]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/es.po
Merge branch 'su_err_msg' of https://github.com/jhrozek/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para util-linux.
2 # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>.
3 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
4 #
5 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
6 #
7 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
8 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014.
9 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 #
11 # Permission is granted to freely copy and distribute
12 # this file and modified versions, provided that this
13 # header is not removed and modified versions are marked
14 # as such.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2019-06-01 08:50+0200\n"
22 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
24 "Language: es\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
42 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
46 #: term-utils/agetty.c:889
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "no hay suficientes argumentos"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
56 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
61 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
62 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
63 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
64 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
65 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
66 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
67 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
68 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
69 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
70 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
71 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
73 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
74 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
75 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
76 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
77 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
78 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
79 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
80 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
81 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
82 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "no se puede abrir %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "número de partición no válido"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "argumento de comienzo no válido"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "argumento de longitud no válido"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "fallo al añadir partición"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "establece sólo lectura"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "establece lectura/escritura"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "obtiene sólo lectura"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obtiene el tamaño del bloque"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "obtiene el tamaño en bytes"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "establece `readahead'"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "obtiene `readahead'"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "vacía los búferes"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
192 " %1$s --report [dispositivos]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q, modo silencioso"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v modo expresivo"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Órdenes disponibles:"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Orden desconocida: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s necesita un argumento"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "error de ioctl en %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "%s falló.\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s ha tenido éxito.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 #, c-format
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s: no se ha podido leer el comienzo de la partición desde sysfs"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
264 #, c-format
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "Iniciable"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Suprimir"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Suprime la partición actual"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Resize"
286 msgstr "Cambiar tamaño"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reduce o agranda la partición actual"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "Nueva"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Salir"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
309 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
311 msgid "Type"
312 msgstr "Tipo"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Cambia el tipo de partición"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ayuda"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Imprime esta pantalla"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Ordena"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Corrige el orden de las particiones"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write"
336 msgstr "Escribir"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Vuelca"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (montado)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Nombre de la partición:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "UUID de la partición:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Tipo de partición:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Atributos:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "UUID del sistema de ficheros:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Sistema de ficheros:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Punto de montaje:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disco: %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
398 #, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Etiqueta: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Por favor, especifique el tamaño."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
421 #, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
426 #, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "No se entiende el tamaño."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Seleccione el tipo de partición"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "No se puede abrir %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Orden Significado"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "----- -----------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Suprime la partición actual"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Imprime esta pantalla"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Cambia el tipo de partición"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)."
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr ""
554 " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
555 "escribiendo 'sí' o 'no'"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
558 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
559 msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
562 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
563 msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
566 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
567 msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
570 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
571 msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
574 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
575 msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
578 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
579 msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
582 msgid "case letters (except for Write)."
583 msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
586 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
587 msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
590 msgid "Press a key to continue."
591 msgstr "Pulse una tecla para continuar."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
594 msgid "Could not toggle the flag."
595 msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
598 #, c-format
599 msgid "Could not delete partition %zu."
600 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
603 #, c-format
604 msgid "Partition %zu has been deleted."
605 msgstr "Se ha borrado la partición %zu."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
608 msgid "Partition size: "
609 msgstr "Tamaño de la partición: "
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
612 #, c-format
613 msgid "Changed type of partition %zu."
614 msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
617 #, c-format
618 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
619 msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
622 msgid "New size: "
623 msgstr "Nuevo tamaño:"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
626 #, c-format
627 msgid "Partition %zu resized."
628 msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
632 msgid "Device is open in read-only mode."
633 msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
636 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
637 msgstr ""
638 "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
639 " (si o no): "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."
644
645 # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía
646 # introducir el 'sí' con tilde.
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
648 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
649 msgid "yes"
650 msgstr "si"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
669 #, c-format
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "fallo al leer las particiones"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
682 #, c-format
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
699 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
700 msgid "unsupported color mode"
701 msgstr "modo de color no implementado"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
705 msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:15
708 #, c-format
709 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
710 msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"
711
712 #: disk-utils/delpart.c:19
713 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
714 msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:62
717 msgid "failed to remove partition"
718 msgstr "fallo al borrar la partición"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:53
721 #, c-format
722 msgid "Formatting ... "
723 msgstr "Formateando... "
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
726 #, c-format
727 msgid "done\n"
728 msgstr "finalizado\n"
729
730 # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ...
731 #: disk-utils/fdformat.c:80
732 #, c-format
733 msgid "Verifying ... "
734 msgstr "Verificando... "
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:108
737 msgid "Read: "
738 msgstr "Leer: "
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:110
741 #, c-format
742 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743 msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:127
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "bad data in track/head %u/%u\n"
749 "Continuing ... "
750 msgstr ""
751 "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
752 "Continuando... "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
755 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
756 #: sys-utils/tunelp.c:95
757 #, c-format
758 msgid " %s [options] <device>\n"
759 msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:149
762 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763 msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:152
766 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
767 msgstr " -f, --from <N> comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
770 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
771 msgstr " -t, --to <N> se detiene en la pista N\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:154
774 msgid ""
775 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
776 " the verification (max N retries)\n"
777 msgstr ""
778 " -r, --repair <N> intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
779 " la verificación (máx. N intentos)\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:156
782 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
783 msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:194
786 msgid "invalid argument - from"
787 msgstr "argumento no válido - from"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:198
790 msgid "invalid argument - to"
791 msgstr "argumento no válido - to"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:201
794 msgid "invalid argument - repair"
795 msgstr "argumento no válido - repair"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
799 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
801 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
802 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
803 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
804 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
805 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
806 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
807 #, c-format
808 msgid "stat of %s failed"
809 msgstr "stat de %s ha fallado"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
812 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
813 #: sys-utils/mountpoint.c:106
814 #, c-format
815 msgid "%s: not a block device"
816 msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:230
819 msgid "could not determine current format type"
820 msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:232
823 #, c-format
824 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:233
828 msgid "Double"
829 msgstr "Doble densidad"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:233
832 msgid "Single"
833 msgstr "Simple densidad"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:240
836 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:242
840 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:244
844 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
848 msgid "close failed"
849 msgstr "fallo al cerrar"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:204
852 #, c-format
853 msgid "Select (default %c): "
854 msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:209
857 #, c-format
858 msgid "Using default response %c."
859 msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
862 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
863 msgid "Value out of range."
864 msgstr "El valor está fuera del rango."
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:251
867 #, c-format
868 msgid "%s (%s, default %c): "
869 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
872 #, c-format
873 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874 msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:259
877 #, c-format
878 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879 msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
882 #, c-format
883 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:266
887 #, c-format
888 msgid "%s (%c-%c): "
889 msgstr "%s (%c-%c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
892 #, c-format
893 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
897 msgid " [Y]es/[N]o: "
898 msgstr " [S]í/[N]o: "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:482
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:483
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:500
909 #, c-format
910 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:593
914 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
915 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:594
918 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
919 msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
922 #, c-format
923 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
924 msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
927 msgid "Unknown"
928 msgstr "Desconocido"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:631
931 #, c-format
932 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
933 msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:635
936 #, c-format
937 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
938 msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:731
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "\n"
944 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
945 msgstr ""
946 "\n"
947 "%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:737
950 msgid "cannot seek"
951 msgstr "no se puede efectuar `seek'"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:742
954 msgid "cannot read"
955 msgstr "no se puede leer"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
958 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
959 msgid "First sector"
960 msgstr "Primer sector"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:782
963 #, c-format
964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
965 msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
968 #, c-format
969 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
970 msgstr "La firma antigua %s se borrará mediante una orden de escritura."
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:804
973 #, c-format
974 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
975 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:817
978 #, c-format
979 msgid ""
980 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
981 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
982 msgstr ""
983 " %1$s [opciones] <disco> cambia tabla de particiones\n"
984 " %1$s [opciones] -l [<disco>] muestra tabla(s) de particiones\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:825
987 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
988 msgstr " -b, --sector-size <tamaño> tamaño de sector físico y lógico\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:826
991 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
992 msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:827
995 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
996 msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:828
999 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1000 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:831
1003 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1004 msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1008 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:833
1011 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1012 msgstr " -t, --type <tipo> reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:834
1015 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1016 msgstr " -u, --units[=<unidad>] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:835
1019 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1020 msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:836
1023 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1024 msgstr ""
1025 " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n"
1026 " en formato legible para humanos\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:837
1029 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1030 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1033 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1034 msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> borra las firmas de las particiones nuevas (auto, siempre o nunca)\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:841
1037 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1038 msgstr " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:842
1041 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1042 msgstr " -H, --heads <número> establece el número de cabezas\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:843
1045 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1046 msgstr " -S, --sectors <número> establece el número de sectores por pista\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1049 msgid "invalid sector size argument"
1050 msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:924
1053 msgid "invalid cylinders argument"
1054 msgstr "Valor de cilindros no válido"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:936
1057 msgid "not found DOS label driver"
1058 msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:942
1061 #, c-format
1062 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1063 msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:949
1066 msgid "invalid heads argument"
1067 msgstr "valor de cabezas no válido"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:955
1070 msgid "invalid sectors argument"
1071 msgstr "valor de sectores no válido"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:981
1074 #, c-format
1075 msgid "unsupported disklabel: %s"
1076 msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:989
1079 msgid "unsupported unit"
1080 msgstr "unidad no admitida"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1083 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1084 msgid "unsupported wipe mode"
1085 msgstr "modo de borrado no implementado"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1088 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1089 msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado."
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1093 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1094 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1095 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1096 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1097 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1098 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1099 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1100 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1101 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1102 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1103 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1104 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1105 #: text-utils/more.c:1986
1106 msgid "bad usage"
1107 msgstr "uso incorrecto"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1110 #, c-format
1111 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1112 msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1115 msgid ""
1116 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1117 "Be careful before using the write command.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
1120 "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1123 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1124 msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')."
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1127 #, c-format
1128 msgid "Disklabel type: %s"
1129 msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1132 #, c-format
1133 msgid "Disk identifier: %s"
1134 msgstr "Identificador del disco: %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1137 #, c-format
1138 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1139 msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1142 #, c-format
1143 msgid "Disk model: %s"
1144 msgstr "Modelo de disco: %s"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1147 #, c-format
1148 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1149 msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1152 #, c-format
1153 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1154 msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1157 #, c-format
1158 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1159 msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1162 #, c-format
1163 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1164 msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1167 #, c-format
1168 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1169 msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1172 #: disk-utils/fsck.c:1255
1173 msgid "failed to allocate iterator"
1174 msgstr "fallo al reservar iterador"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1177 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1178 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1179 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1180 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1181 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1182 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1183 #: text-utils/column.c:208
1184 msgid "failed to allocate output table"
1185 msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1188 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1189 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1190 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1191 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1193 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1194 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1195 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1196 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1197 msgid "failed to allocate output line"
1198 msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1201 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1202 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1203 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1204 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1205 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1206 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1207 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1208 #: text-utils/column.c:459
1209 msgid "failed to add output data"
1210 msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1213 #, c-format
1214 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1215 msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1218 #, c-format
1219 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1220 msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1223 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1224 msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1228 msgid "Start"
1229 msgstr "Comienzo"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1233 msgid "End"
1234 msgstr "Final"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1237 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1238 msgid "Sectors"
1239 msgstr "Sectores"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1242 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1243 msgid "Size"
1244 msgstr "Tamaño"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1247 #, c-format
1248 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1249 msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1252 #, c-format
1253 msgid "%s unknown column: %s"
1254 msgstr "%s columna desconocida: %s"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1257 msgid "Generic"
1258 msgstr "General"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1261 msgid "delete a partition"
1262 msgstr "borra una partición"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1265 msgid "list free unpartitioned space"
1266 msgstr "lista el espacio libre no particionado"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1269 msgid "list known partition types"
1270 msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1273 msgid "add a new partition"
1274 msgstr "añade una nueva partición"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1277 msgid "print the partition table"
1278 msgstr "muestra la tabla de particiones"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1281 msgid "change a partition type"
1282 msgstr "cambia el tipo de una partición"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1285 msgid "verify the partition table"
1286 msgstr "verifica la tabla de particiones"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1289 msgid "print information about a partition"
1290 msgstr "imprime información sobre una partición"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1293 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1294 msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1297 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1298 msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1301 msgid "fix partitions order"
1302 msgstr "corrige el orden de las particiones"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1305 msgid "Misc"
1306 msgstr "Miscelánea"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1309 msgid "print this menu"
1310 msgstr "muestra este menú"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1313 msgid "change display/entry units"
1314 msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1317 msgid "extra functionality (experts only)"
1318 msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1321 msgid "Script"
1322 msgstr "Script"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1325 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1326 msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1329 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1330 msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1333 msgid "Save & Exit"
1334 msgstr "Guardar y Salir"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1337 msgid "write table to disk and exit"
1338 msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1341 msgid "write table to disk"
1342 msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1345 msgid "quit without saving changes"
1346 msgstr "sale sin guardar los cambios"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1349 msgid "return to main menu"
1350 msgstr "vuelve al menú principal"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1353 msgid "return from BSD to DOS"
1354 msgstr "vuelve de BSD a DOS"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1357 msgid "Create a new label"
1358 msgstr "Crea una nueva etiqueta"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1361 msgid "create a new empty GPT partition table"
1362 msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1365 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1366 msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1369 msgid "create a new empty DOS partition table"
1370 msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1373 msgid "create a new empty Sun partition table"
1374 msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1377 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1378 msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1381 msgid "Geometry (for the current label)"
1382 msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1385 msgid "change number of cylinders"
1386 msgstr "cambia el número de cilindros"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1389 msgid "change number of heads"
1390 msgstr "cambia el número de cabezas"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1393 msgid "change number of sectors/track"
1394 msgstr "cambia el número de sectores por pista"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1397 msgid "GPT"
1398 msgstr "GPT"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1401 msgid "change disk GUID"
1402 msgstr "cambia el GUID del disco"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1405 msgid "change partition name"
1406 msgstr "cambia el nombre de la partición"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1409 msgid "change partition UUID"
1410 msgstr "cambia el UUID de la partición"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1413 msgid "change table length"
1414 msgstr "cambia la longitud de la tabla"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1417 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1418 msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1421 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1422 msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1425 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1426 msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1429 msgid "toggle the required partition flag"
1430 msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1433 msgid "toggle the GUID specific bits"
1434 msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1437 msgid "Sun"
1438 msgstr "Sun"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1441 msgid "toggle the read-only flag"
1442 msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1445 msgid "toggle the mountable flag"
1446 msgstr "conmuta el indicador de montable"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1449 msgid "change number of alternate cylinders"
1450 msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1453 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1454 msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1457 msgid "change interleave factor"
1458 msgstr "cambia el factor de interleave"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1461 msgid "change rotation speed (rpm)"
1462 msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1465 msgid "change number of physical cylinders"
1466 msgstr "cambia el número de cilindros físicos"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1469 msgid "SGI"
1470 msgstr "SGI"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1473 msgid "select bootable partition"
1474 msgstr "selecciona partición iniciable"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1477 msgid "edit bootfile entry"
1478 msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1481 msgid "select sgi swap partition"
1482 msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1485 msgid "create SGI info"
1486 msgstr "crea información SGI"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1489 msgid "DOS (MBR)"
1490 msgstr "DOS (MBR)"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1493 msgid "toggle a bootable flag"
1494 msgstr "conmuta el indicador de iniciable"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1497 msgid "edit nested BSD disklabel"
1498 msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1501 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1502 msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1505 msgid "move beginning of data in a partition"
1506 msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1509 msgid "change the disk identifier"
1510 msgstr "cambia el identificador de disco"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1513 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1514 msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1517 msgid "BSD"
1518 msgstr "BSD"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1521 msgid "edit drive data"
1522 msgstr "modifica los datos de la unidad"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1525 msgid "install bootstrap"
1526 msgstr "instala secuencia de inicio"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1529 msgid "show complete disklabel"
1530 msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1533 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1534 msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Help (expert commands):\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "Ayuda (operaciones de experto):\n"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "Help:\n"
1550 msgstr ""
1551 "\n"
1552 "Ayuda:\n"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1555 #, c-format
1556 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1557 msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'."
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1560 msgid "Expert command (m for help): "
1561 msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1564 msgid "Command (m for help): "
1565 msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "Do you really want to quit? "
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "¿Está seguro de que desea salir? "
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1576 #, c-format
1577 msgid "%c: unknown command"
1578 msgstr "%c: orden desconocida"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1581 msgid "Enter script file name"
1582 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1585 msgid "Resetting fdisk!"
1586 msgstr "¡Reiniciando fdisk!"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1589 msgid "Script successfully applied."
1590 msgstr "Script aplicado correctamente."
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1593 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1594 msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1597 msgid "Script successfully saved."
1598 msgstr "Script guardado correctamente."
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1601 #, c-format
1602 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1603 msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1606 msgid "Do you want to remove the signature?"
1607 msgstr "¿Desea eliminar la firma?"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1610 msgid "The signature will be removed by a write command."
1611 msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1614 msgid "failed to write disklabel"
1615 msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1618 msgid "Failed to fix partitions order."
1619 msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1622 msgid "Partitions order fixed."
1623 msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1626 #, c-format
1627 msgid "Could not delete partition %zu"
1628 msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1631 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1632 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1635 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1636 msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1639 msgid "Leaving nested disklabel."
1640 msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1643 msgid "New maximum entries"
1644 msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1647 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1648 msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1651 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1652 msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1655 msgid "New name"
1656 msgstr "Nombre nuevo"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1659 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1660 msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1663 msgid "Number of cylinders"
1664 msgstr "Número de cilindros"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1667 msgid "Number of heads"
1668 msgstr "Número de cabezas"
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1671 msgid "Number of sectors"
1672 msgstr "Número de sectores"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:213
1675 #, c-format
1676 msgid "%s is mounted\n"
1677 msgstr "%s está montado.\n"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:215
1680 #, c-format
1681 msgid "%s is not mounted\n"
1682 msgstr "%s no está montado.\n"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1687 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1688 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1689 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1690 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1691 #: term-utils/setterm.c:794
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot read %s"
1694 msgstr "no se puede leer %s"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:331
1697 #, c-format
1698 msgid "parse error: %s"
1699 msgstr "error de sintaxis: %s"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:358
1702 #, c-format
1703 msgid "cannot create directory %s"
1704 msgstr "no se puede crear el directorio %s"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:371
1707 #, c-format
1708 msgid "Locking disk by %s ... "
1709 msgstr "Bloqueando disco por %s ..."
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:382
1712 #, c-format
1713 msgid "(waiting) "
1714 msgstr "(esperando)"
1715
1716 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1717 #: disk-utils/fsck.c:392
1718 msgid "succeeded"
1719 msgstr "finalizado con éxito"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:392
1722 msgid "failed"
1723 msgstr "falló"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:410
1726 #, c-format
1727 msgid "Unlocking %s.\n"
1728 msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:442
1731 #, c-format
1732 msgid "failed to setup description for %s"
1733 msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1736 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1739 msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: failed to parse fstab"
1744 msgstr "%s: fallo al analizar fstab"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1747 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1748 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1749 #: term-utils/script.c:880
1750 msgid "fork failed"
1751 msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:694
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: execute failed"
1756 msgstr "%s: la ejecución falló"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:782
1759 msgid "wait: no more child process?!?"
1760 msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1763 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1764 msgid "waitpid failed"
1765 msgstr "waitpid() ha fallado"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:803
1768 #, c-format
1769 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1770 msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:809
1773 #, c-format
1774 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1775 msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:855
1778 #, c-format
1779 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1780 msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:936
1783 #, c-format
1784 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1785 msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1002
1788 msgid ""
1789 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1790 "with 'no' or '!'."
1791 msgstr ""
1792 "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n"
1793 "'no' o '!'."
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1118
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1798 msgstr ""
1799 "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
1800 "paso de fsck distinto de cero"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1130
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1805 msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1135
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1810 msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1152
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1815 msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1166
1818 #, c-format
1819 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1820 msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1270
1823 msgid "Checking all file systems.\n"
1824 msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1361
1827 #, c-format
1828 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1829 msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1387
1832 #, c-format
1833 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1834 msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1391
1837 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1838 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1394
1841 msgid " -A check all filesystems\n"
1842 msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1395
1845 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1846 msgstr " -C [<fd>] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1396
1849 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1850 msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1397
1853 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1854 msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1398
1857 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1858 msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1399
1861 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1862 msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1400
1865 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1866 msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1401
1869 msgid ""
1870 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1871 " file descriptor is for GUIs\n"
1872 msgstr ""
1873 " -r [<fd>] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
1874 " el descriptor de fichero es para GUIs\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1403
1877 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1878 msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1404
1881 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1882 msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1405
1885 msgid ""
1886 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1887 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1888 msgstr ""
1889 " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n"
1890 " <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1407
1893 msgid " -V explain what is being done\n"
1894 msgstr " -V explica lo que va haciendo\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1413
1897 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1898 msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes."
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1458
1901 msgid "too many devices"
1902 msgstr "demasiados dispositivos"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1470
1905 msgid "Is /proc mounted?"
1906 msgstr "¿Está montado /proc?"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1478
1909 #, c-format
1910 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1911 msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1482
1914 #, c-format
1915 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1916 msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1919 #: sys-utils/eject.c:276
1920 msgid "too many arguments"
1921 msgstr "demasiados argumentos"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1924 msgid "invalid argument of -r"
1925 msgstr "argumento de -r no válido"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1560
1928 #, c-format
1929 msgid "option '%s' may be specified only once"
1930 msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1933 #, c-format
1934 msgid "option '%s' requires an argument"
1935 msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1598
1938 #, c-format
1939 msgid "invalid argument of -r: %d"
1940 msgstr "argumento de -r no válido: %d"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1641
1943 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1944 msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1947 #, c-format
1948 msgid " %s [options] <file>\n"
1949 msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1952 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1953 msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1956 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1957 msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1960 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1961 msgstr " -v, --verbose más expresivo\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1964 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1965 msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1968 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1969 msgstr " -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1972 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1973 msgstr " --extract[=<dir>] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en <dir>\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1976 #, c-format
1977 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1978 msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1981 #, c-format
1982 msgid "not a block device or file: %s"
1983 msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1986 msgid "file length too short"
1987 msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1991 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1992 #, c-format
1993 msgid "seek on %s failed"
1994 msgstr "Error de búsqueda en %s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1997 msgid "superblock magic not found"
1998 msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2001 #, c-format
2002 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2003 msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2006 msgid "big"
2007 msgstr "big"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2010 msgid "little"
2011 msgstr "little"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2014 msgid "unsupported filesystem features"
2015 msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2018 #, c-format
2019 msgid "superblock size (%d) too small"
2020 msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2023 msgid "zero file count"
2024 msgstr "cero ficheros"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2027 msgid "file extends past end of filesystem"
2028 msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2031 msgid "old cramfs format"
2032 msgstr "formato cramfs antiguo"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2035 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2036 msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2039 #, c-format
2040 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2041 msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2044 msgid "crc error"
2045 msgstr "error de crc"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2048 msgid "seek failed"
2049 msgstr "error de búsqueda"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2052 msgid "read romfs failed"
2053 msgstr "error de lectura de romfs"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2056 msgid "root inode is not directory"
2057 msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2060 #, c-format
2061 msgid "bad root offset (%lu)"
2062 msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2065 msgid "data block too large"
2066 msgstr "bloque de datos demasiado grande"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2069 #, c-format
2070 msgid "decompression error: %s"
2071 msgstr "error de descompresión %s"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2074 #, c-format
2075 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2076 msgstr " hueco en %lu (%zu)\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2079 #, c-format
2080 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2081 msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"
2082
2083 # No me gusta. Se admiten sugerencias.
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2085 #, c-format
2086 msgid "non-block (%ld) bytes"
2087 msgstr "no bloque (%ld) bytes"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2090 #, c-format
2091 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2092 msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2095 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2096 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2097 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2098 #, c-format
2099 msgid "write failed: %s"
2100 msgstr "falló la escritura: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2103 #, c-format
2104 msgid "lchown failed: %s"
2105 msgstr "lchown falló: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2108 #, c-format
2109 msgid "chown failed: %s"
2110 msgstr "chown falló: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2113 #, c-format
2114 msgid "utimes failed: %s"
2115 msgstr "utimes ha fallado: %s"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2118 #, c-format
2119 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2120 msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2123 #, c-format
2124 msgid "mkdir failed: %s"
2125 msgstr "mkdir falló: %s"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2128 msgid "filename length is zero"
2129 msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2132 msgid "bad filename length"
2133 msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2136 msgid "bad inode offset"
2137 msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2140 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2141 msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2144 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2145 msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2148 msgid "symbolic link has zero offset"
2149 msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2152 msgid "symbolic link has zero size"
2153 msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2156 #, c-format
2157 msgid "size error in symlink: %s"
2158 msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2161 #, c-format
2162 msgid "symlink failed: %s"
2163 msgstr "el enlace simbólico falló: %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2166 #, c-format
2167 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2168 msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2171 #, c-format
2172 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2173 msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2176 #, c-format
2177 msgid "socket has non-zero size: %s"
2178 msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2181 #, c-format
2182 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2183 msgstr "modo falso: %s (%o)"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2186 #, c-format
2187 msgid "mknod failed: %s"
2188 msgstr "mknod falló: %s"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2191 #, c-format
2192 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2193 msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2196 #, c-format
2197 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2198 msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2201 msgid "invalid file data offset"
2202 msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2205 msgid "invalid blocksize argument"
2206 msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: OK\n"
2211 msgstr "%s: Correcto\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2214 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2215 msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2218 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2219 msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2222 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2223 msgstr " -a, --auto reparación automática\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2226 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2227 msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2230 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2231 msgstr " -v, --verbose da más información\n"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2234 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2235 msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2238 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2239 msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2242 msgid " -f, --force force check\n"
2243 msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n"
2244
2245 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2246 #. * translated.
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2248 #, c-format
2249 msgid "%s (y/n)? "
2250 msgstr "%s (s/n)? "
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2253 #, c-format
2254 msgid "%s (n/y)? "
2255 msgstr "%s (n/s)? "
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2258 #, c-format
2259 msgid "y\n"
2260 msgstr "s\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2263 #, c-format
2264 msgid "n\n"
2265 msgstr "n\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2268 #, c-format
2269 msgid "%s is mounted.\t "
2270 msgstr "%s está montado.\t "
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2273 msgid "Do you really want to continue"
2274 msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2277 #, c-format
2278 msgid "check aborted.\n"
2279 msgstr "comprobación anulada.\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2282 #, c-format
2283 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2284 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2287 #, c-format
2288 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2289 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2292 msgid "Remove block"
2293 msgstr "Eliminar bloque"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2296 #, c-format
2297 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2298 msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2301 #, c-format
2302 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2303 msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Internal error: trying to write bad block\n"
2309 "Write request ignored\n"
2310 msgstr ""
2311 "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
2312 "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2315 msgid "seek failed in write_block"
2316 msgstr "Error de búsqueda en write_block"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2319 #, c-format
2320 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2321 msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2324 #, c-format
2325 msgid "Warning: block out of range\n"
2326 msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2329 msgid "seek failed in write_super_block"
2330 msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2333 msgid "unable to write super-block"
2334 msgstr "No se puede escribir el superbloque"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2337 msgid "Unable to write inode map"
2338 msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2341 msgid "Unable to write zone map"
2342 msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2345 msgid "Unable to write inodes"
2346 msgstr "No se pueden escribir nodos-i"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2349 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2350 msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2353 msgid "unable to read super block"
2354 msgstr "No se puede leer el superbloque"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2357 msgid "bad magic number in super-block"
2358 msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2361 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2362 msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2365 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2366 msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2369 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2370 msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2373 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2374 msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2377 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2378 msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2381 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2382 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2385 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2386 msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2389 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2390 msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2393 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2394 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2397 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2398 msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2401 msgid "Unable to read inode map"
2402 msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2405 msgid "Unable to read zone map"
2406 msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2409 msgid "Unable to read inodes"
2410 msgstr "No se pueden leer los nodos-i"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2413 #, c-format
2414 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2415 msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2418 #, c-format
2419 msgid "%ld inodes\n"
2420 msgstr "%ld nodos-i\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2423 #, c-format
2424 msgid "%ld blocks\n"
2425 msgstr "%ld bloques\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2428 #, c-format
2429 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2430 msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2433 #, c-format
2434 msgid "Zonesize=%d\n"
2435 msgstr "Tamaño de zona=%d\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2438 #, c-format
2439 msgid "Maxsize=%zu\n"
2440 msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2443 #, c-format
2444 msgid "Filesystem state=%d\n"
2445 msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "namelen=%zd\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "Longitud de nombre=%zd\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2457 #, c-format
2458 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2459 msgstr ""
2460 "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
2461 "el fichero '%s'\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2464 msgid "Mark in use"
2465 msgstr "Marcar en uso"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2468 #, c-format
2469 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2470 msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2473 #, c-format
2474 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2475 msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2478 msgid "root inode isn't a directory"
2479 msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2482 #, c-format
2483 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2484 msgstr ""
2485 "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
2486 "Ahora está en el fichero `%s'."
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2491 msgid "Clear"
2492 msgstr "Borrar"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2495 #, c-format
2496 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2497 msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2500 msgid "Correct"
2501 msgstr "Correcto"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2504 #, c-format
2505 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2506 msgstr ""
2507 "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
2508 "para el fichero '%.*s'."
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2511 msgid " Remove"
2512 msgstr " Eliminar"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2517 msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2522 msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2525 msgid "internal error"
2526 msgstr "Error interno"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2531 msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2536 msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2539 msgid "seek failed in bad_zone"
2540 msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2545 msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2548 #, c-format
2549 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2550 msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2553 #, c-format
2554 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2555 msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2558 msgid "Set"
2559 msgstr "Establecer"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2562 #, c-format
2563 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2564 msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2567 msgid "Set i_nlinks to count"
2568 msgstr "Establece i_nlinks en número contado"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2571 #, c-format
2572 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2573 msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2576 msgid "Unmark"
2577 msgstr "Eliminar marca"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2580 #, c-format
2581 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2582 msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2585 #, c-format
2586 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2587 msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2590 msgid "bad inode size"
2591 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2594 msgid "bad v2 inode size"
2595 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2598 msgid "need terminal for interactive repairs"
2599 msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot open %s: %s"
2604 msgstr "no se puede abrir %s: %s"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2607 #, c-format
2608 msgid "%s is clean, no check.\n"
2609 msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2612 #, c-format
2613 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2614 msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2617 #, c-format
2618 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2619 msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2631 #, c-format
2632 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2633 msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\n"
2639 "%6d regular files\n"
2640 "%6d directories\n"
2641 "%6d character device files\n"
2642 "%6d block device files\n"
2643 "%6d links\n"
2644 "%6d symbolic links\n"
2645 "------\n"
2646 "%6d files\n"
2647 msgstr ""
2648 "\n"
2649 "%6d ficheros normales\n"
2650 "%6d directorios\n"
2651 "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
2652 "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
2653 "%6d enlaces\n"
2654 "%6d enlaces simbólicos\n"
2655 "------\n"
2656 "%6d ficheros\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "----------------------------\n"
2662 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2663 "----------------------------\n"
2664 msgstr ""
2665 "----------------------------------\n"
2666 "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
2667 "----------------------------------\n"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2670 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2671 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2672 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2673 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2674 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2675 msgid "write failed"
2676 msgstr "falló la escritura"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:106
2679 #, c-format
2680 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2681 msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2684 #, c-format
2685 msgid "read error on %s"
2686 msgstr "error de lectura en %s"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:124
2689 #, c-format
2690 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2691 msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:148
2694 #, c-format
2695 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2696 msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"
2697
2698 #: disk-utils/isosize.c:152
2699 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2700 msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"
2701
2702 #: disk-utils/isosize.c:155
2703 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2704 msgstr " -d, --divisor=<número> divide la cantidad de bytes entre <número>\n"
2705
2706 #: disk-utils/isosize.c:156
2707 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2708 msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n"
2709
2710 #: disk-utils/isosize.c:187
2711 msgid "invalid divisor argument"
2712 msgstr "argumento de divisor no válido"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2715 #, c-format
2716 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2717 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2720 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2721 msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "\n"
2727 "Options:\n"
2728 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2729 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2730 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2731 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2732 " -c this option is silently ignored\n"
2733 " -l this option is silently ignored\n"
2734 msgstr ""
2735 "\n"
2736 "Opciones:\n"
2737 " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n"
2738 " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n"
2739 " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n"
2740 " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
2741 " -c esta opción se ignora en silencio\n"
2742 " -l esta opción se ignora en silencio\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2745 msgid "invalid number of inodes"
2746 msgstr "número no válido de nodos-i"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2749 msgid "volume name too long"
2750 msgstr "nombre de volumen demasiado largo"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2753 msgid "fsname name too long"
2754 msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2757 msgid "invalid block-count"
2758 msgstr "número de bloques no válido"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot get size of %s"
2763 msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2766 #, c-format
2767 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2768 msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2771 msgid "too many inodes - max is 512"
2772 msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2775 #, c-format
2776 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2777 msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2780 #, c-format
2781 msgid "Device: %s\n"
2782 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2785 #, c-format
2786 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2787 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2790 #, c-format
2791 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2792 msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2795 #, c-format
2796 msgid "BlockSize: %d\n"
2797 msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2800 #, c-format
2801 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2802 msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2805 #, c-format
2806 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2807 msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2810 #, c-format
2811 msgid "Blocks: %llu\n"
2812 msgstr "Bloques: %llu\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2815 #, c-format
2816 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2817 msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2820 msgid "error writing superblock"
2821 msgstr "error al escribir el superbloque"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2824 msgid "error writing root inode"
2825 msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2828 msgid "error writing inode"
2829 msgstr "error al escribir un nodo-i"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2832 msgid "seek error"
2833 msgstr "error de búsqueda"
2834
2835 # Lo pongo entre `comitas' porque está al final.
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2837 msgid "error writing . entry"
2838 msgstr "error al escribir la entrada `.'"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2841 msgid "error writing .. entry"
2842 msgstr "error al escribir la entrada `..'"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2845 #, c-format
2846 msgid "error closing %s"
2847 msgstr "error al cerrar %s"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:45
2850 #, c-format
2851 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2852 msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:49
2855 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2856 msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:52
2859 #, c-format
2860 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2861 msgstr " -t, --type=<tipo> tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.c:53
2864 #, c-format
2865 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2866 msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.c:54
2869 #, c-format
2870 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2871 msgstr " <dispositivo> ruta al dispositivo que se va a usar\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:55
2874 #, c-format
2875 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2876 msgstr " <tamaño> número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.c:56
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2882 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2883 msgstr ""
2884 " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n"
2885 " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2888 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2889 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2890 #, c-format
2891 msgid "failed to execute %s"
2892 msgstr "fallo al ejecutar %s"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2898 " -v be verbose\n"
2899 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2900 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2901 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2902 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2903 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2904 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2905 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2906 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2907 " -z make explicit holes\n"
2908 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2909 " outfile output file\n"
2910 msgstr ""
2911 "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n nombre] nombredir fsalida\n"
2912 " -v sé explicativo\n"
2913 " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no cero)\n"
2914 " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n"
2915 " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por omisión\n"
2916 " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n"
2917 " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n"
2918 " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n"
2919 " -p desplaza %d bytes para el código de arranque\n"
2920 " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n"
2921 " -z crea huecos explícitos\n"
2922 " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n"
2923 " fsalida fichero de salida\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2926 #, c-format
2927 msgid "readlink failed: %s"
2928 msgstr "readlink falló: %s"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2931 #, c-format
2932 msgid "could not read directory %s"
2933 msgstr "no se pudo leer el directorio %s"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2936 msgid "filesystem too big. Exiting."
2937 msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2940 #, c-format
2941 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2942 msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2945 #, c-format
2946 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2947 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot close file %s"
2952 msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2955 msgid "invalid edition number argument"
2956 msgstr "Argumento del número de edición no válido"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2959 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2960 msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2963 #, c-format
2964 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2965 msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2968 msgid "ROM image map"
2969 msgstr "mapa de imagen ROM"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2972 #, c-format
2973 msgid "Including: %s\n"
2974 msgstr "Incluyendo: %s\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2977 #, c-format
2978 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2979 msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2982 #, c-format
2983 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2984 msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2987 #, c-format
2988 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2989 msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2992 #, c-format
2993 msgid "CRC: %x\n"
2994 msgstr "CRC: %x\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2997 #, c-format
2998 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2999 msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3002 #, c-format
3003 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3004 msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3007 msgid "ROM image"
3008 msgstr "imagen ROM"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3011 #, c-format
3012 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3013 msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3016 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3017 msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3020 #, c-format
3021 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3022 msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3027 msgstr ""
3028 "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3029 "de seguridad.)"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3032 #, c-format
3033 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3034 msgstr ""
3035 "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
3036 "de seguridad)."
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3042 "that some device files will be wrong."
3043 msgstr ""
3044 "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
3045 "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos."
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3048 #, c-format
3049 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3050 msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3053 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3054 msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3057 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3058 msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3061 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3062 msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3065 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3066 msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3069 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3070 msgstr " -i, --inodes <número> número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3073 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3074 msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3077 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3078 msgstr " -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3083 msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3088 msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3093 msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: unable to write super-block"
3098 msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: unable to write inode map"
3103 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: unable to write zone map"
3108 msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: unable to write inodes"
3113 msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: seek failed in write_block"
3118 msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: write failed in write_block"
3123 msgstr "%s: error de escritura en write_block"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: too many bad blocks"
3129 msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: not enough good blocks"
3134 msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3140 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3141 msgstr ""
3142 "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
3143 "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3146 #, c-format
3147 msgid "%lu inode\n"
3148 msgid_plural "%lu inodes\n"
3149 msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
3150 msgstr[1] "%lu nodos-i\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3153 #, c-format
3154 msgid "%lu block\n"
3155 msgid_plural "%lu blocks\n"
3156 msgstr[0] "%lu bloque\n"
3157 msgstr[1] "%lu bloques\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3160 #, c-format
3161 msgid "Zonesize=%zu\n"
3162 msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Maxsize=%zu\n"
3168 "\n"
3169 msgstr ""
3170 "Tamaño máximo=%zu\n"
3171 "\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3176 msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3179 #, c-format
3180 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3181 msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3186 msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3191 msgstr ""
3192 "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
3193 "el sistema de ficheros"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3196 #, c-format
3197 msgid "%d bad block\n"
3198 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3199 msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
3200 msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3205 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3208 #, c-format
3209 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3210 msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3215 msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3218 #, c-format
3219 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3220 msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3223 #, c-format
3224 msgid "cannot determine size of %s"
3225 msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3230 msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: number of blocks too small"
3235 msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3238 #, c-format
3239 msgid "unsupported name length: %d"
3240 msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3243 #, c-format
3244 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3245 msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3248 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3249 msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3252 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3253 msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3256 msgid "failed to parse number of inodes"
3257 msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3260 msgid "failed to parse number of blocks"
3261 msgstr "fallo al analizar el número de bloques"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3264 #, c-format
3265 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3266 msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:80
3269 #, c-format
3270 msgid "Bad user-specified page size %u"
3271 msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:83
3274 #, c-format
3275 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3276 msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:124
3279 msgid "Label was truncated."
3280 msgstr "La etiqueta se ha truncado."
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:132
3283 #, c-format
3284 msgid "no label, "
3285 msgstr "sin etiqueta, "
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:140
3288 #, c-format
3289 msgid "no uuid\n"
3290 msgstr "sin uuid\n"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:148
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Usage:\n"
3297 " %s [options] device [size]\n"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "Modo de empleo:\n"
3301 " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:153
3304 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3305 msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:156
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "\n"
3311 "Options:\n"
3312 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3313 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3314 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3315 " -L, --label LABEL specify label\n"
3316 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3317 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 "Opciones:\n"
3321 " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n"
3322 " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n"
3323 " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n"
3324 " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n"
3325 " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n"
3326 " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n"
3327 "\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:176
3330 #, c-format
3331 msgid "too many bad pages: %lu"
3332 msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:197
3335 msgid "seek failed in check_blocks"
3336 msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:205
3339 #, c-format
3340 msgid "%lu bad page\n"
3341 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3342 msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
3343 msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:230
3346 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3347 msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:232
3350 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3351 msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:249
3354 #, c-format
3355 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3356 msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3359 msgid "unable to rewind swap-device"
3360 msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:293
3363 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3364 msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:309
3367 #, c-format
3368 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3369 msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:314
3372 #, c-format
3373 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3374 msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:317
3377 #, c-format
3378 msgid " (%s partition table detected). "
3379 msgstr " (tabla de particiones %s detectada). "
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:319
3382 #, c-format
3383 msgid " (compiled without libblkid). "
3384 msgstr " (compilado sin libblkid). "
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:320
3387 #, c-format
3388 msgid "Use -f to force.\n"
3389 msgstr "Utilice -f para forzar.\n"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:342
3392 #, c-format
3393 msgid "%s: unable to write signature page"
3394 msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:383
3397 msgid "parsing page size failed"
3398 msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:389
3401 msgid "parsing version number failed"
3402 msgstr "error analizando el número de versión"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:392
3405 #, c-format
3406 msgid "swapspace version %d is not supported"
3407 msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:398
3410 #, c-format
3411 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3412 msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:416
3415 msgid "only one device argument is currently supported"
3416 msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:423
3419 msgid "error: parsing UUID failed"
3420 msgstr "error: fallo al analizar UUID"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:432
3423 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3424 msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:438
3427 msgid "invalid block count argument"
3428 msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:447
3431 #, c-format
3432 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3433 msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> KiB"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:453
3436 #, c-format
3437 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3438 msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:458
3441 #, c-format
3442 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3443 msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:463
3446 #, c-format
3447 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3448 msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3453 msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3456 #, c-format
3457 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3458 msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:489
3461 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3462 msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:494
3465 #, c-format
3466 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3467 msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:514
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3472 msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:517
3475 msgid "unable to matchpathcon()"
3476 msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:520
3479 msgid "unable to create new selinux context"
3480 msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:522
3483 msgid "couldn't compute selinux context"
3484 msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:528
3487 #, c-format
3488 msgid "unable to relabel %s to %s"
3489 msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:86
3492 msgid "partition number"
3493 msgstr "número de partición"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:87
3496 msgid "start of the partition in sectors"
3497 msgstr "comienzo de la partición en sectores"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:88
3500 msgid "end of the partition in sectors"
3501 msgstr "fin de la partición en sectores"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:89
3504 msgid "number of sectors"
3505 msgstr "número de sectores"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:90
3508 msgid "human readable size"
3509 msgstr "tamaño legible"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:91
3512 msgid "partition name"
3513 msgstr "nombre de la partición"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3516 msgid "partition UUID"
3517 msgstr "UUID de la partición"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:93
3520 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3521 msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3524 msgid "partition flags"
3525 msgstr "opciones de la partición"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:95
3528 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3529 msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3532 msgid "failed to initialize loopcxt"
3533 msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:118
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3538 msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:122
3541 #, c-format
3542 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3543 msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:126
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: failed to set backing file"
3548 msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: failed to set up loop device"
3553 msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3556 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3557 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3558 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3559 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3560 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3561 #: sys-utils/zramctl.c:147
3562 #, c-format
3563 msgid "unknown column: %s"
3564 msgstr "columna desconocida: %s"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:209
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: failed to get partition number"
3569 msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3572 #, c-format
3573 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3574 msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:291
3577 #, c-format
3578 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3579 msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:298
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: error deleting partition %d"
3584 msgstr "%s: error al borrar la partición %d"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:300
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3589 msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:334
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3594 msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:338
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3599 msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:343
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3604 msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:363
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: error adding partition %d"
3609 msgstr "%s: error al añadir la partición %d"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:365
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3614 msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: partition #%d added\n"
3619 msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:411
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3624 msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:446
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: error updating partition %d"
3629 msgstr "%s: error al actualizar la partición %d"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:448
3632 #, c-format
3633 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3634 msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:487
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: no partition #%d"
3639 msgstr "%s: no existe la partición nº %d"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:508
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3644 msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:522
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3649 msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:563
3652 #, c-format
3653 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3654 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3655 msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3656 msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3659 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3660 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3661 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3662 msgid "failed to allocate output column"
3663 msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:723
3666 #, c-format
3667 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3668 msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:731
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: failed to read partition table"
3673 msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:737
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3678 msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:741
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: partition table with no partitions"
3683 msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:754
3686 #, c-format
3687 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3688 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:758
3691 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3692 msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:761
3695 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3696 msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:762
3699 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3700 msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:763
3703 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3704 msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:764
3707 msgid ""
3708 " -s, --show list partitions\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 " -s, --show muestra la lista de particiones\n"
3712 "\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3715 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3716 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:766
3719 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3720 msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:767
3723 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3724 msgstr " -n, --nr <n:n> especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:768
3727 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3728 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3731 msgid " --output-all output all columns\n"
3732 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3735 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3736 msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3739 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3740 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:772
3743 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3744 msgstr " -S, --sector-size <num> sobreescribe el tamaño de sector\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:773
3747 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3748 msgstr " -t, --type <tipo> especifica el tipo de partición\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:774
3751 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3752 msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3755 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3756 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:860
3759 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3760 msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:949
3763 msgid "partition and disk name do not match"
3764 msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:978
3767 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3768 msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:997
3771 #, c-format
3772 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3773 msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:1009
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: cannot delete partitions"
3778 msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:1012
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3783 msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:1029
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3788 msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:50
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3794 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3795 " %1$s -q %2$srawN\n"
3796 " %1$s -qa\n"
3797 msgstr ""
3798 " %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
3799 " %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
3800 " %1$s -q %2$srawN\n"
3801 " %1$s -qa\n"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:57
3804 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3805 msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:60
3808 msgid " -q, --query set query mode\n"
3809 msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n"
3810
3811 #: disk-utils/raw.c:61
3812 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3813 msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:166
3816 #, c-format
3817 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3818 msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> con <N> mayor que cero)"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:183
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3823 msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:186
3826 #, c-format
3827 msgid "Device '%s' is not a block device"
3828 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3831 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3832 msgid "failed to parse argument"
3833 msgstr "no se ha podido analizar el argumento"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:216
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3838 msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"
3839
3840 #: disk-utils/raw.c:231
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3843 msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:234
3846 #, c-format
3847 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3848 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:238
3851 #, c-format
3852 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3853 msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:248
3856 msgid "Error querying raw device"
3857 msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3860 #, c-format
3861 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3862 msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:271
3865 msgid "Error setting raw device"
3866 msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"
3867
3868 #: disk-utils/resizepart.c:20
3869 #, c-format
3870 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3871 msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"
3872
3873 #: disk-utils/resizepart.c:24
3874 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3875 msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"
3876
3877 #: disk-utils/resizepart.c:107
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3880 msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"
3881
3882 #: disk-utils/resizepart.c:112
3883 msgid "failed to resize partition"
3884 msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3887 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3888 msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot seek %s"
3893 msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot write %s"
3898 msgstr "no se puede escribir %s"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3901 #, c-format
3902 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3903 msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failed to create a backup"
3908 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3911 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3912 msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3915 msgid "Backup files:"
3916 msgstr "Ficheros de respaldo:"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3919 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3920 msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3923 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3924 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3927 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3928 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3931 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3932 msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3935 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3939 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3940 msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3943 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3944 msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3947 msgid "Data move:"
3948 msgstr "Movimiento de datos:"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3951 #, c-format
3952 msgid " typescript file: %s"
3953 msgstr " fichero de transcripción: %s"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3956 #, c-format
3957 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3958 msgstr " antiguo comienzo: %ju, nuevo comienzo: %ju (mover %ju sectores)\n"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3961 msgid "Do you want to move partition data?"
3962 msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3965 msgid "Leaving."
3966 msgstr "Saliendo."
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: failed to move data"
3971 msgstr "%s: no se han podido poner los datos"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3974 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3975 msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "The partition table has been altered."
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Se ha modificado la tabla de particiones."
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3986 #, c-format
3987 msgid "unsupported label '%s'"
3988 msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3991 msgid ""
3992 "Id Name\n"
3993 "\n"
3994 msgstr ""
3995 "Id Nombre\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3999 msgid "unrecognized partition table type"
4000 msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4003 #, c-format
4004 msgid "Cannot get size of %s"
4005 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4008 #, c-format
4009 msgid "total: %ju blocks\n"
4010 msgstr "total: %ju bloques\n"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4015 msgid "no disk device specified"
4016 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4019 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4020 msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4023 msgid "cannot switch to PMBR"
4024 msgstr "no se puede cambiar a PMBR"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4027 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4028 msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4031 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4032 msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4037 msgid "failed to parse partition number"
4038 msgstr "fallo al analizar el número de partición"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4043 msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4048 msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4053 msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4056 msgid "failed to allocate dump struct"
4057 msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: failed to dump partition table"
4062 msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: no partition table found"
4067 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4072 msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4077 msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4081 msgid "no partition number specified"
4082 msgstr "número de partición no especificado"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4086 msgid "unexpected arguments"
4087 msgstr "argumentos inesperados"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4092 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4095 #, c-format
4096 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4097 msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4102 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4107 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4110 msgid "failed to allocate partition object"
4111 msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4116 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4121 msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4126 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4131 msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4134 msgid " Commands:\n"
4135 msgstr " Órdenes:\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4138 msgid " write write table to disk and exit\n"
4139 msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4142 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4143 msgstr ""
4144 " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
4145 " antes de escribir\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4148 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4149 msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4152 msgid " print display the partition table\n"
4153 msgstr " print muestra la tabla de particiones\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4156 msgid " help show this help text\n"
4157 msgstr " help muestra este texto de ayuda\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4160 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4161 msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4164 msgid " Input format:\n"
4165 msgstr " Formato de entrada:\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4168 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4169 msgstr " <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4172 msgid ""
4173 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4174 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4175 " The default is the first free space.\n"
4176 msgstr ""
4177 " <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4178 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4179 " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4182 msgid ""
4183 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4184 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4185 " The default is all available space.\n"
4186 msgstr ""
4187 " <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
4188 " se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4189 " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4192 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4193 msgstr " <tipo> El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4196 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4197 msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X,U,R,V.\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4200 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4201 msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4204 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4205 msgstr " <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4208 msgid " Example:\n"
4209 msgstr " Ejemplo:\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4212 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4213 msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4216 msgid "unsupported command"
4217 msgstr "orden no admitida"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4220 #, c-format
4221 msgid "line %d: unsupported command"
4222 msgstr "línea %d: orden no admitida"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4225 #, c-format
4226 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4227 msgstr "La firma antigua %s podría estar aún en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4230 msgid "failed to allocate partition name"
4231 msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4234 msgid "failed to allocate script handler"
4235 msgstr "fallo al asignar el manejador del script"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4238 #, c-format
4239 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4240 msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4245 msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4248 #, c-format
4249 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4250 msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "Welcome to sfdisk (%s)."
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Bienvenido a sfdisk (%s)."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4262 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4263 msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4266 msgid ""
4267 " FAILED\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270 " FALLO\n"
4271 "\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4274 msgid ""
4275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4277 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4278 msgstr ""
4279 "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n"
4280 "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
4281 "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4284 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4285 msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4288 msgid ""
4289 " OK\n"
4290 "\n"
4291 msgstr ""
4292 " Correcto\n"
4293 "\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Old situation:"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Situación anterior:"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "\n"
4307 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4308 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4309 "to override the default."
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
4313 "Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
4314 "partición para anular la predeterminada."
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4317 msgid ""
4318 "\n"
4319 "Type 'help' to get more information.\n"
4320 msgstr ""
4321 "\n"
4322 "Teclee 'help' para obtener más información.\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4325 msgid "All partitions used."
4326 msgstr "Todas las particiones utilizadas."
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4329 msgid "Done.\n"
4330 msgstr "Hecho.\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4333 msgid "Ignoring partition."
4334 msgstr "Se desestima la partición."
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4337 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4338 msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco."
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to add #%d partition"
4343 msgstr "Fallo al añadir la partición #%d"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4346 msgid "Script header accepted."
4347 msgstr "Cabecera del script aceptada."
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "New situation:"
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "Situación nueva:"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4358 msgid "Do you want to write this to disk?"
4359 msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4362 msgid "Leaving.\n"
4363 msgstr "Saliendo.\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4369 " %1$s [options] <command>\n"
4370 msgstr ""
4371 " %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
4372 " %1$s [opciones] <orden>\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4375 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4376 msgstr " -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4379 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4380 msgstr " -d, --dump <dispo> vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4383 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4384 msgstr " -J, --json <dispo> vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4387 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4388 msgstr " -g, --show-geometry [<dispo> ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4391 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4392 msgstr " -l, --list [<dispo> ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4395 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4396 msgstr " -F, --list-free [<dispo> ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4399 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4400 msgstr " -r, --reorder <disp> corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4403 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4404 msgstr " -s, --show-size [<dispo> ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4407 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4408 msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4411 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4412 msgstr " -V, --verify [<dispo> ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4415 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4416 msgstr " --delete <disp> [<part> ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4419 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4420 msgstr " --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4423 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4424 msgstr " --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la partición\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4427 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4428 msgstr " --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la partición\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4431 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4432 msgstr " --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de la partición\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4435 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4436 msgstr " <dispo> ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4439 msgid " <part> partition number\n"
4440 msgstr " <part> número de la partición\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4443 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4444 msgstr " <tipo> tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4447 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4448 msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4451 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4452 msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4455 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4456 msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4459 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4460 msgstr " --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4463 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4464 msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4467 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4468 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea la salida («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4471 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4472 msgstr " -N, --partno <número> especifica el número de la partición\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4475 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4476 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4479 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4480 msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4483 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4484 msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4487 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4488 msgstr " -O, --backup-file <ruta> anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4492 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4495 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4496 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4499 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4500 msgstr " -w, --wipe <modo> borra las firmas (auto, siempre o nunca)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4503 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4504 msgstr " -X, --label <nombre> especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4507 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4508 msgstr " -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4511 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4512 msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4515 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4516 msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4519 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4520 msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4523 #, c-format
4524 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4525 msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4528 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4529 msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4532 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4533 msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4536 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4537 msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4540 #, c-format
4541 msgid "unsupported unit '%c'"
4542 msgstr "unidad no admitida '%c'"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4545 msgid "--movedata requires -N"
4546 msgstr "--movedata requiere -N"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4549 #, c-format
4550 msgid "failed to parse UUID: %s"
4551 msgstr "fallo al analizar UUID: %s"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4556 msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"
4557
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4559 #, c-format
4560 msgid "%s: failed to write UUID"
4561 msgstr "%s: fallo al escribir UUID"
4562
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4564 #, c-format
4565 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4566 msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "
4567
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4569 #, c-format
4570 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4571 msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"
4572
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4574 #, c-format
4575 msgid "%s: failed to write label"
4576 msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"
4577
4578 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4579 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4580 msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"
4581
4582 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4583 msgid ""
4584 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4585 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4586 msgstr ""
4587 " -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
4588 " -U, --uuid <uuid> especifica un nuevo uuid\n"
4589
4590 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4591 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4592 msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"
4593
4594 #: include/c.h:243
4595 #, c-format
4596 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4597 msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"
4598
4599 #: include/c.h:347
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "Usage:\n"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "Modo de empleo:\n"
4606
4607 #: include/c.h:348
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 "Options:\n"
4611 msgstr ""
4612 "\n"
4613 "Opciones:\n"
4614
4615 #: include/c.h:349
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Functions:\n"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "Funciones:\n"
4622
4623 #: include/c.h:350
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "Commands:\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "Órdenes:\n"
4630
4631 #: include/c.h:351
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "Available output columns:\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "Columnas de salida disponibles:\n"
4638
4639 #: include/c.h:354
4640 msgid "display this help"
4641 msgstr "muestra esta ayuda"
4642
4643 #: include/c.h:355
4644 msgid "display version"
4645 msgstr "muestra la versión"
4646
4647 #: include/c.h:363
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "\n"
4651 "For more details see %s.\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "Para más detalles véase %s.\n"
4655
4656 #: include/c.h:365
4657 #, c-format
4658 msgid "%s from %s\n"
4659 msgstr "%s de %s\n"
4660
4661 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4662 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4663 #: text-utils/col.c:160
4664 msgid "write error"
4665 msgstr "error de escritura"
4666
4667 #: include/colors.h:27
4668 msgid "colors are enabled by default"
4669 msgstr "los colores están activados por omisión"
4670
4671 #: include/colors.h:29
4672 msgid "colors are disabled by default"
4673 msgstr "los colores están desactivados por omisión"
4674
4675 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4676 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4677 #, c-format
4678 msgid "failed to set the %s environment variable"
4679 msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"
4680
4681 #: include/optutils.h:85
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4684 msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4687 msgid "Empty"
4688 msgstr "Vacía"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4691 msgid "FAT12"
4692 msgstr "FAT12"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4695 msgid "XENIX root"
4696 msgstr "XENIX root"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4699 msgid "XENIX usr"
4700 msgstr "XENIX usr"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4703 msgid "FAT16 <32M"
4704 msgstr "FAT16 <32M"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4707 msgid "Extended"
4708 msgstr "Extendida"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4711 msgid "FAT16"
4712 msgstr "FAT16"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4715 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4716 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4719 msgid "AIX"
4720 msgstr "AIX"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4723 msgid "AIX bootable"
4724 msgstr "AIX arrancable"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4727 msgid "OS/2 Boot Manager"
4728 msgstr "Gestor de arranque de OS/2"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4731 msgid "W95 FAT32"
4732 msgstr "W95 FAT32"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4735 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4736 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4739 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4740 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4743 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4744 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4747 msgid "OPUS"
4748 msgstr "OPUS"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4751 msgid "Hidden FAT12"
4752 msgstr "FAT12 oculta"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4755 msgid "Compaq diagnostics"
4756 msgstr "Compaq diagnostics"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4759 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4760 msgstr "FAT16 oculta <32M"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4763 msgid "Hidden FAT16"
4764 msgstr "FAT16 oculta"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4767 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4768 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4771 msgid "AST SmartSleep"
4772 msgstr "SmartSleep de AST"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4775 msgid "Hidden W95 FAT32"
4776 msgstr "FAT32 de W95 oculta"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4779 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4780 msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4783 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4784 msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4787 msgid "NEC DOS"
4788 msgstr "DOS de NEC"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4791 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4792 msgstr "NTFS de WinRE oculta"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4795 msgid "Plan 9"
4796 msgstr "Plan 9"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4799 msgid "PartitionMagic recovery"
4800 msgstr "PartitionMagic recovery"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4803 msgid "Venix 80286"
4804 msgstr "Venix 80286"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4807 msgid "PPC PReP Boot"
4808 msgstr "PPC PReP Boot"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4811 msgid "SFS"
4812 msgstr "SFS"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4815 msgid "QNX4.x"
4816 msgstr "QNX4.x"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4819 msgid "QNX4.x 2nd part"
4820 msgstr "QNX4.x segunda parte"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4823 msgid "QNX4.x 3rd part"
4824 msgstr "QNX4.x tercera parte"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4827 msgid "OnTrack DM"
4828 msgstr "OnTrack DM"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4831 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4832 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4835 msgid "CP/M"
4836 msgstr "CP/M"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4839 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4840 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4843 msgid "OnTrackDM6"
4844 msgstr "OnTrackDM6"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4847 msgid "EZ-Drive"
4848 msgstr "EZ-Drive"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4851 msgid "Golden Bow"
4852 msgstr "Golden Bow"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4855 msgid "Priam Edisk"
4856 msgstr "Priam Edisk"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4860 msgid "SpeedStor"
4861 msgstr "SpeedStor"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4864 msgid "GNU HURD or SysV"
4865 msgstr "GNU HURD o SysV"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4868 msgid "Novell Netware 286"
4869 msgstr "Novell Netware 286"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4872 msgid "Novell Netware 386"
4873 msgstr "Novell Netware 386"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4876 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4877 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4880 msgid "PC/IX"
4881 msgstr "PC/IX"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4884 msgid "Old Minix"
4885 msgstr "Minix antiguo"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4888 msgid "Minix / old Linux"
4889 msgstr "Minix / Linux antiguo"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4892 msgid "Linux swap / Solaris"
4893 msgstr "Linux swap / Solaris"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4896 msgid "Linux"
4897 msgstr "Linux"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4900 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4901 msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4904 msgid "Linux extended"
4905 msgstr "Linux extendida"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4908 msgid "NTFS volume set"
4909 msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4912 msgid "Linux plaintext"
4913 msgstr "Linux plaintext"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4916 #: libfdisk/src/sun.c:53
4917 msgid "Linux LVM"
4918 msgstr "Linux LVM"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4921 msgid "Amoeba"
4922 msgstr "Amoeba"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4925 msgid "Amoeba BBT"
4926 msgstr "Amoeba BBT"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4929 msgid "BSD/OS"
4930 msgstr "BSD/OS"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4933 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4934 msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4937 msgid "FreeBSD"
4938 msgstr "FreeBSD"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4941 msgid "OpenBSD"
4942 msgstr "OpenBSD"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4945 msgid "NeXTSTEP"
4946 msgstr "NeXTSTEP"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4949 msgid "Darwin UFS"
4950 msgstr "UFS de Darwin"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4953 msgid "NetBSD"
4954 msgstr "NetBSD"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4957 msgid "Darwin boot"
4958 msgstr "arranque de Darwin"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4961 msgid "HFS / HFS+"
4962 msgstr "HFS / HFS+"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4965 msgid "BSDI fs"
4966 msgstr "BSDI fs"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4969 msgid "BSDI swap"
4970 msgstr "BSDI swap"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4973 msgid "Boot Wizard hidden"
4974 msgstr "Boot Wizard hidden"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4977 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4978 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4981 msgid "Solaris boot"
4982 msgstr "arranque de Solaris"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4985 msgid "Solaris"
4986 msgstr "Solaris"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4989 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4993 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4994 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4997 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4998 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5001 msgid "Syrinx"
5002 msgstr "Syrinx"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5005 msgid "Non-FS data"
5006 msgstr "Datos sin SF"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5009 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5010 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5013 msgid "Dell Utility"
5014 msgstr "Utilidad Dell"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5017 msgid "BootIt"
5018 msgstr "BootIt"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5021 msgid "DOS access"
5022 msgstr "DOS access"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5025 msgid "DOS R/O"
5026 msgstr "DOS R/O"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5029 msgid "Rufus alignment"
5030 msgstr "alineamiento Rufus"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5033 msgid "BeOS fs"
5034 msgstr "BeOS fs"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5037 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5038 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5041 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5042 msgstr "inicio Linux/PA-RISC"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5045 msgid "DOS secondary"
5046 msgstr "DOS secondary"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5049 msgid "VMware VMFS"
5050 msgstr "VMFS de VMware"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5053 msgid "VMware VMKCORE"
5054 msgstr "VMKCORE de VMware"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5057 msgid "Linux raid autodetect"
5058 msgstr "Linux raid autodetect"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5061 msgid "LANstep"
5062 msgstr "LANstep"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5065 msgid "BBT"
5066 msgstr "BBT"
5067
5068 #: lib/blkdev.c:273
5069 #, c-format
5070 msgid "warning: %s is misaligned"
5071 msgstr "atención: %s no está alineado"
5072
5073 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5074 #, c-format
5075 msgid "Selected partition %ju"
5076 msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"
5077
5078 #: libfdisk/src/ask.c:508
5079 msgid "No partition is defined yet!"
5080 msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"
5081
5082 #: libfdisk/src/ask.c:520
5083 msgid "No free partition available!"
5084 msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"
5085
5086 #: libfdisk/src/ask.c:530
5087 msgid "Partition number"
5088 msgstr "Número de partición"
5089
5090 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5091 #, c-format
5092 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5093 msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5096 #, c-format
5097 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5098 msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5101 #, c-format
5102 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5103 msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5106 msgid "First cylinder"
5107 msgstr "Primer cilindro"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5110 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5111 msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5114 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5115 msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5118 #, c-format
5119 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5120 msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5123 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5124 msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5127 msgid "Disk"
5128 msgstr "Disco"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5131 msgid "Packname"
5132 msgstr "Nombre de paquete"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5135 msgid "Flags"
5136 msgstr "Indicadores"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5139 msgid " removable"
5140 msgstr " removable"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5143 msgid " ecc"
5144 msgstr " ecc"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5147 msgid " badsect"
5148 msgstr " badsect"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5151 msgid "Bytes/Sector"
5152 msgstr "Bytes/sector"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5155 msgid "Tracks/Cylinder"
5156 msgstr "Pistas/cilindro"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5159 msgid "Sectors/Cylinder"
5160 msgstr "Sectores/cilindro"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5163 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5164 msgid "Cylinders"
5165 msgstr "Cilindros"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5168 msgid "Rpm"
5169 msgstr "R.p.m."
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5172 msgid "Interleave"
5173 msgstr "Interleave"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5176 msgid "Trackskew"
5177 msgstr "Trackskew"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5180 msgid "Cylinderskew"
5181 msgstr "Cylinderskew"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5184 msgid "Headswitch"
5185 msgstr "Headswitch"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5188 msgid "Track-to-track seek"
5189 msgstr "Búsqueda pista a pista"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5192 msgid "bytes/sector"
5193 msgstr "bytes/sector"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5196 msgid "sectors/track"
5197 msgstr "sectores/pista"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5200 msgid "tracks/cylinder"
5201 msgstr "pistas/cilindro"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5204 msgid "cylinders"
5205 msgstr "cilindros"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5208 msgid "sectors/cylinder"
5209 msgstr "sectores/cilindro"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5212 msgid "rpm"
5213 msgstr "r.p.m."
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5216 msgid "interleave"
5217 msgstr "interleave"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5220 msgid "trackskew"
5221 msgstr "trackskew"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5224 msgid "cylinderskew"
5225 msgstr "cylinderskew"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5228 msgid "headswitch"
5229 msgstr "headswitch"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5232 msgid "track-to-track seek"
5233 msgstr "búsqueda pista a pista"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5236 #, c-format
5237 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5238 msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5241 #, c-format
5242 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5243 msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5246 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5247 msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5250 #, c-format
5251 msgid "Bootstrap installed on %s."
5252 msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5255 #, c-format
5256 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5257 msgstr "Etiqueta de disco escrita en %s. (No olvide escribir también la etiqueta de disco %s.)"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5260 #, c-format
5261 msgid "Disklabel written to %s."
5262 msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5265 msgid "Syncing disks."
5266 msgstr "Se están sincronizando los discos."
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5269 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5270 msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5273 #, c-format
5274 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5275 msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5278 msgid "Slice"
5279 msgstr "Rodaja"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5282 msgid "Fsize"
5283 msgstr "TamañoF"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5286 msgid "Bsize"
5287 msgstr "TamañoB"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5290 msgid "Cpg"
5291 msgstr "Cpg"
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:690
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: close device failed"
5296 msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"
5297
5298 #: libfdisk/src/context.c:764
5299 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5300 msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:773
5303 msgid "Re-reading the partition table failed."
5304 msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."
5305
5306 #: libfdisk/src/context.c:775
5307 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5308 msgstr "El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o kpartx(8)."
5309
5310 #: libfdisk/src/context.c:861
5311 #, c-format
5312 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5313 msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"
5314
5315 #: libfdisk/src/context.c:869
5316 #, c-format
5317 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5318 msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:877
5321 #, c-format
5322 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5323 msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"
5324
5325 #: libfdisk/src/context.c:883
5326 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5327 msgstr "El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en el próximo reinicio."
5328
5329 #: libfdisk/src/context.c:1093
5330 msgid "cylinder"
5331 msgid_plural "cylinders"
5332 msgstr[0] "cilindro"
5333 msgstr[1] "cilindros"
5334
5335 #: libfdisk/src/context.c:1094
5336 msgid "sector"
5337 msgid_plural "sectors"
5338 msgstr[0] "sector"
5339 msgstr[1] "sectores"
5340
5341 #: libfdisk/src/context.c:1450
5342 msgid "Incomplete geometry setting."
5343 msgstr "Configuración de la geometría incompleta."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:213
5346 msgid "All primary partitions have been defined already."
5347 msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:216
5350 msgid "Primary partition not available."
5351 msgstr "No está disponible la partición primaria."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:270
5354 #, c-format
5355 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5356 msgstr "No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:340
5359 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5360 msgstr "Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:343
5363 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5364 msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:347
5367 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5368 msgstr "El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:353
5371 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5372 msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:360
5375 #, c-format
5376 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5377 msgstr "El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de particiones GUID (GPT)."
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:534
5380 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5381 msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:548
5384 #, c-format
5385 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5386 msgstr "Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta tabla de particiones."
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:581
5389 #, c-format
5390 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5391 msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:589
5394 #, c-format
5395 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5396 msgstr "No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:645
5399 #, c-format
5400 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5401 msgstr "se omite partición vacía (%zu)"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:705
5404 #, c-format
5405 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5406 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x."
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:726
5409 msgid "Enter the new disk identifier"
5410 msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:733
5413 msgid "Incorrect value."
5414 msgstr "Valor incorrecto."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:742
5417 #, c-format
5418 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5419 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:838
5422 #, c-format
5423 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5424 msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:852
5427 #, c-format
5428 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5429 msgstr "El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se corregirá mediante w(rite)."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:929
5432 #, c-format
5433 msgid "Start sector %ju out of range."
5434 msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5437 #: libfdisk/src/sun.c:520
5438 #, c-format
5439 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5440 msgstr "La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5444 msgid "No free sectors available."
5445 msgstr "No hay disponible ningún sector libre."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5448 #, c-format
5449 msgid "Sector %llu is already allocated."
5450 msgstr "El sector %llu ya está asignado."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5453 #, c-format
5454 msgid "Adding logical partition %zu"
5455 msgstr "Se añade la partición lógica %zu"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5458 #, c-format
5459 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5460 msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5463 #, c-format
5464 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5465 msgstr "Partición %zu: la cabeza %d supera el máximo %d"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5468 #, c-format
5469 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5470 msgstr "Partición %zu: el sector %d supera el máximo %llu"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5473 #, c-format
5474 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5475 msgstr "Partición %zu: el cilindro %d supera el máximo %llu"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5478 #, c-format
5479 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5480 msgstr "Partición %zu: los sectores previous %u no concuerdan con el total %u"
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5483 #, c-format
5484 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5485 msgstr "Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5488 #, c-format
5489 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5490 msgstr "Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5493 #, c-format
5494 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5495 msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5498 #, c-format
5499 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5500 msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5503 #, c-format
5504 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5505 msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5508 #, c-format
5509 msgid "Partition %zu: empty."
5510 msgstr "Partición %zu: vacía."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5513 #, c-format
5514 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5515 msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5518 #, c-format
5519 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5520 msgstr "El total de sectores asignados %llu supera el máximo %llu."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5523 #, c-format
5524 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5525 msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5528 msgid "Extended partition already exists."
5529 msgstr "La partición extendida ya existe."
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5532 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5533 msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5536 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5537 msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5540 msgid "All primary partitions are in use."
5541 msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5544 msgid "All space for primary partitions is in use."
5545 msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."
5546
5547 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5549 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5550 msgstr "Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5553 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5554 msgstr "Se están usando todas las particiones lógicas. Se añade una partición primaria."
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5557 msgid "Partition type"
5558 msgstr "Tipo de partición"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5561 #, c-format
5562 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5563 msgstr "%zu primaria(s), %d extendida(s), %zu libre(s)"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5566 msgid "primary"
5567 msgstr "primaria"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5570 msgid "extended"
5571 msgstr "extendida"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5574 msgid "container for logical partitions"
5575 msgstr "contenedor para particiones lógicas"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5578 msgid "logical"
5579 msgstr "lógica"
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5582 msgid "numbered from 5"
5583 msgstr "la numeración empieza por 5"
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5586 #, c-format
5587 msgid "Invalid partition type `%c'."
5588 msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5591 #, c-format
5592 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5593 msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5596 msgid "Disk identifier"
5597 msgstr "Identificador del disco"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5600 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5601 msgstr "En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea acertado tener particiones de tipo 0."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5604 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5605 msgstr "No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."
5606
5607 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5608 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5609 msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5612 #, c-format
5613 msgid "Partition %zu: no data area."
5614 msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5617 msgid "New beginning of data"
5618 msgstr "Nuevo principio de datos"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5621 #, c-format
5622 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5623 msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5626 #, c-format
5627 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5628 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5631 #, c-format
5632 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5633 msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."
5634
5635 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5637 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5638 msgid "Device"
5639 msgstr "Disposit."
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5642 msgid "Boot"
5643 msgstr "Inicio"
5644
5645 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5646 msgid "Id"
5647 msgstr "Id"
5648
5649 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5650 msgid "Start-C/H/S"
5651 msgstr "Inicio-C/H/S"
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5654 msgid "End-C/H/S"
5655 msgstr "Fin-C/H/S"
5656
5657 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5658 msgid "Attrs"
5659 msgstr "Atributos"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5662 msgid "EFI System"
5663 msgstr "Sistema EFI"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5666 msgid "MBR partition scheme"
5667 msgstr "Sistema de particiones MBR"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5670 msgid "Intel Fast Flash"
5671 msgstr "«Flash» rápida de Intel"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5674 msgid "BIOS boot"
5675 msgstr "Arranque de BIOS"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5678 msgid "Sony boot partition"
5679 msgstr "Partición de arranque Sony"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5682 msgid "Lenovo boot partition"
5683 msgstr "Partición de arranque Lenovo"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5686 msgid "PowerPC PReP boot"
5687 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5690 msgid "ONIE boot"
5691 msgstr "Arranque de ONIE"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5694 msgid "ONIE config"
5695 msgstr "Configuración de ONIE"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5698 msgid "Microsoft reserved"
5699 msgstr "Reservado para Microsoft"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5702 msgid "Microsoft basic data"
5703 msgstr "Datos básicos de Microsoft"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5706 msgid "Microsoft LDM metadata"
5707 msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5710 msgid "Microsoft LDM data"
5711 msgstr "Datos LDM de Microsoft"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5714 msgid "Windows recovery environment"
5715 msgstr "Entorno de recuperación de Windows"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5718 msgid "IBM General Parallel Fs"
5719 msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5722 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5723 msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5726 msgid "HP-UX data"
5727 msgstr "Datos HP-UX"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5730 msgid "HP-UX service"
5731 msgstr "Servicio HP-UX"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5734 msgid "Linux swap"
5735 msgstr "Linux swap"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5738 msgid "Linux filesystem"
5739 msgstr "Sistema de ficheros de Linux"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5742 msgid "Linux server data"
5743 msgstr "Servidor de datos Linux"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5746 msgid "Linux root (x86)"
5747 msgstr "Raíz de Linux (x86)"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5750 msgid "Linux root (ARM)"
5751 msgstr "Raíz de Linux (ARM)"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5754 msgid "Linux root (x86-64)"
5755 msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5758 msgid "Linux root (ARM-64)"
5759 msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5762 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5763 msgstr "Raíz de Linux\t(IA-64)"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5766 msgid "Linux reserved"
5767 msgstr "Reservado para Linux"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5770 msgid "Linux home"
5771 msgstr "Inicio de Linux"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5774 msgid "Linux RAID"
5775 msgstr "Linux RAID"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5778 msgid "Linux extended boot"
5779 msgstr "Arranque de Linux extendida"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5782 msgid "FreeBSD data"
5783 msgstr "Datos FreeBSD"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5786 msgid "FreeBSD boot"
5787 msgstr "Arranque FreeBSD"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5790 msgid "FreeBSD swap"
5791 msgstr "Swap de FreeBSD"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5794 msgid "FreeBSD UFS"
5795 msgstr "UFS de FreeBSD"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5798 msgid "FreeBSD ZFS"
5799 msgstr "ZFS de FreeBSD"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5802 msgid "FreeBSD Vinum"
5803 msgstr "Vinum de FreeBSD"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5806 msgid "Apple HFS/HFS+"
5807 msgstr "HFS/HFS+ de Apple"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5810 msgid "Apple UFS"
5811 msgstr "UFS de Apple"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5814 msgid "Apple RAID"
5815 msgstr "RAID de Apple"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5818 msgid "Apple RAID offline"
5819 msgstr "RAID de Apple offline"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5822 msgid "Apple boot"
5823 msgstr "Arranque de Apple"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5826 msgid "Apple label"
5827 msgstr "Etiqueta de Apple"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5830 msgid "Apple TV recovery"
5831 msgstr "Recuperación de Apple TV"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5834 msgid "Apple Core storage"
5835 msgstr "Almacenamiento Core de Apple"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5838 msgid "Solaris root"
5839 msgstr "Raíz de Solaris"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5842 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5843 msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5846 msgid "Solaris swap"
5847 msgstr "Swap de Solaris"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5850 msgid "Solaris backup"
5851 msgstr "Respaldo de Solaris"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5854 msgid "Solaris /var"
5855 msgstr "/var de Solaris"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5858 msgid "Solaris /home"
5859 msgstr "/home de Solaris"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5862 msgid "Solaris alternate sector"
5863 msgstr "Sector alternativo de Solaris"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5866 msgid "Solaris reserved 1"
5867 msgstr "Reservado para Solaris 1"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5870 msgid "Solaris reserved 2"
5871 msgstr "Reservado para Solaris 2"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5874 msgid "Solaris reserved 3"
5875 msgstr "Reservador para Solaris 3"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5878 msgid "Solaris reserved 4"
5879 msgstr "Reservado para Solaris 4"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5882 msgid "Solaris reserved 5"
5883 msgstr "Reservado para Solaris 5"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5886 msgid "NetBSD swap"
5887 msgstr "Swap de NetBSD"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5890 msgid "NetBSD FFS"
5891 msgstr "FFS de NetBSD"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5894 msgid "NetBSD LFS"
5895 msgstr "LFS de NetBSD"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5898 msgid "NetBSD concatenated"
5899 msgstr "NetBSD concatenado"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5902 msgid "NetBSD encrypted"
5903 msgstr "NetBSD cifrado"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5906 msgid "NetBSD RAID"
5907 msgstr "RAID de NetBSD"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5910 msgid "ChromeOS kernel"
5911 msgstr "Núcleo de ChromeOS"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5914 msgid "ChromeOS root fs"
5915 msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5918 msgid "ChromeOS reserved"
5919 msgstr "Reservado para ChromeOS"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5922 msgid "MidnightBSD data"
5923 msgstr "Datos de MidnightBSD"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5926 msgid "MidnightBSD boot"
5927 msgstr "Arranque de MidnightBSD"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5930 msgid "MidnightBSD swap"
5931 msgstr "Swap de MidnightBSD"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5934 msgid "MidnightBSD UFS"
5935 msgstr "UFS de MidnightBSD"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5938 msgid "MidnightBSD ZFS"
5939 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5942 msgid "MidnightBSD Vinum"
5943 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5946 msgid "Ceph Journal"
5947 msgstr "Journal de Ceph"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5950 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5951 msgstr "Journal cifrado de Ceph"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5954 msgid "Ceph OSD"
5955 msgstr "OSD de Ceph"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5958 msgid "Ceph crypt OSD"
5959 msgstr "OSD cifrado de Ceph"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5962 msgid "Ceph disk in creation"
5963 msgstr "Disco de Ceph creándose"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5966 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5967 msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5970 msgid "VMware Diagnostic"
5971 msgstr "Diagnósticos de VMware"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5974 msgid "VMware Virtual SAN"
5975 msgstr "SAN virtual de VMware"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5978 msgid "VMware Virsto"
5979 msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5982 msgid "VMware Reserved"
5983 msgstr "Reservado para VMware"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5986 msgid "OpenBSD data"
5987 msgstr "Datos OpenBSD"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5990 msgid "QNX6 file system"
5991 msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5994 msgid "Plan 9 partition"
5995 msgstr "Partición del plan 9"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5998 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5999 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6002 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6003 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6006 msgid "failed to allocate GPT header"
6007 msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6010 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6011 msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6014 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6015 msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6018 #, c-format
6019 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6020 msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6023 msgid "gpt: stat() failed"
6024 msgstr "gpt: stat() falló"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6027 #, c-format
6028 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6029 msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6032 msgid "GPT Header"
6033 msgstr "Cabecera GPT"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6036 msgid "GPT Entries"
6037 msgstr "Entradas GPT"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6040 msgid "First LBA"
6041 msgstr "Primera LBA"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6044 msgid "Last LBA"
6045 msgstr "Última LBA"
6046
6047 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6049 msgid "Alternative LBA"
6050 msgstr "LBA alternativa"
6051
6052 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6054 msgid "Partition entries LBA"
6055 msgstr "LBA de las particiones LBA"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6058 msgid "Allocated partition entries"
6059 msgstr "Particiones asignadas"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6062 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6063 msgstr "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6066 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6067 msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6070 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6071 msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser corregirá al escribir."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6074 #, c-format
6075 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6076 msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6079 #, c-format
6080 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6081 msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6084 #, c-format
6085 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6086 msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6089 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6090 msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6093 #, c-format
6094 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6095 msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6098 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6099 msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6102 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6103 msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6106 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6107 msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT. Tendrá que sincronizar el MBR manualmente."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6110 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6111 msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6114 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6115 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6118 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6119 msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6122 msgid "Invalid partition entry checksum."
6123 msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6126 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6127 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6130 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6131 msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6134 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6135 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6138 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6139 msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6142 msgid "Disk is too small to hold all data."
6143 msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6146 msgid "Primary and backup header mismatch."
6147 msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6150 #, c-format
6151 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6152 msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6155 #, c-format
6156 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6157 msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6160 #, c-format
6161 msgid "Partition %u ends before it starts."
6162 msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6165 msgid "No errors detected."
6166 msgstr "No se ha detectado ningún error."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6169 #, c-format
6170 msgid "Header version: %s"
6171 msgstr "Cabecera versión %s"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6174 #, c-format
6175 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6176 msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6179 #, c-format
6180 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6181 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6182 msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
6183 msgstr[1] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es %s)."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6186 #, c-format
6187 msgid "%d error detected."
6188 msgid_plural "%d errors detected."
6189 msgstr[0] "%d error detectado."
6190 msgstr[1] "%d errores detectados."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6193 msgid "All partitions are already in use."
6194 msgstr "Ya se están usando todas las particiones."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6197 #, c-format
6198 msgid "Sector %ju already used."
6199 msgstr "El sector %ju ya está asignado."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6202 #, c-format
6203 msgid "Could not create partition %zu"
6204 msgstr "No se pudo crear la partición %zu"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6207 #, c-format
6208 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6209 msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6212 #, c-format
6213 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6214 msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6217 #, c-format
6218 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6219 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6222 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6223 msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6226 msgid "Failed to parse your UUID."
6227 msgstr "Error al analizar su UUID."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6230 #, c-format
6231 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6232 msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6235 msgid "Not enough space for new partition table!"
6236 msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6239 #, c-format
6240 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6241 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6244 #, c-format
6245 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6246 msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6249 msgid "The partition entry size is zero."
6250 msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6253 #, c-format
6254 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6255 msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6258 msgid "Cannot allocate memory!"
6259 msgstr "¡No se puede asignar memoria!"
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6262 #, c-format
6263 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6264 msgstr "La longitud de la table de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu64>."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6267 #, c-format
6268 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6269 msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6272 msgid "Enter GUID specific bit"
6273 msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6276 #, c-format
6277 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6278 msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6281 #, c-format
6282 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6283 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6286 #, c-format
6287 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6288 msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6291 #, c-format
6292 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6293 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6296 #, c-format
6297 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6298 msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6301 msgid "Type-UUID"
6302 msgstr "Tipo-UUID"
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6305 msgid "UUID"
6306 msgstr "UUID"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6309 #: login-utils/chfn.c:323
6310 msgid "Name"
6311 msgstr "Nombre"
6312
6313 #: libfdisk/src/partition.c:848
6314 msgid "Free space"
6315 msgstr "Espacio libre"
6316
6317 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6318 #, c-format
6319 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6320 msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."
6321
6322 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6323 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6324 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6325 msgid "unknown"
6326 msgstr "desconocido"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6329 msgid "SGI volhdr"
6330 msgstr "SGI volhdr"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6333 msgid "SGI trkrepl"
6334 msgstr "SGI trkrepl"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6337 msgid "SGI secrepl"
6338 msgstr "SGI secrepl"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6341 msgid "SGI raw"
6342 msgstr "SGI raw"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6345 msgid "SGI bsd"
6346 msgstr "SGI bsd"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6349 msgid "SGI sysv"
6350 msgstr "SGI sysv"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6353 msgid "SGI volume"
6354 msgstr "SGI volume"
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6357 msgid "SGI efs"
6358 msgstr "SGI efs"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6361 msgid "SGI lvol"
6362 msgstr "SGI lvol"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6365 msgid "SGI rlvol"
6366 msgstr "SGI rlvol"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6369 msgid "SGI xfs"
6370 msgstr "SGI xfs"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6373 msgid "SGI xfslog"
6374 msgstr "SGI xfslog"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6377 msgid "SGI xlv"
6378 msgstr "SGI xlv"
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6381 msgid "SGI xvm"
6382 msgstr "SGI xvm"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6385 msgid "Linux native"
6386 msgstr "Linux native"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6389 msgid "SGI info created on second sector."
6390 msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6393 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6394 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación incorrecta."
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6397 msgid "Physical cylinders"
6398 msgstr "Cilindros físicos"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6401 msgid "Extra sects/cyl"
6402 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6405 msgid "Bootfile"
6406 msgstr "Fichero de arranque"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6409 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6410 msgstr "¡Fichero de inicio no válido! El fichero de inicio debe ser un nombre de ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6413 #, c-format
6414 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6415 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6416 msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
6417 msgstr[1] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6420 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6421 msgstr "El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6424 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6425 msgstr "Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio. El valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/unix.save\"."
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6428 #, c-format
6429 msgid "The current boot file is: %s"
6430 msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6433 msgid "Enter of the new boot file"
6434 msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6437 msgid "Boot file is unchanged."
6438 msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6441 #, c-format
6442 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6443 msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6446 msgid "More than one entire disk entry present."
6447 msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6450 msgid "No partitions defined."
6451 msgstr "No hay ninguna partición definida."
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6454 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6455 msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6458 #, c-format
6459 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6460 msgstr "La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque %d."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6463 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6464 msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6467 #, c-format
6468 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6469 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6470 msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
6471 msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6474 #, c-format
6475 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6476 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6477 msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
6478 msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6481 msgid "The boot partition does not exist."
6482 msgstr "La partición de inicio no existe."
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6485 msgid "The swap partition does not exist."
6486 msgstr "La partición de intercambio no existe."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6489 msgid "The swap partition has no swap type."
6490 msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6493 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6494 msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6497 msgid "Partition overlap on the disk."
6498 msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6501 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6502 msgstr "Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6505 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6506 msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6509 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6510 msgstr "Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes de continuar."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6513 #, c-format
6514 msgid "First %s"
6515 msgstr "Primer %s"
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6518 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6519 msgstr "Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del tipo `SGI volume'."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6522 #, c-format
6523 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6524 msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6527 #, c-format
6528 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6529 msgstr "El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del cilindro de %llu. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6532 msgid "Created a new SGI disklabel."
6533 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6536 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6537 msgstr "Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6540 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6541 msgstr "Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6544 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6545 msgstr "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo \"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una etiqueta distinta a esta partición?"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:39
6548 msgid "Unassigned"
6549 msgstr "Sin asignar"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:41
6552 msgid "SunOS root"
6553 msgstr "SunOS root"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:42
6556 msgid "SunOS swap"
6557 msgstr "SunOS swap"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:43
6560 msgid "SunOS usr"
6561 msgstr "SunOS usr"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:44
6564 msgid "Whole disk"
6565 msgstr "Disco completo"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:45
6568 msgid "SunOS stand"
6569 msgstr "SunOS stand"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:46
6572 msgid "SunOS var"
6573 msgstr "SunOS var"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:47
6576 msgid "SunOS home"
6577 msgstr "SunOS home"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:48
6580 msgid "SunOS alt sectors"
6581 msgstr "Sectores alt SunOS"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:49
6584 msgid "SunOS cachefs"
6585 msgstr "cachefs SunOS"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:50
6588 msgid "SunOS reserved"
6589 msgstr "reservado SunOS"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:130
6592 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6593 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta (orden s en menú principal)"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:147
6596 #, c-format
6597 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6598 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:152
6601 #, c-format
6602 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6603 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta [0x%08x]."
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:157
6606 #, c-format
6607 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6608 msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta [%u]."
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:162
6611 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6612 msgstr "Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante w(rite)"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:187
6615 msgid "Heads"
6616 msgstr "Cabezas"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:192
6619 msgid "Sectors/track"
6620 msgstr "Sectores/pista"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:293
6623 msgid "Created a new Sun disklabel."
6624 msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:417
6627 #, c-format
6628 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6629 msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:436
6632 #, c-format
6633 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6634 msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:464
6637 #, c-format
6638 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6639 msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6642 #, c-format
6643 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6644 msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:534
6647 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6648 msgstr "Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:551
6651 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6652 msgstr "Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco completo y sea del tipo `Whole disk'"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:593
6655 #, c-format
6656 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6657 msgstr "Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el límite de un cilindro."
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:621
6660 #, c-format
6661 msgid "Sector %d is already allocated"
6662 msgstr "El sector %d ya está asignado"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:650
6665 #, c-format
6666 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6667 msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:698
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6673 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6674 "to %lu %s"
6675 msgstr ""
6676 "No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
6677 "el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
6678 "La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:741
6681 #, c-format
6682 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6683 msgstr "Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:765
6686 msgid "Label ID"
6687 msgstr "ID de la etiqueta"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:770
6690 msgid "Volume ID"
6691 msgstr "ID del volumen"
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:780
6694 msgid "Alternate cylinders"
6695 msgstr "Cilindros alternativos"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:886
6698 msgid "Number of alternate cylinders"
6699 msgstr "Número de cilindros alternativos"
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:911
6702 msgid "Extra sectors per cylinder"
6703 msgstr "Sectores adicionales por cilindro"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:935
6706 msgid "Interleave factor"
6707 msgstr "Factor de interleave"
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:959
6710 msgid "Rotation speed (rpm)"
6711 msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:983
6714 msgid "Number of physical cylinders"
6715 msgstr "Número de cilindros físicos"
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6718 msgid ""
6719 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6720 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
6723 "ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"
6724
6725 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6726 msgid ""
6727 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6728 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6729 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6730 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6731 msgstr ""
6732 "Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
6733 "sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
6734 "puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
6735 "¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"
6736
6737 #: libmount/src/context.c:2554
6738 #, c-format
6739 msgid "operation failed: %m"
6740 msgstr "la operación falló: %m"
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6743 #, c-format
6744 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6745 msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"
6746
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1566
6748 #, c-format
6749 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6750 msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo está protegido contra escritura; se monta como sólo lectura"
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1580
6753 #, c-format
6754 msgid "operation permitted for root only"
6755 msgstr "operación autorizada solo a root"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6758 #, c-format
6759 msgid "%s is already mounted"
6760 msgstr "%s ya está montado"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1590
6763 #, c-format
6764 msgid "can't find in %s"
6765 msgstr "no se puede encontrar en %s"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6768 #, c-format
6769 msgid "can't find mount point in %s"
6770 msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6773 #, c-format
6774 msgid "can't find mount source %s in %s"
6775 msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"
6776
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6778 #, c-format
6779 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6780 msgstr "se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o wipefs(8)"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1606
6783 #, c-format
6784 msgid "failed to determine filesystem type"
6785 msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6788 #, c-format
6789 msgid "no filesystem type specified"
6790 msgstr "no se ha especificado el tipo de sistema de ficheros"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6793 #, c-format
6794 msgid "can't find %s"
6795 msgstr "no se puede encontrar %s"
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1616
6798 #, c-format
6799 msgid "no mount source specified"
6800 msgstr "no se ha especificado origen de montaje"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1622
6803 #, c-format
6804 msgid "failed to parse mount options: %m"
6805 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6808 #, c-format
6809 msgid "failed to parse mount options"
6810 msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6813 #, c-format
6814 msgid "failed to setup loop device for %s"
6815 msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1631
6818 #, c-format
6819 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6820 msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
6823 #, c-format
6824 msgid "locking failed"
6825 msgstr "fallo al bloquear"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
6828 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6829 #, c-format
6830 msgid "failed to switch namespace"
6831 msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6834 #, c-format
6835 msgid "mount failed: %m"
6836 msgstr "el montaje ha fallado: %m"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1652
6839 #, c-format
6840 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6841 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1656
6844 #, c-format
6845 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6846 msgstr "se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1661
6849 #, c-format
6850 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6851 msgstr "se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
6854 #, c-format
6855 msgid "mount point is not a directory"
6856 msgstr "el punto de montaje no es un directorio"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
6859 #, c-format
6860 msgid "permission denied"
6861 msgstr "permiso denegado"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6864 #, c-format
6865 msgid "must be superuser to use mount"
6866 msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"
6867
6868 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6869 #, c-format
6870 msgid "mount point is busy"
6871 msgstr "punto de montaje ocupado"
6872
6873 #: libmount/src/context_mount.c:1706
6874 #, c-format
6875 msgid "%s already mounted on %s"
6876 msgstr "%s ya está montado en %s"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1712
6879 #, c-format
6880 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6881 msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1718
6884 #, c-format
6885 msgid "mount point does not exist"
6886 msgstr "el punto de montaje no existe"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1721
6889 #, c-format
6890 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6891 msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6894 #, c-format
6895 msgid "special device %s does not exist"
6896 msgstr "el dispositivo especial %s no existe"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
6900 #, c-format
6901 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6902 msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1741
6905 #, c-format
6906 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6907 msgstr "el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6910 #, c-format
6911 msgid "mount point not mounted or bad option"
6912 msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6915 #, c-format
6916 msgid "not mount point or bad option"
6917 msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6920 #, c-format
6921 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6922 msgstr "opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1762
6925 #, c-format
6926 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6927 msgstr "opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1766
6930 #, c-format
6931 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6932 msgstr "tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún otro error"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1773
6935 #, c-format
6936 msgid "mount table full"
6937 msgstr "tabla de dispositivos montados completa"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6940 #, c-format
6941 msgid "can't read superblock on %s"
6942 msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1785
6945 #, c-format
6946 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6947 msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1788
6950 #, c-format
6951 msgid "unknown filesystem type"
6952 msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1797
6955 #, c-format
6956 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6957 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1800
6960 #, c-format
6961 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6962 msgstr "el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta \"modprobe driver\""
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6965 #, c-format
6966 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6967 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques; pruebe \"-o loop\""
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1805
6970 #, c-format
6971 msgid "%s is not a block device"
6972 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1812
6975 #, c-format
6976 msgid "%s is not a valid block device"
6977 msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6980 #, c-format
6981 msgid "cannot mount %s read-only"
6982 msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6985 #, c-format
6986 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6987 msgstr "%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y escritura"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6990 #, c-format
6991 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6992 msgstr "no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido contra escritura"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1826
6995 #, c-format
6996 msgid "bind %s failed"
6997 msgstr "el vínculo %s falló"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7000 #, c-format
7001 msgid "no medium found on %s"
7002 msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7005 #, c-format
7006 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7007 msgstr "no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"
7008
7009 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7010 #, c-format
7011 msgid "not mounted"
7012 msgstr "no montado"
7013
7014 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7015 #, c-format
7016 msgid "umount failed: %m"
7017 msgstr "umount ha fallado: %m"
7018
7019 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7020 #, c-format
7021 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7022 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la tabla de montaje del espacio de usuario"
7023
7024 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7025 #, c-format
7026 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7027 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio de nombres"
7028
7029 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7030 #, c-format
7031 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7032 msgstr "se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior ha fallado: %m"
7033
7034 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7035 #, c-format
7036 msgid "invalid block device"
7037 msgstr "dispositivo de bloques no válido"
7038
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7040 #, c-format
7041 msgid "can't write superblock"
7042 msgstr "no se puede escribir el superbloque"
7043
7044 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7045 #, c-format
7046 msgid "target is busy"
7047 msgstr "el destino está ocupado"
7048
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7050 #, c-format
7051 msgid "no mount point specified"
7052 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
7053
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7055 #, c-format
7056 msgid "must be superuser to unmount"
7057 msgstr "debe ser superusuario para desmontar"
7058
7059 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7060 #, c-format
7061 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7062 msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"
7063
7064 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7065 #, c-format
7066 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7067 msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"
7068
7069 #: lib/pager.c:112
7070 #, c-format
7071 msgid "waitpid failed (%s)"
7072 msgstr "waitpid ha fallado (%s)"
7073
7074 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7075 msgid "cannot open UNIX socket"
7076 msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"
7077
7078 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7079 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7080 msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"
7081
7082 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7083 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7084 msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"
7085
7086 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7087 #, c-format
7088 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7089 msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"
7090
7091 #: lib/randutils.c:186
7092 msgid "getrandom() function"
7093 msgstr "función getrandom()"
7094
7095 #: lib/randutils.c:199
7096 msgid "libc pseudo-random functions"
7097 msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"
7098
7099 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: unable to probe device"
7102 msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"
7103
7104 #: lib/swapprober.c:32
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7107 msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"
7108
7109 #: lib/swapprober.c:34
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: not a valid swap partition"
7112 msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"
7113
7114 #: lib/swapprober.c:41
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7117 msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"
7118
7119 #: lib/timeutils.c:459
7120 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7121 msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."
7122
7123 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7124 #, c-format
7125 msgid "time %ld is out of range."
7126 msgstr "el tiempo %ld está fuera de rango."
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7129 #, c-format
7130 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7131 msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"
7132
7133 #: login-utils/chfn.c:99
7134 msgid "Change your finger information.\n"
7135 msgstr "Cambia la información de finger.\n"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:102
7138 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7139 msgstr " -f, --full-name <nombre-completo> nombre real\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:103
7142 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7143 msgstr " -o, --office <oficina> número de oficina\n"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:104
7146 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7147 msgstr " -p, --office-phone <teléfono> número de teléfono de la oficina\n"
7148
7149 #: login-utils/chfn.c:105
7150 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7151 msgstr " -h, --home-phone <teléfono> número de teléfono de casa\n"
7152
7153 #: login-utils/chfn.c:123
7154 #, c-format
7155 msgid "field %s is too long"
7156 msgstr "Campo %s demasiado largo."
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: has illegal characters"
7161 msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"
7162
7163 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7164 #: login-utils/chfn.c:174
7165 #, c-format
7166 msgid "login.defs forbids setting %s"
7167 msgstr "login.defs prohibe configurar %s"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7170 msgid "Office"
7171 msgstr "Oficina"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7174 msgid "Office Phone"
7175 msgstr "Teléfono de la oficina"
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7178 msgid "Home Phone"
7179 msgstr "Teléfono de casa"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7182 msgid "cannot handle multiple usernames"
7183 msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:247
7186 msgid "Aborted."
7187 msgstr "Interrumpida."
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:310
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7192 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:312
7195 #, c-format
7196 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7197 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:395
7200 #, c-format
7201 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7202 msgstr "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más adelante.\n"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:399
7205 #, c-format
7206 msgid "Finger information changed.\n"
7207 msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7210 #, c-format
7211 msgid "you (user %d) don't exist."
7212 msgstr "usted (el usuario %d) no existe."
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7215 #, c-format
7216 msgid "user \"%s\" does not exist."
7217 msgstr "el usuario \"%s\" no existe."
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7220 msgid "can only change local entries"
7221 msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:450
7224 #, c-format
7225 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7226 msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7229 msgid "Unknown user context"
7230 msgstr "Contexto de usuario desconocido"
7231
7232 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7233 #, c-format
7234 msgid "can't set default context for %s"
7235 msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:469
7238 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7239 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio denegado"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:473
7242 #, c-format
7243 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7244 msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:487
7247 #, c-format
7248 msgid "Finger information not changed.\n"
7249 msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:77
7252 msgid "Change your login shell.\n"
7253 msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:80
7256 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7257 msgstr " -s, --shell <shell> especifica el intérprete de órdenes de login\n"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:81
7260 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7261 msgstr " -l, --list-shells imprime la lista de shells y sale\n"
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:229
7264 msgid "shell must be a full path name"
7265 msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:231
7268 #, c-format
7269 msgid "\"%s\" does not exist"
7270 msgstr "\"%s\" no existe"
7271
7272 #: login-utils/chsh.c:233
7273 #, c-format
7274 msgid "\"%s\" is not executable"
7275 msgstr "\"%s\" no es ejecutable"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:239
7278 #, c-format
7279 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7280 msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7286 "Use %s -l to see list."
7287 msgstr ""
7288 "\"%s\" no figura en %s.\n"
7289 "Utilice %s -l para ver la lista."
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:298
7292 #, c-format
7293 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7294 msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:324
7297 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7298 msgstr "el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"
7299
7300 #: login-utils/chsh.c:329
7301 #, c-format
7302 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7303 msgstr "el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes denegado"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:333
7306 #, c-format
7307 msgid "Changing shell for %s.\n"
7308 msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:341
7311 msgid "New shell"
7312 msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:349
7315 msgid "Shell not changed."
7316 msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."
7317
7318 #: login-utils/chsh.c:354
7319 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7320 msgstr "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7321
7322 #: login-utils/chsh.c:358
7323 msgid ""
7324 "setpwnam failed\n"
7325 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7326 msgstr ""
7327 "setpwnam ha fallado\n"
7328 "*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más adelante."
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:362
7331 #, c-format
7332 msgid "Shell changed.\n"
7333 msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"
7334
7335 #: login-utils/islocal.c:96
7336 #, c-format
7337 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7338 msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7341 #: sys-utils/lsipc.c:282
7342 #, c-format
7343 msgid "unknown time format: %s"
7344 msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"
7345
7346 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7347 #, c-format
7348 msgid "Interrupted %s"
7349 msgstr "interrumpido %s"
7350
7351 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7352 msgid "preallocation size exceeded"
7353 msgstr "tamaño de prerreserva excedido"
7354
7355 #: login-utils/last.c:565
7356 #, c-format
7357 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7358 msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:568
7361 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7362 msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:571
7365 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7366 msgstr " -<número> cuántas líneas mostrar\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:572
7369 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7370 msgstr " -a, --hostlast muestra los nombres de máquina en la última columna\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:573
7373 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7374 msgstr " -d, --dns traduce el número IP en un nombre de máquina\n"
7375
7376 #: login-utils/last.c:575
7377 #, c-format
7378 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7379 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"
7380
7381 #: login-utils/last.c:576
7382 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7383 msgstr " -F, --fulltimes imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin de sesión\n"
7384
7385 #: login-utils/last.c:577
7386 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7387 msgstr " -i, --ip muestra los números IP en notación decimal punteada\n"
7388
7389 #: login-utils/last.c:578
7390 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7391 msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"
7392
7393 #: login-utils/last.c:579
7394 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7395 msgstr " -R, --nohostname no mostrar el campo de nombre de máquina\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:580
7398 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7399 msgstr " -s, --since <hora> muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"
7400
7401 #: login-utils/last.c:581
7402 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7403 msgstr " -t, --until <time> muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:582
7406 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7407 msgstr " -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora especificada\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:583
7410 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7411 msgstr " -w, --fullnames muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"
7412
7413 #: login-utils/last.c:584
7414 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7415 msgstr " -x, --system muestra las entradas de paradas del sistema y los cambios de nivel de ejecución\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:585
7418 msgid ""
7419 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7420 " notime|short|full|iso\n"
7421 msgstr ""
7422 " --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> especificado:\n"
7423 " notime|short|full|iso\n"
7424
7425 #: login-utils/last.c:887
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "\n"
7429 "%s begins %s\n"
7430 msgstr ""
7431 "\n"
7432 "%s empieza %s\n"
7433
7434 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7435 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7436 msgid "failed to parse number"
7437 msgstr "fallo al analizar número"
7438
7439 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7440 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7441 #, c-format
7442 msgid "invalid time value \"%s\""
7443 msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""
7444
7445 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7446 msgid "Couldn't drop group privileges"
7447 msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"
7448
7449 #: login-utils/libuser.c:47
7450 #, c-format
7451 msgid "libuser initialization failed: %s."
7452 msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."
7453
7454 #: login-utils/libuser.c:52
7455 msgid "changing user attribute failed"
7456 msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"
7457
7458 #: login-utils/libuser.c:66
7459 #, c-format
7460 msgid "user attribute not changed: %s"
7461 msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"
7462
7463 #: login-utils/login.c:293
7464 #, c-format
7465 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7466 msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"
7467
7468 #: login-utils/login.c:299
7469 #, c-format
7470 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7471 msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"
7472
7473 #: login-utils/login.c:317
7474 #, c-format
7475 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7476 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) ha fallado: %m"
7477
7478 #: login-utils/login.c:321
7479 #, c-format
7480 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7481 msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"
7482
7483 #: login-utils/login.c:382
7484 msgid "FATAL: bad tty"
7485 msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"
7486
7487 #: login-utils/login.c:400
7488 #, c-format
7489 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7490 msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"
7491
7492 #: login-utils/login.c:529
7493 #, c-format
7494 msgid "Last login: %.*s "
7495 msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "
7496
7497 #: login-utils/login.c:531
7498 #, c-format
7499 msgid "from %.*s\n"
7500 msgstr "desde %.*s\n"
7501
7502 #: login-utils/login.c:534
7503 #, c-format
7504 msgid "on %.*s\n"
7505 msgstr "en %.*s\n"
7506
7507 #: login-utils/login.c:552
7508 msgid "write lastlog failed"
7509 msgstr "fallo de escritura de lastlog"
7510
7511 #: login-utils/login.c:643
7512 #, c-format
7513 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7514 msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"
7515
7516 #: login-utils/login.c:648
7517 #, c-format
7518 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7519 msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"
7520
7521 #: login-utils/login.c:651
7522 #, c-format
7523 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7524 msgstr "Inicio de sesión con root en %s"
7525
7526 #: login-utils/login.c:654
7527 #, c-format
7528 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7529 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"
7530
7531 #: login-utils/login.c:657
7532 #, c-format
7533 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7534 msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"
7535
7536 #: login-utils/login.c:691
7537 msgid "login: "
7538 msgstr "Inicio de sesión: "
7539
7540 #: login-utils/login.c:722
7541 #, c-format
7542 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7543 msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"
7544
7545 #: login-utils/login.c:723
7546 #, c-format
7547 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7548 msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"
7549
7550 #: login-utils/login.c:793
7551 #, c-format
7552 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7553 msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "Login incorrect\n"
7559 "\n"
7560 msgstr ""
7561 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7562 "\n"
7563
7564 #: login-utils/login.c:816
7565 #, c-format
7566 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7567 msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"
7568
7569 #: login-utils/login.c:822
7570 #, c-format
7571 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7572 msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:830
7575 #, c-format
7576 msgid ""
7577 "\n"
7578 "Login incorrect\n"
7579 msgstr ""
7580 "\n"
7581 "Inicio de sesión incorrecto\n"
7582
7583 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7584 msgid ""
7585 "\n"
7586 "Session setup problem, abort."
7587 msgstr ""
7588 "\n"
7589 "Problema al iniciar la sesión, abortado."
7590
7591 #: login-utils/login.c:859
7592 msgid "NULL user name. Abort."
7593 msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."
7594
7595 #: login-utils/login.c:997
7596 #, c-format
7597 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7598 msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1101
7601 #, c-format
7602 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7603 msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1103
7606 msgid "Begin a session on the system.\n"
7607 msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"
7608
7609 #: login-utils/login.c:1106
7610 msgid " -p do not destroy the environment"
7611 msgstr " -p no destruye el entorno"
7612
7613 #: login-utils/login.c:1107
7614 msgid " -f skip a second login authentication"
7615 msgstr " -f salta una segunda autenticación de usuario"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1108
7618 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7619 msgstr " -h <host> nombre de máaquina para el log de utmp"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1109
7622 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7623 msgstr " -H suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1154
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7628 msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1187
7631 #, c-format
7632 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7633 msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1248
7636 #, c-format
7637 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7638 msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."
7639
7640 #: login-utils/login.c:1269
7641 #, c-format
7642 msgid "groups initialization failed: %m"
7643 msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1294
7646 msgid "setgid() failed"
7647 msgstr "setgid() ha fallado"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1324
7650 #, c-format
7651 msgid "You have new mail.\n"
7652 msgstr "Tiene correo nuevo.\n"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1326
7655 #, c-format
7656 msgid "You have mail.\n"
7657 msgstr "Tiene correo.\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1340
7660 msgid "setuid() failed"
7661 msgstr "setuid() ha fallado"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: change directory failed"
7666 msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7669 #, c-format
7670 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7671 msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1382
7674 msgid "couldn't exec shell script"
7675 msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1384
7678 msgid "no shell"
7679 msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"
7680
7681 #: login-utils/logindefs.c:213
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7684 msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"
7685
7686 #: login-utils/logindefs.c:383
7687 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7688 msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7691 #: sys-utils/lsmem.c:266
7692 msgid "no"
7693 msgstr "no"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7696 msgid "user name"
7697 msgstr "nombre del usuario"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:219
7700 msgid "Username"
7701 msgstr "Nombre del usuario"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7704 msgid "user ID"
7705 msgstr "ID del usuario"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "password not required"
7709 msgstr "no hace falta contraseña"
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:221
7712 msgid "Password not required"
7713 msgstr "No hace falta contraseña"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7716 msgid "login by password disabled"
7717 msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:222
7720 msgid "Login by password disabled"
7721 msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "password defined, but locked"
7725 msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:223
7728 msgid "Password is locked"
7729 msgstr "La contraseña está bloqueada"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:224
7732 msgid "password encryption method"
7733 msgstr "método de cifrado de contraseña"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:224
7736 msgid "Password encryption method"
7737 msgstr "Método de cifrado de contraseña"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:225
7740 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7741 msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:225
7744 msgid "No login"
7745 msgstr "No se inicia sesión"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:226
7748 msgid "primary group name"
7749 msgstr "nombre de grupo primario"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:226
7752 msgid "Primary group"
7753 msgstr "Grupo primario"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:227
7756 msgid "primary group ID"
7757 msgstr "ID del grupo primario"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:228
7760 msgid "supplementary group names"
7761 msgstr "nombres de grupo suplementarios"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:228
7764 msgid "Supplementary groups"
7765 msgstr "Grupos suplementarios"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:229
7768 msgid "supplementary group IDs"
7769 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:229
7772 msgid "Supplementary group IDs"
7773 msgstr "IDs de grupos suplementarios"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:230
7776 msgid "home directory"
7777 msgstr "directorio home"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:230
7780 msgid "Home directory"
7781 msgstr "Directorio home"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:231
7784 msgid "login shell"
7785 msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:231
7788 msgid "Shell"
7789 msgstr "Intérprete de órdenes"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:232
7792 msgid "full user name"
7793 msgstr "nombre de usuario completo"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:232
7796 msgid "Gecos field"
7797 msgstr "Campo gecos"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:233
7800 msgid "date of last login"
7801 msgstr "fecha del último inicio de sesión"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:233
7804 msgid "Last login"
7805 msgstr "Último inicio de sesión"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:234
7808 msgid "last tty used"
7809 msgstr "último terminal utilizado"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:234
7812 msgid "Last terminal"
7813 msgstr "Último terminal"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:235
7816 msgid "hostname during the last session"
7817 msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:235
7820 msgid "Last hostname"
7821 msgstr "Último nombre de máquina"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:236
7824 msgid "date of last failed login"
7825 msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:236
7828 msgid "Failed login"
7829 msgstr "Inicio de sesión fallido"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "where did the login fail?"
7833 msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:237
7836 msgid "Failed login terminal"
7837 msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:238
7840 msgid "user's hush settings"
7841 msgstr "configuración de silencio del usuario"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:238
7844 msgid "Hushed"
7845 msgstr "Silencioso"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:239
7848 msgid "days user is warned of password expiration"
7849 msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:239
7852 msgid "Password expiration warn interval"
7853 msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:240
7856 msgid "password expiration date"
7857 msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:240
7860 msgid "Password expiration"
7861 msgstr "Caducidad de contraseña"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:241
7864 msgid "date of last password change"
7865 msgstr "fecha del último cambio de contraseña"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:241
7868 msgid "Password changed"
7869 msgstr "Se ha cambiado la contraseña"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:242
7872 msgid "number of days required between changes"
7873 msgstr "número de días requeridos entre cambios"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:242
7876 msgid "Minimum change time"
7877 msgstr "Fecha más temprana para cambiar"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:243
7880 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7881 msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:243
7884 msgid "Maximum change time"
7885 msgstr "Fecha de modificación más tardía"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:244
7888 msgid "the user's security context"
7889 msgstr "contexto de seguridad del usuario"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:244
7892 msgid "Selinux context"
7893 msgstr "Contexto SELinux"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:245
7896 msgid "number of processes run by the user"
7897 msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:245
7900 msgid "Running processes"
7901 msgstr "Procesos en ejecución"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7904 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7905 #, c-format
7906 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7907 msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7910 msgid "unsupported time type"
7911 msgstr "tipo de hora no admitido"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:350
7914 msgid "failed to compose time string"
7915 msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:725
7918 msgid "failed to get supplementary groups"
7919 msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:992
7922 #, c-format
7923 msgid "cannot found '%s'"
7924 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1168
7927 msgid "internal error: unknown column"
7928 msgstr "error interno: columna desconocida"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1266
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "\n"
7934 "Last logs:\n"
7935 msgstr ""
7936 "\n"
7937 "Últimas conexiones:\n"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:1329
7940 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7941 msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:1332
7944 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7945 msgstr " -a, --acc-expiration muestra información sobre la caducidad de las contraseñas\n"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:1333
7948 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7949 msgstr " -c --colun-separate muestra los datos en un formato similar a /etc/passwd\n"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7952 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7953 msgstr " -e, --export muestra en un formato de salida exportable\n"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:1335
7956 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7957 msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:1336
7960 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7961 msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:1337
7964 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7965 msgstr " -g, --groups=<grupos> muestra los usuarios que pertenecen a uno de los grupos en <grupos>\n"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:1338
7968 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7969 msgstr " -L, --last muestra información sobre las últimas sesiones de los usuarios\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1339
7972 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7973 msgstr " -l, --logins=<logins> muestra únicamente los usuarios que estén en <logins>\n"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7976 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7977 msgstr " -n, --newline muestra cada bloque de información en una línea distinta\n"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7980 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7981 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7984 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7985 msgstr " --notruncate no trunca la salida\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7988 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7989 msgstr " -o, --output[=<lista>] define las columnas de la salida\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1344
7992 msgid " --output-all output all columns\n"
7993 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1345
7996 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7997 msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8000 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8001 msgstr " -r, --raw muestra en modo bruto\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1347
8004 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8005 msgstr " -s, --system-accs muestra las cuentas del sistema\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8008 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8009 msgstr " --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o iso\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1349
8012 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8013 msgstr " -u, --user-accs muestra las cuentas de los usuarios\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1350
8016 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8017 msgstr " -Z, --context muestras los contextos SELinux\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1351
8020 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8021 msgstr " -z, --print0 delimita las entradas de los usuarios mediante un carácter nulo\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1352
8024 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8025 msgstr " --wtmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para wtmp\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1353
8028 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8029 msgstr " --btmp-file <ruta> establece una ruta alternativa para btmp\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1537
8032 msgid "failed to request selinux state"
8033 msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8036 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8037 msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."
8038
8039 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8040 msgid "could not set terminal attributes"
8041 msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"
8042
8043 #: login-utils/newgrp.c:57
8044 msgid "getline() failed"
8045 msgstr "getline() ha fallado"
8046
8047 #: login-utils/newgrp.c:150
8048 msgid "Password: "
8049 msgstr "Contraseña: "
8050
8051 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8052 msgid "crypt failed"
8053 msgstr "crypt ha fallado"
8054
8055 #: login-utils/newgrp.c:173
8056 #, c-format
8057 msgid " %s <group>\n"
8058 msgstr " %s <grupo>\n"
8059
8060 #: login-utils/newgrp.c:176
8061 msgid "Log in to a new group.\n"
8062 msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"
8063
8064 #: login-utils/newgrp.c:212
8065 msgid "who are you?"
8066 msgstr "¿quién es usted?"
8067
8068 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8069 #: sys-utils/unshare.c:522
8070 msgid "setgid failed"
8071 msgstr "setgid ha fallado"
8072
8073 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8074 msgid "no such group"
8075 msgstr "no hay tal grupo"
8076
8077 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8078 msgid "setuid failed"
8079 msgstr "setuid ha fallado"
8080
8081 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8082 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8083 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8084 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8085 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8086 #, c-format
8087 msgid " %s [options]\n"
8088 msgstr " %s [opciones]\n"
8089
8090 #: login-utils/nologin.c:30
8091 msgid "Politely refuse a login.\n"
8092 msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"
8093
8094 #: login-utils/nologin.c:85
8095 #, c-format
8096 msgid "This account is currently not available.\n"
8097 msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"
8098
8099 #: login-utils/su-common.c:229
8100 msgid " (core dumped)"
8101 msgstr " (memoria volcada)"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8104 msgid "failed to get terminal attributes"
8105 msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"
8106
8107 #: login-utils/su-common.c:304
8108 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8109 msgstr "error al crear pseudo terminal"
8110
8111 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8112 msgid "cannot block signals"
8113 msgstr "no se pueden bloquear las señales"
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8116 msgid "poll failed"
8117 msgstr "el sondeo ha fallado"
8118
8119 #: login-utils/su-common.c:677
8120 msgid "failed to modify environment"
8121 msgstr "no se ha podido modificar el entorno"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:713
8124 msgid "may not be used by non-root users"
8125 msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:737
8128 msgid "authentication failed"
8129 msgstr "la autenticación ha fallado"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:750
8132 #, c-format
8133 msgid "cannot open session: %s"
8134 msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:786
8137 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8138 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:794
8141 msgid "cannot initialize signal mask"
8142 msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:804
8145 msgid "cannot set signal handler for session"
8146 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8149 #: term-utils/script.c:871
8150 msgid "cannot set signal handler"
8151 msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:820
8154 msgid "cannot set signal mask"
8155 msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:848
8158 msgid "cannot create child process"
8159 msgstr "no se puede crear el proceso hijo"
8160
8161 #: login-utils/su-common.c:867
8162 #, c-format
8163 msgid "cannot change directory to %s"
8164 msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:886
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "\n"
8170 "Session terminated, killing shell..."
8171 msgstr ""
8172 "\n"
8173 "Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:897
8176 #, c-format
8177 msgid " ...killed.\n"
8178 msgstr " ...matado.\n"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:998
8181 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8182 msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"
8183
8184 #: login-utils/su-common.c:1075
8185 msgid "cannot set groups"
8186 msgstr "no se pueden establecer los grupos"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:1081
8189 #, c-format
8190 msgid "failed to user credentials: %s"
8191 msgstr "fallo al usar las credenciales:%s"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8194 msgid "cannot set group id"
8195 msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8198 msgid "cannot set user id"
8199 msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1161
8202 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8203 msgstr " -m, -p, --preserve-environment no restablece las variables de entorno\n"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:1162
8206 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8207 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables especificadas\n"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1165
8210 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8211 msgstr " -g, --group <grupo> especifica el grupo primario\n"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:1166
8214 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8215 msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica un grupo suplementario\n"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1169
8218 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8219 msgstr " -, -l, --login hace del intérprete de órdenes un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:1170
8222 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8223 msgstr " -c, --command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:1171
8226 msgid ""
8227 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8228 " and do not create a new session\n"
8229 msgstr ""
8230 " --session-command <orden> pasa una orden sencilla al intérprete de órdenes con -c\n"
8231 " y no crea una sesión nueva\n"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:1173
8234 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8235 msgstr " -f, --fast pasa -f al intérprete de órdenes (para csh o tcsh)\n"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1174
8238 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8239 msgstr " -s, --shell=<intérpr.órdenes> ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo permite\n"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:1175
8242 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8243 msgstr " -P, --pty crea un nuevo pseudo terminal\n"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:1185
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8249 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8250 msgstr ""
8251 " %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
8252 " %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:1190
8255 msgid ""
8256 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8257 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8258 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8259 msgstr ""
8260 "Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>. Si no se especifica\n"
8261 "-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de órdenes estándar.\n"
8262 "Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:1195
8265 msgid " -u, --user <user> username\n"
8266 msgstr " -u, --user <usuario> nombre de usuario\n"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1206
8269 #, c-format
8270 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8271 msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1210
8274 msgid ""
8275 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8276 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8277 msgstr ""
8278 "Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de <usuario>.\n"
8279 "Un mero - implica -l. Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:1256
8282 #, c-format
8283 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8284 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8285 msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
8286 msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1262
8289 #, c-format
8290 msgid "group %s does not exist"
8291 msgstr "el grupo %s no existe"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1376
8294 msgid "--pty is not supported for your system"
8295 msgstr "--pty no se admite en su sistema"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1410
8298 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8299 msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:1424
8302 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8303 msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:1427
8306 msgid "no command was specified"
8307 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:1439
8310 msgid "only root can specify alternative groups"
8311 msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1449
8314 #, c-format
8315 msgid "user %s does not exist"
8316 msgstr "el usuario %s no existe"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:1482
8319 #, c-format
8320 msgid "using restricted shell %s"
8321 msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:1513
8324 #, c-format
8325 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8326 msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"
8327
8328 #: login-utils/sulogin.c:130
8329 msgid "tcgetattr failed"
8330 msgstr "tcgetattr ha fallado"
8331
8332 #: login-utils/sulogin.c:208
8333 msgid "tcsetattr failed"
8334 msgstr "tcsetattr ha fallado"
8335
8336 #: login-utils/sulogin.c:470
8337 #, c-format
8338 msgid "%s: no entry for root\n"
8339 msgstr "%s: no hay entrada para root\n"
8340
8341 #: login-utils/sulogin.c:497
8342 #, c-format
8343 msgid "%s: no entry for root"
8344 msgstr "%s: no hay entrada para root"
8345
8346 # FIXME: El fichero se llama "passwd", no "password"
8347 # Comunicar al autor.
8348 #: login-utils/sulogin.c:502
8349 #, c-format
8350 msgid "%s: root password garbled"
8351 msgstr "%s: contraseña de root ilegible"
8352
8353 #: login-utils/sulogin.c:531
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "\n"
8357 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8358 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8359 "\n"
8360 "Press Enter to continue.\n"
8361 msgstr ""
8362 "\n"
8363 "No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
8364 "Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:537
8367 #, c-format
8368 msgid "Give root password for login: "
8369 msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "
8370
8371 #: login-utils/sulogin.c:539
8372 #, c-format
8373 msgid "Press Enter for login: "
8374 msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:542
8377 #, c-format
8378 msgid "Give root password for maintenance\n"
8379 msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"
8380
8381 #: login-utils/sulogin.c:544
8382 #, c-format
8383 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8384 msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"
8385
8386 #: login-utils/sulogin.c:545
8387 #, c-format
8388 msgid "(or press Control-D to continue): "
8389 msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:735
8392 msgid "change directory to system root failed"
8393 msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"
8394
8395 #: login-utils/sulogin.c:784
8396 msgid "setexeccon failed"
8397 msgstr "setexeccon ha fallado"
8398
8399 #: login-utils/sulogin.c:805
8400 #, c-format
8401 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8402 msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:808
8405 msgid "Single-user login.\n"
8406 msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:811
8409 msgid ""
8410 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8411 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8412 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8413 msgstr ""
8414 " -p, --login-shell arranca un intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"
8415 " -t, --timeout <seconds> tiempo máximo para experar una contraseña (predefinido: sin límite)\n"
8416 " -e, --force examina directamente los ficheros de contraseñas si falla getpwnam(3)\n"
8417
8418 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8419 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8420 msgid "invalid timeout argument"
8421 msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"
8422
8423 #: login-utils/sulogin.c:886
8424 msgid "only superuser can run this program"
8425 msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:929
8428 msgid "cannot open console"
8429 msgstr "no se puede abrir la consola"
8430
8431 #: login-utils/sulogin.c:936
8432 msgid "cannot open password database"
8433 msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"
8434
8435 #: login-utils/sulogin.c:1010
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "cannot execute su shell\n"
8439 "\n"
8440 msgstr ""
8441 "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
8442 "\n"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:1017
8445 msgid ""
8446 "Timed out\n"
8447 "\n"
8448 msgstr ""
8449 "Tiempo de espera excedido\n"
8450 "\n"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:1049
8453 msgid ""
8454 "cannot wait on su shell\n"
8455 "\n"
8456 msgstr ""
8457 "no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
8458 "\n"
8459
8460 #: login-utils/utmpdump.c:173
8461 #, c-format
8462 msgid "%s: cannot get file position"
8463 msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"
8464
8465 #: login-utils/utmpdump.c:177
8466 #, c-format
8467 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8468 msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."
8469
8470 #: login-utils/utmpdump.c:186
8471 #, c-format
8472 msgid "%s: cannot read inotify events"
8473 msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"
8474
8475 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8476 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8477 msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."
8478
8479 #: login-utils/utmpdump.c:306
8480 #, c-format
8481 msgid " %s [options] [filename]\n"
8482 msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"
8483
8484 #: login-utils/utmpdump.c:309
8485 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8486 msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"
8487
8488 #: login-utils/utmpdump.c:312
8489 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8490 msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n"
8491
8492 #: login-utils/utmpdump.c:313
8493 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8494 msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n"
8495
8496 #: login-utils/utmpdump.c:314
8497 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8498 msgstr " -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"
8499
8500 #: login-utils/utmpdump.c:378
8501 msgid "following standard input is unsupported"
8502 msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"
8503
8504 #: login-utils/utmpdump.c:384
8505 #, c-format
8506 msgid "Utmp undump of %s\n"
8507 msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"
8508
8509 #: login-utils/utmpdump.c:387
8510 #, c-format
8511 msgid "Utmp dump of %s\n"
8512 msgstr "Volcado utmp de %s\n"
8513
8514 #: login-utils/vipw.c:145
8515 msgid "can't open temporary file"
8516 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"
8517
8518 #: login-utils/vipw.c:161
8519 #, c-format
8520 msgid "%s: create a link to %s failed"
8521 msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"
8522
8523 #: login-utils/vipw.c:168
8524 #, c-format
8525 msgid "Can't get context for %s"
8526 msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"
8527
8528 #: login-utils/vipw.c:174
8529 #, c-format
8530 msgid "Can't set context for %s"
8531 msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"
8532
8533 #: login-utils/vipw.c:239
8534 #, c-format
8535 msgid "%s unchanged"
8536 msgstr "%s no se ha modificado"
8537
8538 #: login-utils/vipw.c:257
8539 msgid "cannot get lock"
8540 msgstr "no se puede obtener el bloqueo"
8541
8542 #: login-utils/vipw.c:284
8543 msgid "no changes made"
8544 msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"
8545
8546 #: login-utils/vipw.c:293
8547 msgid "cannot chmod file"
8548 msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"
8549
8550 #: login-utils/vipw.c:308
8551 msgid "Edit the password or group file.\n"
8552 msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"
8553
8554 #: login-utils/vipw.c:360
8555 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8556 msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"
8557
8558 #: login-utils/vipw.c:361
8559 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8560 msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"
8561
8562 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8563 #. * which means they can be translated.
8564 #: login-utils/vipw.c:365
8565 #, c-format
8566 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8567 msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "
8568
8569 #: misc-utils/blkid.c:70
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8573 "\n"
8574 msgstr ""
8575 " %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
8576 "\n"
8577
8578 #: misc-utils/blkid.c:71
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8582 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8583 "\n"
8584 msgstr ""
8585 " %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
8586 " [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
8587 "\n"
8588
8589 #: misc-utils/blkid.c:73
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8593 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8594 "\n"
8595 msgstr ""
8596 " %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size <tamaño>] \n"
8597 " [--output <formato>] <dev> ...\n"
8598 "\n"
8599
8600 #: misc-utils/blkid.c:75
8601 #, c-format
8602 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8603 msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:77
8606 msgid ""
8607 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8608 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8609 msgstr ""
8610 " -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché predefinido\n"
8611 " (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:79
8614 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8615 msgstr " -d, --no-encoding no codifica los caracteres no imprimibles\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:80
8618 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8619 msgstr " -g, --garbage-collect recoge basura de caché blkid\n"
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:81
8622 msgid ""
8623 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8624 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8625 msgstr ""
8626 " -o, --output <formato> formato de salida; posibles formatos:\n"
8627 " value, device, export o full; (predefinido: full)\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:83
8630 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8631 msgstr " -k, --list-filesystems lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs conocidos y sale\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:84
8634 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8635 msgstr ""
8636 " -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
8637 " (lo predefinido es mostrar todas)\n"
8638
8639 # TODO
8640 #: misc-utils/blkid.c:85
8641 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8642 msgstr " -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico (NAME=value pair)\n"
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:86
8645 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8646 msgstr " -l, --list-one busca solo el primer dispositivo con el testigno especificado en -t\n"
8647
8648 #: misc-utils/blkid.c:87
8649 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8650 msgstr " -L, --label <etiqueta> convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:88
8653 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8654 msgstr " -U, --uuid <uuid> convierte UUID a nombre de dispositivo\n"
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:89
8657 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8658 msgstr " <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los dispositivos)\n"
8659
8660 #: misc-utils/blkid.c:91
8661 msgid "Low-level probing options:\n"
8662 msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:92
8665 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8666 msgstr " -p, --probe sondeo de superbloques de bajo nivel (circunvalar caché)\n"
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:93
8669 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8670 msgstr " -i, --info recoge información sobre límites de E/S\n"
8671
8672 #: misc-utils/blkid.c:94
8673 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8674 msgstr " -S, --size <tamaño> sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:95
8677 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8678 msgstr " -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:96
8681 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8682 msgstr " -u, --usage <lista> filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:97
8685 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8686 msgstr " -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:98
8689 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8690 msgstr " -D, --no-part-details no imprime información de la tabla de particiones\n"
8691
8692 #: misc-utils/blkid.c:232
8693 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8694 msgstr "(montado, mtpt desconocido)"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:234
8697 msgid "(in use)"
8698 msgstr "(en uso)"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:236
8701 msgid "(not mounted)"
8702 msgstr "(no montado)"
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:504
8705 #, c-format
8706 msgid "error: %s"
8707 msgstr "error: %s"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:549
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8712 msgstr "%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:595
8715 #, c-format
8716 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8717 msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:612
8720 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8721 msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:761
8724 #, c-format
8725 msgid "unsupported output format %s"
8726 msgstr "formato de salida desconocido %s"
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8729 msgid "invalid offset argument"
8730 msgstr "argumento de desplazamiento no válido"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:771
8733 msgid "Too many tags specified"
8734 msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:777
8737 msgid "invalid size argument"
8738 msgstr "el argumento del tamaño no es válido"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:781
8741 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8742 msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:788
8745 msgid "-t needs NAME=value pair"
8746 msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:794
8749 #, c-format
8750 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8751 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:840
8754 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8755 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"
8756
8757 #: misc-utils/blkid.c:853
8758 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8759 msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:903
8762 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8763 msgstr "La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"
8764
8765 #: misc-utils/cal.c:411
8766 msgid "invalid month argument"
8767 msgstr "argumento de mes no válido"
8768
8769 #: misc-utils/cal.c:419
8770 msgid "invalid week argument"
8771 msgstr "argumento de semana no válido"
8772
8773 #: misc-utils/cal.c:421
8774 msgid "illegal week value: use 1-54"
8775 msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"
8776
8777 #: misc-utils/cal.c:465
8778 #, c-format
8779 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8780 msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:474
8783 msgid "illegal day value"
8784 msgstr "valor de día no permitido"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8787 #, c-format
8788 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8789 msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8792 msgid "illegal month value: use 1-12"
8793 msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:484
8796 #, c-format
8797 msgid "unknown month name: %s"
8798 msgstr "nombre de mes desconocido: %s"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8801 msgid "illegal year value"
8802 msgstr "valor de año no permitido"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:493
8805 msgid "illegal year value: use positive integer"
8806 msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8809 #, c-format
8810 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8811 msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:1116
8814 #, c-format
8815 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8816 msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"
8817
8818 #: misc-utils/cal.c:1117
8819 #, c-format
8820 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8821 msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"
8822
8823 #: misc-utils/cal.c:1120
8824 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8825 msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:1121
8828 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8829 msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"
8830
8831 #: misc-utils/cal.c:1124
8832 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8833 msgstr " -1, --one muestra un solo mes (predeterminado)\n"
8834
8835 #: misc-utils/cal.c:1125
8836 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8837 msgstr " -3, --three muestra tres meses alrededor de la fecha\n"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:1126
8840 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8841 msgstr " -n, --months <núm> muestra el número de meses que comienzan por el mes de la fecha\n"
8842
8843 #: misc-utils/cal.c:1127
8844 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8845 msgstr " -S, --span extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"
8846
8847 #: misc-utils/cal.c:1128
8848 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8849 msgstr " -s, --sunday domingo como primer día de la semana\n"
8850
8851 #: misc-utils/cal.c:1129
8852 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8853 msgstr " -m, --monday lunes como primer día de la semana\n"
8854
8855 #: misc-utils/cal.c:1130
8856 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8857 msgstr " -j, --julian utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:1131
8860 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8861 msgstr " --reform <val> fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|isojulian)\n"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:1132
8864 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8865 msgstr " --iso alias de --reform=iso\n"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:1133
8868 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8869 msgstr " -y, --year muestra el año entero\n"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:1134
8872 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8873 msgstr " -Y, --doce muestra los siguientes doce meses\n"
8874
8875 #: misc-utils/cal.c:1135
8876 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8877 msgstr " -w, --week[=<num>] muestra los números de semana US o ISO-8601\n"
8878
8879 #: misc-utils/cal.c:1136
8880 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8881 msgstr " --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
8882
8883 #: misc-utils/fincore.c:61
8884 msgid "file data resident in memory in pages"
8885 msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"
8886
8887 #: misc-utils/fincore.c:62
8888 msgid "file data resident in memory in bytes"
8889 msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"
8890
8891 #: misc-utils/fincore.c:63
8892 msgid "size of the file"
8893 msgstr "tamaño del fichero"
8894
8895 #: misc-utils/fincore.c:64
8896 msgid "file name"
8897 msgstr "nombre del fichero"
8898
8899 #: misc-utils/fincore.c:174
8900 #, c-format
8901 msgid "failed to do mincore: %s"
8902 msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:210
8905 #, c-format
8906 msgid "failed to do mmap: %s"
8907 msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"
8908
8909 #: misc-utils/fincore.c:236
8910 #, c-format
8911 msgid "failed to open: %s"
8912 msgstr "no se ha podido abrir: %s"
8913
8914 #: misc-utils/fincore.c:241
8915 #, c-format
8916 msgid "failed to do fstat: %s"
8917 msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:262
8920 #, c-format
8921 msgid " %s [options] file...\n"
8922 msgstr " %s [opciones] fichero...\n"
8923
8924 #: misc-utils/fincore.c:265
8925 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8926 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
8927
8928 #: misc-utils/fincore.c:266
8929 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8930 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
8931
8932 #: misc-utils/fincore.c:267
8933 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8934 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:268
8937 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8938 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
8939
8940 #: misc-utils/fincore.c:269
8941 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8942 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
8943
8944 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8945 msgid "no file specified"
8946 msgstr "no se ha especificado ningún fichero"
8947
8948 #: misc-utils/findfs.c:28
8949 #, c-format
8950 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8951 msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
8952
8953 #: misc-utils/findfs.c:32
8954 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8955 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"
8956
8957 #: misc-utils/findfs.c:74
8958 #, c-format
8959 msgid "unable to resolve '%s'"
8960 msgstr "no se puede resolver '%s'"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:99
8963 msgid "source device"
8964 msgstr "dispositivo de origen"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:100
8967 msgid "mountpoint"
8968 msgstr "punto de montaje"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8971 msgid "filesystem type"
8972 msgstr "tipo de sistema de ficheros"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:102
8975 msgid "all mount options"
8976 msgstr "todas las opciones de montaje"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:103
8979 msgid "VFS specific mount options"
8980 msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:104
8983 msgid "FS specific mount options"
8984 msgstr "opciones de montaje específicas de FS"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:105
8987 msgid "filesystem label"
8988 msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8991 msgid "filesystem UUID"
8992 msgstr "UUID del sistema de ficheros"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:107
8995 msgid "partition label"
8996 msgstr "etiqueta de la partición"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
8999 msgid "major:minor device number"
9000 msgstr "número mayor:menor del dispositivo"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:110
9003 msgid "action detected by --poll"
9004 msgstr "acción detectada por --poll"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:111
9007 msgid "old mount options saved by --poll"
9008 msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:112
9011 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9012 msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9015 msgid "filesystem size"
9016 msgstr "tamaño del sistema de ficheros"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9019 msgid "filesystem size available"
9020 msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9023 msgid "filesystem size used"
9024 msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9027 msgid "filesystem use percentage"
9028 msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:117
9031 msgid "filesystem root"
9032 msgstr "raíz del sistema de ficheros"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:118
9035 msgid "task ID"
9036 msgstr "ID de la tarea"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:119
9039 msgid "mount ID"
9040 msgstr "ID del montaje"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:120
9043 msgid "optional mount fields"
9044 msgstr "campos de montaje opcionales"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:121
9047 msgid "VFS propagation flags"
9048 msgstr "indicadores de propagación de VFS"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:122
9051 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9052 msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:123
9055 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9056 msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:333
9059 #, c-format
9060 msgid "unknown action: %s"
9061 msgstr "acción desconocida: %s"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:643
9064 msgid "mount"
9065 msgstr "montar"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:646
9068 msgid "umount"
9069 msgstr "desmontar"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:649
9072 msgid "remount"
9073 msgstr "remontar"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:652
9076 msgid "move"
9077 msgstr "mover"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9080 #: sys-utils/mount.c:375
9081 msgid "failed to initialize libmount table"
9082 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9085 #, c-format
9086 msgid "can't read %s"
9087 msgstr "no se puede leer %s"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9090 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9091 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9092 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9093 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9094 #: sys-utils/umount.c:187
9095 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9096 msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9099 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9100 msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9103 msgid "poll() failed"
9104 msgstr "poll() ha fallado"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 " %1$s [options]\n"
9110 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9111 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9112 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9113 msgstr ""
9114 " %1$s [opciones]\n"
9115 " %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
9116 " %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
9117 " %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint <dir>]\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9120 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9121 msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9124 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9125 msgstr " -s, --fstab busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9128 msgid ""
9129 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9130 " (includes user space mount options)\n"
9131 msgstr ""
9132 " -m, --mtab buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9133 " montados (incluye opciones de montaje de espacio de usuario)\n"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9136 msgid ""
9137 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9138 " filesystems (default)\n"
9139 msgstr ""
9140 " -k, --kernel buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
9141 " montados del núcleo (predeterminado)\n"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9144 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9145 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9148 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9149 msgstr " -w, --timeout <num> límite superior en milisegundos que --poll bloqueará\n"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9152 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9153 msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9156 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9157 msgstr " -a, --ascii utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9160 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9161 msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9164 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9165 msgstr " -C, --nocanonicalize no canoniza al comparar rutas\n"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9168 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9169 msgstr " -c, --canonicalize canoniza las rutas al imprimirlas\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9172 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9173 msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9176 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9177 msgstr " -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9180 msgid ""
9181 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9182 " to device names\n"
9183 msgstr ""
9184 " -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9185 " en nombres de dispositivos\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9188 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9189 msgstr " -F, --tab-file <ruta> fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9192 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9193 msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros encontrado\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9196 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9197 msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9200 #: sys-utils/rfkill.c:581
9201 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9202 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9205 msgid " -l, --list use list format output\n"
9206 msgstr " -l, --list utiliza la salida con formato de lista\n"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9209 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9210 msgstr " -N, --task <tid> utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9213 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9214 msgstr " -n, --noheadings no imprime los títulos de las columnas\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9217 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9218 msgstr " -O, --options <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n"
9219
9220 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9221 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9222 msgstr " -o, --ouput <lista> columnas que se mostrarán en la salida\n"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9225 msgid " --output-all output all available columns\n"
9226 msgstr " --output-all saca todas las columnas disponibles\n"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9229 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9230 msgstr " -P, --pairs utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9233 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9234 msgstr " --pseudo imprime solamente pseudo sistemas de ficheros\n"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9237 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9238 msgstr " -R, --submounts imprime todos los submontajes de los sistemas de ficheros correspondientes\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9241 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9242 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9245 msgid " --real print only real filesystems\n"
9246 msgstr " --real imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9249 msgid ""
9250 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9251 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9252 msgstr ""
9253 " -S, --source <cadena> dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:min, \n"
9254 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9257 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9258 msgstr " -T, --target <ruta> ruta al sistema de ficheros que se usará\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9261 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9262 msgstr " --tree activar la salida con formato es posible\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9265 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9266 msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9269 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9270 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros por tipos\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9273 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9274 msgstr " -U, --uniq descarta los sistemas de ficheros con destino duplicado\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9277 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9278 msgstr " -u, --notruncate no trunca el texto de las columnas\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9281 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9282 msgstr " -v, --nofsroot no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9285 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9286 msgstr " -x, --verify verifica el contenido de la tabla de montajes (lo predeterminado es fstab)\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9289 msgid " --verbose print more details\n"
9290 msgstr " --verbose imprime más detalles\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9293 #, c-format
9294 msgid "unknown direction '%s'"
9295 msgstr "dirección desconocida '%s'"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9298 msgid "invalid TID argument"
9299 msgstr "argumento TID incorrecto"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9302 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9303 msgstr "--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9306 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9307 msgstr "las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de la línea de órdenes que no sea una opción"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
9310 msgid "failed to initialize libmount cache"
9311 msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9314 #, c-format
9315 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9316 msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9319 msgid "target specified more than once"
9320 msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9323 #, c-format
9324 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9325 msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9328 msgid "undefined target (fs_file)"
9329 msgstr "destino indefinido (fs_file)"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9332 #, c-format
9333 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9334 msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9337 #, c-format
9338 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9339 msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9342 #, c-format
9343 msgid "unreachable target: %m"
9344 msgstr "destino inalcanzable: %m"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9347 msgid "target is not a directory"
9348 msgstr "el destino no es un directorio"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9351 msgid "target exists"
9352 msgstr "el destino existe"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9355 #, c-format
9356 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9357 msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9360 #, c-format
9361 msgid "unreachable: %s=%s"
9362 msgstr "inalcanzable: %s=%s"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9365 #, c-format
9366 msgid "%s=%s translated to %s"
9367 msgstr "%s=%s traducido como %s"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9370 msgid "undefined source (fs_spec)"
9371 msgstr "origen indefinido (fs_spec)"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9374 #, c-format
9375 msgid "unsupported source tag: %s"
9376 msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9379 #, c-format
9380 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9381 msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9384 #, c-format
9385 msgid "unreachable source: %s: %m"
9386 msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9389 #, c-format
9390 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9391 msgstr "el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9394 #, c-format
9395 msgid "source %s is not a block device"
9396 msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9399 #, c-format
9400 msgid "source %s exists"
9401 msgstr "el origen %s ya existe"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9404 #, c-format
9405 msgid "VFS options: %s"
9406 msgstr "Opciones VFS: %s"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9409 #, c-format
9410 msgid "FS options: %s"
9411 msgstr "Opciones FS: %s"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9414 #, c-format
9415 msgid "userspace options: %s"
9416 msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9419 #, c-format
9420 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9421 msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9424 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9425 msgstr "no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9428 #, c-format
9429 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9430 msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9433 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9434 msgstr "la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular o mover"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9437 #, c-format
9438 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9439 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9442 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9443 msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9446 #, c-format
9447 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9448 msgstr "%s no casa con %s en disco"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9451 #, c-format
9452 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9453 msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9456 #, c-format
9457 msgid "FS type is %s"
9458 msgstr "el tipo de FS es %s"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9461 #, c-format
9462 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9463 msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9466 #, c-format
9467 msgid "%d parse error"
9468 msgid_plural "%d parse errors"
9469 msgstr[0] "%d error de sintaxis"
9470 msgstr[1] "%d errores de sintaxis"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9473 #, c-format
9474 msgid ", %d error"
9475 msgid_plural ", %d errors"
9476 msgstr[0] ", %d error"
9477 msgstr[1] ", %d errores"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9480 #, c-format
9481 msgid ", %d warning"
9482 msgid_plural ", %d warnings"
9483 msgstr[0] ", %d aviso"
9484 msgstr[1] ", %d avisos"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9487 #, c-format
9488 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9489 msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"
9490
9491 #: misc-utils/getopt.c:302
9492 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9493 msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"
9494
9495 #: misc-utils/getopt.c:323
9496 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9497 msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"
9498
9499 #: misc-utils/getopt.c:330
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9503 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9504 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9505 msgstr ""
9506 " %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9507 " %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
9508 " %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"
9509
9510 #: misc-utils/getopt.c:336
9511 msgid "Parse command options.\n"
9512 msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"
9513
9514 #: misc-utils/getopt.c:339
9515 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9516 msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n"
9517
9518 #: misc-utils/getopt.c:340
9519 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9520 msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"
9521
9522 #: misc-utils/getopt.c:341
9523 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9524 msgstr " -n, --name <programa> nombre con el que se informa de los errores\n"
9525
9526 #: misc-utils/getopt.c:342
9527 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9528 msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"
9529
9530 #: misc-utils/getopt.c:343
9531 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9532 msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n"
9533
9534 #: misc-utils/getopt.c:344
9535 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9536 msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n"
9537
9538 #: misc-utils/getopt.c:345
9539 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9540 msgstr " -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n"
9541
9542 #: misc-utils/getopt.c:346
9543 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9544 msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n"
9545
9546 #: misc-utils/getopt.c:347
9547 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9548 msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n"
9549
9550 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9551 msgid "missing optstring argument"
9552 msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"
9553
9554 #: misc-utils/getopt.c:451
9555 msgid "internal error, contact the author."
9556 msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."
9557
9558 #: misc-utils/hardlink.c:127
9559 #, c-format
9560 msgid "Directories: %9lld\n"
9561 msgstr "Directorios: %9lld\n"
9562
9563 #: misc-utils/hardlink.c:128
9564 #, c-format
9565 msgid "Objects: %9lld\n"
9566 msgstr "Objetos: %9lld\n"
9567
9568 #: misc-utils/hardlink.c:129
9569 #, c-format
9570 msgid "Regular files: %9lld\n"
9571 msgstr "Ficheros regulares: %9lld\n"
9572
9573 #: misc-utils/hardlink.c:130
9574 #, c-format
9575 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9576 msgstr "Comparaciones: %9lld\n"
9577
9578 #: misc-utils/hardlink.c:132
9579 msgid "Would link: "
9580 msgstr "Enlazaría: "
9581
9582 #: misc-utils/hardlink.c:133
9583 msgid "Linked: "
9584 msgstr "Enlazado: "
9585
9586 #: misc-utils/hardlink.c:135
9587 msgid "Would save: "
9588 msgstr "Guardaría: "
9589
9590 #: misc-utils/hardlink.c:136
9591 msgid "Saved: "
9592 msgstr "Guardado: "
9593
9594 #: misc-utils/hardlink.c:142
9595 #, c-format
9596 msgid " %s [options] directory...\n"
9597 msgstr " %s [opciones] directorio...\n"
9598
9599 #: misc-utils/hardlink.c:145
9600 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9601 msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros."
9602
9603 #: misc-utils/hardlink.c:148
9604 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9605 msgstr " -c, --content compara solo contenidos, caso omiso de permisos, etc."
9606
9607 #: misc-utils/hardlink.c:149
9608 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9609 msgstr " -n, --dry-run no enlazar nada en realidad"
9610
9611 #: misc-utils/hardlink.c:150
9612 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9613 msgstr " -v, --verbose imprime un resumen después de hacer los enlaces duros"
9614
9615 #: misc-utils/hardlink.c:151
9616 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9617 msgstr ""
9618 " -vv imprime todos los ficheros vinculados con enlace duro\n"
9619 " y un resumen"
9620
9621 #: misc-utils/hardlink.c:152
9622 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9623 msgstr " -f, --force fuerza enlaces duros por los sistemas de ficheros"
9624
9625 #: misc-utils/hardlink.c:153
9626 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9627 msgstr " -x, --exclude <regex> excluye los ficheros que concuerden con el patrón"
9628
9629 #: misc-utils/hardlink.c:167
9630 msgid "integer overflow"
9631 msgstr "desbordamiento interno"
9632
9633 #: misc-utils/hardlink.c:196
9634 #, c-format
9635 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9636 msgstr "%s está en un sistema de ficheros diferente que el resto (utilice la opción -f para invalidar)."
9637
9638 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9639 #, c-format
9640 msgid "cannot stat %s"
9641 msgstr "no se puede efectuar `stat' %s"
9642
9643 #: misc-utils/hardlink.c:312
9644 #, c-format
9645 msgid "file %s changed underneath us"
9646 msgstr "el fichero %s ha cambiado debajo de nosotros"
9647
9648 #: misc-utils/hardlink.c:332
9649 #, c-format
9650 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9651 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido crear el enlace temporal como %s)"
9652
9653 #: misc-utils/hardlink.c:339
9654 #, c-format
9655 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9656 msgstr "no se ha podido hacer el enlace duro %s a %s (no se ha podido cambiar el nombre del enlace temporal a %s)"
9657
9658 #: misc-utils/hardlink.c:343
9659 #, c-format
9660 msgid "failed to remove temporary link %s"
9661 msgstr "no se ha podido borrar el enlace temporal %s"
9662
9663 #: misc-utils/hardlink.c:354
9664 #, c-format
9665 msgid " %s %s to %s\n"
9666 msgstr "%s %s a %s\n"
9667
9668 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9669 msgid "Would link"
9670 msgstr "Enlazaría"
9671
9672 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9673 msgid "Linked"
9674 msgstr "Enlazado"
9675
9676 #: misc-utils/hardlink.c:360
9677 #, c-format
9678 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9679 msgstr " %s %s a %s, %s %jd\n"
9680
9681 #: misc-utils/hardlink.c:363
9682 msgid "would save"
9683 msgstr "guardaría"
9684
9685 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9686 msgid "saved"
9687 msgstr "guardado"
9688
9689 #: misc-utils/hardlink.c:437
9690 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9691 msgstr "opción --exclude no admitida (construido sin pcre2)"
9692
9693 #: misc-utils/hardlink.c:450
9694 msgid "no directory specified"
9695 msgstr "no se ha especificado ningún directorio"
9696
9697 #: misc-utils/hardlink.c:464
9698 #, c-format
9699 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9700 msgstr "error de patrón en el desplazamiento %d: %s"
9701
9702 #: misc-utils/hardlink.c:509
9703 #, c-format
9704 msgid "Skipping %s%s\n"
9705 msgstr "Saltando %s%s\n"
9706
9707 #: misc-utils/kill.c:151
9708 #, c-format
9709 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9710 msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"
9711
9712 #: misc-utils/kill.c:176
9713 #, c-format
9714 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9715 msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"
9716
9717 #: misc-utils/kill.c:179
9718 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9719 msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"
9720
9721 #: misc-utils/kill.c:182
9722 msgid ""
9723 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9724 " with the same uid as the present process\n"
9725 msgstr ""
9726 " -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n"
9727 " con el mismo uid que el proceso presente\n"
9728
9729 #: misc-utils/kill.c:184
9730 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9731 msgstr " -s, --signal <señal> envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"
9732
9733 #: misc-utils/kill.c:186
9734 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9735 msgstr " -q, --queue <valor> utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como dato\n"
9736
9737 #: misc-utils/kill.c:188
9738 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9739 msgstr " -p, --pid imprime pids sin enviarles señal\n"
9740
9741 #: misc-utils/kill.c:189
9742 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9743 msgstr " -l, --list[=<señal>] enumera los nombres de las señales o convierte un número de señal a un nombre\n"
9744
9745 #: misc-utils/kill.c:190
9746 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9747 msgstr " -L, --table enumera los nombres y los números de las señales\n"
9748
9749 #: misc-utils/kill.c:191
9750 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9751 msgstr " --verbose imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"
9752
9753 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9754 #: sys-utils/unshare.c:398
9755 #, c-format
9756 msgid "unknown signal: %s"
9757 msgstr "señal desconocida: %s"
9758
9759 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9760 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9761 #, c-format
9762 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9763 msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
9764
9765 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9766 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9767 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9768 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9769 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9770 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9771 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9772 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9773 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9774 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9775 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9776 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9777 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9778 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9779 msgid "argument error"
9780 msgstr "error en el argumento"
9781
9782 #: misc-utils/kill.c:302
9783 #, c-format
9784 msgid "invalid signal name or number: %s"
9785 msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"
9786
9787 #: misc-utils/kill.c:319
9788 #, c-format
9789 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9790 msgstr "se envía señal %d al pid %d\n"
9791
9792 #: misc-utils/kill.c:332
9793 #, c-format
9794 msgid "sending signal to %s failed"
9795 msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"
9796
9797 #: misc-utils/kill.c:378
9798 #, c-format
9799 msgid "cannot find process \"%s\""
9800 msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:228
9803 #, c-format
9804 msgid "unknown facility name: %s"
9805 msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:234
9808 #, c-format
9809 msgid "unknown priority name: %s"
9810 msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:246
9813 #, c-format
9814 msgid "openlog %s: pathname too long"
9815 msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:273
9818 #, c-format
9819 msgid "socket %s"
9820 msgstr "«socket» %s"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:310
9823 #, c-format
9824 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9825 msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"
9826
9827 #: misc-utils/logger.c:327
9828 #, c-format
9829 msgid "failed to connect to %s port %s"
9830 msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:375
9833 #, c-format
9834 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9835 msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:528
9838 msgid "send message failed"
9839 msgstr "fallo al enviar mensaje"
9840
9841 #: misc-utils/logger.c:598
9842 #, c-format
9843 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9844 msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:612
9847 #, c-format
9848 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9849 msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:791
9852 msgid "localtime() failed"
9853 msgstr "localtime() ha fallado"
9854
9855 #: misc-utils/logger.c:801
9856 #, c-format
9857 msgid "hostname '%s' is too long"
9858 msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"
9859
9860 #: misc-utils/logger.c:807
9861 #, c-format
9862 msgid "tag '%s' is too long"
9863 msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"
9864
9865 #: misc-utils/logger.c:870
9866 #, c-format
9867 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9868 msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"
9869
9870 #: misc-utils/logger.c:882
9871 #, c-format
9872 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9873 msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:1053
9876 #, c-format
9877 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9878 msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:1056
9881 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9882 msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"
9883
9884 #: misc-utils/logger.c:1059
9885 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9886 msgstr " -i registra el PID de la orden del logger\n"
9887
9888 #: misc-utils/logger.c:1060
9889 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9890 msgstr " --id[=<id>] registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"
9891
9892 #: misc-utils/logger.c:1061
9893 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9894 msgstr " -f, --file <fichero> anota el contenido de este fichero\n"
9895
9896 #: misc-utils/logger.c:1062
9897 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9898 msgstr " -e, --skip-empty no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"
9899
9900 #: misc-utils/logger.c:1063
9901 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9902 msgstr " --no-act hace todo excepto escribir en el registro\n"
9903
9904 #: misc-utils/logger.c:1064
9905 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9906 msgstr " -p, --priority <prio> marca el mensaje dado con esta prioridad\n"
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:1065
9909 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9910 msgstr " --octet-count utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"
9911
9912 #: misc-utils/logger.c:1066
9913 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9914 msgstr " --prio-prefix busca prefijo en todas las líneas que se lean de stdin\n"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:1067
9917 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9918 msgstr " -s, --stderr saca mensajes también por la salida de error estándar\n"
9919
9920 #: misc-utils/logger.c:1068
9921 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9922 msgstr " -S, --size <tamaño> máximo tamaño de un mensaje\n"
9923
9924 #: misc-utils/logger.c:1069
9925 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9926 msgstr " -t, --tag <etiqueta> marca todas las líneas con esta etiqueta\n"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:1070
9929 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9930 msgstr " -n, --server <nombre> escribe en este servidor remoto de syslog\n"
9931
9932 #: misc-utils/logger.c:1071
9933 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9934 msgstr " -P, --port <puerto> utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:1072
9937 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9938 msgstr " -T, --tcp utiliza solamente TCP\n"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:1073
9941 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9942 msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:1074
9945 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9946 msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1075
9949 msgid ""
9950 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9951 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9952 msgstr ""
9953 " --rfc5424[=<snip>] utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada para remoto);\n"
9954 " <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1077
9957 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9958 msgstr " --sd-id <id> ID de datos estructurados rfc5424\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1078
9961 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9962 msgstr " --sd-param <datos> nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:1079
9965 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9966 msgstr " --msgid <msgid> establece el campo id del mensaje rfc5424\n"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:1080
9969 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9970 msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:1081
9973 msgid ""
9974 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9975 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9976 msgstr ""
9977 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9978 " imprime los errores de conexión cuando se utilizan sockets de Unix\n"
9979
9980 #: misc-utils/logger.c:1084
9981 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9982 msgstr " --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"
9983
9984 #: misc-utils/logger.c:1170
9985 #, c-format
9986 msgid "file %s"
9987 msgstr "fichero %s"
9988
9989 #: misc-utils/logger.c:1185
9990 msgid "failed to parse id"
9991 msgstr "fallo al analizar id"
9992
9993 #: misc-utils/logger.c:1203
9994 msgid "failed to parse message size"
9995 msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1233
9998 msgid "--msgid cannot contain space"
9999 msgstr "--msgid no puede contener espacio"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:1255
10002 #, c-format
10003 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10004 msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1260
10007 #, c-format
10008 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10009 msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1275
10012 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10013 msgstr "--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje"
10014
10015 #: misc-utils/logger.c:1282
10016 msgid "journald entry could not be written"
10017 msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"
10018
10019 #: misc-utils/look.c:359
10020 #, c-format
10021 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10022 msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"
10023
10024 #: misc-utils/look.c:362
10025 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10026 msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"
10027
10028 #: misc-utils/look.c:365
10029 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10030 msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n"
10031
10032 #: misc-utils/look.c:366
10033 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10034 msgstr " -d, --alphanum compara solamente espacios y caracteres alfanuméricos\n"
10035
10036 #: misc-utils/look.c:367
10037 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10038 msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
10039
10040 #: misc-utils/look.c:368
10041 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10042 msgstr " -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:150
10045 msgid "device name"
10046 msgstr "nombre de dispositivo"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:151
10049 msgid "internal kernel device name"
10050 msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:152
10053 msgid "internal parent kernel device name"
10054 msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:153
10057 msgid "path to the device node"
10058 msgstr "ruta al nodo del dispositivo"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10061 msgid "where the device is mounted"
10062 msgstr "donde está montado el dispositivo"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10065 msgid "filesystem LABEL"
10066 msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:166
10069 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10070 msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:167
10073 msgid "partition table type"
10074 msgstr "tipo de tabla de particiones"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:169
10077 msgid "partition type UUID"
10078 msgstr "UUID del tipo de partición"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:170
10081 msgid "partition LABEL"
10082 msgstr "ETIQUETA de la partición"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:174
10085 msgid "read-ahead of the device"
10086 msgstr "lectura por delante del dispositivo"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10089 msgid "read-only device"
10090 msgstr "dispositivo de sólo lectura"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:176
10093 msgid "removable device"
10094 msgstr "dispositivo extraible"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:177
10097 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10098 msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:178
10101 msgid "rotational device"
10102 msgstr "dispositivo giratorio"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:179
10105 msgid "adds randomness"
10106 msgstr "añade aleatoriedad"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:180
10109 msgid "device identifier"
10110 msgstr "identificador de dispositivo"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:181
10113 msgid "disk serial number"
10114 msgstr "número de serie del disco"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:182
10117 msgid "size of the device"
10118 msgstr "tamaño del dispositivo"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:183
10121 msgid "state of the device"
10122 msgstr "estado del dispositivo"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:185
10125 msgid "group name"
10126 msgstr "nombre del grupo"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:186
10129 msgid "device node permissions"
10130 msgstr "permisos del nodo del dispositivo"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:187
10133 msgid "alignment offset"
10134 msgstr "desplazamiento de alineación"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:188
10137 msgid "minimum I/O size"
10138 msgstr "tamaño mínimo de E/S"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:189
10141 msgid "optimal I/O size"
10142 msgstr "tamaño óptimo de E/S"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:190
10145 msgid "physical sector size"
10146 msgstr "tamaño del sector físico"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:191
10149 msgid "logical sector size"
10150 msgstr "tamaño del sector lógico"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:192
10153 msgid "I/O scheduler name"
10154 msgstr "nombre del planificador de E/S"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:193
10157 msgid "request queue size"
10158 msgstr "tamaño de la cola de peticiones"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:194
10161 msgid "device type"
10162 msgstr "tipo de dispositivo"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:195
10165 msgid "discard alignment offset"
10166 msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:196
10169 msgid "discard granularity"
10170 msgstr "se descarta la granularidad"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:197
10173 msgid "discard max bytes"
10174 msgstr "se descarta el máximo de bytes"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:198
10177 msgid "discard zeroes data"
10178 msgstr "se descartan los datos a cero"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:199
10181 msgid "write same max bytes"
10182 msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:200
10185 msgid "unique storage identifier"
10186 msgstr "identificador de almacenamiento único"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:201
10189 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10190 msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:202
10193 msgid "device transport type"
10194 msgstr "tipo de transporte del dispositivo"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:203
10197 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10198 msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:204
10201 msgid "device revision"
10202 msgstr "versión de dispositivo"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:205
10205 msgid "device vendor"
10206 msgstr "vendedor del dispositivo"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:206
10209 msgid "zone model"
10210 msgstr "modelo de zona"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10213 msgid "failed to allocate device"
10214 msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10217 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10218 msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10221 #, c-format
10222 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10223 msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10226 #, c-format
10227 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10228 msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10231 msgid "failed to allocate /sys handler"
10232 msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10235 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10236 #, c-format
10237 msgid "failed to parse list '%s'"
10238 msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"
10239
10240 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10241 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10242 #, c-format
10243 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10244 msgstr "la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10245
10246 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10248 #, c-format
10249 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10250 msgstr "la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d dispositivos)"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10253 #, c-format
10254 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10255 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10258 msgid "List information about block devices.\n"
10259 msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10262 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10263 msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10266 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10267 msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10270 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10271 msgstr " -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10274 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10275 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON\n"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10278 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10279 msgstr " -O, --output-all saca todas las columnas\n"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10282 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10283 msgstr " -S, --scsi saca información sobre los dispositivos SCSI\n"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10286 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10287 msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"
10288
10289 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10290 msgid " -a, --all print all devices\n"
10291 msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n"
10292
10293 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10294 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10295 msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n"
10296
10297 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10298 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10299 msgstr " -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10302 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10303 msgstr " -f, --fs saca información sobre los sistemas de ficheros\n"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10306 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10307 msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10310 msgid " -l, --list use list format output\n"
10311 msgstr " -l, --list utiliza salida con formato de lista\n"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10314 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10315 msgstr " -M, --merge agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, Multi-path)\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10318 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10319 msgstr " -m, --perms saca información sobre los permisos\n"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10322 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10323 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10326 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10327 msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10330 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10331 msgstr " -p, --paths imprime la ruta completa del dispositivo\n"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10334 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10335 msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10338 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10339 msgstr " -t, --topology saca información sobre la topología\n"
10340
10341 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10342 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10343 msgstr " -z, --zoned imprime el modelo de zona\n"
10344
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10346 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10347 msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"
10348
10349 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10350 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10351 msgstr " --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10354 #, c-format
10355 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10356 msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10359 msgid "failed to allocate device tree"
10360 msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"
10361
10362 #: misc-utils/lslocks.c:73
10363 msgid "command of the process holding the lock"
10364 msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"
10365
10366 #: misc-utils/lslocks.c:74
10367 msgid "PID of the process holding the lock"
10368 msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"
10369
10370 #: misc-utils/lslocks.c:75
10371 msgid "kind of lock"
10372 msgstr "tipo de bloqueo"
10373
10374 #: misc-utils/lslocks.c:76
10375 msgid "size of the lock"
10376 msgstr "tamaño del bloqueo"
10377
10378 #: misc-utils/lslocks.c:77
10379 msgid "lock access mode"
10380 msgstr "modo de acceso al bloqueo"
10381
10382 #: misc-utils/lslocks.c:78
10383 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10384 msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"
10385
10386 #: misc-utils/lslocks.c:79
10387 msgid "relative byte offset of the lock"
10388 msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"
10389
10390 #: misc-utils/lslocks.c:80
10391 msgid "ending offset of the lock"
10392 msgstr "posición del final del bloqueo"
10393
10394 #: misc-utils/lslocks.c:81
10395 msgid "path of the locked file"
10396 msgstr "ruta del fichero bloqueado"
10397
10398 #: misc-utils/lslocks.c:82
10399 msgid "PID of the process blocking the lock"
10400 msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"
10401
10402 #: misc-utils/lslocks.c:259
10403 msgid "failed to parse ID"
10404 msgstr "fallo al analizar ID"
10405
10406 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10407 msgid "failed to parse pid"
10408 msgstr "fallo al analizar pid"
10409
10410 #: misc-utils/lslocks.c:285
10411 msgid "(unknown)"
10412 msgstr "(desconocido)"
10413
10414 #: misc-utils/lslocks.c:287
10415 msgid "(undefined)"
10416 msgstr "(indefinido)"
10417
10418 #: misc-utils/lslocks.c:296
10419 msgid "failed to parse start"
10420 msgstr "fallo al analizar el principio"
10421
10422 #: misc-utils/lslocks.c:303
10423 msgid "failed to parse end"
10424 msgstr "fallo al analizar el final"
10425
10426 #: misc-utils/lslocks.c:531
10427 msgid "List local system locks.\n"
10428 msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"
10429
10430 #: misc-utils/lslocks.c:534
10431 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10432 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
10433
10434 #: misc-utils/lslocks.c:536
10435 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10436 msgstr " -i, --noinaccessible hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de lectura\n"
10437
10438 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10439 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10440 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10443 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10444 msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"
10445
10446 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10447 msgid " --output-all output all columns\n"
10448 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
10449
10450 #: misc-utils/lslocks.c:540
10451 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10452 msgstr " -p, --pid <pid> muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"
10453
10454 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10455 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10456 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
10457
10458 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10459 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10460 #: sys-utils/prlimit.c:585
10461 msgid "invalid PID argument"
10462 msgstr "argumento PID incorrecto"
10463
10464 #: misc-utils/mcookie.c:86
10465 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10466 msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"
10467
10468 #: misc-utils/mcookie.c:89
10469 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10470 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"
10471
10472 #: misc-utils/mcookie.c:90
10473 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10474 msgstr " -m, --max-size <num> limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n"
10475
10476 #: misc-utils/mcookie.c:91
10477 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10478 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10479
10480 #: misc-utils/mcookie.c:120
10481 #, c-format
10482 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10483 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10484 msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
10485 msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"
10486
10487 #: misc-utils/mcookie.c:125
10488 #, c-format
10489 msgid "closing %s failed"
10490 msgstr "fallo al cerrar %s"
10491
10492 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
10493 #: text-utils/hexdump.c:117
10494 msgid "failed to parse length"
10495 msgstr "fallo al analizar la longitud"
10496
10497 #: misc-utils/mcookie.c:177
10498 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10499 msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"
10500
10501 #: misc-utils/mcookie.c:186
10502 #, c-format
10503 msgid "Got %d byte from %s\n"
10504 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10505 msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
10506 msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"
10507
10508 #: misc-utils/namei.c:90
10509 #, c-format
10510 msgid "failed to read symlink: %s"
10511 msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"
10512
10513 #: misc-utils/namei.c:334
10514 #, c-format
10515 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10516 msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"
10517
10518 #: misc-utils/namei.c:337
10519 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10520 msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"
10521
10522 #: misc-utils/namei.c:341
10523 msgid ""
10524 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10525 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10526 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10527 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10528 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10529 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10530 msgstr ""
10531 " -x, --mountpoints muestra los directorios de puntos de montaje con una 'D'\n"
10532 " -m, --modes muestra los bits de modo de cada fichero\n"
10533 " -o, --owners muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada fichero\n"
10534 " -l, --long utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
10535 " -n, --nosymlinks no sigue los enlaces simbólicos\n"
10536 " -v, --vertical alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"
10537
10538 #: misc-utils/namei.c:408
10539 msgid "pathname argument is missing"
10540 msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"
10541
10542 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10543 msgid "failed to allocate UID cache"
10544 msgstr "fallo al asignar la caché UID"
10545
10546 #: misc-utils/namei.c:417
10547 msgid "failed to allocate GID cache"
10548 msgstr "fallo al asignar la caché GID"
10549
10550 #: misc-utils/namei.c:439
10551 #, c-format
10552 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10553 msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"
10554
10555 #: misc-utils/rename.c:74
10556 #, c-format
10557 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10558 msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "
10559
10560 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: not accessible"
10563 msgstr "%s: no se puede acceder"
10564
10565 #: misc-utils/rename.c:124
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: not a symbolic link"
10568 msgstr "%s: no es un enlace simbólico"
10569
10570 #: misc-utils/rename.c:129
10571 #, c-format
10572 msgid "%s: readlink failed"
10573 msgstr "%s: readlink ha fallado"
10574
10575 #: misc-utils/rename.c:144
10576 #, c-format
10577 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10578 msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"
10579
10580 #: misc-utils/rename.c:150
10581 #, c-format
10582 msgid "%s: unlink failed"
10583 msgstr "%s: unlink ha fallado"
10584
10585 #: misc-utils/rename.c:154
10586 #, c-format
10587 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10588 msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"
10589
10590 #: misc-utils/rename.c:188
10591 #, c-format
10592 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10593 msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"
10594
10595 #: misc-utils/rename.c:192
10596 #, c-format
10597 msgid "%s: rename to %s failed"
10598 msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"
10599
10600 #: misc-utils/rename.c:206
10601 #, c-format
10602 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10603 msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"
10604
10605 #: misc-utils/rename.c:210
10606 msgid "Rename files.\n"
10607 msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"
10608
10609 #: misc-utils/rename.c:213
10610 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10611 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
10612
10613 #: misc-utils/rename.c:214
10614 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10615 msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"
10616
10617 #: misc-utils/rename.c:215
10618 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10619 msgstr " -n, --no-act no hace ningún cambio\n"
10620
10621 #: misc-utils/rename.c:216
10622 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10623 msgstr " -o, --no-overwrite no sobreescribir ficheros existentes\n"
10624
10625 #: misc-utils/rename.c:217
10626 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10627 msgstr " -i, --interactivo pregunta antes de sobreescribir\n"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:64
10630 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10631 msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:66
10634 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10635 msgstr " -p, --pid <ruta> ruta del fichero pid\n"
10636
10637 #: misc-utils/uuidd.c:67
10638 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10639 msgstr " -s, --socket <ruta> ruta del «socket»\n"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:68
10642 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10643 msgstr " -T, --timeout <s> especifica el tiempo límite de inactividad\n"
10644
10645 #: misc-utils/uuidd.c:69
10646 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10647 msgstr " -k, --kill mata demonio en ejecución\n"
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:70
10650 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10651 msgstr " -r, --random prueba la generación basada en aleatorios\n"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:71
10654 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10655 msgstr " -t, --time prueba la generación basada en tiempo\n"
10656
10657 #: misc-utils/uuidd.c:72
10658 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10659 msgstr " -n, --uuids <número> solicita el número de uuids\n"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:73
10662 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10663 msgstr " -P, --no-pid no crea fichero pid\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:74
10666 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10667 msgstr " -F, --no-fork no demoniza utilizando doble «fork»\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:75
10670 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10671 msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:76
10674 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10675 msgstr " -d, --debug ejecuta en modo depuración\n"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:77
10678 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10679 msgstr " -q, --quiet activa el modo silencioso\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:109
10682 msgid "bad arguments"
10683 msgstr "argumentos incorrectos"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:116
10686 msgid "socket"
10687 msgstr "socket"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:127
10690 msgid "connect"
10691 msgstr "conexión"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:147
10694 msgid "write"
10695 msgstr "escritura"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:155
10698 msgid "read count"
10699 msgstr "número de lecturas"
10700
10701 #: misc-utils/uuidd.c:161
10702 msgid "bad response length"
10703 msgstr "longitud de respuesta incorrecta"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:212
10706 #, c-format
10707 msgid "cannot lock %s"
10708 msgstr "no se puede bloquear %s"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:237
10711 msgid "couldn't create unix stream socket"
10712 msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:262
10715 #, c-format
10716 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10717 msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:289
10720 msgid "receiving signal failed"
10721 msgstr "no se ha podido recibir la señal"
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:304
10724 msgid "timed out"
10725 msgstr "tiempo de espera excedido"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10728 msgid "cannot set up timer"
10729 msgstr "no se puede configurar el temporizador"
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:347
10732 #, c-format
10733 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10734 msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"
10735
10736 #: misc-utils/uuidd.c:356
10737 #, c-format
10738 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10739 msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:366
10742 #, c-format
10743 msgid "could not truncate file: %s"
10744 msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:380
10747 msgid "sd_listen_fds() failed"
10748 msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:383
10751 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10752 msgstr "no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status uuidd.socket"
10753
10754 #: misc-utils/uuidd.c:386
10755 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10756 msgstr "se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"
10757
10758 #: misc-utils/uuidd.c:419
10759 #, c-format
10760 msgid "timeout [%d sec]\n"
10761 msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"
10762
10763 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10764 #: text-utils/column.c:517
10765 msgid "read failed"
10766 msgstr "fallo al leer"
10767
10768 #: misc-utils/uuidd.c:439
10769 #, c-format
10770 msgid "error reading from client, len = %d"
10771 msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"
10772
10773 #: misc-utils/uuidd.c:448
10774 #, c-format
10775 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10776 msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:451
10779 #, c-format
10780 msgid "operation %d\n"
10781 msgstr "operación %d\n"
10782
10783 #: misc-utils/uuidd.c:467
10784 #, c-format
10785 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10786 msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:477
10789 #, c-format
10790 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10791 msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:486
10794 #, c-format
10795 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10796 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10797 msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
10798 msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidd.c:507
10801 #, c-format
10802 msgid "Generated %d UUID:\n"
10803 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10804 msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
10805 msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"
10806
10807 #: misc-utils/uuidd.c:521
10808 #, c-format
10809 msgid "Invalid operation %d\n"
10810 msgstr "Operación no válida %d\n"
10811
10812 #: misc-utils/uuidd.c:533
10813 #, c-format
10814 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10815 msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:594
10818 msgid "failed to parse --uuids"
10819 msgstr "fallo al analizar --uuids"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:611
10822 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10823 msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:630
10826 msgid "failed to parse --timeout"
10827 msgstr "fallo al analizar --timeout"
10828
10829 #: misc-utils/uuidd.c:643
10830 #, c-format
10831 msgid "socket name too long: %s"
10832 msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:650
10835 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10836 msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."
10837
10838 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10839 #, c-format
10840 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10841 msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10844 msgid "unexpected error"
10845 msgstr "error inesperado"
10846
10847 #: misc-utils/uuidd.c:666
10848 #, c-format
10849 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10850 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10851 msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
10852 msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:670
10855 #, c-format
10856 msgid "List of UUIDs:\n"
10857 msgstr "Lista de UUIDs:\n"
10858
10859 #: misc-utils/uuidd.c:702
10860 #, c-format
10861 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10862 msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"
10863
10864 #: misc-utils/uuidd.c:707
10865 #, c-format
10866 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10867 msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"
10868
10869 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10870 msgid "Create a new UUID value.\n"
10871 msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"
10872
10873 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10874 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10875 msgstr " -r, --random genera uuid basado en números aleatorios\n"
10876
10877 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10878 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10879 msgstr " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
10880
10881 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10882 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10883 msgstr " -n, --namespace ns genera uuid basado en «hash» en este espacio de nombres\n"
10884
10885 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10886 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10887 msgstr " -N, --name nombre genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10890 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10891 msgstr " -m, --md5 genera «hash» md5\n"
10892
10893 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10894 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10895 msgstr " -s, --sha1 genera «hash» sha1\n"
10896
10897 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10898 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10899 msgstr " -x, --hex interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"
10900
10901 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10902 msgid "unique identifier"
10903 msgstr "identificador único"
10904
10905 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10906 msgid "variant name"
10907 msgstr "nombre variante"
10908
10909 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10910 msgid "type name"
10911 msgstr "nombre de tipo"
10912
10913 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10914 msgid "timestamp"
10915 msgstr "marca de tiempo"
10916
10917 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10918 #, c-format
10919 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10920 msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"
10921
10922 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10923 msgid " -J, --json use JSON output format"
10924 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
10925
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10927 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10928 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados"
10929
10930 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10931 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10932 msgstr " -o, --ouput <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
10933
10934 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10935 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10936 msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto"
10937
10938 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10939 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10940 msgid "invalid"
10941 msgstr "no válido"
10942
10943 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10944 msgid "other"
10945 msgstr "otro"
10946
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10948 msgid "nil"
10949 msgstr "nulo"
10950
10951 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10952 msgid "time-based"
10953 msgstr "basado en tiempo"
10954
10955 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10956 msgid "name-based"
10957 msgstr "basado en nombre"
10958
10959 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10960 msgid "random"
10961 msgstr "aleatorio"
10962
10963 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10964 msgid "sha1-based"
10965 msgstr "basado en sha1"
10966
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
10968 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
10969 msgid "failed to initialize output column"
10970 msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"
10971
10972 #: misc-utils/whereis.c:199
10973 #, c-format
10974 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10975 msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"
10976
10977 #: misc-utils/whereis.c:202
10978 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10979 msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n"
10980
10981 #: misc-utils/whereis.c:205
10982 msgid " -b search only for binaries\n"
10983 msgstr " -b busca solamente binarios\n"
10984
10985 #: misc-utils/whereis.c:206
10986 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10987 msgstr " -B <dirs> define la ruta de búsqueda para binarios\n"
10988
10989 #: misc-utils/whereis.c:207
10990 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10991 msgstr " -m busca solamente manuales e infos\n"
10992
10993 #: misc-utils/whereis.c:208
10994 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10995 msgstr " -M <dirs> define la ruta de búsqueda de many de info\n"
10996
10997 #: misc-utils/whereis.c:209
10998 msgid " -s search only for sources\n"
10999 msgstr " -s busca solamente fuentes\n"
11000
11001 #: misc-utils/whereis.c:210
11002 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11003 msgstr " -S <dirs> define la ruta de búsqueda para fuentes\n"
11004
11005 #: misc-utils/whereis.c:211
11006 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11007 msgstr " -f marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"
11008
11009 #: misc-utils/whereis.c:212
11010 msgid " -u search for unusual entries\n"
11011 msgstr " -u busca entradas poco habituales\n"
11012
11013 #: misc-utils/whereis.c:213
11014 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11015 msgstr " -l saca las rutas de búsqueda efectivas\n"
11016
11017 #: misc-utils/whereis.c:661
11018 msgid "option -f is missing"
11019 msgstr "falta la opción -f"
11020
11021 #: misc-utils/wipefs.c:108
11022 msgid "partition/filesystem UUID"
11023 msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"
11024
11025 #: misc-utils/wipefs.c:110
11026 msgid "magic string length"
11027 msgstr "longitud de la cadena mágica"
11028
11029 #: misc-utils/wipefs.c:111
11030 msgid "superblok type"
11031 msgstr "tipo de superbloque"
11032
11033 #: misc-utils/wipefs.c:112
11034 msgid "magic string offset"
11035 msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"
11036
11037 #: misc-utils/wipefs.c:113
11038 msgid "type description"
11039 msgstr "descripción del tipo"
11040
11041 #: misc-utils/wipefs.c:114
11042 msgid "block device name"
11043 msgstr "nombre del dispositivo de bloque"
11044
11045 #: misc-utils/wipefs.c:331
11046 msgid "partition-table"
11047 msgstr "tabla de particiones"
11048
11049 #: misc-utils/wipefs.c:419
11050 #, c-format
11051 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11052 msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"
11053
11054 #: misc-utils/wipefs.c:470
11055 #, c-format
11056 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11057 msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"
11058
11059 #: misc-utils/wipefs.c:476
11060 #, c-format
11061 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11062 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11063 msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11064 msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
11065
11066 #: misc-utils/wipefs.c:505
11067 #, c-format
11068 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11069 msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"
11070
11071 #: misc-utils/wipefs.c:531
11072 #, c-format
11073 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11074 msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"
11075
11076 #: misc-utils/wipefs.c:554
11077 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11078 msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:572
11081 #, c-format
11082 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11083 msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:601
11086 #, c-format
11087 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11088 msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:606
11091 msgid "Use the --force option to force erase."
11092 msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."
11093
11094 #: misc-utils/wipefs.c:644
11095 msgid "Wipe signatures from a device."
11096 msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."
11097
11098 #: misc-utils/wipefs.c:647
11099 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11100 msgstr " -a, --all limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"
11101
11102 #: misc-utils/wipefs.c:648
11103 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11104 msgstr " -b, --backup crea respaldo de la firma en $HOME"
11105
11106 #: misc-utils/wipefs.c:649
11107 msgid " -f, --force force erasure"
11108 msgstr " -f, --force fuerza borrado"
11109
11110 #: misc-utils/wipefs.c:650
11111 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11112 msgstr " -i, --noheadings no imprime encabezados"
11113
11114 #: misc-utils/wipefs.c:651
11115 msgid " -J, --json use JSON output format"
11116 msgstr " -J, --json utiliza formato de salida JSON"
11117
11118 #: misc-utils/wipefs.c:652
11119 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11120 msgstr " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()"
11121
11122 #: misc-utils/wipefs.c:653
11123 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11124 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes"
11125
11126 #: misc-utils/wipefs.c:654
11127 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11128 msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"
11129
11130 #: misc-utils/wipefs.c:655
11131 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11132 msgstr " -p, --parsable imprime en formato analizable en lugar de imprimible"
11133
11134 #: misc-utils/wipefs.c:656
11135 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11136 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de salida"
11137
11138 #: misc-utils/wipefs.c:657
11139 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11140 msgstr ""
11141 " -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
11142 " tablas de particiones"
11143
11144 #: misc-utils/wipefs.c:762
11145 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11146 msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"
11147
11148 #: schedutils/chrt.c:135
11149 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11150 msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n"
11151
11152 #: schedutils/chrt.c:137
11153 msgid ""
11154 "Set policy:\n"
11155 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11156 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11157 msgstr ""
11158 "Establece las políticas:\n"
11159 " chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
11160 " chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"
11161
11162 #: schedutils/chrt.c:141
11163 msgid ""
11164 "Get policy:\n"
11165 " chrt [options] -p <pid>\n"
11166 msgstr ""
11167 "Obtiene las políticas:\n"
11168 " chrt [opciones] -p <pid>\n"
11169
11170 #: schedutils/chrt.c:145
11171 msgid "Policy options:\n"
11172 msgstr "Opciones de las políticas:\n"
11173
11174 #: schedutils/chrt.c:146
11175 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11176 msgstr " -b, --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
11177
11178 #: schedutils/chrt.c:147
11179 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11180 msgstr " -d, --deadline establece la política SCHED_DEADLINE\n"
11181
11182 #: schedutils/chrt.c:148
11183 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11184 msgstr " -f, --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
11185
11186 #: schedutils/chrt.c:149
11187 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11188 msgstr " -i, --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
11189
11190 #: schedutils/chrt.c:150
11191 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11192 msgstr " -o, --other establece la política SCHED_OTHER\n"
11193
11194 #: schedutils/chrt.c:151
11195 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11196 msgstr " -r, --rr establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"
11197
11198 #: schedutils/chrt.c:154
11199 msgid "Scheduling options:\n"
11200 msgstr "Opciones de planificación:\n"
11201
11202 #: schedutils/chrt.c:155
11203 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11204 msgstr " -R, --reset-on-fork pone SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO o RR\n"
11205
11206 #: schedutils/chrt.c:156
11207 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11208 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"
11209
11210 #: schedutils/chrt.c:157
11211 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11212 msgstr " -P, --sched-periodo <ns> parámetro tiempo para DEADLINE\n"
11213
11214 #: schedutils/chrt.c:158
11215 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11216 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"
11217
11218 #: schedutils/chrt.c:161
11219 msgid "Other options:\n"
11220 msgstr "Otras opciones:\n"
11221
11222 #: schedutils/chrt.c:162
11223 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11224 msgstr " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid determinado\n"
11225
11226 #: schedutils/chrt.c:163
11227 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11228 msgstr " -m, --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
11229
11230 #: schedutils/chrt.c:164
11231 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11232 msgstr " -p, --pid actúa sobre el pid existente dado\n"
11233
11234 #: schedutils/chrt.c:165
11235 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11236 msgstr " -v, --verbose muestra información sobre el estado\n"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11239 #, c-format
11240 msgid "failed to get pid %d's policy"
11241 msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:256
11244 #, c-format
11245 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11246 msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"
11247
11248 #: schedutils/chrt.c:266
11249 #, c-format
11250 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11251 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:268
11254 #, c-format
11255 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11256 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:275
11259 #, c-format
11260 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11261 msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"
11262
11263 #: schedutils/chrt.c:277
11264 #, c-format
11265 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11266 msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"
11267
11268 #: schedutils/chrt.c:282
11269 #, c-format
11270 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11271 msgstr "nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11272
11273 #: schedutils/chrt.c:285
11274 #, c-format
11275 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11276 msgstr "parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11279 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11280 msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:333
11283 #, c-format
11284 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11285 msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:336
11288 #, c-format
11289 msgid "%s not supported?\n"
11290 msgstr "¿%s no está soportado?\n"
11291
11292 #: schedutils/chrt.c:399
11293 #, c-format
11294 msgid "failed to set tid %d's policy"
11295 msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:404
11298 #, c-format
11299 msgid "failed to set pid %d's policy"
11300 msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"
11301
11302 #: schedutils/chrt.c:484
11303 msgid "invalid runtime argument"
11304 msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"
11305
11306 #: schedutils/chrt.c:487
11307 msgid "invalid period argument"
11308 msgstr "argumento periodo no válido"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:490
11311 msgid "invalid deadline argument"
11312 msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"
11313
11314 #: schedutils/chrt.c:515
11315 msgid "invalid priority argument"
11316 msgstr "argumento de prioridad no válido"
11317
11318 #: schedutils/chrt.c:519
11319 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11320 msgstr "la opción --reset-on-fork está soportada solamente para las políticas SCHED_FIFO y SCHED_RR"
11321
11322 #: schedutils/chrt.c:524
11323 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11324 msgstr "las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con SCHED_DEADLINE"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:539
11327 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11328 msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:546
11331 #, c-format
11332 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11333 msgstr "valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el rango válido"
11334
11335 #: schedutils/ionice.c:76
11336 msgid "ioprio_get failed"
11337 msgstr "ioprio_get ha fallado"
11338
11339 #: schedutils/ionice.c:85
11340 #, c-format
11341 msgid "%s: prio %lu\n"
11342 msgstr "%s: prioridad %lu\n"
11343
11344 #: schedutils/ionice.c:98
11345 msgid "ioprio_set failed"
11346 msgstr "ioprio_set ha fallado"
11347
11348 #: schedutils/ionice.c:105
11349 #, c-format
11350 msgid ""
11351 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11352 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11353 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11354 " %1$s [options] <command>\n"
11355 msgstr ""
11356 " %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
11357 " %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
11358 " %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
11359 " %1$s [opciones] <orden>\n"
11360
11361 #: schedutils/ionice.c:111
11362 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11363 msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n"
11364
11365 #: schedutils/ionice.c:114
11366 msgid ""
11367 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11368 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11369 msgstr ""
11370 " -c, --class <clase> nombre o número de la clase de planificación,\n"
11371 " 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n"
11372
11373 #: schedutils/ionice.c:116
11374 msgid ""
11375 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11376 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11377 msgstr ""
11378 " -n, --classdata <num> prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n"
11379 " solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n"
11380
11381 #: schedutils/ionice.c:118
11382 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11383 msgstr " -p, --pid <pid>... actúa sobre estos procesos en ejecución\n"
11384
11385 #: schedutils/ionice.c:119
11386 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11387 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos grupos\n"
11388
11389 #: schedutils/ionice.c:120
11390 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11391 msgstr " -t, --ignore no tiene en cuenta fallos\n"
11392
11393 #: schedutils/ionice.c:121
11394 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11395 msgstr " -u, --uid <uid>... actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a estos usuarios\n"
11396
11397 #: schedutils/ionice.c:157
11398 msgid "invalid class data argument"
11399 msgstr "argumento de datos de clase no válido"
11400
11401 #: schedutils/ionice.c:163
11402 msgid "invalid class argument"
11403 msgstr "argumento de clase no válido"
11404
11405 #: schedutils/ionice.c:168
11406 #, c-format
11407 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11408 msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"
11409
11410 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11411 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11412 msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"
11413
11414 #: schedutils/ionice.c:185
11415 msgid "invalid PGID argument"
11416 msgstr "argumento PGID no válido"
11417
11418 #: schedutils/ionice.c:193
11419 msgid "invalid UID argument"
11420 msgstr "argumento PGID no válido"
11421
11422 #: schedutils/ionice.c:212
11423 msgid "ignoring given class data for none class"
11424 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»"
11425
11426 #: schedutils/ionice.c:220
11427 msgid "ignoring given class data for idle class"
11428 msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»"
11429
11430 #: schedutils/ionice.c:225
11431 #, c-format
11432 msgid "unknown prio class %d"
11433 msgstr "clase de prioridad %d desconocida"
11434
11435 #: schedutils/taskset.c:52
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11439 "\n"
11440 msgstr ""
11441 "Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
11442 "\n"
11443
11444 #: schedutils/taskset.c:56
11445 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11446 msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"
11447
11448 #: schedutils/taskset.c:60
11449 #, c-format
11450 msgid ""
11451 "Options:\n"
11452 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11453 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11454 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11455 msgstr ""
11456 "Options:\n"
11457 " -a, --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
11458 " -p, --pid actúa sobre un determinado pid que existe\n"
11459 " -c, --cpu-list muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"
11460
11461 #: schedutils/taskset.c:69
11462 #, c-format
11463 msgid ""
11464 "The default behavior is to run a new command:\n"
11465 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11466 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11467 " %1$s -p 700\n"
11468 "Or set it:\n"
11469 " %1$s -p 03 700\n"
11470 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11471 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11472 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11473 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11474 msgstr ""
11475 "El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
11476 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11477 "Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
11478 " %1$s -p 700\n"
11479 "O establecerla:\n"
11480 " %1$s -p 03 700\n"
11481 "El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en lugar de una máscara:\n"
11482 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11483 "Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
11484 " e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"
11485
11486 #: schedutils/taskset.c:91
11487 #, c-format
11488 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11489 msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"
11490
11491 #: schedutils/taskset.c:92
11492 #, c-format
11493 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11494 msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11495
11496 #: schedutils/taskset.c:95
11497 #, c-format
11498 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11499 msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"
11500
11501 #: schedutils/taskset.c:96
11502 #, c-format
11503 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11504 msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"
11505
11506 #: schedutils/taskset.c:100
11507 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11508 msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"
11509
11510 #: schedutils/taskset.c:109
11511 #, c-format
11512 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11513 msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"
11514
11515 #: schedutils/taskset.c:110
11516 #, c-format
11517 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11518 msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"
11519
11520 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11521 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11522 msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"
11523
11524 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11525 msgid "cpuset_alloc failed"
11526 msgstr "cpuset_alloc ha fallado"
11527
11528 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11529 #, c-format
11530 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11531 msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"
11532
11533 #: schedutils/taskset.c:226
11534 #, c-format
11535 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11536 msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
11537
11538 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11539 #, c-format
11540 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11541 msgstr "%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11542
11543 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11544 #, c-format
11545 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11546 msgstr "%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"
11547
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11549 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11550 msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"
11551
11552 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11553 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11554 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"
11555
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11557 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11558 msgstr " -l, --length <num> longitud de los bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
11559
11560 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11561 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11562 msgstr " -p, --step <num> tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
11563
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11565 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11566 msgstr " -s, --secure realiza descarte de seguridad\n"
11567
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11569 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11570 msgstr " -z, --zeroout rellena con ceros en lugar de descartar\n"
11571
11572 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11573 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11574 msgstr " -v, --verbose imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"
11575
11576 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
11577 #: text-utils/hexdump.c:124
11578 msgid "failed to parse offset"
11579 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"
11580
11581 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11582 msgid "failed to parse step"
11583 msgstr "fallo al analizar el paso"
11584
11585 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11586 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
11587 msgid "unexpected number of arguments"
11588 msgstr "número de argumentos inesperado"
11589
11590 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11591 #, c-format
11592 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11593 msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"
11594
11595 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11596 #, c-format
11597 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11598 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"
11599
11600 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11601 #, c-format
11602 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11603 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"
11604
11605 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11606 #, c-format
11607 msgid "%s: offset is greater than device size"
11608 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"
11609
11610 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11611 #, c-format
11612 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11613 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"
11614
11615 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11616 #, c-format
11617 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11618 msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT ha fallado"
11619
11620 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11621 #, c-format
11622 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11623 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD ha fallado"
11624
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11626 #, c-format
11627 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11628 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD ha fallado"
11629
11630 #: sys-utils/blkzone.c:73
11631 msgid "Report zone information about the given device"
11632 msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"
11633
11634 #: sys-utils/blkzone.c:74
11635 msgid "Reset a range of zones."
11636 msgstr "Reinicia un rango de zonas."
11637
11638 #: sys-utils/blkzone.c:104
11639 #, c-format
11640 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11641 msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"
11642
11643 #: sys-utils/blkzone.c:184
11644 #, c-format
11645 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11646 msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"
11647
11648 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11649 #, c-format
11650 msgid "%s: unable to determine zone size"
11651 msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"
11652
11653 #: sys-utils/blkzone.c:206
11654 #, c-format
11655 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11656 msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"
11657
11658 #: sys-utils/blkzone.c:209
11659 #, c-format
11660 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11661 msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"
11662
11663 #: sys-utils/blkzone.c:228
11664 #, c-format
11665 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11666 msgstr " principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
11667
11668 #: sys-utils/blkzone.c:265
11669 #, c-format
11670 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11671 msgstr "%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11672
11673 #: sys-utils/blkzone.c:284
11674 #, c-format
11675 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11676 msgstr "%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"
11677
11678 #: sys-utils/blkzone.c:292
11679 #, c-format
11680 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11681 msgstr "%s: ioctl BLKRESETZONE ha fallado"
11682
11683 #: sys-utils/blkzone.c:294
11684 #, c-format
11685 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11686 msgstr "%s: se reinició satisfactoriamente en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
11687
11688 #: sys-utils/blkzone.c:308
11689 #, c-format
11690 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11691 msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"
11692
11693 #: sys-utils/blkzone.c:311
11694 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11695 msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"
11696
11697 #: sys-utils/blkzone.c:318
11698 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11699 msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial de la zona en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11700
11701 #: sys-utils/blkzone.c:319
11702 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11703 msgstr " -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 bytes)\n"
11704
11705 #: sys-utils/blkzone.c:320
11706 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11707 msgstr " -c, --count <número> número máximo de zonas\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkzone.c:321
11710 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11711 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles\n"
11712
11713 #: sys-utils/blkzone.c:363
11714 #, c-format
11715 msgid "%s is not valid command name"
11716 msgstr "%s no es un nombre de orden válido"
11717
11718 #: sys-utils/blkzone.c:375
11719 msgid "failed to parse number of zones"
11720 msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"
11721
11722 #: sys-utils/blkzone.c:379
11723 msgid "failed to parse number of sectors"
11724 msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"
11725
11726 #: sys-utils/blkzone.c:383
11727 msgid "failed to parse zone offset"
11728 msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"
11729
11730 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11731 msgid "no command specified"
11732 msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
11733
11734 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11735 #, c-format
11736 msgid "CPU %u does not exist"
11737 msgstr "La CPU %u no existe"
11738
11739 #: sys-utils/chcpu.c:89
11740 #, c-format
11741 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11742 msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"
11743
11744 #: sys-utils/chcpu.c:96
11745 #, c-format
11746 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11747 msgstr "La CPU %u ya está activada\n"
11748
11749 #: sys-utils/chcpu.c:100
11750 #, c-format
11751 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11752 msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"
11753
11754 #: sys-utils/chcpu.c:108
11755 #, c-format
11756 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11757 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"
11758
11759 #: sys-utils/chcpu.c:111
11760 #, c-format
11761 msgid "CPU %u enable failed"
11762 msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"
11763
11764 #: sys-utils/chcpu.c:114
11765 #, c-format
11766 msgid "CPU %u enabled\n"
11767 msgstr "CPU %u activada\n"
11768
11769 #: sys-utils/chcpu.c:117
11770 #, c-format
11771 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11772 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"
11773
11774 #: sys-utils/chcpu.c:123
11775 #, c-format
11776 msgid "CPU %u disable failed"
11777 msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"
11778
11779 #: sys-utils/chcpu.c:126
11780 #, c-format
11781 msgid "CPU %u disabled\n"
11782 msgstr "CPU %u desactivada\n"
11783
11784 #: sys-utils/chcpu.c:139
11785 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11786 msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:142
11789 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11790 msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"
11791
11792 #: sys-utils/chcpu.c:144
11793 #, c-format
11794 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11795 msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"
11796
11797 #: sys-utils/chcpu.c:151
11798 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11799 msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"
11800
11801 #: sys-utils/chcpu.c:155
11802 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11803 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"
11804
11805 #: sys-utils/chcpu.c:157
11806 #, c-format
11807 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11808 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"
11809
11810 #: sys-utils/chcpu.c:160
11811 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11812 msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"
11813
11814 #: sys-utils/chcpu.c:162
11815 #, c-format
11816 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11817 msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"
11818
11819 #: sys-utils/chcpu.c:186
11820 #, c-format
11821 msgid "CPU %u is not configurable"
11822 msgstr "La CPU %u no es configurable"
11823
11824 #: sys-utils/chcpu.c:192
11825 #, c-format
11826 msgid "CPU %u is already configured\n"
11827 msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"
11828
11829 #: sys-utils/chcpu.c:196
11830 #, c-format
11831 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11832 msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"
11833
11834 #: sys-utils/chcpu.c:201
11835 #, c-format
11836 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11837 msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"
11838
11839 #: sys-utils/chcpu.c:208
11840 #, c-format
11841 msgid "CPU %u configure failed"
11842 msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"
11843
11844 #: sys-utils/chcpu.c:211
11845 #, c-format
11846 msgid "CPU %u configured\n"
11847 msgstr "CPU %u configurada\n"
11848
11849 #: sys-utils/chcpu.c:215
11850 #, c-format
11851 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11852 msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"
11853
11854 #: sys-utils/chcpu.c:218
11855 #, c-format
11856 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11857 msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
11858
11859 #: sys-utils/chcpu.c:233
11860 #, c-format
11861 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11862 msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"
11863
11864 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11865 #, c-format
11866 msgid ""
11867 "\n"
11868 "Usage:\n"
11869 " %s [options]\n"
11870 msgstr ""
11871 "\n"
11872 "Modo de empleo:\n"
11873 " %s [opciones]\n"
11874
11875 #: sys-utils/chcpu.c:245
11876 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11877 msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"
11878
11879 #: sys-utils/chcpu.c:249
11880 msgid ""
11881 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11882 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11883 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11884 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11885 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11886 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11887 msgstr ""
11888 " -e, --enable <lista-cpu> activa las cpus\n"
11889 " -d, --disable <lista-cpu> desactiva las cpus\n"
11890 " -c, --configure <lista-cpu> configura las cpus\n"
11891 " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
11892 " -p, --dispatch <modo> establece el modo de distribución\n"
11893 " -r, --rescan lanza otra exploración de las cpus\n"
11894
11895 #: sys-utils/chcpu.c:296
11896 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11897 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"
11898
11899 #: sys-utils/chcpu.c:338
11900 #, c-format
11901 msgid "unsupported argument: %s"
11902 msgstr "argumento no soportado: %s"
11903
11904 #: sys-utils/chmem.c:100
11905 #, c-format
11906 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11907 msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11908
11909 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11910 msgid "Failed to parse index"
11911 msgstr "fallo al analizar el índice"
11912
11913 #: sys-utils/chmem.c:151
11914 #, c-format
11915 msgid "%s enable failed\n"
11916 msgstr "No se ha podido activar %s\n"
11917
11918 #: sys-utils/chmem.c:153
11919 #, c-format
11920 msgid "%s disable failed\n"
11921 msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"
11922
11923 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11924 #, c-format
11925 msgid "%s enabled\n"
11926 msgstr "%s activada\n"
11927
11928 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11929 #, c-format
11930 msgid "%s disabled\n"
11931 msgstr "%s desactivada\n"
11932
11933 #: sys-utils/chmem.c:170
11934 #, c-format
11935 msgid "Could only enable %s of memory"
11936 msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"
11937
11938 #: sys-utils/chmem.c:172
11939 #, c-format
11940 msgid "Could only disable %s of memory"
11941 msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"
11942
11943 #: sys-utils/chmem.c:206
11944 #, c-format
11945 msgid "%s already enabled\n"
11946 msgstr "%s ya está activada\n"
11947
11948 #: sys-utils/chmem.c:208
11949 #, c-format
11950 msgid "%s already disabled\n"
11951 msgstr "%s ya está desactivada\n"
11952
11953 #: sys-utils/chmem.c:218
11954 #, c-format
11955 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11956 msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"
11957
11958 #: sys-utils/chmem.c:222
11959 #, c-format
11960 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11961 msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"
11962
11963 #: sys-utils/chmem.c:237
11964 #, c-format
11965 msgid "%s enable failed"
11966 msgstr "No se ha podido activar %s"
11967
11968 #: sys-utils/chmem.c:239
11969 #, c-format
11970 msgid "%s disable failed"
11971 msgstr "No se ha podido desactivar %s"
11972
11973 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11974 #, c-format
11975 msgid "Failed to read %s"
11976 msgstr "No se ha podido leer %s"
11977
11978 #: sys-utils/chmem.c:273
11979 msgid "Failed to parse block number"
11980 msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"
11981
11982 #: sys-utils/chmem.c:278
11983 msgid "Failed to parse size"
11984 msgstr "Fallo al analizar el tamaño."
11985
11986 #: sys-utils/chmem.c:282
11987 #, c-format
11988 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11989 msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
11990
11991 #: sys-utils/chmem.c:291
11992 msgid "Failed to parse start"
11993 msgstr "Fallo al analizar el principio"
11994
11995 #: sys-utils/chmem.c:292
11996 msgid "Failed to parse end"
11997 msgstr "Fallo al analizar el final"
11998
11999 #: sys-utils/chmem.c:296
12000 #, c-format
12001 msgid "Invalid start address format: %s"
12002 msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"
12003
12004 #: sys-utils/chmem.c:298
12005 #, c-format
12006 msgid "Invalid end address format: %s"
12007 msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"
12008
12009 #: sys-utils/chmem.c:299
12010 msgid "Failed to parse start address"
12011 msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"
12012
12013 #: sys-utils/chmem.c:300
12014 msgid "Failed to parse end address"
12015 msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"
12016
12017 #: sys-utils/chmem.c:303
12018 #, c-format
12019 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12020 msgstr "Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con el tamaño de bloque de memoria (%s)"
12021
12022 #: sys-utils/chmem.c:317
12023 #, c-format
12024 msgid "Invalid parameter: %s"
12025 msgstr "Parámetro no válido: %s"
12026
12027 #: sys-utils/chmem.c:324
12028 #, c-format
12029 msgid "Invalid range: %s"
12030 msgstr "Rango no válido: %s"
12031
12032 #: sys-utils/chmem.c:333
12033 #, c-format
12034 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12035 msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"
12036
12037 #: sys-utils/chmem.c:336
12038 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12039 msgstr "Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"
12040
12041 #: sys-utils/chmem.c:339
12042 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12043 msgstr " -e, --enable activa la memoria\n"
12044
12045 #: sys-utils/chmem.c:340
12046 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12047 msgstr " -d, --disable desactiva la memoria\n"
12048
12049 #: sys-utils/chmem.c:341
12050 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12051 msgstr " -b, --blocks utiliza bloques de memoria\n"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:342
12054 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12055 msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"
12056
12057 #: sys-utils/chmem.c:343
12058 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12059 msgstr " -v, --verbose da más información en la salida\n"
12060
12061 #: sys-utils/chmem.c:346
12062 msgid ""
12063 "\n"
12064 "Supported zones:\n"
12065 msgstr ""
12066 "\n"
12067 "Zonas disponibles:\n"
12068
12069 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12070 #, c-format
12071 msgid "failed to initialize %s handler"
12072 msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"
12073
12074 #: sys-utils/chmem.c:433
12075 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12076 msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"
12077
12078 #: sys-utils/chmem.c:438
12079 #, c-format
12080 msgid "unknown memory zone: %s"
12081 msgstr "zona de memoria desconocida: %s"
12082
12083 # TODO Typo in msgid extra ]?
12084 #: sys-utils/choom.c:38
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 " %1$s [options] -p pid\n"
12088 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12089 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12090 msgstr ""
12091 " %1$s [opciones] -p pid\n"
12092 " %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
12093 " %1$s [opciones] -n número orden [args...]]\n"
12094
12095 #: sys-utils/choom.c:44
12096 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12097 msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"
12098
12099 #: sys-utils/choom.c:47
12100 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12101 msgstr " -n, --adjust <num> especifica el valor de ajuste de puntuación\n"
12102
12103 #: sys-utils/choom.c:48
12104 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12105 msgstr " -p, --pid <num> ID de proceso\n"
12106
12107 #: sys-utils/choom.c:60
12108 msgid "failed to read OOM score value"
12109 msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"
12110
12111 #: sys-utils/choom.c:70
12112 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12113 msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"
12114
12115 #: sys-utils/choom.c:105
12116 msgid "invalid adjust argument"
12117 msgstr "argumento de ajuste no válido"
12118
12119 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12120 #, c-format
12121 msgid "invalid argument: %s"
12122 msgstr "argumento no válido: %s"
12123
12124 #: sys-utils/choom.c:123
12125 msgid "no PID or COMMAND specified"
12126 msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"
12127
12128 #: sys-utils/choom.c:127
12129 msgid "no OOM score adjust value specified"
12130 msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"
12131
12132 #: sys-utils/choom.c:135
12133 #, c-format
12134 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12135 msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12136
12137 #: sys-utils/choom.c:136
12138 #, c-format
12139 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12140 msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"
12141
12142 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12143 msgid "failed to set score adjust value"
12144 msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"
12145
12146 #: sys-utils/choom.c:145
12147 #, c-format
12148 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12149 msgstr "el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"
12150
12151 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12152 #, c-format
12153 msgid " %s hard|soft\n"
12154 msgstr " %s hard|soft\n"
12155
12156 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12157 #, c-format
12158 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12159 msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"
12160
12161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12162 msgid "implicit"
12163 msgstr "implícita"
12164
12165 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12166 #, c-format
12167 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12168 msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"
12169
12170 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12171 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12172 msgstr "Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"
12173
12174 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12175 #, c-format
12176 msgid "unknown argument: %s"
12177 msgstr "argumento desconocido: %s"
12178
12179 #: sys-utils/dmesg.c:109
12180 msgid "system is unusable"
12181 msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"
12182
12183 #: sys-utils/dmesg.c:110
12184 msgid "action must be taken immediately"
12185 msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"
12186
12187 #: sys-utils/dmesg.c:111
12188 msgid "critical conditions"
12189 msgstr "condiciones críticas"
12190
12191 #: sys-utils/dmesg.c:112
12192 msgid "error conditions"
12193 msgstr "condiciones de error"
12194
12195 #: sys-utils/dmesg.c:113
12196 msgid "warning conditions"
12197 msgstr "condiciones de aviso"
12198
12199 #: sys-utils/dmesg.c:114
12200 msgid "normal but significant condition"
12201 msgstr "condición normal pero significativa"
12202
12203 #: sys-utils/dmesg.c:115
12204 msgid "informational"
12205 msgstr "informacional"
12206
12207 #: sys-utils/dmesg.c:116
12208 msgid "debug-level messages"
12209 msgstr "mensaje de nivel de depuración"
12210
12211 #: sys-utils/dmesg.c:130
12212 msgid "kernel messages"
12213 msgstr "mensajes del núcleo"
12214
12215 #: sys-utils/dmesg.c:131
12216 msgid "random user-level messages"
12217 msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"
12218
12219 #: sys-utils/dmesg.c:132
12220 msgid "mail system"
12221 msgstr "sistema de correo"
12222
12223 #: sys-utils/dmesg.c:133
12224 msgid "system daemons"
12225 msgstr "demonios del sistema"
12226
12227 #: sys-utils/dmesg.c:134
12228 msgid "security/authorization messages"
12229 msgstr "mensajes de seguridad/autorización"
12230
12231 #: sys-utils/dmesg.c:135
12232 msgid "messages generated internally by syslogd"
12233 msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"
12234
12235 #: sys-utils/dmesg.c:136
12236 msgid "line printer subsystem"
12237 msgstr "subsistema de impresora de líneas"
12238
12239 #: sys-utils/dmesg.c:137
12240 msgid "network news subsystem"
12241 msgstr "subsistema de noticias de red"
12242
12243 #: sys-utils/dmesg.c:138
12244 msgid "UUCP subsystem"
12245 msgstr "subsistema UUCP"
12246
12247 #: sys-utils/dmesg.c:139
12248 msgid "clock daemon"
12249 msgstr "demonio del reloj"
12250
12251 #: sys-utils/dmesg.c:140
12252 msgid "security/authorization messages (private)"
12253 msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"
12254
12255 #: sys-utils/dmesg.c:141
12256 msgid "FTP daemon"
12257 msgstr "demonio FTP"
12258
12259 #: sys-utils/dmesg.c:269
12260 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12261 msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"
12262
12263 #: sys-utils/dmesg.c:272
12264 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12265 msgstr " -C, --clear borra el «buffer» circular del núcleo\n"
12266
12267 #: sys-utils/dmesg.c:273
12268 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12269 msgstr " -c, --read-clear lee y borra todos los mensajes\n"
12270
12271 #: sys-utils/dmesg.c:274
12272 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12273 msgstr " -D, --console-off desactiva la impresión de mensajes por consola\n"
12274
12275 #: sys-utils/dmesg.c:275
12276 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12277 msgstr " -E, --console-on activa la impresión de mensajes por consola\n"
12278
12279 #: sys-utils/dmesg.c:276
12280 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12281 msgstr " -F, --file <fichero> utiliza el fichero en lugar del «buffer» de registro del núcleo\n"
12282
12283 #: sys-utils/dmesg.c:277
12284 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12285 msgstr " -f, --facility <lista> restringe la salida a los recursos definidos\n"
12286
12287 #: sys-utils/dmesg.c:278
12288 msgid " -H, --human human readable output\n"
12289 msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n"
12290
12291 #: sys-utils/dmesg.c:279
12292 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12293 msgstr " -k, --kernel muestra los mensajes del núcleo\n"
12294
12295 #: sys-utils/dmesg.c:280
12296 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12297 msgstr " -L, --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (auto, siempre o nunca)\n"
12298
12299 #: sys-utils/dmesg.c:283
12300 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12301 msgstr " -l, --level <lista> restringe la salida a los niveles definidos\n"
12302
12303 #: sys-utils/dmesg.c:284
12304 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12305 msgstr " -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos por la consola\n"
12306
12307 #: sys-utils/dmesg.c:285
12308 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12309 msgstr " -P, --nopager no redirige la salida a un busca\n"
12310
12311 #: sys-utils/dmesg.c:286
12312 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12313 msgstr " -p, --force-prefix fuerza salida de sello de tiempo en cada línea de mensajes multilínea\n"
12314
12315 #: sys-utils/dmesg.c:287
12316 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12317 msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:288
12320 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12321 msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n"
12322
12323 #: sys-utils/dmesg.c:289
12324 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12325 msgstr " -s, --buffer-size <tamaño> tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» circular del núcleo\n"
12326
12327 #: sys-utils/dmesg.c:290
12328 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12329 msgstr " -u, --userspace muestra los mensajes del espacio d usuario\n"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:291
12332 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12333 msgstr " -w, --follow espera por mensajes nuevos\n"
12334
12335 #: sys-utils/dmesg.c:292
12336 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12337 msgstr " -x, --decode descodifica recurso y nivel en una cadena legible\n"
12338
12339 #: sys-utils/dmesg.c:293
12340 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12341 msgstr " -d, --show-delta muestra la diferencia de tiempos entre los mensajes imprimidos\n"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:294
12344 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12345 msgstr " -e, --reltime muestra la hora local y la diferencia de tiempo en formato legible\n"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:295
12348 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12349 msgstr " -T, --ctime muestra una marca de tiempo legible para humanos (puede no ser exacto)\n"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:296
12352 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12353 msgstr " -t, --notime no muestra ninguna marca de tiempo con los mensajes\n"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:297
12356 msgid ""
12357 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12358 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12359 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12360 msgstr ""
12361 " --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato especificado:\n"
12362 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12363 "Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"
12364
12365 #: sys-utils/dmesg.c:302
12366 msgid ""
12367 "\n"
12368 "Supported log facilities:\n"
12369 msgstr ""
12370 "\n"
12371 "Servicios de «log» disponibles:\n"
12372
12373 #: sys-utils/dmesg.c:308
12374 msgid ""
12375 "\n"
12376 "Supported log levels (priorities):\n"
12377 msgstr ""
12378 "\n"
12379 "Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"
12380
12381 #: sys-utils/dmesg.c:362
12382 #, c-format
12383 msgid "failed to parse level '%s'"
12384 msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"
12385
12386 #: sys-utils/dmesg.c:364
12387 #, c-format
12388 msgid "unknown level '%s'"
12389 msgstr "nivel desconocido '%s'"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:400
12392 #, c-format
12393 msgid "failed to parse facility '%s'"
12394 msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:402
12397 #, c-format
12398 msgid "unknown facility '%s'"
12399 msgstr "recurso desconocido '%s'"
12400
12401 #: sys-utils/dmesg.c:530
12402 #, c-format
12403 msgid "cannot mmap: %s"
12404 msgstr "fallo de mmap: %s"
12405
12406 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12407 msgid "invalid buffer size argument"
12408 msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12411 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12412 msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601"
12413
12414 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12415 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12416 msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"
12417
12418 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12419 msgid "read kernel buffer failed"
12420 msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"
12421
12422 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12423 msgid "klogctl failed"
12424 msgstr "klogctl ha fallado"
12425
12426 #: sys-utils/eject.c:135
12427 #, c-format
12428 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12429 msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"
12430
12431 #: sys-utils/eject.c:138
12432 msgid "Eject removable media.\n"
12433 msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"
12434
12435 #: sys-utils/eject.c:141
12436 msgid ""
12437 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12438 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12439 " -d, --default display default device\n"
12440 " -f, --floppy eject floppy\n"
12441 " -F, --force don't care about device type\n"
12442 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12443 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12444 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12445 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12446 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12447 " -q, --tape eject tape\n"
12448 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12449 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12450 " -t, --trayclose close tray\n"
12451 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12452 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12453 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12454 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12455 msgstr ""
12456 " -a, --auto <on|off> activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
12457 " -c, --changerslot <ranura> activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
12458 " -d, --default muestra el dispositivo predeterminado\n"
12459 " -f, --floppy espulsa el disquete\n"
12460 " -F, --force no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
12461 " -i, --manualeject <on|off> activa o desactiva la protección de la expulsión manual\n"
12462 " -m, --no-unmount no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
12463 " -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
12464 " -n, --noop no expulsa; solo muestra el dispositivo encontrado\n"
12465 " -p, --proc utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
12466 " -q, --tape expulsa el casete\n"
12467 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
12468 " -s, --scsi expulsa el dispositivo SCSI\n"
12469 " -t, --trayclose cierra la bandeja\n"
12470 " -T, --traytoggle alterna la bandeja\n"
12471 " -v, --verbose activa las explicaciones en la salida\n"
12472 " -x, --cdspeed <velocidad> establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
12473 " -X, --listspeed enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"
12474
12475 #: sys-utils/eject.c:164
12476 msgid ""
12477 "\n"
12478 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12479 msgstr ""
12480 "\n"
12481 "Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:210
12484 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12485 msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:214
12488 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12489 msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:323
12492 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12493 msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"
12494
12495 #: sys-utils/eject.c:337
12496 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12497 msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"
12498
12499 #: sys-utils/eject.c:339
12500 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12501 msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"
12502
12503 #: sys-utils/eject.c:341
12504 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12505 msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"
12506
12507 #: sys-utils/eject.c:346
12508 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12509 msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12510
12511 #: sys-utils/eject.c:348
12512 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12513 msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"
12514
12515 #: sys-utils/eject.c:359
12516 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12517 msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:363
12520 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12521 msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"
12522
12523 #: sys-utils/eject.c:365
12524 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12525 msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"
12526
12527 #: sys-utils/eject.c:383
12528 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12529 msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:385
12532 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12533 msgstr "La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:402
12536 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12537 msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"
12538
12539 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12540 msgid "CD-ROM eject command failed"
12541 msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:433
12544 msgid "no CD-ROM information available"
12545 msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:436
12548 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12549 msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:439
12552 msgid "CD-ROM status command failed"
12553 msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:479
12556 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12557 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:481
12560 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12561 msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:518
12564 #, c-format
12565 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12566 msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:533
12569 #, c-format
12570 msgid "%s: failed to read speed"
12571 msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"
12572
12573 #: sys-utils/eject.c:541
12574 msgid "failed to read speed"
12575 msgstr "no se ha podido leer la velocidad"
12576
12577 #: sys-utils/eject.c:581
12578 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12579 msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"
12580
12581 #: sys-utils/eject.c:653
12582 #, c-format
12583 msgid "%s: unmounting"
12584 msgstr "%s: desmontando"
12585
12586 #: sys-utils/eject.c:671
12587 msgid "unable to fork"
12588 msgstr "no se puede crear proceso hijo"
12589
12590 #: sys-utils/eject.c:678
12591 #, c-format
12592 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12593 msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"
12594
12595 #: sys-utils/eject.c:681
12596 #, c-format
12597 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12598 msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:723
12601 msgid "failed to parse mount table"
12602 msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12605 #, c-format
12606 msgid "%s: mounted on %s"
12607 msgstr "%s: montado en %s"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:829
12610 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12611 msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:831
12614 #, c-format
12615 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12616 msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:857
12619 #, c-format
12620 msgid "default device: `%s'"
12621 msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"
12622
12623 #: sys-utils/eject.c:863
12624 #, c-format
12625 msgid "using default device `%s'"
12626 msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"
12627
12628 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12629 #, c-format
12630 msgid "%s: unable to find device"
12631 msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:884
12634 #, c-format
12635 msgid "device name is `%s'"
12636 msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"
12637
12638 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12639 #, c-format
12640 msgid "%s: not mounted"
12641 msgstr "%s: no montado"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:894
12644 #, c-format
12645 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12646 msgstr "%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para expulsar)"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:902
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12651 msgstr "%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre especificado"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:905
12654 #, c-format
12655 msgid "%s: is whole-disk device"
12656 msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:909
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12661 msgstr "%s: no es un dispositivo que se pueda conectar en caliente"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:913
12664 #, c-format
12665 msgid "device is `%s'"
12666 msgstr "el dispositivo es `%s'"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:914
12669 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12670 msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:928
12673 #, c-format
12674 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12675 msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:930
12678 #, c-format
12679 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12680 msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:938
12683 #, c-format
12684 msgid "%s: closing tray"
12685 msgstr "%s: se cierra la bandeja"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:947
12688 #, c-format
12689 msgid "%s: toggling tray"
12690 msgstr "%s: se alterna la bandeja"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:956
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12695 msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:982
12698 #, c-format
12699 msgid "error: %s: device in use"
12700 msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:988
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12705 msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:1004
12708 #, c-format
12709 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12710 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:1006
12713 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12714 msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:1011
12717 #, c-format
12718 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12719 msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"
12720
12721 #: sys-utils/eject.c:1013
12722 msgid "SCSI eject succeeded"
12723 msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"
12724
12725 #: sys-utils/eject.c:1014
12726 msgid "SCSI eject failed"
12727 msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:1018
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12732 msgstr "%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:1020
12735 msgid "floppy eject command succeeded"
12736 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:1021
12739 msgid "floppy eject command failed"
12740 msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:1025
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12745 msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:1027
12748 msgid "tape offline command succeeded"
12749 msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:1028
12752 msgid "tape offline command failed"
12753 msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:1032
12756 msgid "unable to eject"
12757 msgstr "no se puede expulsar"
12758
12759 #: sys-utils/fallocate.c:84
12760 #, c-format
12761 msgid " %s [options] <filename>\n"
12762 msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"
12763
12764 #: sys-utils/fallocate.c:87
12765 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12766 msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"
12767
12768 #: sys-utils/fallocate.c:90
12769 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12770 msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"
12771
12772 #: sys-utils/fallocate.c:91
12773 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12774 msgstr " -d, --dig-holes detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"
12775
12776 #: sys-utils/fallocate.c:92
12777 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12778 msgstr " -i, --insert-range inserta un hueco en el rango, desplazando los datos existentes\n"
12779
12780 #: sys-utils/fallocate.c:93
12781 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12782 msgstr " -l, --length <num> longitud para operaciones de rango, en bytes\n"
12783
12784 #: sys-utils/fallocate.c:94
12785 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12786 msgstr " -n, --keep-size mantiene el tamaño aparente del fichero\n"
12787
12788 #: sys-utils/fallocate.c:95
12789 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12790 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"
12791
12792 #: sys-utils/fallocate.c:96
12793 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12794 msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"
12795
12796 #: sys-utils/fallocate.c:97
12797 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12798 msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"
12799
12800 #: sys-utils/fallocate.c:99
12801 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12802 msgstr " -x, --posix utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"
12803
12804 #: sys-utils/fallocate.c:136
12805 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12806 msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"
12807
12808 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12809 msgid "fallocate failed"
12810 msgstr "fallocate ha fallado"
12811
12812 #: sys-utils/fallocate.c:234
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: read failed"
12815 msgstr "%s: read ha fallado"
12816
12817 #: sys-utils/fallocate.c:275
12818 #, c-format
12819 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12820 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"
12821
12822 #: sys-utils/fallocate.c:355
12823 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12824 msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"
12825
12826 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12827 msgid "no filename specified"
12828 msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"
12829
12830 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12831 msgid "invalid length value specified"
12832 msgstr "valor de longitud especificado no válido"
12833
12834 #: sys-utils/fallocate.c:387
12835 msgid "no length argument specified"
12836 msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"
12837
12838 #: sys-utils/fallocate.c:392
12839 msgid "invalid offset value specified"
12840 msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"
12841
12842 #: sys-utils/flock.c:53
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12846 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12847 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12848 msgstr ""
12849 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
12850 " %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
12851 " %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"
12852
12853 #: sys-utils/flock.c:59
12854 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12855 msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"
12856
12857 #: sys-utils/flock.c:62
12858 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12859 msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n"
12860
12861 #: sys-utils/flock.c:63
12862 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12863 msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"
12864
12865 #: sys-utils/flock.c:64
12866 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12867 msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n"
12868
12869 #: sys-utils/flock.c:65
12870 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12871 msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n"
12872
12873 #: sys-utils/flock.c:66
12874 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12875 msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"
12876
12877 #: sys-utils/flock.c:67
12878 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12879 msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n"
12880
12881 #: sys-utils/flock.c:68
12882 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12883 msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n"
12884
12885 #: sys-utils/flock.c:69
12886 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12887 msgstr " -c, --command <orden> ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"
12888
12889 #: sys-utils/flock.c:70
12890 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12891 msgstr " -F, --no-fork ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"
12892
12893 #: sys-utils/flock.c:71
12894 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12895 msgstr " --verbose aumenta la cantidad de información\n"
12896
12897 #: sys-utils/flock.c:108
12898 #, c-format
12899 msgid "cannot open lock file %s"
12900 msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"
12901
12902 #: sys-utils/flock.c:210
12903 msgid "invalid timeout value"
12904 msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"
12905
12906 #: sys-utils/flock.c:214
12907 msgid "invalid exit code"
12908 msgstr "código de salida no válido"
12909
12910 #: sys-utils/flock.c:231
12911 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12912 msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"
12913
12914 #: sys-utils/flock.c:239
12915 #, c-format
12916 msgid "%s requires exactly one command argument"
12917 msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"
12918
12919 #: sys-utils/flock.c:257
12920 msgid "bad file descriptor"
12921 msgstr "descriptor de fichero incorrecto"
12922
12923 #: sys-utils/flock.c:260
12924 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12925 msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"
12926
12927 #: sys-utils/flock.c:284
12928 msgid "failed to get lock"
12929 msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"
12930
12931 #: sys-utils/flock.c:291
12932 msgid "timeout while waiting to get lock"
12933 msgstr " ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"
12934
12935 #: sys-utils/flock.c:332
12936 #, c-format
12937 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12938 msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %ld,%06ld segundos\n"
12939
12940 #: sys-utils/flock.c:343
12941 #, c-format
12942 msgid "%s: executing %s\n"
12943 msgstr "%s: ejecutando %s\n"
12944
12945 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12946 #, c-format
12947 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12948 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
12949
12950 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12951 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12952 msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"
12953
12954 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12955 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12956 msgstr " -f, --freeze congela el sistema de ficheros\n"
12957
12958 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12959 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12960 msgstr " -u, --unfreeze descongela el sistema de ficheros\n"
12961
12962 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
12963 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12964 msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"
12965
12966 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
12967 #, c-format
12968 msgid "%s: is not a directory"
12969 msgstr "%s: no es un directorio"
12970
12971 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
12972 #, c-format
12973 msgid "%s: freeze failed"
12974 msgstr "%s: fallo al congelar"
12975
12976 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
12977 #, c-format
12978 msgid "%s: unfreeze failed"
12979 msgstr "%s: fallo al descongelar"
12980
12981 #: sys-utils/fstrim.c:77
12982 #, c-format
12983 msgid "cannot get realpath: %s"
12984 msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"
12985
12986 #: sys-utils/fstrim.c:96
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: not a directory"
12989 msgstr "%s: no es un directorio"
12990
12991 #: sys-utils/fstrim.c:103
12992 #, c-format
12993 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12994 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"
12995
12996 #: sys-utils/fstrim.c:105
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12999 msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"
13000
13001 #: sys-utils/fstrim.c:122
13002 #, c-format
13003 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13004 msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"
13005
13006 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13007 #: sys-utils/fstrim.c:132
13008 #, c-format
13009 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13010 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"
13011
13012 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13013 #: sys-utils/fstrim.c:136
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13016 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"
13017
13018 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13019 #: sys-utils/umount.c:248
13020 #, c-format
13021 msgid "failed to parse %s"
13022 msgstr "no se ha podido analizar %s"
13023
13024 #: sys-utils/fstrim.c:267
13025 msgid "failed to allocate FS handler"
13026 msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"
13027
13028 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13029 #, c-format
13030 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13031 msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"
13032
13033 #: sys-utils/fstrim.c:375
13034 #, c-format
13035 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13036 msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"
13037
13038 #: sys-utils/fstrim.c:378
13039 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13040 msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"
13041
13042 #: sys-utils/fstrim.c:381
13043 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13044 msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros montados admitidos\n"
13045
13046 #: sys-utils/fstrim.c:382
13047 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13048 msgstr " -A, --fstab recorta todos los sistemas de ficheros montados desde /etc/fstab\n"
13049
13050 #: sys-utils/fstrim.c:383
13051 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13052 msgstr " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"
13053
13054 #: sys-utils/fstrim.c:384
13055 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13056 msgstr " -l, --length <num> número de bytes que descartar\n"
13057
13058 #: sys-utils/fstrim.c:385
13059 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13060 msgstr " -m, --minimum <num> longitud de la extensión mínima que descartar\n"
13061
13062 #: sys-utils/fstrim.c:386
13063 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13064 msgstr " -v, --verbose imprime el número de bytes descartados\n"
13065
13066 #: sys-utils/fstrim.c:387
13067 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13068 msgstr " --quiet suprime los mensajes de error\n"
13069
13070 #: sys-utils/fstrim.c:388
13071 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13072 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto recortar\n"
13073
13074 #: sys-utils/fstrim.c:447
13075 msgid "failed to parse minimum extent length"
13076 msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"
13077
13078 #: sys-utils/fstrim.c:466
13079 msgid "no mountpoint specified"
13080 msgstr "no se ha especificado punto de montaje"
13081
13082 #: sys-utils/hwclock.c:205
13083 #, c-format
13084 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13085 msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"
13086
13087 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13088 msgid "UTC"
13089 msgstr "UTC"
13090
13091 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13092 msgid "local"
13093 msgstr "local"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock.c:256
13096 msgid ""
13097 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13098 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13099 msgstr ""
13100 "Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
13101 "(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"
13102
13103 #: sys-utils/hwclock.c:263
13104 #, c-format
13105 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13106 msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n"
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:265
13109 #, c-format
13110 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13111 msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:267
13114 #, c-format
13115 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13116 msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:294
13119 #, c-format
13120 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13121 msgstr "Esperando señal de reloj...\n"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock.c:300
13124 #, c-format
13125 msgid "...synchronization failed\n"
13126 msgstr "...fallo de sincronización\n"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:302
13129 #, c-format
13130 msgid "...got clock tick\n"
13131 msgstr "...recibida señal de reloj\n"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock.c:343
13134 #, c-format
13135 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13136 msgstr "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13137
13138 #: sys-utils/hwclock.c:351
13139 #, c-format
13140 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13141 msgstr "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:378
13144 #, c-format
13145 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13146 msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:405
13149 #, c-format
13150 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13151 msgstr "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:441
13154 #, c-format
13155 msgid "RTC type: '%s'\n"
13156 msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"
13157
13158 #: sys-utils/hwclock.c:541
13159 #, c-format
13160 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13161 msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:560
13164 #, c-format
13165 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13166 msgstr "el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %ld,%06ld - se rehace objetivo\n"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:582
13169 #, c-format
13170 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13171 msgstr "perdido - %ld,%06ld es demasiado posterior a %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13172
13173 #: sys-utils/hwclock.c:610
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13177 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13178 msgstr ""
13179 "%ld,%06ld está suficientemente cerca de %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13180 "Poner RTC a %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:680
13183 #, c-format
13184 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13185 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer persistent_clock_is_local.\n"
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:683
13188 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13189 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función de deformación."
13190
13191 #: sys-utils/hwclock.c:686
13192 #, c-format
13193 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13194 msgstr "Se está llamando a settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:689
13197 #, c-format
13198 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13199 msgstr "Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) "
13200
13201 #: sys-utils/hwclock.c:691
13202 msgid "to set the kernel timezone."
13203 msgstr "para establecer la zona horaria del núcleo."
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:693
13206 msgid "to warp System time."
13207 msgstr "para deformar la hora del sistema."
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:710
13210 msgid "settimeofday() failed"
13211 msgstr "settimeofday() ha fallado"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:734
13214 #, c-format
13215 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13216 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:738
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13222 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13223 msgstr ""
13224 "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
13225 "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
13226 "calibración desde el principio.\n"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:744
13229 #, c-format
13230 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13231 msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n"
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:782
13234 #, c-format
13235 msgid ""
13236 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13237 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13238 msgstr ""
13239 "Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
13240 "Es demasiado. Se pone a cero.\n"
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:789
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13246 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13247 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13248 msgstr ""
13249 "El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
13250 "pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
13251 "Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"
13252
13253 #: sys-utils/hwclock.c:833
13254 #, c-format
13255 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13256 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13257 msgstr[0] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundo\n"
13258 msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %ld segundos\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:837
13261 #, c-format
13262 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13263 msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06ld segundos\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:862
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 "New %s data:\n"
13269 "%s"
13270 msgstr ""
13271 "Nuevos datos de %s:\n"
13272 "%s"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:872
13275 #, c-format
13276 msgid "cannot update %s"
13277 msgstr "no se puede actualizar %s"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:908
13280 #, c-format
13281 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13282 msgstr "No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo que la historia no es buena.\n"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:912
13285 #, c-format
13286 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13287 msgstr "No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado alto.\n"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:940
13290 #, c-format
13291 msgid "No usable clock interface found.\n"
13292 msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:941
13295 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13296 msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:944
13299 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13300 msgstr "Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un método de acceso."
13301
13302 #: sys-utils/hwclock.c:994
13303 #, c-format
13304 msgid "Target date: %ld\n"
13305 msgstr "Fecha objetivo: %ld\n"
13306
13307 #: sys-utils/hwclock.c:995
13308 #, c-format
13309 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13310 msgstr "RTC pronosticado: %ld\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13313 msgid "RTC read returned an invalid value."
13314 msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."
13315
13316 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13317 #, c-format
13318 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13319 msgstr "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el reloj.\n"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13322 msgid "unable to read the RTC epoch."
13323 msgstr "no se puede leer la época del RTC"
13324
13325 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13326 #, c-format
13327 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13328 msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13331 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13332 msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."
13333
13334 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13335 msgid "unable to set the RTC epoch."
13336 msgstr "no se puede establecer la época del RTC."
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13339 #, c-format
13340 msgid " %s [function] [option...]\n"
13341 msgstr " %s [función] [opción...]\n"
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13344 msgid "Time clocks utility."
13345 msgstr "Utilidad de relojes."
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13348 msgid " -r, --show display the RTC time"
13349 msgstr " -r, --show muestra la hora del RTC"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13352 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13353 msgstr " --get muestra la hora del RTC con la deriva corregida"
13354
13355 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13356 msgid " --set set the RTC according to --date"
13357 msgstr " --set establece el RTC conforme a --date"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13360 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13361 msgstr " -s, --hctdsys establece la hora del sistema a partir del RTC"
13362
13363 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13364 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13365 msgstr " -w, --systohc estable el RTC a partir de la hora del sistema"
13366
13367 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13368 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13369 msgstr " --systz envía al núcleo las configuraciones de escala de tiempo"
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13372 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13373 msgstr " -a, --adjust ajusta el RTC para que tenga en cuenta la deriva sistemática"
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13376 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13377 msgstr " --getepoch muestra la época del RTC"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13380 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13381 msgstr " --setepoch establece la época del RTC conforme a --epoch"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13384 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13385 msgstr " --predict predice la deriva de la hora del RTC conforme a --date"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13388 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13389 msgstr " -u, --utc la escala de tiempo de RTC es UTC"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13392 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13393 msgstr " -l, --localtime la escala de tiempo del RTC es Local"
13394
13395 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13396 #, c-format
13397 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13398 msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13401 #, c-format
13402 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13403 msgstr " --directisa utiliza el bus ISA en lugar del acceso %1$s\n"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13406 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13407 msgstr " --date <hora> fecha/hora de entrada para --set y --predict"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13410 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13411 msgstr " --delay <seg> retardo utilizado cuando se establece una nueva hora RTC"
13412
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13414 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13415 msgstr " --epoch <año> época de entrada para --setepoch"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13418 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13419 msgstr " --update-drift actualiza el factor de deriva del RTC"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13422 #, c-format
13423 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13424 msgstr " --noadjfile no utiliza %1$s\n"
13425
13426 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13427 #, c-format
13428 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13429 msgstr " --adjfile <fichero> utiliza un fichero alternativo a %1$s\n"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13432 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13433 msgstr " --test hace una prueba; implica --verbose"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13436 msgid " -v, --verbose display more details"
13437 msgstr " -v, --verbose imprime más detalles"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13440 msgid "Unable to connect to audit system"
13441 msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"
13442
13443 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13444 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13445 msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."
13446
13447 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13448 #, c-format
13449 msgid "%d too many arguments given"
13450 msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"
13451
13452 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13453 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13454 msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13457 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13458 msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"
13459
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13461 msgid "--date is required for --set or --predict"
13462 msgstr "hace falta --date para --set o --predict"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13465 #, c-format
13466 msgid "invalid date '%s'"
13467 msgstr "fecha no válida: '%s'"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13470 #, c-format
13471 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13472 msgstr "Hora del sistema: %ld.%06ld\n"
13473
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13475 msgid "Test mode: nothing was changed."
13476 msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."
13477
13478 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13479 msgid "ISA port access is not implemented"
13480 msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13483 msgid "iopl() port access failed"
13484 msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13487 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13488 msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"
13489
13490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13491 #, c-format
13492 msgid "Trying to open: %s\n"
13493 msgstr "Intentando abrir: %s\n"
13494
13495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13496 msgid "cannot open rtc device"
13497 msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"
13498
13499 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13500 #, c-format
13501 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13502 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al leer la hora"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13505 #, c-format
13506 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13507 msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13510 msgid "Timed out waiting for time change."
13511 msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."
13512
13513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13514 #, c-format
13515 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13516 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13519 #, c-format
13520 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13521 msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13524 #, c-format
13525 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13526 msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"
13527
13528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13529 #, c-format
13530 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13531 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13534 #, c-format
13535 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13536 msgstr "Error de ioctl(%s) con %s al establecer la hora"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13539 #, c-format
13540 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13541 msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13544 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13545 msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."
13546
13547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13548 #, c-format
13549 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13550 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13553 #, c-format
13554 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13555 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13558 #, c-format
13559 msgid "invalid epoch '%s'."
13560 msgstr "época no válida: '%s'."
13561
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13563 #, c-format
13564 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13565 msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"
13566
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13568 #, c-format
13569 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13570 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"
13571
13572 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13573 msgid "Create various IPC resources.\n"
13574 msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"
13575
13576 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13577 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13578 msgstr " -M, --shmem <tamaño> crea un segmento de memoria compartida de tamaño <tamaño>\n"
13579
13580 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13581 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13582 msgstr " -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13585 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13586 msgstr " -Q, --queue crea una cola de mensajes\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13589 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13590 msgstr " -p, --mode <modo> permisos para el recurso (los predeterminados son 0644)\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13593 msgid "failed to parse size"
13594 msgstr "fallo al analizar el tamaño"
13595
13596 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13597 msgid "failed to parse elements"
13598 msgstr "fallo al analizar los elementos"
13599
13600 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13601 msgid "create share memory failed"
13602 msgstr "fallo al crear la memoria compartida"
13603
13604 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13605 #, c-format
13606 msgid "Shared memory id: %d\n"
13607 msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"
13608
13609 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13610 msgid "create message queue failed"
13611 msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"
13612
13613 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13614 #, c-format
13615 msgid "Message queue id: %d\n"
13616 msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13619 msgid "create semaphore failed"
13620 msgstr "fallo al crear semáforo"
13621
13622 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13623 #, c-format
13624 msgid "Semaphore id: %d\n"
13625 msgstr "Id del semáforo: %d\n"
13626
13627 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 " %1$s [options]\n"
13631 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13632 msgstr ""
13633 " %1$s [opciones]\n"
13634 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13637 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13638 msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"
13639
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13641 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13642 msgstr " -m, --shmem-id <id> elimina un segmento de memoria compartida especificado por id\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13645 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13646 msgstr " -M, --shmem-key <clave> elimina un segmento de memoria compartida especificado por clave\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13649 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13650 msgstr " -q, --queue-id <id> elimina una cola de mensajes especificada por id\n"
13651
13652 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13653 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13654 msgstr " -Q, --queue-key <key> elimina una cola de mensajes especificada por clave\n"
13655
13656 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13657 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13658 msgstr " -s, --semaphore-id <id> elimina un semáforo especificado por id\n"
13659
13660 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13661 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13662 msgstr " -S, --semaphore-key <key> elimina un semáforo especificado por clave\n"
13663
13664 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13665 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13666 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] elimina todo (para la categoría especificada)\n"
13667
13668 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13669 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13670 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
13671
13672 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13673 #, c-format
13674 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13675 msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"
13676
13677 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13678 #, c-format
13679 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13680 msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13683 #, c-format
13684 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13685 msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13688 msgid "permission denied for key"
13689 msgstr "permiso denegado para la clave"
13690
13691 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13692 msgid "permission denied for id"
13693 msgstr "permiso denegado para el identificador"
13694
13695 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13696 msgid "invalid key"
13697 msgstr "clave no válida"
13698
13699 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13700 msgid "invalid id"
13701 msgstr "identificador no válido"
13702
13703 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13704 msgid "already removed key"
13705 msgstr "clave ya eliminada"
13706
13707 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13708 msgid "already removed id"
13709 msgstr "identificador ya eliminado"
13710
13711 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13712 msgid "key failed"
13713 msgstr "fallo de clave"
13714
13715 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13716 msgid "id failed"
13717 msgstr "fallo de id"
13718
13719 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13720 #, c-format
13721 msgid "invalid id: %s"
13722 msgstr "identificador no válido: %s"
13723
13724 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13725 #, c-format
13726 msgid "resource(s) deleted\n"
13727 msgstr "recurso(s) eliminado\n"
13728
13729 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13730 #, c-format
13731 msgid "illegal key (%s)"
13732 msgstr "clave ilegal (%s)"
13733
13734 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13735 msgid "kernel not configured for shared memory"
13736 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"
13737
13738 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13739 msgid "kernel not configured for semaphores"
13740 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"
13741
13742 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13743 msgid "kernel not configured for message queues"
13744 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"
13745
13746 #: sys-utils/ipcs.c:53
13747 #, c-format
13748 msgid ""
13749 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13750 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13751 msgstr ""
13752 " %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
13753 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13756 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13757 msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:60
13760 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13761 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13764 msgid "Resource options:\n"
13765 msgstr "Opciones de recursos:\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13768 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13769 msgstr " -m, --shmems segmentos de memoria compartida\n"
13770
13771 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13772 msgid " -q, --queues message queues\n"
13773 msgstr " -q, --queues colas de mensajes\n"
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13776 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13777 msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:68
13780 msgid " -a, --all all (default)\n"
13781 msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:71
13784 msgid "Output options:\n"
13785 msgstr "Opciones de salida:\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:72
13788 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13789 msgstr " -t, --time muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:73
13792 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13793 msgstr " -p, --pid muestra los PIDs del creador y del último operador\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:74
13796 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13797 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:75
13800 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13801 msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:76
13804 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13805 msgstr " -u, --summary muestra un resumen del estado\n"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:77
13808 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13809 msgstr " --human muestra los tamaños en un formato comprensible para humanos\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:78
13812 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13813 msgstr " -b, --bytes muestra los tamaños en bytes\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:164
13816 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13817 msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:204
13820 #, c-format
13821 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13822 msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:207
13825 #, c-format
13826 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13827 msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:208
13830 #, c-format
13831 msgid "max number of segments = %ju\n"
13832 msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:210
13835 msgid "max seg size"
13836 msgstr "tamaño máx. seg."
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:218
13839 msgid "max total shared memory"
13840 msgstr "máx. memoria compartida total"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:220
13843 msgid "min seg size"
13844 msgstr "tamaño mín. seg."
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:232
13847 #, c-format
13848 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13849 msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:236
13852 #, c-format
13853 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13854 msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"
13855
13856 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13857 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13858 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13859 #. *
13860 #. "segments allocated = %d\n"
13861 #. "pages allocated = %ld\n"
13862 #. "pages resident = %ld\n"
13863 #. "pages swapped = %ld\n"
13864 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13865 #.
13866 #: sys-utils/ipcs.c:248
13867 #, c-format
13868 msgid ""
13869 "segments allocated %d\n"
13870 "pages allocated %ld\n"
13871 "pages resident %ld\n"
13872 "pages swapped %ld\n"
13873 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13874 msgstr ""
13875 "segmentos asignadors %d\n"
13876 "páginas asignadas %ld\n"
13877 "páginas residentes %ld\n"
13878 "páginas intercambiadas %ld\n"
13879 "rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:265
13882 #, c-format
13883 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13884 msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13887 #: sys-utils/ipcs.c:286
13888 msgid "shmid"
13889 msgstr "shmid"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13892 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13893 msgid "perms"
13894 msgstr "perms"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13897 msgid "cuid"
13898 msgstr "cuid"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13901 msgid "cgid"
13902 msgstr "cgid"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13905 msgid "uid"
13906 msgstr "uid"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13909 msgid "gid"
13910 msgstr "gid"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:271
13913 #, c-format
13914 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13915 msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13918 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13919 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13920 msgid "owner"
13921 msgstr "propietario"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:273
13924 msgid "attached"
13925 msgstr "conectado"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:273
13928 msgid "detached"
13929 msgstr "desconectado"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:274
13932 msgid "changed"
13933 msgstr "modificado"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:278
13936 #, c-format
13937 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13938 msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:280
13941 msgid "cpid"
13942 msgstr "cpid"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:280
13945 msgid "lpid"
13946 msgstr "lpid"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:284
13949 #, c-format
13950 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13951 msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13954 msgid "key"
13955 msgstr "key"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13958 msgid "size"
13959 msgstr "tamaño"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13962 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13963 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13964 msgid "bytes"
13965 msgstr "bytes"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:288
13968 msgid "nattch"
13969 msgstr "nattch"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:288
13972 msgid "status"
13973 msgstr "estado"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13976 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13977 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13978 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13979 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13980 msgid "Not set"
13981 msgstr "No establecido"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13984 msgid "dest"
13985 msgstr "dest"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13988 msgid "locked"
13989 msgstr "bloqueado"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:363
13992 #, c-format
13993 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13994 msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:366
13997 #, c-format
13998 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13999 msgstr "------ Límites semáforo --------\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:367
14002 #, c-format
14003 msgid "max number of arrays = %d\n"
14004 msgstr "número máximo de matrices = %d\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:368
14007 #, c-format
14008 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14009 msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:369
14012 #, c-format
14013 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14014 msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:370
14017 #, c-format
14018 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14019 msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:371
14022 #, c-format
14023 msgid "semaphore max value = %u\n"
14024 msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:380
14027 #, c-format
14028 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14029 msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:383
14032 #, c-format
14033 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14034 msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:384
14037 #, c-format
14038 msgid "used arrays = %d\n"
14039 msgstr "matrices utilizadas = %d\n"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:385
14042 #, c-format
14043 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14044 msgstr "semáforos asignados = %d\n"
14045
14046 #: sys-utils/ipcs.c:390
14047 #, c-format
14048 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14049 msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14052 msgid "semid"
14053 msgstr "semid"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:396
14056 #, c-format
14057 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14058 msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:398
14061 msgid "last-op"
14062 msgstr "última operación"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:398
14065 msgid "last-changed"
14066 msgstr "última modificación"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:405
14069 #, c-format
14070 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14071 msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:407
14074 msgid "nsems"
14075 msgstr "nsems"
14076
14077 #: sys-utils/ipcs.c:465
14078 #, c-format
14079 msgid "unable to fetch message limits\n"
14080 msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:468
14083 #, c-format
14084 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14085 msgstr "------ Límites mensajes -------\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:469
14088 #, c-format
14089 msgid "max queues system wide = %d\n"
14090 msgstr "máx. colas sistema = %d\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:471
14093 msgid "max size of message"
14094 msgstr "tamaño máx. de mensaje"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:473
14097 msgid "default max size of queue"
14098 msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:480
14101 #, c-format
14102 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14103 msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:483
14106 #, c-format
14107 msgid "------ Messages Status --------\n"
14108 msgstr "------ Estado mensajes --------\n"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:485
14111 #, c-format
14112 msgid "allocated queues = %d\n"
14113 msgstr "colas asignadas = %d\n"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:486
14116 #, c-format
14117 msgid "used headers = %d\n"
14118 msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:488
14121 msgid "used space"
14122 msgstr "espacio utilizado"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:489
14125 msgid " bytes\n"
14126 msgstr " bytes\n"
14127
14128 #: sys-utils/ipcs.c:493
14129 #, c-format
14130 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14131 msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14134 #: sys-utils/ipcs.c:513
14135 msgid "msqid"
14136 msgstr "msqid"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:499
14139 #, c-format
14140 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14141 msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:501
14144 msgid "send"
14145 msgstr "envío"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:501
14148 msgid "recv"
14149 msgstr "recepción"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:501
14152 msgid "change"
14153 msgstr "modificación"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:505
14156 #, c-format
14157 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14158 msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:507
14161 msgid "lspid"
14162 msgstr "lspid"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:507
14165 msgid "lrpid"
14166 msgstr "lrpid"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:511
14169 #, c-format
14170 msgid "------ Message Queues --------\n"
14171 msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:514
14174 msgid "used-bytes"
14175 msgstr "bytes utilizados"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:515
14178 msgid "messages"
14179 msgstr "mensajes"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14182 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14183 #, c-format
14184 msgid "id %d not found"
14185 msgstr "id %d no encontrado"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:584
14188 #, c-format
14189 msgid ""
14190 "\n"
14191 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14192 msgstr ""
14193 "\n"
14194 "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:585
14197 #, c-format
14198 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14199 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:588
14202 #, c-format
14203 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14204 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:590
14207 msgid "size="
14208 msgstr "tamaño="
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:590
14211 msgid "bytes="
14212 msgstr "bytes="
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:592
14215 #, c-format
14216 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14217 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:595
14220 #, c-format
14221 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14222 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:597
14225 #, c-format
14226 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14227 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14230 #, c-format
14231 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14232 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:614
14235 #, c-format
14236 msgid ""
14237 "\n"
14238 "Message Queue msqid=%d\n"
14239 msgstr ""
14240 "\n"
14241 "Cola de mensajes msqid=%d\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:615
14244 #, c-format
14245 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14246 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:619
14249 msgid "csize="
14250 msgstr "tamañoc="
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:619
14253 msgid "cbytes="
14254 msgstr "bytesc="
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:621
14257 msgid "qsize="
14258 msgstr "tamañoq="
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:621
14261 msgid "qbytes="
14262 msgstr "bytesq="
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:626
14265 #, c-format
14266 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14267 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:628
14270 #, c-format
14271 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14272 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:647
14275 #, c-format
14276 msgid ""
14277 "\n"
14278 "Semaphore Array semid=%d\n"
14279 msgstr ""
14280 "\n"
14281 "semid de matriz de semáforos=%d\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:648
14284 #, c-format
14285 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14286 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:651
14289 #, c-format
14290 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14291 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:653
14294 #, c-format
14295 msgid "nsems = %ju\n"
14296 msgstr "nsems = %ju\n"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:654
14299 #, c-format
14300 msgid "otime = %-26.24s\n"
14301 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14302
14303 #: sys-utils/ipcs.c:656
14304 #, c-format
14305 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14306 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14307
14308 #: sys-utils/ipcs.c:659
14309 msgid "semnum"
14310 msgstr "semnum"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:659
14313 msgid "value"
14314 msgstr "value"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:659
14317 msgid "ncount"
14318 msgstr "ncount"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:659
14321 msgid "zcount"
14322 msgstr "zcount"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:659
14325 msgid "pid"
14326 msgstr "pid"
14327
14328 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14329 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14330 #, c-format
14331 msgid "%s failed"
14332 msgstr "%s falló"
14333
14334 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14335 #, c-format
14336 msgid "%s (bytes) = "
14337 msgstr "%s (bytes) = "
14338
14339 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14340 #, c-format
14341 msgid "%s (kbytes) = "
14342 msgstr "%s (kbytes) = "
14343
14344 #: sys-utils/ldattach.c:184
14345 msgid "invalid iflag"
14346 msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"
14347
14348 #: sys-utils/ldattach.c:200
14349 #, c-format
14350 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14351 msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"
14352
14353 #: sys-utils/ldattach.c:203
14354 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14355 msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"
14356
14357 #: sys-utils/ldattach.c:206
14358 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14359 msgstr " -d, --debug imprime mensajes detallados en stderr\n"
14360
14361 #: sys-utils/ldattach.c:207
14362 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14363 msgstr " -s, --speed <valor> establece la velocidad de la línea serie\n"
14364
14365 #: sys-utils/ldattach.c:208
14366 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14367 msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"
14368
14369 #: sys-utils/ldattach.c:209
14370 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14371 msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre intro y ldattach\n"
14372
14373 #: sys-utils/ldattach.c:210
14374 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14375 msgstr " -7, --sevenbits establece tamaño de carácter de 7 bits\n"
14376
14377 #: sys-utils/ldattach.c:211
14378 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14379 msgstr " -8, --eightbits establece tamaño de carácter de 8 bits\n"
14380
14381 #: sys-utils/ldattach.c:212
14382 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14383 msgstr " -n, --noparity establece no paridad\n"
14384
14385 #: sys-utils/ldattach.c:213
14386 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14387 msgstr " -e, --evenparity establece paridad par\n"
14388
14389 #: sys-utils/ldattach.c:214
14390 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14391 msgstr " -o, --oddparity establece paridad impar\n"
14392
14393 #: sys-utils/ldattach.c:215
14394 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14395 msgstr " -1, --onestopbit establece un bit de parada\n"
14396
14397 #: sys-utils/ldattach.c:216
14398 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14399 msgstr " -2, --twostopbits establece dis bits de parada\n"
14400
14401 #: sys-utils/ldattach.c:217
14402 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14403 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> establece el indicador del modo de entrada\n"
14404
14405 #: sys-utils/ldattach.c:222
14406 msgid ""
14407 "\n"
14408 "Known <ldisc> names:\n"
14409 msgstr ""
14410 "\n"
14411 "Nombres <ldisc> conocidos:\n"
14412
14413 #: sys-utils/ldattach.c:226
14414 msgid ""
14415 "\n"
14416 "Known <iflag> names:\n"
14417 msgstr ""
14418 "\n"
14419 "Nombres <iflag> conocidos:\n"
14420
14421 #: sys-utils/ldattach.c:344
14422 msgid "invalid speed argument"
14423 msgstr "argumento de velocidad no válido"
14424
14425 #: sys-utils/ldattach.c:347
14426 msgid "invalid pause argument"
14427 msgstr "argumento de pausa no válido"
14428
14429 #: sys-utils/ldattach.c:374
14430 msgid "invalid line discipline argument"
14431 msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"
14432
14433 #: sys-utils/ldattach.c:394
14434 #, c-format
14435 msgid "%s is not a serial line"
14436 msgstr "%s no es una línea serie"
14437
14438 #: sys-utils/ldattach.c:401
14439 #, c-format
14440 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14441 msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"
14442
14443 #: sys-utils/ldattach.c:404
14444 #, c-format
14445 msgid "speed %d unsupported"
14446 msgstr "velocidad %d no admitida"
14447
14448 #: sys-utils/ldattach.c:453
14449 #, c-format
14450 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14451 msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"
14452
14453 #: sys-utils/ldattach.c:463
14454 #, c-format
14455 msgid "cannot write intro command to %s"
14456 msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"
14457
14458 #: sys-utils/ldattach.c:473
14459 msgid "cannot set line discipline"
14460 msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"
14461
14462 #: sys-utils/ldattach.c:483
14463 msgid "cannot daemonize"
14464 msgstr "no se puede hacer demonio"
14465
14466 #: sys-utils/losetup.c:72
14467 msgid "autoclear flag set"
14468 msgstr "establecer indicador de autoborrado"
14469
14470 #: sys-utils/losetup.c:73
14471 msgid "device backing file"
14472 msgstr "fichero subyacente del dispositivo"
14473
14474 #: sys-utils/losetup.c:74
14475 msgid "backing file inode number"
14476 msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"
14477
14478 #: sys-utils/losetup.c:75
14479 msgid "backing file major:minor device number"
14480 msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"
14481
14482 #: sys-utils/losetup.c:76
14483 msgid "loop device name"
14484 msgstr "nombre del dispositivo de bucle"
14485
14486 #: sys-utils/losetup.c:77
14487 msgid "offset from the beginning"
14488 msgstr "desplazamiento desde el comienzo"
14489
14490 #: sys-utils/losetup.c:78
14491 msgid "partscan flag set"
14492 msgstr "indicador de partscan activado"
14493
14494 #: sys-utils/losetup.c:80
14495 msgid "size limit of the file in bytes"
14496 msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"
14497
14498 #: sys-utils/losetup.c:81
14499 msgid "loop device major:minor number"
14500 msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"
14501
14502 #: sys-utils/losetup.c:82
14503 msgid "access backing file with direct-io"
14504 msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"
14505
14506 #: sys-utils/losetup.c:83
14507 msgid "logical sector size in bytes"
14508 msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"
14509
14510 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14511 #, c-format
14512 msgid ", offset %ju"
14513 msgstr ", desplazamiento %ju"
14514
14515 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14516 #, c-format
14517 msgid ", sizelimit %ju"
14518 msgstr ", tamaño límite %ju"
14519
14520 #: sys-utils/losetup.c:162
14521 #, c-format
14522 msgid ", encryption %s (type %u)"
14523 msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"
14524
14525 #: sys-utils/losetup.c:206
14526 #, c-format
14527 msgid "%s: detach failed"
14528 msgstr "%s: fallo al desvincular"
14529
14530 #: sys-utils/losetup.c:401
14531 #, c-format
14532 msgid ""
14533 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14534 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14535 msgstr ""
14536 " %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
14537 " %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"
14538
14539 #: sys-utils/losetup.c:406
14540 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14541 msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"
14542
14543 #: sys-utils/losetup.c:410
14544 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14545 msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n"
14546
14547 #: sys-utils/losetup.c:411
14548 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14549 msgstr " -d, --detach <dispbucle>... desvincula uno o varios dispositivos\n"
14550
14551 #: sys-utils/losetup.c:412
14552 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14553 msgstr " -D, --detach-all desvincula todos los dispositivos utilizados\n"
14554
14555 #: sys-utils/losetup.c:413
14556 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14557 msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"
14558
14559 #: sys-utils/losetup.c:414
14560 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14561 msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"
14562
14563 #: sys-utils/losetup.c:415
14564 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14565 msgstr " -j, --associated <fichero> enumera todos los dispositivos asociados con <fichero>\n"
14566
14567 #: sys-utils/losetup.c:416
14568 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14569 msgstr " -L, ..nooverlap evita posibles conflictos entre dispositivos\n"
14570
14571 #: sys-utils/losetup.c:420
14572 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14573 msgstr " -o, --offset <núm> comienza en el desplazamiento <núm> dentro del fichero\n"
14574
14575 #: sys-utils/losetup.c:421
14576 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14577 msgstr " --sizelimit <núm> el dispositivo está limitado a <núm> bytes del fichero\n"
14578
14579 #: sys-utils/losetup.c:422
14580 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14581 msgstr " -b, --sector-size <núm> establece el tamaño de sector lógico en <núm>\n"
14582
14583 #: sys-utils/losetup.c:423
14584 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14585 msgstr " -P, --partscan crea un dispositivo de bucle particionado\n"
14586
14587 #: sys-utils/losetup.c:424
14588 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14589 msgstr " -r, --read-only configura un dispositivo de bucle de solo lectura\n"
14590
14591 #: sys-utils/losetup.c:425
14592 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14593 msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"
14594
14595 #: sys-utils/losetup.c:426
14596 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14597 msgstr " --show imprime el nombre del dispositivo después de la instalación (con -f)\n"
14598
14599 #: sys-utils/losetup.c:427
14600 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14601 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
14602
14603 #: sys-utils/losetup.c:431
14604 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14605 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida --list JSON\n"
14606
14607 #: sys-utils/losetup.c:432
14608 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14609 msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n"
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:433
14612 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14613 msgstr " -n, --noheadings no imprime los encabezados de la salida de --list\n"
14614
14615 #: sys-utils/losetup.c:434
14616 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14617 msgstr " -O, --output <cols> especifica las columnas que se mostrarán con --list\n"
14618
14619 #: sys-utils/losetup.c:435
14620 msgid " --output-all output all columns\n"
14621 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
14622
14623 #: sys-utils/losetup.c:436
14624 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14625 msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n"
14626
14627 #: sys-utils/losetup.c:464
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14630 msgstr "%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."
14631
14632 #: sys-utils/losetup.c:468
14633 #, c-format
14634 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14635 msgstr "%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por alto el final del fichero."
14636
14637 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14638 #, c-format
14639 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14640 msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"
14641
14642 #: sys-utils/losetup.c:501
14643 #, c-format
14644 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14645 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"
14646
14647 #: sys-utils/losetup.c:508
14648 #, c-format
14649 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14650 msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"
14651
14652 #: sys-utils/losetup.c:514
14653 #, c-format
14654 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14655 msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"
14656
14657 #: sys-utils/losetup.c:520
14658 msgid "failed to inspect loop devices"
14659 msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"
14660
14661 #: sys-utils/losetup.c:543
14662 #, c-format
14663 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14664 msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"
14665
14666 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14667 msgid "cannot find an unused loop device"
14668 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"
14669
14670 #: sys-utils/losetup.c:568
14671 #, c-format
14672 msgid "%s: failed to use backing file"
14673 msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"
14674
14675 #: sys-utils/losetup.c:661
14676 msgid "failed to parse logical block size"
14677 msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"
14678
14679 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14680 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14681 #, c-format
14682 msgid "%s: failed to use device"
14683 msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:812
14686 msgid "no loop device specified"
14687 msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:827
14690 #, c-format
14691 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14692 msgstr "las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de bucle"
14693
14694 #: sys-utils/losetup.c:832
14695 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14696 msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"
14697
14698 #: sys-utils/losetup.c:896
14699 #, c-format
14700 msgid "%s: set capacity failed"
14701 msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"
14702
14703 #: sys-utils/losetup.c:903
14704 #, c-format
14705 msgid "%s: set direct io failed"
14706 msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"
14707
14708 #: sys-utils/losetup.c:909
14709 #, c-format
14710 msgid "%s: set logical block size failed"
14711 msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"
14712
14713 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:86
14715 msgid "none"
14716 msgstr "ninguno"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:87
14719 msgid "para"
14720 msgstr "para"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:88
14723 msgid "full"
14724 msgstr "lleno"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:89
14727 msgid "container"
14728 msgstr "contenedor"
14729
14730 #: sys-utils/lscpu.c:132
14731 msgid "horizontal"
14732 msgstr "horizontal"
14733
14734 #: sys-utils/lscpu.c:133
14735 msgid "vertical"
14736 msgstr "vertical"
14737
14738 #: sys-utils/lscpu.c:196
14739 msgid "logical CPU number"
14740 msgstr "número de CPU lógica"
14741
14742 #: sys-utils/lscpu.c:197
14743 msgid "logical core number"
14744 msgstr "número de núcleo lógico"
14745
14746 #: sys-utils/lscpu.c:198
14747 msgid "logical socket number"
14748 msgstr "número de «socket» lógico"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:199
14751 msgid "logical NUMA node number"
14752 msgstr "número de nodo NUMA lógico"
14753
14754 #: sys-utils/lscpu.c:200
14755 msgid "logical book number"
14756 msgstr "número de libro lógico"
14757
14758 #: sys-utils/lscpu.c:201
14759 msgid "logical drawer number"
14760 msgstr "número de cajón lógico"
14761
14762 #: sys-utils/lscpu.c:202
14763 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14764 msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"
14765
14766 #: sys-utils/lscpu.c:203
14767 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14768 msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"
14769
14770 #: sys-utils/lscpu.c:204
14771 msgid "physical address of a CPU"
14772 msgstr "dirección física de una CPU"
14773
14774 #: sys-utils/lscpu.c:205
14775 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14776 msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"
14777
14778 #: sys-utils/lscpu.c:206
14779 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14780 msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"
14781
14782 #: sys-utils/lscpu.c:207
14783 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14784 msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"
14785
14786 #: sys-utils/lscpu.c:208
14787 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14788 msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:213
14791 msgid "size of all system caches"
14792 msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"
14793
14794 #: sys-utils/lscpu.c:214
14795 msgid "cache level"
14796 msgstr "nivel de caché"
14797
14798 #: sys-utils/lscpu.c:215
14799 msgid "cache name"
14800 msgstr "nombre de la caché"
14801
14802 #: sys-utils/lscpu.c:216
14803 msgid "size of one cache"
14804 msgstr "tamaño de una caché"
14805
14806 #: sys-utils/lscpu.c:217
14807 msgid "cache type"
14808 msgstr "tipo de caché"
14809
14810 #: sys-utils/lscpu.c:218
14811 msgid "ways of associativity"
14812 msgstr "modos de asociatividad"
14813
14814 #: sys-utils/lscpu.c:513
14815 msgid "error: uname failed"
14816 msgstr "error: fallo de uname"
14817
14818 #: sys-utils/lscpu.c:605
14819 #, c-format
14820 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14821 msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:873
14824 msgid "cannot restore signal handler"
14825 msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14828 msgid "Failed to extract the node number"
14829 msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14832 msgid "Y"
14833 msgstr "S"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14836 msgid "N"
14837 msgstr "N"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14840 #, c-format
14841 msgid ""
14842 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14843 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14844 "# starting from zero.\n"
14845 msgstr ""
14846 "# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
14847 "# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
14848 "# tiene un ID único que comienza en cero.\n"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14851 msgid "Architecture:"
14852 msgstr "Arquitectura:"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14855 msgid "CPU op-mode(s):"
14856 msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"
14857
14858 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14859 msgid "Byte Order:"
14860 msgstr "Orden de los bytes:"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14863 msgid "Address sizes:"
14864 msgstr "Tamaños de las direcciones:"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14867 msgid "CPU(s):"
14868 msgstr "CPU(s):"
14869
14870 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14871 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14872 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14875 msgid "On-line CPU(s) list:"
14876 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14879 msgid "failed to callocate cpu set"
14880 msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14883 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14884 msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14887 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14888 msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14891 msgid "Thread(s) per core:"
14892 msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14895 msgid "Core(s) per socket:"
14896 msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14899 msgid "Socket(s) per book:"
14900 msgstr "«Socket(s)» por libro:"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14903 msgid "Book(s) per drawer:"
14904 msgstr "Libro(s) por cajón:"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14907 msgid "Drawer(s):"
14908 msgstr "Cajón(es):"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14911 msgid "Book(s):"
14912 msgstr "Libro(s):"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14915 msgid "Socket(s):"
14916 msgstr "«Socket(s)»"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14919 msgid "NUMA node(s):"
14920 msgstr "Modo(s) NUMA:"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14923 msgid "Vendor ID:"
14924 msgstr "ID de fabricante:"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14927 msgid "Machine type:"
14928 msgstr "Tipo de máquina:"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14931 msgid "CPU family:"
14932 msgstr "Familia de CPU:"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14935 msgid "Model:"
14936 msgstr "Modelo:"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14939 msgid "Model name:"
14940 msgstr "Nombre del modelo:"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:2083
14943 msgid "Stepping:"
14944 msgstr "Revisión:"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:2085
14947 msgid "Frequency boost:"
14948 msgstr "Aumento de frecuencia:"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14951 msgid "enabled"
14952 msgstr "activada"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14955 msgid "disabled"
14956 msgstr "desactivada"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:2088
14959 msgid "CPU MHz:"
14960 msgstr "CPU MHz:"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:2090
14963 msgid "CPU dynamic MHz:"
14964 msgstr "CPU MHz dinámicos:"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:2092
14967 msgid "CPU static MHz:"
14968 msgstr "CPU MHz estáticos:"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:2094
14971 msgid "CPU max MHz:"
14972 msgstr "CPU MHz máx.:"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:2096
14975 msgid "CPU min MHz:"
14976 msgstr "CPU MHz mín.:"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:2098
14979 msgid "BogoMIPS:"
14980 msgstr "BogoMIPS:"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
14983 msgid "Virtualization:"
14984 msgstr "Virtualización:"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:2106
14987 msgid "Hypervisor:"
14988 msgstr "Hipervisor:"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:2108
14991 msgid "Hypervisor vendor:"
14992 msgstr "Fabricante del hipervisor:"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:2109
14995 msgid "Virtualization type:"
14996 msgstr "Tipo de virtualización:"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:2112
14999 msgid "Dispatching mode:"
15000 msgstr "Modo de distribución:"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15003 #, c-format
15004 msgid "%s cache:"
15005 msgstr "Caché %s:"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15008 #, c-format
15009 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15010 msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"
15011
15012 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15013 msgid "Physical sockets:"
15014 msgstr "«Sockets» físicos:"
15015
15016 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15017 msgid "Physical chips:"
15018 msgstr "Chips físicos:"
15019
15020 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15021 msgid "Physical cores/chip:"
15022 msgstr "Núcleos/chips físicos:"
15023
15024 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15025 msgid "Flags:"
15026 msgstr "Indicadores:"
15027
15028 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15029 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15030 msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"
15031
15032 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15033 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15034 msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15037 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15038 msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15041 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15042 msgstr " -B, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15045 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15046 msgstr " -C, --caches[=<lista>] información sobre las cachés en formato legible extendido\n"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15049 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15050 msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15053 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15054 msgstr " -J, --json utiliza JSON como formato predeterminado o extendido\n"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15057 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15058 msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15061 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15062 msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprime en formato analizable\n"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15065 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15066 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15069 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15070 msgstr " -x, --hex imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas de CPUs\n"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15073 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15074 msgstr " -y, --physical imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15077 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15078 msgstr " --output-all imprime todas las columnas disponibles para -e, -p o -C\n"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15081 msgid ""
15082 "\n"
15083 "Available output columns for -e or -p:\n"
15084 msgstr ""
15085 "\n"
15086 "Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15089 msgid ""
15090 "\n"
15091 "Available output columns for -C:\n"
15092 msgstr ""
15093 "\n"
15094 "Columnas de salida disponibles para -C:\n"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15097 #, c-format
15098 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15099 msgstr "%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las opciones --extended o --parse.\n"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15102 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15103 msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15106 msgid "failed to initialize procfs handler"
15107 msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"
15108
15109 #: sys-utils/lsipc.c:149
15110 msgid "Resource key"
15111 msgstr "Clave del recurso"
15112
15113 #: sys-utils/lsipc.c:149
15114 msgid "Key"
15115 msgstr "Clave"
15116
15117 #: sys-utils/lsipc.c:150
15118 msgid "Resource ID"
15119 msgstr "ID del recurso"
15120
15121 #: sys-utils/lsipc.c:150
15122 msgid "ID"
15123 msgstr "ID"
15124
15125 #: sys-utils/lsipc.c:151
15126 msgid "Owner's username or UID"
15127 msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:151
15130 msgid "Owner"
15131 msgstr "Propietario"
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:152
15134 msgid "Permissions"
15135 msgstr "Permisos"
15136
15137 #: sys-utils/lsipc.c:153
15138 msgid "Creator UID"
15139 msgstr "UID del creador"
15140
15141 #: sys-utils/lsipc.c:154
15142 msgid "Creator user"
15143 msgstr "Usario del creador"
15144
15145 #: sys-utils/lsipc.c:155
15146 msgid "Creator GID"
15147 msgstr "GID del creador"
15148
15149 #: sys-utils/lsipc.c:156
15150 msgid "Creator group"
15151 msgstr "Grupo del creador"
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:157
15154 msgid "User ID"
15155 msgstr "ID del usuario"
15156
15157 #: sys-utils/lsipc.c:157
15158 msgid "UID"
15159 msgstr "UID"
15160
15161 #: sys-utils/lsipc.c:158
15162 msgid "User name"
15163 msgstr "Nombre del usuario"
15164
15165 #: sys-utils/lsipc.c:159
15166 msgid "Group ID"
15167 msgstr "ID del grupo"
15168
15169 #: sys-utils/lsipc.c:159
15170 msgid "GID"
15171 msgstr "GID"
15172
15173 #: sys-utils/lsipc.c:160
15174 msgid "Group name"
15175 msgstr "Nombre del grupo"
15176
15177 #: sys-utils/lsipc.c:161
15178 msgid "Time of the last change"
15179 msgstr "Hora de la última modificación"
15180
15181 #: sys-utils/lsipc.c:161
15182 msgid "Last change"
15183 msgstr "Última modificación"
15184
15185 #: sys-utils/lsipc.c:164
15186 msgid "Bytes used"
15187 msgstr "Bytes en uso"
15188
15189 #: sys-utils/lsipc.c:165
15190 msgid "Number of messages"
15191 msgstr "Número de mensajes"
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:165
15194 msgid "Messages"
15195 msgstr "Mensajes"
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:166
15198 msgid "Time of last msg sent"
15199 msgstr "Hora del último mensaje enviado"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:166
15202 msgid "Msg sent"
15203 msgstr "Mensajes enviados"
15204
15205 #: sys-utils/lsipc.c:167
15206 msgid "Time of last msg received"
15207 msgstr "Hora del último mensaje recibido"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:167
15210 msgid "Msg received"
15211 msgstr "Mensajes recibidos"
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:168
15214 msgid "PID of the last msg sender"
15215 msgstr "PID del emisor del último mensaje"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:168
15218 msgid "Msg sender"
15219 msgstr "Emisor del mensaje"
15220
15221 #: sys-utils/lsipc.c:169
15222 msgid "PID of the last msg receiver"
15223 msgstr "PID del receptor del último mensaje"
15224
15225 #: sys-utils/lsipc.c:169
15226 msgid "Msg receiver"
15227 msgstr "Receptor del mensaje"
15228
15229 #: sys-utils/lsipc.c:172
15230 msgid "Segment size"
15231 msgstr "Tamaño del segmento"
15232
15233 #: sys-utils/lsipc.c:173
15234 msgid "Number of attached processes"
15235 msgstr "Número de procesos conectados"
15236
15237 #: sys-utils/lsipc.c:173
15238 msgid "Attached processes"
15239 msgstr "Procesos conectados"
15240
15241 #: sys-utils/lsipc.c:174
15242 msgid "Status"
15243 msgstr "Estado"
15244
15245 #: sys-utils/lsipc.c:175
15246 msgid "Attach time"
15247 msgstr "Hora de conexión"
15248
15249 #: sys-utils/lsipc.c:176
15250 msgid "Detach time"
15251 msgstr "Hora de desconexión"
15252
15253 #: sys-utils/lsipc.c:177
15254 msgid "Creator command line"
15255 msgstr "Línea de órdenes del creador"
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:177
15258 msgid "Creator command"
15259 msgstr "Orden del creador"
15260
15261 #: sys-utils/lsipc.c:178
15262 msgid "PID of the creator"
15263 msgstr "PID del creador"
15264
15265 #: sys-utils/lsipc.c:178
15266 msgid "Creator PID"
15267 msgstr "PID del creador"
15268
15269 #: sys-utils/lsipc.c:179
15270 msgid "PID of last user"
15271 msgstr "PID del último usuario"
15272
15273 #: sys-utils/lsipc.c:179
15274 msgid "Last user PID"
15275 msgstr "PID del último usuario"
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:182
15278 msgid "Number of semaphores"
15279 msgstr "Número de semáforos"
15280
15281 #: sys-utils/lsipc.c:182
15282 msgid "Semaphores"
15283 msgstr "Semáforos"
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:183
15286 msgid "Time of the last operation"
15287 msgstr "Hora de la última operación"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:183
15290 msgid "Last operation"
15291 msgstr "Última operación"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:186
15294 msgid "Resource name"
15295 msgstr "Nombre del recurso"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:186
15298 msgid "Resource"
15299 msgstr "Recurso"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:187
15302 msgid "Resource description"
15303 msgstr "Descripción del recurso"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:187
15306 msgid "Description"
15307 msgstr "Descripción"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:188
15310 msgid "Currently used"
15311 msgstr "Utilizado actualmente"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:188
15314 msgid "Used"
15315 msgstr "Utilizado"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:189
15318 msgid "Currently use percentage"
15319 msgstr "Porcentaje de uso actual"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:189
15322 msgid "Use"
15323 msgstr "Uso"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:190
15326 msgid "System-wide limit"
15327 msgstr "Límite global del sistema"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:190
15330 msgid "Limit"
15331 msgstr "Límite"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:225
15334 #, c-format
15335 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15336 msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"
15337
15338 #: sys-utils/lsipc.c:301
15339 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15340 msgstr " -g, --global información sobre el uso global del sistema (puede combinarse con -m, -q y -s)\n"
15341
15342 #: sys-utils/lsipc.c:302
15343 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15344 msgstr " -i, --id <id> imprime información detallada sobre los recursos identificados por <id>\n"
15345
15346 #: sys-utils/lsipc.c:308
15347 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15348 msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n"
15349
15350 #: sys-utils/lsipc.c:309
15351 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15352 msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n"
15353
15354 #: sys-utils/lsipc.c:311
15355 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15356 msgstr " -J , --json utiliza el formato de salida JSON\n"
15357
15358 #: sys-utils/lsipc.c:313
15359 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15360 msgstr " -l, --list fuerza la salida con formato de lista (por ejemplo, con --id)\n"
15361
15362 #: sys-utils/lsipc.c:315
15363 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15364 msgstr " -P, --numeric-perms imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"
15365
15366 #: sys-utils/lsipc.c:317
15367 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15368 msgstr " -t, --time muestra las horas de conexión, desconexión y cambio\n"
15369
15370 #: sys-utils/lsipc.c:322
15371 #, c-format
15372 msgid ""
15373 "\n"
15374 "Generic columns:\n"
15375 msgstr ""
15376 "\n"
15377 "Columnas genéricas:\n"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:326
15380 #, c-format
15381 msgid ""
15382 "\n"
15383 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15384 msgstr ""
15385 "\n"
15386 "Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:330
15389 #, c-format
15390 msgid ""
15391 "\n"
15392 "Message-queue columns (--queues):\n"
15393 msgstr ""
15394 "\n"
15395 "Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"
15396
15397 #: sys-utils/lsipc.c:334
15398 #, c-format
15399 msgid ""
15400 "\n"
15401 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15402 msgstr ""
15403 "\n"
15404 "Columnas de semáforos (--semaphores):\n"
15405
15406 #: sys-utils/lsipc.c:338
15407 #, c-format
15408 msgid ""
15409 "\n"
15410 "Summary columns (--global):\n"
15411 msgstr ""
15412 "\n"
15413 "Columnas resumen (--global):\n"
15414
15415 #: sys-utils/lsipc.c:424
15416 #, c-format
15417 msgid ""
15418 "Elements:\n"
15419 "\n"
15420 msgstr ""
15421 "Elementos:\n"
15422 "\n"
15423
15424 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15425 msgid "failed to set data"
15426 msgstr "no se han podido poner los datos"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:722
15429 msgid "Number of semaphore identifiers"
15430 msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:723
15433 msgid "Total number of semaphores"
15434 msgstr "Número total de semáforos"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:724
15437 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15438 msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:725
15441 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15442 msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:726
15445 msgid "Semaphore max value"
15446 msgstr "Valor máx. semáforo"
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:883
15449 msgid "Number of message queues"
15450 msgstr "Número de colas de mensajes"
15451
15452 #: sys-utils/lsipc.c:884
15453 msgid "Max size of message (bytes)"
15454 msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:885
15457 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15458 msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"
15459
15460 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15461 msgid "hugetlb"
15462 msgstr "tablas de páginas gigantes"
15463
15464 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15465 msgid "noreserve"
15466 msgstr "no reservado"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15469 msgid "Shared memory segments"
15470 msgstr "Segmentos de memoria compartida"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15473 msgid "Shared memory pages"
15474 msgstr "Paginas de memoria compartida"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15477 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15478 msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15481 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15482 msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15485 msgid "failed to parse IPC identifier"
15486 msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15489 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15490 msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"
15491
15492 #: sys-utils/lsmem.c:126
15493 msgid "start and end address of the memory range"
15494 msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"
15495
15496 #: sys-utils/lsmem.c:127
15497 msgid "size of the memory range"
15498 msgstr "tamaño del rango de memoria"
15499
15500 #: sys-utils/lsmem.c:128
15501 msgid "online status of the memory range"
15502 msgstr "estado en línea del rango de memoria"
15503
15504 #: sys-utils/lsmem.c:129
15505 msgid "memory is removable"
15506 msgstr "la memoria es desmontable"
15507
15508 #: sys-utils/lsmem.c:130
15509 msgid "memory block number or blocks range"
15510 msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"
15511
15512 #: sys-utils/lsmem.c:131
15513 msgid "numa node of memory"
15514 msgstr "nodo de memoria numa"
15515
15516 #: sys-utils/lsmem.c:132
15517 msgid "valid zones for the memory range"
15518 msgstr "zonas válidas del rango de memoria"
15519
15520 #: sys-utils/lsmem.c:259
15521 msgid "online"
15522 msgstr "en línea"
15523
15524 #: sys-utils/lsmem.c:260
15525 msgid "offline"
15526 msgstr "fuera de línea"
15527
15528 #: sys-utils/lsmem.c:261
15529 msgid "on->off"
15530 msgstr "on->off"
15531
15532 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15533 msgid "Memory block size:"
15534 msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"
15535
15536 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15537 msgid "Total online memory:"
15538 msgstr "Memoria total en línea:"
15539
15540 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15541 msgid "Total offline memory:"
15542 msgstr "Memoria total fuera de línea:"
15543
15544 #: sys-utils/lsmem.c:343
15545 #, c-format
15546 msgid "Failed to open %s"
15547 msgstr "No se ha podido abrir %s"
15548
15549 #: sys-utils/lsmem.c:441
15550 msgid "failed to read memory block size"
15551 msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"
15552
15553 #: sys-utils/lsmem.c:472
15554 msgid "This system does not support memory blocks"
15555 msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"
15556
15557 #: sys-utils/lsmem.c:497
15558 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15559 msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"
15560
15561 #: sys-utils/lsmem.c:502
15562 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15563 msgstr " -a, --all enumera cada bloque de memoria individual\n"
15564
15565 #: sys-utils/lsmem.c:508
15566 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15567 msgstr " -S, --split <lista> divide los rangos por columnas especificadas\n"
15568
15569 #: sys-utils/lsmem.c:509
15570 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15571 msgstr " -s, --sysroot <dir> utiliza como raíz del sistema el directorio especificado\n"
15572
15573 #: sys-utils/lsmem.c:510
15574 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15575 msgstr " --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o only)\n"
15576
15577 #: sys-utils/lsmem.c:616
15578 msgid "unsupported --summary argument"
15579 msgstr "argumento de --summary no admitido"
15580
15581 #: sys-utils/lsmem.c:636
15582 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15583 msgstr "las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"
15584
15585 #: sys-utils/lsmem.c:644
15586 msgid "invalid argument to --sysroot"
15587 msgstr "argumento no válido para --sysroot"
15588
15589 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15590 msgid "failed to initialize output table"
15591 msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"
15592
15593 #: sys-utils/lsmem.c:690
15594 msgid "Failed to initialize output column"
15595 msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"
15596
15597 #: sys-utils/lsns.c:99
15598 msgid "namespace identifier (inode number)"
15599 msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"
15600
15601 #: sys-utils/lsns.c:100
15602 msgid "kind of namespace"
15603 msgstr "clase de espacio de nombres"
15604
15605 #: sys-utils/lsns.c:101
15606 msgid "path to the namespace"
15607 msgstr "ruta del espacio de nombres"
15608
15609 #: sys-utils/lsns.c:102
15610 msgid "number of processes in the namespace"
15611 msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"
15612
15613 #: sys-utils/lsns.c:103
15614 msgid "lowest PID in the namespace"
15615 msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"
15616
15617 #: sys-utils/lsns.c:104
15618 msgid "PPID of the PID"
15619 msgstr "PPID del PID"
15620
15621 #: sys-utils/lsns.c:105
15622 msgid "command line of the PID"
15623 msgstr "línea de órdenes del PID"
15624
15625 #: sys-utils/lsns.c:106
15626 msgid "UID of the PID"
15627 msgstr "UID del PID"
15628
15629 #: sys-utils/lsns.c:107
15630 msgid "username of the PID"
15631 msgstr "nombre de usuario del PID"
15632
15633 #: sys-utils/lsns.c:108
15634 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15635 msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"
15636
15637 #: sys-utils/lsns.c:109
15638 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15639 msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"
15640
15641 #: sys-utils/lsns.c:719
15642 msgid "failed to add line to output"
15643 msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"
15644
15645 #: sys-utils/lsns.c:898
15646 #, c-format
15647 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15648 msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"
15649
15650 #: sys-utils/lsns.c:901
15651 msgid "List system namespaces.\n"
15652 msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"
15653
15654 #: sys-utils/lsns.c:909
15655 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15656 msgstr " -p, --task <pid> imprime los espacios de nombres del proceso\n"
15657
15658 #: sys-utils/lsns.c:912
15659 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15660 msgstr " -W, --nowrap no utiliza representación multilínea\n"
15661
15662 #: sys-utils/lsns.c:913
15663 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15664 msgstr " -t, --type <nombre> tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15665
15666 #: sys-utils/lsns.c:1007
15667 #, c-format
15668 msgid "unknown namespace type: %s"
15669 msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "
15670
15671 #: sys-utils/lsns.c:1036
15672 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15673 msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"
15674
15675 #: sys-utils/lsns.c:1037
15676 msgid "invalid namespace argument"
15677 msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"
15678
15679 #: sys-utils/lsns.c:1089
15680 #, c-format
15681 msgid "not found namespace: %ju"
15682 msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"
15683
15684 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15685 #, c-format
15686 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15687 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\" (el UID efectivo es %u)"
15688
15689 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15690 #, c-format
15691 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15692 msgstr "sólo el usuario root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)"
15693
15694 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15695 #, c-format
15696 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15697 msgstr "sólo el usuario root puede utilizar la opción \"--%s\""
15698
15699 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15700 msgid "only root can do that"
15701 msgstr "sólo el usuario root puede efectuar esa acción"
15702
15703 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15704 #, c-format
15705 msgid "%s from %s (libmount %s"
15706 msgstr "%s de %s (libmount %s"
15707
15708 #: sys-utils/mount.c:129
15709 msgid "failed to read mtab"
15710 msgstr "no se ha podido leer mtab"
15711
15712 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15713 #, c-format
15714 msgid "%-25s: ignored\n"
15715 msgstr "%-25s: ignorado\n"
15716
15717 #: sys-utils/mount.c:192
15718 #, c-format
15719 msgid "%-25s: already mounted\n"
15720 msgstr "%-25s ya está montado\n"
15721
15722 #: sys-utils/mount.c:299
15723 #, c-format
15724 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15725 msgstr "%s: %s movido a %s.\n"
15726
15727 #: sys-utils/mount.c:301
15728 #, c-format
15729 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15730 msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
15731
15732 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15733 #, c-format
15734 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15735 msgstr "%s: %s montado en %s.\n"
15736
15737 #: sys-utils/mount.c:306
15738 #, c-format
15739 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15740 msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"
15741
15742 #: sys-utils/mount.c:326
15743 #, c-format
15744 msgid ""
15745 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15746 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15747 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15748 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15749 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15750 msgstr ""
15751 "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
15752 " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
15753 " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n"
15754 " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n"
15755 " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n"
15756
15757 #: sys-utils/mount.c:384
15758 #, c-format
15759 msgid "%s: failed to parse"
15760 msgstr "%s: fallo al analizar"
15761
15762 #: sys-utils/mount.c:423
15763 #, c-format
15764 msgid "unsupported option format: %s"
15765 msgstr "formato de opción desconocido: %s"
15766
15767 #: sys-utils/mount.c:425
15768 #, c-format
15769 msgid "failed to append option '%s'"
15770 msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"
15771
15772 #: sys-utils/mount.c:443
15773 #, c-format
15774 msgid ""
15775 " %1$s [-lhV]\n"
15776 " %1$s -a [options]\n"
15777 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15778 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15779 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15780 msgstr ""
15781 " %1$s [-lhV]\n"
15782 " %1$s -a [opciones]\n"
15783 " %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
15784 " %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
15785 " %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"
15786
15787 #: sys-utils/mount.c:451
15788 msgid "Mount a filesystem.\n"
15789 msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"
15790
15791 #: sys-utils/mount.c:455
15792 #, c-format
15793 msgid ""
15794 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15795 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15796 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15797 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15798 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15799 msgstr ""
15800 " -a, --all monta todos los sistemas de ficheros mencionados en fstab\n"
15801 " -c, --no-canonicalize no canoniza las rutas\n"
15802 " -f, --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema mount(2)\n"
15803 " -F, --fork se desdobla para cada dispositivo (utilícese con -a)\n"
15804 " -T, --fstab <path> fichero alternativo a /etc/fstab\n"
15805
15806 #: sys-utils/mount.c:461
15807 #, c-format
15808 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15809 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
15810
15811 #: sys-utils/mount.c:463
15812 #, c-format
15813 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15814 msgstr " -l, --show-labels muestra también las etiquetas de los sistemas de ficheros\n"
15815
15816 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15817 #, c-format
15818 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15819 msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
15820
15821 #: sys-utils/mount.c:467
15822 #, c-format
15823 msgid ""
15824 " --options-mode <mode>\n"
15825 " what to do with options loaded from fstab\n"
15826 " --options-source <source>\n"
15827 " mount options source\n"
15828 " --options-source-force\n"
15829 " force use of options from fstab/mtab\n"
15830 msgstr ""
15831 " --options-mode <modo>\n"
15832 " qué hacer con las opciones cargadas de fstab\n"
15833 " --options-source <origen>\n"
15834 " origen de las opciones de montaje\n"
15835 " --options-source-force\n"
15836 " uso forzado de las opciones de fstab/mtab\n"
15837
15838 #: sys-utils/mount.c:474
15839 #, c-format
15840 msgid ""
15841 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15842 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15843 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15844 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15845 msgstr ""
15846 " -o, --options <lista> lista de opciones de montaje separadas por coma\n"
15847 " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (utilícese con -a)\n"
15848 " -r, --read-only monta el sistema de ficheros para solo lectura (igual que -o ro)\n"
15849 " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de ficheros\n"
15850
15851 #: sys-utils/mount.c:479
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15855 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15856 msgstr ""
15857 " --source <src> especifica explícitamente la fuente (ruta, etiqueta, uuid)\n"
15858 " --target <dst> especifica explícitamente el punto de montaje\n"
15859
15860 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15861 #, c-format
15862 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15863 msgstr " -v, --verbose dice lo que se está haciendo\n"
15864
15865 #: sys-utils/mount.c:484
15866 #, c-format
15867 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15868 msgstr " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (predeterminado)\n"
15869
15870 #: sys-utils/mount.c:486
15871 #, c-format
15872 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15873 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa mount en otro espacio de nombres\n"
15874
15875 #: sys-utils/mount.c:492
15876 #, c-format
15877 msgid ""
15878 "\n"
15879 "Source:\n"
15880 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15881 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15882 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15883 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15884 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15885 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15886 msgstr ""
15887 "\n"
15888 "Fuente:\n"
15889 " -L, --label <etiqueta> sinónimo de LABEL=<etiqueta>\n"
15890 " -U, --uuid <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
15891 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta del sistema de ficheros\n"
15892 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID del sistema de ficheros\n"
15893 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo mediante la etiqueta de la partición\n"
15894 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo mediante el UUID de la partición\n"
15895
15896 #: sys-utils/mount.c:501
15897 #, c-format
15898 msgid ""
15899 " <device> specifies device by path\n"
15900 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15901 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15902 msgstr ""
15903 " <dispositivo> especifica el dispositivo mediante la ruta\n"
15904 " <directorio> punto de montaje para los montajes de «bind» (véase --bind/rbind)\n"
15905 " <fichero> fichero ordinario para configurar dispositivo de bucle\n"
15906
15907 #: sys-utils/mount.c:506
15908 #, c-format
15909 msgid ""
15910 "\n"
15911 "Operations:\n"
15912 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15913 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15914 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15915 msgstr ""
15916 "\n"
15917 "Operaciones:\n"
15918 " -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n"
15919 " -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n"
15920 " -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n"
15921
15922 #: sys-utils/mount.c:511
15923 #, c-format
15924 msgid ""
15925 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15926 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15927 " --make-private mark a subtree as private\n"
15928 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15929 msgstr ""
15930 " --make-shared marca un subárbol como compartido\n"
15931 " --make-slave marca un subárbol como esclavo\n"
15932 " --make-private marca un subárbol como privado\n"
15933 " --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n"
15934
15935 #: sys-utils/mount.c:516
15936 #, c-format
15937 msgid ""
15938 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15939 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15940 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15941 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15942 msgstr ""
15943 " --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n"
15944 " --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n"
15945 " --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n"
15946 " --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n"
15947
15948 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
15949 msgid "libmount context allocation failed"
15950 msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"
15951
15952 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
15953 msgid "failed to set options pattern"
15954 msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"
15955
15956 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
15957 #, c-format
15958 msgid "failed to set target namespace to %s"
15959 msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"
15960
15961 #: sys-utils/mount.c:926
15962 msgid "source specified more than once"
15963 msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"
15964
15965 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15966 #, c-format
15967 msgid ""
15968 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15969 " %1$s -x /dev/device\n"
15970 msgstr ""
15971 " %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
15972 " %1$s -x /dev/dispositivo\n"
15973
15974 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15975 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15976 msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"
15977
15978 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15979 msgid ""
15980 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15981 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15982 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15983 msgstr ""
15984 " -q, --quiet modo silencioso - no imprime nada\n"
15985 " -d, --fs-devno imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de ficheros\n"
15986 " -x, --devno imprime número de dispositivo mayor:menor del dispositivo de bloques\n"
15987
15988 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15989 #, c-format
15990 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15991 msgstr "%s no es un punto de montaje\n"
15992
15993 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15994 #, c-format
15995 msgid "%s is a mountpoint\n"
15996 msgstr "%s es un punto de montaje\n"
15997
15998 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
15999 #, c-format
16000 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16001 msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16002
16003 #: sys-utils/nsenter.c:77
16004 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16005 msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"
16006
16007 #: sys-utils/nsenter.c:80
16008 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16009 msgstr " -a, --all introduce todos los espacios de nombres\n"
16010
16011 #: sys-utils/nsenter.c:81
16012 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16013 msgstr " -t, --target <pid> proceso del que obtener los espacios de nombres\n"
16014
16015 #: sys-utils/nsenter.c:82
16016 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16017 msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"
16018
16019 #: sys-utils/nsenter.c:83
16020 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16021 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
16022
16023 #: sys-utils/nsenter.c:84
16024 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16025 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"
16026
16027 #: sys-utils/nsenter.c:85
16028 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16029 msgstr " -n, --net[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de red\n"
16030
16031 #: sys-utils/nsenter.c:86
16032 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16033 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de pid\n"
16034
16035 #: sys-utils/nsenter.c:87
16036 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16037 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"
16038
16039 #: sys-utils/nsenter.c:88
16040 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16041 msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"
16042
16043 #: sys-utils/nsenter.c:89
16044 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16045 msgstr " -S, --setuid <uid> establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
16046
16047 #: sys-utils/nsenter.c:90
16048 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16049 msgstr " -G, --setgid <gid> establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
16050
16051 #: sys-utils/nsenter.c:91
16052 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16053 msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"
16054
16055 #: sys-utils/nsenter.c:92
16056 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16057 msgstr " -r, --root[=<dir>] establece el directorio raíz\n"
16058
16059 #: sys-utils/nsenter.c:93
16060 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16061 msgstr " -w, --wd[=<dir>]   establece el directorio de trabajo\n"
16062
16063 #: sys-utils/nsenter.c:94
16064 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16065 msgstr " -F, --no-fork no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"
16066
16067 #: sys-utils/nsenter.c:96
16068 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16069 msgstr " -Z, --follow-context establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"
16070
16071 #: sys-utils/nsenter.c:121
16072 #, c-format
16073 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16074 msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"
16075
16076 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16077 msgid "failed to parse uid"
16078 msgstr "no se ha podido analizar uid"
16079
16080 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16081 msgid "failed to parse gid"
16082 msgstr "no se ha podido analizar gid"
16083
16084 #: sys-utils/nsenter.c:348
16085 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16086 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"
16087
16088 #: sys-utils/nsenter.c:350
16089 #, c-format
16090 msgid "failed to get %d SELinux context"
16091 msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"
16092
16093 #: sys-utils/nsenter.c:353
16094 #, c-format
16095 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16096 msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"
16097
16098 #: sys-utils/nsenter.c:360
16099 msgid "no target PID specified for --all"
16100 msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"
16101
16102 #: sys-utils/nsenter.c:424
16103 #, c-format
16104 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16105 msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"
16106
16107 #: sys-utils/nsenter.c:440
16108 msgid "cannot open current working directory"
16109 msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"
16110
16111 #: sys-utils/nsenter.c:447
16112 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16113 msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"
16114
16115 #: sys-utils/nsenter.c:450
16116 msgid "chroot failed"
16117 msgstr "chroot falló"
16118
16119 #: sys-utils/nsenter.c:460
16120 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16121 msgstr "fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del directorio de trabajo"
16122
16123 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16124 #: sys-utils/unshare.c:520
16125 msgid "setgroups failed"
16126 msgstr "setgroups() falló"
16127
16128 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16129 #, c-format
16130 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16131 msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"
16132
16133 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16134 msgid "Change the root filesystem.\n"
16135 msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"
16136
16137 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16138 #, c-format
16139 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16140 msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"
16141
16142 #: sys-utils/prlimit.c:75
16143 msgid "address space limit"
16144 msgstr "límite del espacio de direcciones"
16145
16146 #: sys-utils/prlimit.c:76
16147 msgid "max core file size"
16148 msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"
16149
16150 #: sys-utils/prlimit.c:77
16151 msgid "CPU time"
16152 msgstr "tiempo de CPU"
16153
16154 #: sys-utils/prlimit.c:77
16155 msgid "seconds"
16156 msgstr "segundos"
16157
16158 #: sys-utils/prlimit.c:78
16159 msgid "max data size"
16160 msgstr "tamaño de datos máximo"
16161
16162 #: sys-utils/prlimit.c:79
16163 msgid "max file size"
16164 msgstr "tamaño de fichero máximo"
16165
16166 #: sys-utils/prlimit.c:80
16167 msgid "max number of file locks held"
16168 msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"
16169
16170 #: sys-utils/prlimit.c:80
16171 msgid "locks"
16172 msgstr "bloqueos"
16173
16174 #: sys-utils/prlimit.c:81
16175 msgid "max locked-in-memory address space"
16176 msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"
16177
16178 #: sys-utils/prlimit.c:82
16179 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16180 msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"
16181
16182 #: sys-utils/prlimit.c:83
16183 msgid "max nice prio allowed to raise"
16184 msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"
16185
16186 #: sys-utils/prlimit.c:84
16187 msgid "max number of open files"
16188 msgstr "número máx. de ficheros abiertos"
16189
16190 #: sys-utils/prlimit.c:84
16191 msgid "files"
16192 msgstr "ficheros"
16193
16194 #: sys-utils/prlimit.c:85
16195 msgid "max number of processes"
16196 msgstr "número máx. de procesos"
16197
16198 #: sys-utils/prlimit.c:85
16199 msgid "processes"
16200 msgstr "procesos"
16201
16202 #: sys-utils/prlimit.c:86
16203 msgid "max resident set size"
16204 msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"
16205
16206 #: sys-utils/prlimit.c:87
16207 msgid "max real-time priority"
16208 msgstr "máx. prioridad de tiempo real"
16209
16210 #: sys-utils/prlimit.c:88
16211 msgid "timeout for real-time tasks"
16212 msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"
16213
16214 #: sys-utils/prlimit.c:88
16215 msgid "microsecs"
16216 msgstr "microsegundos"
16217
16218 #: sys-utils/prlimit.c:89
16219 msgid "max number of pending signals"
16220 msgstr "número máx. de señales pendientes"
16221
16222 #: sys-utils/prlimit.c:89
16223 msgid "signals"
16224 msgstr "señales"
16225
16226 #: sys-utils/prlimit.c:90
16227 msgid "max stack size"
16228 msgstr "tamaño máx. de pila"
16229
16230 #: sys-utils/prlimit.c:123
16231 msgid "resource name"
16232 msgstr "nombre de recurso"
16233
16234 #: sys-utils/prlimit.c:124
16235 msgid "resource description"
16236 msgstr "descripción del recurso"
16237
16238 #: sys-utils/prlimit.c:125
16239 msgid "soft limit"
16240 msgstr "límite blando"
16241
16242 #: sys-utils/prlimit.c:126
16243 msgid "hard limit (ceiling)"
16244 msgstr "límite duro (techo)"
16245
16246 #: sys-utils/prlimit.c:127
16247 msgid "units"
16248 msgstr "unidades"
16249
16250 #: sys-utils/prlimit.c:162
16251 #, c-format
16252 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16253 msgstr " %s [opciones] [-p PID]\n"
16254
16255 #: sys-utils/prlimit.c:164
16256 #, c-format
16257 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16258 msgstr " %s [opciones] ORDEN\n"
16259
16260 #: sys-utils/prlimit.c:167
16261 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16262 msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"
16263
16264 #: sys-utils/prlimit.c:169
16265 msgid ""
16266 "\n"
16267 "General Options:\n"
16268 msgstr ""
16269 "\n"
16270 "Opciones generales:\n"
16271
16272 #: sys-utils/prlimit.c:170
16273 msgid ""
16274 " -p, --pid <pid> process id\n"
16275 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16276 " --noheadings don't print headings\n"
16277 " --raw use the raw output format\n"
16278 " --verbose verbose output\n"
16279 msgstr ""
16280 " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
16281 " -o, --output <lista> define las columnas que se usarán en la salida\n"
16282 " --noheadings no imprime las cabeceras\n"
16283 " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
16284 " --verbose salida con explicaciones\n"
16285
16286 #: sys-utils/prlimit.c:178
16287 msgid ""
16288 "\n"
16289 "Resources Options:\n"
16290 msgstr ""
16291 "\n"
16292 "Opciones de los recursos:\n"
16293
16294 #: sys-utils/prlimit.c:179
16295 msgid ""
16296 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16297 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16298 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16299 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16300 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16301 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16302 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16303 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16304 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16305 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16306 " -s, --stack maximum stack size\n"
16307 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16308 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16309 " -v, --as size of virtual memory\n"
16310 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16311 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16312 " under real-time scheduling\n"
16313 msgstr ""
16314 " -c, --core tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
16315 " -d, --data tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
16316 " -e, --nice máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
16317 " -f, --fsize tamaño máximo de los ficheros escritos por el proceso\n"
16318 " -i, --sigpending número máximo de señales pendientes\n"
16319 " -l, --memlock tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la memoria\n"
16320 " -m, --rss tamaño máximo de conjunto residente\n"
16321 " -n, --nofile número máximo de ficheros abiertos\n"
16322 " -q, --msgqueue número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
16323 " -r, --rtprio máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
16324 " -s, --stack tamaño máximo de pila\n"
16325 " -t, --cpu cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
16326 " -u, --nproc número máximo de procesos de usuario\n"
16327 " -v, --as tamaño de la memoria virtual\n"
16328 " -x, --locks número máximo de bloqueos de fichero\n"
16329 " -y, --rttime tiempo de CPU en microsegundos planificado por un proceso\n"
16330 " bajo planificación en tiempo real\n"
16331
16332 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16333 #: sys-utils/prlimit.c:370
16334 msgid "unlimited"
16335 msgstr "ilimitado"
16336
16337 #: sys-utils/prlimit.c:331
16338 #, c-format
16339 msgid "failed to get old %s limit"
16340 msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"
16341
16342 #: sys-utils/prlimit.c:355
16343 #, c-format
16344 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16345 msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"
16346
16347 #: sys-utils/prlimit.c:362
16348 #, c-format
16349 msgid "New %s limit for pid %d: "
16350 msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "
16351
16352 #: sys-utils/prlimit.c:377
16353 #, c-format
16354 msgid "failed to set the %s resource limit"
16355 msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"
16356
16357 #: sys-utils/prlimit.c:378
16358 #, c-format
16359 msgid "failed to get the %s resource limit"
16360 msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"
16361
16362 #: sys-utils/prlimit.c:455
16363 #, c-format
16364 msgid "failed to parse %s limit"
16365 msgstr "error al analizar el límite de %s"
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:584
16368 msgid "option --pid may be specified only once"
16369 msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:613
16372 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16373 msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"
16374
16375 #: sys-utils/readprofile.c:107
16376 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16377 msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"
16378
16379 #: sys-utils/readprofile.c:111
16380 #, c-format
16381 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16382 msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"
16383
16384 #: sys-utils/readprofile.c:113
16385 #, c-format
16386 msgid " \"%s\")\n"
16387 msgstr " \"%s\")\n"
16388
16389 #: sys-utils/readprofile.c:115
16390 #, c-format
16391 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16392 msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"
16393
16394 #: sys-utils/readprofile.c:116
16395 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16396 msgstr " -M, --multiplier <mult> establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"
16397
16398 #: sys-utils/readprofile.c:117
16399 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16400 msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n"
16401
16402 #: sys-utils/readprofile.c:118
16403 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16404 msgstr " -v, --verbose imprime datos explicativos\n"
16405
16406 #: sys-utils/readprofile.c:119
16407 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16408 msgstr " -a, --all imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta es 0\n"
16409
16410 #: sys-utils/readprofile.c:120
16411 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16412 msgstr " -b, --histbin imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"
16413
16414 #: sys-utils/readprofile.c:121
16415 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16416 msgstr " -s, --counters imprime contadores individuales dentro de las funciones\n"
16417
16418 #: sys-utils/readprofile.c:122
16419 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16420 msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n"
16421
16422 #: sys-utils/readprofile.c:123
16423 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16424 msgstr " -n, --no-auto desactiva la detección automática del orden de los bytes\n"
16425
16426 #: sys-utils/readprofile.c:239
16427 #, c-format
16428 msgid "error writing %s"
16429 msgstr "error al escribir %s"
16430
16431 #: sys-utils/readprofile.c:250
16432 msgid "input file is empty"
16433 msgstr "el fichero de entrada está vacío"
16434
16435 #: sys-utils/readprofile.c:272
16436 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16437 msgstr "Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes nativo."
16438
16439 #: sys-utils/readprofile.c:287
16440 #, c-format
16441 msgid "Sampling_step: %u\n"
16442 msgstr "Paso de sondeo: %u\n"
16443
16444 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16445 #, c-format
16446 msgid "%s(%i): wrong map line"
16447 msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"
16448
16449 #: sys-utils/readprofile.c:314
16450 #, c-format
16451 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16452 msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"
16453
16454 #: sys-utils/readprofile.c:347
16455 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16456 msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"
16457
16458 #: sys-utils/readprofile.c:405
16459 msgid "total"
16460 msgstr "total"
16461
16462 #: sys-utils/renice.c:52
16463 msgid "process ID"
16464 msgstr "ID del proceso"
16465
16466 #: sys-utils/renice.c:53
16467 msgid "process group ID"
16468 msgstr "ID de grupo del proceso"
16469
16470 #: sys-utils/renice.c:62
16471 #, c-format
16472 msgid ""
16473 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16474 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16475 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16476 msgstr ""
16477 " %1$s [-n] <prioridad> [-p|--pid] <pid>...\n"
16478 " %1$s [-n] <prioridad> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16479 " %1$s [-n] <prioridad> -u|--user <usuario>...\n"
16480
16481 #: sys-utils/renice.c:68
16482 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16483 msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"
16484
16485 #: sys-utils/renice.c:71
16486 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16487 msgstr " -n, --priority <num> especifica el valor del incremento de «nice»\n"
16488
16489 #: sys-utils/renice.c:72
16490 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16491 msgstr " -p, --pid <id> interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n"
16492
16493 #: sys-utils/renice.c:73
16494 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16495 msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como ID de grupo\n"
16496
16497 #: sys-utils/renice.c:74
16498 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16499 msgstr " -u, --user <nombre>|<id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
16500
16501 #: sys-utils/renice.c:86
16502 #, c-format
16503 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16504 msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"
16505
16506 #: sys-utils/renice.c:99
16507 #, c-format
16508 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16509 msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"
16510
16511 #: sys-utils/renice.c:104
16512 #, c-format
16513 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16514 msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"
16515
16516 #: sys-utils/renice.c:150
16517 #, c-format
16518 msgid "invalid priority '%s'"
16519 msgstr "prioridad no válida '%s'"
16520
16521 #: sys-utils/renice.c:177
16522 #, c-format
16523 msgid "unknown user %s"
16524 msgstr "usuario desconocido %s"
16525
16526 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16527 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16528 #: sys-utils/renice.c:186
16529 #, c-format
16530 msgid "bad %s value: %s"
16531 msgstr "valor incorrecto de %s: %s"
16532
16533 #: sys-utils/rfkill.c:128
16534 msgid "kernel device name"
16535 msgstr "nombre dispositivo del núcleo"
16536
16537 #: sys-utils/rfkill.c:129
16538 msgid "device identifier value"
16539 msgstr "valor del identificador de dispositivo"
16540
16541 #: sys-utils/rfkill.c:130
16542 msgid "device type name that can be used as identifier"
16543 msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"
16544
16545 #: sys-utils/rfkill.c:131
16546 msgid "device type description"
16547 msgstr "descripción del tipo de dispositivo"
16548
16549 #: sys-utils/rfkill.c:132
16550 msgid "status of software block"
16551 msgstr "estado del bloque de software"
16552
16553 #: sys-utils/rfkill.c:133
16554 msgid "status of hardware block"
16555 msgstr "estado del reloj de hardware"
16556
16557 #: sys-utils/rfkill.c:197
16558 #, c-format
16559 msgid "cannot set non-blocking %s"
16560 msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"
16561
16562 #: sys-utils/rfkill.c:218
16563 #, c-format
16564 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16565 msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %d"
16566
16567 #: sys-utils/rfkill.c:248
16568 #, c-format
16569 msgid "failed to poll %s"
16570 msgstr "no se ha podido consultar %s"
16571
16572 #: sys-utils/rfkill.c:315
16573 msgid "invalid identifier"
16574 msgstr "identificador no válido"
16575
16576 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16577 msgid "blocked"
16578 msgstr "bloqueado"
16579
16580 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16581 msgid "unblocked"
16582 msgstr "desbloqueado"
16583
16584 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16585 #, c-format
16586 msgid "invalid identifier: %s"
16587 msgstr "Identificador no válido: %s"
16588
16589 #: sys-utils/rfkill.c:575
16590 #, c-format
16591 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16592 msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"
16593
16594 #: sys-utils/rfkill.c:578
16595 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16596 msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"
16597
16598 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16599 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16600 #. *
16601 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16602 #.
16603 #: sys-utils/rfkill.c:602
16604 msgid " help\n"
16605 msgstr " help\n"
16606
16607 #: sys-utils/rfkill.c:603
16608 msgid " event\n"
16609 msgstr " event\n"
16610
16611 #: sys-utils/rfkill.c:604
16612 msgid " list [identifier]\n"
16613 msgstr " list [identificador]\n"
16614
16615 #: sys-utils/rfkill.c:605
16616 msgid " block identifier\n"
16617 msgstr " block identificador\n"
16618
16619 #: sys-utils/rfkill.c:606
16620 msgid " unblock identifier\n"
16621 msgstr " unblock identificador\n"
16622
16623 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16624 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16625 msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n"
16626
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16628 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16629 msgstr " -a, --auto lee le modo del reloj en el fichero de ajuste (comportamiento predefinido)\n"
16630
16631 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16632 #, c-format
16633 msgid ""
16634 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16635 " the default is %s\n"
16636 msgstr ""
16637 " -A, --adjfile <fichero> especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
16638 " la predefinida es %s\n"
16639
16640 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16641 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16642 msgstr " --date <tiempo_t> fecha y hora del estampado para despertar\n"
16643
16644 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16645 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16646 msgstr " -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16647
16648 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16649 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16650 msgstr " -n, --dry-run hace todo excepto suspender\n"
16651
16652 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16653 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16654 msgstr " -l, --local RTC utiliza huso horario local\n"
16655
16656 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16657 msgid " --list-modes list available modes\n"
16658 msgstr " --list-modes enumera los modos disponibles\n"
16659
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16661 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16662 msgstr " -m, --mode <modo> modo de dormir standby|mem|...\n"
16663
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16665 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16666 msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"
16667
16668 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16669 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16670 msgstr " -t, --time <tiempo_t> tiempo que falta para despertar\n"
16671
16672 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16673 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16674 msgstr " -u, --utc RTC utiliza UTC\n"
16675
16676 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16677 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16678 msgstr " -v, --verbose mensajes explicativos\n"
16679
16680 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16681 msgid "read rtc time failed"
16682 msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"
16683
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16685 msgid "read system time failed"
16686 msgstr "fallo al leer la hora del sistema"
16687
16688 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16689 msgid "convert rtc time failed"
16690 msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"
16691
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16693 msgid "set rtc wake alarm failed"
16694 msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"
16695
16696 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16697 msgid "discarding stdin"
16698 msgstr "se descarta stdin"
16699
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16701 #, c-format
16702 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16703 msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"
16704
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16706 msgid "read rtc alarm failed"
16707 msgstr "fallo al leer la alarma rtc"
16708
16709 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16710 #, c-format
16711 msgid "alarm: off\n"
16712 msgstr "alarma: desactivada\n"
16713
16714 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16715 msgid "convert time failed"
16716 msgstr "fallo al convertir la hora"
16717
16718 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16719 #, c-format
16720 msgid "alarm: on %s"
16721 msgstr "alarma: activada %s"
16722
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16724 #, c-format
16725 msgid "could not read: %s"
16726 msgstr "no se ha podido leer: %s"
16727
16728 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16729 #, c-format
16730 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16731 msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"
16732
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16734 msgid "invalid seconds argument"
16735 msgstr "el argumento de los segundos no es válido"
16736
16737 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16738 msgid "invalid time argument"
16739 msgstr "el argumento de la hora no es válido"
16740
16741 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16742 #, c-format
16743 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16744 msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"
16745
16746 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16747 msgid "Using UTC time.\n"
16748 msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"
16749
16750 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16751 msgid "Using local time.\n"
16752 msgstr "Utilizando horario local.\n"
16753
16754 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16755 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16756 msgstr "debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --time y --date)"
16757
16758 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16759 #, c-format
16760 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16761 msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"
16762
16763 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16764 #, c-format
16765 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16766 msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n"
16767
16768 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16769 #, c-format
16770 msgid "time doesn't go backward to %s"
16771 msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"
16772
16773 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16774 #, c-format
16775 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16776 msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"
16777
16778 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16779 #, c-format
16780 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16781 msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"
16782
16783 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16784 #, c-format
16785 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16786 msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"
16787
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16789 #, c-format
16790 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16791 msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"
16792
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16794 msgid "failed to find shutdown command"
16795 msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"
16796
16797 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16798 #, c-format
16799 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16800 msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"
16801
16802 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16803 msgid "rtc read failed"
16804 msgstr "fallo al leer rtc"
16805
16806 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16807 #, c-format
16808 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16809 msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"
16810
16811 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16812 #, c-format
16813 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16814 msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"
16815
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16817 #, c-format
16818 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16819 msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"
16820
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16822 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16823 msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"
16824
16825 #: sys-utils/setarch.c:48
16826 #, c-format
16827 msgid "Switching on %s.\n"
16828 msgstr "Activando %s.\n"
16829
16830 #: sys-utils/setarch.c:97
16831 #, c-format
16832 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16833 msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16834
16835 #: sys-utils/setarch.c:102
16836 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16837 msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n"
16838
16839 #: sys-utils/setarch.c:105
16840 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16841 msgstr " -B, --32bit activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16842
16843 #: sys-utils/setarch.c:106
16844 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16845 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs hace que los punteros a funciones apunten a descriptores\n"
16846
16847 #: sys-utils/setarch.c:107
16848 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16849 msgstr " -I, --short-inode activa SHORT_INODE\n"
16850
16851 #: sys-utils/setarch.c:108
16852 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16853 msgstr " -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"
16854
16855 #: sys-utils/setarch.c:109
16856 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16857 msgstr " -R, --addr-no-randomize desactiva la aleatorización del espacio de direcciones virtual\n"
16858
16859 #: sys-utils/setarch.c:110
16860 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16861 msgstr " -S, --whole-seconds activa WHOLE_SECONDS\n"
16862
16863 #: sys-utils/setarch.c:111
16864 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16865 msgstr " -T, --sticky-timeouts activa STICKY_TIMEOUTS\n"
16866
16867 #: sys-utils/setarch.c:112
16868 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16869 msgstr " -X, --read-implies-exec activa READ_IMPLIES_EXEC\n"
16870
16871 #: sys-utils/setarch.c:113
16872 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16873 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activa MMAP_PAGE_ZERO\n"
16874
16875 #: sys-utils/setarch.c:114
16876 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16877 msgstr " -3, --3gb limita el espacio de direcciones utilizado a un máximo de 3 GB\n"
16878
16879 #: sys-utils/setarch.c:115
16880 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16881 msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n"
16882
16883 #: sys-utils/setarch.c:116
16884 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16885 msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n"
16886
16887 #: sys-utils/setarch.c:117
16888 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16889 msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n"
16890
16891 #: sys-utils/setarch.c:120
16892 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16893 msgstr " --list enumera las arquitecturas configurables y termina\n"
16894
16895 #: sys-utils/setarch.c:271
16896 #, c-format
16897 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16898 msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"
16899
16900 #: sys-utils/setarch.c:321
16901 msgid "Not enough arguments"
16902 msgstr "No hay suficientes argumentos"
16903
16904 #: sys-utils/setarch.c:389
16905 msgid "unrecognized option '--list'"
16906 msgstr "opción '--list' no reconocida"
16907
16908 #: sys-utils/setarch.c:402
16909 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16910 msgstr "no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la personalidad"
16911
16912 #: sys-utils/setarch.c:414
16913 #, c-format
16914 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16915 msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"
16916
16917 #: sys-utils/setarch.c:432
16918 #, c-format
16919 msgid "failed to set personality to %s"
16920 msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"
16921
16922 #: sys-utils/setarch.c:444
16923 #, c-format
16924 msgid "Execute command `%s'.\n"
16925 msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"
16926
16927 #: sys-utils/setpriv.c:125
16928 #, c-format
16929 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16930 msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"
16931
16932 #: sys-utils/setpriv.c:129
16933 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16934 msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"
16935
16936 #: sys-utils/setpriv.c:132
16937 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16938 msgstr " -d, --dump muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"
16939
16940 #: sys-utils/setpriv.c:133
16941 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16942 msgstr " --nnp, --no-new-privs impide otorgar nuevos privilegios\n"
16943
16944 #: sys-utils/setpriv.c:134
16945 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16946 msgstr " --ambient-caps <caps,...> establece capacidades de ambiente\n"
16947
16948 #: sys-utils/setpriv.c:135
16949 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16950 msgstr " --inn-caps <caps,...> establece capacidades heredables\n"
16951
16952 #: sys-utils/setpriv.c:136
16953 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16954 msgstr " --bounding-set <caps> establece el conjunto de capacidades posibles\n"
16955
16956 #: sys-utils/setpriv.c:137
16957 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16958 msgstr " --ruid <uid|usuario> establece el uid real\n"
16959
16960 #: sys-utils/setpriv.c:138
16961 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16962 msgstr " --euid <uid|usuario> establece el uid efectivo\n"
16963
16964 #: sys-utils/setpriv.c:139
16965 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16966 msgstr " --rgid <gid|usuario> establece el gid real\n"
16967
16968 #: sys-utils/setpriv.c:140
16969 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16970 msgstr " --egid <gid|grupo> establece el gid efectivo\n"
16971
16972 #: sys-utils/setpriv.c:141
16973 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16974 msgstr " --reuid <uid|usuario> establece el uid real y efectivo\n"
16975
16976 #: sys-utils/setpriv.c:142
16977 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16978 msgstr " --regid <gid|grupo> establece el gid real y efectivo\n"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:143
16981 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16982 msgstr " --clear-groups borra los grupos suplementarios\n"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:144
16985 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16986 msgstr " --keep-groups mantiene los grupos suplementarios\n"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:145
16989 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16990 msgstr " --init-groups inicializa los grupos suplementarios\n"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:146
16993 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16994 msgstr " --groups <grupo,...> establece grupos suplementarios por medio de UID o nombre\n"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:147
16997 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16998 msgstr " --securebits <bits> establece los bits de seguridad\n"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:148
17001 msgid ""
17002 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17003 " set or clear parent death signal\n"
17004 msgstr ""
17005 " --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
17006 " establece o retira la señal de muerte del padre\n"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:150
17009 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17010 msgstr " --selinux-label <etiq.> establece la etiqueta SELinux\n"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:151
17013 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17014 msgstr " --apparmor-profile <pr> establece el perfil de AppArmor\n"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:152
17017 msgid ""
17018 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17019 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17020 msgstr ""
17021 " --reset-env limpia todo el entorno e inicializa\n"
17022 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:158
17025 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17026 msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga cuidado.\n"
17027
17028 #: sys-utils/setpriv.c:201
17029 msgid "invalid capability type"
17030 msgstr "tipo de capacidad incorrecto"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17033 msgid "getting process secure bits failed"
17034 msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:257
17037 #, c-format
17038 msgid "Securebits: "
17039 msgstr "Bits de seguridad: "
17040
17041 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17042 #: sys-utils/setpriv.c:277
17043 #, c-format
17044 msgid "[none]\n"
17045 msgstr "[ninguno]\n"
17046
17047 #: sys-utils/setpriv.c:303
17048 #, c-format
17049 msgid "%s: too long"
17050 msgstr "%s: demasiado largo"
17051
17052 #: sys-utils/setpriv.c:331
17053 #, c-format
17054 msgid "Supplementary groups: "
17055 msgstr "Grupos suplementarios: "
17056
17057 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17059 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17060 #, c-format
17061 msgid "[none]"
17062 msgstr "[ninguno]"
17063
17064 #: sys-utils/setpriv.c:351
17065 msgid "get pdeathsig failed"
17066 msgstr "get pdeathsig ha fallado"
17067
17068 #: sys-utils/setpriv.c:371
17069 #, c-format
17070 msgid "uid: %u\n"
17071 msgstr "uid: %u\n"
17072
17073 #: sys-utils/setpriv.c:372
17074 #, c-format
17075 msgid "euid: %u\n"
17076 msgstr "euid: %u\n"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:375
17079 #, c-format
17080 msgid "suid: %u\n"
17081 msgstr "suid: %u\n"
17082
17083 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17084 msgid "getresuid failed"
17085 msgstr "getresuid ha fallado"
17086
17087 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17088 msgid "getresgid failed"
17089 msgstr "getresgid ha fallado"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:397
17092 #, c-format
17093 msgid "Effective capabilities: "
17094 msgstr "Capacidades efectivas: "
17095
17096 #: sys-utils/setpriv.c:402
17097 #, c-format
17098 msgid "Permitted capabilities: "
17099 msgstr "Capacidades permitidas: "
17100
17101 #: sys-utils/setpriv.c:408
17102 #, c-format
17103 msgid "Inheritable capabilities: "
17104 msgstr "Capacidades heredables: "
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:413
17107 #, c-format
17108 msgid "Ambient capabilities: "
17109 msgstr "Capacidades ambiente: "
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:418
17112 #, c-format
17113 msgid "[unsupported]"
17114 msgstr "[no admitida]"
17115
17116 #: sys-utils/setpriv.c:421
17117 #, c-format
17118 msgid "Capability bounding set: "
17119 msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "
17120
17121 #: sys-utils/setpriv.c:430
17122 msgid "SELinux label"
17123 msgstr "etiqueta SELinux"
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:433
17126 msgid "AppArmor profile"
17127 msgstr "perfil de AppArmor"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:446
17130 #, c-format
17131 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17132 msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"
17133
17134 #: sys-utils/setpriv.c:468
17135 msgid "Invalid supplementary group id"
17136 msgstr "Id de grupo duplementario no válido"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:478
17139 msgid "failed to get parent death signal"
17140 msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"
17141
17142 #: sys-utils/setpriv.c:498
17143 msgid "setresuid failed"
17144 msgstr "setresuid ha fallado"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:513
17147 msgid "setresgid failed"
17148 msgstr "setresgid ha fallado"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:545
17151 msgid "unsupported capability type"
17152 msgstr "tipo de capacidad no admitido"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:562
17155 msgid "bad capability string"
17156 msgstr "cadena de capacidad incorrecta"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:570
17159 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17160 msgstr "libcap-ng es demasiado antiguo para todas (\"all\") las capacidades"
17161
17162 #: sys-utils/setpriv.c:582
17163 #, c-format
17164 msgid "unknown capability \"%s\""
17165 msgstr "capacidad desconocida \"%s\""
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:606
17168 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17169 msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:610
17172 msgid "bad securebits string"
17173 msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:617
17176 msgid "+all securebits is not allowed"
17177 msgstr "bits de seguridad +all no permitido"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:630
17180 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17181 msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:634
17184 msgid "unrecognized securebit"
17185 msgstr "bit de seguridad no reconocido"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:654
17188 msgid "SELinux is not running"
17189 msgstr "SELinux no está funcionando"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:669
17192 #, c-format
17193 msgid "close failed: %s"
17194 msgstr "fallo al cerrar: %s"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:677
17197 msgid "AppArmor is not running"
17198 msgstr "AppArmor no está ejecutándose"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:856
17201 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17202 msgstr "opción --no-new-print duplicada"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:861
17205 msgid "duplicate ruid"
17206 msgstr "ruid duplicado"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:863
17209 msgid "failed to parse ruid"
17210 msgstr "fallo al analizar ruid"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:871
17213 msgid "duplicate euid"
17214 msgstr "euid duplicado"
17215
17216 #: sys-utils/setpriv.c:873
17217 msgid "failed to parse euid"
17218 msgstr "fallo al analizar euid"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:877
17221 msgid "duplicate ruid or euid"
17222 msgstr "ruid o euid duplicado"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:879
17225 msgid "failed to parse reuid"
17226 msgstr "fallo al analizar reuid"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:888
17229 msgid "duplicate rgid"
17230 msgstr "rgid duplicado"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:890
17233 msgid "failed to parse rgid"
17234 msgstr "fallo al analizar rgid"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:894
17237 msgid "duplicate egid"
17238 msgstr "egid duplicado"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:896
17241 msgid "failed to parse egid"
17242 msgstr "fallo al analizar egid"
17243
17244 #: sys-utils/setpriv.c:900
17245 msgid "duplicate rgid or egid"
17246 msgstr "rgid o egid duplicado"
17247
17248 #: sys-utils/setpriv.c:902
17249 msgid "failed to parse regid"
17250 msgstr "fallo al analizar regid"
17251
17252 #: sys-utils/setpriv.c:907
17253 msgid "duplicate --clear-groups option"
17254 msgstr "opción --clear-groups duplicada"
17255
17256 #: sys-utils/setpriv.c:913
17257 msgid "duplicate --keep-groups option"
17258 msgstr "opción --keep-groups duplicada"
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:919
17261 msgid "duplicate --init-groups option"
17262 msgstr "opción --init-groups duplicada"
17263
17264 #: sys-utils/setpriv.c:925
17265 msgid "duplicate --groups option"
17266 msgstr "opción --groups duplicada"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:931
17269 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17270 msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:940
17273 msgid "duplicate --inh-caps option"
17274 msgstr "opción --inh-caps duplicada"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:946
17277 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17278 msgstr "opción --ambient-caps duplicada"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:952
17281 msgid "duplicate --bounding-set option"
17282 msgstr "opción --bounding-set duplicada"
17283
17284 #: sys-utils/setpriv.c:958
17285 msgid "duplicate --securebits option"
17286 msgstr "opción --securebits duplicada"
17287
17288 #: sys-utils/setpriv.c:964
17289 msgid "duplicate --selinux-label option"
17290 msgstr "opción --selinux-label duplicada"
17291
17292 #: sys-utils/setpriv.c:970
17293 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17294 msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"
17295
17296 #: sys-utils/setpriv.c:989
17297 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17298 msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:997
17301 msgid "--list-caps must be specified alone"
17302 msgstr "--list-caps debe especificarse solo"
17303
17304 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17305 msgid "No program specified"
17306 msgstr "No se ha especificado ningún programa"
17307
17308 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17309 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17310 msgstr "--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
17311
17312 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17313 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17314 msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17317 #, c-format
17318 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17319 msgstr "uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda encontrarse en el sistema"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17322 msgid "disallow granting new privileges failed"
17323 msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17326 msgid "keep process capabilities failed"
17327 msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17330 msgid "activate capabilities"
17331 msgstr "activa las capacidades"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17334 msgid "reactivate capabilities"
17335 msgstr "reactiva las capacidades"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17338 msgid "initgroups failed"
17339 msgstr "initgroups falló"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17342 msgid "set process securebits failed"
17343 msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17346 msgid "apply bounding set"
17347 msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17350 msgid "apply capabilities"
17351 msgstr "aplica las capacidades"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17354 msgid "set parent death signal failed"
17355 msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"
17356
17357 #: sys-utils/setsid.c:33
17358 #, c-format
17359 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17360 msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"
17361
17362 #: sys-utils/setsid.c:37
17363 msgid "Run a program in a new session.\n"
17364 msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"
17365
17366 #: sys-utils/setsid.c:40
17367 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17368 msgstr " -c, --ctty establece como terminal de control el actual\n"
17369
17370 #: sys-utils/setsid.c:41
17371 msgid " -f, --fork always fork\n"
17372 msgstr " -f, --fork siempre bifurca\n"
17373
17374 #: sys-utils/setsid.c:42
17375 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17376 msgstr " -w, --wait espera a que el programa termine, y utiliza el mismo retorno\n"
17377
17378 #: sys-utils/setsid.c:100
17379 msgid "fork"
17380 msgstr "fork"
17381
17382 #: sys-utils/setsid.c:112
17383 #, c-format
17384 msgid "child %d did not exit normally"
17385 msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"
17386
17387 #: sys-utils/setsid.c:117
17388 msgid "setsid failed"
17389 msgstr "setsid ha fallado"
17390
17391 #: sys-utils/setsid.c:120
17392 msgid "failed to set the controlling terminal"
17393 msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"
17394
17395 #: sys-utils/swapoff.c:85
17396 #, c-format
17397 msgid "swapoff %s\n"
17398 msgstr "swapoff %s\n"
17399
17400 #: sys-utils/swapoff.c:104
17401 msgid "Not superuser."
17402 msgstr "No es el superusuario."
17403
17404 #: sys-utils/swapoff.c:107
17405 #, c-format
17406 msgid "%s: swapoff failed"
17407 msgstr "%s: swapoff falló"
17408
17409 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17410 #, c-format
17411 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17412 msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"
17413
17414 #: sys-utils/swapoff.c:125
17415 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17416 msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17417
17418 #: sys-utils/swapoff.c:128
17419 msgid ""
17420 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17421 " -v, --verbose verbose mode\n"
17422 msgstr ""
17423 " -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
17424 " -v, --verbose modo expresivo\n"
17425
17426 #: sys-utils/swapoff.c:134
17427 msgid ""
17428 "\n"
17429 "The <spec> parameter:\n"
17430 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17431 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17432 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17433 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17434 " <device> name of device to be used\n"
17435 " <file> name of file to be used\n"
17436 msgstr ""
17437 "\n"
17438 "El parámetro <espec>:\n"
17439 " -L <etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17440 " -U <uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17441 " LABEL=<etiqueta> etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
17442 " UUID=<uuid> uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
17443 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17444 " <fichero> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17445
17446 #: sys-utils/swapon.c:96
17447 msgid "device file or partition path"
17448 msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"
17449
17450 #: sys-utils/swapon.c:97
17451 msgid "type of the device"
17452 msgstr "tipo de dispositivo"
17453
17454 #: sys-utils/swapon.c:98
17455 msgid "size of the swap area"
17456 msgstr "tamaño de la zona de intercambio"
17457
17458 #: sys-utils/swapon.c:99
17459 msgid "bytes in use"
17460 msgstr "bytes en uso"
17461
17462 #: sys-utils/swapon.c:100
17463 msgid "swap priority"
17464 msgstr "prioridad de la zona de intercambio"
17465
17466 #: sys-utils/swapon.c:101
17467 msgid "swap uuid"
17468 msgstr "uuid de la zona de intercambio"
17469
17470 #: sys-utils/swapon.c:102
17471 msgid "swap label"
17472 msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"
17473
17474 #: sys-utils/swapon.c:250
17475 #, c-format
17476 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17477 msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamaño\tUtilizado\tPrioridad\n"
17478
17479 #: sys-utils/swapon.c:250
17480 msgid "Filename"
17481 msgstr "Nombre del fichero"
17482
17483 #: sys-utils/swapon.c:316
17484 #, c-format
17485 msgid "%s: reinitializing the swap."
17486 msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"
17487
17488 #: sys-utils/swapon.c:380
17489 #, c-format
17490 msgid "%s: lseek failed"
17491 msgstr "%s: lseek ha fallado"
17492
17493 #: sys-utils/swapon.c:386
17494 #, c-format
17495 msgid "%s: write signature failed"
17496 msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"
17497
17498 #: sys-utils/swapon.c:540
17499 #, c-format
17500 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17501 msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."
17502
17503 #: sys-utils/swapon.c:548
17504 #, c-format
17505 msgid "%s: get size failed"
17506 msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"
17507
17508 #: sys-utils/swapon.c:554
17509 #, c-format
17510 msgid "%s: read swap header failed"
17511 msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"
17512
17513 #: sys-utils/swapon.c:559
17514 #, c-format
17515 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17516 msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"
17517
17518 #: sys-utils/swapon.c:570
17519 #, c-format
17520 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17521 msgstr "%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de dispositivo=%llu"
17522
17523 #: sys-utils/swapon.c:575
17524 #, c-format
17525 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17526 msgstr "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"
17527
17528 #: sys-utils/swapon.c:585
17529 #, c-format
17530 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17531 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."
17532
17533 #: sys-utils/swapon.c:591
17534 #, c-format
17535 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17536 msgstr "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. (Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"
17537
17538 #: sys-utils/swapon.c:600
17539 #, c-format
17540 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17541 msgstr "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la zona de intercambio."
17542
17543 #: sys-utils/swapon.c:670
17544 #, c-format
17545 msgid "swapon %s\n"
17546 msgstr "swapon %s\n"
17547
17548 #: sys-utils/swapon.c:674
17549 #, c-format
17550 msgid "%s: swapon failed"
17551 msgstr "%s: swapon ha fallado"
17552
17553 #: sys-utils/swapon.c:747
17554 #, c-format
17555 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17556 msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"
17557
17558 #: sys-utils/swapon.c:769
17559 #, c-format
17560 msgid "%s: already active -- ignored"
17561 msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"
17562
17563 #: sys-utils/swapon.c:775
17564 #, c-format
17565 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17566 msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"
17567
17568 #: sys-utils/swapon.c:797
17569 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17570 msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"
17571
17572 #: sys-utils/swapon.c:800
17573 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17574 msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n"
17575
17576 #: sys-utils/swapon.c:801
17577 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17578 msgstr " -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n"
17579
17580 #: sys-utils/swapon.c:802
17581 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17582 msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n"
17583
17584 #: sys-utils/swapon.c:803
17585 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17586 msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n"
17587
17588 #: sys-utils/swapon.c:804
17589 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17590 msgstr " -o, --options <lista> lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n"
17591
17592 #: sys-utils/swapon.c:805
17593 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17594 msgstr " -p, --priority <prio> especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n"
17595
17596 #: sys-utils/swapon.c:806
17597 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17598 msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"
17599
17600 #: sys-utils/swapon.c:807
17601 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17602 msgstr " --show[=<columnas>] muestra un resumen en una tabla definible\n"
17603
17604 #: sys-utils/swapon.c:808
17605 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17606 msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"
17607
17608 #: sys-utils/swapon.c:809
17609 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17610 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n"
17611
17612 #: sys-utils/swapon.c:810
17613 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17614 msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n"
17615
17616 #: sys-utils/swapon.c:811
17617 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17618 msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n"
17619
17620 #: sys-utils/swapon.c:816
17621 msgid ""
17622 "\n"
17623 "The <spec> parameter:\n"
17624 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17625 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17626 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17627 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17628 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17629 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17630 " <device> name of device to be used\n"
17631 " <file> name of file to be used\n"
17632 msgstr ""
17633 "\n"
17634 "El parámetro <espec>:\n"
17635 " -L <etiqueta> sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
17636 " -U <uuid> sinónimo de UUID=<uuid>\n"
17637 " LABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n"
17638 " UUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n"
17639 " PARTLABEL=<etiqueta> especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n"
17640 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n"
17641 " <dispositivo> nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
17642 " <fichero> nombre del fichero que se va a utilizar\n"
17643
17644 #: sys-utils/swapon.c:826
17645 msgid ""
17646 "\n"
17647 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17648 " once : only single-time area discards are issued\n"
17649 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17650 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17651 msgstr ""
17652 "\n"
17653 "Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
17654 " once : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
17655 " pages : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
17656 "Si no se elige ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
17657 "(opción predeterminada).\n"
17658
17659 #: sys-utils/swapon.c:908
17660 msgid "failed to parse priority"
17661 msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"
17662
17663 #: sys-utils/swapon.c:927
17664 #, c-format
17665 msgid "unsupported discard policy: %s"
17666 msgstr "política de descarte no admitida: %s"
17667
17668 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17669 #, c-format
17670 msgid "cannot find the device for %s"
17671 msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"
17672
17673 #: sys-utils/switch_root.c:60
17674 msgid "failed to open directory"
17675 msgstr "no se ha podido abrir el directorio"
17676
17677 #: sys-utils/switch_root.c:68
17678 msgid "stat failed"
17679 msgstr "stat ha fallado"
17680
17681 #: sys-utils/switch_root.c:79
17682 msgid "failed to read directory"
17683 msgstr "no se ha podido leer el directorio"
17684
17685 #: sys-utils/switch_root.c:116
17686 #, c-format
17687 msgid "failed to unlink %s"
17688 msgstr "no se ha podido desvincular %s"
17689
17690 #: sys-utils/switch_root.c:153
17691 #, c-format
17692 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17693 msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"
17694
17695 #: sys-utils/switch_root.c:155
17696 #, c-format
17697 msgid "forcing unmount of %s"
17698 msgstr "forzando el desmontaje de %s"
17699
17700 #: sys-utils/switch_root.c:161
17701 #, c-format
17702 msgid "failed to change directory to %s"
17703 msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"
17704
17705 #: sys-utils/switch_root.c:173
17706 #, c-format
17707 msgid "failed to mount moving %s to /"
17708 msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"
17709
17710 #: sys-utils/switch_root.c:179
17711 msgid "failed to change root"
17712 msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"
17713
17714 #: sys-utils/switch_root.c:192
17715 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17716 msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"
17717
17718 #: sys-utils/switch_root.c:205
17719 #, c-format
17720 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17721 msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"
17722
17723 #: sys-utils/switch_root.c:209
17724 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17725 msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"
17726
17727 #: sys-utils/switch_root.c:254
17728 msgid "failed. Sorry."
17729 msgstr "ha fallado. Perdón."
17730
17731 #: sys-utils/switch_root.c:257
17732 #, c-format
17733 msgid "cannot access %s"
17734 msgstr "no se puede acceder a %s"
17735
17736 #: sys-utils/tunelp.c:98
17737 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17738 msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"
17739
17740 #: sys-utils/tunelp.c:101
17741 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17742 msgstr " -i, --irq <num> especifica la irq del puerto paralelo\n"
17743
17744 #: sys-utils/tunelp.c:102
17745 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17746 msgstr " -t, --time <ms> tiempo de espera del controlador en segundos\n"
17747
17748 #: sys-utils/tunelp.c:103
17749 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17750 msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres que sacar antes del reposo\n"
17751
17752 #: sys-utils/tunelp.c:104
17753 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17754 msgstr " -w, --wait <us> tiempo de «strobe» en microsegundos\n"
17755
17756 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17757 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17758 #. exactly that very same string.
17759 #: sys-utils/tunelp.c:108
17760 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17761 msgstr " -a, --abort <on|off> abortar si hay error\n"
17762
17763 #: sys-utils/tunelp.c:109
17764 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17765 msgstr " -o, --check-status <on|off> comprobar el estado de la impresora antes de imprimir\n"
17766
17767 #: sys-utils/tunelp.c:110
17768 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17769 msgstr " -C, --careful <on|off> comprobación adicional a la comprobación del estado\n"
17770
17771 #: sys-utils/tunelp.c:111
17772 msgid " -s, --status query printer status\n"
17773 msgstr " -s, --status consulta el estado de la impresora\n"
17774
17775 #: sys-utils/tunelp.c:112
17776 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17777 msgstr " -r, --reset restablece el puerto\n"
17778
17779 #: sys-utils/tunelp.c:113
17780 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17781 msgstr " -q, --print-irq <on|off> muestra la configuración de irq actual\n"
17782
17783 #: sys-utils/tunelp.c:258
17784 #, c-format
17785 msgid "%s not an lp device"
17786 msgstr "%s no es un dispositivo lp"
17787
17788 #: sys-utils/tunelp.c:277
17789 msgid "LPGETSTATUS error"
17790 msgstr "error de LPGETSTATUS"
17791
17792 #: sys-utils/tunelp.c:282
17793 #, c-format
17794 msgid "%s status is %d"
17795 msgstr "El estado de %s es %d"
17796
17797 #: sys-utils/tunelp.c:284
17798 #, c-format
17799 msgid ", busy"
17800 msgstr ", ocupado"
17801
17802 #: sys-utils/tunelp.c:286
17803 #, c-format
17804 msgid ", ready"
17805 msgstr ", preparado"
17806
17807 #: sys-utils/tunelp.c:288
17808 #, c-format
17809 msgid ", out of paper"
17810 msgstr ", falta papel"
17811
17812 #: sys-utils/tunelp.c:290
17813 #, c-format
17814 msgid ", on-line"
17815 msgstr ", en línea"
17816
17817 #: sys-utils/tunelp.c:292
17818 #, c-format
17819 msgid ", error"
17820 msgstr ", error"
17821
17822 #: sys-utils/tunelp.c:297
17823 msgid "ioctl failed"
17824 msgstr "ioctl ha fallado"
17825
17826 #: sys-utils/tunelp.c:307
17827 msgid "LPGETIRQ error"
17828 msgstr "error de LPGETIRQ"
17829
17830 #: sys-utils/tunelp.c:312
17831 #, c-format
17832 msgid "%s using IRQ %d\n"
17833 msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"
17834
17835 #: sys-utils/tunelp.c:314
17836 #, c-format
17837 msgid "%s using polling\n"
17838 msgstr "%s utilizando sondeo\n"
17839
17840 #: sys-utils/umount.c:81
17841 #, c-format
17842 msgid ""
17843 " %1$s [-hV]\n"
17844 " %1$s -a [options]\n"
17845 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17846 msgstr ""
17847 " %1$s [-hV]\n"
17848 " %1$s -a [opciones]\n"
17849 " %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"
17850
17851 #: sys-utils/umount.c:87
17852 msgid "Unmount filesystems.\n"
17853 msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"
17854
17855 #: sys-utils/umount.c:90
17856 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17857 msgstr " -a, --all desmonta todos los sistemas de ficheros\n"
17858
17859 #: sys-utils/umount.c:91
17860 msgid ""
17861 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17862 " current namespace\n"
17863 msgstr ""
17864 " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n"
17865 " en el espacio de nombres actual\n"
17866
17867 #: sys-utils/umount.c:93
17868 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17869 msgstr " -c, --no-canonicalize no hace canónicas las rutas\n"
17870
17871 #: sys-utils/umount.c:94
17872 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17873 msgstr " -d, --detach-loop si es un dispositivo de bucle, también libera este dispositivo de bucle\n"
17874
17875 #: sys-utils/umount.c:95
17876 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17877 msgstr " --fake hace una prueba; no realiza la llamada al sistema umount(2)\n"
17878
17879 #: sys-utils/umount.c:96
17880 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17881 msgstr " -f, --force desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no alcanzable)\n"
17882
17883 #: sys-utils/umount.c:97
17884 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17885 msgstr " -i, --internal-only no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"
17886
17887 #: sys-utils/umount.c:99
17888 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17889 msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n"
17890
17891 #: sys-utils/umount.c:100
17892 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17893 msgstr " -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n"
17894
17895 #: sys-utils/umount.c:101
17896 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17897 msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente un objetivo y todos sus hijos\n"
17898
17899 #: sys-utils/umount.c:102
17900 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17901 msgstr " -r, --read-only en caso de fallo al desmontar, intenta volver a montar en modo de solo lectura\n"
17902
17903 #: sys-utils/umount.c:103
17904 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17905 msgstr " -t, --types <lista> limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"
17906
17907 #: sys-utils/umount.c:105
17908 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17909 msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de error 'no montado'\n"
17910
17911 #: sys-utils/umount.c:106
17912 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17913 msgstr " -N, --namespace <en> efectúa umount en otro espacio de nombres\n"
17914
17915 #: sys-utils/umount.c:149
17916 #, c-format
17917 msgid "%s (%s) unmounted"
17918 msgstr "%s (%s) desmontado"
17919
17920 #: sys-utils/umount.c:151
17921 #, c-format
17922 msgid "%s unmounted"
17923 msgstr "%s desmontado"
17924
17925 #: sys-utils/umount.c:220
17926 msgid "failed to set umount target"
17927 msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"
17928
17929 #: sys-utils/umount.c:242
17930 msgid "libmount table allocation failed"
17931 msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"
17932
17933 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17934 msgid "libmount iterator allocation failed"
17935 msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"
17936
17937 #: sys-utils/umount.c:294
17938 #, c-format
17939 msgid "failed to get child fs of %s"
17940 msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"
17941
17942 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17943 #, c-format
17944 msgid "%s: not found"
17945 msgstr "%s: no encontrado"
17946
17947 #: sys-utils/umount.c:364
17948 #, c-format
17949 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17950 msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)."
17951
17952 #: sys-utils/unshare.c:93
17953 #, c-format
17954 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17955 msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"
17956
17957 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
17958 #, c-format
17959 msgid "write failed %s"
17960 msgstr "error de escritura %s"
17961
17962 #: sys-utils/unshare.c:152
17963 #, c-format
17964 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17965 msgstr "modo de propagación desconocido: %s"
17966
17967 #: sys-utils/unshare.c:161
17968 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17969 msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"
17970
17971 #: sys-utils/unshare.c:192
17972 #, c-format
17973 msgid "mount %s on %s failed"
17974 msgstr "el montaje de %s en %s falló"
17975
17976 #: sys-utils/unshare.c:217
17977 msgid "pipe failed"
17978 msgstr "fallo al redirigir"
17979
17980 #: sys-utils/unshare.c:231
17981 msgid "failed to read pipe"
17982 msgstr "no se ha podido leer el redireccionamiento"
17983
17984 #: sys-utils/unshare.c:254
17985 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17986 msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n"
17987
17988 #: sys-utils/unshare.c:257
17989 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17990 msgstr " -m, --mount[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombre de los montajes\n"
17991
17992 #: sys-utils/unshare.c:258
17993 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17994 msgstr " -u, --uts[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
17995
17996 #: sys-utils/unshare.c:259
17997 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17998 msgstr " -i, --ipc[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres del System V IPC\n"
17999
18000 #: sys-utils/unshare.c:260
18001 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18002 msgstr " -n, --net[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de red\n"
18003
18004 #: sys-utils/unshare.c:261
18005 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18006 msgstr " -p, --pid[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"
18007
18008 #: sys-utils/unshare.c:262
18009 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18010 msgstr " -U, --user[=<fichero>] deja de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
18011
18012 #: sys-utils/unshare.c:263
18013 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18014 msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de cgroup\n"
18015
18016 #: sys-utils/unshare.c:265
18017 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18018 msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"
18019
18020 #: sys-utils/unshare.c:266
18021 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18022 msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"
18023
18024 #: sys-utils/unshare.c:268
18025 msgid ""
18026 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18027 " defaults to SIGKILL\n"
18028 msgstr ""
18029 " --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --fork)\n"
18030 " predefinido a SIGKILL\n"
18031
18032 #: sys-utils/unshare.c:270
18033 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18034 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monta primero el sistema de ficheros proc (implica --mount)\n"
18035
18036 #: sys-utils/unshare.c:271
18037 msgid ""
18038 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18039 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18040 msgstr ""
18041 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18042 " modifica la propagación del montaje en el espacio de nombres del montaje\n"
18043
18044 #: sys-utils/unshare.c:273
18045 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18046 msgstr ""
18047 " --setgroups allow|deny controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
18048 " en el espacio de nombres de usuario\n"
18049
18050 #: sys-utils/unshare.c:275
18051 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18052 msgstr " -R, --root=<dir>\t ejecuta la orden con el directorio raíz establecido a <dir>\n"
18053
18054 #: sys-utils/unshare.c:276
18055 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18056 msgstr " -w, --wd=<dir>\t cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"
18057
18058 #: sys-utils/unshare.c:277
18059 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18060 msgstr " -S, --setuid <uid>\t establece el uid en el espacio de nombres introducido\n"
18061
18062 #: sys-utils/unshare.c:278
18063 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18064 msgstr " -G, --setgid <gid>\t establece el gid en el espacio de nombres introducido\n"
18065
18066 #: sys-utils/unshare.c:432
18067 msgid "unshare failed"
18068 msgstr "error al dejar de compartir"
18069
18070 #: sys-utils/unshare.c:476
18071 msgid "child exit failed"
18072 msgstr "la finalización del hijo ha fallado"
18073
18074 #: sys-utils/unshare.c:485
18075 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18076 msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes"
18077
18078 #: sys-utils/unshare.c:505
18079 #, c-format
18080 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18081 msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"
18082
18083 #: sys-utils/unshare.c:509
18084 #, c-format
18085 msgid "cannot chdir to '%s'"
18086 msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"
18087
18088 #: sys-utils/unshare.c:513
18089 #, c-format
18090 msgid "umount %s failed"
18091 msgstr "el desmontaje de %s ha fallado"
18092
18093 #: sys-utils/unshare.c:515
18094 #, c-format
18095 msgid "mount %s failed"
18096 msgstr "el montaje de %s ha fallado"
18097
18098 #: sys-utils/wdctl.c:73
18099 msgid "Card previously reset the CPU"
18100 msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"
18101
18102 #: sys-utils/wdctl.c:74
18103 msgid "External relay 1"
18104 msgstr "Relé externo 1"
18105
18106 #: sys-utils/wdctl.c:75
18107 msgid "External relay 2"
18108 msgstr "Relé externo 2"
18109
18110 #: sys-utils/wdctl.c:76
18111 msgid "Fan failed"
18112 msgstr "El ventilador ha fallado"
18113
18114 #: sys-utils/wdctl.c:77
18115 msgid "Keep alive ping reply"
18116 msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"
18117
18118 #: sys-utils/wdctl.c:78
18119 msgid "Supports magic close char"
18120 msgstr "Admite carácter de cierre mágico"
18121
18122 #: sys-utils/wdctl.c:79
18123 msgid "Reset due to CPU overheat"
18124 msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"
18125
18126 #: sys-utils/wdctl.c:80
18127 msgid "Power over voltage"
18128 msgstr "Sobre tensión de alimentación"
18129
18130 #: sys-utils/wdctl.c:81
18131 msgid "Power bad/power fault"
18132 msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"
18133
18134 #: sys-utils/wdctl.c:82
18135 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18136 msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"
18137
18138 #: sys-utils/wdctl.c:83
18139 msgid "Set timeout (in seconds)"
18140 msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"
18141
18142 #: sys-utils/wdctl.c:84
18143 msgid "Not trigger reboot"
18144 msgstr "No dispara el rearranque"
18145
18146 #: sys-utils/wdctl.c:100
18147 msgid "flag name"
18148 msgstr "nombre del indicador"
18149
18150 #: sys-utils/wdctl.c:101
18151 msgid "flag description"
18152 msgstr "descripción del indicador"
18153
18154 #: sys-utils/wdctl.c:102
18155 msgid "flag status"
18156 msgstr "estado del indicador"
18157
18158 #: sys-utils/wdctl.c:103
18159 msgid "flag boot status"
18160 msgstr "estado de arranque del indicador"
18161
18162 #: sys-utils/wdctl.c:104
18163 msgid "watchdog device name"
18164 msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"
18165
18166 #: sys-utils/wdctl.c:138
18167 #, c-format
18168 msgid "unknown flag: %s"
18169 msgstr "indicador desconocido: %s"
18170
18171 #: sys-utils/wdctl.c:178
18172 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18173 msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"
18174
18175 #: sys-utils/wdctl.c:181
18176 msgid ""
18177 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18178 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18179 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18180 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18181 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18182 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18183 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18184 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18185 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18186 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18187 msgstr ""
18188 " -f, --flags <lista> imprime solamente los indicadores seleccionados\n"
18189 " -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n"
18190 " -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n"
18191 " -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n"
18192 " -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n"
18193 " -o, --output <lista> columnas de salida de los indicadores\n"
18194 " -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n"
18195 " -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n"
18196 " -s, --settimeout <s> configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n"
18197 " -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n"
18198
18199 #: sys-utils/wdctl.c:196
18200 #, c-format
18201 msgid "The default device is %s.\n"
18202 msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"
18203
18204 #: sys-utils/wdctl.c:290
18205 #, c-format
18206 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18207 msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"
18208
18209 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18210 #, c-format
18211 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18212 msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."
18213
18214 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18215 #, c-format
18216 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18217 msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"
18218
18219 #: sys-utils/wdctl.c:343
18220 #, c-format
18221 msgid "cannot set timeout for %s"
18222 msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"
18223
18224 #: sys-utils/wdctl.c:349
18225 #, c-format
18226 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18227 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18228 msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
18229 msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"
18230
18231 #: sys-utils/wdctl.c:383
18232 #, c-format
18233 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18234 msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"
18235
18236 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18237 #, c-format
18238 msgid "%-14s %2i second\n"
18239 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18240 msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18241 msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18242
18243 #: sys-utils/wdctl.c:466
18244 msgid "Timeout:"
18245 msgstr "Tiempo de espera:"
18246
18247 #: sys-utils/wdctl.c:469
18248 msgid "Pre-timeout:"
18249 msgstr "Tiempo de espera preliminar:"
18250
18251 #: sys-utils/wdctl.c:472
18252 msgid "Timeleft:"
18253 msgstr "Tiempo restante:"
18254
18255 # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea.
18256 #: sys-utils/wdctl.c:604
18257 msgid "Device:"
18258 msgstr "Dispositivo:"
18259
18260 #: sys-utils/wdctl.c:606
18261 msgid "Identity:"
18262 msgstr "Identidad:"
18263
18264 #: sys-utils/wdctl.c:608
18265 msgid "version"
18266 msgstr "versión"
18267
18268 #: sys-utils/zramctl.c:75
18269 msgid "zram device name"
18270 msgstr "nombre de dispositivo zram"
18271
18272 #: sys-utils/zramctl.c:76
18273 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18274 msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"
18275
18276 #: sys-utils/zramctl.c:77
18277 msgid "uncompressed size of stored data"
18278 msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"
18279
18280 #: sys-utils/zramctl.c:78
18281 msgid "compressed size of stored data"
18282 msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"
18283
18284 #: sys-utils/zramctl.c:79
18285 msgid "the selected compression algorithm"
18286 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"
18287
18288 #: sys-utils/zramctl.c:80
18289 msgid "number of concurrent compress operations"
18290 msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"
18291
18292 #: sys-utils/zramctl.c:81
18293 msgid "empty pages with no allocated memory"
18294 msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"
18295
18296 #: sys-utils/zramctl.c:82
18297 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18298 msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos"
18299
18300 #: sys-utils/zramctl.c:83
18301 msgid "memory limit used to store compressed data"
18302 msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"
18303
18304 #: sys-utils/zramctl.c:84
18305 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18306 msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"
18307
18308 #: sys-utils/zramctl.c:85
18309 msgid "number of objects migrated by compaction"
18310 msgstr "número de objetos migrados por compactación"
18311
18312 #: sys-utils/zramctl.c:378
18313 msgid "Failed to parse mm_stat"
18314 msgstr "fallo al analizar mm_stat"
18315
18316 #: sys-utils/zramctl.c:539
18317 #, c-format
18318 msgid ""
18319 " %1$s [options] <device>\n"
18320 " %1$s -r <device> [...]\n"
18321 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18322 msgstr ""
18323 " %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
18324 " %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18325 " %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"
18326
18327 #: sys-utils/zramctl.c:545
18328 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18329 msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"
18330
18331 #: sys-utils/zramctl.c:548
18332 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18333 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compresión utilizado\n"
18334
18335 #: sys-utils/zramctl.c:549
18336 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18337 msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n"
18338
18339 #: sys-utils/zramctl.c:550
18340 msgid " -f, --find find a free device\n"
18341 msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n"
18342
18343 #: sys-utils/zramctl.c:551
18344 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18345 msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n"
18346
18347 #: sys-utils/zramctl.c:552
18348 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18349 msgstr " -o, --output <lista> define las columnas de la salida\n"
18350
18351 #: sys-utils/zramctl.c:553
18352 msgid " --output-all output all columns\n"
18353 msgstr " --output-all saca todas las columnas\n"
18354
18355 #: sys-utils/zramctl.c:554
18356 msgid " --raw use raw status output format\n"
18357 msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n"
18358
18359 #: sys-utils/zramctl.c:555
18360 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18361 msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n"
18362
18363 #: sys-utils/zramctl.c:556
18364 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18365 msgstr " -s, --size <tamaño> tamaño del dispositivo\n"
18366
18367 #: sys-utils/zramctl.c:557
18368 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18369 msgstr " -t, --streams <número> número de flujos de compresión\n"
18370
18371 #: sys-utils/zramctl.c:649
18372 msgid "failed to parse streams"
18373 msgstr "fallo al analizar los flujos"
18374
18375 #: sys-utils/zramctl.c:671
18376 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18377 msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"
18378
18379 #: sys-utils/zramctl.c:677
18380 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18381 msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"
18382
18383 #: sys-utils/zramctl.c:680
18384 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18385 msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"
18386
18387 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18388 #, c-format
18389 msgid "%s: failed to reset"
18390 msgstr "%s: fallo al reiniciar"
18391
18392 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18393 msgid "no free zram device found"
18394 msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"
18395
18396 #: sys-utils/zramctl.c:746
18397 #, c-format
18398 msgid "%s: failed to set number of streams"
18399 msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"
18400
18401 #: sys-utils/zramctl.c:750
18402 #, c-format
18403 msgid "%s: failed to set algorithm"
18404 msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"
18405
18406 #: sys-utils/zramctl.c:753
18407 #, c-format
18408 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18409 msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"
18410
18411 #: term-utils/agetty.c:489
18412 #, c-format
18413 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18414 msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"
18415
18416 #: term-utils/agetty.c:546
18417 #, c-format
18418 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18419 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"
18420
18421 #: term-utils/agetty.c:549
18422 #, c-format
18423 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18424 msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"
18425
18426 #: term-utils/agetty.c:552
18427 #, c-format
18428 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18429 msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"
18430
18431 #: term-utils/agetty.c:563
18432 #, c-format
18433 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18434 msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18437 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18438 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18439 #, c-format
18440 msgid "failed to allocate memory: %m"
18441 msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"
18442
18443 #: term-utils/agetty.c:684
18444 #, c-format
18445 msgid "%s from %s"
18446 msgstr "%s de %s"
18447
18448 #: term-utils/agetty.c:768
18449 msgid "invalid delay argument"
18450 msgstr "valor de retardo no válido"
18451
18452 #: term-utils/agetty.c:806
18453 msgid "invalid argument of --local-line"
18454 msgstr "argumento de --local-line no válido"
18455
18456 #: term-utils/agetty.c:825
18457 msgid "invalid nice argument"
18458 msgstr "el argumento «nice» no es válido"
18459
18460 #: term-utils/agetty.c:926
18461 #, c-format
18462 msgid "bad speed: %s"
18463 msgstr "velocidad incorrecta: %s"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:928
18466 msgid "too many alternate speeds"
18467 msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
18468
18469 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18470 #, c-format
18471 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18472 msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"
18473
18474 #: term-utils/agetty.c:1058
18475 #, c-format
18476 msgid "/dev/%s: not a character device"
18477 msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"
18478
18479 #: term-utils/agetty.c:1060
18480 #, c-format
18481 msgid "/dev/%s: not a tty"
18482 msgstr "/dev/%s: no es un terminal"
18483
18484 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18485 #, c-format
18486 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18487 msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"
18488
18489 #: term-utils/agetty.c:1086
18490 #, c-format
18491 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18492 msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"
18493
18494 #: term-utils/agetty.c:1107
18495 #, c-format
18496 msgid "%s: not open for read/write"
18497 msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"
18498
18499 #: term-utils/agetty.c:1112
18500 #, c-format
18501 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18502 msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"
18503
18504 #: term-utils/agetty.c:1126
18505 #, c-format
18506 msgid "%s: dup problem: %m"
18507 msgstr "%s: problema de dup: %m"
18508
18509 #: term-utils/agetty.c:1143
18510 #, c-format
18511 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18512 msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"
18513
18514 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18515 #, c-format
18516 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18517 msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"
18518
18519 #: term-utils/agetty.c:1502
18520 msgid "cannot open os-release file"
18521 msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"
18522
18523 #: term-utils/agetty.c:1669
18524 #, c-format
18525 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18526 msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"
18527
18528 #: term-utils/agetty.c:1936
18529 msgid "[press ENTER to login]"
18530 msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"
18531
18532 #: term-utils/agetty.c:1963
18533 msgid "Num Lock off"
18534 msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"
18535
18536 #: term-utils/agetty.c:1966
18537 msgid "Num Lock on"
18538 msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"
18539
18540 #: term-utils/agetty.c:1969
18541 msgid "Caps Lock on"
18542 msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"
18543
18544 #: term-utils/agetty.c:1972
18545 msgid "Scroll Lock on"
18546 msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"
18547
18548 #: term-utils/agetty.c:1975
18549 #, c-format
18550 msgid ""
18551 "Hint: %s\n"
18552 "\n"
18553 msgstr ""
18554 "Pista: %s\n"
18555 "\n"
18556
18557 #: term-utils/agetty.c:2117
18558 #, c-format
18559 msgid "%s: read: %m"
18560 msgstr "%s: lectura: %m"
18561
18562 #: term-utils/agetty.c:2179
18563 #, c-format
18564 msgid "%s: input overrun"
18565 msgstr "%s: desbordamiento de entrada"
18566
18567 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18568 #, c-format
18569 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18570 msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"
18571
18572 #: term-utils/agetty.c:2213
18573 #, c-format
18574 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18575 msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"
18576
18577 #: term-utils/agetty.c:2298
18578 #, c-format
18579 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18580 msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"
18581
18582 #: term-utils/agetty.c:2336
18583 #, c-format
18584 msgid ""
18585 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18586 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18587 msgstr ""
18588 " %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
18589 " %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"
18590
18591 #: term-utils/agetty.c:2340
18592 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18593 msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"
18594
18595 #: term-utils/agetty.c:2343
18596 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18597 msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n"
18598
18599 #: term-utils/agetty.c:2344
18600 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18601 msgstr " -a, --autologin <usuario> incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n"
18602
18603 #: term-utils/agetty.c:2345
18604 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18605 msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n"
18606
18607 #: term-utils/agetty.c:2346
18608 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18609 msgstr " -E, --remote utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:2347
18612 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18613 msgstr " -f, --issue-file <fichero> muestra el fichero issue\n"
18614
18615 #: term-utils/agetty.c:2348
18616 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18617 msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n"
18618
18619 #: term-utils/agetty.c:2349
18620 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18621 msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"
18622
18623 #: term-utils/agetty.c:2350
18624 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18625 msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n"
18626
18627 #: term-utils/agetty.c:2351
18628 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18629 msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"
18630
18631 #: term-utils/agetty.c:2352
18632 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18633 msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el indicador\n"
18634
18635 #: term-utils/agetty.c:2353
18636 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18637 msgstr " -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"
18638
18639 #: term-utils/agetty.c:2354
18640 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18641 msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla el indicador de línea local\n"
18642
18643 #: term-utils/agetty.c:2355
18644 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18645 msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n"
18646
18647 #: term-utils/agetty.c:2356
18648 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18649 msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n"
18650
18651 #: term-utils/agetty.c:2357
18652 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18653 msgstr " -N, --nonewline no imprime un salto de línea antes de issue\n"
18654
18655 #: term-utils/agetty.c:2358
18656 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18657 msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"
18658
18659 #: term-utils/agetty.c:2359
18660 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18661 msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n"
18662
18663 #: term-utils/agetty.c:2360
18664 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18665 msgstr " -r. --chroot <dir> establece como raíz el directorio especificado\n"
18666
18667 #: term-utils/agetty.c:2361
18668 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18669 msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n"
18670
18671 #: term-utils/agetty.c:2362
18672 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18673 msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:2363
18676 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18677 msgstr " -t, --timeout <número> tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"
18678
18679 #: term-utils/agetty.c:2364
18680 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18681 msgstr " -U, --detect-case detecta terminal de mayúsculas\n"
18682
18683 #: term-utils/agetty.c:2365
18684 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18685 msgstr " -w, --wait-cr espera al retorno de carro\n"
18686
18687 #: term-utils/agetty.c:2366
18688 msgid " --nohints do not print hints\n"
18689 msgstr " --nohints no imprime pistas\n"
18690
18691 #: term-utils/agetty.c:2367
18692 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18693 msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:2368
18696 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18697 msgstr " --long-hostname muestra el nombrede máquina completamente cualificado\n"
18698
18699 #: term-utils/agetty.c:2369
18700 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18701 msgstr " --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"
18702
18703 #: term-utils/agetty.c:2370
18704 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18705 msgstr " --kill-chars <cadena> caracteres de terminación adicionales\n"
18706
18707 #: term-utils/agetty.c:2371
18708 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18709 msgstr " --chdir <directorio> cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"
18710
18711 #: term-utils/agetty.c:2372
18712 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18713 msgstr " --delay <número> reposa un número de segundos antes de preguntar\n"
18714
18715 #: term-utils/agetty.c:2373
18716 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18717 msgstr " --nice <número> inicia sesión con esta prioridad\n"
18718
18719 #: term-utils/agetty.c:2374
18720 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18721 msgstr " --reload recarga los indicadores en las instancias de agetty en ejecución\n"
18722
18723 #: term-utils/agetty.c:2375
18724 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18725 msgstr " --list-speeds muestra las tasas de baudios admitidas\n"
18726
18727 #: term-utils/agetty.c:2729
18728 #, c-format
18729 msgid "%d user"
18730 msgid_plural "%d users"
18731 msgstr[0] "%d usuario"
18732 msgstr[1] "%d usuarios"
18733
18734 #: term-utils/agetty.c:2860
18735 #, c-format
18736 msgid "checkname failed: %m"
18737 msgstr "error de comprobación de nombre: %m"
18738
18739 #: term-utils/agetty.c:2872
18740 #, c-format
18741 msgid "cannot touch file %s"
18742 msgstr "no se puede tocar el fichero %s"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:2876
18745 msgid "--reload is unsupported on your system"
18746 msgstr "--reload no se admite en su sistema"
18747
18748 #: term-utils/mesg.c:78
18749 #, c-format
18750 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18751 msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"
18752
18753 #: term-utils/mesg.c:81
18754 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18755 msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"
18756
18757 #: term-utils/mesg.c:84
18758 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18759 msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
18760
18761 #: term-utils/mesg.c:130
18762 msgid "no tty"
18763 msgstr "ningún tty"
18764
18765 #: term-utils/mesg.c:139
18766 #, c-format
18767 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18768 msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"
18769
18770 #: term-utils/mesg.c:150
18771 msgid "is y"
18772 msgstr "es y"
18773
18774 #: term-utils/mesg.c:153
18775 msgid "is n"
18776 msgstr "es n"
18777
18778 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18779 #, c-format
18780 msgid "change %s mode failed"
18781 msgstr "fallo en el cambio de modo %s"
18782
18783 #: term-utils/mesg.c:166
18784 msgid "write access to your terminal is allowed"
18785 msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"
18786
18787 #: term-utils/mesg.c:173
18788 msgid "write access to your terminal is denied"
18789 msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"
18790
18791 #: term-utils/script.c:164
18792 #, c-format
18793 msgid " %s [options] [file]\n"
18794 msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"
18795
18796 #: term-utils/script.c:167
18797 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18798 msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"
18799
18800 #: term-utils/script.c:170
18801 msgid ""
18802 " -a, --append append the output\n"
18803 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18804 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18805 " -f, --flush run flush after each write\n"
18806 " --force use output file even when it is a link\n"
18807 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18808 " -q, --quiet be quiet\n"
18809 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18810 msgstr ""
18811 " -a, --append añade la salida\n"
18812 " -c, --command <orden> ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n"
18813 " -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n"
18814 " -f, --flush vacía tras cada escritura\n"
18815 " --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n"
18816 " -o, --output-limit <tamaño> termina si los ficheros de salida exceden el tamaño\n"
18817 " -q, --quiet permanece callado\n"
18818 " -t[<fich>], --timing[=<fich>] manda datos de tiempos a stderr o al fichero\n"
18819
18820 #: term-utils/script.c:196
18821 #, c-format
18822 msgid "Script started on %s ["
18823 msgstr "Script iniciado en %s ["
18824
18825 #: term-utils/script.c:210
18826 #, c-format
18827 msgid "<not executed on terminal>"
18828 msgstr "<no ejecutado en terminal>"
18829
18830 #: term-utils/script.c:228
18831 #, c-format
18832 msgid ""
18833 "\n"
18834 "Script done on %s [<%s>]\n"
18835 msgstr ""
18836 "\n"
18837 "Script terminado en %s [<%s>]\n"
18838
18839 #: term-utils/script.c:230
18840 #, c-format
18841 msgid ""
18842 "\n"
18843 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18844 msgstr ""
18845 "\n"
18846 "Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"
18847
18848 #: term-utils/script.c:241
18849 #, c-format
18850 msgid ""
18851 "output file `%s' is a link\n"
18852 "Use --force if you really want to use it.\n"
18853 "Program not started."
18854 msgstr ""
18855 "el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
18856 "Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
18857 "No se inicia el programa."
18858
18859 #: term-utils/script.c:286
18860 #, c-format
18861 msgid "Script done, file is %s\n"
18862 msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n"
18863
18864 #: term-utils/script.c:353
18865 msgid "cannot write script file"
18866 msgstr "no se puede escripbir el fichero de script"
18867
18868 #: term-utils/script.c:457
18869 #, c-format
18870 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18871 msgstr "Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de fichero de salida.\n"
18872
18873 #: term-utils/script.c:459
18874 msgid "max output size exceeded"
18875 msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"
18876
18877 #: term-utils/script.c:509
18878 #, c-format
18879 msgid ""
18880 "\n"
18881 "Session terminated.\n"
18882 msgstr ""
18883 "\n"
18884 "Sesión terminada.\n"
18885
18886 #: term-utils/script.c:713
18887 msgid "openpty failed"
18888 msgstr "openpty ha fallado"
18889
18890 #: term-utils/script.c:751
18891 msgid "out of pty's"
18892 msgstr "no quedan pty"
18893
18894 #: term-utils/script.c:818
18895 msgid "failed to parse output limit size"
18896 msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"
18897
18898 #: term-utils/script.c:852
18899 #, c-format
18900 msgid "Script started, file is %s\n"
18901 msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n"
18902
18903 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18904 #, c-format
18905 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18906 msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"
18907
18908 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18909 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18910 msgstr "Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la información temporal\n"
18911
18912 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18913 msgid ""
18914 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18915 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18916 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18917 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18918 msgstr ""
18919 " -t, --timing <fich> fichero de salida de tiempos de script\n"
18920 " -s, --typescript <fich> fichero de salida de la sesión del terminal de script\n"
18921 " -d, --divisor <num> aumenta o disminuye la velocidad de ejecución conforme al divisor de tiempo\n"
18922 " -m, --maxdelay <num> espera a lo sumo esta cantidad de segundos entre actualizaciones\n"
18923
18924 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18925 msgid "write to stdout failed"
18926 msgstr "falló la escritura a stdout"
18927
18928 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18929 #, c-format
18930 msgid "unexpected end of file on %s"
18931 msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s"
18932
18933 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18934 #, c-format
18935 msgid "failed to read typescript file %s"
18936 msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s"
18937
18938 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18939 msgid "wrong number of arguments"
18940 msgstr "número de argumentos incorrecto"
18941
18942 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18943 #, c-format
18944 msgid "failed to read timing file %s"
18945 msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s"
18946
18947 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18948 #, c-format
18949 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18950 msgstr "fichero de tiempos %s: línea %lu: formato inesperado"
18951
18952 #: term-utils/setterm.c:237
18953 #, c-format
18954 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18955 msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"
18956
18957 #: term-utils/setterm.c:329
18958 msgid "too many tabs"
18959 msgstr "demasiados tabuladores"
18960
18961 #: term-utils/setterm.c:385
18962 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18963 msgstr "Configura las características de un terminal.\n"
18964
18965 #: term-utils/setterm.c:388
18966 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18967 msgstr " --term <nombre_terminal> anula la variable de entorno TERM\n"
18968
18969 #: term-utils/setterm.c:389
18970 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18971 msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n"
18972
18973 #: term-utils/setterm.c:390
18974 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18975 msgstr " --resize restablece las filas y columnas del terminal\n"
18976
18977 #: term-utils/setterm.c:391
18978 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18979 msgstr " --initialize muestra la cadena de inicio y utiliza los ajustes predeterminados\n"
18980
18981 #: term-utils/setterm.c:392
18982 msgid " --default use default terminal settings\n"
18983 msgstr " --default utiliza los ajustes del terminal predeterminados\n"
18984
18985 #: term-utils/setterm.c:393
18986 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18987 msgstr " --store guarda los ajustes actuales del terminal como predeterminados\n"
18988
18989 #: term-utils/setterm.c:394
18990 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18991 msgstr " --cursor [on|off] muestra el cursor\n"
18992
18993 #: term-utils/setterm.c:395
18994 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18995 msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n"
18996
18997 #: term-utils/setterm.c:396
18998 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18999 msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n"
19000
19001 #: term-utils/setterm.c:397
19002 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19003 msgstr " --linewrap [on|off] continúa en una línea nueva cuando una línea está llena\n"
19004
19005 #: term-utils/setterm.c:398
19006 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19007 msgstr " --inversescreen [on|off] invierte los colores de la pantalla entera\n"
19008
19009 #: term-utils/setterm.c:399
19010 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19011 msgstr " --foreground default[<color>] establece el color del frente\n"
19012
19013 #: term-utils/setterm.c:400
19014 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19015 msgstr " --background default[<color>] establece el color del fondo\n"
19016
19017 #: term-utils/setterm.c:401
19018 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19019 msgstr " --ulcolor [bright] <color> establece el color del texto subrayado\n"
19020
19021 #: term-utils/setterm.c:402
19022 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19023 msgstr " --hbcolor [bright] <color> establece el color del texto a medio brillo\n"
19024
19025 #: term-utils/setterm.c:403
19026 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19027 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19028
19029 #: term-utils/setterm.c:404
19030 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19031 msgstr " --bold [on|off] negrita\n"
19032
19033 #: term-utils/setterm.c:405
19034 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19035 msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n"
19036
19037 #: term-utils/setterm.c:406
19038 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19039 msgstr " --blink [on|off] parpadeo\n"
19040
19041 #: term-utils/setterm.c:407
19042 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19043 msgstr " --underline [on|off] subrayado\n"
19044
19045 #: term-utils/setterm.c:408
19046 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19047 msgstr " --reverse [on|off] intercambia los colores del frente y del fondo\n"
19048
19049 #: term-utils/setterm.c:409
19050 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19051 msgstr " --clear [all|rest] limpia la pantalla y posiciona el cursor\n"
19052
19053 #: term-utils/setterm.c:410
19054 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19055 msgstr " --tabs [<número>...] establece estas posiciones de tabulación o las muestra\n"
19056
19057 #: term-utils/setterm.c:411
19058 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19059 msgstr " --clrtabs [<número>...] borra estas posiciones de tabulación o todas ellas\n"
19060
19061 #: term-utils/setterm.c:412
19062 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19063 msgstr " --regtabs [1-160] fija un intervalo de tabulación\n"
19064
19065 #: term-utils/setterm.c:413
19066 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19067 msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad que precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"
19068
19069 #: term-utils/setterm.c:414
19070 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19071 msgstr " --dump [<número>] escribe el volcado de la consola vcsa<número> en un fichero\n"
19072
19073 #: term-utils/setterm.c:415
19074 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19075 msgstr " --append [<número>] añade el volcado de la consola vcsa<número> a un fichero\n"
19076
19077 #: term-utils/setterm.c:416
19078 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19079 msgstr " --file <nomfich> nombre del fichero de volcado\n"
19080
19081 #: term-utils/setterm.c:417
19082 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19083 msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la consola\n"
19084
19085 #: term-utils/setterm.c:418
19086 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19087 msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n"
19088
19089 #: term-utils/setterm.c:419
19090 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19091 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19092
19093 #: term-utils/setterm.c:420
19094 msgid " set vesa powersaving features\n"
19095 msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n"
19096
19097 #: term-utils/setterm.c:421
19098 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19099 msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n"
19100
19101 #: term-utils/setterm.c:422
19102 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19103 msgstr " --blength [0-2000] duración de la campana en milisegundos\n"
19104
19105 #: term-utils/setterm.c:423
19106 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19107 msgstr " --bfreq <número> frecuencia de la campana en hercios\n"
19108
19109 #: term-utils/setterm.c:434
19110 msgid "duplicate use of an option"
19111 msgstr "uso duplicado de una opción"
19112
19113 #: term-utils/setterm.c:743
19114 msgid "cannot force blank"
19115 msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"
19116
19117 #: term-utils/setterm.c:748
19118 msgid "cannot force unblank"
19119 msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"
19120
19121 #: term-utils/setterm.c:754
19122 msgid "cannot get blank status"
19123 msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"
19124
19125 #: term-utils/setterm.c:780
19126 #, c-format
19127 msgid "cannot open dump file %s for output"
19128 msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"
19129
19130 #: term-utils/setterm.c:822
19131 #, c-format
19132 msgid "terminal %s does not support %s"
19133 msgstr "el terminal %s no admite %s"
19134
19135 #: term-utils/setterm.c:860
19136 msgid "select failed"
19137 msgstr "select ha fallado"
19138
19139 #: term-utils/setterm.c:886
19140 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19141 msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"
19142
19143 #: term-utils/setterm.c:914
19144 #, c-format
19145 msgid "invalid cursor position: %s"
19146 msgstr "posición del cursor no válida: %s"
19147
19148 #: term-utils/setterm.c:936
19149 msgid "reset failed"
19150 msgstr "reset ha fallado"
19151
19152 #: term-utils/setterm.c:1100
19153 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19154 msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"
19155
19156 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19157 msgid "klogctl error"
19158 msgstr "error de klogctl"
19159
19160 #: term-utils/setterm.c:1149
19161 msgid "$TERM is not defined."
19162 msgstr "$TERM no está definido."
19163
19164 #: term-utils/setterm.c:1156
19165 msgid "terminfo database cannot be found"
19166 msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"
19167
19168 #: term-utils/setterm.c:1158
19169 #, c-format
19170 msgid "%s: unknown terminal type"
19171 msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"
19172
19173 #: term-utils/setterm.c:1160
19174 msgid "terminal is hardcopy"
19175 msgstr "el terminal es una copia impresa"
19176
19177 #: term-utils/ttymsg.c:81
19178 #, c-format
19179 msgid "internal error: too many iov's"
19180 msgstr "error interno: demasiados iov"
19181
19182 #: term-utils/ttymsg.c:94
19183 #, c-format
19184 msgid "excessively long line arg"
19185 msgstr "argumento de línea demasiado largo"
19186
19187 #: term-utils/ttymsg.c:108
19188 #, c-format
19189 msgid "open failed"
19190 msgstr "fallo al abrir"
19191
19192 #: term-utils/ttymsg.c:147
19193 #, c-format
19194 msgid "fork: %m"
19195 msgstr "fork: %m"
19196
19197 #: term-utils/ttymsg.c:149
19198 #, c-format
19199 msgid "cannot fork"
19200 msgstr "no se puede bifurcar (fork)"
19201
19202 #: term-utils/ttymsg.c:182
19203 #, c-format
19204 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19205 msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"
19206
19207 #: term-utils/wall.c:86
19208 #, c-format
19209 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19210 msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"
19211
19212 #: term-utils/wall.c:89
19213 msgid "Write a message to all users.\n"
19214 msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"
19215
19216 #: term-utils/wall.c:92
19217 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19218 msgstr " -g, --group <grupo> envía mensaje solamente al grupo\n"
19219
19220 #: term-utils/wall.c:93
19221 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19222 msgstr " -n, --nobanner no imprime mensaje inicial, solo funciona para root\n"
19223
19224 #: term-utils/wall.c:94
19225 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19226 msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"
19227
19228 #: term-utils/wall.c:122
19229 msgid "invalid group argument"
19230 msgstr "argumento de grupo no válido"
19231
19232 #: term-utils/wall.c:124
19233 #, c-format
19234 msgid "%s: unknown gid"
19235 msgstr "%s: gid desconocido"
19236
19237 #: term-utils/wall.c:167
19238 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19239 msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"
19240
19241 #: term-utils/wall.c:213
19242 msgid "--nobanner is available only for root"
19243 msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"
19244
19245 #: term-utils/wall.c:218
19246 #, c-format
19247 msgid "invalid timeout argument: %s"
19248 msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"
19249
19250 #: term-utils/wall.c:359
19251 msgid "cannot get passwd uid"
19252 msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"
19253
19254 #: term-utils/wall.c:383
19255 #, c-format
19256 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19257 msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"
19258
19259 #: term-utils/wall.c:416
19260 #, c-format
19261 msgid "will not read %s - use stdin."
19262 msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."
19263
19264 #: term-utils/write.c:87
19265 #, c-format
19266 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19267 msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"
19268
19269 #: term-utils/write.c:91
19270 msgid "Send a message to another user.\n"
19271 msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"
19272
19273 #: term-utils/write.c:116
19274 #, c-format
19275 msgid "effective gid does not match group of %s"
19276 msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"
19277
19278 #: term-utils/write.c:201
19279 #, c-format
19280 msgid "%s is not logged in"
19281 msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"
19282
19283 #: term-utils/write.c:206
19284 msgid "can't find your tty's name"
19285 msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"
19286
19287 #: term-utils/write.c:211
19288 #, c-format
19289 msgid "%s has messages disabled"
19290 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"
19291
19292 #: term-utils/write.c:214
19293 #, c-format
19294 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19295 msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"
19296
19297 #: term-utils/write.c:237
19298 msgid "carefulputc failed"
19299 msgstr "carefulputc ha fallado"
19300
19301 #: term-utils/write.c:279
19302 #, c-format
19303 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19304 msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."
19305
19306 #: term-utils/write.c:283
19307 #, c-format
19308 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19309 msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."
19310
19311 #: term-utils/write.c:329
19312 msgid "you have write permission turned off"
19313 msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"
19314
19315 #: term-utils/write.c:352
19316 #, c-format
19317 msgid "%s is not logged in on %s"
19318 msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"
19319
19320 #: term-utils/write.c:358
19321 #, c-format
19322 msgid "%s has messages disabled on %s"
19323 msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"
19324
19325 #: text-utils/col.c:135
19326 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19327 msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n"
19328
19329 #: text-utils/col.c:138
19330 #, c-format
19331 msgid ""
19332 "\n"
19333 "Options:\n"
19334 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19335 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19336 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19337 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19338 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19339 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19340 msgstr ""
19341 "\n"
19342 "Opciones:\n"
19343 " -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n"
19344 " -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n"
19345 " -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n"
19346 " -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n"
19347 " -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n"
19348 " -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n"
19349
19350 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19351 #, c-format
19352 msgid ""
19353 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19354 "\n"
19355 msgstr ""
19356 "%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
19357 "\n"
19358
19359 #: text-utils/col.c:215
19360 msgid "bad -l argument"
19361 msgstr "argumento -l incorrecto"
19362
19363 #: text-utils/col.c:246
19364 #, c-format
19365 msgid "failed on line %d"
19366 msgstr "fallo en la línea %d"
19367
19368 #: text-utils/col.c:344
19369 #, c-format
19370 msgid "warning: can't back up %s."
19371 msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."
19372
19373 #: text-utils/col.c:345
19374 msgid "past first line"
19375 msgstr "más allá de primera línea"
19376
19377 #: text-utils/col.c:345
19378 msgid "-- line already flushed"
19379 msgstr "-- línea ya vaciada"
19380
19381 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19382 #, c-format
19383 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19384 msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"
19385
19386 #: text-utils/colcrt.c:85
19387 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19388 msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"
19389
19390 #: text-utils/colcrt.c:88
19391 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19392 msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
19393
19394 #: text-utils/colcrt.c:89
19395 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19396 msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
19397
19398 #: text-utils/colrm.c:60
19399 #, c-format
19400 msgid ""
19401 "\n"
19402 "Usage:\n"
19403 " %s [startcol [endcol]]\n"
19404 msgstr ""
19405 "\n"
19406 "Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"
19407
19408 #: text-utils/colrm.c:65
19409 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19410 msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"
19411
19412 #: text-utils/colrm.c:184
19413 msgid "first argument"
19414 msgstr "primer argumento"
19415
19416 #: text-utils/colrm.c:186
19417 msgid "second argument"
19418 msgstr "segundo argumento"
19419
19420 #: text-utils/column.c:234
19421 msgid "failed to parse column"
19422 msgstr "fallo al analizar columna"
19423
19424 #: text-utils/column.c:244
19425 #, c-format
19426 msgid "undefined column name '%s'"
19427 msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"
19428
19429 #: text-utils/column.c:320
19430 msgid "failed to parse --table-order list"
19431 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"
19432
19433 #: text-utils/column.c:396
19434 msgid "failed to parse --table-right list"
19435 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"
19436
19437 #: text-utils/column.c:400
19438 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19439 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"
19440
19441 #: text-utils/column.c:404
19442 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19443 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"
19444
19445 #: text-utils/column.c:408
19446 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19447 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"
19448
19449 #: text-utils/column.c:412
19450 msgid "failed to parse --table-hide list"
19451 msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"
19452
19453 #: text-utils/column.c:443
19454 #, c-format
19455 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19456 msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"
19457
19458 #: text-utils/column.c:457
19459 msgid "failed to allocate output data"
19460 msgstr "no se han podido reservar datos de salida"
19461
19462 #: text-utils/column.c:628
19463 msgid "Columnate lists.\n"
19464 msgstr "Listas en columnas.\n"
19465
19466 #: text-utils/column.c:631
19467 msgid " -t, --table create a table\n"
19468 msgstr " -t, --table crea una tabla\n"
19469
19470 #: text-utils/column.c:632
19471 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19472 msgstr " -n, --table-name <nombre> nombre de la tabla para la salida JSON\n"
19473
19474 #: text-utils/column.c:633
19475 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19476 msgstr " -O, --table-order <columnas> especifica el orden de las columnas de salida\n"
19477
19478 #: text-utils/column.c:634
19479 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19480 msgstr " -N, --table-columns <nombres> nombres de columnas separados por coma\n"
19481
19482 #: text-utils/column.c:635
19483 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19484 msgstr " -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas hasta la anchura de columna\n"
19485
19486 #: text-utils/column.c:636
19487 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19488 msgstr " -d, --table-noheadings no imprime cabecera\n"
19489
19490 #: text-utils/column.c:637
19491 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19492 msgstr " -e, --table-header-repeat repite la cabecera en cada página\n"
19493
19494 #: text-utils/column.c:638
19495 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19496 msgstr " -H, --table-hide <columnas> no imprime las columnas\n"
19497
19498 #: text-utils/column.c:639
19499 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19500 msgstr " -R, --table-right <columnas> alinea el texto a la derecha en estas columnas\n"
19501
19502 #: text-utils/column.c:640
19503 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19504 msgstr " -T, --table-truncate <columnas> trunca el texto de las columnas cuando sea necesario\n"
19505
19506 #: text-utils/column.c:641
19507 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19508 msgstr "-W, --table-wrap <<columnas> ajusta envolviendo el texto en las columnas cuando sea necesario\n"
19509
19510 #: text-utils/column.c:642
19511 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19512 msgstr " -L, --table-empty-lines no hace caso omiso de las líneas vacías\n"
19513
19514 #: text-utils/column.c:643
19515 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19516 msgstr " -J, --json utiliza el formato de salida JSON para la tabla\n"
19517
19518 #: text-utils/column.c:646
19519 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19520 msgstr " -r, --árbol <columna> columna que se utilizará para sacar la tabla con forma de árbol\n"
19521
19522 #: text-utils/column.c:647
19523 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19524 msgstr " -i, --tree-id <columna> ID de la línea que especifica la relación hijo-padre\n"
19525
19526 #: text-utils/column.c:648
19527 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19528 msgstr " -p, --tree-parent <columna> padre que especifica la relación hijo-padre\n"
19529
19530 #: text-utils/column.c:651
19531 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19532 msgstr " -c, --output-width <ancho> ancho de la salida en número de caracteres\n"
19533
19534 #: text-utils/column.c:652
19535 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19536 msgstr " -o, --output-separator <cadena> separador de columnas para la salida de las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"
19537
19538 #: text-utils/column.c:653
19539 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19540 msgstr " -s, --separator <cadena> delimitadores de tabla que se pueden utilizar\n"
19541
19542 #: text-utils/column.c:654
19543 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19544 msgstr " -x, --fillrows llenar las filas antes que las columnas\n"
19545
19546 #: text-utils/column.c:723
19547 msgid "invalid columns argument"
19548 msgstr "argumento de las columnas no válido"
19549
19550 #: text-utils/column.c:748
19551 msgid "failed to parse column names"
19552 msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"
19553
19554 #: text-utils/column.c:803
19555 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19556 msgstr "hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"
19557
19558 #: text-utils/column.c:811
19559 msgid "option --table required for all --table-*"
19560 msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"
19561
19562 #: text-utils/column.c:814
19563 msgid "option --table-columns required for --json"
19564 msgstr "se requiere la opción --table-columns para --json"
19565
19566 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19567 #, c-format
19568 msgid " %s [options] <file>...\n"
19569 msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"
19570
19571 #: text-utils/hexdump.c:158
19572 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19573 msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"
19574
19575 #: text-utils/hexdump.c:161
19576 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19577 msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n"
19578
19579 #: text-utils/hexdump.c:162
19580 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19581 msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n"
19582
19583 #: text-utils/hexdump.c:163
19584 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19585 msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n"
19586
19587 #: text-utils/hexdump.c:164
19588 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19589 msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n"
19590
19591 #: text-utils/hexdump.c:165
19592 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19593 msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n"
19594
19595 #: text-utils/hexdump.c:166
19596 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19597 msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n"
19598
19599 #: text-utils/hexdump.c:167
19600 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19601 msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta los especificadores de formato de color\n"
19602
19603 #: text-utils/hexdump.c:170
19604 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19605 msgstr " -e, --format <formato> cadena de formato que se usará para mostrar datos\n"
19606
19607 #: text-utils/hexdump.c:171
19608 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19609 msgstr " -f, --format-file <fich> fichero que contiene cadenas de formato\n"
19610
19611 #: text-utils/hexdump.c:172
19612 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19613 msgstr " -n, --length <largo> interpreta solamente tantos bytes de largo de entrada\n"
19614
19615 #: text-utils/hexdump.c:173
19616 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19617 msgstr " -s, --skip <offset> salta offset bytes desde el principio\n"
19618
19619 #: text-utils/hexdump.c:174
19620 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19621 msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n"
19622
19623 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19624 msgid "all input file arguments failed"
19625 msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"
19626
19627 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19628 #, c-format
19629 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19630 msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"
19631
19632 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19633 #, c-format
19634 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19635 msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"
19636
19637 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19638 #, c-format
19639 msgid "bad format {%s}"
19640 msgstr "formato incorrecto {%s}"
19641
19642 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19643 #, c-format
19644 msgid "bad conversion character %%%s"
19645 msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"
19646
19647 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19648 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19649 msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"
19650
19651 #: text-utils/line.c:34
19652 msgid "Read one line.\n"
19653 msgstr "Lee una línea.\n"
19654
19655 #: text-utils/more.c:208
19656 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19657 msgstr "Filtro para lectura detenida de un fichero para visualización CRT.\n"
19658
19659 #: text-utils/more.c:211
19660 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19661 msgstr " -d muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana\n"
19662
19663 #: text-utils/more.c:212
19664 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19665 msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n"
19666
19667 #: text-utils/more.c:213
19668 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19669 msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n"
19670
19671 #: text-utils/more.c:214
19672 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19673 msgstr " -c no desplaza, muestra texto y limpia los finales de línea\n"
19674
19675 #: text-utils/more.c:215
19676 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19677 msgstr " -p no desplaza, limpia la pantalla y muestra texto\n"
19678
19679 #: text-utils/more.c:216
19680 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19681 msgstr " -s junta varias líneas en blanco en una sola\n"
19682
19683 #: text-utils/more.c:217
19684 msgid " -u suppress underlining\n"
19685 msgstr " -u suprime subrayados\n"
19686
19687 #: text-utils/more.c:218
19688 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19689 msgstr " -<número> número de líneas por pantalla completa\n"
19690
19691 #: text-utils/more.c:219
19692 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19693 msgstr " +<número> muestra el comienzo del fichero desde el número de línea\n"
19694
19695 #: text-utils/more.c:220
19696 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19697 msgstr " +/<cadena> muestra el comienzo del fichero desde la coincidencia de la cadena de búsqueda\n"
19698
19699 #: text-utils/more.c:282
19700 #, c-format
19701 msgid "unknown option -%s"
19702 msgstr "opción desconocida -%s"
19703
19704 #: text-utils/more.c:329
19705 #, c-format
19706 msgid ""
19707 "\n"
19708 "******** %s: Not a text file ********\n"
19709 "\n"
19710 msgstr ""
19711 "\n"
19712 "*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
19713 "\n"
19714
19715 #: text-utils/more.c:354
19716 #, c-format
19717 msgid ""
19718 "\n"
19719 "*** %s: directory ***\n"
19720 "\n"
19721 msgstr ""
19722 "\n"
19723 "*** %s: directorio ***\n"
19724 "\n"
19725
19726 #: text-utils/more.c:702
19727 #, c-format
19728 msgid "--More--"
19729 msgstr "--Más--"
19730
19731 #: text-utils/more.c:704
19732 #, c-format
19733 msgid "(Next file: %s)"
19734 msgstr "(Siguiente fichero: %s)"
19735
19736 #: text-utils/more.c:712
19737 #, c-format
19738 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19739 msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"
19740
19741 #: text-utils/more.c:817
19742 msgid ""
19743 "\n"
19744 "...Skipping "
19745 msgstr ""
19746 "\n"
19747 "...Saltando "
19748
19749 #: text-utils/more.c:821
19750 msgid "...Skipping to file "
19751 msgstr "...Saltando al fichero "
19752
19753 #: text-utils/more.c:823
19754 msgid "...Skipping back to file "
19755 msgstr "...Retrocediendo al fichero "
19756
19757 #: text-utils/more.c:992
19758 msgid "Line too long"
19759 msgstr "Línea demasiado larga"
19760
19761 #: text-utils/more.c:1028
19762 msgid "No previous command to substitute for"
19763 msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"
19764
19765 #: text-utils/more.c:1068
19766 #, c-format
19767 msgid "[Use q or Q to quit]"
19768 msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"
19769
19770 #: text-utils/more.c:1148
19771 msgid "exec failed\n"
19772 msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"
19773
19774 #: text-utils/more.c:1163
19775 msgid "can't fork\n"
19776 msgstr "no se puede bifurcar\n"
19777
19778 #: text-utils/more.c:1193
19779 msgid " Overflow\n"
19780 msgstr " Desbordamiento\n"
19781
19782 #: text-utils/more.c:1224
19783 #, c-format
19784 msgid "\"%s\" line %d"
19785 msgstr "\"%s\" línea %d"
19786
19787 #: text-utils/more.c:1226
19788 #, c-format
19789 msgid "[Not a file] line %d"
19790 msgstr "[No es un fichero] línea %d"
19791
19792 #: text-utils/more.c:1338
19793 msgid "...skipping\n"
19794 msgstr "...omitiendo\n"
19795
19796 #: text-utils/more.c:1372
19797 msgid ""
19798 "\n"
19799 "Pattern not found\n"
19800 msgstr ""
19801 "\n"
19802 "Patrón no encontrado\n"
19803
19804 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19805 msgid "Pattern not found"
19806 msgstr "Patrón no encontrado"
19807
19808 #: text-utils/more.c:1441
19809 #, c-format
19810 msgid "...back %d page"
19811 msgid_plural "...back %d pages"
19812 msgstr[0] "...retroceder %d página"
19813 msgstr[1] "...retroceder %d páginas"
19814
19815 #: text-utils/more.c:1495
19816 #, c-format
19817 msgid "...skipping %d line"
19818 msgid_plural "...skipping %d lines"
19819 msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
19820 msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"
19821
19822 #: text-utils/more.c:1539
19823 msgid ""
19824 "\n"
19825 "***Back***\n"
19826 "\n"
19827 msgstr ""
19828 "\n"
19829 "***Atrás***\n"
19830 "\n"
19831
19832 #: text-utils/more.c:1556
19833 msgid "No previous regular expression"
19834 msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
19835
19836 #: text-utils/more.c:1588
19837 msgid ""
19838 "\n"
19839 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19840 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19841 msgstr ""
19842 "\n"
19843 "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero k.\n"
19844 "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
19845 "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor predeterminado.\n"
19846
19847 #: text-utils/more.c:1595
19848 msgid ""
19849 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19850 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19851 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19852 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19853 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19854 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19855 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19856 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19857 "' Go to place where previous search started\n"
19858 "= Display current line number\n"
19859 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19860 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19861 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19862 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19863 "ctrl-L Redraw screen\n"
19864 ":n Go to kth next file [1]\n"
19865 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19866 ":f Display current file name and line number\n"
19867 ". Repeat previous command\n"
19868 msgstr ""
19869 "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19870 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
19871 "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
19872 " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
19873 "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
19874 "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
19875 " inicialmente 11]*\n"
19876 "q o Q o <interr> Sale de more\n"
19877 "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
19878 "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
19879 "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
19880 "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
19881 "= Muestra el número de la línea actual\n"
19882 "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular [1]\n"
19883 "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
19884 "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n"
19885 "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n"
19886 "ctrl-L Redibuja la pantalla\n"
19887 ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
19888 ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
19889 ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
19890 ". Repite la orden anterior\n"
19891
19892 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19893 #, c-format
19894 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19895 msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"
19896
19897 #: text-utils/pg.c:152
19898 msgid ""
19899 "-------------------------------------------------------\n"
19900 " h this screen\n"
19901 " q or Q quit program\n"
19902 " <newline> next page\n"
19903 " f skip a page forward\n"
19904 " d or ^D next halfpage\n"
19905 " l next line\n"
19906 " $ last page\n"
19907 " /regex/ search forward for regex\n"
19908 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19909 " . or ^L redraw screen\n"
19910 " w or z set page size and go to next page\n"
19911 " s filename save current file to filename\n"
19912 " !command shell escape\n"
19913 " p go to previous file\n"
19914 " n go to next file\n"
19915 "\n"
19916 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19917 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19918 "\n"
19919 "See pg(1) for more information.\n"
19920 "-------------------------------------------------------\n"
19921 msgstr ""
19922 "-------------------------------------------------------\n"
19923 " h esta pantalla\n"
19924 " q o Q sale del programa\n"
19925 " <nuevalínea> página siguiente\n"
19926 " f salta una página hacia adelante\n"
19927 " d o ^D siguiente media página\n"
19928 " l siguiente línea\n"
19929 " $ última página\n"
19930 " /regex/ busca regex hacia adelante\n"
19931 " ?regex? o ^regex^ busca regex hacia atrás\n"
19932 " . o ^L redibuja la pantalla\n"
19933 " w o z configura el tamaño de página y va a la página siguiente\n"
19934 " s nombrefichero guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
19935 " !orden carácter de escape de la consola\n"
19936 " p va al fichero anterior\n"
19937 " n va al fichero siguiente\n"
19938 "\n"
19939 "Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
19940 "+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); 1<nuevalínea> (primera página).\n"
19941 "\n"
19942 "Véase pg(1) para más información.\n"
19943 "-------------------------------------------------------\n"
19944
19945 #: text-utils/pg.c:231
19946 #, c-format
19947 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19948 msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"
19949
19950 #: text-utils/pg.c:235
19951 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19952 msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"
19953
19954 #: text-utils/pg.c:238
19955 msgid " -number lines per page\n"
19956 msgstr " -number líneas por página\n"
19957
19958 #: text-utils/pg.c:239
19959 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19960 msgstr " -c borra la pantalla antes de visualizar\n"
19961
19962 #: text-utils/pg.c:240
19963 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19964 msgstr " -e no se detiene al final del fichero\n"
19965
19966 #: text-utils/pg.c:241
19967 msgid " -f do not split long lines\n"
19968 msgstr " -f no parte las líneas largas\n"
19969
19970 #: text-utils/pg.c:242
19971 msgid " -n terminate command with new line\n"
19972 msgstr " -n termina el comando con nueva línea\n"
19973
19974 #: text-utils/pg.c:243
19975 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19976 msgstr " -p <indic.> especifica el indicador\n"
19977
19978 #: text-utils/pg.c:244
19979 msgid " -r disallow shell escape\n"
19980 msgstr " -r impide el carácter de escape de la consola\n"
19981
19982 #: text-utils/pg.c:245
19983 msgid " -s print messages to stdout\n"
19984 msgstr " -s imprime los mensajes por la salida estándar\n"
19985
19986 #: text-utils/pg.c:246
19987 msgid " +number start at the given line\n"
19988 msgstr " +número comienza en la línea especificada\n"
19989
19990 #: text-utils/pg.c:247
19991 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19992 msgstr " +/patrón/ comienza en la línea que contiene el patrón\n"
19993
19994 #: text-utils/pg.c:258
19995 #, c-format
19996 msgid "option requires an argument -- %s"
19997 msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"
19998
19999 #: text-utils/pg.c:264
20000 #, c-format
20001 msgid "illegal option -- %s"
20002 msgstr "opción ilegal -- %s"
20003
20004 #: text-utils/pg.c:367
20005 msgid "...skipping forward\n"
20006 msgstr "...saltando hacia adelante\n"
20007
20008 #: text-utils/pg.c:369
20009 msgid "...skipping backward\n"
20010 msgstr "...saltando hacia atrás\n"
20011
20012 #: text-utils/pg.c:385
20013 msgid "No next file"
20014 msgstr "No hay ningún fichero siguiente"
20015
20016 #: text-utils/pg.c:389
20017 msgid "No previous file"
20018 msgstr "No hay ningún fichero anterior"
20019
20020 #: text-utils/pg.c:891
20021 #, c-format
20022 msgid "Read error from %s file"
20023 msgstr "Error de lectura en el fichero %s"
20024
20025 #: text-utils/pg.c:894
20026 #, c-format
20027 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20028 msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"
20029
20030 #: text-utils/pg.c:896
20031 #, c-format
20032 msgid "Unknown error in %s file"
20033 msgstr "Error desconocido en el fichero %s"
20034
20035 #: text-utils/pg.c:949
20036 msgid "Cannot create temporary file"
20037 msgstr "No se puede crear un fichero temporal"
20038
20039 # ¿Qué significa?
20040 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20041 msgid "RE error: "
20042 msgstr "RE error:"
20043
20044 #: text-utils/pg.c:1105
20045 msgid "(EOF)"
20046 msgstr "(EOF)"
20047
20048 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20049 msgid "No remembered search string"
20050 msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"
20051
20052 #: text-utils/pg.c:1211
20053 msgid "cannot open "
20054 msgstr "no se puede abrir "
20055
20056 #: text-utils/pg.c:1353
20057 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20058 msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"
20059
20060 #: text-utils/pg.c:1387
20061 msgid "fork() failed, try again later\n"
20062 msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"
20063
20064 #: text-utils/pg.c:1475
20065 msgid "(Next file: "
20066 msgstr "(Siguiente fichero: "
20067
20068 #: text-utils/pg.c:1541
20069 #, c-format
20070 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20071 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"
20072
20073 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20074 msgid "failed to parse number of lines per page"
20075 msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"
20076
20077 #: text-utils/rev.c:75
20078 #, c-format
20079 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20080 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"
20081
20082 #: text-utils/rev.c:79
20083 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20084 msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"
20085
20086 #: text-utils/ul.c:142
20087 #, c-format
20088 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20089 msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"
20090
20091 #: text-utils/ul.c:145
20092 msgid "Do underlining.\n"
20093 msgstr "Subraya texto.\n"
20094
20095 #: text-utils/ul.c:148
20096 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20097 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n"
20098
20099 #: text-utils/ul.c:149
20100 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20101 msgstr " -i, --indicated el subrayado se indica mediante una línea distinta\n"
20102
20103 #: text-utils/ul.c:209
20104 msgid "trouble reading terminfo"
20105 msgstr "Problemas al leer terminfo"
20106
20107 #: text-utils/ul.c:214
20108 #, c-format
20109 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20110 msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"
20111
20112 #: text-utils/ul.c:304
20113 #, c-format
20114 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20115 msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"
20116
20117 #: text-utils/ul.c:629
20118 msgid "Input line too long."
20119 msgstr "Línea de entrada demasiado larga."
20120
20121 #~ msgid "incorrect password"
20122 #~ msgstr "contraseña incorrecta"
20123
20124 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20125 #~ msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s"
20126
20127 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20128 #~ msgstr " --reset-env restablece las variables de entorno\n"
20129
20130 #~ msgid "ttyname failed"
20131 #~ msgstr "fallo de ttyname"
20132
20133 #~ msgid "cannot get tty name"
20134 #~ msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal"
20135
20136 #~ msgid "%15s: %s"
20137 #~ msgstr "%15s: %s"
20138
20139 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20140 #~ msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs %s"
20141
20142 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20143 #~ msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"
20144
20145 #~ msgid "%s"
20146 #~ msgstr "%s"
20147
20148 #~ msgid "%04d"
20149 #~ msgstr "%04d"
20150
20151 #~ msgid "%s %04d"
20152 #~ msgstr "%s %04d"
20153
20154 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20155 #~ msgstr "%s: no se ha podido componer la ruta del sistema de ficheros"
20156
20157 #~ msgid "%s: failed to read link"
20158 #~ msgstr "%s: fallo al leer enlace"
20159
20160 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20161 #~ msgstr "%s - No existe el fichero o el directorio\n"
20162
20163 #~ msgid "%s: %s."
20164 #~ msgstr "%s: %s."
20165
20166 #~ msgid "Geometry"
20167 #~ msgstr "Geometría"
20168
20169 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20170 #~ msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX."
20171
20172 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20173 #~ msgstr "no se puede ejecutar /bin/umount de `%s'"
20174
20175 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20176 #~ msgstr "se duerme ~%d usec\n"
20177
20178 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20179 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
20180
20181 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20182 #~ msgstr " -D, --debug imprime más detalles"
20183
20184 #~ msgid "failed to read from: %s"
20185 #~ msgstr "fallo al leer en: %s"
20186
20187 #~ msgid "cannot execute: %s"
20188 #~ msgstr "no se puede ejecutar: %s"
20189
20190 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20191 #~ msgstr "algoritmo no soportado: %s"
20192
20193 #~ msgid ""
20194 #~ "\n"
20195 #~ "Usage:\n"
20196 #~ " %1$s -V\n"
20197 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20198 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20199 #~ "\n"
20200 #~ "Available commands:\n"
20201 #~ msgstr ""
20202 #~ "\n"
20203 #~ "Modo de empleo:\n"
20204 #~ " %1$s -V\n"
20205 #~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
20206 #~ " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n"
20207 #~ "\n"
20208 #~ "Órdenes disponibles:\n"
20209
20210 #~ msgid ""
20211 #~ "\n"
20212 #~ "Available columns (for -o):\n"
20213 #~ msgstr ""
20214 #~ "\n"
20215 #~ "Columnas disponibles (para --o):\n"
20216
20217 #~ msgid "seek error on %s"
20218 #~ msgstr "error de búsqueda en %s"
20219
20220 #~ msgid ""
20221 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20222 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20223 #~ msgstr ""
20224 #~ " -V, --version muestra la información de versión y sale;\n"
20225 #~ " -V como --version debe ser la único opción\n"
20226
20227 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20228 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "\n"
20232 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20233 #~ msgstr ""
20234 #~ "\n"
20235 #~ "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n"
20236
20237 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20238 #~ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n"
20239
20240 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20241 #~ msgstr "Escriba '%s -h' para obtener más información.\n"
20242
20243 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20244 #~ msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20245
20246 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20247 #~ msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
20248
20249 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20250 #~ msgstr " -u, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20251
20252 #~ msgid "No known shells."
20253 #~ msgstr "No hay ningún intérprete de órdenes conocido."
20254
20255 #~ msgid ""
20256 #~ "\n"
20257 #~ "Available columns:\n"
20258 #~ msgstr ""
20259 #~ "\n"
20260 #~ "Columnas disponibles:\n"
20261
20262 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20263 #~ msgstr " %s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
20264
20265 #~ msgid ""
20266 #~ "\n"
20267 #~ "Available columns (for --output):\n"
20268 #~ msgstr ""
20269 #~ "\n"
20270 #~ "Columnas disponibles (para --output):\n"
20271
20272 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20273 #~ msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n"
20274
20275 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20276 #~ msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n"
20277
20278 #~ msgid ""
20279 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20280 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20281 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20282 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20283 #~ "\n"
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ " -r, --random genera uuid de forma aleatoria\n"
20286 #~ " -t, --time genera uuid basado en tiempo\n"
20287 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
20288 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
20289 #~ "\n"
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20293 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20294 #~ " -f, --force force erasure\n"
20295 #~ " -h, --help show this help text\n"
20296 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20297 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20298 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20299 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20300 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20301 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20302 #~ msgstr ""
20303 #~ " -a, --all borra todas las cadenas mágicas (¡CON CUIDADO!)\n"
20304 #~ " -b, --backup crea copia de seguridad de la firma en $HOME\n"
20305 #~ " -f, --force fuerza borrado\n"
20306 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda\n"
20307 #~ " -n, --no-act hace todo excepto la propia llamada a write()\n"
20308 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento para borrar, en bytes\n"
20309 #~ " -p, --parsable imprime en formato interpretable en lugar de imprimible\n"
20310 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de salida\n"
20311 #~ " -t, --types <lista> limita el conjunto del sistema de ficheros, los RAIDs o las tablas de particiones\n"
20312 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20313
20314 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20315 #~ msgstr ""
20316 #~ "Los registros del reloj de hardware contienen valores que no son válidos\n"
20317 #~ "(por ejemplo, día 50 del mes) o exceden el rango que puede utilizarse\n"
20318 #~ "(por ejemplo, el año 2095)."
20319
20320 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20321 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede establecer la hora del sistema a partir de ese valor."
20322
20323 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20324 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20325
20326 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20327 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20328
20329 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20330 #~ msgstr "Debe ser superusuario para establecer el reloj del sistema."
20331
20332 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20333 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20334
20335 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20336 #~ msgstr ""
20337 #~ "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n"
20338 #~ "contenía anteriormente datos extraños.\n"
20339
20340 #~ msgid ""
20341 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20342 #~ "%s"
20343 #~ msgstr ""
20344 #~ "Modo de pruebas: %s no se actualizó con:\n"
20345 #~ "%s"
20346
20347 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20348 #~ msgstr "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20349
20350 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20351 #~ msgstr "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del reloj (%s)"
20352
20353 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20354 #~ msgstr "Parámetros de ajuste del desfase no actualizados."
20355
20356 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20357 #~ msgstr "El reloj de hardware no contiene una hora válida, por lo que no se puede ajustar."
20358
20359 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20360 #~ msgstr "A los %ld segundos después de 1969, la predicción de lectura para RTC es de %ld segundos después de 1969.\n"
20361
20362 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20363 #~ msgstr "No se puede obtener el valor de época del núcleo."
20364
20365 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20366 #~ msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n"
20367
20368 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20369 #~ msgstr "Para establecer el valor de época, debe utilizar la opción 'epoch' para indicar en qué valor debe definirse."
20370
20371 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20372 #~ msgstr "No se está estableciendo el valor de época en %lu; sólo se está probando.\n"
20373
20374 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20375 #~ msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n"
20376
20377 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20378 #~ msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n"
20379
20380 #~ msgid ""
20381 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20382 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20383 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20384 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
20387 #~ " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n"
20388 #~ " --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n"
20389 #~ " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n"
20390
20391 #~ msgid ""
20392 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20393 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20394 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20395 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20396 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20397 #~ msgstr ""
20398 #~ " -s, --hctosys pone la hora del sistema igual que la del reloj físico\n"
20399 #~ " -w, --systohc pone en el reloj físico la hora del sistema\n"
20400 #~ " --systz pone la hora del sistema en función de la zona horaria actual\n"
20401 #~ " --adjust ajusta el RTC para tener en cuenta la deriva sistemática desde\n"
20402 #~ " que se puso o se ajustó el reloj la última vez\n"
20403
20404 #~ msgid ""
20405 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20406 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20407 #~ " value given with --epoch\n"
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ " --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20410 #~ " --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n"
20411 #~ " el valor especificado con --epoch\n"
20412
20413 #~ msgid ""
20414 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20415 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20416 #~ msgstr ""
20417 #~ " --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n"
20418 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20419
20420 #~ msgid ""
20421 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20422 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20423 #~ msgstr ""
20424 #~ " -u, --utc mantiene el reloj físico en UTC\n"
20425 #~ " --localtime mantiene el reloj físico en hora local\n"
20426
20427 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20428 #~ msgstr " -f, --rtc <fichero> utiliza un fichero /dev/... especial en lugar del predeterminado\n"
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20432 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ " --directisa accede el bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20435 #~ " --date <time> especifica la hora a la cual poner el reloj de hardware\n"
20436
20437 #~ msgid ""
20438 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20439 #~ " --set or --systohc)\n"
20440 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20441 #~ " either --utc or --localtime\n"
20442 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20443 #~ " the default is %1$s\n"
20444 #~ msgstr ""
20445 #~ " --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n"
20446 #~ " --set o --systohc)\n"
20447 #~ " --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n"
20448 #~ " --utc o --localtime\n"
20449 #~ " --adjfile <fichero> especifica la ruta del fichero de ajustes;\n"
20450 #~ " por omisión, es %1$s\n"
20451
20452 #~ msgid ""
20453 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20454 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20455 #~ "\n"
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ " --test no actualiza nada; solo muestra lo que va a suceder\n"
20458 #~ " -D, --debug modo de depuración\n"
20459 #~ "\n"
20460
20461 #~ msgid "invalid epoch argument"
20462 #~ msgstr "argumento de época incorrecto"
20463
20464 #~ msgid "root privileges may be required"
20465 #~ msgstr "puede que hagan falta privilegios de root"
20466
20467 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20468 #~ msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. "
20469
20470 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20471 #~ msgstr "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización"
20472
20473 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20474 #~ msgstr ""
20475 #~ "Para modificar el valor de época del núcleo, se debe acceder al controlador de\n"
20476 #~ "dispositivo 'rtc' de Linux mediante el fichero especial de dispositivo.\n"
20477 #~ "Este fichero no existe en este sistema."
20478
20479 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20480 #~ msgstr "Se ha leído el valor de época %lu de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
20481
20482 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20483 #~ msgstr "El valor de época no puede ser inferior a 1900. Ha solicitado %ld"
20484
20485 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20486 #~ msgstr "Estableciendo época en %lu con ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
20487
20488 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20489 #~ msgstr "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene la ioctl RTC_EPOCH_SET."
20490
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "%s\n"
20493 #~ "Try `%s --help' for more information."
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "%s\n"
20496 #~ "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
20497
20498 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20499 #~ msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información."
20500
20501 #~ msgid ""
20502 #~ "\n"
20503 #~ "Available columns (for --show):\n"
20504 #~ msgstr ""
20505 #~ "\n"
20506 #~ "Columnas disponibles (para --show):\n"
20507
20508 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20509 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> hace que el controlador confíe en la irq\n"
20510
20511 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20512 #~ msgstr " --version saca la información de versión y termina\n"
20513
20514 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20515 #~ msgstr " --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
20516
20517 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20518 #~ msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
20519
20520 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20521 #~ msgstr " -V muestra la información sobre la versión y termina\n"
20522
20523 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20524 #~ msgstr "El dispositivo %s ya tiene una firma %s."
20525
20526 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20527 #~ msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:"
20528
20529 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20530 #~ msgstr " -m, --mtab busca en la tabla de sistemas de ficheros montados\n"
20531
20532 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20533 #~ msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20534
20535 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20536 #~ msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n"
20537
20538 #~ msgid "No --date option specified."
20539 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date."
20540
20541 #~ msgid "--date argument too long"
20542 #~ msgstr "argumento --date demasiado largo"
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20546 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "El valor de la opción --date no es una fecha válida.\n"
20549 #~ "En concreto, contiene comillas."
20550
20551 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20552 #~ msgstr "Ejecutando orden date: %s\n"
20553
20554 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20555 #~ msgstr "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. popen() ha fallado"
20556
20557 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20558 #~ msgstr "respuesta de la orden date = %s\n"
20559
20560 #~ msgid ""
20561 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20562 #~ "The command was:\n"
20563 #~ " %s\n"
20564 #~ "The response was:\n"
20565 #~ " %s"
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "La orden date ejecutada por %s ha devuelto resultados inesperados.\n"
20568 #~ "La orden fue:\n"
20569 #~ " %s\n"
20570 #~ "La respuesta fue:\n"
20571 #~ " %s"
20572
20573 #~ msgid ""
20574 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20575 #~ "The command was:\n"
20576 #~ " %s\n"
20577 #~ "The response was:\n"
20578 #~ " %s\n"
20579 #~ msgstr ""
20580 #~ "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se esperaba el valor de hora convertida.\n"
20581 #~ "La orden fue:\n"
20582 #~ " %s\n"
20583 #~ "La respuesta fue:\n"
20584 #~ " %s\n"
20585
20586 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20587 #~ msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
20588
20589 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20590 #~ msgstr "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de prueba.\n"
20591
20592 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20593 #~ msgstr "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20597 #~ "%s"
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n"
20600 #~ "%s"
20601
20602 #~ msgid ""
20603 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20604 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20605 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20606 #~ msgstr ""
20607 #~ "El núcleo tiene un valor de época para el reloj de hardware sólo en las\n"
20608 #~ "máquinas Alpha. Esta copia de hwclock se compiló para una máquina que no es\n"
20609 #~ "Alpha (por lo que posiblemente no se está ejecutando en una máquina Alpha).\n"
20610 #~ "No se efectúa ninguna acción."
20611
20612 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20613 #~ msgstr " -c, --compare compara periódicamente el reloj del sistema con el reloj CMOS\n"
20614
20615 #~ msgid ""
20616 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20617 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20618 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20619 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20620 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20621 #~ msgstr ""
20622 #~ " --directisa accede al bus ISA directamente en lugar de %s\n"
20623 #~ " --badyear desestima el año RTC porque la BIOS está rota\n"
20624 #~ " --date <hora> especifica la hora que se pondrá en el reloj físico\n"
20625 #~ " --epoch <año> especifica el año que coincide con el comienzo de la\n"
20626 #~ " época del reloj físico\n"
20627
20628 #~ msgid ""
20629 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20630 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20631 #~ "\n"
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20634 #~ " Indica al reloj de hardware el tipo de Alpha (ver hwclock(8))\n"
20635
20636 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20637 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede utilizar el reloj de hardware."
20638
20639 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20640 #~ msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n"
20641
20642 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20643 #~ msgstr "Hora no utilizable. No se puede establecer el reloj."
20644
20645 #~ msgid "booted from MILO\n"
20646 #~ msgstr "iniciado desde MILO\n"
20647
20648 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20649 #~ msgstr "Reloj BCD Ruffian\n"
20650
20651 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20652 #~ msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n"
20653
20654 #~ msgid "funky TOY!\n"
20655 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20656
20657 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20658 #~ msgstr "%s atómico ha fallado para 1000 iteraciones."
20659
20660 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20661 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20662
20663 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20664 #~ msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X"
20665
20666 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20667 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X"
20668
20669 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20670 #~ msgstr "cmos_write(): ha fallado la escritura en la dirección de datos %X"
20671
20672 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20673 #~ msgstr "No se ha podido obtener permiso porque no se ha intentado."
20674
20675 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20676 #~ msgstr "no se puede obtener acceso al puerto de E/S: la llamada iopl(3) ha fallado."
20677
20678 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20679 #~ msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n"
20680
20681 #~ msgid "failed to initialize output line"
20682 #~ msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida"
20683
20684 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20685 #~ msgstr "error: no se puede establecer el manejador de señales"
20686
20687 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20688 #~ msgstr "error: no se puede restablecer el manejador de señales"
20689
20690 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20691 #~ msgstr "sólo el usuario root puede montar %s en %s"
20692
20693 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20694 #~ msgstr "%s se utiliza solo para lectura; se monta como de solo lectura"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20698 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20699 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "%s: se han detectado más sistemas de ficheros. Esto no debería suceder;\n"
20702 #~ " utilice -t <tipo> para especificar explícitamente el tipo de sistema de ficheros o\n"
20703 #~ " utilice wipefs(8) para limpiar el dispositivo."
20704
20705 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20706 #~ msgstr "No he podido determinar el tipo de sistema de ficheros y no se ha especificado ninguno"
20707
20708 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20709 #~ msgstr "debe especificar el tipo de sistema de ficheros"
20710
20711 #~ msgid "mount source not defined"
20712 #~ msgstr "fuente de montaje no definida"
20713
20714 #~ msgid "%s: mount failed"
20715 #~ msgstr "%s: montaje erróneo"
20716
20717 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20718 #~ msgstr "%s: el sistema de ficheros está montado, pero mount(8) ha fallado"
20719
20720 #~ msgid "%s is busy"
20721 #~ msgstr "%s está ocupado"
20722
20723 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20724 #~ msgstr " %s ya está montado en %s\n"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "\n"
20728 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20729 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20730 #~ msgstr ""
20731 #~ "\n"
20732 #~ " En algunos casos se encuentra información en syslog - pruebe\n"
20733 #~ " dmesg | tail o algo parecido.\n"
20734
20735 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20736 #~ msgstr "opción '%c' no reconocida"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ "%s: target is busy\n"
20740 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20741 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ "%s: el destino está ocupado\n"
20744 #~ " (En algunos casos puede obtenerse información útil sobre los\n"
20745 #~ " procesos que utiliza el dispositivo mediante lsof(8) o fuser(1).)"
20746
20747 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20748 #~ msgstr "%s: no se ha encontrado el punto de montaje"
20749
20750 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20751 #~ msgstr "la línea %d es demasiado larga; se trunca la salida"
20752
20753 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20754 #~ msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n"
20755
20756 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20757 #~ msgstr ""
20758 #~ "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n"
20759 #~ "visores de inotify)."
20760
20761 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20762 #~ msgstr " %s [opción] <fichero>\n"
20763
20764 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20765 #~ msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n"
20766
20767 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20768 #~ msgstr " -n, --lines <número> saca las últimas <número> líneas\n"
20769
20770 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20771 #~ msgstr " -<número> igual que '-n <número>'\n"
20772
20773 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20774 #~ msgstr "Atención: `tailf' está en desuso; utilícese 'tail -f' en su lugar.\n"
20775
20776 #~ msgid "no input file specified"
20777 #~ msgstr "no se ha especificado ningún fichero de entrada"
20778
20779 #~ msgid "Filesystem label:"
20780 #~ msgstr "Etiqueta del sistema de ficheros:"
20781
20782 #~ msgid "failed to set PATH"
20783 #~ msgstr "no se ha podido establecer la RUTA"
20784
20785 #~ msgid "%d"
20786 #~ msgstr "%d"
20787
20788 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20789 #~ msgstr "el uso de la opción 'kill --pid' como un nombre de orden está obsoleto"
20790
20791 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20792 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20793
20794 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20795 #~ msgstr "hora de expiración incorrecta: %s"
20796
20797 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20798 #~ msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'"
20799
20800 #~ msgid "divisor '%s'"
20801 #~ msgstr "divisor '%s'"
20802
20803 #~ msgid "argument error: %s"
20804 #~ msgstr "error en el argumento: %s"
20805
20806 #~ msgid "tty path %s too long"
20807 #~ msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga"
20808
20809 #~ msgid "%s is not a block special device"
20810 #~ msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"
20811
20812 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20813 #~ msgstr "%s: el dispositivo está desalineado"
20814
20815 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20816 #~ msgstr "Unidad C: oculta de OS/2"
20817
20818 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20819 #~ msgstr "%s: fallo al obtener la ruta del dispositivo"
20820
20821 #~ msgid "%s: unknown device name"
20822 #~ msgstr "%s: nombre de dispositivo desconocido"
20823
20824 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20825 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el nombre dm"
20826
20827 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20828 #~ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se van a mostrar en la salida"
20829
20830 #~ msgid ""
20831 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20832 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20833 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20834 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20835 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20836 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20837 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20838 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20839 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20840 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20841 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20842 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20843 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20844 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20845 #~ "\n"
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ " -p, --pid <ruta> ruta al fichero de pid\n"
20848 #~ " -s, --socket <ruta> ruta al «socket»\n"
20849 #~ " -T, --timeout <seg> especifica el tiempo máximo de inactividad\n"
20850 #~ " -k, --kill mata el demonio en ejecución\n"
20851 #~ " -r, --random prueba la generación aleatoria\n"
20852 #~ " -t, --time prueba la generación temporizada\n"
20853 #~ " -n, --uuids <num> solicita el número de uuids\n"
20854 #~ " -P, --no-pid no crea fichero de pid\n"
20855 #~ " -F, --no-fork no convierte en demonio utilizando doble «fork»\n"
20856 #~ " -S, --socket-activation no crea «socket» de escucha\n"
20857 #~ " -d, --debug corre en modo de depuración\n"
20858 #~ " -q, --quiet cambia a modo silencioso\n"
20859 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
20860 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
20861 #~ "\n"
20862
20863 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20864 #~ msgstr "política de planificación desconocida"
20865
20866 #~ msgid ""
20867 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20868 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20869 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20870 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20871 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20872 #~ msgstr ""
20873 #~ " -o, --offset <num> desplazamiento en bytes desde el que descartar\n"
20874 #~ " -l, --length <num> longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n"
20875 #~ " -p, --step <num> tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n"
20876 #~ " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
20877 #~ " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n"
20878
20879 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20880 #~ msgstr "%s: error de análisis: se desestima la entrada en la línea %d."
20881
20882 #~ msgid "pages"
20883 #~ msgstr "páginas"
20884
20885 #~ msgid "different"
20886 #~ msgstr "diferente"
20887
20888 #~ msgid "same"
20889 #~ msgstr "igual"
20890
20891 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20892 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."
20893
20894 #~ msgid " -v be verbose\n"
20895 #~ msgstr " -v expresivo\n"
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20899 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20900 #~ msgstr ""
20901 #~ "Se encontró un nombre de fichero demasiado largo (%zu bytes) `%s'.\n"
20902 #~ " Por favor, incremente MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c y recompile. Saliendo."
20903
20904 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20905 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-c | -l nombrefichero] [-nXX] [-iXX] /dev/nombre [bloques]"
20906
20907 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20908 #~ msgstr "%s: no se puede asignar un búfer para el superbloque"
20909
20910 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20911 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búferes para mapas"
20912
20913 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20914 #~ msgstr "%s: no se puede asignar búfer para los nodos-i"
20915
20916 #~ msgid "%s: bad inode size"
20917 #~ msgstr "%s: tamaño de nodo-i incorrecto"
20918
20919 #~ msgid "disk: %.*s"
20920 #~ msgstr "disco: %.*s"
20921
20922 #~ msgid "label: %.*s"
20923 #~ msgstr "etiqueta: %.*s"
20924
20925 #~ msgid "flags: %s"
20926 #~ msgstr "indicadores: %s"
20927
20928 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20929 #~ msgstr "bytes por sector: %ld"
20930
20931 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20932 #~ msgstr "sectores por pista: %ld"
20933
20934 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20935 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld"
20936
20937 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20938 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld"
20939
20940 #~ msgid "cylinders: %ld"
20941 #~ msgstr "cilindros: %ld"
20942
20943 #~ msgid "rpm: %d"
20944 #~ msgstr "r.p.m.: %d"
20945
20946 #~ msgid "interleave: %d"
20947 #~ msgstr "interleave: %d"
20948
20949 #~ msgid "trackskew: %d"
20950 #~ msgstr "trackskew: %d"
20951
20952 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20953 #~ msgstr "cylinderskew: %d"
20954
20955 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20956 #~ msgstr "headswitch: %ld (milisegundos)"
20957
20958 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20959 #~ msgstr "búsqueda pista a pista: %ld (milisegundos)"
20960
20961 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20962 #~ msgstr "No puede convertir una partición en extendida ni viceversa. Primero debe suprimirla."
20963
20964 #~ msgid ""
20965 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20966 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20967 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "Geometría de la etiqueta: %d cabezas, %llu sectores\n"
20970 #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
20971 #~ " %d sectores/cil. extra, intercalado %d:1\n"
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20975 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n"
20978 #~ " %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1"
20979
20980 # Masculino, porque se refiere a "Indicadores"
20981 #~ msgid "<none>"
20982 #~ msgstr "<ninguno>"
20983
20984 #~ msgid "gettimeofday failed"
20985 #~ msgstr "gettimeofday ha fallado"
20986
20987 #~ msgid "sysinfo failed"
20988 #~ msgstr "sysinfo ha fallado"
20989
20990 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20991 #~ msgstr "modo de empleo: last [-#] [-f fichero] [-t tty] [-h nombrehost] [usuario ...]\n"
20992
20993 #~ msgid "%s: mmap failed"
20994 #~ msgstr "%s: mmap ha fallado"
20995
20996 #~ msgid " still logged in"
20997 #~ msgstr " todavía tiene iniciada la sesión"
20998
20999 #~ msgid ""
21000 #~ "\n"
21001 #~ "wtmp begins %s"
21002 #~ msgstr ""
21003 #~ "\n"
21004 #~ "wtmp empieza %s"
21005
21006 #~ msgid "gethostname failed"
21007 #~ msgstr "gethostname ha fallado"
21008
21009 #~ msgid ""
21010 #~ "\n"
21011 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21012 #~ msgstr ""
21013 #~ "\n"
21014 #~ "interrumpido %10.10s %5.5s \n"
21015
21016 #~ msgid ""
21017 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21018 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21019 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21020 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21021 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21022 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21023 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ " -p, --pid <pid> id del proceso\n"
21026 #~ " -o, --output <lista> define las columnas que se mostrarán en la salida\n"
21027 #~ " -n, --noheadings no imprime los encabezados\n"
21028 #~ " -r, --raw utiliza el format de salida en bruto\n"
21029 #~ " -u, --notruncate no trunca el texto en las columnas\n"
21030 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21031 #~ " -V, --version saca la información de versión y sale\n"
21032
21033 #~ msgid ""
21034 #~ "\n"
21035 #~ "Scheduling policies:\n"
21036 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21037 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21038 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21039 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21040 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21041 #~ msgstr ""
21042 #~ "\n"
21043 #~ "Políticas de planificación:\n"
21044 #~ " -b | --batch establece la política SCHED_BATCH\n"
21045 #~ " -f | --fifo establece la política SCHED_FIFO\n"
21046 #~ " -i | --idle establece la política SCHED_IDLE\n"
21047 #~ " -o | --other establece la política SCHED_OTHER\n"
21048 #~ " -r | --rr establece la política SCHED_RR (predeterminada)\n"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "\n"
21052 #~ "Options:\n"
21053 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21054 #~ " -h | --help display this help\n"
21055 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21056 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21057 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21058 #~ " -V | --version output version information\n"
21059 #~ "\n"
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ "\n"
21062 #~ "Opciones:\n"
21063 #~ " -a | --all-tasks actúa sobre todas las tareas (hilos) de un determinado pid\n"
21064 #~ " -h | --help muestra esta ayuda\n"
21065 #~ " -m | --max muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"
21066 #~ " -p | --pid actúa sobre un determinado pid existente\n"
21067 #~ " -v | --verbose muestra información sobre el estado\n"
21068 #~ " -V | --version saca la información de versión\n"
21069 #~ "\n"
21070
21071 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21072 #~ msgstr "argumento no válido para la opción --manualeject/-i"
21073
21074 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21075 #~ msgstr "Únicamente el superusuario puede cambiar el reloj del sistema."
21076
21077 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21078 #~ msgstr "Sólo el superusuario puede cambiar el valor de época del reloj de hardware del núcleo."
21079
21080 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21081 #~ msgstr "Error de read() de %s al esperar señal de reloj"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21085 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21086 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21087 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n"
21090 #~ " -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"
21091 #~ " -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n"
21092 #~ " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n"
21093
21094 #~ msgid ""
21095 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21096 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21097 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ " -v, --verbose cuenta lo que se está haciendo\n"
21100 #~ " -V, --version muestra la información de versión y termina\n"
21101 #~ " -w, --rw, --read-write monta el sistema de ficheros para lectura y escritura (opción predefinida)\n"
21102
21103 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21104 #~ msgstr "fallo al poner la alarma rtc"
21105
21106 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21107 #~ msgstr "fallo al activar la alarma rtc"
21108
21109 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21110 #~ msgstr "suspensión a \"%s\" no disponible"
21111
21112 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21113 #~ msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n"
21114
21115 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21116 #~ msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n"
21117
21118 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21119 #~ msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n"
21120
21121 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21122 #~ msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n"
21123
21124 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21125 #~ msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n"
21126
21127 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21128 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %m"
21129
21130 #~ msgid "fread failed"
21131 #~ msgstr "fread ha fallado"
21132
21133 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21134 #~ msgstr "El tamaño mínimo es %ju"
21135
21136 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21137 #~ msgstr "Pantalla de ayuda para cfdisk"
21138
21139 #~ msgid "disk drive."
21140 #~ msgstr "de disco duro."
21141
21142 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21143 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21144
21145 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21146 #~ msgstr "Basado en el cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
21147
21148 #~ msgid " `no'"
21149 #~ msgstr " `no'"
21150
21151 #~ msgid "Too small partition size specified."
21152 #~ msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño."
21153
21154 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21155 #~ msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura"
21156
21157 #~ msgid "stat failed %s"
21158 #~ msgstr "fallo de 'stat': %s)"
21159
21160 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21161 #~ msgstr "fallo al reservar iterador"
21162
21163 #~ msgid ""
21164 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
21165 #~ " free space.\n"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ " <comienzo> comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n"
21168 #~ " primer espacio libre.\n"
21169
21170 #~ msgid "%s: stat failed"
21171 #~ msgstr "%s: fallo al obtener el estado"
21172
21173 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21174 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
21175
21176 #~ msgid "%s: lstat failed"
21177 #~ msgstr "%s: lstat ha fallado"
21178
21179 #~ msgid ""
21180 #~ "\n"
21181 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21182 #~ msgstr ""
21183 #~ "\n"
21184 #~ "Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n"
21185
21186 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21187 #~ msgstr "Por favor, seleccione un tipo para crear una nueva etiqueta de disco."
21188
21189 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21190 #~ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo\n"
21191
21192 #~ msgid ""
21193 #~ "\n"
21194 #~ "Options:\n"
21195 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21198 #~ "\n"
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "\n"
21201 #~ "Opciones:\n"
21202 #~ " -n, --no-verify desactivar la verificación después del formato\n"
21203 #~ " -V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
21204 #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
21205 #~ "\n"
21206
21207 #~ msgid ""
21208 #~ "\n"
21209 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ "\n"
21212 #~ "Para más información véase mkfs(8).\n"
21213
21214 #~ msgid "%s (%s)\n"
21215 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21216
21217 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21218 #~ msgstr "Tamaño de cabecera de intercambio incorrecto; no se ha escrito etiqueta."
21219
21220 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21221 #~ msgstr "Error de búsqueda en %s; no se puede buscar en %lu"
21222
21223 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21224 #~ msgstr "Error de búsqueda: se esperaba 0x%08x%08x, se ha obtenido 0x%08x%08x"
21225
21226 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21227 #~ msgstr "Error de lectura en %s; no se puede leer el sector %llu"
21228
21229 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21230 #~ msgstr "Error de escritura en %s; no se puede escribir el sector %llu"
21231
21232 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21233 #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de guardar sector de partición (%s)"
21234
21235 #~ msgid "write error on %s"
21236 #~ msgstr "Error de escritura en %s"
21237
21238 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21239 #~ msgstr "No se puede ejecutar stat para fichero de restaurar partición (%s)"
21240
21241 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21242 #~ msgstr "Tamaño incorrecto de fichero de restaurar partición; no se efectúa restauración"
21243
21244 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21245 #~ msgstr "No se puede abrir fichero de restaurar partición (%s)"
21246
21247 #~ msgid "error reading %s"
21248 #~ msgstr "Error al leer %s"
21249
21250 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21251 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir"
21252
21253 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21254 #~ msgstr "Error al escribir el sector %lu en %s"
21255
21256 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21257 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener la geometría"
21258
21259 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21260 #~ msgstr "Disco %s: no se puede obtener el tamaño"
21261
21262 #~ msgid ""
21263 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21264 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21265 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ "Atención: principio=%lu - parece ser una partición y no un\n"
21268 #~ "disco entero. Usar fdisk con ella probablemente no tiene sentido.\n"
21269 #~ "[Use la opción --force si realmente desea realizar esta operación.]"
21270
21271 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21272 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cabezas"
21273
21274 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21275 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu sectores"
21276
21277 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21278 #~ msgstr "Atención: HDIO_GETGEO indica que hay %lu cilindros"
21279
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21282 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ "Atención: número improbable de sectores (%lu); normalmente 63 como máximo\n"
21285 #~ "Esto causará problemas con el software que direccione con Cil./Cab./Sector"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "\n"
21289 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21290 #~ msgstr ""
21291 #~ "\n"
21292 #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabezas, %lu sectores/pista\n"
21293
21294 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cabeza: %lu\n"
21297 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21298
21299 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21300 #~ msgstr ""
21301 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para sector: %lu\n"
21302 #~ "(debe estar entre 1 y %lu)"
21303
21304 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21305 #~ msgstr ""
21306 #~ "%s de partición %s tiene un valor imposible para cilindros: %lu\n"
21307 #~ "(debe estar entre 0 y %lu)"
21308
21309 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21310 #~ msgstr "Volviendo a leer la tabla de particiones...\n"
21311
21312 #~ msgid ""
21313 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21314 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21315 #~ "before using mkfs"
21316 #~ msgstr ""
21317 #~ "La orden para volver a leer la tabla de particiones ha fallado.\n"
21318 #~ "Ejecute partprobe(8), kpartx(8) o reinicie el sistema ahora,\n"
21319 #~ "antes de utilizar mkfs"
21320
21321 #~ msgid "Error closing %s"
21322 #~ msgstr "Error al cerrar %s"
21323
21324 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21325 #~ msgstr "%s: esta partición no existe\n"
21326
21327 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21328 #~ msgstr "Formato no reconocido; utilizando sectores"
21329
21330 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21331 #~ msgstr "formato no implementado; utilizando %s"
21332
21333 #~ msgid "sectors"
21334 #~ msgstr "sectores"
21335
21336 #~ msgid ""
21337 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21338 #~ "\n"
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21341 #~ "\n"
21342
21343 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21344 #~ msgstr " Disp. Inic. Princ. Fin Nºcil Nºbloq. Id Sistema\n"
21345
21346 #~ msgid ""
21347 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21348 #~ "\n"
21349 #~ msgstr ""
21350 #~ "Unidades: sectores de 512 bytes, contando desde %d\n"
21351 #~ "\n"
21352
21353 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21354 #~ msgstr " Disp. Inicio Principio Fin Nº sect. Id Sistema\n"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21358 #~ "\n"
21359 #~ msgstr ""
21360 #~ "Unidades: bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21361 #~ "\n"
21362
21363 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21364 #~ msgstr " Disp. Inic. Principio Fin Nºbloques Id Sistema\n"
21365
21366 #~ msgid ""
21367 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21368 #~ "\n"
21369 #~ msgstr ""
21370 #~ "Unidades: 1MiB = 1024*1024 bytes, bloques de 1024 bytes, contando desde %d\n"
21371 #~ "\n"
21372
21373 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21374 #~ msgstr " Disp. Inic Princ. Fin MiB Nºbloques Id Sistema\n"
21375
21376 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21377 #~ msgstr "\t\tprincipio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21378
21379 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21380 #~ msgstr "\t\tfin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)\n"
21381
21382 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21383 #~ msgstr "La partición termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco\n"
21384
21385 #~ msgid ""
21386 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21387 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21388 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "Atención: La tabla de particiones parece haberse creado\n"
21391 #~ " para Cil./Cab./Sect.=*/%ld/%ld (en lugar de %ld/%ld/%ld).\n"
21392 #~ "Para este listado se presupondrá esta geometría."
21393
21394 #~ msgid "no partition table present"
21395 #~ msgstr "no existe ninguna tabla de particiones"
21396
21397 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21398 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21399 #~ msgstr[0] "Extrañamente sólo hay %d partición definida"
21400 #~ msgstr[1] "Extrañamente sólo hay %d particiones definidas"
21401
21402 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21403 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 pero no está marcada como vacía"
21404
21405 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21406 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y es iniciable"
21407
21408 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21409 #~ msgstr "Atención: la partición %s tiene tamaño 0 y principio distinto de cero"
21410
21411 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21412 #~ msgstr "Atención: la partición %s no está contenida en la partición %s"
21413
21414 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21415 #~ msgstr "Atención: las particiones %s y %s se solapan"
21416
21417 #~ msgid ""
21418 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21419 #~ "and will destroy it when filled"
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ "Atención: la partición %s contiene parte de la tabla de particiones\n"
21422 #~ "(sector %llu), y la destruirá cuando se llene"
21423
21424 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21425 #~ msgstr "Atención: la partición %s empieza en el sector 0"
21426
21427 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21428 #~ msgstr "Atención: la partición %s finaliza más allá del final del disco"
21429
21430 #~ msgid ""
21431 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21432 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21433 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21434 #~ msgstr ""
21435 #~ "Atención: la partición %s tiene un tamaño de %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21436 #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n"
21437 #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes"
21438
21439 #~ msgid ""
21440 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21441 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21442 #~ msgstr ""
21443 #~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n"
21444 #~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS"
21445
21446 #~ msgid ""
21447 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21448 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21449 #~ msgstr ""
21450 #~ "Como máximo una de las particiones primarias puede ser extendida\n"
21451 #~ " (aunque esto no es un problema bajo Linux)"
21452
21453 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21454 #~ msgstr "Atención: la partición %s no empieza en un límite de cilindro"
21455
21456 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21457 #~ msgstr "Atención: la partición %s no termina en un límite de cilindro"
21458
21459 #~ msgid ""
21460 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21461 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21462 #~ msgstr ""
21463 #~ "Atención: hay más de una partición primaria marcada como iniciable (activa)\n"
21464 #~ "Esto no es poblema para LILO, pero el MBR de DOS no se iniciará con este disco."
21465
21466 #~ msgid ""
21467 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21468 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "Atención: normalmente sólo es posible iniciar desde particiones primarias.\n"
21471 #~ "LILO no tiene en cuenta el indicador de iniciable."
21472
21473 #~ msgid ""
21474 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21475 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21476 #~ msgstr ""
21477 #~ "Atención: no hay ninguna partición primaria marcada como iniciable (activa).\n"
21478 #~ "Esto no es problema para LILO, pero el MBR de DOS no iniciará con este disco."
21479
21480 #~ msgid "start"
21481 #~ msgstr "comienzo"
21482
21483 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21484 #~ msgstr "Partición %s: principio: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
21485
21486 #~ msgid "end"
21487 #~ msgstr "final"
21488
21489 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21490 #~ msgstr "Partición %s: fin: (cil.,cab.,sect.) esperado (%ld,%ld,%ld) detectado (%ld,%ld,%ld)"
21491
21492 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21493 #~ msgstr "La partición %s termina en el cilindro %ld, más allá del final del disco"
21494
21495 #~ msgid ""
21496 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21497 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21498 #~ msgstr ""
21499 #~ "Atención: se desplaza el comienzo de la partición extd de %lld a %lld\n"
21500 #~ "(Solamente para visualizarlo. No se cambia su contenido.)"
21501
21502 #~ msgid ""
21503 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21504 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ "Atención: la partición extendida no empieza en un límite de cilindro.\n"
21507 #~ "DOS y Linux interpretarán el contenido de forma diferente."
21508
21509 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21510 #~ msgstr "ERROR: el sector %llu no tiene una firma msdos"
21511
21512 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21513 #~ msgstr "demasiadas particiones - se ignoran las posteriores al nº (%zu)"
21514
21515 #~ msgid "tree of partitions?"
21516 #~ msgstr "¿árbol de particiones?"
21517
21518 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21519 #~ msgstr "Administrador de disco detectado; no se puede tratar esto"
21520
21521 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21522 #~ msgstr "Detectada firma DM6 - abandonando"
21523
21524 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21525 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición extendida de tamaño 0?"
21526
21527 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21528 #~ msgstr "Situación anómala: ¿partición BSD de tamaño 0?"
21529
21530 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21531 #~ msgstr "Se ha especificado el indicador -n: no se ha producido ningún cambio"
21532
21533 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21534 #~ msgstr "Error al guardar los sectores antiguos; anulando la operación\n"
21535
21536 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21537 #~ msgstr "Error al escribir la partición en %s"
21538
21539 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21540 #~ msgstr "Línea de entrada larga o incompleta; se abandona la operación"
21541
21542 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21543 #~ msgstr "Error de entrada: se esperaba `=' después del campo %s"
21544
21545 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21546 #~ msgstr "Error de entrada: carácter inesperado %c tras campo %s"
21547
21548 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21549 #~ msgstr "Entrada no reconocida: %s"
21550
21551 #~ msgid "number too big"
21552 #~ msgstr "Número demasiado elevado"
21553
21554 #~ msgid "trailing junk after number"
21555 #~ msgstr "Datos extraños tras el número"
21556
21557 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21558 #~ msgstr "No hay espacio para descriptor de partición"
21559
21560 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21561 #~ msgstr "No se puede crear partición extendida adyacente"
21562
21563 #~ msgid "too many input fields"
21564 #~ msgstr "Demasiados campos de entrada"
21565
21566 #~ msgid "No room for more"
21567 #~ msgstr "No queda más espacio"
21568
21569 #~ msgid "Illegal type"
21570 #~ msgstr "Tipo no permitido"
21571
21572 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21573 #~ msgstr "Atención: el tamaño dado (%llu) supera el tamaño máximo permitido (%llu)"
21574
21575 #~ msgid "Warning: empty partition"
21576 #~ msgstr "Atención: partición vacía"
21577
21578 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21579 #~ msgstr "Atención: principio de partición incorrecto (antes %llu)"
21580
21581 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21582 #~ msgstr "Indicador de iniciable no reconocido; elija - o *"
21583
21584 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21585 #~ msgstr "¿Especificación parcial de cil,cab,sect?"
21586
21587 #~ msgid "bad input"
21588 #~ msgstr "Entrada incorrecta"
21589
21590 #~ msgid ""
21591 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21592 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21593 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ "Entrada con el formato siguiente; los campos ausentes utilizan el valor predeterminado.\n"
21596 #~ "<principio> <tamaño> <tipo [E,S,L,X,hex]> <iniciable [-,*]> <cil,cab,sec> <cil,cab,sec>\n"
21597 #~ "Normalmente sólo debe especificar <principio> y <tamaño> (y quizás <tipo>)."
21598
21599 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21600 #~ msgstr ": %s [opciones] <dispositivo>...\n"
21601
21602 #~ msgid ""
21603 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21604 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21605 #~ " --change-id change Id\n"
21606 #~ " --print-id print Id\n"
21607 #~ msgstr ""
21608 #~ " -s, --show-size muestra el tamaño de una partición\n"
21609 #~ " -c, --id cambia o imprime el Id de una partición\n"
21610 #~ " --change-id cambia el Id\n"
21611 #~ " --print-id imprime el Id\n"
21612
21613 #~ msgid ""
21614 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21615 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21616 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21617 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21618 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21619 #~ msgstr ""
21620 #~ " -l, --list muestra la lista de particiones de cada dispositivo\n"
21621 #~ " -d, --dump idem, pero en formato adecuado para ser utilizado más adelante como entrada\n"
21622 #~ " -i, --increment número de cilindros, etc., desde 1 en lugar de desde 0\n"
21623 #~ " -u, --unit <letter> unidades que se van a utilizar; <letra> puede ser\n"
21624 #~ " S (sectores), C (cilindros), B (bloques), o M (MB)\n"
21625
21626 #~ msgid ""
21627 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21628 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21629 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21630 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21631 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21632 #~ msgstr ""
21633 #~ " -1, --one-only opción reservada que actualmetne no hace nada\n"
21634 #~ " -T, --list-types muestra la lista de tipos de particiones conocidos\n"
21635 #~ " -D, --DOS para compatibilidad con DOS: gasta una pequeña cantidad de espacio\n"
21636 #~ " -E, --DOS-extended compatibilidad con particiones extendidas DOS\n"
21637 #~ " -R, --re-read provoca que el núcleo vuelva a leer la tabla de particiones\n"
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21641 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21642 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21643 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21644 #~ msgstr ""
21645 #~ " -N <número> cambia solamente la partición que tiene este <número>\n"
21646 #~ " -n no escribe en el disco de verdad\n"
21647 #~ " -O <fichero> guarda los sectores que se van a sobreescribir en <fichero>\n"
21648 #~ " -I <fichero> restaura los sectores desde <fichero>\n"
21649
21650 #~ msgid ""
21651 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21652 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21653 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21654 #~ msgstr ""
21655 #~ " -V, --verify comprueba que las particiones enumeradas son razonables\n"
21656 #~ " -v, --version muestra la información de versión y sale\n"
21657 #~ " -h, --help muestra este texto de ayuda y sale\n"
21658
21659 #~ msgid ""
21660 #~ "\n"
21661 #~ "Dangerous options:\n"
21662 #~ msgstr ""
21663 #~ "\n"
21664 #~ "Opciones peligrosas:\n"
21665
21666 #~ msgid ""
21667 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21668 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21669 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21670 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21671 #~ msgstr ""
21672 #~ " -f, --force desactiva las comprobaciones de consistencia\n"
21673 #~ " --no-reread no comrpueba si la partición está en uso\n"
21674 #~ " -q, --quiet suprime los mensajes de aviso\n"
21675 #~ " -L, --Linux no se queja de cosas irrelevantes para Linux\n"
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21679 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21680 #~ msgstr ""
21681 #~ " -g --show-geometry imprime la idea del núcleo sobre la geometría\n"
21682 #~ " -G, --show-pt-geometry imprime la geometría que aparentemente se infiere de la tabla de particiones\n"
21683
21684 #~ msgid ""
21685 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21686 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21687 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21688 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21689 #~ msgstr ""
21690 #~ " -A, --activate[=<dispo.>] activa el indicador de arrancable\n"
21691 #~ " -U, --unhide[=<dispo.>] configura la partición como oculta\n"
21692 #~ " -x, --show-extended muestra también la lista de particiones extendidas en la salida,\n"
21693 #~ " o espera sus descriptores respectivos en la entrada\n"
21694
21695 #~ msgid ""
21696 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21697 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21698 #~ msgstr ""
21699 #~ " --leave-last no asigna el último cilindro\n"
21700 #~ " --IBM lo mismo que --leave-last\n"
21701
21702 #~ msgid ""
21703 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21704 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21705 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21706 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21707 #~ msgstr ""
21708 #~ " --in-order las particiones están en orden\n"
21709 #~ " --not-in-order las particiones no están en orden\n"
21710 #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21711 #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n"
21712
21713 # TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo.
21714 #~ msgid ""
21715 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21716 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21717 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21718 #~ msgstr ""
21719 #~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n"
21720 #~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n"
21721 #~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n"
21722
21723 #~ msgid ""
21724 #~ "\n"
21725 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21726 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21727 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21728 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21729 #~ msgstr ""
21730 #~ "\n"
21731 #~ "Ignora la geometría detectada, utilizando en cambio:\n"
21732 #~ " -C, --cylinders <número> establece el número de cilindros que se van a utilizar\n"
21733 #~ " -H, --heads <número> establece el número de cabezas que se van a utilizar\n"
21734 #~ " -S, --sectors <número> establece el número de sectores que se van a utilizar\n"
21735
21736 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21737 #~ msgstr " %s %sdispositivo enumera las particiones activas del dispositivo\n"
21738
21739 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21740 #~ msgstr " %s%sdispositivo n1 n2 ... activa las particiones n1 ..., desactiva el resto\n"
21741
21742 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21743 #~ msgstr "número no válido de particiones"
21744
21745 #~ msgid "cannot open %s\n"
21746 #~ msgstr "No se puede abrir %s\n"
21747
21748 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21749 #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partición"
21750
21751 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21752 #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partición Id"
21753
21754 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21755 #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partición [Id]"
21756
21757 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21758 #~ msgstr "puede especificar sólo un dispositivo (salvo con -l o -s)"
21759
21760 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21761 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura-escritura"
21762
21763 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21764 #~ msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
21765
21766 #~ msgid "%s: OK"
21767 #~ msgstr "%s: Correcto"
21768
21769 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21770 #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabezas, %ld sectores por pista\n"
21771
21772 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21773 #~ msgstr "byte activo incorrecto: 0x%x en lugar de 0x80"
21774
21775 #~ msgid "Done"
21776 #~ msgstr "Fin"
21777
21778 #~ msgid ""
21779 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21780 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21781 #~ msgstr ""
21782 #~ "Tiene %d particiones primarias activas. No tiene importancia para LILO,\n"
21783 #~ "pero el MBR de DOS sólo puede iniciar discos con una partición activa."
21784
21785 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21786 #~ msgstr "la partición %s tiene el identificador %x y no está oculta"
21787
21788 #~ msgid "Bad Id %lx"
21789 #~ msgstr "Identificador %lx incorrecto"
21790
21791 #~ msgid "This disk is currently in use."
21792 #~ msgstr "Actualmente este disco está en uso."
21793
21794 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21795 #~ msgstr "Error muy grave: no se puede encontrar %s"
21796
21797 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21798 #~ msgstr "Atención: %s no es un dispositivo de bloques"
21799
21800 #~ msgid "OK"
21801 #~ msgstr "Correcto"
21802
21803 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21804 #~ msgstr "La partición %d no existe; no se puede cambiar"
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21808 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21809 #~ msgstr ""
21810 #~ "El sistema no encuentra adecuadas estas particiones; no se ha cambiado nada.\n"
21811 #~ "(Si realmente desea realizar esta operación, use la opción --force.)"
21812
21813 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21814 #~ msgstr "El sistema no encuentra adecuada esta operación; probablemente deba responder No"
21815
21816 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21817 #~ msgstr "¿Está satisfecho con esta operación? [ynq] "
21818
21819 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21820 #~ msgstr "Se está saliendo; no se ha cambiado nada"
21821
21822 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21823 #~ msgstr "Responda con una de las entradas siguientes: y,n,q\n"
21824
21825 #~ msgid ""
21826 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21827 #~ "\n"
21828 #~ msgstr ""
21829 #~ "La nueva tabla de particiones se ha escrito correctamente\n"
21830 #~ "\n"
21831
21832 #~ msgid ""
21833 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21834 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21835 #~ "(See fdisk(8).)"
21836 #~ msgstr ""
21837 #~ "Si ha creado o modificado una partición DOS, como /dev/foo7, utilice dd(1)\n"
21838 #~ "para poner a cero los 512 primeros bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21839 #~ "(Véase fdisk(8).)"
21840
21841 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21842 #~ msgstr "Si ha creado o modificado alguna partición DOS 6.x, consulte la documentación de fdisk para obtener más información."
21843
21844 #~ msgid "field is too long"
21845 #~ msgstr "campo demasiado largo"
21846
21847 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21848 #~ msgstr "%s: '%c' no está permitido"
21849
21850 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21851 #~ msgstr "'%c' no está permitido"
21852
21853 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21854 #~ msgstr "%s: los caracteres de control no están permitidos"
21855
21856 #~ msgid "control characters are not allowed"
21857 #~ msgstr "los caracteres de control no están permitidos"
21858
21859 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21860 #~ msgstr " -m, --supp-groups muestra también los grupos suplementarios\n"
21861
21862 #~ msgid ""
21863 #~ "\n"
21864 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21865 #~ msgstr ""
21866 #~ "\n"
21867 #~ "Para más información, véase lslogins(1).\n"
21868
21869 #~ msgid "crypt() failed"
21870 #~ msgstr "crypt() ha fallado"
21871
21872 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21873 #~ msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n"
21874
21875 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21876 #~ msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n"
21877
21878 #~ msgid ""
21879 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21880 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21881 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21882 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21883 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21884 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21885 #~ "\n"
21886 #~ msgstr ""
21887 #~ " -a, --alternative utiliza diccionario alternativo\n"
21888 #~ " -d, --alphanum compara solo caracteres alfanuméricos\n"
21889 #~ " -f, --ignore-case ignora las diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n"
21890 #~ " -t, --terminate <car.> define el carácter de final de cadena\n"
21891 #~ " -V, --version saca información de versión y sale\n"
21892 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
21893 #~ "\n"
21894
21895 #~ msgid ""
21896 #~ "\n"
21897 #~ "For more information see namei(1).\n"
21898 #~ msgstr ""
21899 #~ "\n"
21900 #~ "Para más información véase namei(2).\n"
21901
21902 #~ msgid ""
21903 #~ "\n"
21904 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21905 #~ msgstr ""
21906 #~ "\n"
21907 #~ "Para más información, véase wipefs(8).\n"
21908
21909 #~ msgid ""
21910 #~ "\n"
21911 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21912 #~ msgstr ""
21913 #~ "\n"
21914 #~ "Para más información, véase taskset(1).\n"
21915
21916 #~ msgid "%s: is removable device"
21917 #~ msgstr "%s: es un dispositivo desmontable"
21918
21919 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21920 #~ msgstr "%s: conectado por el subsistema de «hotplug»: %s"
21921
21922 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21923 #~ msgstr "el tiempo de vencimiento no puede esr cero"
21924
21925 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21926 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21927 #~ msgstr[0] "Es preciso insertar %d segundo y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21928 #~ msgstr[1] "Es preciso insertar %d segundos y establecer como referencia la hora %.6f segundos hacia atrás\n"
21929
21930 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21931 #~ msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de KDGHWCLK\n"
21932
21933 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21934 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21935
21936 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21937 #~ msgstr "Error en bucle de ioctl KDGHWCLK al leer la hora"
21938
21939 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21940 #~ msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s"
21941
21942 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21943 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21944
21945 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21946 #~ msgstr "Se utiliza la interfaz KDGHWCLK al reloj m68k"
21947
21948 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21949 #~ msgstr "No se puede abrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21950
21951 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21952 #~ msgstr "Error de ioctl KDGHWCLK"
21953
21954 #~ msgid ""
21955 #~ "\n"
21956 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21957 #~ msgstr ""
21958 #~ "\n"
21959 #~ "Para más detalles, véase lscpu(1).\n"
21960
21961 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21962 #~ msgstr " %s [opciones] <programa> [args...]\n"
21963
21964 # TODO review nice
21965 #~ msgid ""
21966 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21967 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21968 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21969 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21970 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21971 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21972 #~ msgstr ""
21973 #~ " -g, --pgrp <id> interpreta el argumento como el ID de grupo de un proceso\n"
21974 #~ " -n, --priority <num> especifica el valor de incremento deseable\n"
21975 #~ " -p, --pid <id> interpreta el argumento como el de un proceso (opción predefinida)\n"
21976 #~ " -u, --user <nombre|id> interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n"
21977 #~ " -h, --help muestra el texto de ayuda y termina\n"
21978 #~ " -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ "\n"
21982 #~ "For more information see renice(1).\n"
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ "\n"
21985 #~ "Para más información véase renice(1).\n"
21986
21987 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21988 #~ msgstr " %s%s [opciones] [programa [programa argumentos]]\n"
21989
21990 #~ msgid ""
21991 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21992 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21993 #~ "\n"
21994 #~ msgstr ""
21995 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
21996 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
21997 #~ "\n"
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "\n"
22001 #~ "Usage:\n"
22002 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22003 #~ msgstr ""
22004 #~ "\n"
22005 #~ "Modo de empleo:\n"
22006 #~ " %s [opciones] [fichero ...]\n"
22007
22008 #~ msgid ""
22009 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22010 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22011 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22012 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22013 #~ "\n"
22014 #~ msgstr ""
22015 #~ " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n"
22016 #~ " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n"
22017 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22018 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22019 #~ "\n"
22020
22021 #~ msgid ""
22022 #~ "\n"
22023 #~ "Options:\n"
22024 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22025 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22026 #~ "\n"
22027 #~ msgstr ""
22028 #~ "\n"
22029 #~ "Opciones:\n"
22030 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22031 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22032 #~ "\n"
22033
22034 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22035 #~ msgstr "llamar a hexdump como a od está obsoleto en favor del od de GNU coreutils"
22036
22037 #~ msgid ""
22038 #~ "\n"
22039 #~ "Options:\n"
22040 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22041 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22042 #~ msgstr ""
22043 #~ "\n"
22044 #~ "Opciones:\n"
22045 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22046 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22047
22048 #~ msgid ""
22049 #~ "\n"
22050 #~ "For more information see rev(1).\n"
22051 #~ msgstr ""
22052 #~ "\n"
22053 #~ "Para más información véase rev(1).\n"
22054
22055 #~ msgid ""
22056 #~ "\n"
22057 #~ "Usage:\n"
22058 #~ " %s [option] file\n"
22059 #~ msgstr ""
22060 #~ "\n"
22061 #~ "Modo de empleo:\n"
22062 #~ " %s [opciones] fichero\n"
22063
22064 #~ msgid ""
22065 #~ "\n"
22066 #~ "Options:\n"
22067 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22068 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22069 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22070 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22071 #~ "\n"
22072 #~ msgstr ""
22073 #~ "\n"
22074 #~ "Opciones:\n"
22075 #~ " -n, --lines NÚMERO saca las últimas NÚMERO líneas\n"
22076 #~ " -NÚMERO igual que `-n NÚMERO'\n"
22077 #~ " -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n"
22078 #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
22079 #~ "\n"
22080
22081 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
22082 #~ msgstr "El tipo de la partición %zu permanece sin cambios."
22083
22084 #~| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
22085 #~ msgid "can only change local entries."
22086 #~ msgstr "%s: sólo se pueden modificar entradas locales; utilice yp%s en su lugar.\n"
22087
22088 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22089 #~ msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n"
22090
22091 #~ msgid "no filename specified."
22092 #~ msgstr "No se ha especificado la opción --date.\n"
22093
22094 #~ msgid "...back 1 page"
22095 #~ msgstr "...retroceder 1 página"
22096
22097 #~ msgid "...skipping one line"
22098 #~ msgstr "...omitiendo una línea"