "nombre de dispositivo"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:151
10049 msgid "internal kernel device name"
10050 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:152
10053 msgid "internal parent kernel device name"
10054 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:153
10057 msgid "path to the device node"
10058 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10061 msgid "where the device is mounted"
10062 msgstr "donde está montado el dispositivo"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10065 msgid "filesystem LABEL"
10066 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:166
10069 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10070 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:167
10073 msgid "partition table type"
10074 msgstr "tipo de tabla de particiones"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:169
10077 msgid "partition type UUID"
10078 msgstr "UUID del tipo de partición"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:170
10081 msgid "partition LABEL"
10082 msgstr "ETIQUETA de la partición"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:174
10085 msgid "read-ahead of the device"
10086 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10089 msgid "read-only device"
10090 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:176
10093 msgid "removable device"
10094 msgstr "dispositivo extraible"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:177
10097 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10098 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:178
10101 msgid "rotational device"
10102 msgstr "dispositivo giratorio"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:179
10105 msgid "adds randomness"
10106 msgstr "añade aleatoriedad"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:180
10109 msgid "device identifier"
10110 msgstr "identificador de dispositivo"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:181
10113 msgid "disk serial number"
10114 msgstr "número de serie del disco"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:182
10117 msgid "size of the device"
10118 msgstr "tamaño del dispositivo"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:183
10121 msgid "state of the device"
10122 msgstr "estado del dispositivo"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:185
10126 msgstr "nombre del grupo"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:186
10129 msgid "device node permissions"
10130 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:187
10133 msgid "alignment offset"
10134 msgstr "desplazamiento de alineación"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:188
10137 msgid "minimum I/O size"
10138 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:189
10141 msgid "optimal I/O size"
10142 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:190
10145 msgid "physical sector size"
10146 msgstr "tamaño del sector físico"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:191
10149 msgid "logical sector size"
10150 msgstr "tamaño del sector lógico"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:192
10153 msgid "I/O scheduler name"
10154 msgstr "nombre del planificador de E/S"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:193
10157 msgid "request queue size"
10158 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:194
10161 msgid "device type"
10162 msgstr "tipo de dispositivo"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:195
10165 msgid "discard alignment offset"
10166 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:196
10169 msgid "discard granularity"
10170 msgstr "se descarta la granularidad"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:197
10173 msgid "discard max bytes"
10174 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:198
10177 msgid "discard zeroes data"
10178 msgstr "se descartan los datos a cero"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:199
10181 msgid "write same max bytes"
10182 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:200
10185 msgid "unique storage identifier"
10186 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:201
10189 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10190 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:202
10193 msgid "device transport type"
10194 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:203
10197 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10198 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:204
10201 msgid "device revision"
10202 msgstr "versión de dispositivo"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:205
10205 msgid "device vendor"
10206 msgstr "vendedor del dispositivo"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:206
10210 msgstr "modelo de zona"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10213 msgid "failed to allocate device"
10214 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10217 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10218 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10222 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10223 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10227 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10228 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10231 msgid "failed to allocate /sys handler"
10232 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10237 msgid "failed to parse list '%s'"
10238 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10240 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10241 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10243 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10244 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10246 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10249 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10250 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10254 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10255 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10258 msgid "List information about block devices.\n"
10259 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10262 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10263 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10266 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10267 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10270 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10271 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10274 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10275 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10278 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10279 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10282 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10283 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10286 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10287 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
10289 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10290 msgid " -a, --all print all devices\n"
10291 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10293 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10294 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10295 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10297 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10298 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10299 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10302 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10303 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10306 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10307 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10310 msgid " -l, --list use list format output\n"
10311 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10314 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10315 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10318 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10319 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10322 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10323 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10326 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10327 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10330 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10331 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10334 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10335 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10338 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10339 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10342 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10343 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10346 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10347 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10350 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10351 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10355 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10356 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10359 msgid "failed to allocate device tree"
10360 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
10362 #: misc-utils/lslocks.c:73
10363 msgid "command of the process holding the lock"
10364 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10366 #: misc-utils/lslocks.c:74
10367 msgid "PID of the process holding the lock"
10368 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10370 #: misc-utils/lslocks.c:75
10371 msgid "kind of lock"
10372 msgstr "tipo de bloqueo"
10374 #: misc-utils/lslocks.c:76
10375 msgid "size of the lock"
10376 msgstr "tamaño del bloqueo"
10378 #: misc-utils/lslocks.c:77
10379 msgid "lock access mode"
10380 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10382 #: misc-utils/lslocks.c:78
10383 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10384 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10386 #: misc-utils/lslocks.c:79
10387 msgid "relative byte offset of the lock"
10388 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10390 #: misc-utils/lslocks.c:80
10391 msgid "ending offset of the lock"
10392 msgstr "posición del final del bloqueo"
10394 #: misc-utils/lslocks.c:81
10395 msgid "path of the locked file"
10396 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10398 #: misc-utils/lslocks.c:82
10399 msgid "PID of the process blocking the lock"
10400 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10402 #: misc-utils/lslocks.c:259
10403 msgid "failed to parse ID"
10404 msgstr "fallo al analizar ID"
10406 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10407 msgid "failed to parse pid"
10408 msgstr "fallo al analizar pid"
10410 #: misc-utils/lslocks.c:285
10412 msgstr "(desconocido)"
10414 #: misc-utils/lslocks.c:287
10415 msgid "(undefined)"
10416 msgstr "(indefinido)"
10418 #: misc-utils/lslocks.c:296
10419 msgid "failed to parse start"
10420 msgstr "fallo al analizar el principio"
10422 #: misc-utils/lslocks.c:303
10423 msgid "failed to parse end"
10424 msgstr "fallo al analizar el final"
10426 #: misc-utils/lslocks.c:531
10427 msgid "List local system locks.\n"
10428 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10430 #: misc-utils/lslocks.c:534
10431 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10432 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
10434 #: misc-utils/lslocks.c:536
10435 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10436 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10438 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10439 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10440 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10442 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10443 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10444 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10446 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10447 msgid " --output-all output all columns\n"
10448 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
10450 #: misc-utils/lslocks.c:540
10451 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10452 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10454 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10455 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10456 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10458 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10459 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10460 #: sys-utils/prlimit.c:585
10461 msgid "invalid PID argument"
10462 msgstr "argumento PID incorrecto"
10464 #: misc-utils/mcookie.c:86
10465 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10466 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10468 #: misc-utils/mcookie.c:89
10469 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10470 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10472 #: misc-utils/mcookie.c:90
10473 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10474 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10476 #: misc-utils/mcookie.c:91
10477 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10478 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10480 #: misc-utils/mcookie.c:120
10482 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10483 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10484 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10485 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10487 #: misc-utils/mcookie.c:125
10489 msgid "closing %s failed"
10490 msgstr "fallo al cerrar %s"
10492 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
10493 #: text-utils/hexdump.c:117
10494 msgid "failed to parse length"
10495 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10497 #: misc-utils/mcookie.c:177
10498 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10499 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10501 #: misc-utils/mcookie.c:186
10503 msgid "Got %d byte from %s\n"
10504 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10505 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10506 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10508 #: misc-utils/namei.c:90
10510 msgid "failed to read symlink: %s"
10511 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10513 #: misc-utils/namei.c:334
10515 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10516 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10518 #: misc-utils/namei.c:337
10519 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10520 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10522 #: misc-utils/namei.c:341
10524 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10525 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10526 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10527 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10528 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10529 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10531 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10532 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10533 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10534 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10535 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10536 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10538 #: misc-utils/namei.c:408
10539 msgid "pathname argument is missing"
10540 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10542 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10543 msgid "failed to allocate UID cache"
10544 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10546 #: misc-utils/namei.c:417
10547 msgid "failed to allocate GID cache"
10548 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10550 #: misc-utils/namei.c:439
10552 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10553 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10555 #: misc-utils/rename.c:74
10557 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10558 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
10560 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10562 msgid "%s: not accessible"
10563 msgstr "%s: no se puede acceder"
10565 #: misc-utils/rename.c:124
10567 msgid "%s: not a symbolic link"
10568 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10570 #: misc-utils/rename.c:129
10572 msgid "%s: readlink failed"
10573 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10575 #: misc-utils/rename.c:144
10577 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10578 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
10580 #: misc-utils/rename.c:150
10582 msgid "%s: unlink failed"
10583 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10585 #: misc-utils/rename.c:154
10587 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10588 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10590 #: misc-utils/rename.c:188
10592 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10593 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10595 #: misc-utils/rename.c:192
10597 msgid "%s: rename to %s failed"
10598 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10600 #: misc-utils/rename.c:206
10602 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10603 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10605 #: misc-utils/rename.c:210
10606 msgid "Rename files.\n"
10607 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10609 #: misc-utils/rename.c:213
10610 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10611 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10613 #: misc-utils/rename.c:214
10614 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10615 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10617 #: misc-utils/rename.c:215
10618 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10619 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10621 #: misc-utils/rename.c:216
10622 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10623 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10625 #: misc-utils/rename.c:217
10626 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10627 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:64
10630 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10631 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:66
10634 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10635 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10637 #: misc-utils/uuidd.c:67
10638 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10639 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:68
10642 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10643 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10645 #: misc-utils/uuidd.c:69
10646 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10647 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:70
10650 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10651 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10653 #: misc-utils/uuidd.c:71
10654 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10655 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:72
10658 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10659 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:73
10662 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10663 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:74
10666 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10667 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:75
10670 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10671 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:76
10674 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10675 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10677 #: misc-utils/uuidd.c:77
10678 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10679 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:109
10682 msgid "bad arguments"
10683 msgstr "argumentos incorrectos"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:116
10689 #: misc-utils/uuidd.c:127
10693 #: misc-utils/uuidd.c:147
10697 #: misc-utils/uuidd.c:155
10699 msgstr "número de lecturas"
10701 #: misc-utils/uuidd.c:161
10702 msgid "bad response length"
10703 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10705 #: misc-utils/uuidd.c:212
10707 msgid "cannot lock %s"
10708 msgstr "no se puede bloquear %s"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:237
10711 msgid "couldn't create unix stream socket"
10712 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:262
10716 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10717 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10719 #: misc-utils/uuidd.c:289
10720 msgid "receiving signal failed"
10721 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10723 #: misc-utils/uuidd.c:304
10725 msgstr "tiempo de espera excedido"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10728 msgid "cannot set up timer"
10729 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10731 #: misc-utils/uuidd.c:347
10733 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10734 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10736 #: misc-utils/uuidd.c:356
10738 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10739 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10741 #: misc-utils/uuidd.c:366
10743 msgid "could not truncate file: %s"
10744 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10746 #: misc-utils/uuidd.c:380
10747 msgid "sd_listen_fds() failed"
10748 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:383
10751 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10752 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10754 #: misc-utils/uuidd.c:386
10755 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10756 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10758 #: misc-utils/uuidd.c:419
10760 msgid "timeout [%d sec]\n"
10761 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10763 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10764 #: text-utils/column.c:517
10765 msgid "read failed"
10766 msgstr "fallo al leer"
10768 #: misc-utils/uuidd.c:439
10770 msgid "error reading from client, len = %d"
10771 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10773 #: misc-utils/uuidd.c:448
10775 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10776 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:451
10780 msgid "operation %d\n"
10781 msgstr "operación %d\n"
10783 #: misc-utils/uuidd.c:467
10785 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10786 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:477
10790 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10791 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:486
10795 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10796 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10797 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10798 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10800 #: misc-utils/uuidd.c:507
10802 msgid "Generated %d UUID:\n"
10803 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10804 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10805 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10807 #: misc-utils/uuidd.c:521
10809 msgid "Invalid operation %d\n"
10810 msgstr "Operación no válida %d\n"
10812 #: misc-utils/uuidd.c:533
10814 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10815 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:594
10818 msgid "failed to parse --uuids"
10819 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:611
10822 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10823 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10825 #: misc-utils/uuidd.c:630
10826 msgid "failed to parse --timeout"
10827 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10829 #: misc-utils/uuidd.c:643
10831 msgid "socket name too long: %s"
10832 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
10834 #: misc-utils/uuidd.c:650
10835 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10836 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10838 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10840 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10841 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10844 msgid "unexpected error"
10845 msgstr "error inesperado"
10847 #: misc-utils/uuidd.c:666
10849 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10850 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10851 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10852 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10854 #: misc-utils/uuidd.c:670
10856 msgid "List of UUIDs:\n"
10857 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10859 #: misc-utils/uuidd.c:702
10861 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10862 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:707
10866 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10867 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10869 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10870 msgid "Create a new UUID value.\n"
10871 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10873 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10874 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10875 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
10877 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10878 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10879 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
10881 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10882 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10883 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
10885 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10886 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10887 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
10889 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10890 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10891 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
10893 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10894 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10895 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
10897 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10898 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10899 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
10901 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10902 msgid "unique identifier"
10903 msgstr "identificador único"
10905 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10906 msgid "variant name"
10907 msgstr "nombre variante"
10909 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10911 msgstr "nombre de tipo"
10913 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10915 msgstr "marca de tiempo"
10917 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10919 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10920 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
10922 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10923 msgid " -J, --json use JSON output format"
10924 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10927 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10928 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
10930 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10931 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10932 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10934 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10935 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10936 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
10938 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10939 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10943 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10951 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10953 msgstr "basado en tiempo"
10955 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10957 msgstr "basado en nombre"
10959 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10963 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10965 msgstr "basado en sha1"
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
10968 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
10969 msgid "failed to initialize output column"
10970 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10972 #: misc-utils/whereis.c:199
10974 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10975 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10977 #: misc-utils/whereis.c:202
10978 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10979 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10981 #: misc-utils/whereis.c:205
10982 msgid " -b search only for binaries\n"
10983 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10985 #: misc-utils/whereis.c:206
10986 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10987 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10989 #: misc-utils/whereis.c:207
10990 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10991 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10993 #: misc-utils/whereis.c:208
10994 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10995 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10997 #: misc-utils/whereis.c:209
10998 msgid " -s search only for sources\n"
10999 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
11001 #: misc-utils/whereis.c:210
11002 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11003 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
11005 #: misc-utils/whereis.c:211
11006 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11007 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
11009 #: misc-utils/whereis.c:212
11010 msgid " -u search for unusual entries\n"
11011 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
11013 #: misc-utils/whereis.c:213
11014 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11015 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
11017 #: misc-utils/whereis.c:661
11018 msgid "option -f is missing"
11019 msgstr "falta la opción -f"
11021 #: misc-utils/wipefs.c:108
11022 msgid "partition/filesystem UUID"
11023 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
11025 #: misc-utils/wipefs.c:110
11026 msgid "magic string length"
11027 msgstr "longitud de la cadena mágica"
11029 #: misc-utils/wipefs.c:111
11030 msgid "superblok type"
11031 msgstr "tipo de superbloque"
11033 #: misc-utils/wipefs.c:112
11034 msgid "magic string offset"
11035 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
11037 #: misc-utils/wipefs.c:113
11038 msgid "type description"
11039 msgstr "descripción del tipo"
11041 #: misc-utils/wipefs.c:114
11042 msgid "block device name"
11043 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
11045 #: misc-utils/wipefs.c:331
11046 msgid "partition-table"
11047 msgstr "tabla de particiones"
11049 #: misc-utils/wipefs.c:419
11051 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11052 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
11054 #: misc-utils/wipefs.c:470
11056 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11057 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
11059 #: misc-utils/wipefs.c:476
11061 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11062 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11063 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11064 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11066 #: misc-utils/wipefs.c:505
11068 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11069 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
11071 #: misc-utils/wipefs.c:531
11073 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11074 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
11076 #: misc-utils/wipefs.c:554
11077 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11078 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
11080 #: misc-utils/wipefs.c:572
11082 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11083 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
11085 #: misc-utils/wipefs.c:601
11087 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11088 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:606
11091 msgid "Use the --force option to force erase."
11092 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
11094 #: misc-utils/wipefs.c:644
11095 msgid "Wipe signatures from a device."
11096 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
11098 #: misc-utils/wipefs.c:647
11099 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11100 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
11102 #: misc-utils/wipefs.c:648
11103 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11104 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
11106 #: misc-utils/wipefs.c:649
11107 msgid " -f, --force force erasure"
11108 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
11110 #: misc-utils/wipefs.c:650
11111 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11112 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
11114 #: misc-utils/wipefs.c:651
11115 msgid " -J, --json use JSON output format"
11116 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11118 #: misc-utils/wipefs.c:652
11119 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11120 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
11122 #: misc-utils/wipefs.c:653
11123 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11124 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
11126 #: misc-utils/wipefs.c:654
11127 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11128 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11130 #: misc-utils/wipefs.c:655
11131 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11132 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
11134 #: misc-utils/wipefs.c:656
11135 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11136 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
11138 #: misc-utils/wipefs.c:657
11139 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11141 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
11142 " tablas de particiones"
11144 #: misc-utils/wipefs.c:762
11145 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11146 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
11148 #: schedutils/chrt.c:135
11149 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11150 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
11152 #: schedutils/chrt.c:137
11155 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11156 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11158 "Establece las políticas:\n"
11159 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
11160 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
11162 #: schedutils/chrt.c:141
11165 " chrt [options] -p <pid>\n"
11167 "Obtiene las políticas:\n"
11168 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
11170 #: schedutils/chrt.c:145
11171 msgid "Policy options:\n"
11172 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
11174 #: schedutils/chrt.c:146
11175 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11176 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
11178 #: schedutils/chrt.c:147
11179 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11180 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
11182 #: schedutils/chrt.c:148
11183 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11184 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
11186 #: schedutils/chrt.c:149
11187 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11188 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
11190 #: schedutils/chrt.c:150
11191 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11192 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
11194 #: schedutils/chrt.c:151
11195 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11196 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
11198 #: schedutils/chrt.c:154
11199 msgid "Scheduling options:\n"
11200 msgstr "Opciones de planificación:\n"
11202 #: schedutils/chrt.c:155
11203 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11204 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
11206 #: schedutils/chrt.c:156
11207 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11208 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
11210 #: schedutils/chrt.c:157
11211 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11212 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
11214 #: schedutils/chrt.c:158
11215 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11216 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
11218 #: schedutils/chrt.c:161
11219 msgid "Other options:\n"
11220 msgstr "Otras opciones:\n"
11222 #: schedutils/chrt.c:162
11223 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11224 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
11226 #: schedutils/chrt.c:163
11227 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11228 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
11230 #: schedutils/chrt.c:164
11231 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11232 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
11234 #: schedutils/chrt.c:165
11235 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11236 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
11238 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11240 msgid "failed to get pid %d's policy"
11241 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11243 #: schedutils/chrt.c:256
11245 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11246 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11248 #: schedutils/chrt.c:266
11250 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11251 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11253 #: schedutils/chrt.c:268
11255 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11256 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11258 #: schedutils/chrt.c:275
11260 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11261 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11263 #: schedutils/chrt.c:277
11265 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11266 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11268 #: schedutils/chrt.c:282
11270 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11271 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11273 #: schedutils/chrt.c:285
11275 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11276 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11278 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11279 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11280 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11282 #: schedutils/chrt.c:333
11284 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11285 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11287 #: schedutils/chrt.c:336
11289 msgid "%s not supported?\n"
11290 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11292 #: schedutils/chrt.c:399
11294 msgid "failed to set tid %d's policy"
11295 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11297 #: schedutils/chrt.c:404
11299 msgid "failed to set pid %d's policy"
11300 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11302 #: schedutils/chrt.c:484
11303 msgid "invalid runtime argument"
11304 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11306 #: schedutils/chrt.c:487
11307 msgid "invalid period argument"
11308 msgstr "argumento periodo no válido"
11310 #: schedutils/chrt.c:490
11311 msgid "invalid deadline argument"
11312 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11314 #: schedutils/chrt.c:515
11315 msgid "invalid priority argument"
11316 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11318 #: schedutils/chrt.c:519
11319 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11320 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11322 #: schedutils/chrt.c:524
11323 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11324 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11326 #: schedutils/chrt.c:539
11327 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11328 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11330 #: schedutils/chrt.c:546
11332 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11333 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11335 #: schedutils/ionice.c:76
11336 msgid "ioprio_get failed"
11337 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11339 #: schedutils/ionice.c:85
11341 msgid "%s: prio %lu\n"
11342 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11344 #: schedutils/ionice.c:98
11345 msgid "ioprio_set failed"
11346 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11348 #: schedutils/ionice.c:105
11351 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11352 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11353 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11354 " %1$s [options] <command>\n"
11356 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11357 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11358 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11359 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11361 #: schedutils/ionice.c:111
11362 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11363 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11365 #: schedutils/ionice.c:114
11367 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11368 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11370 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11371 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11373 #: schedutils/ionice.c:116
11375 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11376 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11378 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11379 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11381 #: schedutils/ionice.c:118
11382 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11383 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11385 #: schedutils/ionice.c:119
11386 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11387 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11389 #: schedutils/ionice.c:120
11390 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11391 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11393 #: schedutils/ionice.c:121
11394 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11395 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11397 #: schedutils/ionice.c:157
11398 msgid "invalid class data argument"
11399 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11401 #: schedutils/ionice.c:163
11402 msgid "invalid class argument"
11403 msgstr "argumento de clase no válido"
11405 #: schedutils/ionice.c:168
11407 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11408 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11410 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11411 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11412 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11414 #: schedutils/ionice.c:185
11415 msgid "invalid PGID argument"
11416 msgstr "argumento PGID no válido"
11418 #: schedutils/ionice.c:193
11419 msgid "invalid UID argument"
11420 msgstr "argumento PGID no válido"
11422 #: schedutils/ionice.c:212
11423 msgid "ignoring given class data for none class"
11424 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11426 #: schedutils/ionice.c:220
11427 msgid "ignoring given class data for idle class"
11428 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11430 #: schedutils/ionice.c:225
11432 msgid "unknown prio class %d"
11433 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11435 #: schedutils/taskset.c:52
11438 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11441 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11444 #: schedutils/taskset.c:56
11445 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11446 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11448 #: schedutils/taskset.c:60
11452 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11453 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11454 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11457 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11458 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11459 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11461 #: schedutils/taskset.c:69
11464 "The default behavior is to run a new command:\n"
11465 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11466 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11469 " %1$s -p 03 700\n"
11470 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11471 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11472 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11473 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11475 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11476 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11477 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11479 "O establecerla:\n"
11480 " %1$s -p 03 700\n"
11481 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11482 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11483 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11484 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11486 #: schedutils/taskset.c:91
11488 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11489 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11491 #: schedutils/taskset.c:92
11493 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11494 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11496 #: schedutils/taskset.c:95
11498 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11499 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11501 #: schedutils/taskset.c:96
11503 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11504 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11506 #: schedutils/taskset.c:100
11507 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11508 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11510 #: schedutils/taskset.c:109
11512 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11513 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11515 #: schedutils/taskset.c:110
11517 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11518 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11520 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11521 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11522 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11524 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11525 msgid "cpuset_alloc failed"
11526 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11528 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11530 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11531 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11533 #: schedutils/taskset.c:226
11535 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11536 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11538 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11540 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11541 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11543 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11545 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11546 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11549 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11550 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11552 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11553 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11554 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11557 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11558 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11560 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11561 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11562 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11565 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11566 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11569 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11570 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11572 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11573 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11574 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11576 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
11577 #: text-utils/hexdump.c:124
11578 msgid "failed to parse offset"
11579 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11581 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11582 msgid "failed to parse step"
11583 msgstr "fallo al analizar el paso"
11585 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11586 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
11587 msgid "unexpected number of arguments"
11588 msgstr "número de argumentos inesperado"
11590 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11592 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11593 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11595 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11597 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11598 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11600 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11602 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11603 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11605 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11607 msgid "%s: offset is greater than device size"
11608 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11610 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11612 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11613 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11615 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11617 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11618 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11620 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11622 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11623 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11627 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11628 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11630 #: sys-utils/blkzone.c:73
11631 msgid "Report zone information about the given device"
11632 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11634 #: sys-utils/blkzone.c:74
11635 msgid "Reset a range of zones."
11636 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11638 #: sys-utils/blkzone.c:104
11640 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11641 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11643 #: sys-utils/blkzone.c:184
11645 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11646 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
11648 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11650 msgid "%s: unable to determine zone size"
11651 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11653 #: sys-utils/blkzone.c:206
11655 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11656 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11658 #: sys-utils/blkzone.c:209
11660 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11661 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11663 #: sys-utils/blkzone.c:228
11665 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11666 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11668 #: sys-utils/blkzone.c:265
11670 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11671 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11673 #: sys-utils/blkzone.c:284
11675 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11676 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11678 #: sys-utils/blkzone.c:292
11680 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11681 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11683 #: sys-utils/blkzone.c:294
11685 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11686 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11688 #: sys-utils/blkzone.c:308
11690 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11691 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11693 #: sys-utils/blkzone.c:311
11694 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11695 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11697 #: sys-utils/blkzone.c:318
11698 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11699 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11701 #: sys-utils/blkzone.c:319
11702 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11703 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11705 #: sys-utils/blkzone.c:320
11706 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11707 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11709 #: sys-utils/blkzone.c:321
11710 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11711 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11713 #: sys-utils/blkzone.c:363
11715 msgid "%s is not valid command name"
11716 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11718 #: sys-utils/blkzone.c:375
11719 msgid "failed to parse number of zones"
11720 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11722 #: sys-utils/blkzone.c:379
11723 msgid "failed to parse number of sectors"
11724 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11726 #: sys-utils/blkzone.c:383
11727 msgid "failed to parse zone offset"
11728 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11730 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11731 msgid "no command specified"
11732 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11734 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11736 msgid "CPU %u does not exist"
11737 msgstr "La CPU %u no existe"
11739 #: sys-utils/chcpu.c:89
11741 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11742 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11744 #: sys-utils/chcpu.c:96
11746 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11747 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11749 #: sys-utils/chcpu.c:100
11751 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11752 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11754 #: sys-utils/chcpu.c:108
11756 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11757 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11759 #: sys-utils/chcpu.c:111
11761 msgid "CPU %u enable failed"
11762 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11764 #: sys-utils/chcpu.c:114
11766 msgid "CPU %u enabled\n"
11767 msgstr "CPU %u activada\n"
11769 #: sys-utils/chcpu.c:117
11771 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11772 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11774 #: sys-utils/chcpu.c:123
11776 msgid "CPU %u disable failed"
11777 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11779 #: sys-utils/chcpu.c:126
11781 msgid "CPU %u disabled\n"
11782 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11784 #: sys-utils/chcpu.c:139
11785 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11786 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:142
11789 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11790 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11792 #: sys-utils/chcpu.c:144
11794 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11795 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11797 #: sys-utils/chcpu.c:151
11798 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11799 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11801 #: sys-utils/chcpu.c:155
11802 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11803 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11805 #: sys-utils/chcpu.c:157
11807 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11808 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11810 #: sys-utils/chcpu.c:160
11811 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11812 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11814 #: sys-utils/chcpu.c:162
11816 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11817 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11819 #: sys-utils/chcpu.c:186
11821 msgid "CPU %u is not configurable"
11822 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11824 #: sys-utils/chcpu.c:192
11826 msgid "CPU %u is already configured\n"
11827 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11829 #: sys-utils/chcpu.c:196
11831 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11832 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11834 #: sys-utils/chcpu.c:201
11836 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11837 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11839 #: sys-utils/chcpu.c:208
11841 msgid "CPU %u configure failed"
11842 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11844 #: sys-utils/chcpu.c:211
11846 msgid "CPU %u configured\n"
11847 msgstr "CPU %u configurada\n"
11849 #: sys-utils/chcpu.c:215
11851 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11852 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11854 #: sys-utils/chcpu.c:218
11856 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11857 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11859 #: sys-utils/chcpu.c:233
11861 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11862 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11864 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11872 "Modo de empleo:\n"
11875 #: sys-utils/chcpu.c:245
11876 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11877 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11879 #: sys-utils/chcpu.c:249
11881 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11882 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11883 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11884 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11885 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11886 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11888 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11889 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11890 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11891 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11892 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11893 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11895 #: sys-utils/chcpu.c:296
11896 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11897 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
11899 #: sys-utils/chcpu.c:338
11901 msgid "unsupported argument: %s"
11902 msgstr "argumento no soportado: %s"
11904 #: sys-utils/chmem.c:100
11906 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11907 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11909 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11910 msgid "Failed to parse index"
11911 msgstr "fallo al analizar el índice"
11913 #: sys-utils/chmem.c:151
11915 msgid "%s enable failed\n"
11916 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11918 #: sys-utils/chmem.c:153
11920 msgid "%s disable failed\n"
11921 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11923 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11925 msgid "%s enabled\n"
11926 msgstr "%s activada\n"
11928 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11930 msgid "%s disabled\n"
11931 msgstr "%s desactivada\n"
11933 #: sys-utils/chmem.c:170
11935 msgid "Could only enable %s of memory"
11936 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11938 #: sys-utils/chmem.c:172
11940 msgid "Could only disable %s of memory"
11941 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11943 #: sys-utils/chmem.c:206
11945 msgid "%s already enabled\n"
11946 msgstr "%s ya está activada\n"
11948 #: sys-utils/chmem.c:208
11950 msgid "%s already disabled\n"
11951 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11953 #: sys-utils/chmem.c:218
11955 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11956 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
11958 #: sys-utils/chmem.c:222
11960 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11961 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
11963 #: sys-utils/chmem.c:237
11965 msgid "%s enable failed"
11966 msgstr "No se ha podido activar %s"
11968 #: sys-utils/chmem.c:239
11970 msgid "%s disable failed"
11971 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11973 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11975 msgid "Failed to read %s"
11976 msgstr "No se ha podido leer %s"
11978 #: sys-utils/chmem.c:273
11979 msgid "Failed to parse block number"
11980 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11982 #: sys-utils/chmem.c:278
11983 msgid "Failed to parse size"
11984 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11986 #: sys-utils/chmem.c:282
11988 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11989 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11991 #: sys-utils/chmem.c:291
11992 msgid "Failed to parse start"
11993 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11995 #: sys-utils/chmem.c:292
11996 msgid "Failed to parse end"
11997 msgstr "Fallo al analizar el final"
11999 #: sys-utils/chmem.c:296
12001 msgid "Invalid start address format: %s"
12002 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
12004 #: sys-utils/chmem.c:298
12006 msgid "Invalid end address format: %s"
12007 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
12009 #: sys-utils/chmem.c:299
12010 msgid "Failed to parse start address"
12011 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
12013 #: sys-utils/chmem.c:300
12014 msgid "Failed to parse end address"
12015 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
12017 #: sys-utils/chmem.c:303
12019 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12020 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12022 #: sys-utils/chmem.c:317
12024 msgid "Invalid parameter: %s"
12025 msgstr "Parámetro no válido: %s"
12027 #: sys-utils/chmem.c:324
12029 msgid "Invalid range: %s"
12030 msgstr "Rango no válido: %s"
12032 #: sys-utils/chmem.c:333
12034 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12035 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
12037 #: sys-utils/chmem.c:336
12038 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12039 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
12041 #: sys-utils/chmem.c:339
12042 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12043 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
12045 #: sys-utils/chmem.c:340
12046 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12047 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
12049 #: sys-utils/chmem.c:341
12050 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12051 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
12053 #: sys-utils/chmem.c:342
12054 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12055 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
12057 #: sys-utils/chmem.c:343
12058 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12059 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
12061 #: sys-utils/chmem.c:346
12064 "Supported zones:\n"
12067 "Zonas disponibles:\n"
12069 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12071 msgid "failed to initialize %s handler"
12072 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
12074 #: sys-utils/chmem.c:433
12075 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12076 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
12078 #: sys-utils/chmem.c:438
12080 msgid "unknown memory zone: %s"
12081 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
12083 # TODO Typo in msgid extra ]?
12084 #: sys-utils/choom.c:38
12087 " %1$s [options] -p pid\n"
12088 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12089 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12091 " %1$s [opciones] -p pid\n"
12092 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
12093 " %1$s [opciones] -n número orden [args...]]\n"
12095 #: sys-utils/choom.c:44
12096 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12097 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
12099 #: sys-utils/choom.c:47
12100 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12101 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
12103 #: sys-utils/choom.c:48
12104 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12105 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
12107 #: sys-utils/choom.c:60
12108 msgid "failed to read OOM score value"
12109 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
12111 #: sys-utils/choom.c:70
12112 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12113 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
12115 #: sys-utils/choom.c:105
12116 msgid "invalid adjust argument"
12117 msgstr "argumento de ajuste no válido"
12119 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12121 msgid "invalid argument: %s"
12122 msgstr "argumento no válido: %s"
12124 #: sys-utils/choom.c:123
12125 msgid "no PID or COMMAND specified"
12126 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
12128 #: sys-utils/choom.c:127
12129 msgid "no OOM score adjust value specified"
12130 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
12132 #: sys-utils/choom.c:135
12134 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12135 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12137 #: sys-utils/choom.c:136
12139 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12140 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12142 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12143 msgid "failed to set score adjust value"
12144 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
12146 #: sys-utils/choom.c:145
12148 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12149 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
12151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12153 msgid " %s hard|soft\n"
12154 msgstr " %s hard|soft\n"
12156 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12158 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12159 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
12161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12165 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12167 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12168 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12170 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12171 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12172 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
12174 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12176 msgid "unknown argument: %s"
12177 msgstr "argumento desconocido: %s"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:109
12180 msgid "system is unusable"
12181 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:110
12184 msgid "action must be taken immediately"
12185 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
12187 #: sys-utils/dmesg.c:111
12188 msgid "critical conditions"
12189 msgstr "condiciones críticas"
12191 #: sys-utils/dmesg.c:112
12192 msgid "error conditions"
12193 msgstr "condiciones de error"
12195 #: sys-utils/dmesg.c:113
12196 msgid "warning conditions"
12197 msgstr "condiciones de aviso"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:114
12200 msgid "normal but significant condition"
12201 msgstr "condición normal pero significativa"
12203 #: sys-utils/dmesg.c:115
12204 msgid "informational"
12205 msgstr "informacional"
12207 #: sys-utils/dmesg.c:116
12208 msgid "debug-level messages"
12209 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
12211 #: sys-utils/dmesg.c:130
12212 msgid "kernel messages"
12213 msgstr "mensajes del núcleo"
12215 #: sys-utils/dmesg.c:131
12216 msgid "random user-level messages"
12217 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
12219 #: sys-utils/dmesg.c:132
12220 msgid "mail system"
12221 msgstr "sistema de correo"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:133
12224 msgid "system daemons"
12225 msgstr "demonios del sistema"
12227 #: sys-utils/dmesg.c:134
12228 msgid "security/authorization messages"
12229 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
12231 #: sys-utils/dmesg.c:135
12232 msgid "messages generated internally by syslogd"
12233 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
12235 #: sys-utils/dmesg.c:136
12236 msgid "line printer subsystem"
12237 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
12239 #: sys-utils/dmesg.c:137
12240 msgid "network news subsystem"
12241 msgstr "subsistema de noticias de red"
12243 #: sys-utils/dmesg.c:138
12244 msgid "UUCP subsystem"
12245 msgstr "subsistema UUCP"
12247 #: sys-utils/dmesg.c:139
12248 msgid "clock daemon"
12249 msgstr "demonio del reloj"
12251 #: sys-utils/dmesg.c:140
12252 msgid "security/authorization messages (private)"
12253 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
12255 #: sys-utils/dmesg.c:141
12257 msgstr "demonio FTP"
12259 #: sys-utils/dmesg.c:269
12260 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12261 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
12263 #: sys-utils/dmesg.c:272
12264 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12265 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
12267 #: sys-utils/dmesg.c:273
12268 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12269 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
12271 #: sys-utils/dmesg.c:274
12272 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12273 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
12275 #: sys-utils/dmesg.c:275
12276 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12277 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
12279 #: sys-utils/dmesg.c:276
12280 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12281 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
12283 #: sys-utils/dmesg.c:277
12284 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12285 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
12287 #: sys-utils/dmesg.c:278
12288 msgid " -H, --human human readable output\n"
12289 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
12291 #: sys-utils/dmesg.c:279
12292 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12293 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
12295 #: sys-utils/dmesg.c:280
12296 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12297 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
12299 #: sys-utils/dmesg.c:283
12300 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12301 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
12303 #: sys-utils/dmesg.c:284
12304 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12305 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
12307 #: sys-utils/dmesg.c:285
12308 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12309 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
12311 #: sys-utils/dmesg.c:286
12312 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12313 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
12315 #: sys-utils/dmesg.c:287
12316 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12317 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
12319 #: sys-utils/dmesg.c:288
12320 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12321 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
12323 #: sys-utils/dmesg.c:289
12324 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12325 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
12327 #: sys-utils/dmesg.c:290
12328 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12329 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:291
12332 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12333 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
12335 #: sys-utils/dmesg.c:292
12336 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12337 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
12339 #: sys-utils/dmesg.c:293
12340 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12341 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:294
12344 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12345 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:295
12348 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12349 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:296
12352 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12353 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:297
12357 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12358 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12359 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12361 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12362 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12363 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12365 #: sys-utils/dmesg.c:302
12368 "Supported log facilities:\n"
12371 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12373 #: sys-utils/dmesg.c:308
12376 "Supported log levels (priorities):\n"
12379 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12381 #: sys-utils/dmesg.c:362
12383 msgid "failed to parse level '%s'"
12384 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:364
12388 msgid "unknown level '%s'"
12389 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:400
12393 msgid "failed to parse facility '%s'"
12394 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:402
12398 msgid "unknown facility '%s'"
12399 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12401 #: sys-utils/dmesg.c:530
12403 msgid "cannot mmap: %s"
12404 msgstr "fallo de mmap: %s"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12407 msgid "invalid buffer size argument"
12408 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12411 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12412 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12415 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12416 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12418 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12419 msgid "read kernel buffer failed"
12420 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12422 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12423 msgid "klogctl failed"
12424 msgstr "klogctl ha fallado"
12426 #: sys-utils/eject.c:135
12428 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12429 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12431 #: sys-utils/eject.c:138
12432 msgid "Eject removable media.\n"
12433 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12435 #: sys-utils/eject.c:141
12437 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12438 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12439 " -d, --default display default device\n"
12440 " -f, --floppy eject floppy\n"
12441 " -F, --force don't care about device type\n"
12442 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12443 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12444 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12445 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12446 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12447 " -q, --tape eject tape\n"
12448 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12449 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12450 " -t, --trayclose close tray\n"
12451 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12452 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12453 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12454 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12456 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12457 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12458 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12459 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12460 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12461 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12462 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12463 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12464 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12465 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12466 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12467 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12468 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12469 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12470 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12471 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12472 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12473 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12475 #: sys-utils/eject.c:164
12478 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12481 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12483 #: sys-utils/eject.c:210
12484 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12485 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12487 #: sys-utils/eject.c:214
12488 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12489 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12491 #: sys-utils/eject.c:323
12492 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12493 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12495 #: sys-utils/eject.c:337
12496 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12497 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12499 #: sys-utils/eject.c:339
12500 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12501 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12503 #: sys-utils/eject.c:341
12504 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12505 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12507 #: sys-utils/eject.c:346
12508 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12509 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12511 #: sys-utils/eject.c:348
12512 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12513 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12515 #: sys-utils/eject.c:359
12516 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12517 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12519 #: sys-utils/eject.c:363
12520 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12521 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12523 #: sys-utils/eject.c:365
12524 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12525 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12527 #: sys-utils/eject.c:383
12528 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12529 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12531 #: sys-utils/eject.c:385
12532 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12533 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12535 #: sys-utils/eject.c:402
12536 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12537 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12539 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12540 msgid "CD-ROM eject command failed"
12541 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12543 #: sys-utils/eject.c:433
12544 msgid "no CD-ROM information available"
12545 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12547 #: sys-utils/eject.c:436
12548 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12549 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12551 #: sys-utils/eject.c:439
12552 msgid "CD-ROM status command failed"
12553 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
12555 #: sys-utils/eject.c:479
12556 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12557 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12559 #: sys-utils/eject.c:481
12560 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12561 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12563 #: sys-utils/eject.c:518
12565 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12566 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12568 #: sys-utils/eject.c:533
12570 msgid "%s: failed to read speed"
12571 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12573 #: sys-utils/eject.c:541
12574 msgid "failed to read speed"
12575 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12577 #: sys-utils/eject.c:581
12578 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12579 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12581 #: sys-utils/eject.c:653
12583 msgid "%s: unmounting"
12584 msgstr "%s: desmontando"
12586 #: sys-utils/eject.c:671
12587 msgid "unable to fork"
12588 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12590 #: sys-utils/eject.c:678
12592 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12593 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12595 #: sys-utils/eject.c:681
12597 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12598 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12600 #: sys-utils/eject.c:723
12601 msgid "failed to parse mount table"
12602 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12604 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12606 msgid "%s: mounted on %s"
12607 msgstr "%s: montado en %s"
12609 #: sys-utils/eject.c:829
12610 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12611 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12613 #: sys-utils/eject.c:831
12615 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12616 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12618 #: sys-utils/eject.c:857
12620 msgid "default device: `%s'"
12621 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12623 #: sys-utils/eject.c:863
12625 msgid "using default device `%s'"
12626 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12628 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12630 msgid "%s: unable to find device"
12631 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12633 #: sys-utils/eject.c:884
12635 msgid "device name is `%s'"
12636 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12638 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12640 msgid "%s: not mounted"
12641 msgstr "%s: no montado"
12643 #: sys-utils/eject.c:894
12645 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12646 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12648 #: sys-utils/eject.c:902
12650 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12651 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12653 #: sys-utils/eject.c:905
12655 msgid "%s: is whole-disk device"
12656 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12658 #: sys-utils/eject.c:909
12660 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12661 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12663 #: sys-utils/eject.c:913
12665 msgid "device is `%s'"
12666 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12668 #: sys-utils/eject.c:914
12669 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12670 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12672 #: sys-utils/eject.c:928
12674 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12675 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12677 #: sys-utils/eject.c:930
12679 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12680 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12682 #: sys-utils/eject.c:938
12684 msgid "%s: closing tray"
12685 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12687 #: sys-utils/eject.c:947
12689 msgid "%s: toggling tray"
12690 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12692 #: sys-utils/eject.c:956
12694 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12695 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12697 #: sys-utils/eject.c:982
12699 msgid "error: %s: device in use"
12700 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12702 #: sys-utils/eject.c:988
12704 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12705 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12707 #: sys-utils/eject.c:1004
12709 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12710 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12712 #: sys-utils/eject.c:1006
12713 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12714 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12716 #: sys-utils/eject.c:1011
12718 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12719 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12721 #: sys-utils/eject.c:1013
12722 msgid "SCSI eject succeeded"
12723 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12725 #: sys-utils/eject.c:1014
12726 msgid "SCSI eject failed"
12727 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12729 #: sys-utils/eject.c:1018
12731 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12732 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12734 #: sys-utils/eject.c:1020
12735 msgid "floppy eject command succeeded"
12736 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12738 #: sys-utils/eject.c:1021
12739 msgid "floppy eject command failed"
12740 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12742 #: sys-utils/eject.c:1025
12744 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12745 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12747 #: sys-utils/eject.c:1027
12748 msgid "tape offline command succeeded"
12749 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12751 #: sys-utils/eject.c:1028
12752 msgid "tape offline command failed"
12753 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12755 #: sys-utils/eject.c:1032
12756 msgid "unable to eject"
12757 msgstr "no se puede expulsar"
12759 #: sys-utils/fallocate.c:84
12761 msgid " %s [options] <filename>\n"
12762 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12764 #: sys-utils/fallocate.c:87
12765 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12766 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12768 #: sys-utils/fallocate.c:90
12769 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12770 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12772 #: sys-utils/fallocate.c:91
12773 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12774 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12776 #: sys-utils/fallocate.c:92
12777 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12778 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12780 #: sys-utils/fallocate.c:93
12781 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12782 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12784 #: sys-utils/fallocate.c:94
12785 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12786 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12788 #: sys-utils/fallocate.c:95
12789 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12790 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12792 #: sys-utils/fallocate.c:96
12793 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12794 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12796 #: sys-utils/fallocate.c:97
12797 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12798 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12800 #: sys-utils/fallocate.c:99
12801 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12802 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12804 #: sys-utils/fallocate.c:136
12805 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12806 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12808 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12809 msgid "fallocate failed"
12810 msgstr "fallocate ha fallado"
12812 #: sys-utils/fallocate.c:234
12814 msgid "%s: read failed"
12815 msgstr "%s: read ha fallado"
12817 #: sys-utils/fallocate.c:275
12819 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12820 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12822 #: sys-utils/fallocate.c:355
12823 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12824 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12826 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12827 msgid "no filename specified"
12828 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12830 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12831 msgid "invalid length value specified"
12832 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12834 #: sys-utils/fallocate.c:387
12835 msgid "no length argument specified"
12836 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12838 #: sys-utils/fallocate.c:392
12839 msgid "invalid offset value specified"
12840 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12842 #: sys-utils/flock.c:53
12845 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12846 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12847 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12849 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12850 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12851 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12853 #: sys-utils/flock.c:59
12854 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12855 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12857 #: sys-utils/flock.c:62
12858 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12859 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12861 #: sys-utils/flock.c:63
12862 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12863 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12865 #: sys-utils/flock.c:64
12866 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12867 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12869 #: sys-utils/flock.c:65
12870 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12871 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12873 #: sys-utils/flock.c:66
12874 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12875 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12877 #: sys-utils/flock.c:67
12878 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12879 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12881 #: sys-utils/flock.c:68
12882 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12883 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12885 #: sys-utils/flock.c:69
12886 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12887 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12889 #: sys-utils/flock.c:70
12890 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12891 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12893 #: sys-utils/flock.c:71
12894 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12895 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12897 #: sys-utils/flock.c:108
12899 msgid "cannot open lock file %s"
12900 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12902 #: sys-utils/flock.c:210
12903 msgid "invalid timeout value"
12904 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12906 #: sys-utils/flock.c:214
12907 msgid "invalid exit code"
12908 msgstr "código de salida no válido"
12910 #: sys-utils/flock.c:231
12911 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12912 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12914 #: sys-utils/flock.c:239
12916 msgid "%s requires exactly one command argument"
12917 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12919 #: sys-utils/flock.c:257
12920 msgid "bad file descriptor"
12921 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12923 #: sys-utils/flock.c:260
12924 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12925 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12927 #: sys-utils/flock.c:284
12928 msgid "failed to get lock"
12929 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12931 #: sys-utils/flock.c:291
12932 msgid "timeout while waiting to get lock"
12933 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12935 #: sys-utils/flock.c:332
12937 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12938 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12940 #: sys-utils/flock.c:343
12942 msgid "%s: executing %s\n"
12943 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12945 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12947 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12948 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12950 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12951 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12952 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12954 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12955 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12956 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12958 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12959 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12960 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12962 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
12963 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12964 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12966 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
12968 msgid "%s: is not a directory"
12969 msgstr "%s: no es un directorio"
12971 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
12973 msgid "%s: freeze failed"
12974 msgstr "%s: fallo al congelar"
12976 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
12978 msgid "%s: unfreeze failed"
12979 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12981 #: sys-utils/fstrim.c:77
12983 msgid "cannot get realpath: %s"
12984 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
12986 #: sys-utils/fstrim.c:96
12988 msgid "%s: not a directory"
12989 msgstr "%s: no es un directorio"
12991 #: sys-utils/fstrim.c:103
12993 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12994 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
12996 #: sys-utils/fstrim.c:105
12998 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12999 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
13001 #: sys-utils/fstrim.c:122
13003 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13004 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
13006 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13007 #: sys-utils/fstrim.c:132
13009 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13010 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
13012 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13013 #: sys-utils/fstrim.c:136
13015 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13016 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
13018 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13019 #: sys-utils/umount.c:248
13021 msgid "failed to parse %s"
13022 msgstr "no se ha podido analizar %s"
13024 #: sys-utils/fstrim.c:267
13025 msgid "failed to allocate FS handler"
13026 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
13028 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13030 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13031 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
13033 #: sys-utils/fstrim.c:375
13035 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13036 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13038 #: sys-utils/fstrim.c:378
13039 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13040 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
13042 #: sys-utils/fstrim.c:381
13043 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13044 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
13046 #: sys-utils/fstrim.c:382
13047 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13048 msgstr " -A, --fstab recorta todos los sistemas de ficheros montados desde /etc/fstab\n"
13050 #: sys-utils/fstrim.c:383
13051 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13052 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
13054 #: sys-utils/fstrim.c:384
13055 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13056 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
13058 #: sys-utils/fstrim.c:385
13059 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13060 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
13062 #: sys-utils/fstrim.c:386
13063 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13064 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
13066 #: sys-utils/fstrim.c:387
13067 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13068 msgstr " --quiet suprime los mensajes de error\n"
13070 #: sys-utils/fstrim.c:388
13071 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13072 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
13074 #: sys-utils/fstrim.c:447
13075 msgid "failed to parse minimum extent length"
13076 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
13078 #: sys-utils/fstrim.c:466
13079 msgid "no mountpoint specified"
13080 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
13082 #: sys-utils/hwclock.c:205
13084 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13085 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
13087 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13091 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13095 #: sys-utils/hwclock.c:256
13097 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13098 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13100 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
13101 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
13103 #: sys-utils/hwclock.c:263
13105 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13106 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
13108 #: sys-utils/hwclock.c:265
13110 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13111 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:267
13115 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13116 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
13118 #: sys-utils/hwclock.c:294
13120 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13121 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
13123 #: sys-utils/hwclock.c:300
13125 msgid "...synchronization failed\n"
13126 msgstr "...fallo de sincronización\n"
13128 #: sys-utils/hwclock.c:302
13130 msgid "...got clock tick\n"
13131 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
13133 #: sys-utils/hwclock.c:343
13135 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13136 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13138 #: sys-utils/hwclock.c:351
13140 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13141 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13143 #: sys-utils/hwclock.c:378
13145 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13146 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:405
13150 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13151 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:441
13155 msgid "RTC type: '%s'\n"
13156 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
13158 #: sys-utils/hwclock.c:541
13160 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13161 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:560
13165 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13166 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:582
13170 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13171 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13173 #: sys-utils/hwclock.c:610
13176 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13177 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13179 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13180 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:680
13184 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13185 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:683
13188 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13189 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función de deformación."
13191 #: sys-utils/hwclock.c:686
13193 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13194 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13196 #: sys-utils/hwclock.c:689
13198 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13199 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
13201 #: sys-utils/hwclock.c:691
13202 msgid "to set the kernel timezone."
13203 msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
13205 #: sys-utils/hwclock.c:693
13206 msgid "to warp System time."
13207 msgstr "para deformar la hora del sistema."
13209 #: sys-utils/hwclock.c:710
13210 msgid "settimeofday() failed"
13211 msgstr "settimeofday() ha fallado"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:734
13215 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13216 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:738
13221 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13222 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13224 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
13225 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
13226 "calibración desde el principio.\n"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:744
13230 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13231 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:782
13236 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13237 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13239 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
13240 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
13242 #: sys-utils/hwclock.c:789
13245 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13246 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13247 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13249 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
13250 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
13251 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
13253 #: sys-utils/hwclock.c:833
13255 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13256 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13257 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
13258 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:837
13262 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13263 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:862
13271 "Nuevos datos de %s:\n"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:872
13276 msgid "cannot update %s"
13277 msgstr "no se puede actualizar %s"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:908
13281 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13282 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
13284 #: sys-utils/hwclock.c:912
13286 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13287 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:940
13291 msgid "No usable clock interface found.\n"
13292 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
13294 #: sys-utils/hwclock.c:941
13295 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13296 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
13298 #: sys-utils/hwclock.c:944
13299 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13300 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
13302 #: sys-utils/hwclock.c:994
13304 msgid "Target date: %ld\n"
13305 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
13307 #: sys-utils/hwclock.c:995
13309 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13310 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13313 msgid "RTC read returned an invalid value."
13314 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
13316 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13318 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13319 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13322 msgid "unable to read the RTC epoch."
13323 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
13325 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13327 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13328 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13331 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13332 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
13334 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13335 msgid "unable to set the RTC epoch."
13336 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
13338 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13340 msgid " %s [function] [option...]\n"
13341 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13344 msgid "Time clocks utility."
13345 msgstr "Utilidad de relojes."
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13348 msgid " -r, --show display the RTC time"
13349 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13352 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13353 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
13355 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13356 msgid " --set set the RTC according to --date"
13357 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
13359 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13360 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13361 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
13363 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13364 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13365 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
13367 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13368 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13369 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13372 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13373 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13376 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13377 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13380 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13381 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
13383 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13384 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13385 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13388 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13389 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13392 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13393 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
13395 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13397 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13398 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13400 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13402 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13403 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13406 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13407 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13410 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13411 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13414 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13415 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13418 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13419 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13423 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13424 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13426 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13428 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13429 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13432 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13433 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13436 msgid " -v, --verbose display more details"
13437 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13440 msgid "Unable to connect to audit system"
13441 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13443 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13444 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13445 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13447 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13449 msgid "%d too many arguments given"
13450 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13452 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13453 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13454 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13457 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13458 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13461 msgid "--date is required for --set or --predict"
13462 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13466 msgid "invalid date '%s'"
13467 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13469 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13471 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13472 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13475 msgid "Test mode: nothing was changed."
13476 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13479 msgid "ISA port access is not implemented"
13480 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13483 msgid "iopl() port access failed"
13484 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13487 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13488 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13492 msgid "Trying to open: %s\n"
13493 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13496 msgid "cannot open rtc device"
13497 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13499 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13501 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13502 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13506 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13507 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13510 msgid "Timed out waiting for time change."
13511 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13515 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13516 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13520 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13521 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13525 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13526 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13530 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13531 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13535 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13536 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13540 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13541 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13544 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13545 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13549 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13550 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13554 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13555 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13559 msgid "invalid epoch '%s'."
13560 msgstr "época no válida: '%s'."
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13564 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13565 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13569 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13570 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13572 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13573 msgid "Create various IPC resources.\n"
13574 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13576 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13577 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13578 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13580 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13581 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13582 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13584 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13585 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13586 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13588 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13589 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13590 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13592 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13593 msgid "failed to parse size"
13594 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13596 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13597 msgid "failed to parse elements"
13598 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13600 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13601 msgid "create share memory failed"
13602 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13604 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13606 msgid "Shared memory id: %d\n"
13607 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13609 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13610 msgid "create message queue failed"
13611 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13613 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13615 msgid "Message queue id: %d\n"
13616 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13618 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13619 msgid "create semaphore failed"
13620 msgstr "fallo al crear semáforo"
13622 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13624 msgid "Semaphore id: %d\n"
13625 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13627 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13630 " %1$s [options]\n"
13631 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13633 " %1$s [opciones]\n"
13634 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13636 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13637 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13638 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13641 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13642 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13644 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13645 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13646 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13648 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13649 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13650 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13652 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13653 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13654 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13656 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13657 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13658 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13660 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13661 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13662 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13664 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13665 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13666 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13668 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13669 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13670 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13672 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13674 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13675 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13677 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13679 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13680 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13682 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13684 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13685 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13688 msgid "permission denied for key"
13689 msgstr "permiso denegado para la clave"
13691 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13692 msgid "permission denied for id"
13693 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13695 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13696 msgid "invalid key"
13697 msgstr "clave no válida"
13699 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13701 msgstr "identificador no válido"
13703 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13704 msgid "already removed key"
13705 msgstr "clave ya eliminada"
13707 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13708 msgid "already removed id"
13709 msgstr "identificador ya eliminado"
13711 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13713 msgstr "fallo de clave"
13715 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13717 msgstr "fallo de id"
13719 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13721 msgid "invalid id: %s"
13722 msgstr "identificador no válido: %s"
13724 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13726 msgid "resource(s) deleted\n"
13727 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13729 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13731 msgid "illegal key (%s)"
13732 msgstr "clave ilegal (%s)"
13734 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13735 msgid "kernel not configured for shared memory"
13736 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13738 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13739 msgid "kernel not configured for semaphores"
13740 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13742 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13743 msgid "kernel not configured for message queues"
13744 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13746 #: sys-utils/ipcs.c:53
13749 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13750 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13752 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13753 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13755 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13756 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13757 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13759 #: sys-utils/ipcs.c:60
13760 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13761 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13764 msgid "Resource options:\n"
13765 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13767 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13768 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13769 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13771 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13772 msgid " -q, --queues message queues\n"
13773 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13775 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13776 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13777 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13779 #: sys-utils/ipcs.c:68
13780 msgid " -a, --all all (default)\n"
13781 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13783 #: sys-utils/ipcs.c:71
13784 msgid "Output options:\n"
13785 msgstr "Opciones de salida:\n"
13787 #: sys-utils/ipcs.c:72
13788 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13789 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13791 #: sys-utils/ipcs.c:73
13792 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13793 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13795 #: sys-utils/ipcs.c:74
13796 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13797 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:75
13800 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13801 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:76
13804 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13805 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:77
13808 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13809 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13811 #: sys-utils/ipcs.c:78
13812 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13813 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13815 #: sys-utils/ipcs.c:164
13816 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13817 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:204
13821 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13822 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13824 #: sys-utils/ipcs.c:207
13826 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13827 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:208
13831 msgid "max number of segments = %ju\n"
13832 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:210
13835 msgid "max seg size"
13836 msgstr "tamaño máx. seg."
13838 #: sys-utils/ipcs.c:218
13839 msgid "max total shared memory"
13840 msgstr "máx. memoria compartida total"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:220
13843 msgid "min seg size"
13844 msgstr "tamaño mín. seg."
13846 #: sys-utils/ipcs.c:232
13848 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13849 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13851 #: sys-utils/ipcs.c:236
13853 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13854 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13856 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13857 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13858 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13860 #. "segments allocated = %d\n"
13861 #. "pages allocated = %ld\n"
13862 #. "pages resident = %ld\n"
13863 #. "pages swapped = %ld\n"
13864 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13866 #: sys-utils/ipcs.c:248
13869 "segments allocated %d\n"
13870 "pages allocated %ld\n"
13871 "pages resident %ld\n"
13872 "pages swapped %ld\n"
13873 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13875 "segmentos asignadors %d\n"
13876 "páginas asignadas %ld\n"
13877 "páginas residentes %ld\n"
13878 "páginas intercambiadas %ld\n"
13879 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:265
13883 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13884 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13887 #: sys-utils/ipcs.c:286
13891 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13892 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13896 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13900 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13904 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13908 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13912 #: sys-utils/ipcs.c:271
13914 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13915 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13917 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13918 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13919 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13921 msgstr "propietario"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:273
13927 #: sys-utils/ipcs.c:273
13929 msgstr "desconectado"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:274
13933 msgstr "modificado"
13935 #: sys-utils/ipcs.c:278
13937 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13938 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13940 #: sys-utils/ipcs.c:280
13944 #: sys-utils/ipcs.c:280
13948 #: sys-utils/ipcs.c:284
13950 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13951 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13957 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13961 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13962 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13963 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13967 #: sys-utils/ipcs.c:288
13971 #: sys-utils/ipcs.c:288
13975 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13976 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13977 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13978 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13979 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13981 msgstr "No establecido"
13983 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13987 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13991 #: sys-utils/ipcs.c:363
13993 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13994 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:366
13998 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13999 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:367
14003 msgid "max number of arrays = %d\n"
14004 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:368
14008 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14009 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:369
14013 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14014 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:370
14018 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14019 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:371
14023 msgid "semaphore max value = %u\n"
14024 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:380
14028 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14029 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:383
14033 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14034 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:384
14038 msgid "used arrays = %d\n"
14039 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:385
14043 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14044 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14046 #: sys-utils/ipcs.c:390
14048 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14049 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
14051 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14055 #: sys-utils/ipcs.c:396
14057 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14058 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:398
14062 msgstr "última operación"
14064 #: sys-utils/ipcs.c:398
14065 msgid "last-changed"
14066 msgstr "última modificación"
14068 #: sys-utils/ipcs.c:405
14070 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14071 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
14073 #: sys-utils/ipcs.c:407
14077 #: sys-utils/ipcs.c:465
14079 msgid "unable to fetch message limits\n"
14080 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:468
14084 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14085 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
14087 #: sys-utils/ipcs.c:469
14089 msgid "max queues system wide = %d\n"
14090 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
14092 #: sys-utils/ipcs.c:471
14093 msgid "max size of message"
14094 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:473
14097 msgid "default max size of queue"
14098 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
14100 #: sys-utils/ipcs.c:480
14102 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14103 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
14105 #: sys-utils/ipcs.c:483
14107 msgid "------ Messages Status --------\n"
14108 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
14110 #: sys-utils/ipcs.c:485
14112 msgid "allocated queues = %d\n"
14113 msgstr "colas asignadas = %d\n"
14115 #: sys-utils/ipcs.c:486
14117 msgid "used headers = %d\n"
14118 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
14120 #: sys-utils/ipcs.c:488
14122 msgstr "espacio utilizado"
14124 #: sys-utils/ipcs.c:489
14128 #: sys-utils/ipcs.c:493
14130 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14131 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
14133 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14134 #: sys-utils/ipcs.c:513
14138 #: sys-utils/ipcs.c:499
14140 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14141 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
14143 #: sys-utils/ipcs.c:501
14147 #: sys-utils/ipcs.c:501
14151 #: sys-utils/ipcs.c:501
14153 msgstr "modificación"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:505
14157 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14158 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:507
14164 #: sys-utils/ipcs.c:507
14168 #: sys-utils/ipcs.c:511
14170 msgid "------ Message Queues --------\n"
14171 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
14173 #: sys-utils/ipcs.c:514
14175 msgstr "bytes utilizados"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:515
14181 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14182 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14184 msgid "id %d not found"
14185 msgstr "id %d no encontrado"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:584
14191 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14194 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:585
14198 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14199 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:588
14203 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14204 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:590
14210 #: sys-utils/ipcs.c:590
14214 #: sys-utils/ipcs.c:592
14216 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14217 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14219 #: sys-utils/ipcs.c:595
14221 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14222 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:597
14226 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14227 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14231 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14232 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:614
14238 "Message Queue msqid=%d\n"
14241 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:615
14245 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14246 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:619
14252 #: sys-utils/ipcs.c:619
14256 #: sys-utils/ipcs.c:621
14260 #: sys-utils/ipcs.c:621
14264 #: sys-utils/ipcs.c:626
14266 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14267 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:628
14271 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14272 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14274 #: sys-utils/ipcs.c:647
14278 "Semaphore Array semid=%d\n"
14281 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:648
14285 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14286 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:651
14290 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14291 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14293 #: sys-utils/ipcs.c:653
14295 msgid "nsems = %ju\n"
14296 msgstr "nsems = %ju\n"
14298 #: sys-utils/ipcs.c:654
14300 msgid "otime = %-26.24s\n"
14301 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14303 #: sys-utils/ipcs.c:656
14305 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14306 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14308 #: sys-utils/ipcs.c:659
14312 #: sys-utils/ipcs.c:659
14316 #: sys-utils/ipcs.c:659
14320 #: sys-utils/ipcs.c:659
14324 #: sys-utils/ipcs.c:659
14328 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14329 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14334 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14336 msgid "%s (bytes) = "
14337 msgstr "%s (bytes) = "
14339 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14341 msgid "%s (kbytes) = "
14342 msgstr "%s (kbytes) = "
14344 #: sys-utils/ldattach.c:184
14345 msgid "invalid iflag"
14346 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
14348 #: sys-utils/ldattach.c:200
14350 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14351 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
14353 #: sys-utils/ldattach.c:203
14354 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14355 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
14357 #: sys-utils/ldattach.c:206
14358 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14359 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
14361 #: sys-utils/ldattach.c:207
14362 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14363 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
14365 #: sys-utils/ldattach.c:208
14366 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14367 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
14369 #: sys-utils/ldattach.c:209
14370 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14371 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14373 #: sys-utils/ldattach.c:210
14374 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14375 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14377 #: sys-utils/ldattach.c:211
14378 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14379 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14381 #: sys-utils/ldattach.c:212
14382 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14383 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14385 #: sys-utils/ldattach.c:213
14386 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14387 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14389 #: sys-utils/ldattach.c:214
14390 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14391 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14393 #: sys-utils/ldattach.c:215
14394 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14395 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14397 #: sys-utils/ldattach.c:216
14398 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14399 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14401 #: sys-utils/ldattach.c:217
14402 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14403 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14405 #: sys-utils/ldattach.c:222
14408 "Known <ldisc> names:\n"
14411 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14413 #: sys-utils/ldattach.c:226
14416 "Known <iflag> names:\n"
14419 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14421 #: sys-utils/ldattach.c:344
14422 msgid "invalid speed argument"
14423 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14425 #: sys-utils/ldattach.c:347
14426 msgid "invalid pause argument"
14427 msgstr "argumento de pausa no válido"
14429 #: sys-utils/ldattach.c:374
14430 msgid "invalid line discipline argument"
14431 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14433 #: sys-utils/ldattach.c:394
14435 msgid "%s is not a serial line"
14436 msgstr "%s no es una línea serie"
14438 #: sys-utils/ldattach.c:401
14440 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14441 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14443 #: sys-utils/ldattach.c:404
14445 msgid "speed %d unsupported"
14446 msgstr "velocidad %d no admitida"
14448 #: sys-utils/ldattach.c:453
14450 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14451 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14453 #: sys-utils/ldattach.c:463
14455 msgid "cannot write intro command to %s"
14456 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14458 #: sys-utils/ldattach.c:473
14459 msgid "cannot set line discipline"
14460 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14462 #: sys-utils/ldattach.c:483
14463 msgid "cannot daemonize"
14464 msgstr "no se puede hacer demonio"
14466 #: sys-utils/losetup.c:72
14467 msgid "autoclear flag set"
14468 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14470 #: sys-utils/losetup.c:73
14471 msgid "device backing file"
14472 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14474 #: sys-utils/losetup.c:74
14475 msgid "backing file inode number"
14476 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14478 #: sys-utils/losetup.c:75
14479 msgid "backing file major:minor device number"
14480 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14482 #: sys-utils/losetup.c:76
14483 msgid "loop device name"
14484 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14486 #: sys-utils/losetup.c:77
14487 msgid "offset from the beginning"
14488 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14490 #: sys-utils/losetup.c:78
14491 msgid "partscan flag set"
14492 msgstr "indicador de partscan activado"
14494 #: sys-utils/losetup.c:80
14495 msgid "size limit of the file in bytes"
14496 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14498 #: sys-utils/losetup.c:81
14499 msgid "loop device major:minor number"
14500 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14502 #: sys-utils/losetup.c:82
14503 msgid "access backing file with direct-io"
14504 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14506 #: sys-utils/losetup.c:83
14507 msgid "logical sector size in bytes"
14508 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
14510 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14512 msgid ", offset %ju"
14513 msgstr ", desplazamiento %ju"
14515 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14517 msgid ", sizelimit %ju"
14518 msgstr ", tamaño límite %ju"
14520 #: sys-utils/losetup.c:162
14522 msgid ", encryption %s (type %u)"
14523 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14525 #: sys-utils/losetup.c:206
14527 msgid "%s: detach failed"
14528 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14530 #: sys-utils/losetup.c:401
14533 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14534 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14536 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14537 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14539 #: sys-utils/losetup.c:406
14540 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14541 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14543 #: sys-utils/losetup.c:410
14544 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14545 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14547 #: sys-utils/losetup.c:411
14548 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14549 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14551 #: sys-utils/losetup.c:412
14552 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14553 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14555 #: sys-utils/losetup.c:413
14556 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14557 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14559 #: sys-utils/losetup.c:414
14560 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14561 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14563 #: sys-utils/losetup.c:415
14564 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14565 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14567 #: sys-utils/losetup.c:416
14568 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14569 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14571 #: sys-utils/losetup.c:420
14572 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14573 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
14575 #: sys-utils/losetup.c:421
14576 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14577 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
14579 #: sys-utils/losetup.c:422
14580 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14581 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico en <núm>\n"
14583 #: sys-utils/losetup.c:423
14584 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14585 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14587 #: sys-utils/losetup.c:424
14588 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14589 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14591 #: sys-utils/losetup.c:425
14592 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14593 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14595 #: sys-utils/losetup.c:426
14596 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14597 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14599 #: sys-utils/losetup.c:427
14600 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14601 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14603 #: sys-utils/losetup.c:431
14604 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14605 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14607 #: sys-utils/losetup.c:432
14608 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14609 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14611 #: sys-utils/losetup.c:433
14612 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14613 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14615 #: sys-utils/losetup.c:434
14616 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14617 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14619 #: sys-utils/losetup.c:435
14620 msgid " --output-all output all columns\n"
14621 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
14623 #: sys-utils/losetup.c:436
14624 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14625 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14627 #: sys-utils/losetup.c:464
14629 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14630 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14632 #: sys-utils/losetup.c:468
14634 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14635 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14637 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14639 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14640 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14642 #: sys-utils/losetup.c:501
14644 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14645 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14647 #: sys-utils/losetup.c:508
14649 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14650 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14652 #: sys-utils/losetup.c:514
14654 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14655 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14657 #: sys-utils/losetup.c:520
14658 msgid "failed to inspect loop devices"
14659 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14661 #: sys-utils/losetup.c:543
14663 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14664 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14666 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14667 msgid "cannot find an unused loop device"
14668 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14670 #: sys-utils/losetup.c:568
14672 msgid "%s: failed to use backing file"
14673 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14675 #: sys-utils/losetup.c:661
14676 msgid "failed to parse logical block size"
14677 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
14679 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14680 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14682 msgid "%s: failed to use device"
14683 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14685 #: sys-utils/losetup.c:812
14686 msgid "no loop device specified"
14687 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14689 #: sys-utils/losetup.c:827
14691 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14692 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14694 #: sys-utils/losetup.c:832
14695 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14696 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14698 #: sys-utils/losetup.c:896
14700 msgid "%s: set capacity failed"
14701 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14703 #: sys-utils/losetup.c:903
14705 msgid "%s: set direct io failed"
14706 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14708 #: sys-utils/losetup.c:909
14710 msgid "%s: set logical block size failed"
14711 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
14713 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:86
14718 #: sys-utils/lscpu.c:87
14722 #: sys-utils/lscpu.c:88
14726 #: sys-utils/lscpu.c:89
14728 msgstr "contenedor"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:132
14732 msgstr "horizontal"
14734 #: sys-utils/lscpu.c:133
14738 #: sys-utils/lscpu.c:196
14739 msgid "logical CPU number"
14740 msgstr "número de CPU lógica"
14742 #: sys-utils/lscpu.c:197
14743 msgid "logical core number"
14744 msgstr "número de núcleo lógico"
14746 #: sys-utils/lscpu.c:198
14747 msgid "logical socket number"
14748 msgstr "número de «socket» lógico"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:199
14751 msgid "logical NUMA node number"
14752 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14754 #: sys-utils/lscpu.c:200
14755 msgid "logical book number"
14756 msgstr "número de libro lógico"
14758 #: sys-utils/lscpu.c:201
14759 msgid "logical drawer number"
14760 msgstr "número de cajón lógico"
14762 #: sys-utils/lscpu.c:202
14763 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14764 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14766 #: sys-utils/lscpu.c:203
14767 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14768 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14770 #: sys-utils/lscpu.c:204
14771 msgid "physical address of a CPU"
14772 msgstr "dirección física de una CPU"
14774 #: sys-utils/lscpu.c:205
14775 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14776 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14778 #: sys-utils/lscpu.c:206
14779 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14780 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14782 #: sys-utils/lscpu.c:207
14783 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14784 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14786 #: sys-utils/lscpu.c:208
14787 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14788 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14790 #: sys-utils/lscpu.c:213
14791 msgid "size of all system caches"
14792 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
14794 #: sys-utils/lscpu.c:214
14795 msgid "cache level"
14796 msgstr "nivel de caché"
14798 #: sys-utils/lscpu.c:215
14800 msgstr "nombre de la caché"
14802 #: sys-utils/lscpu.c:216
14803 msgid "size of one cache"
14804 msgstr "tamaño de una caché"
14806 #: sys-utils/lscpu.c:217
14808 msgstr "tipo de caché"
14810 #: sys-utils/lscpu.c:218
14811 msgid "ways of associativity"
14812 msgstr "modos de asociatividad"
14814 #: sys-utils/lscpu.c:513
14815 msgid "error: uname failed"
14816 msgstr "error: fallo de uname"
14818 #: sys-utils/lscpu.c:605
14820 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14821 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:873
14824 msgid "cannot restore signal handler"
14825 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14828 msgid "Failed to extract the node number"
14829 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14842 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14843 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14844 "# starting from zero.\n"
14846 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14847 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14848 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14850 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14851 msgid "Architecture:"
14852 msgstr "Arquitectura:"
14854 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14855 msgid "CPU op-mode(s):"
14856 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14858 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14859 msgid "Byte Order:"
14860 msgstr "Orden de los bytes:"
14862 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14863 msgid "Address sizes:"
14864 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
14866 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14870 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14871 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14872 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14874 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14875 msgid "On-line CPU(s) list:"
14876 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14878 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14879 msgid "failed to callocate cpu set"
14880 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
14882 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14883 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14884 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14887 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14888 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14891 msgid "Thread(s) per core:"
14892 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14894 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14895 msgid "Core(s) per socket:"
14896 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14899 msgid "Socket(s) per book:"
14900 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14903 msgid "Book(s) per drawer:"
14904 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14908 msgstr "Cajón(es):"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14914 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14916 msgstr "«Socket(s)»"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14919 msgid "NUMA node(s):"
14920 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14924 msgstr "ID de fabricante:"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14927 msgid "Machine type:"
14928 msgstr "Tipo de máquina:"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14931 msgid "CPU family:"
14932 msgstr "Familia de CPU:"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14938 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14939 msgid "Model name:"
14940 msgstr "Nombre del modelo:"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:2083
14946 #: sys-utils/lscpu.c:2085
14947 msgid "Frequency boost:"
14948 msgstr "Aumento de frecuencia:"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14954 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14956 msgstr "desactivada"
14958 #: sys-utils/lscpu.c:2088
14962 #: sys-utils/lscpu.c:2090
14963 msgid "CPU dynamic MHz:"
14964 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14966 #: sys-utils/lscpu.c:2092
14967 msgid "CPU static MHz:"
14968 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:2094
14971 msgid "CPU max MHz:"
14972 msgstr "CPU MHz máx.:"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:2096
14975 msgid "CPU min MHz:"
14976 msgstr "CPU MHz mín.:"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:2098
14982 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
14983 msgid "Virtualization:"
14984 msgstr "Virtualización:"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:2106
14987 msgid "Hypervisor:"
14988 msgstr "Hipervisor:"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:2108
14991 msgid "Hypervisor vendor:"
14992 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:2109
14995 msgid "Virtualization type:"
14996 msgstr "Tipo de virtualización:"
14998 #: sys-utils/lscpu.c:2112
14999 msgid "Dispatching mode:"
15000 msgstr "Modo de distribución:"
15002 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15007 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15009 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15010 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
15012 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15013 msgid "Physical sockets:"
15014 msgstr "«Sockets» físicos:"
15016 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15017 msgid "Physical chips:"
15018 msgstr "Chips físicos:"
15020 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15021 msgid "Physical cores/chip:"
15022 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
15024 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15026 msgstr "Indicadores:"
15028 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15029 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15030 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
15032 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15033 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15034 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
15036 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15037 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15038 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
15040 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15041 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15042 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15045 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15046 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15049 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15050 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15053 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15054 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15057 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15058 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15061 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15062 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
15064 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15065 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15066 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15069 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15070 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15073 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15074 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15077 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15078 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15083 "Available output columns for -e or -p:\n"
15086 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15091 "Available output columns for -C:\n"
15094 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15098 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15099 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15102 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15103 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15106 msgid "failed to initialize procfs handler"
15107 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
15109 #: sys-utils/lsipc.c:149
15110 msgid "Resource key"
15111 msgstr "Clave del recurso"
15113 #: sys-utils/lsipc.c:149
15117 #: sys-utils/lsipc.c:150
15118 msgid "Resource ID"
15119 msgstr "ID del recurso"
15121 #: sys-utils/lsipc.c:150
15125 #: sys-utils/lsipc.c:151
15126 msgid "Owner's username or UID"
15127 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:151
15131 msgstr "Propietario"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:152
15134 msgid "Permissions"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:153
15138 msgid "Creator UID"
15139 msgstr "UID del creador"
15141 #: sys-utils/lsipc.c:154
15142 msgid "Creator user"
15143 msgstr "Usario del creador"
15145 #: sys-utils/lsipc.c:155
15146 msgid "Creator GID"
15147 msgstr "GID del creador"
15149 #: sys-utils/lsipc.c:156
15150 msgid "Creator group"
15151 msgstr "Grupo del creador"
15153 #: sys-utils/lsipc.c:157
15155 msgstr "ID del usuario"
15157 #: sys-utils/lsipc.c:157
15161 #: sys-utils/lsipc.c:158
15163 msgstr "Nombre del usuario"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:159
15167 msgstr "ID del grupo"
15169 #: sys-utils/lsipc.c:159
15173 #: sys-utils/lsipc.c:160
15175 msgstr "Nombre del grupo"
15177 #: sys-utils/lsipc.c:161
15178 msgid "Time of the last change"
15179 msgstr "Hora de la última modificación"
15181 #: sys-utils/lsipc.c:161
15182 msgid "Last change"
15183 msgstr "Última modificación"
15185 #: sys-utils/lsipc.c:164
15187 msgstr "Bytes en uso"
15189 #: sys-utils/lsipc.c:165
15190 msgid "Number of messages"
15191 msgstr "Número de mensajes"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:165
15197 #: sys-utils/lsipc.c:166
15198 msgid "Time of last msg sent"
15199 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
15201 #: sys-utils/lsipc.c:166
15203 msgstr "Mensajes enviados"
15205 #: sys-utils/lsipc.c:167
15206 msgid "Time of last msg received"
15207 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
15209 #: sys-utils/lsipc.c:167
15210 msgid "Msg received"
15211 msgstr "Mensajes recibidos"
15213 #: sys-utils/lsipc.c:168
15214 msgid "PID of the last msg sender"
15215 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:168
15219 msgstr "Emisor del mensaje"
15221 #: sys-utils/lsipc.c:169
15222 msgid "PID of the last msg receiver"
15223 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
15225 #: sys-utils/lsipc.c:169
15226 msgid "Msg receiver"
15227 msgstr "Receptor del mensaje"
15229 #: sys-utils/lsipc.c:172
15230 msgid "Segment size"
15231 msgstr "Tamaño del segmento"
15233 #: sys-utils/lsipc.c:173
15234 msgid "Number of attached processes"
15235 msgstr "Número de procesos conectados"
15237 #: sys-utils/lsipc.c:173
15238 msgid "Attached processes"
15239 msgstr "Procesos conectados"
15241 #: sys-utils/lsipc.c:174
15245 #: sys-utils/lsipc.c:175
15246 msgid "Attach time"
15247 msgstr "Hora de conexión"
15249 #: sys-utils/lsipc.c:176
15250 msgid "Detach time"
15251 msgstr "Hora de desconexión"
15253 #: sys-utils/lsipc.c:177
15254 msgid "Creator command line"
15255 msgstr "Línea de órdenes del creador"
15257 #: sys-utils/lsipc.c:177
15258 msgid "Creator command"
15259 msgstr "Orden del creador"
15261 #: sys-utils/lsipc.c:178
15262 msgid "PID of the creator"
15263 msgstr "PID del creador"
15265 #: sys-utils/lsipc.c:178
15266 msgid "Creator PID"
15267 msgstr "PID del creador"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:179
15270 msgid "PID of last user"
15271 msgstr "PID del último usuario"
15273 #: sys-utils/lsipc.c:179
15274 msgid "Last user PID"
15275 msgstr "PID del último usuario"
15277 #: sys-utils/lsipc.c:182
15278 msgid "Number of semaphores"
15279 msgstr "Número de semáforos"
15281 #: sys-utils/lsipc.c:182
15285 #: sys-utils/lsipc.c:183
15286 msgid "Time of the last operation"
15287 msgstr "Hora de la última operación"
15289 #: sys-utils/lsipc.c:183
15290 msgid "Last operation"
15291 msgstr "Última operación"
15293 #: sys-utils/lsipc.c:186
15294 msgid "Resource name"
15295 msgstr "Nombre del recurso"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:186
15301 #: sys-utils/lsipc.c:187
15302 msgid "Resource description"
15303 msgstr "Descripción del recurso"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:187
15306 msgid "Description"
15307 msgstr "Descripción"
15309 #: sys-utils/lsipc.c:188
15310 msgid "Currently used"
15311 msgstr "Utilizado actualmente"
15313 #: sys-utils/lsipc.c:188
15317 #: sys-utils/lsipc.c:189
15318 msgid "Currently use percentage"
15319 msgstr "Porcentaje de uso actual"
15321 #: sys-utils/lsipc.c:189
15325 #: sys-utils/lsipc.c:190
15326 msgid "System-wide limit"
15327 msgstr "Límite global del sistema"
15329 #: sys-utils/lsipc.c:190
15333 #: sys-utils/lsipc.c:225
15335 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15336 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
15338 #: sys-utils/lsipc.c:301
15339 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15340 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
15342 #: sys-utils/lsipc.c:302
15343 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15344 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
15346 #: sys-utils/lsipc.c:308
15347 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15348 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
15350 #: sys-utils/lsipc.c:309
15351 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15352 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
15354 #: sys-utils/lsipc.c:311
15355 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15356 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
15358 #: sys-utils/lsipc.c:313
15359 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15360 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
15362 #: sys-utils/lsipc.c:315
15363 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15364 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
15366 #: sys-utils/lsipc.c:317
15367 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15368 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
15370 #: sys-utils/lsipc.c:322
15374 "Generic columns:\n"
15377 "Columnas genéricas:\n"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:326
15383 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15386 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:330
15392 "Message-queue columns (--queues):\n"
15395 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
15397 #: sys-utils/lsipc.c:334
15401 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15404 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
15406 #: sys-utils/lsipc.c:338
15410 "Summary columns (--global):\n"
15413 "Columnas resumen (--global):\n"
15415 #: sys-utils/lsipc.c:424
15424 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15425 msgid "failed to set data"
15426 msgstr "no se han podido poner los datos"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:722
15429 msgid "Number of semaphore identifiers"
15430 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:723
15433 msgid "Total number of semaphores"
15434 msgstr "Número total de semáforos"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:724
15437 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15438 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
15440 #: sys-utils/lsipc.c:725
15441 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15442 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
15444 #: sys-utils/lsipc.c:726
15445 msgid "Semaphore max value"
15446 msgstr "Valor máx. semáforo"
15448 #: sys-utils/lsipc.c:883
15449 msgid "Number of message queues"
15450 msgstr "Número de colas de mensajes"
15452 #: sys-utils/lsipc.c:884
15453 msgid "Max size of message (bytes)"
15454 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15456 #: sys-utils/lsipc.c:885
15457 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15458 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15460 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15462 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15464 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15466 msgstr "no reservado"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15469 msgid "Shared memory segments"
15470 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15472 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15473 msgid "Shared memory pages"
15474 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15477 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15478 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15480 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15481 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15482 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15485 msgid "failed to parse IPC identifier"
15486 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15488 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15489 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15490 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15492 #: sys-utils/lsmem.c:126
15493 msgid "start and end address of the memory range"
15494 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15496 #: sys-utils/lsmem.c:127
15497 msgid "size of the memory range"
15498 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15500 #: sys-utils/lsmem.c:128
15501 msgid "online status of the memory range"
15502 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15504 #: sys-utils/lsmem.c:129
15505 msgid "memory is removable"
15506 msgstr "la memoria es desmontable"
15508 #: sys-utils/lsmem.c:130
15509 msgid "memory block number or blocks range"
15510 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15512 #: sys-utils/lsmem.c:131
15513 msgid "numa node of memory"
15514 msgstr "nodo de memoria numa"
15516 #: sys-utils/lsmem.c:132
15517 msgid "valid zones for the memory range"
15518 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
15520 #: sys-utils/lsmem.c:259
15524 #: sys-utils/lsmem.c:260
15526 msgstr "fuera de línea"
15528 #: sys-utils/lsmem.c:261
15532 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15533 msgid "Memory block size:"
15534 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15536 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15537 msgid "Total online memory:"
15538 msgstr "Memoria total en línea:"
15540 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15541 msgid "Total offline memory:"
15542 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15544 #: sys-utils/lsmem.c:343
15546 msgid "Failed to open %s"
15547 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15549 #: sys-utils/lsmem.c:441
15550 msgid "failed to read memory block size"
15551 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
15553 #: sys-utils/lsmem.c:472
15554 msgid "This system does not support memory blocks"
15555 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15557 #: sys-utils/lsmem.c:497
15558 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15559 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15561 #: sys-utils/lsmem.c:502
15562 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15563 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
15565 #: sys-utils/lsmem.c:508
15566 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15567 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
15569 #: sys-utils/lsmem.c:509
15570 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15571 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15573 #: sys-utils/lsmem.c:510
15574 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15575 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15577 #: sys-utils/lsmem.c:616
15578 msgid "unsupported --summary argument"
15579 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15581 #: sys-utils/lsmem.c:636
15582 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15583 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15585 #: sys-utils/lsmem.c:644
15586 msgid "invalid argument to --sysroot"
15587 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
15589 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15590 msgid "failed to initialize output table"
15591 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15593 #: sys-utils/lsmem.c:690
15594 msgid "Failed to initialize output column"
15595 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15597 #: sys-utils/lsns.c:99
15598 msgid "namespace identifier (inode number)"
15599 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15601 #: sys-utils/lsns.c:100
15602 msgid "kind of namespace"
15603 msgstr "clase de espacio de nombres"
15605 #: sys-utils/lsns.c:101
15606 msgid "path to the namespace"
15607 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15609 #: sys-utils/lsns.c:102
15610 msgid "number of processes in the namespace"
15611 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15613 #: sys-utils/lsns.c:103
15614 msgid "lowest PID in the namespace"
15615 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15617 #: sys-utils/lsns.c:104
15618 msgid "PPID of the PID"
15619 msgstr "PPID del PID"
15621 #: sys-utils/lsns.c:105
15622 msgid "command line of the PID"
15623 msgstr "línea de órdenes del PID"
15625 #: sys-utils/lsns.c:106
15626 msgid "UID of the PID"
15627 msgstr "UID del PID"
15629 #: sys-utils/lsns.c:107
15630 msgid "username of the PID"
15631 msgstr "nombre de usuario del PID"
15633 #: sys-utils/lsns.c:108
15634 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15635 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
15637 #: sys-utils/lsns.c:109
15638 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15639 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
15641 #: sys-utils/lsns.c:719
15642 msgid "failed to add line to output"
15643 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15645 #: sys-utils/lsns.c:898
15647 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15648 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15650 #: sys-utils/lsns.c:901
15651 msgid "List system namespaces.\n"
15652 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15654 #: sys-utils/lsns.c:909
15655 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15656 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15658 #: sys-utils/lsns.c:912
15659 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15660 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
15662 #: sys-utils/lsns.c:913
15663 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15664 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15666 #: sys-utils/lsns.c:1007
15668 msgid "unknown namespace type: %s"
15669 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15671 #: sys-utils/lsns.c:1036
15672 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15673 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15675 #: sys-utils/lsns.c:1037
15676 msgid "invalid namespace argument"
15677 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15679 #: sys-utils/lsns.c:1089
15681 msgid "not found namespace: %ju"
15682 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15684 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15686 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15687 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15689 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15691 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15692 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15694 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15696 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15697 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15699 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15700 msgid "only root can do that"
15701 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15703 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15705 msgid "%s from %s (libmount %s"
15706 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15708 #: sys-utils/mount.c:129
15709 msgid "failed to read mtab"
15710 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15712 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15714 msgid "%-25s: ignored\n"
15715 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15717 #: sys-utils/mount.c:192
15719 msgid "%-25s: already mounted\n"
15720 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15722 #: sys-utils/mount.c:299
15724 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15725 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15727 #: sys-utils/mount.c:301
15729 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15730 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15732 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15734 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15735 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15737 #: sys-utils/mount.c:306
15739 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15740 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15742 #: sys-utils/mount.c:326
15745 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15746 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15747 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15748 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15749 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15751 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15752 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15753 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15754 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15755 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15757 #: sys-utils/mount.c:384
15759 msgid "%s: failed to parse"
15760 msgstr "%s: fallo al analizar"
15762 #: sys-utils/mount.c:423
15764 msgid "unsupported option format: %s"
15765 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15767 #: sys-utils/mount.c:425
15769 msgid "failed to append option '%s'"
15770 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15772 #: sys-utils/mount.c:443
15776 " %1$s -a [options]\n"
15777 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15778 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15779 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15782 " %1$s -a [opciones]\n"
15783 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15784 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15785 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15787 #: sys-utils/mount.c:451
15788 msgid "Mount a filesystem.\n"
15789 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15791 #: sys-utils/mount.c:455
15794 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15795 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15796 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15797 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15798 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15800 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15801 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15802 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15803 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15804 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15806 #: sys-utils/mount.c:461
15808 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15809 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15811 #: sys-utils/mount.c:463
15813 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15814 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15816 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15818 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15819 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15821 #: sys-utils/mount.c:467
15824 " --options-mode <mode>\n"
15825 " what to do with options loaded from fstab\n"
15826 " --options-source <source>\n"
15827 " mount options source\n"
15828 " --options-source-force\n"
15829 " force use of options from fstab/mtab\n"
15831 " --options-mode <modo>\n"
15832 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
15833 " --options-source <origen>\n"
15834 " origen de las opciones de montaje\n"
15835 " --options-source-force\n"
15836 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
15838 #: sys-utils/mount.c:474
15841 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15842 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15843 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15844 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15846 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15847 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15848 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15849 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15851 #: sys-utils/mount.c:479
15854 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15855 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15857 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15858 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15860 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15862 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15863 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15865 #: sys-utils/mount.c:484
15867 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15868 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15870 #: sys-utils/mount.c:486
15872 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15873 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
15875 #: sys-utils/mount.c:492
15880 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15881 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15882 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15883 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15884 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15885 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15889 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15890 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15891 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15892 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15893 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15894 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15896 #: sys-utils/mount.c:501
15899 " <device> specifies device by path\n"
15900 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15901 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15903 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15904 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15905 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15907 #: sys-utils/mount.c:506
15912 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15913 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15914 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15918 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15919 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15920 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15922 #: sys-utils/mount.c:511
15925 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15926 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15927 " --make-private mark a subtree as private\n"
15928 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15930 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15931 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15932 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15933 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15935 #: sys-utils/mount.c:516
15938 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15939 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15940 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15941 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15943 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15944 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15945 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15946 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15948 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
15949 msgid "libmount context allocation failed"
15950 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15952 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
15953 msgid "failed to set options pattern"
15954 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15956 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
15958 msgid "failed to set target namespace to %s"
15959 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
15961 #: sys-utils/mount.c:926
15962 msgid "source specified more than once"
15963 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15965 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15968 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15969 " %1$s -x /dev/device\n"
15971 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15972 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15974 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15975 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15976 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15978 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15980 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15981 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15982 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15984 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15985 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15986 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15988 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15990 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15991 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15993 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15995 msgid "%s is a mountpoint\n"
15996 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15998 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16000 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16001 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16003 #: sys-utils/nsenter.c:77
16004 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16005 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
16007 #: sys-utils/nsenter.c:80
16008 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16009 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
16011 #: sys-utils/nsenter.c:81
16012 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16013 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
16015 #: sys-utils/nsenter.c:82
16016 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16017 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
16019 #: sys-utils/nsenter.c:83
16020 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16021 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
16023 #: sys-utils/nsenter.c:84
16024 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16025 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
16027 #: sys-utils/nsenter.c:85
16028 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16029 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
16031 #: sys-utils/nsenter.c:86
16032 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16033 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
16035 #: sys-utils/nsenter.c:87
16036 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16037 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
16039 #: sys-utils/nsenter.c:88
16040 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16041 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
16043 #: sys-utils/nsenter.c:89
16044 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16045 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
16047 #: sys-utils/nsenter.c:90
16048 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16049 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
16051 #: sys-utils/nsenter.c:91
16052 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16053 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
16055 #: sys-utils/nsenter.c:92
16056 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16057 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
16059 #: sys-utils/nsenter.c:93
16060 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16061 msgstr " -w, --wd[=<dir>] establece el directorio de trabajo\n"
16063 #: sys-utils/nsenter.c:94
16064 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16065 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
16067 #: sys-utils/nsenter.c:96
16068 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16069 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
16071 #: sys-utils/nsenter.c:121
16073 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16074 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
16076 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16077 msgid "failed to parse uid"
16078 msgstr "no se ha podido analizar uid"
16080 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16081 msgid "failed to parse gid"
16082 msgstr "no se ha podido analizar gid"
16084 #: sys-utils/nsenter.c:348
16085 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16086 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
16088 #: sys-utils/nsenter.c:350
16090 msgid "failed to get %d SELinux context"
16091 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
16093 #: sys-utils/nsenter.c:353
16095 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16096 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
16098 #: sys-utils/nsenter.c:360
16099 msgid "no target PID specified for --all"
16100 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
16102 #: sys-utils/nsenter.c:424
16104 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16105 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
16107 #: sys-utils/nsenter.c:440
16108 msgid "cannot open current working directory"
16109 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
16111 #: sys-utils/nsenter.c:447
16112 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16113 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
16115 #: sys-utils/nsenter.c:450
16116 msgid "chroot failed"
16117 msgstr "chroot falló"
16119 #: sys-utils/nsenter.c:460
16120 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16121 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
16123 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16124 #: sys-utils/unshare.c:520
16125 msgid "setgroups failed"
16126 msgstr "setgroups() falló"
16128 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16130 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16131 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
16133 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16134 msgid "Change the root filesystem.\n"
16135 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
16137 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16139 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16140 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
16142 #: sys-utils/prlimit.c:75
16143 msgid "address space limit"
16144 msgstr "límite del espacio de direcciones"
16146 #: sys-utils/prlimit.c:76
16147 msgid "max core file size"
16148 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
16150 #: sys-utils/prlimit.c:77
16152 msgstr "tiempo de CPU"
16154 #: sys-utils/prlimit.c:77
16158 #: sys-utils/prlimit.c:78
16159 msgid "max data size"
16160 msgstr "tamaño de datos máximo"
16162 #: sys-utils/prlimit.c:79
16163 msgid "max file size"
16164 msgstr "tamaño de fichero máximo"
16166 #: sys-utils/prlimit.c:80
16167 msgid "max number of file locks held"
16168 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
16170 #: sys-utils/prlimit.c:80
16174 #: sys-utils/prlimit.c:81
16175 msgid "max locked-in-memory address space"
16176 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
16178 #: sys-utils/prlimit.c:82
16179 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16180 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
16182 #: sys-utils/prlimit.c:83
16183 msgid "max nice prio allowed to raise"
16184 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
16186 #: sys-utils/prlimit.c:84
16187 msgid "max number of open files"
16188 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
16190 #: sys-utils/prlimit.c:84
16194 #: sys-utils/prlimit.c:85
16195 msgid "max number of processes"
16196 msgstr "número máx. de procesos"
16198 #: sys-utils/prlimit.c:85
16202 #: sys-utils/prlimit.c:86
16203 msgid "max resident set size"
16204 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
16206 #: sys-utils/prlimit.c:87
16207 msgid "max real-time priority"
16208 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
16210 #: sys-utils/prlimit.c:88
16211 msgid "timeout for real-time tasks"
16212 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
16214 #: sys-utils/prlimit.c:88
16216 msgstr "microsegundos"
16218 #: sys-utils/prlimit.c:89
16219 msgid "max number of pending signals"
16220 msgstr "número máx. de señales pendientes"
16222 #: sys-utils/prlimit.c:89
16226 #: sys-utils/prlimit.c:90
16227 msgid "max stack size"
16228 msgstr "tamaño máx. de pila"
16230 #: sys-utils/prlimit.c:123
16231 msgid "resource name"
16232 msgstr "nombre de recurso"
16234 #: sys-utils/prlimit.c:124
16235 msgid "resource description"
16236 msgstr "descripción del recurso"
16238 #: sys-utils/prlimit.c:125
16240 msgstr "límite blando"
16242 #: sys-utils/prlimit.c:126
16243 msgid "hard limit (ceiling)"
16244 msgstr "límite duro (techo)"
16246 #: sys-utils/prlimit.c:127
16250 #: sys-utils/prlimit.c:162
16252 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16253 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
16255 #: sys-utils/prlimit.c:164
16257 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16258 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
16260 #: sys-utils/prlimit.c:167
16261 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16262 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
16264 #: sys-utils/prlimit.c:169
16267 "General Options:\n"
16270 "Opciones generales:\n"
16272 #: sys-utils/prlimit.c:170
16274 " -p, --pid <pid> process id\n"
16275 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16276 " --noheadings don't print headings\n"
16277 " --raw use the raw output format\n"
16278 " --verbose verbose output\n"
16280 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
16281 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
16282 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
16283 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
16284 " --verbose salida con explicaciones\n"
16286 #: sys-utils/prlimit.c:178
16289 "Resources Options:\n"
16292 "Opciones de los recursos:\n"
16294 #: sys-utils/prlimit.c:179
16296 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16297 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16298 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16299 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16300 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16301 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16302 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16303 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16304 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16305 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16306 " -s, --stack maximum stack size\n"
16307 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16308 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16309 " -v, --as size of virtual memory\n"
16310 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16311 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16312 " under real-time scheduling\n"
16314 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
16315 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
16316 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
16317 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
16318 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
16319 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
16320 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
16321 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
16322 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
16323 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
16324 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
16325 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
16326 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
16327 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
16328 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
16329 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
16330 " bajo planificación en tiempo real\n"
16332 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16333 #: sys-utils/prlimit.c:370
16337 #: sys-utils/prlimit.c:331
16339 msgid "failed to get old %s limit"
16340 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
16342 #: sys-utils/prlimit.c:355
16344 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16345 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
16347 #: sys-utils/prlimit.c:362
16349 msgid "New %s limit for pid %d: "
16350 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
16352 #: sys-utils/prlimit.c:377
16354 msgid "failed to set the %s resource limit"
16355 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
16357 #: sys-utils/prlimit.c:378
16359 msgid "failed to get the %s resource limit"
16360 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
16362 #: sys-utils/prlimit.c:455
16364 msgid "failed to parse %s limit"
16365 msgstr "error al analizar el límite de %s"
16367 #: sys-utils/prlimit.c:584
16368 msgid "option --pid may be specified only once"
16369 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:613
16372 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16373 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
16375 #: sys-utils/readprofile.c:107
16376 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16377 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16379 #: sys-utils/readprofile.c:111
16381 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16382 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
16384 #: sys-utils/readprofile.c:113
16387 msgstr " \"%s\")\n"
16389 #: sys-utils/readprofile.c:115
16391 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16392 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
16394 #: sys-utils/readprofile.c:116
16395 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16396 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
16398 #: sys-utils/readprofile.c:117
16399 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16400 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
16402 #: sys-utils/readprofile.c:118
16403 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16404 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
16406 #: sys-utils/readprofile.c:119
16407 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16408 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
16410 #: sys-utils/readprofile.c:120
16411 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16412 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
16414 #: sys-utils/readprofile.c:121
16415 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16416 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
16418 #: sys-utils/readprofile.c:122
16419 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16420 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
16422 #: sys-utils/readprofile.c:123
16423 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16424 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
16426 #: sys-utils/readprofile.c:239
16428 msgid "error writing %s"
16429 msgstr "error al escribir %s"
16431 #: sys-utils/readprofile.c:250
16432 msgid "input file is empty"
16433 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
16435 #: sys-utils/readprofile.c:272
16436 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16437 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
16439 #: sys-utils/readprofile.c:287
16441 msgid "Sampling_step: %u\n"
16442 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
16444 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16446 msgid "%s(%i): wrong map line"
16447 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
16449 #: sys-utils/readprofile.c:314
16451 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16452 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
16454 #: sys-utils/readprofile.c:347
16455 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16456 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
16458 #: sys-utils/readprofile.c:405
16462 #: sys-utils/renice.c:52
16464 msgstr "ID del proceso"
16466 #: sys-utils/renice.c:53
16467 msgid "process group ID"
16468 msgstr "ID de grupo del proceso"
16470 #: sys-utils/renice.c:62
16473 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16474 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16475 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16477 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
16478 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16479 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
16481 #: sys-utils/renice.c:68
16482 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16483 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
16485 #: sys-utils/renice.c:71
16486 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16487 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
16489 #: sys-utils/renice.c:72
16490 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16491 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
16493 #: sys-utils/renice.c:73
16494 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16495 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
16497 #: sys-utils/renice.c:74
16498 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16499 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
16501 #: sys-utils/renice.c:86
16503 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16504 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
16506 #: sys-utils/renice.c:99
16508 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16509 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
16511 #: sys-utils/renice.c:104
16513 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16514 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16516 #: sys-utils/renice.c:150
16518 msgid "invalid priority '%s'"
16519 msgstr "prioridad no válida '%s'"
16521 #: sys-utils/renice.c:177
16523 msgid "unknown user %s"
16524 msgstr "usuario desconocido %s"
16526 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16527 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16528 #: sys-utils/renice.c:186
16530 msgid "bad %s value: %s"
16531 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16533 #: sys-utils/rfkill.c:128
16534 msgid "kernel device name"
16535 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
16537 #: sys-utils/rfkill.c:129
16538 msgid "device identifier value"
16539 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
16541 #: sys-utils/rfkill.c:130
16542 msgid "device type name that can be used as identifier"
16543 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
16545 #: sys-utils/rfkill.c:131
16546 msgid "device type description"
16547 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
16549 #: sys-utils/rfkill.c:132
16550 msgid "status of software block"
16551 msgstr "estado del bloque de software"
16553 #: sys-utils/rfkill.c:133
16554 msgid "status of hardware block"
16555 msgstr "estado del reloj de hardware"
16557 #: sys-utils/rfkill.c:197
16559 msgid "cannot set non-blocking %s"
16560 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
16562 #: sys-utils/rfkill.c:218
16564 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16565 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
16567 #: sys-utils/rfkill.c:248
16569 msgid "failed to poll %s"
16570 msgstr "no se ha podido consultar %s"
16572 #: sys-utils/rfkill.c:315
16573 msgid "invalid identifier"
16574 msgstr "identificador no válido"
16576 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16580 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16582 msgstr "desbloqueado"
16584 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16586 msgid "invalid identifier: %s"
16587 msgstr "Identificador no válido: %s"
16589 #: sys-utils/rfkill.c:575
16591 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16592 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
16594 #: sys-utils/rfkill.c:578
16595 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16596 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
16598 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16599 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16601 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16603 #: sys-utils/rfkill.c:602
16607 #: sys-utils/rfkill.c:603
16611 #: sys-utils/rfkill.c:604
16612 msgid " list [identifier]\n"
16613 msgstr " list [identificador]\n"
16615 #: sys-utils/rfkill.c:605
16616 msgid " block identifier\n"
16617 msgstr " block identificador\n"
16619 #: sys-utils/rfkill.c:606
16620 msgid " unblock identifier\n"
16621 msgstr " unblock identificador\n"
16623 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16624 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16625 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16628 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16629 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16631 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16634 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16635 " the default is %s\n"
16637 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16638 " la predefinida es %s\n"
16640 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16641 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16642 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16644 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16645 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16646 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16648 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16649 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16650 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16652 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16653 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16654 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16656 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16657 msgid " --list-modes list available modes\n"
16658 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16661 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16662 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16665 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16666 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16668 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16669 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16670 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16672 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16673 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16674 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16676 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16677 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16678 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16680 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16681 msgid "read rtc time failed"
16682 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16685 msgid "read system time failed"
16686 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16688 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16689 msgid "convert rtc time failed"
16690 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16693 msgid "set rtc wake alarm failed"
16694 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16696 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16697 msgid "discarding stdin"
16698 msgstr "se descarta stdin"
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16702 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16703 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16706 msgid "read rtc alarm failed"
16707 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16709 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16711 msgid "alarm: off\n"
16712 msgstr "alarma: desactivada\n"
16714 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16715 msgid "convert time failed"
16716 msgstr "fallo al convertir la hora"
16718 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16720 msgid "alarm: on %s"
16721 msgstr "alarma: activada %s"
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16725 msgid "could not read: %s"
16726 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16728 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16730 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16731 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16734 msgid "invalid seconds argument"
16735 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16737 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16738 msgid "invalid time argument"
16739 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16741 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16743 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16744 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16746 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16747 msgid "Using UTC time.\n"
16748 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16750 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16751 msgid "Using local time.\n"
16752 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16754 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16755 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16756 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16758 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16760 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16761 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16763 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16765 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16766 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16768 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16770 msgid "time doesn't go backward to %s"
16771 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16773 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16775 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16776 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16778 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16780 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16781 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16783 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16785 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16786 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16790 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16791 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16794 msgid "failed to find shutdown command"
16795 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16799 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16800 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16802 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16803 msgid "rtc read failed"
16804 msgstr "fallo al leer rtc"
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16808 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16809 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16811 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16813 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16814 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16818 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16819 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16822 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16823 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16825 #: sys-utils/setarch.c:48
16827 msgid "Switching on %s.\n"
16828 msgstr "Activando %s.\n"
16830 #: sys-utils/setarch.c:97
16832 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16833 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16835 #: sys-utils/setarch.c:102
16836 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16837 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16839 #: sys-utils/setarch.c:105
16840 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16841 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16843 #: sys-utils/setarch.c:106
16844 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16845 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16847 #: sys-utils/setarch.c:107
16848 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16849 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16851 #: sys-utils/setarch.c:108
16852 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16853 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16855 #: sys-utils/setarch.c:109
16856 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16857 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16859 #: sys-utils/setarch.c:110
16860 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16861 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16863 #: sys-utils/setarch.c:111
16864 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16865 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16867 #: sys-utils/setarch.c:112
16868 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16869 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16871 #: sys-utils/setarch.c:113
16872 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16873 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16875 #: sys-utils/setarch.c:114
16876 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16877 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16879 #: sys-utils/setarch.c:115
16880 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16881 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16883 #: sys-utils/setarch.c:116
16884 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16885 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16887 #: sys-utils/setarch.c:117
16888 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16889 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16891 #: sys-utils/setarch.c:120
16892 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16893 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16895 #: sys-utils/setarch.c:271
16897 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16898 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16900 #: sys-utils/setarch.c:321
16901 msgid "Not enough arguments"
16902 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16904 #: sys-utils/setarch.c:389
16905 msgid "unrecognized option '--list'"
16906 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16908 #: sys-utils/setarch.c:402
16909 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16910 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
16912 #: sys-utils/setarch.c:414
16914 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16915 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16917 #: sys-utils/setarch.c:432
16919 msgid "failed to set personality to %s"
16920 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16922 #: sys-utils/setarch.c:444
16924 msgid "Execute command `%s'.\n"
16925 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:125
16929 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16930 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16932 #: sys-utils/setpriv.c:129
16933 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16934 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16936 #: sys-utils/setpriv.c:132
16937 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16938 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
16940 #: sys-utils/setpriv.c:133
16941 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16942 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16944 #: sys-utils/setpriv.c:134
16945 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16946 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:135
16949 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16950 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:136
16953 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16954 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:137
16957 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16958 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
16960 #: sys-utils/setpriv.c:138
16961 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16962 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:139
16965 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16966 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
16968 #: sys-utils/setpriv.c:140
16969 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16970 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
16972 #: sys-utils/setpriv.c:141
16973 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16974 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
16976 #: sys-utils/setpriv.c:142
16977 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16978 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:143
16981 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16982 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:144
16985 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16986 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:145
16989 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16990 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:146
16993 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16994 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:147
16997 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16998 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
17000 #: sys-utils/setpriv.c:148
17002 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17003 " set or clear parent death signal\n"
17005 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
17006 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:150
17009 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17010 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:151
17013 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17014 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:152
17018 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17019 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17021 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
17022 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
17024 #: sys-utils/setpriv.c:158
17025 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17026 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
17028 #: sys-utils/setpriv.c:201
17029 msgid "invalid capability type"
17030 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
17032 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17033 msgid "getting process secure bits failed"
17034 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:257
17038 msgid "Securebits: "
17039 msgstr "Bits de seguridad: "
17041 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17042 #: sys-utils/setpriv.c:277
17045 msgstr "[ninguno]\n"
17047 #: sys-utils/setpriv.c:303
17049 msgid "%s: too long"
17050 msgstr "%s: demasiado largo"
17052 #: sys-utils/setpriv.c:331
17054 msgid "Supplementary groups: "
17055 msgstr "Grupos suplementarios: "
17057 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17059 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17064 #: sys-utils/setpriv.c:351
17065 msgid "get pdeathsig failed"
17066 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
17068 #: sys-utils/setpriv.c:371
17073 #: sys-utils/setpriv.c:372
17076 msgstr "euid: %u\n"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:375
17081 msgstr "suid: %u\n"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17084 msgid "getresuid failed"
17085 msgstr "getresuid ha fallado"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17088 msgid "getresgid failed"
17089 msgstr "getresgid ha fallado"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:397
17093 msgid "Effective capabilities: "
17094 msgstr "Capacidades efectivas: "
17096 #: sys-utils/setpriv.c:402
17098 msgid "Permitted capabilities: "
17099 msgstr "Capacidades permitidas: "
17101 #: sys-utils/setpriv.c:408
17103 msgid "Inheritable capabilities: "
17104 msgstr "Capacidades heredables: "
17106 #: sys-utils/setpriv.c:413
17108 msgid "Ambient capabilities: "
17109 msgstr "Capacidades ambiente: "
17111 #: sys-utils/setpriv.c:418
17113 msgid "[unsupported]"
17114 msgstr "[no admitida]"
17116 #: sys-utils/setpriv.c:421
17118 msgid "Capability bounding set: "
17119 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
17121 #: sys-utils/setpriv.c:430
17122 msgid "SELinux label"
17123 msgstr "etiqueta SELinux"
17125 #: sys-utils/setpriv.c:433
17126 msgid "AppArmor profile"
17127 msgstr "perfil de AppArmor"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:446
17131 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17132 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
17134 #: sys-utils/setpriv.c:468
17135 msgid "Invalid supplementary group id"
17136 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
17138 #: sys-utils/setpriv.c:478
17139 msgid "failed to get parent death signal"
17140 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
17142 #: sys-utils/setpriv.c:498
17143 msgid "setresuid failed"
17144 msgstr "setresuid ha fallado"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:513
17147 msgid "setresgid failed"
17148 msgstr "setresgid ha fallado"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:545
17151 msgid "unsupported capability type"
17152 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:562
17155 msgid "bad capability string"
17156 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:570
17159 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17160 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
17162 #: sys-utils/setpriv.c:582
17164 msgid "unknown capability \"%s\""
17165 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
17167 #: sys-utils/setpriv.c:606
17168 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17169 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
17171 #: sys-utils/setpriv.c:610
17172 msgid "bad securebits string"
17173 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:617
17176 msgid "+all securebits is not allowed"
17177 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:630
17180 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17181 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:634
17184 msgid "unrecognized securebit"
17185 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:654
17188 msgid "SELinux is not running"
17189 msgstr "SELinux no está funcionando"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:669
17193 msgid "close failed: %s"
17194 msgstr "fallo al cerrar: %s"
17196 #: sys-utils/setpriv.c:677
17197 msgid "AppArmor is not running"
17198 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
17200 #: sys-utils/setpriv.c:856
17201 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17202 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:861
17205 msgid "duplicate ruid"
17206 msgstr "ruid duplicado"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:863
17209 msgid "failed to parse ruid"
17210 msgstr "fallo al analizar ruid"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:871
17213 msgid "duplicate euid"
17214 msgstr "euid duplicado"
17216 #: sys-utils/setpriv.c:873
17217 msgid "failed to parse euid"
17218 msgstr "fallo al analizar euid"
17220 #: sys-utils/setpriv.c:877
17221 msgid "duplicate ruid or euid"
17222 msgstr "ruid o euid duplicado"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:879
17225 msgid "failed to parse reuid"
17226 msgstr "fallo al analizar reuid"
17228 #: sys-utils/setpriv.c:888
17229 msgid "duplicate rgid"
17230 msgstr "rgid duplicado"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:890
17233 msgid "failed to parse rgid"
17234 msgstr "fallo al analizar rgid"
17236 #: sys-utils/setpriv.c:894
17237 msgid "duplicate egid"
17238 msgstr "egid duplicado"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:896
17241 msgid "failed to parse egid"
17242 msgstr "fallo al analizar egid"
17244 #: sys-utils/setpriv.c:900
17245 msgid "duplicate rgid or egid"
17246 msgstr "rgid o egid duplicado"
17248 #: sys-utils/setpriv.c:902
17249 msgid "failed to parse regid"
17250 msgstr "fallo al analizar regid"
17252 #: sys-utils/setpriv.c:907
17253 msgid "duplicate --clear-groups option"
17254 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
17256 #: sys-utils/setpriv.c:913
17257 msgid "duplicate --keep-groups option"
17258 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
17260 #: sys-utils/setpriv.c:919
17261 msgid "duplicate --init-groups option"
17262 msgstr "opción --init-groups duplicada"
17264 #: sys-utils/setpriv.c:925
17265 msgid "duplicate --groups option"
17266 msgstr "opción --groups duplicada"
17268 #: sys-utils/setpriv.c:931
17269 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17270 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:940
17273 msgid "duplicate --inh-caps option"
17274 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:946
17277 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17278 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:952
17281 msgid "duplicate --bounding-set option"
17282 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
17284 #: sys-utils/setpriv.c:958
17285 msgid "duplicate --securebits option"
17286 msgstr "opción --securebits duplicada"
17288 #: sys-utils/setpriv.c:964
17289 msgid "duplicate --selinux-label option"
17290 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
17292 #: sys-utils/setpriv.c:970
17293 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17294 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
17296 #: sys-utils/setpriv.c:989
17297 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17298 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
17300 #: sys-utils/setpriv.c:997
17301 msgid "--list-caps must be specified alone"
17302 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
17304 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17305 msgid "No program specified"
17306 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17309 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17310 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17313 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17314 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
17316 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17318 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17319 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
17321 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17322 msgid "disallow granting new privileges failed"
17323 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
17325 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17326 msgid "keep process capabilities failed"
17327 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17330 msgid "activate capabilities"
17331 msgstr "activa las capacidades"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17334 msgid "reactivate capabilities"
17335 msgstr "reactiva las capacidades"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17338 msgid "initgroups failed"
17339 msgstr "initgroups falló"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17342 msgid "set process securebits failed"
17343 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17346 msgid "apply bounding set"
17347 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17350 msgid "apply capabilities"
17351 msgstr "aplica las capacidades"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17354 msgid "set parent death signal failed"
17355 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
17357 #: sys-utils/setsid.c:33
17359 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17360 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
17362 #: sys-utils/setsid.c:37
17363 msgid "Run a program in a new session.\n"
17364 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
17366 #: sys-utils/setsid.c:40
17367 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17368 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
17370 #: sys-utils/setsid.c:41
17371 msgid " -f, --fork always fork\n"
17372 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
17374 #: sys-utils/setsid.c:42
17375 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17376 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
17378 #: sys-utils/setsid.c:100
17382 #: sys-utils/setsid.c:112
17384 msgid "child %d did not exit normally"
17385 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
17387 #: sys-utils/setsid.c:117
17388 msgid "setsid failed"
17389 msgstr "setsid ha fallado"
17391 #: sys-utils/setsid.c:120
17392 msgid "failed to set the controlling terminal"
17393 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
17395 #: sys-utils/swapoff.c:85
17397 msgid "swapoff %s\n"
17398 msgstr "swapoff %s\n"
17400 #: sys-utils/swapoff.c:104
17401 msgid "Not superuser."
17402 msgstr "No es el superusuario."
17404 #: sys-utils/swapoff.c:107
17406 msgid "%s: swapoff failed"
17407 msgstr "%s: swapoff falló"
17409 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17411 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17412 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
17414 #: sys-utils/swapoff.c:125
17415 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17416 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17418 #: sys-utils/swapoff.c:128
17420 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17421 " -v, --verbose verbose mode\n"
17423 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
17424 " -v, --verbose modo expresivo\n"
17426 #: sys-utils/swapoff.c:134
17429 "The <spec> parameter:\n"
17430 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17431 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17432 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17433 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17434 " <device> name of device to be used\n"
17435 " <file> name of file to be used\n"
17438 "El parámetro <espec>:\n"
17439 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17440 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17441 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17442 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17443 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17444 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17446 #: sys-utils/swapon.c:96
17447 msgid "device file or partition path"
17448 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
17450 #: sys-utils/swapon.c:97
17451 msgid "type of the device"
17452 msgstr "tipo de dispositivo"
17454 #: sys-utils/swapon.c:98
17455 msgid "size of the swap area"
17456 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
17458 #: sys-utils/swapon.c:99
17459 msgid "bytes in use"
17460 msgstr "bytes en uso"
17462 #: sys-utils/swapon.c:100
17463 msgid "swap priority"
17464 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
17466 #: sys-utils/swapon.c:101
17468 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
17470 #: sys-utils/swapon.c:102
17472 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
17474 #: sys-utils/swapon.c:250
17476 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17477 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
17479 #: sys-utils/swapon.c:250
17481 msgstr "Nombre del fichero"
17483 #: sys-utils/swapon.c:316
17485 msgid "%s: reinitializing the swap."
17486 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
17488 #: sys-utils/swapon.c:380
17490 msgid "%s: lseek failed"
17491 msgstr "%s: lseek ha fallado"
17493 #: sys-utils/swapon.c:386
17495 msgid "%s: write signature failed"
17496 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
17498 #: sys-utils/swapon.c:540
17500 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17501 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
17503 #: sys-utils/swapon.c:548
17505 msgid "%s: get size failed"
17506 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
17508 #: sys-utils/swapon.c:554
17510 msgid "%s: read swap header failed"
17511 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
17513 #: sys-utils/swapon.c:559
17515 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17516 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17518 #: sys-utils/swapon.c:570
17520 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17521 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17523 #: sys-utils/swapon.c:575
17525 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17526 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17528 #: sys-utils/swapon.c:585
17530 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17531 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17533 #: sys-utils/swapon.c:591
17535 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17536 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17538 #: sys-utils/swapon.c:600
17540 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17541 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17543 #: sys-utils/swapon.c:670
17545 msgid "swapon %s\n"
17546 msgstr "swapon %s\n"
17548 #: sys-utils/swapon.c:674
17550 msgid "%s: swapon failed"
17551 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17553 #: sys-utils/swapon.c:747
17555 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17556 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17558 #: sys-utils/swapon.c:769
17560 msgid "%s: already active -- ignored"
17561 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17563 #: sys-utils/swapon.c:775
17565 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17566 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17568 #: sys-utils/swapon.c:797
17569 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17570 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17572 #: sys-utils/swapon.c:800
17573 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17574 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17576 #: sys-utils/swapon.c:801
17577 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17578 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17580 #: sys-utils/swapon.c:802
17581 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17582 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17584 #: sys-utils/swapon.c:803
17585 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17586 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17588 #: sys-utils/swapon.c:804
17589 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17590 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17592 #: sys-utils/swapon.c:805
17593 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17594 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17596 #: sys-utils/swapon.c:806
17597 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17598 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17600 #: sys-utils/swapon.c:807
17601 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17602 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17604 #: sys-utils/swapon.c:808
17605 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17606 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17608 #: sys-utils/swapon.c:809
17609 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17610 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17612 #: sys-utils/swapon.c:810
17613 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17614 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17616 #: sys-utils/swapon.c:811
17617 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17618 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17620 #: sys-utils/swapon.c:816
17623 "The <spec> parameter:\n"
17624 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17625 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17626 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17627 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17628 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17629 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17630 " <device> name of device to be used\n"
17631 " <file> name of file to be used\n"
17634 "El parámetro <espec>:\n"
17635 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17636 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17637 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17638 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17639 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17640 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17641 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17642 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17644 #: sys-utils/swapon.c:826
17647 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17648 " once : only single-time area discards are issued\n"
17649 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17650 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17653 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17654 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17655 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17656 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17657 "(opción predeterminada).\n"
17659 #: sys-utils/swapon.c:908
17660 msgid "failed to parse priority"
17661 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17663 #: sys-utils/swapon.c:927
17665 msgid "unsupported discard policy: %s"
17666 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17668 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17670 msgid "cannot find the device for %s"
17671 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17673 #: sys-utils/switch_root.c:60
17674 msgid "failed to open directory"
17675 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17677 #: sys-utils/switch_root.c:68
17678 msgid "stat failed"
17679 msgstr "stat ha fallado"
17681 #: sys-utils/switch_root.c:79
17682 msgid "failed to read directory"
17683 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17685 #: sys-utils/switch_root.c:116
17687 msgid "failed to unlink %s"
17688 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17690 #: sys-utils/switch_root.c:153
17692 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17693 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17695 #: sys-utils/switch_root.c:155
17697 msgid "forcing unmount of %s"
17698 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17700 #: sys-utils/switch_root.c:161
17702 msgid "failed to change directory to %s"
17703 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17705 #: sys-utils/switch_root.c:173
17707 msgid "failed to mount moving %s to /"
17708 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17710 #: sys-utils/switch_root.c:179
17711 msgid "failed to change root"
17712 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17714 #: sys-utils/switch_root.c:192
17715 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17716 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17718 #: sys-utils/switch_root.c:205
17720 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17721 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17723 #: sys-utils/switch_root.c:209
17724 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17725 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17727 #: sys-utils/switch_root.c:254
17728 msgid "failed. Sorry."
17729 msgstr "ha fallado. Perdón."
17731 #: sys-utils/switch_root.c:257
17733 msgid "cannot access %s"
17734 msgstr "no se puede acceder a %s"
17736 #: sys-utils/tunelp.c:98
17737 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17738 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17740 #: sys-utils/tunelp.c:101
17741 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17742 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17744 #: sys-utils/tunelp.c:102
17745 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17746 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17748 #: sys-utils/tunelp.c:103
17749 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17750 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17752 #: sys-utils/tunelp.c:104
17753 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17754 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17756 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17757 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17758 #. exactly that very same string.
17759 #: sys-utils/tunelp.c:108
17760 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17761 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17763 #: sys-utils/tunelp.c:109
17764 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17765 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17767 #: sys-utils/tunelp.c:110
17768 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17769 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17771 #: sys-utils/tunelp.c:111
17772 msgid " -s, --status query printer status\n"
17773 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17775 #: sys-utils/tunelp.c:112
17776 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17777 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17779 #: sys-utils/tunelp.c:113
17780 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17781 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17783 #: sys-utils/tunelp.c:258
17785 msgid "%s not an lp device"
17786 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17788 #: sys-utils/tunelp.c:277
17789 msgid "LPGETSTATUS error"
17790 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17792 #: sys-utils/tunelp.c:282
17794 msgid "%s status is %d"
17795 msgstr "El estado de %s es %d"
17797 #: sys-utils/tunelp.c:284
17802 #: sys-utils/tunelp.c:286
17805 msgstr ", preparado"
17807 #: sys-utils/tunelp.c:288
17809 msgid ", out of paper"
17810 msgstr ", falta papel"
17812 #: sys-utils/tunelp.c:290
17815 msgstr ", en línea"
17817 #: sys-utils/tunelp.c:292
17822 #: sys-utils/tunelp.c:297
17823 msgid "ioctl failed"
17824 msgstr "ioctl ha fallado"
17826 #: sys-utils/tunelp.c:307
17827 msgid "LPGETIRQ error"
17828 msgstr "error de LPGETIRQ"
17830 #: sys-utils/tunelp.c:312
17832 msgid "%s using IRQ %d\n"
17833 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17835 #: sys-utils/tunelp.c:314
17837 msgid "%s using polling\n"
17838 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17840 #: sys-utils/umount.c:81
17844 " %1$s -a [options]\n"
17845 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17848 " %1$s -a [opciones]\n"
17849 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17851 #: sys-utils/umount.c:87
17852 msgid "Unmount filesystems.\n"
17853 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17855 #: sys-utils/umount.c:90
17856 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17857 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17859 #: sys-utils/umount.c:91
17861 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17862 " current namespace\n"
17864 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17865 " en el espacio de nombres actual\n"
17867 #: sys-utils/umount.c:93
17868 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17869 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17871 #: sys-utils/umount.c:94
17872 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17873 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17875 #: sys-utils/umount.c:95
17876 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17877 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17879 #: sys-utils/umount.c:96
17880 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17881 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17883 #: sys-utils/umount.c:97
17884 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17885 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17887 #: sys-utils/umount.c:99
17888 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17889 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17891 #: sys-utils/umount.c:100
17892 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17893 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17895 #: sys-utils/umount.c:101
17896 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17897 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17899 #: sys-utils/umount.c:102
17900 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17901 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17903 #: sys-utils/umount.c:103
17904 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17905 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17907 #: sys-utils/umount.c:105
17908 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17909 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
17911 #: sys-utils/umount.c:106
17912 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17913 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
17915 #: sys-utils/umount.c:149
17917 msgid "%s (%s) unmounted"
17918 msgstr "%s (%s) desmontado"
17920 #: sys-utils/umount.c:151
17922 msgid "%s unmounted"
17923 msgstr "%s desmontado"
17925 #: sys-utils/umount.c:220
17926 msgid "failed to set umount target"
17927 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17929 #: sys-utils/umount.c:242
17930 msgid "libmount table allocation failed"
17931 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17933 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17934 msgid "libmount iterator allocation failed"
17935 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17937 #: sys-utils/umount.c:294
17939 msgid "failed to get child fs of %s"
17940 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17942 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17944 msgid "%s: not found"
17945 msgstr "%s: no encontrado"
17947 #: sys-utils/umount.c:364
17949 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17950 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17952 #: sys-utils/unshare.c:93
17954 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17955 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17957 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
17959 msgid "write failed %s"
17960 msgstr "error de escritura %s"
17962 #: sys-utils/unshare.c:152
17964 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17965 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17967 #: sys-utils/unshare.c:161
17968 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17969 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17971 #: sys-utils/unshare.c:192
17973 msgid "mount %s on %s failed"
17974 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17976 #: sys-utils/unshare.c:217
17977 msgid "pipe failed"
17978 msgstr "fallo al redirigir"
17980 #: sys-utils/unshare.c:231
17981 msgid "failed to read pipe"
17982 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17984 #: sys-utils/unshare.c:254
17985 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17986 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17988 #: sys-utils/unshare.c:257
17989 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17990 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17992 #: sys-utils/unshare.c:258
17993 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17994 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17996 #: sys-utils/unshare.c:259
17997 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17998 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
18000 #: sys-utils/unshare.c:260
18001 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18002 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
18004 #: sys-utils/unshare.c:261
18005 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18006 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
18008 #: sys-utils/unshare.c:262
18009 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18010 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
18012 #: sys-utils/unshare.c:263
18013 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18014 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
18016 #: sys-utils/unshare.c:265
18017 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18018 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
18020 #: sys-utils/unshare.c:266
18021 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18022 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
18024 #: sys-utils/unshare.c:268
18026 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18027 " defaults to SIGKILL\n"
18029 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
18030 " predefinido a SIGKILL\n"
18032 #: sys-utils/unshare.c:270
18033 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18034 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
18036 #: sys-utils/unshare.c:271
18038 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18039 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18041 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18042 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
18044 #: sys-utils/unshare.c:273
18045 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18047 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
18048 " en el espacio de nombres de usuario\n"
18050 #: sys-utils/unshare.c:275
18051 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18052 msgstr " -R, --root=<dir>\t ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
18054 #: sys-utils/unshare.c:276
18055 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18056 msgstr " -w, --wd=<dir>\t cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
18058 #: sys-utils/unshare.c:277
18059 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18060 msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
18062 #: sys-utils/unshare.c:278
18063 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18064 msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
18066 #: sys-utils/unshare.c:432
18067 msgid "unshare failed"
18068 msgstr "error al dejar de compartir"
18070 #: sys-utils/unshare.c:476
18071 msgid "child exit failed"
18072 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
18074 #: sys-utils/unshare.c:485
18075 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18076 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
18078 #: sys-utils/unshare.c:505
18080 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18081 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
18083 #: sys-utils/unshare.c:509
18085 msgid "cannot chdir to '%s'"
18086 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
18088 #: sys-utils/unshare.c:513
18090 msgid "umount %s failed"
18091 msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
18093 #: sys-utils/unshare.c:515
18095 msgid "mount %s failed"
18096 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
18098 #: sys-utils/wdctl.c:73
18099 msgid "Card previously reset the CPU"
18100 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
18102 #: sys-utils/wdctl.c:74
18103 msgid "External relay 1"
18104 msgstr "Relé externo 1"
18106 #: sys-utils/wdctl.c:75
18107 msgid "External relay 2"
18108 msgstr "Relé externo 2"
18110 #: sys-utils/wdctl.c:76
18112 msgstr "El ventilador ha fallado"
18114 #: sys-utils/wdctl.c:77
18115 msgid "Keep alive ping reply"
18116 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
18118 #: sys-utils/wdctl.c:78
18119 msgid "Supports magic close char"
18120 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
18122 #: sys-utils/wdctl.c:79
18123 msgid "Reset due to CPU overheat"
18124 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
18126 #: sys-utils/wdctl.c:80
18127 msgid "Power over voltage"
18128 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
18130 #: sys-utils/wdctl.c:81
18131 msgid "Power bad/power fault"
18132 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
18134 #: sys-utils/wdctl.c:82
18135 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18136 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
18138 #: sys-utils/wdctl.c:83
18139 msgid "Set timeout (in seconds)"
18140 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
18142 #: sys-utils/wdctl.c:84
18143 msgid "Not trigger reboot"
18144 msgstr "No dispara el rearranque"
18146 #: sys-utils/wdctl.c:100
18148 msgstr "nombre del indicador"
18150 #: sys-utils/wdctl.c:101
18151 msgid "flag description"
18152 msgstr "descripción del indicador"
18154 #: sys-utils/wdctl.c:102
18155 msgid "flag status"
18156 msgstr "estado del indicador"
18158 #: sys-utils/wdctl.c:103
18159 msgid "flag boot status"
18160 msgstr "estado de arranque del indicador"
18162 #: sys-utils/wdctl.c:104
18163 msgid "watchdog device name"
18164 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
18166 #: sys-utils/wdctl.c:138
18168 msgid "unknown flag: %s"
18169 msgstr "indicador desconocido: %s"
18171 #: sys-utils/wdctl.c:178
18172 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18173 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
18175 #: sys-utils/wdctl.c:181
18177 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18178 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18179 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18180 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18181 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18182 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18183 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18184 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18185 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18186 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18188 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
18189 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
18190 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
18191 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
18192 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
18193 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
18194 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
18195 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
18196 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
18197 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
18199 #: sys-utils/wdctl.c:196
18201 msgid "The default device is %s.\n"
18202 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18204 #: sys-utils/wdctl.c:290
18206 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18207 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
18209 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18211 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18212 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
18214 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18216 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18217 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
18219 #: sys-utils/wdctl.c:343
18221 msgid "cannot set timeout for %s"
18222 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
18224 #: sys-utils/wdctl.c:349
18226 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18227 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18228 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
18229 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
18231 #: sys-utils/wdctl.c:383
18233 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18234 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
18236 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18238 msgid "%-14s %2i second\n"
18239 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18240 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18241 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18243 #: sys-utils/wdctl.c:466
18245 msgstr "Tiempo de espera:"
18247 #: sys-utils/wdctl.c:469
18248 msgid "Pre-timeout:"
18249 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
18251 #: sys-utils/wdctl.c:472
18253 msgstr "Tiempo restante:"
18255 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
18256 #: sys-utils/wdctl.c:604
18258 msgstr "Dispositivo:"
18260 #: sys-utils/wdctl.c:606
18262 msgstr "Identidad:"
18264 #: sys-utils/wdctl.c:608
18268 #: sys-utils/zramctl.c:75
18269 msgid "zram device name"
18270 msgstr "nombre de dispositivo zram"
18272 #: sys-utils/zramctl.c:76
18273 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18274 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
18276 #: sys-utils/zramctl.c:77
18277 msgid "uncompressed size of stored data"
18278 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
18280 #: sys-utils/zramctl.c:78
18281 msgid "compressed size of stored data"
18282 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
18284 #: sys-utils/zramctl.c:79
18285 msgid "the selected compression algorithm"
18286 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
18288 #: sys-utils/zramctl.c:80
18289 msgid "number of concurrent compress operations"
18290 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
18292 #: sys-utils/zramctl.c:81
18293 msgid "empty pages with no allocated memory"
18294 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
18296 #: sys-utils/zramctl.c:82
18297 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18298 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
18300 #: sys-utils/zramctl.c:83
18301 msgid "memory limit used to store compressed data"
18302 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
18304 #: sys-utils/zramctl.c:84
18305 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18306 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
18308 #: sys-utils/zramctl.c:85
18309 msgid "number of objects migrated by compaction"
18310 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
18312 #: sys-utils/zramctl.c:378
18313 msgid "Failed to parse mm_stat"
18314 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
18316 #: sys-utils/zramctl.c:539
18319 " %1$s [options] <device>\n"
18320 " %1$s -r <device> [...]\n"
18321 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18323 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
18324 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18325 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
18327 #: sys-utils/zramctl.c:545
18328 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18329 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
18331 #: sys-utils/zramctl.c:548
18332 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18333 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
18335 #: sys-utils/zramctl.c:549
18336 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18337 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18339 #: sys-utils/zramctl.c:550
18340 msgid " -f, --find find a free device\n"
18341 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
18343 #: sys-utils/zramctl.c:551
18344 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18345 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
18347 #: sys-utils/zramctl.c:552
18348 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18349 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
18351 #: sys-utils/zramctl.c:553
18352 msgid " --output-all output all columns\n"
18353 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
18355 #: sys-utils/zramctl.c:554
18356 msgid " --raw use raw status output format\n"
18357 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18359 #: sys-utils/zramctl.c:555
18360 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18361 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
18363 #: sys-utils/zramctl.c:556
18364 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18365 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
18367 #: sys-utils/zramctl.c:557
18368 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18369 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
18371 #: sys-utils/zramctl.c:649
18372 msgid "failed to parse streams"
18373 msgstr "fallo al analizar los flujos"
18375 #: sys-utils/zramctl.c:671
18376 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18377 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
18379 #: sys-utils/zramctl.c:677
18380 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18381 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
18383 #: sys-utils/zramctl.c:680
18384 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18385 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
18387 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18389 msgid "%s: failed to reset"
18390 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
18392 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18393 msgid "no free zram device found"
18394 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
18396 #: sys-utils/zramctl.c:746
18398 msgid "%s: failed to set number of streams"
18399 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
18401 #: sys-utils/zramctl.c:750
18403 msgid "%s: failed to set algorithm"
18404 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
18406 #: sys-utils/zramctl.c:753
18408 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18409 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
18411 #: term-utils/agetty.c:489
18413 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18414 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
18416 #: term-utils/agetty.c:546
18418 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18419 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
18421 #: term-utils/agetty.c:549
18423 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18424 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
18426 #: term-utils/agetty.c:552
18428 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18429 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
18431 #: term-utils/agetty.c:563
18433 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18434 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
18436 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18437 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18438 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18440 msgid "failed to allocate memory: %m"
18441 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
18443 #: term-utils/agetty.c:684
18448 #: term-utils/agetty.c:768
18449 msgid "invalid delay argument"
18450 msgstr "valor de retardo no válido"
18452 #: term-utils/agetty.c:806
18453 msgid "invalid argument of --local-line"
18454 msgstr "argumento de --local-line no válido"
18456 #: term-utils/agetty.c:825
18457 msgid "invalid nice argument"
18458 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
18460 #: term-utils/agetty.c:926
18462 msgid "bad speed: %s"
18463 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
18465 #: term-utils/agetty.c:928
18466 msgid "too many alternate speeds"
18467 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18469 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18471 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18472 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
18474 #: term-utils/agetty.c:1058
18476 msgid "/dev/%s: not a character device"
18477 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
18479 #: term-utils/agetty.c:1060
18481 msgid "/dev/%s: not a tty"
18482 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
18484 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18486 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18487 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
18489 #: term-utils/agetty.c:1086
18491 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18492 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
18494 #: term-utils/agetty.c:1107
18496 msgid "%s: not open for read/write"
18497 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
18499 #: term-utils/agetty.c:1112
18501 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18502 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
18504 #: term-utils/agetty.c:1126
18506 msgid "%s: dup problem: %m"
18507 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18509 #: term-utils/agetty.c:1143
18511 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18512 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
18514 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18516 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18517 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
18519 #: term-utils/agetty.c:1502
18520 msgid "cannot open os-release file"
18521 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
18523 #: term-utils/agetty.c:1669
18525 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18526 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
18528 #: term-utils/agetty.c:1936
18529 msgid "[press ENTER to login]"
18530 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
18532 #: term-utils/agetty.c:1963
18533 msgid "Num Lock off"
18534 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
18536 #: term-utils/agetty.c:1966
18537 msgid "Num Lock on"
18538 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
18540 #: term-utils/agetty.c:1969
18541 msgid "Caps Lock on"
18542 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
18544 #: term-utils/agetty.c:1972
18545 msgid "Scroll Lock on"
18546 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
18548 #: term-utils/agetty.c:1975
18557 #: term-utils/agetty.c:2117
18559 msgid "%s: read: %m"
18560 msgstr "%s: lectura: %m"
18562 #: term-utils/agetty.c:2179
18564 msgid "%s: input overrun"
18565 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18567 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18569 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18570 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18572 #: term-utils/agetty.c:2213
18574 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18575 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18577 #: term-utils/agetty.c:2298
18579 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18580 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18582 #: term-utils/agetty.c:2336
18585 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18586 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18588 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18589 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18591 #: term-utils/agetty.c:2340
18592 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18593 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18595 #: term-utils/agetty.c:2343
18596 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18597 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18599 #: term-utils/agetty.c:2344
18600 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18601 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18603 #: term-utils/agetty.c:2345
18604 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18605 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18607 #: term-utils/agetty.c:2346
18608 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18609 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18611 #: term-utils/agetty.c:2347
18612 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18613 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18615 #: term-utils/agetty.c:2348
18616 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18617 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18619 #: term-utils/agetty.c:2349
18620 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18621 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18623 #: term-utils/agetty.c:2350
18624 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18625 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18627 #: term-utils/agetty.c:2351
18628 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18629 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18631 #: term-utils/agetty.c:2352
18632 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18633 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18635 #: term-utils/agetty.c:2353
18636 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18637 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18639 #: term-utils/agetty.c:2354
18640 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18641 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18643 #: term-utils/agetty.c:2355
18644 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18645 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18647 #: term-utils/agetty.c:2356
18648 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18649 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18651 #: term-utils/agetty.c:2357
18652 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18653 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18655 #: term-utils/agetty.c:2358
18656 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18657 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18659 #: term-utils/agetty.c:2359
18660 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18661 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18663 #: term-utils/agetty.c:2360
18664 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18665 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18667 #: term-utils/agetty.c:2361
18668 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18669 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18671 #: term-utils/agetty.c:2362
18672 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18673 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18675 #: term-utils/agetty.c:2363
18676 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18677 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18679 #: term-utils/agetty.c:2364
18680 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18681 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18683 #: term-utils/agetty.c:2365
18684 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18685 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18687 #: term-utils/agetty.c:2366
18688 msgid " --nohints do not print hints\n"
18689 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18691 #: term-utils/agetty.c:2367
18692 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18693 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18695 #: term-utils/agetty.c:2368
18696 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18697 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18699 #: term-utils/agetty.c:2369
18700 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18701 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18703 #: term-utils/agetty.c:2370
18704 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18705 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18707 #: term-utils/agetty.c:2371
18708 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18709 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18711 #: term-utils/agetty.c:2372
18712 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18713 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18715 #: term-utils/agetty.c:2373
18716 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18717 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18719 #: term-utils/agetty.c:2374
18720 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18721 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18723 #: term-utils/agetty.c:2375
18724 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18725 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
18727 #: term-utils/agetty.c:2729
18730 msgid_plural "%d users"
18731 msgstr[0] "%d usuario"
18732 msgstr[1] "%d usuarios"
18734 #: term-utils/agetty.c:2860
18736 msgid "checkname failed: %m"
18737 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18739 #: term-utils/agetty.c:2872
18741 msgid "cannot touch file %s"
18742 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18744 #: term-utils/agetty.c:2876
18745 msgid "--reload is unsupported on your system"
18746 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18748 #: term-utils/mesg.c:78
18750 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18751 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18753 #: term-utils/mesg.c:81
18754 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18755 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18757 #: term-utils/mesg.c:84
18758 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18759 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18761 #: term-utils/mesg.c:130
18763 msgstr "ningún tty"
18765 #: term-utils/mesg.c:139
18767 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18768 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
18770 #: term-utils/mesg.c:150
18774 #: term-utils/mesg.c:153
18778 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18780 msgid "change %s mode failed"
18781 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18783 #: term-utils/mesg.c:166
18784 msgid "write access to your terminal is allowed"
18785 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18787 #: term-utils/mesg.c:173
18788 msgid "write access to your terminal is denied"
18789 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18791 #: term-utils/script.c:164
18793 msgid " %s [options] [file]\n"
18794 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18796 #: term-utils/script.c:167
18797 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18798 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18800 #: term-utils/script.c:170
18802 " -a, --append append the output\n"
18803 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18804 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18805 " -f, --flush run flush after each write\n"
18806 " --force use output file even when it is a link\n"
18807 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18808 " -q, --quiet be quiet\n"
18809 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18811 " -a, --append añade la salida\n"
18812 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18813 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18814 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18815 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18816 " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
18817 " -q, --quiet permanece callado\n"
18818 " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
18820 #: term-utils/script.c:196
18822 msgid "Script started on %s ["
18823 msgstr "Script iniciado en %s ["
18825 #: term-utils/script.c:210
18827 msgid "<not executed on terminal>"
18828 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
18830 #: term-utils/script.c:228
18834 "Script done on %s [<%s>]\n"
18837 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
18839 #: term-utils/script.c:230
18843 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18846 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
18848 #: term-utils/script.c:241
18851 "output file `%s' is a link\n"
18852 "Use --force if you really want to use it.\n"
18853 "Program not started."
18855 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18856 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18857 "No se inicia el programa."
18859 #: term-utils/script.c:286
18861 msgid "Script done, file is %s\n"
18862 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18864 #: term-utils/script.c:353
18865 msgid "cannot write script file"
18866 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18868 #: term-utils/script.c:457
18870 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18871 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de fichero de salida.\n"
18873 #: term-utils/script.c:459
18874 msgid "max output size exceeded"
18875 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
18877 #: term-utils/script.c:509
18881 "Session terminated.\n"
18884 "Sesión terminada.\n"
18886 #: term-utils/script.c:713
18887 msgid "openpty failed"
18888 msgstr "openpty ha fallado"
18890 #: term-utils/script.c:751
18891 msgid "out of pty's"
18892 msgstr "no quedan pty"
18894 #: term-utils/script.c:818
18895 msgid "failed to parse output limit size"
18896 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
18898 #: term-utils/script.c:852
18900 msgid "Script started, file is %s\n"
18901 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18903 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18905 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18906 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18908 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18909 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18910 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18912 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18914 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18915 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18916 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18917 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18919 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18920 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18921 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18922 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18924 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18925 msgid "write to stdout failed"
18926 msgstr "falló la escritura a stdout"
18928 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18930 msgid "unexpected end of file on %s"
18931 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18933 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18935 msgid "failed to read typescript file %s"
18936 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18938 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18939 msgid "wrong number of arguments"
18940 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18942 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18944 msgid "failed to read timing file %s"
18945 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18947 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18949 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18950 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18952 #: term-utils/setterm.c:237
18954 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18955 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18957 #: term-utils/setterm.c:329
18958 msgid "too many tabs"
18959 msgstr "demasiados tabuladores"
18961 #: term-utils/setterm.c:385
18962 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18963 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18965 #: term-utils/setterm.c:388
18966 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18967 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18969 #: term-utils/setterm.c:389
18970 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18971 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18973 #: term-utils/setterm.c:390
18974 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18975 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18977 #: term-utils/setterm.c:391
18978 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18979 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18981 #: term-utils/setterm.c:392
18982 msgid " --default use default terminal settings\n"
18983 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18985 #: term-utils/setterm.c:393
18986 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18987 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18989 #: term-utils/setterm.c:394
18990 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18991 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18993 #: term-utils/setterm.c:395
18994 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18995 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18997 #: term-utils/setterm.c:396
18998 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18999 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
19001 #: term-utils/setterm.c:397
19002 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19003 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
19005 #: term-utils/setterm.c:398
19006 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19007 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
19009 #: term-utils/setterm.c:399
19010 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19011 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
19013 #: term-utils/setterm.c:400
19014 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19015 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
19017 #: term-utils/setterm.c:401
19018 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19019 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
19021 #: term-utils/setterm.c:402
19022 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19023 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
19025 #: term-utils/setterm.c:403
19026 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19027 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19029 #: term-utils/setterm.c:404
19030 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19031 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
19033 #: term-utils/setterm.c:405
19034 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19035 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
19037 #: term-utils/setterm.c:406
19038 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19039 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
19041 #: term-utils/setterm.c:407
19042 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19043 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
19045 #: term-utils/setterm.c:408
19046 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19047 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
19049 #: term-utils/setterm.c:409
19050 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19051 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
19053 #: term-utils/setterm.c:410
19054 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19055 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
19057 #: term-utils/setterm.c:411
19058 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19059 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
19061 #: term-utils/setterm.c:412
19062 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19063 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
19065 #: term-utils/setterm.c:413
19066 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19067 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
19069 #: term-utils/setterm.c:414
19070 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19071 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
19073 #: term-utils/setterm.c:415
19074 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19075 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
19077 #: term-utils/setterm.c:416
19078 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19079 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
19081 #: term-utils/setterm.c:417
19082 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19083 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
19085 #: term-utils/setterm.c:418
19086 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19087 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
19089 #: term-utils/setterm.c:419
19090 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19091 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19093 #: term-utils/setterm.c:420
19094 msgid " set vesa powersaving features\n"
19095 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19097 #: term-utils/setterm.c:421
19098 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19099 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
19101 #: term-utils/setterm.c:422
19102 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19103 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
19105 #: term-utils/setterm.c:423
19106 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19107 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
19109 #: term-utils/setterm.c:434
19110 msgid "duplicate use of an option"
19111 msgstr "uso duplicado de una opción"
19113 #: term-utils/setterm.c:743
19114 msgid "cannot force blank"
19115 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
19117 #: term-utils/setterm.c:748
19118 msgid "cannot force unblank"
19119 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
19121 #: term-utils/setterm.c:754
19122 msgid "cannot get blank status"
19123 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
19125 #: term-utils/setterm.c:780
19127 msgid "cannot open dump file %s for output"
19128 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
19130 #: term-utils/setterm.c:822
19132 msgid "terminal %s does not support %s"
19133 msgstr "el terminal %s no admite %s"
19135 #: term-utils/setterm.c:860
19136 msgid "select failed"
19137 msgstr "select ha fallado"
19139 #: term-utils/setterm.c:886
19140 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19141 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
19143 #: term-utils/setterm.c:914
19145 msgid "invalid cursor position: %s"
19146 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
19148 #: term-utils/setterm.c:936
19149 msgid "reset failed"
19150 msgstr "reset ha fallado"
19152 #: term-utils/setterm.c:1100
19153 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19154 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
19156 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19157 msgid "klogctl error"
19158 msgstr "error de klogctl"
19160 #: term-utils/setterm.c:1149
19161 msgid "$TERM is not defined."
19162 msgstr "$TERM no está definido."
19164 #: term-utils/setterm.c:1156
19165 msgid "terminfo database cannot be found"
19166 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
19168 #: term-utils/setterm.c:1158
19170 msgid "%s: unknown terminal type"
19171 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
19173 #: term-utils/setterm.c:1160
19174 msgid "terminal is hardcopy"
19175 msgstr "el terminal es una copia impresa"
19177 #: term-utils/ttymsg.c:81
19179 msgid "internal error: too many iov's"
19180 msgstr "error interno: demasiados iov"
19182 #: term-utils/ttymsg.c:94
19184 msgid "excessively long line arg"
19185 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
19187 #: term-utils/ttymsg.c:108
19189 msgid "open failed"
19190 msgstr "fallo al abrir"
19192 #: term-utils/ttymsg.c:147
19197 #: term-utils/ttymsg.c:149
19199 msgid "cannot fork"
19200 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
19202 #: term-utils/ttymsg.c:182
19204 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19205 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
19207 #: term-utils/wall.c:86
19209 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19210 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
19212 #: term-utils/wall.c:89
19213 msgid "Write a message to all users.\n"
19214 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
19216 #: term-utils/wall.c:92
19217 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19218 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
19220 #: term-utils/wall.c:93
19221 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19222 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
19224 #: term-utils/wall.c:94
19225 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19226 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
19228 #: term-utils/wall.c:122
19229 msgid "invalid group argument"
19230 msgstr "argumento de grupo no válido"
19232 #: term-utils/wall.c:124
19234 msgid "%s: unknown gid"
19235 msgstr "%s: gid desconocido"
19237 #: term-utils/wall.c:167
19238 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19239 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
19241 #: term-utils/wall.c:213
19242 msgid "--nobanner is available only for root"
19243 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
19245 #: term-utils/wall.c:218
19247 msgid "invalid timeout argument: %s"
19248 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
19250 #: term-utils/wall.c:359
19251 msgid "cannot get passwd uid"
19252 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
19254 #: term-utils/wall.c:383
19256 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19257 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
19259 #: term-utils/wall.c:416
19261 msgid "will not read %s - use stdin."
19262 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
19264 #: term-utils/write.c:87
19266 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19267 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
19269 #: term-utils/write.c:91
19270 msgid "Send a message to another user.\n"
19271 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
19273 #: term-utils/write.c:116
19275 msgid "effective gid does not match group of %s"
19276 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
19278 #: term-utils/write.c:201
19280 msgid "%s is not logged in"
19281 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
19283 #: term-utils/write.c:206
19284 msgid "can't find your tty's name"
19285 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
19287 #: term-utils/write.c:211
19289 msgid "%s has messages disabled"
19290 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
19292 #: term-utils/write.c:214
19294 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19295 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
19297 #: term-utils/write.c:237
19298 msgid "carefulputc failed"
19299 msgstr "carefulputc ha fallado"
19301 #: term-utils/write.c:279
19303 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19304 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
19306 #: term-utils/write.c:283
19308 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19309 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
19311 #: term-utils/write.c:329
19312 msgid "you have write permission turned off"
19313 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
19315 #: term-utils/write.c:352
19317 msgid "%s is not logged in on %s"
19318 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
19320 #: term-utils/write.c:358
19322 msgid "%s has messages disabled on %s"
19323 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
19325 #: text-utils/col.c:135
19326 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19327 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
19329 #: text-utils/col.c:138
19334 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19335 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19336 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19337 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19338 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19339 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19343 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
19344 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
19345 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
19346 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
19347 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
19348 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
19350 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19353 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19356 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
19359 #: text-utils/col.c:215
19360 msgid "bad -l argument"
19361 msgstr "argumento -l incorrecto"
19363 #: text-utils/col.c:246
19365 msgid "failed on line %d"
19366 msgstr "fallo en la línea %d"
19368 #: text-utils/col.c:344
19370 msgid "warning: can't back up %s."
19371 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
19373 #: text-utils/col.c:345
19374 msgid "past first line"
19375 msgstr "más allá de primera línea"
19377 #: text-utils/col.c:345
19378 msgid "-- line already flushed"
19379 msgstr "-- línea ya vaciada"
19381 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19383 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19384 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
19386 #: text-utils/colcrt.c:85
19387 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19388 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
19390 #: text-utils/colcrt.c:88
19391 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19392 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
19394 #: text-utils/colcrt.c:89
19395 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19396 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
19398 #: text-utils/colrm.c:60
19403 " %s [startcol [endcol]]\n"
19406 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
19408 #: text-utils/colrm.c:65
19409 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19410 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
19412 #: text-utils/colrm.c:184
19413 msgid "first argument"
19414 msgstr "primer argumento"
19416 #: text-utils/colrm.c:186
19417 msgid "second argument"
19418 msgstr "segundo argumento"
19420 #: text-utils/column.c:234
19421 msgid "failed to parse column"
19422 msgstr "fallo al analizar columna"
19424 #: text-utils/column.c:244
19426 msgid "undefined column name '%s'"
19427 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
19429 #: text-utils/column.c:320
19430 msgid "failed to parse --table-order list"
19431 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
19433 #: text-utils/column.c:396
19434 msgid "failed to parse --table-right list"
19435 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
19437 #: text-utils/column.c:400
19438 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19439 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
19441 #: text-utils/column.c:404
19442 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19443 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
19445 #: text-utils/column.c:408
19446 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19447 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
19449 #: text-utils/column.c:412
19450 msgid "failed to parse --table-hide list"
19451 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
19453 #: text-utils/column.c:443
19455 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19456 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
19458 #: text-utils/column.c:457
19459 msgid "failed to allocate output data"
19460 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
19462 #: text-utils/column.c:628
19463 msgid "Columnate lists.\n"
19464 msgstr "Listas en columnas.\n"
19466 #: text-utils/column.c:631
19467 msgid " -t, --table create a table\n"
19468 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
19470 #: text-utils/column.c:632
19471 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19472 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
19474 #: text-utils/column.c:633
19475 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19476 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
19478 #: text-utils/column.c:634
19479 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19480 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
19482 #: text-utils/column.c:635
19483 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19484 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
19486 #: text-utils/column.c:636
19487 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19488 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
19490 #: text-utils/column.c:637
19491 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19492 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
19494 #: text-utils/column.c:638
19495 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19496 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
19498 #: text-utils/column.c:639
19499 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19500 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
19502 #: text-utils/column.c:640
19503 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19504 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
19506 #: text-utils/column.c:641
19507 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19508 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
19510 #: text-utils/column.c:642
19511 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19512 msgstr " -L, --table-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
19514 #: text-utils/column.c:643
19515 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19516 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
19518 #: text-utils/column.c:646
19519 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19520 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
19522 #: text-utils/column.c:647
19523 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19524 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
19526 #: text-utils/column.c:648
19527 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19528 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
19530 #: text-utils/column.c:651
19531 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19532 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
19534 #: text-utils/column.c:652
19535 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19536 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
19538 #: text-utils/column.c:653
19539 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19540 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
19542 #: text-utils/column.c:654
19543 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19544 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
19546 #: text-utils/column.c:723
19547 msgid "invalid columns argument"
19548 msgstr "argumento de las columnas no válido"
19550 #: text-utils/column.c:748
19551 msgid "failed to parse column names"
19552 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
19554 #: text-utils/column.c:803
19555 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19556 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
19558 #: text-utils/column.c:811
19559 msgid "option --table required for all --table-*"
19560 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
19562 #: text-utils/column.c:814
19563 msgid "option --table-columns required for --json"
19564 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
19566 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19568 msgid " %s [options] <file>...\n"
19569 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
19571 #: text-utils/hexdump.c:158
19572 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19573 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
19575 #: text-utils/hexdump.c:161
19576 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19577 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
19579 #: text-utils/hexdump.c:162
19580 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19581 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
19583 #: text-utils/hexdump.c:163
19584 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19585 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
19587 #: text-utils/hexdump.c:164
19588 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19589 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
19591 #: text-utils/hexdump.c:165
19592 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19593 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
19595 #: text-utils/hexdump.c:166
19596 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19597 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
19599 #: text-utils/hexdump.c:167
19600 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19601 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
19603 #: text-utils/hexdump.c:170
19604 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19605 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
19607 #: text-utils/hexdump.c:171
19608 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19609 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
19611 #: text-utils/hexdump.c:172
19612 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19613 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
19615 #: text-utils/hexdump.c:173
19616 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19617 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
19619 #: text-utils/hexdump.c:174
19620 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19621 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19623 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19624 msgid "all input file arguments failed"
19625 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19627 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19629 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19630 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19632 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19634 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19635 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19637 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19639 msgid "bad format {%s}"
19640 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19642 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19644 msgid "bad conversion character %%%s"
19645 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19647 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19648 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19649 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19651 #: text-utils/line.c:34
19652 msgid "Read one line.\n"
19653 msgstr "Lee una línea.\n"
19655 #: text-utils/more.c:208
19656 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19657 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19659 #: text-utils/more.c:211
19660 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19661 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19663 #: text-utils/more.c:212
19664 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19665 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19667 #: text-utils/more.c:213
19668 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19669 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19671 #: text-utils/more.c:214
19672 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19673 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19675 #: text-utils/more.c:215
19676 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19677 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19679 #: text-utils/more.c:216
19680 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19681 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19683 #: text-utils/more.c:217
19684 msgid " -u suppress underlining\n"
19685 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19687 #: text-utils/more.c:218
19688 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19689 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19691 #: text-utils/more.c:219
19692 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19693 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19695 #: text-utils/more.c:220
19696 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19697 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19699 #: text-utils/more.c:282
19701 msgid "unknown option -%s"
19702 msgstr "opción desconocida -%s"
19704 #: text-utils/more.c:329
19708 "******** %s: Not a text file ********\n"
19712 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19715 #: text-utils/more.c:354
19719 "*** %s: directory ***\n"
19723 "*** %s: directorio ***\n"
19726 #: text-utils/more.c:702
19731 #: text-utils/more.c:704
19733 msgid "(Next file: %s)"
19734 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19736 #: text-utils/more.c:712
19738 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19739 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19741 #: text-utils/more.c:817
19749 #: text-utils/more.c:821
19750 msgid "...Skipping to file "
19751 msgstr "...Saltando al fichero "
19753 #: text-utils/more.c:823
19754 msgid "...Skipping back to file "
19755 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19757 #: text-utils/more.c:992
19758 msgid "Line too long"
19759 msgstr "Línea demasiado larga"
19761 #: text-utils/more.c:1028
19762 msgid "No previous command to substitute for"
19763 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19765 #: text-utils/more.c:1068
19767 msgid "[Use q or Q to quit]"
19768 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19770 #: text-utils/more.c:1148
19771 msgid "exec failed\n"
19772 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19774 #: text-utils/more.c:1163
19775 msgid "can't fork\n"
19776 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19778 #: text-utils/more.c:1193
19779 msgid " Overflow\n"
19780 msgstr " Desbordamiento\n"
19782 #: text-utils/more.c:1224
19784 msgid "\"%s\" line %d"
19785 msgstr "\"%s\" línea %d"
19787 #: text-utils/more.c:1226
19789 msgid "[Not a file] line %d"
19790 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19792 #: text-utils/more.c:1338
19793 msgid "...skipping\n"
19794 msgstr "...omitiendo\n"
19796 #: text-utils/more.c:1372
19799 "Pattern not found\n"
19802 "Patrón no encontrado\n"
19804 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19805 msgid "Pattern not found"
19806 msgstr "Patrón no encontrado"
19808 #: text-utils/more.c:1441
19810 msgid "...back %d page"
19811 msgid_plural "...back %d pages"
19812 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19813 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19815 #: text-utils/more.c:1495
19817 msgid "...skipping %d line"
19818 msgid_plural "...skipping %d lines"
19819 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19820 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19822 #: text-utils/more.c:1539
19832 #: text-utils/more.c:1556
19833 msgid "No previous regular expression"
19834 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19836 #: text-utils/more.c:1588
19839 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19840 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19843 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19844 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19845 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19847 #: text-utils/more.c:1595
19849 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19850 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19851 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19852 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19853 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19854 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19855 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19856 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19857 "' Go to place where previous search started\n"
19858 "= Display current line number\n"
19859 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19860 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19861 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19862 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19863 "ctrl-L Redraw screen\n"
19864 ":n Go to kth next file [1]\n"
19865 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19866 ":f Display current file name and line number\n"
19867 ". Repeat previous command\n"
19869 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19870 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19871 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19872 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19873 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19874 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19875 " inicialmente 11]*\n"
19876 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19877 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19878 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19879 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19880 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19881 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19882 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19883 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19884 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19885 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19886 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19887 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19888 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19889 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19890 ". Repite la orden anterior\n"
19892 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19894 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19895 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19897 #: text-utils/pg.c:152
19899 "-------------------------------------------------------\n"
19901 " q or Q quit program\n"
19902 " <newline> next page\n"
19903 " f skip a page forward\n"
19904 " d or ^D next halfpage\n"
19907 " /regex/ search forward for regex\n"
19908 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19909 " . or ^L redraw screen\n"
19910 " w or z set page size and go to next page\n"
19911 " s filename save current file to filename\n"
19912 " !command shell escape\n"
19913 " p go to previous file\n"
19914 " n go to next file\n"
19916 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19917 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19919 "See pg(1) for more information.\n"
19920 "-------------------------------------------------------\n"
19922 "-------------------------------------------------------\n"
19923 " h esta pantalla\n"
19924 " q o Q sale del programa\n"
19925 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19926 " f salta una página hacia adelante\n"
19927 " d o ^D siguiente media página\n"
19928 " l siguiente línea\n"
19929 " $ última página\n"
19930 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19931 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19932 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19933 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19934 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19935 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19936 " p va al fichero anterior\n"
19937 " n va al fichero siguiente\n"
19939 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19940 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19942 "Véase pg(1) para más información.\n"
19943 "-------------------------------------------------------\n"
19945 #: text-utils/pg.c:231
19947 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19948 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19950 #: text-utils/pg.c:235
19951 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19952 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19954 #: text-utils/pg.c:238
19955 msgid " -number lines per page\n"
19956 msgstr " -number líneas por página\n"
19958 #: text-utils/pg.c:239
19959 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19960 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19962 #: text-utils/pg.c:240
19963 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19964 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19966 #: text-utils/pg.c:241
19967 msgid " -f do not split long lines\n"
19968 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19970 #: text-utils/pg.c:242
19971 msgid " -n terminate command with new line\n"
19972 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19974 #: text-utils/pg.c:243
19975 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19976 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19978 #: text-utils/pg.c:244
19979 msgid " -r disallow shell escape\n"
19980 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19982 #: text-utils/pg.c:245
19983 msgid " -s print messages to stdout\n"
19984 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19986 #: text-utils/pg.c:246
19987 msgid " +number start at the given line\n"
19988 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19990 #: text-utils/pg.c:247
19991 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19992 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19994 #: text-utils/pg.c:258
19996 msgid "option requires an argument -- %s"
19997 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19999 #: text-utils/pg.c:264
20001 msgid "illegal option -- %s"
20002 msgstr "opción ilegal -- %s"
20004 #: text-utils/pg.c:367
20005 msgid "...skipping forward\n"
20006 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
20008 #: text-utils/pg.c:369
20009 msgid "...skipping backward\n"
20010 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
20012 #: text-utils/pg.c:385
20013 msgid "No next file"
20014 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
20016 #: text-utils/pg.c:389
20017 msgid "No previous file"
20018 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
20020 #: text-utils/pg.c:891
20022 msgid "Read error from %s file"
20023 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
20025 #: text-utils/pg.c:894
20027 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20028 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
20030 #: text-utils/pg.c:896
20032 msgid "Unknown error in %s file"
20033 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
20035 #: text-utils/pg.c:949
20036 msgid "Cannot create temporary file"
20037 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
20040 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20044 #: text-utils/pg.c:1105
20048 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20049 msgid "No remembered search string"
20050 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
20052 #: text-utils/pg.c:1211
20053 msgid "cannot open "
20054 msgstr "no se puede abrir "
20056 #: text-utils/pg.c:1353
20057 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20058 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
20060 #: text-utils/pg.c:1387
20061 msgid "fork() failed, try again later\n"
20062 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
20064 #: text-utils/pg.c:1475
20065 msgid "(Next file: "
20066 msgstr "(Siguiente fichero: "
20068 #: text-utils/pg.c:1541
20070 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20071 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
20073 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20074 msgid "failed to parse number of lines per page"
20075 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
20077 #: text-utils/rev.c:75
20079 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20080 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
20082 #: text-utils/rev.c:79
20083 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20084 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
20086 #: text-utils/ul.c:142
20088 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20089 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
20091 #: text-utils/ul.c:145
20092 msgid "Do underlining.\n"
20093 msgstr "Subraya texto.\n"
20095 #: text-utils/ul.c:148
20096 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20097 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
20099 #: text-utils/ul.c:149
20100 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20101 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
20103 #: text-utils/ul.c:209
20104 msgid "trouble reading terminfo"
20105 msgstr "Problemas al leer terminfo"
20107 #: text-utils/ul.c:214
20109 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20110 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
20112 #: text-utils/ul.c:304
20114 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20115 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
20117 #: text-utils/ul.c:629
20118 msgid "Input line too long."
20119 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
20121 #~ msgid "incorrect password"
20122 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
20124 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20125 #~ msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
20127 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20128 #~ msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
20130 #~ msgid "ttyname failed"
20131 #~ msgstr "fallo de ttyname"
20133 #~ msgid "cannot get tty name"
20134 #~ msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
20136 #~ msgid "%15s: %s"
20137 #~ msgstr "%15s: %s"
20139 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20140 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
20142 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20143 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
20152 #~ msgstr "%s %04d"
20154 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20155 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
20157 #~ msgid "%s: failed to read link"
20158 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
20160 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20161 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
20164 #~ msgstr "%s: %s."
20166 #~ msgid "Geometry"
20167 #~ msgstr "Geometría"
20169 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20170 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
20172 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20173 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
20175 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20176 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
20178 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20179 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
20181 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20182 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
20184 #~ msgid "failed to read from: %s"
20185 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
20187 #~ msgid "cannot execute: %s"
20188 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
20190 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20191 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
20197 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20198 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20200 #~ "Available commands:\n"
20203 #~ "Modo de empleo:\n"
20205 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20206 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
20208 #~ "Órdenes disponibles:\n"
20212 #~ "Available columns (for -o):\n"
20215 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
20217 #~ msgid "seek error on %s"
20218 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
20221 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20222 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20224 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
20225 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
20227 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20228 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
20232 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20235 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
20237 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20238 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
20240 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20241 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
20243 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20244 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20246 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20247 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
20249 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20250 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20252 #~ msgid "No known shells."
20253 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
20257 #~ "Available columns:\n"
20260 #~ "Columnas disponibles:\n"
20262 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20263 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
20267 #~ "Available columns (for --output):\n"
20270 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
20272 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20273 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
20275 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20276 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
20279 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20280 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20282 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20285 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
20286 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
20287 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20288 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20292 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20293 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20294 #~ " -f, --force force erasure\n"
20295 #~ " -h, --help show this help text\n"
20296 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20297 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20298 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20299 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20300 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20303 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
20304 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
20305 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
20306 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
20307 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
20308 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
20309 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
20310 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
20311 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
20312 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20314 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20316 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
20317 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
20318 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
20320 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20321 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
20323 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20324 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20326 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20327 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20329 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20330 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
20332 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20333 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20335 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20337 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
20338 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
20341 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20344 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
20347 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20348 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20350 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20351 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20353 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20354 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
20356 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20357 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
20359 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20360 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
20362 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20363 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
20365 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20366 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
20368 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20369 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
20371 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20372 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
20374 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20375 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
20377 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20378 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
20381 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20382 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20383 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20384 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20386 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20387 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
20388 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
20389 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
20392 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20393 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20394 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20395 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20396 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20398 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
20399 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
20400 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
20401 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
20402 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
20405 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20406 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20407 #~ " value given with --epoch\n"
20409 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20410 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20411 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
20414 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20415 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20417 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
20418 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20421 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20422 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20424 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
20425 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
20427 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20428 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
20431 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20432 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20434 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20435 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
20438 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20439 #~ " --set or --systohc)\n"
20440 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20441 #~ " either --utc or --localtime\n"
20442 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20443 #~ " the default is %1$s\n"
20445 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
20446 #~ " --set o --systohc)\n"
20447 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
20448 #~ " --utc o --localtime\n"
20449 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
20450 #~ " por omisión, es %1$s\n"
20453 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20454 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20457 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
20458 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
20461 #~ msgid "invalid epoch argument"
20462 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
20464 #~ msgid "root privileges may be required"
20465 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
20467 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20468 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
20470 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20471 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
20473 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20475 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
20476 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
20477 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
20479 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20480 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20482 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20483 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
20485 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20486 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
20488 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20489 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
20493 #~ "Try `%s --help' for more information."
20496 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
20498 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20499 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
20503 #~ "Available columns (for --show):\n"
20506 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
20508 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20509 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
20511 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20512 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
20514 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20515 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20517 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20518 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
20520 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20521 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
20523 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20524 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
20526 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20527 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
20529 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20530 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
20532 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20533 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20535 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20536 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
20538 #~ msgid "No --date option specified."
20539 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
20541 #~ msgid "--date argument too long"
20542 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
20545 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20546 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20548 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
20549 #~ "En concreto, contiene comillas."
20551 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20552 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
20554 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20555 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
20557 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20558 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
20561 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20562 #~ "The command was:\n"
20564 #~ "The response was:\n"
20567 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
20568 #~ "La orden fue:\n"
20570 #~ "La respuesta fue:\n"
20574 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20575 #~ "The command was:\n"
20577 #~ "The response was:\n"
20580 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
20581 #~ "La orden fue:\n"
20583 #~ "La respuesta fue:\n"
20586 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20587 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
20589 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20590 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
20592 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20593 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
20596 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20599 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
20603 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20604 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20605 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20607 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
20608 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
20609 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
20610 #~ "No se efectúa ninguna acción."
20612 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20613 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
20616 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20617 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20618 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20619 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20620 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20622 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20623 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
20624 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
20625 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
20626 #~ " época del reloj físico\n"
20629 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20630 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20633 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20634 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
20636 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20637 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
20639 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20640 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
20642 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20643 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
20645 #~ msgid "booted from MILO\n"
20646 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
20648 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20649 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
20651 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20652 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
20654 #~ msgid "funky TOY!\n"
20655 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20657 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20658 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
20660 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20661 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20663 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20664 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
20666 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20667 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20669 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20670 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20672 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20673 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20675 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20676 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20678 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20679 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20681 #~ msgid "failed to initialize output line"
20682 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20684 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20685 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20687 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20688 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20690 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20691 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20693 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20694 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20697 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20698 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20699 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20701 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20702 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20703 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20705 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20706 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20708 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20709 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20711 #~ msgid "mount source not defined"
20712 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20714 #~ msgid "%s: mount failed"
20715 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20717 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20718 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20720 #~ msgid "%s is busy"
20721 #~ msgstr "%s está ocupado"
20723 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20724 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20728 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20729 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20732 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20733 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20735 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20736 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20739 #~ "%s: target is busy\n"
20740 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20741 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20743 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20744 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20745 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20747 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20748 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20750 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20751 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20753 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20754 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20756 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20758 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20759 #~ "visores de inotify)."
20761 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20762 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20764 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20765 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20767 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20768 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20770 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20771 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20773 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20774 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20776 #~ msgid "no input file specified"
20777 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20779 #~ msgid "Filesystem label:"
20780 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20782 #~ msgid "failed to set PATH"
20783 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20788 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20789 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20791 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20792 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20794 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20795 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20797 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20798 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20800 #~ msgid "divisor '%s'"
20801 #~ msgstr "divisor '%s'"
20803 #~ msgid "argument error: %s"
20804 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20806 #~ msgid "tty path %s too long"
20807 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20809 #~ msgid "%s is not a block special device"
20810 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20812 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20813 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20815 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20816 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20818 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20819 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20821 #~ msgid "%s: unknown device name"
20822 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20824 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20825 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20827 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20828 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20831 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20832 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20833 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20834 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20835 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20836 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20837 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20838 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20839 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20840 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20841 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20842 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20843 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20844 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20847 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20848 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20849 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20850 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20851 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20852 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20853 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20854 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20855 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20856 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20857 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20858 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20859 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20860 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20863 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20864 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20867 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20868 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20869 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20870 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20871 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20873 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20874 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20875 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20876 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20877 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20879 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20880 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20883 #~ msgstr "páginas"
20885 #~ msgid "different"
20886 #~ msgstr "diferente"
20891 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20892 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20894 #~ msgid " -v be verbose\n"
20895 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20898 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20899 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20901 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20902 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20904 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20905 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20907 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20908 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20910 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20911 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20913 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20914 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20916 #~ msgid "%s: bad inode size"
20917 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20919 #~ msgid "disk: %.*s"
20920 #~ msgstr "disco: %.*s"
20922 #~ msgid "label: %.*s"
20923 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20925 #~ msgid "flags: %s"
20926 #~ msgstr "indicadores: %s"
20928 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20929 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20931 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20932 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20934 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20935 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20937 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20938 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20940 #~ msgid "cylinders: %ld"
20941 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20944 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20946 #~ msgid "interleave: %d"
20947 #~ msgstr "interleave: %d"
20949 #~ msgid "trackskew: %d"
20950 #~ msgstr "trackskew: %d"
20952 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20953 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20955 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20956 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20958 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20959 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20961 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20962 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20965 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20966 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20967 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20969 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20970 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20971 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20974 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20975 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20977 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20978 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20980 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20982 #~ msgstr "<ninguno>"
20984 #~ msgid "gettimeofday failed"
20985 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20987 #~ msgid "sysinfo failed"
20988 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20990 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20991 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20993 #~ msgid "%s: mmap failed"
20994 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20996 #~ msgid " still logged in"
20997 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
21001 #~ "wtmp begins %s"
21004 #~ "wtmp empieza %s"
21006 #~ msgid "gethostname failed"
21007 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
21011 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21014 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
21017 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21018 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21019 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21020 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21021 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21022 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21023 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21025 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
21026 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
21027 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
21028 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
21029 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
21030 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21031 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21035 #~ "Scheduling policies:\n"
21036 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21037 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21038 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21039 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21040 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21043 #~ "Políticas de planificación:\n"
21044 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
21045 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
21046 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
21047 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
21048 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
21053 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21054 #~ " -h | --help display this help\n"
21055 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21056 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21057 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21058 #~ " -V | --version output version information\n"
21063 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
21064 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
21065 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
21066 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
21067 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
21068 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
21071 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21072 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
21074 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21075 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
21077 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21078 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
21080 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21081 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
21084 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21085 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21086 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21087 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21089 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
21090 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
21091 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
21092 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
21095 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21096 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21097 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21099 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
21100 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
21101 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
21103 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21104 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
21106 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21107 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
21109 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21110 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
21112 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21113 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
21115 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21116 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
21118 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21119 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
21121 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21122 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
21124 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21125 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
21127 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21128 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
21130 #~ msgid "fread failed"
21131 #~ msgstr "fread ha fallado"
21133 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21134 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
21136 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21137 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
21139 #~ msgid "disk drive."
21140 #~ msgstr "de disco duro."
21142 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21143 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21145 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21146 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
21151 #~ msgid "Too small partition size specified."
21152 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
21154 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21155 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
21157 #~ msgid "stat failed %s"
21158 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
21160 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21161 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
21164 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
21165 #~ " free space.\n"
21167 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
21168 #~ " primer espacio libre.\n"
21170 #~ msgid "%s: stat failed"
21171 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
21173 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21174 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21176 #~ msgid "%s: lstat failed"
21177 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
21181 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21184 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
21186 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21187 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
21189 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21190 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
21195 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21202 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
21203 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
21204 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
21209 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21212 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
21214 #~ msgid "%s (%s)\n"
21215 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21217 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21218 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
21220 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21221 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
21223 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21224 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
21226 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21227 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
21229 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21230 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
21232 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21233 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
21235 #~ msgid "write error on %s"
21236 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
21238 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21239 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
21241 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21242 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
21244 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21245 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
21247 #~ msgid "error reading %s"
21248 #~ msgstr "Error al leer %s"
21250 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21251 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
21253 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21254 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
21256 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21257 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
21259 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21260 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
21263 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21264 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21265 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21267 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
21268 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
21269 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
21271 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21272 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
21274 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21275 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
21277 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21278 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
21281 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21282 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21284 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
21285 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
21289 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21292 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
21294 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21296 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
21297 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21299 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21301 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
21302 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
21304 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21306 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
21307 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21309 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21310 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
21313 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21314 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21315 #~ "before using mkfs"
21317 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
21318 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
21319 #~ "antes de utilizar mkfs"
21321 #~ msgid "Error closing %s"
21322 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
21324 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21325 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
21327 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21328 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
21330 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21331 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
21334 #~ msgstr "sectores"
21337 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21340 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21343 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21344 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
21347 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21350 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
21353 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21354 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
21357 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21360 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21363 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21364 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
21367 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21370 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21373 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21374 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
21376 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21377 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21379 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21380 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21382 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21383 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
21386 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21387 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21388 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21390 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
21391 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
21392 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
21394 #~ msgid "no partition table present"
21395 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
21397 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21398 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21399 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
21400 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
21402 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21403 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
21405 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21406 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
21408 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21409 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
21411 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21412 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
21414 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21415 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
21418 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21419 #~ "and will destroy it when filled"
21421 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
21422 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
21424 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21425 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
21427 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21428 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
21431 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21432 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21433 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21435 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21436 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
21437 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
21440 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21441 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21443 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
21444 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
21447 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21448 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21450 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
21451 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
21453 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21454 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
21456 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21457 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
21460 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21461 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21463 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
21464 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
21467 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21468 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21470 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
21471 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
21474 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21475 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21477 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
21478 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
21481 #~ msgstr "comienzo"
21483 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21484 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
21489 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21490 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
21492 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21493 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
21496 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21497 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21499 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
21500 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
21503 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21504 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21506 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
21507 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
21509 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21510 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
21512 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21513 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
21515 #~ msgid "tree of partitions?"
21516 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
21518 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21519 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
21521 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21522 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
21524 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21525 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
21527 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21528 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
21530 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21531 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
21533 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21534 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
21536 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21537 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
21539 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21540 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
21542 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21543 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
21545 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21546 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
21548 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21549 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
21551 #~ msgid "number too big"
21552 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
21554 #~ msgid "trailing junk after number"
21555 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
21557 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21558 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
21560 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21561 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
21563 #~ msgid "too many input fields"
21564 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
21566 #~ msgid "No room for more"
21567 #~ msgstr "No queda más espacio"
21569 #~ msgid "Illegal type"
21570 #~ msgstr "Tipo no permitido"
21572 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21573 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
21575 #~ msgid "Warning: empty partition"
21576 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
21578 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21579 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
21581 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21582 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
21584 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21585 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
21587 #~ msgid "bad input"
21588 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
21591 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21592 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21593 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21595 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
21596 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
21597 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
21599 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21600 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
21603 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21604 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21605 #~ " --change-id change Id\n"
21606 #~ " --print-id print Id\n"
21608 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
21609 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
21610 #~ " --change-id cambia el Id\n"
21611 #~ " --print-id imprime el Id\n"
21614 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21615 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21616 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21617 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21618 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21620 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
21621 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
21622 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
21623 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
21624 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
21627 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21628 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21629 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21630 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21631 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21633 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
21634 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
21635 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
21636 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
21637 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
21640 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21641 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21642 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21643 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21645 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
21646 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
21647 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
21648 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21651 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21652 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21653 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21655 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21656 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21657 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21661 #~ "Dangerous options:\n"
21664 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21667 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21668 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21669 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21670 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21672 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21673 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21674 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21675 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21678 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21679 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21681 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21682 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21685 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21686 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21687 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21688 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21690 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21691 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21692 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21693 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21696 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21697 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21699 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21700 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21703 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21704 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21705 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21706 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21708 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21709 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21710 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21711 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21713 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21715 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21716 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21717 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21719 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21720 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21721 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21725 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21726 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21727 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21728 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21731 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21732 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21733 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21734 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21736 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21737 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21739 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21740 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21742 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21743 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21745 #~ msgid "cannot open %s\n"
21746 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21748 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21749 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21751 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21752 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21754 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21755 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21757 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21758 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21760 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21761 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21763 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21764 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21767 #~ msgstr "%s: Correcto"
21769 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21770 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21772 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21773 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21779 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21780 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21782 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21783 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21785 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21786 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21788 #~ msgid "Bad Id %lx"
21789 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21791 #~ msgid "This disk is currently in use."
21792 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21794 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21795 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21797 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21798 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21801 #~ msgstr "Correcto"
21803 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21804 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21807 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21808 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21810 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21811 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21813 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21814 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21816 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21817 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21819 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21820 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21822 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21823 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21826 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21829 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21833 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21834 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21835 #~ "(See fdisk(8).)"
21837 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21838 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21839 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21841 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21842 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21844 #~ msgid "field is too long"
21845 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21847 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21848 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21850 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21851 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21853 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21854 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21856 #~ msgid "control characters are not allowed"
21857 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21859 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21860 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21864 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21867 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21869 #~ msgid "crypt() failed"
21870 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21872 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21873 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21875 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21876 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21879 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21880 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21881 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21882 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21883 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21884 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21887 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21888 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21889 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21890 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21891 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21892 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21897 #~ "For more information see namei(1).\n"
21900 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21904 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21907 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21911 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21914 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21916 #~ msgid "%s: is removable device"
21917 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21919 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21920 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21922 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21923 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21925 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21926 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21927 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21928 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21930 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21931 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21933 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21934 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21936 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21937 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21939 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21940 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21942 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21943 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21945 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21946 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21948 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21949 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21951 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21952 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21956 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21959 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21961 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21962 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21966 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21967 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21968 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21969 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21970 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21971 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21973 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21974 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21975 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21976 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21977 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21978 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21982 #~ "For more information see renice(1).\n"
21985 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21987 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21988 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21991 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21992 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21995 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21996 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22002 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22005 #~ "Modo de empleo:\n"
22006 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
22009 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22010 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22011 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22012 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22015 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
22016 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
22017 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22018 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22024 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22025 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22030 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22031 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22034 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22035 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
22040 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22041 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22045 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22046 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22050 #~ "For more information see rev(1).\n"
22053 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
22058 #~ " %s [option] file\n"
22061 #~ "Modo de empleo:\n"
22062 #~ " %s [opciones] fichero\n"
22067 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22068 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22069 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22070 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22075 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
22076 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
22077 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22078 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22081 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22082 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
22084 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
22085 #~ msgid "can only change local entries."
22086 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
22088 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22089 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
22091 #~ msgid "no filename specified."
22092 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
22094 #~ msgid "...back 1 page"
22095 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
22097 #~ msgid "...skipping one line"
22098 #~ msgstr "...omitiendo una línea"