1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 14:02+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 16:53+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
42 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
46 #: term-utils/agetty.c:920
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
52 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
60 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
62 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
63 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
64 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
65 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
66 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
67 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
68 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
70 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
72 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
75 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
76 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
77 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
79 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
80 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
82 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
87 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "argument de début incorrect"
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "argument de longueur incorrect"
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "échec d'ajout de partition"
108 #: disk-utils/blockdev.c:64
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "positionner en lecture seule"
112 #: disk-utils/blockdev.c:71
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "positionner en lecture/écriture"
116 #: disk-utils/blockdev.c:77
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
120 #: disk-utils/blockdev.c:83
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
124 #: disk-utils/blockdev.c:89
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
128 #: disk-utils/blockdev.c:95
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
132 #: disk-utils/blockdev.c:101
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:107
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
140 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
148 #: disk-utils/blockdev.c:125
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "afficher la taille de bloc"
152 #: disk-utils/blockdev.c:132
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
156 #: disk-utils/blockdev.c:138
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "afficher la capacité en octet"
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
182 #| msgid "disk serial number"
183 msgid "get disk sequence number"
184 msgstr "numéro de série du disque"
186 #: disk-utils/blockdev.c:180
187 msgid "flush buffers"
188 msgstr "vider les tampons"
190 #: disk-utils/blockdev.c:184
191 msgid "reread partition table"
192 msgstr "relire la table de partitions"
194 #: disk-utils/blockdev.c:194
197 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
198 " %1$s --report [devices]\n"
201 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
202 " %1$s --report [périphériques]\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:200
206 msgid "Call block device ioctls from the command line."
207 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid " -q quiet mode"
211 msgstr " -q passer en mode silencieux"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " -v verbose mode"
215 msgstr " -v mode bavard"
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
219 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
221 #: disk-utils/blockdev.c:210
222 msgid "Available commands:"
223 msgstr "Commandes disponibles :"
225 #: disk-utils/blockdev.c:211
227 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
228 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
230 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
232 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
233 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
234 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
235 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
236 msgid "no device specified"
237 msgstr "aucun périphérique indiqué"
239 #: disk-utils/blockdev.c:335
240 msgid "could not get device size"
241 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
243 #: disk-utils/blockdev.c:341
245 msgid "Unknown command: %s"
246 msgstr "Commande inconnue : %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:357
250 msgid "%s requires an argument"
251 msgstr "%s nécessite un argument"
253 #: disk-utils/blockdev.c:361
254 msgid "failed to parse command argument"
255 msgstr "échec d'analyse de l'argument de la commande"
257 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
259 msgid "ioctl error on %s"
260 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
262 #: disk-utils/blockdev.c:394
265 msgstr "échec de %s.\n"
267 #: disk-utils/blockdev.c:401
269 msgid "%s succeeded.\n"
270 msgstr "%s a réussi.\n"
272 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
273 #: disk-utils/blockdev.c:488
277 #: disk-utils/blockdev.c:512
279 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
280 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
287 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
288 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
295 msgid "Delete the current partition"
296 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
300 msgstr "Redimensionner"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 #: disk-utils/cfdisk.c:201
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:202
318 #: disk-utils/cfdisk.c:202
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Modifier le type de partition"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
352 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
360 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Nom de la partition :"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "UUID de la partition :"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Type de la partition :"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "UUID du système de fichiers :"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
400 msgstr "Système de fichiers :"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
404 msgstr "Point de montage :"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
413 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
414 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
418 msgid "Label: %s, identifier: %s"
419 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
424 msgstr "Étiquette : %s"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
427 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
428 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
431 msgid "Please, specify size."
432 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
436 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
437 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
441 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
445 msgid "Failed to parse size."
446 msgstr "Échec d'analyse de taille."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
449 msgid "Select partition type"
450 msgstr "Sélectionner un type de partition"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
453 msgid "Enter script file name: "
454 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
457 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
458 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
463 msgid "Cannot open %s"
464 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
468 msgid "Failed to parse script file %s"
469 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
473 msgid "Failed to apply script %s"
474 msgstr "Échec d’application du script %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
477 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
478 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
481 msgid "Failed to allocate script handler"
482 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
485 msgid "Failed to read disk layout into script."
486 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
489 msgid "Disk layout successfully dumped."
490 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
494 msgid "Failed to write script %s"
495 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
498 msgid "Select label type"
499 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
502 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
503 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
506 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
507 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
510 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
511 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
514 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
515 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
518 msgid "Command Meaning"
519 msgstr "Commande Signification"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
522 msgid "------- -------"
523 msgstr "------- -------------"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
526 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
527 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
530 msgid " d Delete the current partition"
531 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
534 msgid " h Print this screen"
535 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
538 msgid " n Create new partition from free space"
539 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
542 msgid " q Quit program without writing partition table"
543 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
546 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
547 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
550 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
551 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
554 msgid " t Change the partition type"
555 msgstr " t Modifier le type de partition"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
558 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
559 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
562 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
563 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
566 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
567 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
570 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
571 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
574 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
575 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
578 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
579 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
582 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
583 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
586 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
587 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
590 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
591 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
594 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
595 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
598 msgid "case letters (except for Write)."
599 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
602 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
603 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
606 msgid "Press a key to continue."
607 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
610 msgid "Could not toggle the flag."
611 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
615 msgid "Could not delete partition %zu."
616 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
620 msgid "Partition %zu has been deleted."
621 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
624 msgid "Partition size: "
625 msgstr "Taille de partition : "
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 msgid "Changed type of partition %zu."
630 msgstr "Type de partition %zu modifié."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
634 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
635 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
639 msgstr "Nouvel taille :"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
643 msgid "Partition %zu resized."
644 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
647 msgid "Device is open in read-only mode."
648 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
651 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
652 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
655 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
656 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
659 #: sys-utils/lsmem.c:266
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
664 msgid "Did not write partition table to disk."
665 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
668 msgid "Failed to write disklabel."
669 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
672 msgid "The partition table has been altered."
673 msgstr "La table de partitions a été altérée."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
676 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
677 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
681 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
682 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
685 msgid "failed to create a new disklabel"
686 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
689 msgid "failed to read partitions"
690 msgstr "échec de lecture des partitions"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
693 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
694 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
697 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
698 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
702 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
703 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
706 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
707 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
711 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
712 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
715 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
716 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
720 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
721 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
724 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
725 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
728 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
729 msgid "unsupported color mode"
730 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
733 msgid "failed to allocate libfdisk context"
734 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
736 #: disk-utils/delpart.c:15
738 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
739 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
741 #: disk-utils/delpart.c:19
742 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
743 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
745 #: disk-utils/delpart.c:62
746 msgid "failed to remove partition"
747 msgstr "échec de suppression de partition"
749 #: disk-utils/fdformat.c:54
751 msgid "Formatting ... "
752 msgstr "Formatage en cours… "
754 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
759 #: disk-utils/fdformat.c:81
761 msgid "Verifying ... "
762 msgstr "Vérification en cours… "
764 #: disk-utils/fdformat.c:109
768 #: disk-utils/fdformat.c:111
770 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
771 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:128
776 "bad data in track/head %u/%u\n"
779 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
780 "Poursuite du traitement… "
782 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
783 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
784 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
786 msgid " %s [options] <device>\n"
787 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:150
790 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
791 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:153
794 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
795 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:154
798 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
799 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:155
803 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
804 " the verification (max N retries)\n"
806 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
807 " la vérification (N essais au maximum)\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:157
810 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
811 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:195
814 msgid "invalid argument - from"
815 msgstr "argument incorrect - from"
817 #: disk-utils/fdformat.c:199
818 msgid "invalid argument - to"
819 msgstr "argument incorrect - to"
821 #: disk-utils/fdformat.c:202
822 msgid "invalid argument - repair"
823 msgstr "argument incorrect - repair"
825 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
829 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
830 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
831 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
832 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
833 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
834 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
835 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
836 #: text-utils/more.c:463
838 msgid "stat of %s failed"
839 msgstr "échec de stat sur %s"
841 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
842 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
843 #: sys-utils/mountpoint.c:109
845 msgid "%s: not a block device"
846 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
848 #: disk-utils/fdformat.c:231
849 msgid "could not determine current format type"
850 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
852 #: disk-utils/fdformat.c:233
854 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
855 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
857 #: disk-utils/fdformat.c:234
861 #: disk-utils/fdformat.c:234
865 #: disk-utils/fdformat.c:241
866 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
867 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
869 #: disk-utils/fdformat.c:243
870 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
871 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
873 #: disk-utils/fdformat.c:245
874 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
875 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
877 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
879 msgstr "échec de fermeture"
881 #: disk-utils/fdisk.c:206
883 msgid "Select (default %c): "
884 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
886 #: disk-utils/fdisk.c:211
888 msgid "Using default response %c."
889 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
891 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
892 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
893 msgid "Value out of range."
894 msgstr "Valeur hors limites."
896 #: disk-utils/fdisk.c:253
898 msgid "%s (%s, default %c): "
899 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
901 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
903 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
906 #: disk-utils/fdisk.c:261
908 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
909 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
911 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
916 #: disk-utils/fdisk.c:268
919 msgstr "%s (%c-%c) : "
921 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
923 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
924 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
926 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
927 msgid " [Y]es/[N]o: "
928 msgstr " [O]ui/[N]on : "
930 #: disk-utils/fdisk.c:486
931 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
932 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
934 #: disk-utils/fdisk.c:487
935 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
936 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
938 #: disk-utils/fdisk.c:490
939 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
940 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
942 #: disk-utils/fdisk.c:491
943 msgid "Partition type (type L to list all types): "
944 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
946 #: disk-utils/fdisk.c:511
948 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
949 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
951 #: disk-utils/fdisk.c:602
959 #: disk-utils/fdisk.c:628
960 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
961 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
963 #: disk-utils/fdisk.c:629
964 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
965 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
967 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
969 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
970 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
972 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
976 #: disk-utils/fdisk.c:666
978 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
979 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
981 #: disk-utils/fdisk.c:670
983 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
984 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
986 #: disk-utils/fdisk.c:766
990 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
993 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
995 #: disk-utils/fdisk.c:772
997 msgstr "impossible de se positionner"
999 #: disk-utils/fdisk.c:777
1001 msgstr "impossible de lire"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1004 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1005 msgid "First sector"
1006 msgstr "Premier secteur"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:814
1010 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1011 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:832
1015 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1016 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1018 #: disk-utils/fdisk.c:837
1020 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1021 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1023 #: disk-utils/fdisk.c:850
1026 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1027 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1029 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1030 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:858
1033 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1034 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:859
1037 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1038 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:860
1041 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1042 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:862
1046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:865
1051 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1052 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:866
1056 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1057 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:868
1060 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1061 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:869
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:870
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:871
1072 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1073 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:872
1076 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1077 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:873
1080 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1081 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:875
1085 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:877
1090 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1091 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1095 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1096 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:882
1099 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1100 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:883
1103 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1104 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:884
1107 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1108 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1111 msgid "invalid sector size argument"
1112 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:971
1115 msgid "invalid cylinders argument"
1116 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:983
1119 msgid "not found DOS label driver"
1120 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:989
1124 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1125 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:996
1128 msgid "invalid heads argument"
1129 msgstr "argument de têtes incorrect"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1132 msgid "invalid sectors argument"
1133 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1137 msgid "unsupported disklabel: %s"
1138 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1141 msgid "unsupported unit"
1142 msgstr "unité non prise en charge"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1145 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1146 msgid "unsupported wipe mode"
1147 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1150 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1151 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1154 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1155 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1156 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1157 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1158 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1159 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1160 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1161 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1162 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1163 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1164 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1165 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1166 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1167 #: text-utils/more.c:2096
1169 msgstr "mauvaise utilisation"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1173 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1174 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1178 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1179 "Be careful before using the write command.\n"
1181 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1182 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1186 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1187 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1188 "partitions on this disk.\n"
1190 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1191 "probablement une mauvaise idée.\n"
1192 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1193 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1196 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1197 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1201 msgid "Disklabel type: %s"
1202 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1206 msgid "Disk identifier: %s"
1207 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1211 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1212 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1216 msgid "Disk model: %s"
1217 msgstr "Modèle de disque : %s"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1221 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1222 msgstr "Géométrie : %d têtes, %ju secteurs/piste, %ju cylindres"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1226 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1227 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1231 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1232 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1236 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1237 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1241 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1242 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1245 #: disk-utils/fsck.c:1260
1246 msgid "failed to allocate iterator"
1247 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1250 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1251 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1252 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1253 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1254 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1255 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1256 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1257 msgid "failed to allocate output table"
1258 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1261 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1262 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1263 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1264 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1265 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1266 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1267 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1268 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1269 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1270 msgid "failed to allocate output line"
1271 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1274 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1275 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1276 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1277 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1278 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1279 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1280 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1281 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1282 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1283 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1284 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1285 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1286 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1287 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1288 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1289 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1290 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1291 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1292 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1293 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1294 #: text-utils/column.c:568
1295 msgid "failed to add output data"
1296 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1300 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1301 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1305 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1306 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1309 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1310 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1318 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1323 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1328 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1334 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1335 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1339 msgid "%s unknown column: %s"
1340 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1347 msgid "delete a partition"
1348 msgstr "supprimer une partition"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1351 msgid "list free unpartitioned space"
1352 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1355 msgid "list known partition types"
1356 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1359 msgid "add a new partition"
1360 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1363 msgid "print the partition table"
1364 msgstr "afficher la table de partitions"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1367 msgid "change a partition type"
1368 msgstr "modifier le type d'une partition"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1371 msgid "verify the partition table"
1372 msgstr "vérifier la table de partitions"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1375 msgid "print information about a partition"
1376 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1379 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1380 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1383 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1384 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1387 msgid "fix partitions order"
1388 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1395 msgid "print this menu"
1396 msgstr "afficher ce menu"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1399 msgid "change display/entry units"
1400 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1403 msgid "extra functionality (experts only)"
1404 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1411 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1412 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1415 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1416 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1420 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1423 msgid "write table to disk and exit"
1424 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1427 msgid "write table to disk"
1428 msgstr "écrire la table sur le disque"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1431 msgid "quit without saving changes"
1432 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1435 msgid "return to main menu"
1436 msgstr "revenir au menu principal"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1440 #| msgid "return from BSD to DOS"
1441 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1442 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1445 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1446 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1449 msgid "Create a new label"
1450 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1453 msgid "create a new empty GPT partition table"
1454 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1457 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1458 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1462 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1463 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1464 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1467 msgid "create a new empty Sun partition table"
1468 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1471 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1472 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1475 msgid "Geometry (for the current label)"
1476 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1479 msgid "change number of cylinders"
1480 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1483 msgid "change number of heads"
1484 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1487 msgid "change number of sectors/track"
1488 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1495 msgid "change disk GUID"
1496 msgstr "modifier le GUID de disque"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1499 msgid "change partition name"
1500 msgstr "modifier le nom de partition"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1503 msgid "change partition UUID"
1504 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1507 msgid "change table length"
1508 msgstr "modifier la longueur de la table"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1511 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1512 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1515 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1516 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1519 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1520 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1523 msgid "toggle the required partition flag"
1524 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1527 msgid "toggle the GUID specific bits"
1528 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1535 msgid "toggle the read-only flag"
1536 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1539 msgid "toggle the mountable flag"
1540 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1543 msgid "change number of alternate cylinders"
1544 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1547 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1548 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1551 msgid "change interleave factor"
1552 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1555 msgid "change rotation speed (rpm)"
1556 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1559 msgid "change number of physical cylinders"
1560 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1567 msgid "select bootable partition"
1568 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1571 msgid "edit bootfile entry"
1572 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1575 msgid "select sgi swap partition"
1576 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1579 msgid "create SGI info"
1580 msgstr "créer des informations SGI"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1584 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1587 msgid "toggle a bootable flag"
1588 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1591 msgid "edit nested BSD disklabel"
1592 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1595 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1596 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1599 msgid "move beginning of data in a partition"
1600 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1603 msgid "fix partitions C/H/S values"
1604 msgstr "corriger les valeurs C/T/S des partitions"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1607 msgid "change the disk identifier"
1608 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1615 msgid "edit drive data"
1616 msgstr "éditer les données du périphérique"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1619 msgid "install bootstrap"
1620 msgstr "installer un amorçage"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1623 msgid "show complete disklabel"
1624 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1627 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1628 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1634 "Help (expert commands):\n"
1637 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1650 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1651 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1654 msgid "Expert command (m for help): "
1655 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1658 msgid "Command (m for help): "
1659 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1665 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1668 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1671 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1675 msgid "%c: unknown command"
1676 msgstr "%c : commande inconnue"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1679 msgid "Enter script file name"
1680 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1683 msgid "Resetting fdisk!"
1684 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1687 msgid "Script successfully applied."
1688 msgstr "Réussite de l’application du script."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1691 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1692 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1695 msgid "Script successfully saved."
1696 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1700 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1701 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1704 msgid "Do you want to remove the signature?"
1705 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1708 msgid "The signature will be removed by a write command."
1709 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1712 msgid "failed to write disklabel"
1713 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1717 msgid "Could not delete partition %zu"
1718 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1721 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1722 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1725 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1726 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1729 msgid "Leaving nested disklabel."
1730 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1733 msgid "New maximum entries"
1734 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1737 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1738 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1741 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1742 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1746 msgstr "Nouveau nom"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1749 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1750 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1753 msgid "C/H/S values fixed."
1754 msgstr "valeurs C/T/S corrigées."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1757 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1758 msgstr "Rien à faire. Les valeurs C/T/S sont déjà correctes."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1761 msgid "Number of cylinders"
1762 msgstr "Nombre de cylindres"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1765 msgid "Number of heads"
1766 msgstr "Nombre de têtes"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1769 msgid "Number of sectors"
1770 msgstr "Nombre de secteurs"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1774 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1775 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1777 #: disk-utils/fsck.c:214
1779 msgid "%s is mounted\n"
1780 msgstr "%s est monté\n"
1782 #: disk-utils/fsck.c:216
1784 msgid "%s is not mounted\n"
1785 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1790 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1791 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1792 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1793 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1794 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1796 msgid "cannot read %s"
1797 msgstr "impossible de lire %s"
1799 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1801 msgid "parse error: %s"
1802 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1804 #: disk-utils/fsck.c:359
1806 msgid "cannot create directory %s"
1807 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1809 #: disk-utils/fsck.c:372
1811 msgid "Locking disk by %s ... "
1812 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1814 #: disk-utils/fsck.c:383
1817 msgstr "(en attente) "
1819 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1820 #: disk-utils/fsck.c:393
1824 #: disk-utils/fsck.c:393
1828 #: disk-utils/fsck.c:410
1830 msgid "Unlocking %s.\n"
1831 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:441
1835 msgid "failed to setup description for %s"
1836 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1838 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1839 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1841 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1842 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1844 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1846 msgid "%s: failed to parse fstab"
1847 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1849 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1850 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1851 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1852 #: sys-utils/unshare.c:962
1854 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1856 #: disk-utils/fsck.c:697
1858 msgid "%s: execute failed"
1859 msgstr "%s : échec d'exécution"
1861 #: disk-utils/fsck.c:787
1862 msgid "wait: no more child process?!?"
1863 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1865 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1866 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1867 msgid "waitpid failed"
1868 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1870 #: disk-utils/fsck.c:808
1872 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1873 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1875 #: disk-utils/fsck.c:814
1877 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1878 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1880 #: disk-utils/fsck.c:860
1882 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1883 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:941
1887 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1888 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1007
1892 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1895 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1896 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1898 #: disk-utils/fsck.c:1123
1900 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1901 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1135
1905 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1906 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1140
1910 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1911 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1157
1915 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1916 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1171
1920 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1921 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1275
1924 msgid "Checking all file systems.\n"
1925 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1366
1929 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1930 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1392
1934 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1935 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1396
1938 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1939 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1399
1942 msgid " -A check all filesystems\n"
1943 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1400
1946 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1948 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1949 " interfaces graphiques\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1401
1952 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1953 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1402
1956 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1957 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1403
1960 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1961 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1404
1964 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1965 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1405
1968 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1970 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1971 " l'option « -A »\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1406
1975 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1976 " file descriptor is for GUIs\n"
1978 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1979 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1408
1982 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1983 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1409
1986 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1987 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1410
1991 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1992 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1994 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1995 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1412
1998 msgid " -V explain what is being done\n"
1999 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1418
2002 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2003 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
2005 #: disk-utils/fsck.c:1463
2006 msgid "too many devices"
2007 msgstr "trop de périphériques"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1475
2010 msgid "Is /proc mounted?"
2011 msgstr "/proc est-il monté ?"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1483
2015 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2016 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1487
2020 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2021 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2024 #: sys-utils/eject.c:281
2025 msgid "too many arguments"
2026 msgstr "trop d'arguments"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2029 msgid "invalid argument of -r"
2030 msgstr "argument incorrect pour -r"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1565
2034 msgid "option '%s' may be specified only once"
2035 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2039 msgid "option '%s' requires an argument"
2040 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1603
2044 msgid "invalid argument of -r: %d"
2045 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1648
2048 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2049 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2053 msgid " %s [options] <file>\n"
2054 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2057 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2058 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2061 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2062 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2065 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2066 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2069 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2070 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2073 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2074 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2077 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2078 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2082 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2083 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2087 msgid "not a block device or file: %s"
2088 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2091 msgid "file length too short"
2092 msgstr "nom de fichier trop court"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2096 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2098 msgid "seek on %s failed"
2099 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2102 msgid "superblock magic not found"
2103 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2107 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2108 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2119 msgid "unsupported filesystem features"
2120 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2124 msgid "superblock size (%d) too small"
2125 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2128 msgid "zero file count"
2129 msgstr "nombre de fichiers nul"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2132 msgid "file extends past end of filesystem"
2133 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2136 msgid "old cramfs format"
2137 msgstr "ancien format cramfs"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2140 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2141 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2145 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2146 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2150 msgstr "erreur de CRC"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2154 msgstr "échec de positionnement"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2157 msgid "read romfs failed"
2158 msgstr "échec de lecture de romfs"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2161 msgid "root inode is not directory"
2162 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2166 msgid "bad root offset (%lu)"
2167 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2170 msgid "data block too large"
2171 msgstr "bloc de données trop grand"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2175 msgid "decompression error: %s"
2176 msgstr "erreur de décompression : %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2180 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2181 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2185 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2186 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2190 msgid "non-block (%ld) bytes"
2191 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2195 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2196 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2199 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2200 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2201 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2203 msgid "write failed: %s"
2204 msgstr "échec d'écriture : %s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2208 msgid "lchown failed: %s"
2209 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2213 #| msgid "mknod failed: %s"
2214 msgid "chmod failed: %s"
2215 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2219 msgid "utimes failed: %s"
2220 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2224 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2225 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2229 msgid "mkdir failed: %s"
2230 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2234 #| msgid "illegal year value"
2235 msgid "illegal filename"
2236 msgstr "valeur d’année incorrecte"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2240 #| msgid "Enter script file name"
2241 msgid "dangerous filename"
2242 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2245 msgid "filename length is zero"
2246 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2249 msgid "bad filename length"
2250 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2253 msgid "bad inode offset"
2254 msgstr "mauvais index d'inœud"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2257 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2258 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2261 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2262 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2265 msgid "symbolic link has zero offset"
2266 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2269 msgid "symbolic link has zero size"
2270 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2274 msgid "size error in symlink: %s"
2275 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2277 # disk-utils/mkswap.c:623
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2280 msgid "symlink failed: %s"
2281 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2285 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2286 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2290 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2291 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2295 msgid "socket has non-zero size: %s"
2296 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2300 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2301 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2305 msgid "mknod failed: %s"
2306 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2310 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2311 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2315 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2316 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2319 msgid "invalid file data offset"
2320 msgstr "index de données du fichier non valable"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2323 msgid "invalid blocksize argument"
2324 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2332 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2333 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2336 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2337 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2340 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2341 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2344 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2345 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2348 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2349 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2352 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2353 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2356 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2357 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2360 msgid " -f, --force force check\n"
2361 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2363 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2368 msgstr "%s (o/n) ? "
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2373 msgstr "%s (n/o) ? "
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2387 msgid "%s is mounted.\t "
2388 msgstr "%s est monté.\t "
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2391 msgid "Do you really want to continue"
2392 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2396 msgid "check aborted.\n"
2397 msgstr "vérification annulée.\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2401 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2402 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2406 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2407 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2410 msgid "Remove block"
2411 msgstr "Suppression du bloc"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2415 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2416 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2420 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2421 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2426 "Internal error: trying to write bad block\n"
2427 "Write request ignored\n"
2429 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2430 "Requête d'écriture ignorée\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2433 msgid "seek failed in write_block"
2434 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2438 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2443 msgid "Warning: block out of range\n"
2444 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2447 msgid "seek failed in write_super_block"
2448 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2451 msgid "unable to write super-block"
2452 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2455 msgid "Unable to write inode map"
2456 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2459 msgid "Unable to write zone map"
2460 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2463 msgid "Unable to write inodes"
2464 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2467 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2468 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2471 msgid "unable to read super block"
2472 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2475 msgid "bad magic number in super-block"
2476 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2479 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2480 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2483 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2484 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2487 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2488 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2491 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2492 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2495 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2496 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2499 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2500 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2503 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2504 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2508 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2511 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2512 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2515 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2516 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2519 msgid "Unable to read inode map"
2520 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2523 msgid "Unable to read zone map"
2524 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2527 msgid "Unable to read inodes"
2528 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2532 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2533 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2537 msgid "%ld inodes\n"
2538 msgstr "%ld inœuds\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2542 msgid "%ld blocks\n"
2543 msgstr "%ld blocs\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2547 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2548 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2552 msgid "Zonesize=%d\n"
2553 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2557 msgid "Maxsize=%zu\n"
2558 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2562 msgid "Filesystem state=%d\n"
2563 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2571 "longueur_noms=%zd\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2576 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2577 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2581 msgstr "Marquer utilisé"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2585 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2586 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2590 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2591 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2594 msgid "root inode isn't a directory"
2595 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2599 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2600 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2610 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2611 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2619 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2620 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2628 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2629 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2633 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2634 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2637 msgid "internal error"
2638 msgstr "erreur interne"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2642 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2643 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2647 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2648 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2651 msgid "seek failed in bad_zone"
2652 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2656 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2657 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2661 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2662 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2666 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2667 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2675 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2676 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2679 msgid "Set i_nlinks to count"
2680 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2684 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2685 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2693 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2694 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2698 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2699 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2702 msgid "bad inode size"
2703 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2706 msgid "bad v2 inode size"
2707 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2710 msgid "need terminal for interactive repairs"
2711 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2715 msgid "cannot open %s: %s"
2716 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2720 msgid "%s is clean, no check.\n"
2721 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2725 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2726 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2730 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2731 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2737 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2740 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2744 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2745 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2751 "%6d regular files\n"
2753 "%6d character device files\n"
2754 "%6d block device files\n"
2756 "%6d symbolic links\n"
2761 "%6d fichiers réguliers\n"
2763 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2764 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2766 "%6d liens symboliques\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2773 "----------------------------\n"
2774 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2775 "----------------------------\n"
2777 "---------------------------\n"
2778 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2779 "---------------------------\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2782 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2783 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2784 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2785 #: text-utils/pg.c:1255
2786 msgid "write failed"
2787 msgstr "échec d'écriture"
2789 #: disk-utils/isosize.c:57
2791 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2792 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2794 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2796 msgid "read error on %s"
2797 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2799 #: disk-utils/isosize.c:75
2801 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2802 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2804 #: disk-utils/isosize.c:99
2806 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2807 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2809 #: disk-utils/isosize.c:103
2810 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2811 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2813 #: disk-utils/isosize.c:106
2814 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2815 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2817 #: disk-utils/isosize.c:107
2818 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2819 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2821 #: disk-utils/isosize.c:138
2822 msgid "invalid divisor argument"
2823 msgstr "argument de division incorrect"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2827 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2828 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2831 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2832 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2839 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2840 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2841 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2842 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2843 #| " -c this option is silently ignored\n"
2844 #| " -l this option is silently ignored\n"
2848 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2849 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2850 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2851 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2852 " -c this option is silently ignored\n"
2853 " -l this option is silently ignored\n"
2854 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2858 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2859 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2860 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2861 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2862 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2863 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2866 msgid "invalid number of inodes"
2867 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2870 msgid "volume name too long"
2871 msgstr "nom de volume trop long"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2874 msgid "fsname name too long"
2875 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2878 msgid "invalid block-count"
2879 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2883 msgid "cannot get size of %s"
2884 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2888 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2889 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2892 msgid "too many inodes - max is 512"
2893 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2897 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2898 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2902 msgid "Device: %s\n"
2903 msgstr "Périphérique : %s\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2907 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2908 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2912 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2913 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2917 msgid "BlockSize: %d\n"
2918 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2922 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2923 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2927 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2928 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2932 msgid "Blocks: %llu\n"
2933 msgstr "Blocs : %llu\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2937 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2938 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2941 msgid "error writing superblock"
2942 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2945 msgid "error writing root inode"
2946 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2949 msgid "error writing inode"
2950 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2954 msgstr "erreur de positionnement"
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2957 msgid "error writing . entry"
2958 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2961 msgid "error writing .. entry"
2962 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2966 msgid "error closing %s"
2967 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2969 #: disk-utils/mkfs.c:45
2971 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2972 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.c:49
2975 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2976 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.c:52
2980 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2981 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.c:53
2985 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2986 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.c:54
2990 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2991 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.c:55
2995 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2996 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:56
3001 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3002 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3004 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
3005 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3008 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3009 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3011 msgid "failed to execute %s"
3012 msgstr "échec d'exécution de %s"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3016 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3017 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3020 msgid "Make compressed ROM file system."
3021 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3024 msgid " -v be verbose"
3025 msgstr " -v être bavard"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3028 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3029 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3032 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3033 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3036 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3037 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3041 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3042 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3045 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3046 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3049 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3050 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3054 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3055 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3058 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3059 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3062 msgid " -z make explicit holes"
3063 msgstr " -z faire des trous explicites"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3067 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3068 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3069 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3072 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3073 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3076 msgid " outfile output file"
3077 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3081 msgid "readlink failed: %s"
3082 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3086 msgid "could not read directory %s"
3087 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3090 msgid "filesystem too big. Exiting."
3091 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3095 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3096 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3100 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3101 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3105 msgid "cannot close file %s"
3106 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3109 msgid "invalid edition number argument"
3110 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3113 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3114 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3118 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3119 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3122 msgid "ROM image map"
3123 msgstr "plan image ROM"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3127 msgid "Including: %s\n"
3128 msgstr "Inclusion : %s\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3132 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3133 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3137 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3138 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3142 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3143 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3152 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3153 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3157 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3158 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3166 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3167 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3170 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3171 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3175 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3176 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3180 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3181 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3185 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3186 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3191 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3192 "that some device files will be wrong."
3194 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3195 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3199 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3200 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3203 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3204 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3207 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3208 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3211 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3212 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3215 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3216 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3219 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3220 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3223 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3224 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3227 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3228 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3232 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3233 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3237 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3238 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3242 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3243 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3247 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3248 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3252 msgid "%s: unable to write super-block"
3253 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3257 msgid "%s: unable to write inode map"
3258 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3262 msgid "%s: unable to write zone map"
3263 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3267 msgid "%s: unable to write inodes"
3268 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3272 msgid "%s: seek failed in write_block"
3273 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3277 msgid "%s: write failed in write_block"
3278 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3283 msgid "%s: too many bad blocks"
3284 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3288 msgid "%s: not enough good blocks"
3289 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3294 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3295 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3297 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3298 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3303 msgid_plural "%lu inodes\n"
3304 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3305 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3310 msgid_plural "%lu blocks\n"
3311 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3312 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3316 msgid "Zonesize=%zu\n"
3317 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3325 "Taille maximale=%zu\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3330 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3331 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3335 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3336 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3340 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3341 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3345 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3346 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3350 msgid "%d bad block\n"
3351 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3352 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3353 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3357 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3358 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3362 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3363 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3367 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3368 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3372 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3373 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3377 msgid "cannot determine size of %s"
3378 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3382 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3383 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3387 msgid "%s: number of blocks too small"
3388 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3392 msgid "unsupported name length: %d"
3393 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3397 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3398 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3401 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3402 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3405 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3406 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3409 msgid "failed to parse number of inodes"
3410 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3413 msgid "failed to parse number of blocks"
3414 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3418 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3419 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3421 #: disk-utils/mkswap.c:111
3423 msgid "Bad user-specified page size %u"
3424 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:114
3428 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3429 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:156
3432 msgid "Label was truncated."
3433 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3435 #: disk-utils/mkswap.c:164
3438 msgstr "pas d'étiquette, "
3440 #: disk-utils/mkswap.c:172
3443 msgstr "pas d'UUID\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:181
3447 msgid " %s [options] device [size]\n"
3448 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:184
3451 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3452 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:187
3455 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3456 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:188
3459 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3460 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:189
3463 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3464 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages et les avertissement en sortie\n"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:190
3467 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3468 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:191
3471 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3472 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:192
3475 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3476 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:193
3479 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3480 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:195
3484 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:197
3488 msgid " --verbose verbose output\n"
3489 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3493 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3494 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:214
3498 msgid "too many bad pages: %lu"
3499 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:235
3502 msgid "seek failed in check_blocks"
3503 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:245
3507 msgid "%lu bad page\n"
3508 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3509 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3510 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:257
3515 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3516 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3518 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3519 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:265
3523 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3524 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3528 msgid "hole detected at offset %ju"
3529 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:314
3533 msgid "data inline extent at offset %ju"
3534 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:317
3538 msgid "shared extent at offset %ju"
3539 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:320
3543 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3544 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:361
3547 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3548 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:363
3551 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3552 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:385
3556 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3557 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3559 # disk-utils/mkswap.c:612
3560 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3561 msgid "unable to rewind swap-device"
3562 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3564 #: disk-utils/mkswap.c:428
3565 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3566 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:445
3570 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3571 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3573 #: disk-utils/mkswap.c:450
3575 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3576 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:453
3580 msgid " (%s partition table detected). "
3581 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3583 #: disk-utils/mkswap.c:455
3585 msgid " (compiled without libblkid). "
3586 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3588 #: disk-utils/mkswap.c:456
3590 msgid "Use -f to force.\n"
3591 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:478
3595 msgid "%s: unable to write signature page"
3596 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:536
3599 msgid "parsing page size failed"
3600 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:545
3603 msgid "parsing version number failed"
3604 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:548
3608 msgid "swapspace version %d is not supported"
3609 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:554
3613 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3614 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:567
3618 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3619 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3620 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:596
3623 msgid "only one device argument is currently supported"
3624 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3626 #: disk-utils/mkswap.c:609
3627 msgid "error: parsing UUID failed"
3628 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:618
3631 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3632 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3634 #: disk-utils/mkswap.c:624
3635 msgid "invalid block count argument"
3636 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:633
3640 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3641 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:639
3645 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3646 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:645
3650 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3651 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:650
3655 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3656 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:657
3660 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3661 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:662
3665 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3666 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3668 # disk-utils/mkswap.c:605
3669 #: disk-utils/mkswap.c:681
3670 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3671 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3673 # disk-utils/mkswap.c:606
3674 #: disk-utils/mkswap.c:687
3676 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3677 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3679 #: disk-utils/mkswap.c:707
3681 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3682 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:712
3686 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3687 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3689 #: disk-utils/mkswap.c:716
3690 msgid "unable to create new selinux context"
3691 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:718
3694 msgid "couldn't compute selinux context"
3695 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:724
3699 msgid "unable to relabel %s to %s"
3700 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3702 #: disk-utils/partx.c:86
3703 msgid "partition number"
3704 msgstr "numéro de partition"
3706 #: disk-utils/partx.c:87
3707 msgid "start of the partition in sectors"
3708 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3710 #: disk-utils/partx.c:88
3711 msgid "end of the partition in sectors"
3712 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3714 #: disk-utils/partx.c:89
3715 msgid "number of sectors"
3716 msgstr "nombre de secteurs"
3718 #: disk-utils/partx.c:90
3719 msgid "human readable size"
3720 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3722 #: disk-utils/partx.c:91
3723 msgid "partition name"
3724 msgstr "nom de partition"
3726 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3727 msgid "partition UUID"
3728 msgstr "UUID de partition"
3730 #: disk-utils/partx.c:93
3731 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3732 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3734 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3735 msgid "partition flags"
3736 msgstr "indicateurs de la partition"
3738 #: disk-utils/partx.c:95
3739 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3740 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3742 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3743 msgid "failed to initialize loopcxt"
3744 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3746 #: disk-utils/partx.c:118
3748 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3749 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3751 #: disk-utils/partx.c:122
3753 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3754 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:126
3758 msgid "%s: failed to set backing file"
3759 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3761 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3763 msgid "%s: failed to set up loop device"
3764 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3766 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3767 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3768 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3769 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3770 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3771 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3772 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3774 msgid "unknown column: %s"
3775 msgstr "colonne inconnue : %s"
3777 #: disk-utils/partx.c:209
3779 msgid "%s: failed to get partition number"
3780 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3782 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3784 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3785 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3787 #: disk-utils/partx.c:291
3789 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3790 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:298
3794 msgid "%s: error deleting partition %d"
3795 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3797 #: disk-utils/partx.c:300
3799 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3800 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3802 #: disk-utils/partx.c:333
3804 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3805 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:339
3809 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3810 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:344
3814 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3815 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3817 #: disk-utils/partx.c:364
3819 msgid "%s: error adding partition %d"
3820 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3822 #: disk-utils/partx.c:366
3824 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3825 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3827 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3829 msgid "%s: partition #%d added\n"
3830 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:412
3834 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3835 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3837 #: disk-utils/partx.c:447
3839 msgid "%s: error updating partition %d"
3840 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3842 #: disk-utils/partx.c:449
3844 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3845 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3847 #: disk-utils/partx.c:488
3849 msgid "%s: no partition #%d"
3850 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3852 #: disk-utils/partx.c:509
3854 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3855 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:523
3859 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3860 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3862 #: disk-utils/partx.c:564
3864 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3865 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3866 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3867 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3869 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3870 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3871 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3872 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3873 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3874 msgid "failed to allocate output column"
3875 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3877 #: disk-utils/partx.c:724
3879 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3880 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3882 #: disk-utils/partx.c:732
3884 msgid "%s: failed to read partition table"
3885 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3887 #: disk-utils/partx.c:738
3889 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3890 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:742
3894 msgid "%s: partition table with no partitions"
3895 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3897 #: disk-utils/partx.c:755
3899 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3900 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:759
3903 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3904 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3906 #: disk-utils/partx.c:762
3907 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3908 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:763
3911 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3912 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:764
3915 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3916 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3918 #: disk-utils/partx.c:765
3920 " -s, --show list partitions\n"
3923 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3927 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3928 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:767
3931 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3932 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:768
3935 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3936 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3938 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3939 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3940 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3943 msgid " --output-all output all columns\n"
3944 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3947 #: sys-utils/lsmem.c:526
3948 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3949 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3951 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3952 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3953 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:773
3956 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3957 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:774
3960 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3961 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3963 #: disk-utils/partx.c:775
3964 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3965 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3967 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3968 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3969 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3971 #: disk-utils/partx.c:861
3972 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3973 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3975 #: disk-utils/partx.c:950
3976 msgid "partition and disk name do not match"
3977 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3979 #: disk-utils/partx.c:979
3980 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3981 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3983 #: disk-utils/partx.c:998
3985 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3986 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3988 #: disk-utils/partx.c:1010
3990 msgid "%s: cannot delete partitions"
3991 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3993 #: disk-utils/partx.c:1013
3995 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3996 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3998 #: disk-utils/partx.c:1031
4000 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4001 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
4003 #: disk-utils/raw.c:50
4006 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4007 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4008 " %1$s -q %2$srawN\n"
4011 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
4012 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
4013 " %1$s -q %2$srawN\n"
4016 #: disk-utils/raw.c:57
4017 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4018 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
4020 #: disk-utils/raw.c:60
4021 msgid " -q, --query set query mode\n"
4022 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
4024 #: disk-utils/raw.c:61
4025 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4026 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
4028 #: disk-utils/raw.c:166
4030 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4031 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
4033 #: disk-utils/raw.c:183
4035 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4036 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
4038 #: disk-utils/raw.c:186
4040 msgid "Device '%s' is not a block device"
4041 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
4043 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4044 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4045 msgid "failed to parse argument"
4046 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
4048 #: disk-utils/raw.c:216
4050 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4051 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
4053 #: disk-utils/raw.c:231
4055 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4056 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4058 #: disk-utils/raw.c:234
4060 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4061 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4063 #: disk-utils/raw.c:238
4065 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4066 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4068 #: disk-utils/raw.c:248
4069 msgid "Error querying raw device"
4070 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4072 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4074 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4075 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4077 #: disk-utils/raw.c:271
4078 msgid "Error setting raw device"
4079 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4081 #: disk-utils/resizepart.c:20
4083 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4084 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4086 #: disk-utils/resizepart.c:24
4087 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4088 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4090 #: disk-utils/resizepart.c:107
4092 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4093 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4095 #: disk-utils/resizepart.c:112
4096 msgid "failed to resize partition"
4097 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4100 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4101 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4105 msgid "cannot seek %s"
4106 msgstr "impossible de se positionner %s"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4109 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4111 msgid "cannot write %s"
4112 msgstr "impossible d'écrire %s"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4116 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4117 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4121 msgid "%s: failed to create a backup"
4122 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4125 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4126 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4129 msgid "Backup files:"
4130 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4133 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4134 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4137 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4138 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4141 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4142 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4145 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4146 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4149 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4150 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4153 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4154 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4157 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4158 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4161 msgid "Data move: (--no-act)"
4162 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4166 msgstr "Déplacement de données :"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4170 msgid " typescript file: %s"
4171 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4175 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4176 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4180 msgid " sectors: %ju\n"
4181 msgstr " secteurs : %ju\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4185 msgid " step size: %zu bytes\n"
4186 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4189 msgid "Do you want to move partition data?"
4190 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4198 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4199 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4200 msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4204 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4205 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4206 msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4210 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4211 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4212 msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4216 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4217 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4221 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4222 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4226 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4227 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4230 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4231 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4235 msgid "%zu I/O errors detected!"
4236 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4240 msgid "%s: failed to move data"
4241 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4244 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4245 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4250 "The partition table has been altered."
4253 "La table de partitions a été altérée."
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4257 msgid "unsupported label '%s'"
4258 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4269 msgid "unrecognized partition table type"
4270 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4274 msgid "Cannot get size of %s"
4275 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4279 msgid "total: %ju blocks\n"
4280 msgstr "total : %ju blocs\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4286 msgid "no disk device specified"
4287 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4290 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4291 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4294 msgid "cannot switch to PMBR"
4295 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4298 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4299 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4302 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4303 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4308 msgid "failed to parse partition number"
4309 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4313 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4314 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4318 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4319 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4323 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4324 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4327 msgid "failed to allocate dump struct"
4328 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4332 msgid "%s: failed to dump partition table"
4333 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4337 msgid "%s: no partition table found"
4338 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4342 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4343 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4348 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4349 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4353 msgid "no partition number specified"
4354 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4358 #: sys-utils/losetup.c:784
4359 msgid "unexpected arguments"
4360 msgstr "arguments inattendus"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4365 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4369 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4370 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4375 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4380 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4383 msgid "failed to allocate partition object"
4384 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4389 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4393 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4394 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4398 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4399 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4403 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4404 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4408 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4409 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4412 msgid "no relocate operation specified"
4413 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4416 msgid "unsupported relocation operation"
4417 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4420 msgid " Commands:\n"
4421 msgstr " Commandes :\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4424 msgid " write write table to disk and exit\n"
4425 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4428 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4429 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4432 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4433 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4436 msgid " print display the partition table\n"
4437 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4440 msgid " help show this help text\n"
4441 msgstr " help afficher cette aide\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4444 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4445 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4448 msgid " Input format:\n"
4449 msgstr " Format d’entrée :\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4452 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4453 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4457 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4458 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4459 " The default is the first free space.\n"
4461 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4462 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4467 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4468 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4469 " The default is all available space.\n"
4471 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4472 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4473 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4476 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4477 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4480 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4481 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4484 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4485 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4488 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4489 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4493 msgstr " Exemple :\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4496 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4497 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4500 msgid "unsupported command"
4501 msgstr "commande non prise en charge"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4505 msgid "line %d: unsupported command"
4506 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4510 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4511 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4515 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4516 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4519 msgid "failed to allocate partition name"
4520 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4523 msgid "failed to allocate script handler"
4524 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4528 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4529 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4533 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4534 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4538 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4539 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4545 "Welcome to sfdisk (%s)."
4548 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4551 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4552 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4564 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4565 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4566 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4568 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4569 "probablement une mauvaise idée.\n"
4570 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4571 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4572 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4575 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4576 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4592 "Situation précédente :"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4595 msgid "failed to set script header"
4596 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4602 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4603 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4604 "to override the default."
4607 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4608 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4609 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4614 "Type 'help' to get more information.\n"
4617 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4620 msgid "All partitions used."
4621 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4625 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4626 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4633 msgid "Ignoring partition."
4634 msgstr "Ignorer la partition."
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4637 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4638 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4642 msgid "Failed to add #%zu partition"
4643 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%zu"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4646 msgid "Script header accepted."
4647 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4650 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4651 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4659 "Nouvelle situation :"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4662 msgid "Do you want to write this to disk?"
4663 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4672 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4673 " %1$s [options] <command>\n"
4675 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4676 " %1$s [options] <commande>\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4679 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4680 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4683 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4684 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4687 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4688 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4691 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4692 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <periph> sauvegarde de la table de partition binaire (voir -b et -O)\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4695 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4696 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4700 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4701 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4705 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4706 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4709 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4710 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4713 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4714 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4717 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4718 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4722 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4723 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4726 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4727 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4730 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4731 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4734 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4735 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4738 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4739 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4742 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4743 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4746 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4747 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4751 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4752 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4755 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4756 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4759 msgid " <part> partition number\n"
4760 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4763 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4764 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4767 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4768 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4771 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4772 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4775 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4776 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4779 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4780 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4783 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4784 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4787 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4788 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4792 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4793 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4796 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4797 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4800 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4801 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4804 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4805 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4808 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4809 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4812 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4813 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4816 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4817 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4820 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4821 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4823 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4825 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4826 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4829 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4830 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4833 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4834 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4837 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4838 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4841 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4842 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4845 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4846 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4850 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4851 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4854 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4855 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4858 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4859 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4862 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4863 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4867 msgid "unsupported unit '%c'"
4868 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4871 msgid "--movedata requires -N"
4872 msgstr "--movedata requiert -N"
4874 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4876 msgid "failed to parse UUID: %s"
4877 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4879 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4881 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4882 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4884 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4886 msgid "%s: failed to write UUID"
4887 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4889 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4891 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4892 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4896 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4897 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4899 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4901 msgid "%s: failed to write label"
4902 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4905 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4906 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4908 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4910 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4911 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4913 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4914 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4916 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4917 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4918 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4922 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4923 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4968 "Available output columns:\n"
4971 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4974 msgid "display this help"
4975 msgstr "afficher cette aide"
4978 msgid "display version"
4979 msgstr "afficher la version"
4984 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4985 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4987 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4988 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4994 "For more details see %s.\n"
4997 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
5001 msgid "%s from %s\n"
5004 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5013 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5014 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5016 msgstr "erreur d'écriture"
5018 #: include/colors.h:27
5019 msgid "colors are enabled by default"
5020 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
5022 #: include/colors.h:29
5023 msgid "colors are disabled by default"
5024 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
5026 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5027 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5029 msgid "failed to set the %s environment variable"
5030 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
5032 #: include/optutils.h:89
5034 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5035 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5039 msgstr "Système EFI"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5042 msgid "MBR partition scheme"
5043 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5046 msgid "Intel Fast Flash"
5047 msgstr "Flash rapide Intel"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5051 msgstr "Amorçage BIOS"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5054 msgid "Sony boot partition"
5055 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5058 msgid "Lenovo boot partition"
5059 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5062 msgid "PowerPC PReP boot"
5063 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5071 msgstr "Configuration ONIE"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5074 msgid "Microsoft reserved"
5075 msgstr "Réservé Microsoft"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5078 msgid "Microsoft basic data"
5079 msgstr "Données de base Microsoft"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5082 msgid "Microsoft LDM metadata"
5083 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5086 msgid "Microsoft LDM data"
5087 msgstr "Données LDM Microsoft"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5090 msgid "Windows recovery environment"
5091 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5094 msgid "IBM General Parallel Fs"
5095 msgstr "General Parallel File System IBM"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5098 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5099 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5103 msgstr "Données HP-UX"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5106 msgid "HP-UX service"
5107 msgstr "Service HP-UX"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5111 msgstr "Partition d'échange Linux"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5114 msgid "Linux filesystem"
5115 msgstr "Système de fichiers Linux"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5118 msgid "Linux server data"
5119 msgstr "Données de serveur Linux"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5122 msgid "Linux root (x86)"
5123 msgstr "Racine Linux (x86)"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5126 msgid "Linux root (x86-64)"
5127 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5130 msgid "Linux root (Alpha)"
5131 msgstr "Racine Linux (Alpha)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5134 msgid "Linux root (ARC)"
5135 msgstr "Racine Linux (ARC)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5138 msgid "Linux root (ARM)"
5139 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5142 msgid "Linux root (ARM-64)"
5143 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5146 msgid "Linux root (IA-64)"
5147 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5150 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5151 msgstr "Racine Linux (LoongArch-64)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5154 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5155 msgstr "Racine Linux (MIPS-32 LE)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5158 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5159 msgstr "Racine Linux (MIPS-64 LE"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5163 #| msgid "Linux root (ARC)"
5164 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5165 msgstr "Racine Linux (ARC)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5168 msgid "Linux root (PPC)"
5169 msgstr "Racine Linux (PPC)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5172 msgid "Linux root (PPC64)"
5173 msgstr "Racine Linux (PPC64"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5176 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5177 msgstr "Racine Linux (PPC64LE"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5180 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5181 msgstr "Racine Linux (RISC-V-32)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5184 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5185 msgstr "Racine Linux (RISC-V-64)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5188 msgid "Linux root (S390)"
5189 msgstr "Racine Linux (S390)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5192 msgid "Linux root (S390X)"
5193 msgstr "Racine Linux (S390X)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5196 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5197 msgstr "Racine Linux (TILE-Gx)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5200 msgid "Linux reserved"
5201 msgstr "Réservé Linux"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5205 msgstr "Données personnelles Linux"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5212 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5217 msgid "Linux variable data"
5218 msgstr "Données variables de Linux"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5221 msgid "Linux temporary data"
5222 msgstr "Données temporaires de Linux"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5225 msgid "Linux /usr (x86)"
5226 msgstr "/usr Linux (x86)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5229 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5230 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5233 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5234 msgstr "/usr Linux (Alpha)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5237 msgid "Linux /usr (ARC)"
5238 msgstr "/usr Linux (ARC)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5241 msgid "Linux /usr (ARM)"
5242 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5245 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5246 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5249 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5250 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5253 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5254 msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5257 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5258 msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5261 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5262 msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5266 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5267 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5268 msgstr "/usr Linux (ARC)"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5271 msgid "Linux /usr (PPC)"
5272 msgstr "/usr Linux (PPC)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5275 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5276 msgstr "/usr Linux (PPC64)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5279 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5280 msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5283 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5284 msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5287 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5288 msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5291 msgid "Linux /usr (S390)"
5292 msgstr "/usr Linux (S390)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5295 msgid "Linux /usr (S390X)"
5296 msgstr "/usr Linux (S390X)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5299 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5300 msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5303 msgid "Linux root verity (x86)"
5304 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5307 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5308 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5311 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5312 msgstr "Racine Linux verity (Alpha)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5315 msgid "Linux root verity (ARC)"
5316 msgstr "Racine Linux verity (ARC)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5319 msgid "Linux root verity (ARM)"
5320 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5323 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5324 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5327 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5328 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5331 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5332 msgstr "Racine Linux verity (LoongArch-64)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5335 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5336 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5339 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5340 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5344 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5345 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5346 msgstr "Racine Linux verity (ARC)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5349 msgid "Linux root verity (PPC)"
5350 msgstr "Racine Linux verity (PPC)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5353 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5354 msgstr "Racine Linux verity (PPC64)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5357 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5358 msgstr "Racine Linux verity (PPC64LE"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5361 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5362 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-32)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5365 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5366 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-64)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5369 msgid "Linux root verity (S390)"
5370 msgstr "Racine Linux verity (S390)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5373 msgid "Linux root verity (S390X)"
5374 msgstr "Racine Linux verity (S390X)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5377 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5378 msgstr "Racine Linux verity (TILE-Gx)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5381 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5382 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5385 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5386 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5389 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5390 msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5393 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5394 msgstr "/usr Linux verity (ARC)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5397 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5398 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5401 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5402 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5405 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5406 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5409 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5410 msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5413 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5414 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5417 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5418 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5422 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5423 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5424 msgstr "/usr Linux verity (ARC)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5427 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5428 msgstr "/usr Linux verity (PPC)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5431 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5432 msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5435 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5436 msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5439 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5440 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5443 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5444 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5447 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5448 msgstr "/usr Linux verity (S390)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5451 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5452 msgstr "/usr Linux verity (S390X)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5455 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5456 msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5459 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5460 msgstr "Signature racine Linux verity (x86)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5463 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5464 msgstr "Signature racine Linux verity (x86-64)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5467 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5468 msgstr "Signature racine Linux verity (Alpha)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5471 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5472 msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5475 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5476 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5479 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5480 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM-64)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5483 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5484 msgstr "Signature racine Linux verity (IA-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5487 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5488 msgstr "Signature racine Linux verity (LoongArch-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5491 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5492 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5495 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5496 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5500 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5501 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5502 msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5505 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5506 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5509 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5510 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5513 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5514 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64LE)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5517 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5518 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-32)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5521 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5522 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-64)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5525 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5526 msgstr "Signature racine Linux verity (S390)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5529 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5530 msgstr "Signature racine Linux verity (S390X)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5533 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5534 msgstr "Signature racine Linux verity (TILE-Gx)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5537 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5538 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5541 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5542 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5545 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5546 msgstr "Signature /usr Linux verity (Alpha)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5549 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5550 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5553 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5554 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5557 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5558 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM-64)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5561 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5562 msgstr "Signature /usr Linux verity (IA-64)"
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5565 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5566 msgstr "Signature /usr Linux verity (LoongArch-64)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5569 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5570 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5573 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5574 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5578 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5580 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5584 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5588 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5592 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64LE)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5596 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-32)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5599 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5600 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-64)"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5603 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5604 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5607 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5608 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390X)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5611 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5612 msgstr "Signature /usr Linux verity (TILE-Gx)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5615 msgid "Linux extended boot"
5616 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5619 msgid "Linux user's home"
5620 msgstr "Données personnelles Linux"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5623 msgid "FreeBSD data"
5624 msgstr "Données FreeBSD"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5627 msgid "FreeBSD boot"
5628 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5631 msgid "FreeBSD swap"
5632 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5636 msgstr "UFS FreeBSD"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5640 msgstr "ZFS FreeBSD"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5643 msgid "FreeBSD Vinum"
5644 msgstr "Vinum FreeBSD"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5647 msgid "Apple HFS/HFS+"
5648 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5663 msgid "Apple RAID offline"
5664 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5668 msgstr "Amorçage Apple"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5672 msgstr "Étiquette Apple"
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5675 msgid "Apple TV recovery"
5676 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5679 msgid "Apple Core storage"
5680 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5684 #| msgid "Apple boot"
5685 msgid "Apple Silicon boot"
5686 msgstr "Amorçage Apple"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5690 #| msgid "Apple TV recovery"
5691 msgid "Apple Silicon recovery"
5692 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5695 msgid "Solaris boot"
5696 msgstr "Amorçage Solaris"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5699 msgid "Solaris root"
5700 msgstr "Racine Solaris"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5703 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5704 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5707 msgid "Solaris swap"
5708 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5711 msgid "Solaris backup"
5712 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5715 msgid "Solaris /var"
5716 msgstr "/var Solaris"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5719 msgid "Solaris /home"
5720 msgstr "/home Solaris"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5723 msgid "Solaris alternate sector"
5724 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5727 msgid "Solaris reserved 1"
5728 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5731 msgid "Solaris reserved 2"
5732 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5735 msgid "Solaris reserved 3"
5736 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5739 msgid "Solaris reserved 4"
5740 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5743 msgid "Solaris reserved 5"
5744 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5748 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5759 msgid "NetBSD concatenated"
5760 msgstr "Concaténé NetBSD"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5763 msgid "NetBSD encrypted"
5764 msgstr "Chiffré NetBSD"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5768 msgstr "RAID NetBSD"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5771 msgid "ChromeOS kernel"
5772 msgstr "Noyau ChromeOS"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5775 msgid "ChromeOS root fs"
5776 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5779 msgid "ChromeOS reserved"
5780 msgstr "Réservé ChromeOS"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5783 msgid "MidnightBSD data"
5784 msgstr "Données MidnightBSD"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5787 msgid "MidnightBSD boot"
5788 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5791 msgid "MidnightBSD swap"
5792 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5795 msgid "MidnightBSD UFS"
5796 msgstr "UFS MidnightBSD"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5799 msgid "MidnightBSD ZFS"
5800 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5803 msgid "MidnightBSD Vinum"
5804 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5807 msgid "Ceph Journal"
5808 msgstr "Journal Ceph"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5811 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5812 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5819 msgid "Ceph crypt OSD"
5820 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5823 msgid "Ceph disk in creation"
5824 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5827 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5828 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5832 msgstr "VMware VMFS"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5835 msgid "VMware Diagnostic"
5836 msgstr "VMware Diagnostic"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5839 msgid "VMware Virtual SAN"
5840 msgstr "SAN virtuel VMware"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5843 msgid "VMware Virsto"
5844 msgstr "VMware Virsto"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5847 msgid "VMware Reserved"
5848 msgstr "Réservé VMware"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5851 msgid "OpenBSD data"
5852 msgstr "Données OpenBSD"
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5855 msgid "QNX6 file system"
5856 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5859 msgid "Plan 9 partition"
5860 msgstr "Partition Plan 9"
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5864 msgstr "HiFive FSBL"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5875 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5907 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5908 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5915 msgid "AIX bootable"
5916 msgstr "Amorçable AIX"
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5919 msgid "OS/2 Boot Manager"
5920 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5927 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5928 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5931 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5932 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5935 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5936 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5943 msgid "Hidden FAT12"
5944 msgstr "FAT12 masquée"
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5947 msgid "Compaq diagnostics"
5948 msgstr "Compaq diagnostics"
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5951 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5952 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5955 msgid "Hidden FAT16"
5956 msgstr "FAT16 masquée"
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5959 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5960 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5963 msgid "AST SmartSleep"
5964 msgstr "AST SmartSleep"
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5967 msgid "Hidden W95 FAT32"
5968 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5971 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5972 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5975 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5976 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5983 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5984 msgstr "TFS WinRE masquée"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5991 msgid "PartitionMagic recovery"
5992 msgstr "récupération PartitionMagic"
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5996 msgstr "Venix 80286"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5999 msgid "PPC PReP Boot"
6000 msgstr "PPC PReP Boot"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6011 msgid "QNX4.x 2nd part"
6012 msgstr "2e partie QNX4.x"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6015 msgid "QNX4.x 3rd part"
6016 msgstr "3e partie QNX4.x"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6023 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6024 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6031 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6032 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6048 msgstr "Priam Edisk"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6056 msgid "GNU HURD or SysV"
6057 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6060 msgid "Novell Netware 286"
6061 msgstr "Novell Netware 286"
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6064 msgid "Novell Netware 386"
6065 msgstr "Novell Netware 386"
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6068 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6069 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6077 msgstr "Minix ancienne"
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6080 msgid "Minix / old Linux"
6081 msgstr "Minix / Linux ancienne"
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6084 msgid "Linux swap / Solaris"
6085 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6092 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6093 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6096 msgid "Linux extended"
6097 msgstr "Linux étendue"
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6100 msgid "NTFS volume set"
6101 msgstr "NTFS volume set"
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6104 msgid "Linux plaintext"
6105 msgstr "Linux plaintext"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6120 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6121 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6145 msgstr "Amorçage Darwin"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6157 msgstr "partition d'échange BSDI"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6160 msgid "Boot Wizard hidden"
6161 msgstr "Boot Wizard masquée"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6164 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6165 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6172 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6173 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6176 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6177 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6180 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6181 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6189 msgstr "Données non-FS"
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6192 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6193 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6196 msgid "Dell Utility"
6197 msgstr "Dell Utility"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6216 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6217 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6220 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6221 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6224 msgid "DOS secondary"
6225 msgstr "DOS secondaire"
6227 # EBBR=Embedded Base Boot Requirements
6228 # partition qui doit être protégée car elle contient un firmware
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6230 msgid "EBBR protective"
6231 msgstr "EBBR protégé"
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6234 msgid "VMware VMKCORE"
6235 msgstr "VMware VMKCORE"
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6238 msgid "Linux raid autodetect"
6239 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6251 msgid "warning: %s is misaligned"
6252 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6256 msgid "unsupported lock mode: %s"
6257 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6261 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6262 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6266 msgid "%s: device already locked"
6267 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6271 msgid "%s: failed to get lock"
6272 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6279 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6281 msgid "Selected partition %ju"
6282 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6284 #: libfdisk/src/ask.c:512
6285 msgid "No partition is defined yet!"
6286 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6288 #: libfdisk/src/ask.c:524
6289 msgid "No free partition available!"
6290 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6292 #: libfdisk/src/ask.c:534
6293 msgid "Partition number"
6294 msgstr "Numéro de partition"
6296 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6298 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6299 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6303 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6304 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6306 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6308 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6309 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6311 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6312 msgid "First cylinder"
6313 msgstr "Premier cylindre"
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6316 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6317 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6320 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6321 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6325 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6326 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6329 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6330 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6348 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6352 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6354 msgstr " mauvais secteur"
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6357 msgid "Bytes/Sector"
6358 msgstr "Octets/Secteur"
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6361 msgid "Tracks/Cylinder"
6362 msgstr "Pistes/Cylindre"
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6365 msgid "Sectors/Cylinder"
6366 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6373 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6377 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6379 msgstr "Entrelacement"
6381 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6383 msgstr "Décalage-pistes"
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6386 msgid "Cylinderskew"
6387 msgstr "Décalage-cylindres"
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6391 msgstr "Commutation-têtes"
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6394 msgid "Track-to-track seek"
6395 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6398 msgid "bytes/sector"
6399 msgstr "octets/secteur"
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6402 msgid "sectors/track"
6403 msgstr "secteurs/piste"
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6406 msgid "tracks/cylinder"
6407 msgstr "pistes/cylindre"
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6414 msgid "sectors/cylinder"
6415 msgstr "secteurs/cylindre"
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6427 msgstr "décalage-pistes"
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6430 msgid "cylinderskew"
6431 msgstr "décalage-cylindres"
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6435 msgstr "commutation-têtes"
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6438 msgid "track-to-track seek"
6439 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6443 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6444 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6448 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6449 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6451 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6452 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6453 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6455 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6457 msgid "Bootstrap installed on %s."
6458 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6462 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6463 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6467 msgid "Disklabel written to %s."
6468 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6471 msgid "Syncing disks."
6472 msgstr "Synchronisation des disques."
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6475 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6476 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6480 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6481 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6483 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6499 #: libfdisk/src/context.c:766
6501 msgid "%s: fsync device failed"
6502 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6504 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6506 msgid "%s: close device failed"
6507 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6509 #: libfdisk/src/context.c:854
6510 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6511 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6513 #: libfdisk/src/context.c:862
6514 msgid "Re-reading the partition table failed."
6515 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6517 #: libfdisk/src/context.c:864
6518 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6519 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6521 #: libfdisk/src/context.c:954
6523 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6524 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6526 #: libfdisk/src/context.c:963
6528 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6529 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6531 #: libfdisk/src/context.c:983
6533 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6534 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6536 #: libfdisk/src/context.c:989
6537 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6538 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6540 #: libfdisk/src/context.c:1193
6542 msgid_plural "cylinders"
6543 msgstr[0] "cylindre"
6544 msgstr[1] "cylindres"
6546 #: libfdisk/src/context.c:1194
6548 msgid_plural "sectors"
6550 msgstr[1] "secteurs"
6552 #: libfdisk/src/context.c:1550
6553 msgid "Incomplete geometry setting."
6554 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6556 #: libfdisk/src/dos.c:217
6557 msgid "All primary partitions have been defined already."
6558 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6560 #: libfdisk/src/dos.c:220
6561 msgid "Primary partition not available."
6562 msgstr "Partition primaire non disponible."
6564 #: libfdisk/src/dos.c:274
6566 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6567 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6569 #: libfdisk/src/dos.c:344
6570 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6571 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6573 #: libfdisk/src/dos.c:347
6574 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6575 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6577 #: libfdisk/src/dos.c:351
6578 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6579 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6581 #: libfdisk/src/dos.c:357
6582 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6583 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6585 #: libfdisk/src/dos.c:364
6587 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6588 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6590 #: libfdisk/src/dos.c:540
6591 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6592 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6594 #: libfdisk/src/dos.c:554
6596 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6597 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6599 #: libfdisk/src/dos.c:587
6601 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6602 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6604 #: libfdisk/src/dos.c:595
6606 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6607 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6609 #: libfdisk/src/dos.c:651
6611 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6612 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6614 #: libfdisk/src/dos.c:711
6616 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6617 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6618 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
6620 #: libfdisk/src/dos.c:734
6621 msgid "Enter the new disk identifier"
6622 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6624 #: libfdisk/src/dos.c:743
6625 msgid "Incorrect value."
6626 msgstr "Valeur incorrecte."
6628 #: libfdisk/src/dos.c:756
6630 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6631 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6633 #: libfdisk/src/dos.c:952
6635 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6636 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6638 #: libfdisk/src/dos.c:966
6640 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6641 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6643 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6645 msgid "Start sector %ju out of range."
6646 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6648 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6649 #: libfdisk/src/sun.c:528
6651 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6652 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6656 msgid "No free sectors available."
6657 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6659 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6661 msgid "Sector %ju is already allocated."
6662 msgstr "Le secteur %ju est déjà alloué."
6664 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6666 msgid "Adding logical partition %zu"
6667 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6669 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6671 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6672 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6674 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6676 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6677 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6679 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6681 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6682 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %ju"
6684 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6686 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6687 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %ju"
6689 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6691 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6692 msgstr "Partition %zu : secteur LBA %u ne correspondent pas au secteur C/T/S calculé %u"
6694 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6696 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6697 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6701 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6702 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6706 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6707 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6709 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6711 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6712 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6714 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6716 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6717 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6721 msgid "Partition %zu: empty."
6722 msgstr "Partition %zu : vide."
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6726 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6727 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6730 msgid "No errors detected."
6731 msgstr "Aucune erreur détectée."
6733 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6735 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6736 msgstr "Total de secteurs alloués %ju supérieur au maximum %ju."
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6740 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6741 msgstr "%ju secteurs de %ld octets non alloués restant."
6743 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6745 msgid "%d error detected."
6746 msgid_plural "%d errors detected."
6747 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6748 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6750 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6751 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6752 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6755 msgid "Extended partition already exists."
6756 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6758 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6759 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6760 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6762 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6763 msgid "All primary partitions are in use."
6764 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6766 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6767 msgid "All space for primary partitions is in use."
6768 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6770 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6771 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6772 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6773 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6775 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6776 msgid "Partition type"
6777 msgstr "Type de partition"
6779 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6781 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6782 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6784 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6788 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6793 msgid "container for logical partitions"
6794 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6796 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6800 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6801 msgid "numbered from 5"
6802 msgstr "numéroté à partir de 5"
6804 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6806 msgid "Invalid partition type `%c'."
6807 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6809 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6811 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6812 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6814 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6815 msgid "Disk identifier"
6816 msgstr "Identifiant de disque"
6818 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6819 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6820 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6822 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6823 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6824 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6826 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6828 msgid "Partition %zu: no data area."
6829 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6831 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6832 msgid "New beginning of data"
6833 msgstr "Nouveau début de données"
6835 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6836 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6837 msgstr "Le nouveau début de la partition recouvre la zone de l'étiquette du disque. Soyez très prudent en utilisant la partition. Vous pouvez perdre toutes les partitions du disque."
6839 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6841 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6842 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6844 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6846 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6847 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6849 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6851 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6852 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6854 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6855 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6857 msgstr "Périphérique"
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6867 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6869 msgstr "Début-C/T/S"
6871 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6875 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6880 msgid "failed to allocate GPT header"
6881 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6884 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6885 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6888 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6889 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6893 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6894 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6897 msgid "gpt: stat() failed"
6898 msgstr "gpt : échec de stat()"
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6902 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6903 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6907 msgstr "En-tête GPT"
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6911 msgstr "Entrées GPT"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6914 msgid "GPT Backup Entries"
6915 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6918 msgid "GPT Backup Header"
6919 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6922 msgid "First usable LBA"
6923 msgstr "Premier LBA utilisable"
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6926 msgid "Last usable LBA"
6927 msgstr "Dernier LBA utilisable"
6929 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6931 msgid "Alternative LBA"
6932 msgstr "LBA alternatif"
6934 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6936 msgid "Partition entries starting LBA"
6937 msgstr "LBA de départ des entrées de partition"
6939 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6941 msgid "Partition entries ending LBA"
6942 msgstr "LBA de fin des entrées de partition"
6944 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6945 msgid "Allocated partition entries"
6946 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6949 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6950 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6953 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6954 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6957 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6958 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6961 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6962 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6965 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6966 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6970 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6971 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6973 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6975 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6976 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6980 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6981 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6983 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6984 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6985 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6987 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6989 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6990 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6993 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6994 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6997 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6998 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7001 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7002 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7005 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7006 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7009 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7010 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7013 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7014 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7017 msgid "Invalid partition entry checksum."
7018 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7021 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7022 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7025 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7026 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7029 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7030 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7033 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7034 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7037 msgid "Disk is too small to hold all data."
7038 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7041 msgid "Primary and backup header mismatch."
7042 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7046 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7047 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7051 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7052 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7056 msgid "Partition %u ends before it starts."
7057 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7061 msgid "Header version: %s"
7062 msgstr "Version d'en-tête : %s"
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7066 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7067 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7071 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7072 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7073 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
7074 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7077 msgid "All partitions are already in use."
7078 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7081 msgid "No enough free sectors available."
7082 msgstr "Pas assez de secteurs libres disponibles."
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7086 msgid "Sector %ju already used."
7087 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7091 msgid "Could not create partition %zu"
7092 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7096 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7097 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7101 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7102 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7106 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7107 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7111 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7112 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %zu (la valeur par défaut est %zu)."
7114 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7115 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7116 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7119 msgid "Failed to parse your UUID."
7120 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7124 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7125 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7128 msgid "Not enough space for new partition table!"
7129 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7133 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7134 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7138 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7139 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7142 msgid "The partition entry size is zero."
7143 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7147 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7148 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7151 msgid "Cannot allocate memory!"
7152 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7156 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7157 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu32>."
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7161 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7162 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7165 msgid "Enter GUID specific bit"
7166 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7170 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7171 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7175 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7176 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7180 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7181 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7185 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7186 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7190 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7191 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7202 #: login-utils/chfn.c:316
7206 #: libfdisk/src/label.c:597
7207 msgid "Partitions order fixed."
7208 msgstr "Partitions triées."
7210 #: libfdisk/src/label.c:600
7211 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7212 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7214 #: libfdisk/src/label.c:603
7215 msgid "Failed to fix partitions order."
7216 msgstr "Échec du tri des partitions."
7218 #: libfdisk/src/partition.c:871
7220 msgstr "Espace libre"
7222 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7224 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7225 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7227 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7228 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7229 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7233 #: libfdisk/src/script.c:820
7234 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7237 #: libfdisk/src/script.c:1037
7238 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7241 #: libfdisk/src/script.c:1095
7242 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7245 #: libfdisk/src/script.c:1554
7246 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7249 #: libfdisk/src/script.c:1558
7250 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7253 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7259 msgstr "trkrepl SGI"
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7263 msgstr "secrepl SGI"
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7297 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7301 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7309 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7310 msgid "Linux native"
7311 msgstr "natif Linux"
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7314 msgid "SGI info created on second sector."
7315 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7318 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7319 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7322 msgid "Physical cylinders"
7323 msgstr "Cylindres physiques"
7325 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7326 msgid "Extra sects/cyl"
7327 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7331 msgstr "Fichier d'amorçage"
7333 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7334 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7335 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7337 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7339 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7340 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7341 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7342 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7345 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7346 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7348 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7349 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7350 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7354 msgid "The current boot file is: %s"
7355 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7358 msgid "Enter of the new boot file"
7359 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7362 msgid "Boot file is unchanged."
7363 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7365 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7367 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7368 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7370 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7371 msgid "More than one entire disk entry present."
7372 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7374 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7375 msgid "No partitions defined."
7376 msgstr "Aucune partition définie."
7378 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7379 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7380 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7382 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7384 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7385 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7388 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7389 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7393 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7394 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7395 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7396 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7398 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7400 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7401 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7402 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7403 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7406 msgid "The boot partition does not exist."
7407 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7410 msgid "The swap partition does not exist."
7411 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7414 msgid "The swap partition has no swap type."
7415 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7418 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7419 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7422 msgid "Partition overlap on the disk."
7423 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7426 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7427 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7430 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7431 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7434 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7435 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7437 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7443 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7444 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7446 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7448 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7449 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7453 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7454 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %ju pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7457 msgid "Created a new SGI disklabel."
7458 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7461 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7462 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7465 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7466 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7469 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7470 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7472 #: libfdisk/src/sun.c:39
7474 msgstr "Non-assigné"
7476 #: libfdisk/src/sun.c:41
7480 #: libfdisk/src/sun.c:42
7482 msgstr "partition d'échange SunOS"
7484 #: libfdisk/src/sun.c:43
7488 #: libfdisk/src/sun.c:44
7490 msgstr "Disque entier"
7492 #: libfdisk/src/sun.c:45
7494 msgstr "stand SunOS"
7496 #: libfdisk/src/sun.c:46
7500 #: libfdisk/src/sun.c:47
7504 #: libfdisk/src/sun.c:48
7505 msgid "SunOS alt sectors"
7506 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7508 #: libfdisk/src/sun.c:49
7509 msgid "SunOS cachefs"
7510 msgstr "cachefs SunOS"
7512 #: libfdisk/src/sun.c:50
7513 msgid "SunOS reserved"
7514 msgstr "réservé SunOS"
7516 #: libfdisk/src/sun.c:86
7518 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7519 msgstr "#%zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7521 #: libfdisk/src/sun.c:89
7523 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7524 msgstr "#%zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7526 # NOTE: s/checsum/checksum/
7527 #: libfdisk/src/sun.c:136
7528 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7529 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7531 #: libfdisk/src/sun.c:153
7533 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7534 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7536 #: libfdisk/src/sun.c:158
7538 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7539 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7541 #: libfdisk/src/sun.c:163
7543 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7544 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7546 #: libfdisk/src/sun.c:168
7547 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7548 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7550 #: libfdisk/src/sun.c:193
7554 #: libfdisk/src/sun.c:198
7555 msgid "Sectors/track"
7556 msgstr "Secteurs/piste"
7558 #: libfdisk/src/sun.c:301
7559 msgid "Created a new Sun disklabel."
7560 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7562 #: libfdisk/src/sun.c:425
7564 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7565 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7567 #: libfdisk/src/sun.c:444
7569 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7570 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7572 #: libfdisk/src/sun.c:472
7574 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7575 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7577 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7579 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7580 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7582 #: libfdisk/src/sun.c:542
7583 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7584 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7586 #: libfdisk/src/sun.c:559
7587 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7588 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7590 #: libfdisk/src/sun.c:601
7592 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7593 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7595 #: libfdisk/src/sun.c:629
7597 msgid "Sector %d is already allocated"
7598 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7600 #: libfdisk/src/sun.c:658
7602 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7603 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7605 #: libfdisk/src/sun.c:706
7608 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7609 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7612 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7613 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7616 #: libfdisk/src/sun.c:749
7618 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7619 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7621 #: libfdisk/src/sun.c:773
7623 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7625 #: libfdisk/src/sun.c:778
7627 msgstr "Identifiant de volume"
7629 #: libfdisk/src/sun.c:788
7630 msgid "Alternate cylinders"
7631 msgstr "Cylindres alternatifs"
7633 #: libfdisk/src/sun.c:894
7634 msgid "Number of alternate cylinders"
7635 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7637 #: libfdisk/src/sun.c:919
7638 msgid "Extra sectors per cylinder"
7639 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7641 #: libfdisk/src/sun.c:943
7642 msgid "Interleave factor"
7643 msgstr "Facteur « interleave »"
7645 #: libfdisk/src/sun.c:967
7646 msgid "Rotation speed (rpm)"
7647 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7649 #: libfdisk/src/sun.c:991
7650 msgid "Number of physical cylinders"
7651 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7653 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7655 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7656 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7658 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7659 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7661 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7663 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7664 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7665 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7666 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7668 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7669 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7670 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7671 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7673 #: lib/logindefs.c:216
7675 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7676 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7678 #: lib/logindefs.c:266
7680 msgid "Error reading login.defs: %s"
7681 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
7683 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7685 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7686 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
7688 #: lib/logindefs.c:538
7689 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7690 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7692 #: libmount/src/context.c:2702
7694 msgid "operation failed: %m"
7695 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7699 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7700 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7704 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7705 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7709 msgid "operation permitted for root only"
7710 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7714 msgid "%s is already mounted"
7715 msgstr "%s est déjà monté"
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7719 msgid "can't find in %s"
7720 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7724 msgid "can't find mount point in %s"
7725 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7729 msgid "can't find mount source %s in %s"
7730 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7734 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7735 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7739 msgid "failed to determine filesystem type"
7740 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7744 #| msgid "no filesystem type specified"
7745 msgid "no valid filesystem type specified"
7746 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7750 msgid "can't find %s"
7751 msgstr "impossible de trouver %s"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7755 msgid "no mount source specified"
7756 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7760 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7761 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s » : %m"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7765 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7766 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s »"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7770 msgid "failed to parse mount options: %m"
7771 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7775 msgid "failed to parse mount options"
7776 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7778 # disk-utils/mkswap.c:612
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7781 msgid "failed to setup loop device for %s"
7782 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7786 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7787 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7791 msgid "locking failed"
7792 msgstr "échec du verrouillage"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7795 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7797 msgid "failed to switch namespace"
7798 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7802 #| msgid "%s is already mounted"
7803 msgid "filesystem already mounted"
7804 msgstr "%s est déjà monté"
7806 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7808 msgid "mount failed: %m"
7809 msgstr "montage échoué : %m"
7811 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7813 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7814 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7816 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7818 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7819 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7823 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7824 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7825 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7829 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7830 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7831 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7835 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7836 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7837 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7841 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7842 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7846 msgid "mount point is not a directory"
7847 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7851 msgid "permission denied"
7852 msgstr "permission refusée"
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7856 msgid "must be superuser to use mount"
7857 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7861 msgid "mount point is busy"
7862 msgstr "point de montage actif"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7866 msgid "%s already mounted on %s"
7867 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7871 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7872 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7876 msgid "mount point does not exist"
7877 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7881 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7882 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7886 msgid "special device %s does not exist"
7887 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7892 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7893 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7897 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7898 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7902 msgid "mount point not mounted or bad option"
7903 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7907 msgid "not mount point or bad option"
7908 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7912 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7913 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7917 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7918 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7922 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7923 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7927 msgid "mount table full"
7928 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7930 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7932 msgid "can't read superblock on %s"
7933 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7937 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7938 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7940 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7942 msgid "unknown filesystem type"
7943 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7945 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7947 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7948 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7952 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7953 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7955 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7957 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7958 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7960 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7962 msgid "%s is not a block device"
7963 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7965 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7967 msgid "%s is not a valid block device"
7968 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7972 msgid "cannot mount %s read-only"
7973 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7977 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7978 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7982 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7983 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7987 msgid "bind %s failed"
7988 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7992 msgid "no medium found on %s"
7993 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7997 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7998 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
8000 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8005 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8007 msgid "umount failed: %m"
8008 msgstr "le démontage a échoué : %m"
8010 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8012 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8013 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
8015 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8017 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8018 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
8020 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8022 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8023 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
8025 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8027 msgid "invalid block device"
8028 msgstr "périphérique bloc non invalide"
8030 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8032 msgid "can't write superblock"
8033 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
8035 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8037 msgid "target is busy"
8038 msgstr "la cible est active"
8040 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8042 msgid "no mount point specified"
8043 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
8045 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8047 msgid "must be superuser to unmount"
8048 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
8050 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8052 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8053 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
8055 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8057 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8058 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
8060 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8061 msgid "cannot open UNIX socket"
8062 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
8064 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8065 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8066 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
8068 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8069 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8070 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
8072 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8074 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8075 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
8077 #: lib/randutils.c:191
8078 msgid "getrandom() function"
8079 msgstr "fonction getrandom()"
8081 #: lib/randutils.c:204
8082 msgid "libc pseudo-random functions"
8083 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
8087 #| msgid "cannot open lock file %s"
8088 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8089 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
8093 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8096 # disk-utils/mkswap.c:612
8097 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8099 msgid "%s: unable to probe device"
8100 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
8102 #: lib/swapprober.c:37
8104 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8105 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
8107 #: lib/swapprober.c:39
8109 msgid "%s: not a valid swap partition"
8110 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
8112 #: lib/swapprober.c:46
8114 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8115 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
8117 #: lib/timeutils.c:513
8118 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8119 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
8121 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8123 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8124 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
8126 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8128 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8129 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
8131 #: login-utils/chfn.c:94
8132 msgid "Change your finger information.\n"
8133 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
8135 #: login-utils/chfn.c:97
8136 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8137 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
8139 #: login-utils/chfn.c:98
8140 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8141 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
8143 #: login-utils/chfn.c:99
8144 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8145 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
8147 #: login-utils/chfn.c:100
8148 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8149 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
8151 #: login-utils/chfn.c:118
8153 msgid "field %s is too long"
8154 msgstr "le champ %s est trop long"
8156 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8158 msgid "%s: has illegal characters"
8159 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
8161 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8162 #: login-utils/chfn.c:169
8164 msgid "login.defs forbids setting %s"
8165 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
8167 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8171 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8172 msgid "Office Phone"
8173 msgstr "Téléphone bureau"
8175 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8177 msgstr "Téléphone domicile"
8179 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8180 msgid "cannot handle multiple usernames"
8181 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
8183 #: login-utils/chfn.c:240
8187 #: login-utils/chfn.c:304
8189 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8190 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
8192 #: login-utils/chfn.c:306
8194 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8195 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8197 #: login-utils/chfn.c:388
8199 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8200 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8202 #: login-utils/chfn.c:392
8204 msgid "Finger information changed.\n"
8205 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8207 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8209 msgid "you (user %d) don't exist."
8210 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8212 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8214 msgid "user \"%s\" does not exist."
8215 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8217 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8218 msgid "can only change local entries"
8219 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8221 #: login-utils/chfn.c:439
8223 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8224 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8226 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8227 msgid "Unknown user context"
8228 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8230 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8232 msgid "can't set default context for %s"
8233 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8235 #: login-utils/chfn.c:457
8236 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8237 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8239 #: login-utils/chfn.c:461
8241 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8242 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8244 #: login-utils/chfn.c:475
8246 msgid "Finger information not changed.\n"
8247 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8249 #: login-utils/chsh.c:73
8250 msgid "Change your login shell.\n"
8251 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8253 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8254 #: login-utils/chsh.c:76
8255 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8256 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8258 #: login-utils/chsh.c:77
8259 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8260 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8262 #: login-utils/chsh.c:176
8263 msgid "shell must be a full path name"
8264 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8266 #: login-utils/chsh.c:178
8268 msgid "\"%s\" does not exist"
8269 msgstr "« %s » n'existe pas"
8271 #: login-utils/chsh.c:180
8273 msgid "\"%s\" is not executable"
8274 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8276 #: login-utils/chsh.c:186
8278 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8279 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8281 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8284 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8285 "Use %s -l to see list."
8287 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8288 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8290 #: login-utils/chsh.c:239
8292 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8293 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8295 #: login-utils/chsh.c:264
8296 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8297 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8299 #: login-utils/chsh.c:269
8301 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8302 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8304 #: login-utils/chsh.c:273
8306 msgid "Changing shell for %s.\n"
8307 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8309 #: login-utils/chsh.c:281
8311 msgstr "Nouvel interpréteur"
8313 #: login-utils/chsh.c:289
8314 msgid "Shell not changed."
8315 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8317 #: login-utils/chsh.c:294
8318 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8319 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8321 #: login-utils/chsh.c:298
8324 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8326 "Échec de setpwnam\n"
8327 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8329 #: login-utils/chsh.c:302
8331 msgid "Shell changed.\n"
8332 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8334 #: login-utils/islocal.c:95
8336 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8337 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8339 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8340 #: sys-utils/lsipc.c:283
8342 msgid "unknown time format: %s"
8343 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8345 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8346 msgid "preallocation size exceeded"
8347 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8349 #: login-utils/last.c:568
8351 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8352 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8354 #: login-utils/last.c:571
8355 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8356 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8358 #: login-utils/last.c:574
8359 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8360 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8362 #: login-utils/last.c:575
8363 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8364 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8366 #: login-utils/last.c:576
8367 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8368 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8370 #: login-utils/last.c:578
8372 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8373 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8375 #: login-utils/last.c:579
8376 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8378 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8381 #: login-utils/last.c:580
8382 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8384 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8385 " (nombres et points)\n"
8387 #: login-utils/last.c:581
8388 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8389 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8391 #: login-utils/last.c:582
8392 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8393 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8395 #: login-utils/last.c:583
8396 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8397 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8399 #: login-utils/last.c:584
8400 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8401 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8403 #: login-utils/last.c:585
8404 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8405 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8407 #: login-utils/last.c:586
8408 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8409 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8411 #: login-utils/last.c:587
8412 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8414 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8415 " niveau d'exécution (run level)\n"
8417 #: login-utils/last.c:588
8419 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8420 " notime|short|full|iso\n"
8422 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8423 " notime|short|full|iso\n"
8425 #: login-utils/last.c:902
8434 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8435 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8436 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8437 msgid "failed to parse number"
8438 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8440 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8441 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8443 msgid "invalid time value \"%s\""
8444 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8446 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8447 msgid "Couldn't drop group privileges"
8448 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8450 #: login-utils/libuser.c:47
8452 msgid "libuser initialization failed: %s."
8453 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8455 #: login-utils/libuser.c:52
8456 msgid "changing user attribute failed"
8457 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8459 #: login-utils/libuser.c:66
8461 msgid "user attribute not changed: %s"
8462 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8464 #: login-utils/login.c:417
8466 msgid "You have new mail.\n"
8467 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8469 #: login-utils/login.c:419
8471 msgid "You have mail.\n"
8472 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8474 #: login-utils/login.c:442
8476 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8477 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8479 #: login-utils/login.c:448
8481 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8482 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8484 #: login-utils/login.c:467
8486 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8487 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8489 #: login-utils/login.c:472
8491 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8492 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8494 #: login-utils/login.c:535
8495 msgid "FATAL: bad tty"
8496 msgstr "Fatal : tty erroné"
8498 #: login-utils/login.c:551
8500 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8501 msgstr "échec de ioctl TIOCGWINSZ : %m"
8503 #: login-utils/login.c:559
8505 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8506 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8508 #: login-utils/login.c:588
8510 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8511 msgstr "échec de ioctl TIOCSWINSZ : %m"
8513 #: login-utils/login.c:694
8515 msgid "Last login: %.*s "
8516 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8518 #: login-utils/login.c:698
8521 msgstr "à partir de %s\n"
8523 #: login-utils/login.c:701
8528 #: login-utils/login.c:717
8529 msgid "write lastlog failed"
8530 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8532 #: login-utils/login.c:808
8534 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8535 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8537 #: login-utils/login.c:813
8539 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8540 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8542 #: login-utils/login.c:816
8544 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8545 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8547 #: login-utils/login.c:819
8549 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8550 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8552 #: login-utils/login.c:822
8554 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8555 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8557 #: login-utils/login.c:857
8559 msgstr "identifiant : "
8561 #: login-utils/login.c:893
8563 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8564 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8566 #: login-utils/login.c:894
8568 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8569 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8571 #: login-utils/login.c:967
8573 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8574 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8576 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8582 "Identifiant incorrect\n"
8585 #: login-utils/login.c:979
8588 "Password incorrect\n"
8591 "Mot de passe incorrect\n"
8594 #: login-utils/login.c:993
8596 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8597 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8599 #: login-utils/login.c:999
8601 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8602 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8604 #: login-utils/login.c:1007
8611 "Identifiant incorrect\n"
8613 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8616 "Session setup problem, abort."
8619 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8621 #: login-utils/login.c:1035
8622 msgid "NULL user name. Abort."
8623 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8625 #: login-utils/login.c:1173
8627 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8628 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8630 #: login-utils/login.c:1275
8632 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8633 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8635 #: login-utils/login.c:1277
8636 msgid "Begin a session on the system.\n"
8637 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8639 #: login-utils/login.c:1280
8640 msgid " -p do not destroy the environment"
8641 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8643 #: login-utils/login.c:1281
8644 msgid " -f skip a login authentication"
8645 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8647 #: login-utils/login.c:1282
8648 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8649 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8651 #: login-utils/login.c:1283
8652 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8653 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8655 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8656 #: login-utils/login.c:1307
8658 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8659 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8661 #: login-utils/login.c:1334
8663 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8664 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8666 #: login-utils/login.c:1422
8668 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8669 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8671 #: login-utils/login.c:1446
8673 msgid "groups initialization failed: %m"
8674 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8676 #: login-utils/login.c:1474
8677 msgid "setgid() failed"
8678 msgstr "échec de setgid()"
8680 #: login-utils/login.c:1498
8681 msgid "setuid() failed"
8682 msgstr "échec de setuid()"
8684 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8686 msgid "%s: change directory failed"
8687 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8689 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8691 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8692 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8694 #: login-utils/login.c:1542
8695 msgid "couldn't exec shell script"
8696 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8698 #: login-utils/login.c:1544
8700 msgstr "pas d'interpréteur"
8702 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8706 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8708 msgstr "nom d'utilisateur"
8710 #: login-utils/lslogins.c:227
8712 msgstr "Nom d'utilisateur"
8714 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8716 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8718 #: login-utils/lslogins.c:229
8720 #| msgid "password not required"
8721 msgid "password not defined"
8722 msgstr "mot de passe non nécessaire"
8724 #: login-utils/lslogins.c:229
8726 #| msgid "Password not required"
8727 msgid "Password not required (empty)"
8728 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
8730 #: login-utils/lslogins.c:230
8731 msgid "login by password disabled"
8732 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8734 #: login-utils/lslogins.c:230
8735 msgid "Login by password disabled"
8736 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8738 #: login-utils/lslogins.c:231
8739 msgid "password defined, but locked"
8740 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8742 #: login-utils/lslogins.c:231
8743 msgid "Password is locked"
8744 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8746 #: login-utils/lslogins.c:232
8747 msgid "password encryption method"
8748 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8750 #: login-utils/lslogins.c:232
8751 msgid "Password encryption method"
8752 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8754 #: login-utils/lslogins.c:233
8755 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8756 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8758 #: login-utils/lslogins.c:233
8760 msgstr "Aucun identifiant"
8762 #: login-utils/lslogins.c:234
8763 msgid "primary group name"
8764 msgstr "nom de groupe primaire"
8766 #: login-utils/lslogins.c:234
8767 msgid "Primary group"
8768 msgstr "Groupe primaire"
8770 #: login-utils/lslogins.c:235
8771 msgid "primary group ID"
8772 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8774 #: login-utils/lslogins.c:236
8775 msgid "supplementary group names"
8776 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8778 #: login-utils/lslogins.c:236
8779 msgid "Supplementary groups"
8780 msgstr "Groupes supplémentaires"
8782 #: login-utils/lslogins.c:237
8783 msgid "supplementary group IDs"
8784 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8786 #: login-utils/lslogins.c:237
8787 msgid "Supplementary group IDs"
8788 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8790 #: login-utils/lslogins.c:238
8791 msgid "home directory"
8792 msgstr "répertoire personnel"
8794 #: login-utils/lslogins.c:238
8795 msgid "Home directory"
8796 msgstr "Répertoire personnel"
8798 #: login-utils/lslogins.c:239
8800 msgstr "interpréteur de connexion"
8802 #: login-utils/lslogins.c:239
8804 msgstr "Interpréteur de commandes"
8806 #: login-utils/lslogins.c:240
8807 msgid "full user name"
8808 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8810 #: login-utils/lslogins.c:240
8812 msgstr "Champ gecos"
8814 #: login-utils/lslogins.c:241
8815 msgid "date of last login"
8816 msgstr "date de dernière connexion"
8818 #: login-utils/lslogins.c:241
8820 msgstr "Dernière connexion"
8822 #: login-utils/lslogins.c:242
8823 msgid "last tty used"
8824 msgstr "dernier terminal utilisé"
8826 #: login-utils/lslogins.c:242
8827 msgid "Last terminal"
8828 msgstr "Dernier terminal"
8830 #: login-utils/lslogins.c:243
8831 msgid "hostname during the last session"
8832 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8834 #: login-utils/lslogins.c:243
8835 msgid "Last hostname"
8836 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8838 #: login-utils/lslogins.c:244
8839 msgid "date of last failed login"
8840 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8842 #: login-utils/lslogins.c:244
8843 msgid "Failed login"
8844 msgstr "Connexion échouée"
8846 #: login-utils/lslogins.c:245
8847 msgid "where did the login fail?"
8848 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8850 #: login-utils/lslogins.c:245
8851 msgid "Failed login terminal"
8852 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8854 #: login-utils/lslogins.c:246
8855 msgid "user's hush settings"
8856 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8858 #: login-utils/lslogins.c:246
8862 #: login-utils/lslogins.c:247
8863 msgid "days user is warned of password expiration"
8864 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8866 #: login-utils/lslogins.c:247
8867 msgid "Password expiration warn interval"
8868 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8870 #: login-utils/lslogins.c:248
8871 msgid "password expiration date"
8872 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8874 #: login-utils/lslogins.c:248
8875 msgid "Password expiration"
8876 msgstr "Expiration du mot de passe"
8878 #: login-utils/lslogins.c:249
8879 msgid "date of last password change"
8880 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8882 #: login-utils/lslogins.c:249
8883 msgid "Password changed"
8884 msgstr "Mot de passe modifié"
8886 #: login-utils/lslogins.c:250
8887 msgid "number of days required between changes"
8888 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8890 #: login-utils/lslogins.c:250
8891 msgid "Minimum change time"
8892 msgstr "Date de modification minimale"
8894 #: login-utils/lslogins.c:251
8895 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8896 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8898 #: login-utils/lslogins.c:251
8899 msgid "Maximum change time"
8900 msgstr "Date de modification maximale"
8902 #: login-utils/lslogins.c:252
8903 msgid "the user's security context"
8904 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8906 #: login-utils/lslogins.c:252
8907 msgid "Selinux context"
8908 msgstr "Contexte SELinux"
8910 #: login-utils/lslogins.c:253
8911 msgid "number of processes run by the user"
8912 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8914 #: login-utils/lslogins.c:253
8915 msgid "Running processes"
8916 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8918 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8919 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8921 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8922 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8924 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8925 msgid "unsupported time type"
8926 msgstr "type mime non pris en charge"
8928 #: login-utils/lslogins.c:361
8929 msgid "failed to compose time string"
8930 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8932 #: login-utils/lslogins.c:783
8933 msgid "failed to get supplementary groups"
8934 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8936 #: login-utils/lslogins.c:1093
8938 msgid "cannot found '%s'"
8939 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8941 #: login-utils/lslogins.c:1273
8942 msgid "internal error: unknown column"
8943 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8945 #: login-utils/lslogins.c:1381
8952 "Dernières connexions :\n"
8954 #: login-utils/lslogins.c:1445
8955 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8956 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8958 #: login-utils/lslogins.c:1448
8959 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8961 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8964 #: login-utils/lslogins.c:1449
8965 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8967 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8970 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8971 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8972 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8974 #: login-utils/lslogins.c:1451
8975 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8977 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8978 " échouées des utilisateurs\n"
8980 #: login-utils/lslogins.c:1452
8981 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8982 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8984 #: login-utils/lslogins.c:1453
8985 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8987 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8990 #: login-utils/lslogins.c:1454
8991 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8993 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8994 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8996 #: login-utils/lslogins.c:1455
8997 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8998 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
9000 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9001 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9002 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
9004 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9005 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9006 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9008 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9009 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9010 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
9012 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9013 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9014 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
9016 #: login-utils/lslogins.c:1460
9017 msgid " --output-all output all columns\n"
9018 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
9021 #: login-utils/lslogins.c:1461
9022 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9023 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
9025 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9026 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9027 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
9029 #: login-utils/lslogins.c:1463
9030 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9031 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
9033 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9034 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9035 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
9037 #: login-utils/lslogins.c:1465
9038 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9039 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
9041 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9042 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9043 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
9045 #: login-utils/lslogins.c:1467
9046 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9047 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
9049 #: login-utils/lslogins.c:1468
9050 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9051 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
9053 #: login-utils/lslogins.c:1469
9054 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9055 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
9057 #: login-utils/lslogins.c:1470
9058 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9059 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
9061 #: login-utils/lslogins.c:1471
9062 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9063 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
9065 #: login-utils/lslogins.c:1664
9066 msgid "failed to request selinux state"
9067 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
9069 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9070 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9071 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
9073 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9074 msgid "could not set terminal attributes"
9075 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
9077 #: login-utils/newgrp.c:57
9078 msgid "getline() failed"
9079 msgstr "échec de getline()"
9081 #: login-utils/newgrp.c:150
9083 msgstr "Mot de passe : "
9085 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9086 msgid "crypt failed"
9087 msgstr "échec de chiffrement"
9089 #: login-utils/newgrp.c:175
9091 msgid " %s <group>\n"
9092 msgstr " %s <groupe>\n"
9094 #: login-utils/newgrp.c:178
9095 msgid "Log in to a new group.\n"
9096 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
9098 #: login-utils/newgrp.c:214
9099 msgid "who are you?"
9100 msgstr "qui êtes-vous ?"
9102 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9103 #: sys-utils/unshare.c:1087
9104 msgid "setgid failed"
9105 msgstr "échec de setgid"
9107 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9108 msgid "no such group"
9109 msgstr "pas de tel groupe"
9111 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9112 msgid "setuid failed"
9113 msgstr "échec de setuid"
9115 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9116 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9117 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9118 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9119 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9120 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9121 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9123 msgid " %s [options]\n"
9124 msgstr " %s [options]\n"
9126 #: login-utils/nologin.c:31
9127 msgid "Politely refuse a login.\n"
9128 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
9130 #: login-utils/nologin.c:34
9131 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9132 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
9134 #: login-utils/nologin.c:109
9136 msgid "This account is currently not available.\n"
9137 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
9139 #: login-utils/su-common.c:233
9140 msgid " (core dumped)"
9141 msgstr " (core dump)"
9143 #: login-utils/su-common.c:281
9144 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9145 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
9147 #: login-utils/su-common.c:375
9148 msgid "failed to modify environment"
9149 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
9151 #: login-utils/su-common.c:411
9152 msgid "may not be used by non-root users"
9153 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
9155 #: login-utils/su-common.c:435
9156 msgid "authentication failed"
9157 msgstr "échec de l'authentification"
9159 #: login-utils/su-common.c:448
9161 msgid "cannot open session: %s"
9162 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
9164 #: login-utils/su-common.c:467
9165 msgid "cannot block signals"
9166 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
9168 #: login-utils/su-common.c:484
9169 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9170 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
9172 #: login-utils/su-common.c:492
9173 msgid "cannot initialize signal mask"
9174 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9176 #: login-utils/su-common.c:502
9177 msgid "cannot set signal handler for session"
9178 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9180 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9181 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9182 msgid "cannot set signal handler"
9183 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9185 #: login-utils/su-common.c:518
9186 msgid "cannot set signal mask"
9187 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9189 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9190 #: term-utils/scriptlive.c:296
9191 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9192 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9194 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9195 #: term-utils/scriptlive.c:298
9197 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9198 msgid "failed to initialize signals handler"
9199 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
9201 #: login-utils/su-common.c:562
9202 msgid "cannot set child signal handler"
9203 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux enfant"
9205 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9206 #: term-utils/scriptlive.c:305
9207 msgid "cannot create child process"
9208 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9210 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9211 #: sys-utils/switch_root.c:189
9213 msgid "cannot change directory to %s"
9214 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9216 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9220 "Session terminated, killing shell..."
9223 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9225 #: login-utils/su-common.c:628
9227 msgid " ...killed.\n"
9230 #: login-utils/su-common.c:725
9231 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9232 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9234 #: login-utils/su-common.c:802
9235 msgid "cannot set groups"
9236 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9238 #: login-utils/su-common.c:808
9240 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9241 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9243 #: login-utils/su-common.c:818
9244 msgid "cannot set group id"
9245 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9247 #: login-utils/su-common.c:820
9248 msgid "cannot set user id"
9249 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9251 #: login-utils/su-common.c:884
9252 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9253 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9255 #: login-utils/su-common.c:885
9256 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9257 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9259 #: login-utils/su-common.c:888
9260 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9261 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9263 #: login-utils/su-common.c:889
9264 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9265 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9267 #: login-utils/su-common.c:892
9268 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9270 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9271 " interpréteur de connexion\n"
9273 #: login-utils/su-common.c:893
9274 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9276 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9279 #: login-utils/su-common.c:894
9281 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9282 " and do not create a new session\n"
9284 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9285 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9287 #: login-utils/su-common.c:896
9288 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9289 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9291 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9292 #: login-utils/su-common.c:897
9293 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9295 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9298 #: login-utils/su-common.c:898
9299 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9300 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9302 #: login-utils/su-common.c:908
9305 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9306 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9308 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9309 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9311 #: login-utils/su-common.c:913
9313 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9314 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9315 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9317 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9318 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9319 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9320 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9322 #: login-utils/su-common.c:918
9323 msgid " -u, --user <user> username\n"
9324 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9326 #: login-utils/su-common.c:929
9328 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9329 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9331 #: login-utils/su-common.c:933
9333 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9334 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9336 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9337 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9339 #: login-utils/su-common.c:1010
9341 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9342 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9343 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9344 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9346 #: login-utils/su-common.c:1016
9348 msgid "group %s does not exist"
9349 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9351 #: login-utils/su-common.c:1125
9352 msgid "--pty is not supported for your system"
9353 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9355 #: login-utils/su-common.c:1159
9356 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9357 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9359 #: login-utils/su-common.c:1173
9360 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9361 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9363 #: login-utils/su-common.c:1176
9364 msgid "no command was specified"
9365 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9367 #: login-utils/su-common.c:1188
9368 msgid "only root can specify alternative groups"
9369 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9371 #: login-utils/su-common.c:1199
9373 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9374 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9376 #: login-utils/su-common.c:1234
9378 msgid "using restricted shell %s"
9379 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9381 #: login-utils/su-common.c:1255
9382 msgid "failed to allocate pty handler"
9383 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9385 #: login-utils/su-common.c:1281
9387 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9388 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9390 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9392 msgid "tcgetattr failed"
9393 msgstr "échec de tcgetattr"
9395 #: login-utils/sulogin.c:259
9396 msgid "tcsetattr failed"
9397 msgstr "échec de tcsetattr"
9399 #: login-utils/sulogin.c:523
9401 msgid "%s: no entry for root\n"
9402 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9404 #: login-utils/sulogin.c:550
9406 msgid "%s: no entry for root"
9407 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9409 #: login-utils/sulogin.c:555
9411 msgid "%s: root password garbled"
9412 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9414 #: login-utils/sulogin.c:584
9418 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9419 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9421 "Press Enter to continue.\n"
9424 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9425 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9427 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9429 #: login-utils/sulogin.c:590
9431 msgid "Give root password for login: "
9432 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9434 #: login-utils/sulogin.c:592
9436 msgid "Press Enter for login: "
9437 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9439 #: login-utils/sulogin.c:595
9441 msgid "Give root password for maintenance\n"
9442 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9444 #: login-utils/sulogin.c:597
9446 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9447 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9449 #: login-utils/sulogin.c:598
9451 msgid "(or press Control-D to continue): "
9452 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9454 #: login-utils/sulogin.c:805
9455 msgid "change directory to system root failed"
9456 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9458 #: login-utils/sulogin.c:855
9459 msgid "setexeccon failed"
9460 msgstr "échec de setexeccon"
9462 #: login-utils/sulogin.c:876
9464 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9465 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9467 #: login-utils/sulogin.c:879
9468 msgid "Single-user login.\n"
9469 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9471 #: login-utils/sulogin.c:882
9473 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9474 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9475 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9477 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9478 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9479 " (sans limite par défaut)\n"
9480 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9481 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9483 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9484 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9485 msgid "invalid timeout argument"
9486 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9488 #: login-utils/sulogin.c:965
9489 msgid "only superuser can run this program"
9490 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9492 #: login-utils/sulogin.c:1008
9493 msgid "cannot open console"
9494 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9496 #: login-utils/sulogin.c:1015
9497 msgid "cannot open password database"
9498 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9500 #: login-utils/sulogin.c:1098
9503 "cannot execute su shell\n"
9506 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9509 #: login-utils/sulogin.c:1105
9514 "Expiration du délai\n"
9517 #: login-utils/sulogin.c:1137
9519 "cannot wait on su shell\n"
9522 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9525 #: login-utils/utmpdump.c:181
9527 msgid "%s: cannot get file position"
9528 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9530 #: login-utils/utmpdump.c:185
9532 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9533 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9535 #: login-utils/utmpdump.c:194
9537 msgid "%s: cannot read inotify events"
9538 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9540 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9541 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9542 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9544 #: login-utils/utmpdump.c:318
9546 msgid " %s [options] [filename]\n"
9547 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9549 #: login-utils/utmpdump.c:321
9550 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9551 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9553 #: login-utils/utmpdump.c:324
9554 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9555 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9557 #: login-utils/utmpdump.c:325
9558 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9559 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9561 #: login-utils/utmpdump.c:326
9562 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9563 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9565 #: login-utils/utmpdump.c:394
9566 msgid "following standard input is unsupported"
9567 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9569 #: login-utils/utmpdump.c:400
9571 msgid "Utmp undump of %s\n"
9572 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9574 #: login-utils/utmpdump.c:403
9576 msgid "Utmp dump of %s\n"
9577 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9579 #: login-utils/vipw.c:132
9580 msgid "can't open temporary file"
9581 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9583 #: login-utils/vipw.c:152
9585 msgid "%s: create a link to %s failed"
9586 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9588 #: login-utils/vipw.c:160
9590 msgid "Can't get context for %s"
9591 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9593 #: login-utils/vipw.c:166
9595 msgid "Can't set context for %s"
9596 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9598 #: login-utils/vipw.c:235
9600 msgid "%s unchanged"
9601 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9603 #: login-utils/vipw.c:253
9604 msgid "cannot get lock"
9605 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9607 #: login-utils/vipw.c:280
9608 msgid "no changes made"
9609 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9611 #: login-utils/vipw.c:289
9612 msgid "cannot chmod file"
9613 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9615 #: login-utils/vipw.c:304
9616 msgid "Edit the password or group file.\n"
9617 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9619 #: login-utils/vipw.c:356
9620 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9621 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9623 #: login-utils/vipw.c:357
9624 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9625 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9627 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9628 #. * which means they can be translated.
9629 #: login-utils/vipw.c:361
9631 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9632 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9634 #: misc-utils/blkid.c:72
9637 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9640 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9643 #: misc-utils/blkid.c:73
9646 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9647 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9650 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9651 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9654 #: misc-utils/blkid.c:75
9657 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9658 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9661 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9662 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9665 #: misc-utils/blkid.c:77
9667 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9668 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9670 #: misc-utils/blkid.c:79
9672 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9673 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9675 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9676 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9678 #: misc-utils/blkid.c:81
9679 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9680 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9682 #: misc-utils/blkid.c:82
9683 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9684 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9686 #: misc-utils/blkid.c:83
9688 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9689 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9691 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9692 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9694 #: misc-utils/blkid.c:85
9695 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9696 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9698 #: misc-utils/blkid.c:86
9699 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9700 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9702 #: misc-utils/blkid.c:87
9703 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9704 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9706 #: misc-utils/blkid.c:88
9707 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9708 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9710 #: misc-utils/blkid.c:89
9711 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9712 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9714 #: misc-utils/blkid.c:90
9715 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9716 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9718 #: misc-utils/blkid.c:92
9719 msgid "Low-level probing options:\n"
9720 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9722 #: misc-utils/blkid.c:93
9723 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9724 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9726 #: misc-utils/blkid.c:94
9727 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9728 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9730 #: misc-utils/blkid.c:95
9731 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9732 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9734 #: misc-utils/blkid.c:96
9735 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9736 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9738 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9739 #: misc-utils/blkid.c:97
9740 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9741 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9743 #: misc-utils/blkid.c:98
9744 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9745 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9747 #: misc-utils/blkid.c:99
9748 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9749 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9751 #: misc-utils/blkid.c:100
9752 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9753 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9755 #: misc-utils/blkid.c:106
9756 msgid "<size> and <offset>"
9757 msgstr "<taille> et <offset>"
9759 #: misc-utils/blkid.c:108
9760 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9761 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9763 #: misc-utils/blkid.c:240
9764 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9765 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9767 #: misc-utils/blkid.c:242
9771 #: misc-utils/blkid.c:244
9772 msgid "(not mounted)"
9773 msgstr "(non monté)"
9775 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9778 msgstr "erreur : %s"
9780 #: misc-utils/blkid.c:567
9782 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9783 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9785 #: misc-utils/blkid.c:613
9787 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9788 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9790 #: misc-utils/blkid.c:630
9791 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9792 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9794 #: misc-utils/blkid.c:783
9796 msgid "unsupported output format %s"
9797 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9799 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9800 msgid "invalid offset argument"
9801 msgstr "argument d'index incorrect"
9803 #: misc-utils/blkid.c:793
9804 msgid "Too many tags specified"
9805 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9807 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9808 msgid "invalid size argument"
9809 msgstr "argument de taille incorrect"
9811 #: misc-utils/blkid.c:803
9812 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9813 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9815 #: misc-utils/blkid.c:810
9816 msgid "-t needs NAME=value pair"
9817 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9819 #: misc-utils/blkid.c:816
9821 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9822 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9824 #: misc-utils/blkid.c:889
9825 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9826 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9828 #: misc-utils/blkid.c:902
9829 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9830 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9832 #: misc-utils/blkid.c:913
9834 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9835 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9837 #: misc-utils/blkid.c:956
9838 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9839 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9841 #: misc-utils/cal.c:403
9842 msgid "invalid month argument"
9843 msgstr "argument mois incorrect"
9845 #: misc-utils/cal.c:411
9846 msgid "invalid week argument"
9847 msgstr "argument de semaine incorrect"
9849 #: misc-utils/cal.c:413
9850 msgid "illegal week value: use 1-54"
9851 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9853 #: misc-utils/cal.c:471
9855 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9856 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9858 #: misc-utils/cal.c:480
9859 msgid "illegal day value"
9860 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9862 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9864 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9865 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9867 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9868 msgid "illegal month value: use 1-12"
9869 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9871 #: misc-utils/cal.c:490
9873 msgid "unknown month name: %s"
9874 msgstr "Mois inconnu : %s"
9876 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9877 msgid "illegal year value"
9878 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9880 #: misc-utils/cal.c:499
9881 msgid "illegal year value: use positive integer"
9882 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9884 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9886 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9887 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9889 #: misc-utils/cal.c:1270
9891 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9892 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9894 #: misc-utils/cal.c:1271
9896 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9897 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9899 #: misc-utils/cal.c:1274
9900 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9901 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9903 #: misc-utils/cal.c:1275
9904 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9905 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9907 #: misc-utils/cal.c:1278
9908 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9909 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9911 #: misc-utils/cal.c:1279
9912 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9913 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9915 #: misc-utils/cal.c:1280
9916 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9917 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9919 #: misc-utils/cal.c:1281
9920 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9921 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9923 #: misc-utils/cal.c:1282
9924 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9925 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9927 #: misc-utils/cal.c:1283
9928 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9929 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9931 #: misc-utils/cal.c:1284
9932 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9933 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9935 #: misc-utils/cal.c:1285
9936 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9937 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9939 #: misc-utils/cal.c:1286
9940 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9941 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9943 #: misc-utils/cal.c:1287
9944 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9945 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9947 #: misc-utils/cal.c:1288
9948 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9949 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9951 #: misc-utils/cal.c:1289
9952 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9953 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9955 #: misc-utils/cal.c:1290
9956 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9957 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9959 #: misc-utils/cal.c:1291
9961 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9962 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9963 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
9965 #: misc-utils/cal.c:1293
9967 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9968 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9970 #: misc-utils/fadvise.c:49
9972 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9973 msgid " %s [options] file\n"
9974 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
9976 #: misc-utils/fadvise.c:50
9978 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9979 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9980 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
9982 #: misc-utils/fadvise.c:53
9983 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9986 #: misc-utils/fadvise.c:54
9988 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9989 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9990 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
9992 #: misc-utils/fadvise.c:55
9994 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9995 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9996 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
9998 #: misc-utils/fadvise.c:60
10002 #| "Available columns (for -o):\n"
10005 "Available values for advice:\n"
10008 "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
10010 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10012 #| msgid "invalid speed argument"
10013 msgid "invalid fd argument"
10014 msgstr "argument de vitesse incorrect"
10016 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10017 msgid "no file specified"
10018 msgstr "aucun fichier indiqué"
10020 #: misc-utils/fadvise.c:127
10022 #| msgid "file descriptor for the file"
10023 msgid "specify either file descriptor or file name"
10024 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
10026 #: misc-utils/fadvise.c:132
10028 #| msgid "file descriptor for the file"
10029 msgid "specify one file descriptor or file name"
10030 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
10032 #: misc-utils/fadvise.c:147
10034 #| msgid "failed to read pipe"
10035 msgid "failed to advise"
10036 msgstr "échec de lecture du pipe"
10038 #: misc-utils/fincore.c:61
10039 msgid "file data resident in memory in pages"
10040 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
10042 #: misc-utils/fincore.c:62
10043 msgid "file data resident in memory in bytes"
10044 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
10046 #: misc-utils/fincore.c:63
10047 msgid "size of the file"
10048 msgstr "taille du fichier"
10050 #: misc-utils/fincore.c:64
10052 msgstr "Nom de fichier"
10054 #: misc-utils/fincore.c:174
10056 msgid "failed to do mincore: %s"
10057 msgstr "échec de mincore : %s"
10059 #: misc-utils/fincore.c:210
10061 msgid "failed to do mmap: %s"
10062 msgstr "échec de mmap : %s"
10064 #: misc-utils/fincore.c:236
10066 msgid "failed to open: %s"
10067 msgstr "échec d'ouverture : %s"
10069 #: misc-utils/fincore.c:241
10071 msgid "failed to do fstat: %s"
10072 msgstr "échec de fstat : %s"
10074 #: misc-utils/fincore.c:262
10076 msgid " %s [options] file...\n"
10077 msgstr " %s [options] fichier…\n"
10079 #: misc-utils/fincore.c:265
10080 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10081 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10083 #: misc-utils/fincore.c:266
10084 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10085 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10087 #: misc-utils/fincore.c:267
10088 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10089 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10091 #: misc-utils/fincore.c:268
10092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10093 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10095 #: misc-utils/fincore.c:269
10096 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10097 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10099 #: misc-utils/findfs.c:28
10101 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10102 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
10104 #: misc-utils/findfs.c:32
10105 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10106 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
10108 #: misc-utils/findfs.c:74
10110 msgid "unable to resolve '%s'"
10111 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
10113 #: misc-utils/findmnt.c:103
10114 msgid "action detected by --poll"
10115 msgstr "action détectée par --poll"
10117 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10118 msgid "filesystem size available"
10119 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
10121 #: misc-utils/findmnt.c:105
10122 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10123 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
10125 #: misc-utils/findmnt.c:106
10126 msgid "filesystem root"
10127 msgstr "système de fichiers racine"
10129 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10130 msgid "filesystem type"
10131 msgstr "type de système de fichiers"
10133 #: misc-utils/findmnt.c:108
10134 msgid "FS specific mount options"
10135 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
10137 #: misc-utils/findmnt.c:109
10139 msgstr "identifiant de montage"
10141 #: misc-utils/findmnt.c:110
10142 msgid "filesystem label"
10143 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10146 msgid "major:minor device number"
10147 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
10149 #: misc-utils/findmnt.c:112
10150 msgid "old mount options saved by --poll"
10151 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
10153 #: misc-utils/findmnt.c:113
10154 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10155 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
10157 #: misc-utils/findmnt.c:114
10158 msgid "all mount options"
10159 msgstr "toutes les options de montage"
10161 #: misc-utils/findmnt.c:115
10162 msgid "optional mount fields"
10163 msgstr "champs de montage facultatifs"
10165 #: misc-utils/findmnt.c:116
10166 msgid "mount parent ID"
10167 msgstr "identifiant de montage parent"
10169 #: misc-utils/findmnt.c:117
10170 msgid "partition label"
10171 msgstr "étiquette de partition"
10173 #: misc-utils/findmnt.c:119
10174 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10175 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
10177 #: misc-utils/findmnt.c:120
10178 msgid "VFS propagation flags"
10179 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
10181 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10182 msgid "filesystem size"
10183 msgstr "taille du système de fichiers"
10185 #: misc-utils/findmnt.c:122
10186 msgid "all possible source devices"
10187 msgstr "tous les périphériques sources possibles"
10189 #: misc-utils/findmnt.c:123
10190 msgid "source device"
10191 msgstr "périphérique source"
10193 #: misc-utils/findmnt.c:124
10195 msgstr "point de montage"
10197 #: misc-utils/findmnt.c:125
10199 msgstr "identifiant de tâche"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10202 msgid "filesystem size used"
10203 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10206 msgid "filesystem use percentage"
10207 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10210 msgid "filesystem UUID"
10211 msgstr "UUID du système de fichiers"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:129
10214 msgid "VFS specific mount options"
10215 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
10217 #: misc-utils/findmnt.c:340
10219 msgid "unknown action: %s"
10220 msgstr "action inconnue : %s"
10222 #: misc-utils/findmnt.c:741
10226 #: misc-utils/findmnt.c:744
10230 #: misc-utils/findmnt.c:747
10234 #: misc-utils/findmnt.c:750
10236 msgstr "déplacement"
10238 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10239 #: sys-utils/mount.c:408
10240 msgid "failed to initialize libmount table"
10241 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10245 msgid "can't read %s"
10246 msgstr "impossible de lire %s"
10248 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10250 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10251 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10252 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10253 #: sys-utils/umount.c:199
10254 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10255 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10258 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10259 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10262 msgid "poll() failed"
10263 msgstr "échec de poll()"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10268 " %1$s [options]\n"
10269 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10270 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10271 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10273 " %1$s [options]\n"
10274 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10275 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10276 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10279 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10280 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10282 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10283 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10284 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10286 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10288 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10289 " (includes user space mount options)\n"
10291 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10292 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10296 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10297 " filesystems (default)\n"
10299 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10300 " fichiers montés (par défaut)\n"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10303 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10305 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10306 " de fichiers montés\n"
10308 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10309 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10310 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10313 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10315 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10316 " systèmes de fichiers\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10319 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10320 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10323 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10324 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10327 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10328 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10331 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10332 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10335 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10336 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10339 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10340 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10344 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10345 " to device names\n"
10347 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10348 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10351 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10352 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10355 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10356 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10358 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10359 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10360 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10363 #: sys-utils/rfkill.c:639
10364 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10365 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10367 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10368 msgid " -l, --list use list format output\n"
10369 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10372 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10374 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10375 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10378 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10379 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10382 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10384 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10387 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10388 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10389 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10392 msgid " --output-all output all available columns\n"
10393 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10395 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10396 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10397 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10400 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10401 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10403 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10404 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10405 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10407 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10408 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10410 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10411 " fichiers correspondants\n"
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10415 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10418 msgid " --real print only real filesystems\n"
10419 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10423 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10424 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10426 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10427 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10430 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10431 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10434 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10435 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10437 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10438 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10439 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10441 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10442 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10443 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10446 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10447 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10450 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10451 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10454 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10455 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10457 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10458 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10459 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10462 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10463 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10466 msgid " --verbose print more details\n"
10467 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10470 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10471 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10475 msgid "unknown direction '%s'"
10476 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10478 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10479 msgid "invalid TID argument"
10480 msgstr "argument TID incorrect"
10482 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10484 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10485 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10488 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10489 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10492 msgid "failed to initialize libmount cache"
10493 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10495 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10497 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10498 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10501 msgid "target specified more than once"
10502 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10506 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10507 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10510 msgid "undefined target (fs_file)"
10511 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10515 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10516 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10520 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10521 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10525 msgid "unreachable target: %m"
10526 msgstr "cible inaccessible : %m"
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10529 msgid "target is not a directory"
10530 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10533 msgid "target exists"
10534 msgstr "la cible existe"
10536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10538 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10539 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10543 msgid "unreachable: %s=%s"
10544 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10548 msgid "%s=%s translated to %s"
10549 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10552 msgid "undefined source (fs_spec)"
10553 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10557 msgid "unsupported source tag: %s"
10558 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10562 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10563 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10567 msgid "unreachable source: %s: %m"
10568 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10572 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10573 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10577 msgid "source %s is not a block device"
10578 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10582 msgid "source %s exists"
10583 msgstr "la source %s existe"
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10587 msgid "VFS options: %s"
10588 msgstr "options VFS : %s"
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10592 msgid "FS options: %s"
10593 msgstr "options FS : %s"
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10597 msgid "userspace options: %s"
10598 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10602 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10603 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10606 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10607 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10611 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10612 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10615 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10616 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10620 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10621 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10624 msgid "reason unknown"
10625 msgstr "raison inconnue"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10629 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10630 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque (%s)"
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10634 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10635 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10639 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10640 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10644 msgid "FS type is %s"
10645 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10649 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10650 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10654 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10655 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10657 "votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore l'ancienne version ;\n"
10658 " utilisez « systemctl daemon-reload » pour le recharger"
10660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10662 msgid "%d parse error"
10663 msgid_plural "%d parse errors"
10664 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10665 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10670 msgid_plural ", %d errors"
10671 msgstr[0] ", %d erreur"
10672 msgstr[1] ", %d erreurs"
10674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10676 msgid ", %d warning"
10677 msgid_plural ", %d warnings"
10678 msgstr[0] ", %d alerte"
10679 msgstr[1] ", %d alertes"
10681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10683 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10684 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10686 #: misc-utils/getopt.c:315
10687 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10688 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10690 #: misc-utils/getopt.c:336
10691 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10692 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10694 #: misc-utils/getopt.c:343
10697 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10698 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10699 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10701 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10702 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10703 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10705 #: misc-utils/getopt.c:349
10706 msgid "Parse command options.\n"
10707 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10709 #: misc-utils/getopt.c:352
10710 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10711 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10713 #: misc-utils/getopt.c:353
10714 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10715 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10717 #: misc-utils/getopt.c:354
10718 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10719 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10721 #: misc-utils/getopt.c:355
10722 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10723 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10725 #: misc-utils/getopt.c:356
10726 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10727 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10729 #: misc-utils/getopt.c:357
10730 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10731 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10733 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10734 #: misc-utils/getopt.c:358
10735 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10736 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10738 #: misc-utils/getopt.c:359
10739 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10740 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10742 #: misc-utils/getopt.c:360
10743 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10744 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10746 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10747 msgid "missing optstring argument"
10748 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10750 #: misc-utils/getopt.c:463
10751 msgid "internal error, contact the author."
10752 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10754 #: misc-utils/hardlink.c:272
10756 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10757 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10759 #: misc-utils/hardlink.c:391
10763 #: misc-utils/hardlink.c:392
10767 #: misc-utils/hardlink.c:392
10771 #: misc-utils/hardlink.c:393
10775 #: misc-utils/hardlink.c:394
10777 msgstr "Fichiers :"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10780 #: misc-utils/hardlink.c:405
10782 msgid "%-25s %zu files"
10783 msgstr "%-25s %zu fichiers"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:395
10789 #: misc-utils/hardlink.c:398
10791 msgid "%-25s %zu xattrs"
10792 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10794 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10798 #: misc-utils/hardlink.c:405
10799 msgid "Skipped reflinks:"
10800 msgstr "Liens de référence sautés :"
10802 #: misc-utils/hardlink.c:412
10804 msgstr "Sauvegardé :"
10806 #: misc-utils/hardlink.c:415
10808 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10809 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10811 #: misc-utils/hardlink.c:415
10815 #: misc-utils/hardlink.c:453
10817 msgid "cannot get xattr names for %s"
10818 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10820 #: misc-utils/hardlink.c:469
10822 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10823 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10825 #: misc-utils/hardlink.c:549
10827 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10828 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10830 #: misc-utils/hardlink.c:716
10831 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10832 msgstr "La liaison par référence a échouée, utilisation de la liaison en dur"
10834 #: misc-utils/hardlink.c:751
10836 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10837 msgstr "%s%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10839 #: misc-utils/hardlink.c:752
10843 #: misc-utils/hardlink.c:766
10845 msgid "cannot link %s to %s"
10846 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10848 #: misc-utils/hardlink.c:769
10850 msgid "cannot rename %s to %s"
10851 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10853 #: misc-utils/hardlink.c:855
10855 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10856 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10858 #: misc-utils/hardlink.c:865
10860 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10861 msgstr "Passé outre %s (plus grand que la taille configurée)"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:893
10865 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10866 msgstr "Passé outre %s (spécifié plusieurs fois)"
10868 #: misc-utils/hardlink.c:932
10869 msgid "cannot continue"
10870 msgstr "impossible de continuer"
10872 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10874 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10875 msgstr "Passé outre (désaccord d'attributs) %s"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10879 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10880 msgstr "Ignoré (déjà un lien de référence) %s"
10882 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10884 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10885 msgstr "Ignoré (désaccord de contenu) %s"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10889 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10890 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10893 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10894 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10896 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10897 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10898 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10900 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10902 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10904 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10905 " (speedup, using more RAM)\n"
10906 msgstr " -b, --io-size <taille> taille du tampon E/S pour la lecture de fichier (plus rapide, utilise plus de RAM)\n"
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10910 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10911 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10912 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10915 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10916 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10919 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10920 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10924 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10925 " lowest hardlink count\n"
10927 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10928 " avec le moins de liens\n"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10931 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10932 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10935 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10936 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10938 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10939 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10940 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10942 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10944 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10945 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10947 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10948 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10950 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10951 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10952 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10954 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10955 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10956 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10958 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10959 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10960 msgstr " -r, --cache-size <taille> limite mémoire pour les données des contenus des fichiers mis en cache\n"
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10963 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10964 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10967 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10968 msgstr " -S, --maximum-size <taille> taille maximale pour les fichiers.\n"
10970 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10971 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10972 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10974 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10975 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10976 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10979 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10980 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10982 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10983 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10984 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10986 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10987 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10988 msgstr " -y, --method <nom> méthode de comparaison du contenu du fichier\n"
10990 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10991 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10992 msgstr " --reflink[=<quand>] créer un clone ou des copies à l'écriture (auto, always ou never)\n"
10994 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10995 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10996 msgstr " --skip-reflinks ignorer les fichiers déjà clonés (activé avec --reflink)\n"
10998 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10999 msgid "failed to parse minimum size"
11000 msgstr "échec d'analyse de la taille minimale"
11002 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11003 msgid "failed to parse maximum size"
11004 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale"
11006 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11007 msgid "failed to parse cache size"
11008 msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
11010 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11011 msgid "failed to parse I/O size"
11012 msgstr "échec d'analyse de la taille des E/S"
11014 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11016 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11017 msgstr "mode de lien de référence non pris en charge : %s"
11019 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11020 msgid "cannot register exit handler"
11021 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
11023 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11024 msgid "no directory or file specified"
11025 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
11027 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11029 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11030 msgstr "impossible d'initialiser la méthode %s, utilisation de « memcmp » en second choix"
11032 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11033 msgid "failed to initialize files comparior"
11034 msgstr "échec d'initialisation de la comparaison de fichiers"
11036 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11037 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11038 msgstr "Analyse [périphérique/inœud/liens] :"
11040 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11042 msgid "cannot get realpath: %s"
11043 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11047 msgid "cannot process %s"
11048 msgstr "impossible de traiter %s"
11050 #: misc-utils/kill.c:171
11052 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11053 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
11055 #: misc-utils/kill.c:197
11057 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11058 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
11060 #: misc-utils/kill.c:200
11061 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11062 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
11064 #: misc-utils/kill.c:203
11066 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11067 " with the same uid as the present process\n"
11069 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
11070 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
11072 #: misc-utils/kill.c:205
11073 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11074 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
11076 #: misc-utils/kill.c:207
11077 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11079 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
11082 #: misc-utils/kill.c:210
11084 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11085 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11087 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
11088 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
11090 #: misc-utils/kill.c:213
11091 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11092 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
11094 #: misc-utils/kill.c:214
11095 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11097 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
11100 #: misc-utils/kill.c:215
11101 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11102 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
11104 #: misc-utils/kill.c:216
11105 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11108 #: misc-utils/kill.c:217
11109 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11110 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
11112 #: misc-utils/kill.c:241
11116 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11117 #: sys-utils/unshare.c:873
11119 msgid "unknown signal: %s"
11120 msgstr "signal inconnu : %s"
11122 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11123 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11125 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11126 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
11128 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11129 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11130 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11131 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11132 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11133 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11134 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11135 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11136 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11137 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11138 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11139 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11140 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11141 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11142 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11143 msgid "argument error"
11144 msgstr "erreur d'argument"
11146 #: misc-utils/kill.c:378
11148 msgid "invalid signal name or number: %s"
11149 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
11151 #: misc-utils/kill.c:404
11153 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11154 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
11156 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11157 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11158 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
11160 #: misc-utils/kill.c:420
11162 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11163 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
11165 #: misc-utils/kill.c:435
11167 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11168 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
11170 #: misc-utils/kill.c:453
11172 msgid "sending signal to %s failed"
11173 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
11175 #: misc-utils/kill.c:478
11177 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11180 #: misc-utils/kill.c:540
11182 msgid "cannot find process \"%s\""
11183 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
11185 #: misc-utils/logger.c:230
11187 msgid "unknown facility name: %s"
11188 msgstr "nom de service inconnu : %s"
11190 #: misc-utils/logger.c:236
11192 msgid "unknown priority name: %s"
11193 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
11195 #: misc-utils/logger.c:248
11197 msgid "openlog %s: pathname too long"
11198 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
11200 #: misc-utils/logger.c:275
11205 #: misc-utils/logger.c:312
11207 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11208 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
11210 #: misc-utils/logger.c:329
11212 msgid "failed to connect to %s port %s"
11213 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
11215 #: misc-utils/logger.c:377
11217 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11218 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
11220 #: misc-utils/logger.c:520
11221 msgid "send message failed"
11222 msgstr "échec de l'envoi du message"
11224 #: misc-utils/logger.c:590
11226 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11227 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
11229 #: misc-utils/logger.c:604
11231 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11232 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
11234 #: misc-utils/logger.c:808
11235 msgid "localtime() failed"
11236 msgstr "échec de localtime()"
11238 #: misc-utils/logger.c:818
11240 msgid "hostname '%s' is too long"
11241 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
11243 #: misc-utils/logger.c:824
11245 msgid "tag '%s' is too long"
11246 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
11248 #: misc-utils/logger.c:887
11250 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11251 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
11253 #: misc-utils/logger.c:899
11255 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11256 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
11258 #: misc-utils/logger.c:1059
11260 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11261 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
11263 #: misc-utils/logger.c:1062
11264 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11265 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11267 #: misc-utils/logger.c:1065
11268 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11269 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11271 #: misc-utils/logger.c:1066
11272 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11273 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11275 #: misc-utils/logger.c:1067
11276 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11277 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11279 #: misc-utils/logger.c:1068
11280 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11281 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11283 #: misc-utils/logger.c:1069
11284 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11285 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11287 #: misc-utils/logger.c:1070
11288 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11289 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11291 #: misc-utils/logger.c:1071
11292 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11293 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11295 #: misc-utils/logger.c:1072
11296 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11297 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11299 #: misc-utils/logger.c:1073
11300 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11301 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11303 #: misc-utils/logger.c:1074
11304 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11305 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11307 #: misc-utils/logger.c:1075
11308 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11309 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11311 #: misc-utils/logger.c:1076
11312 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11313 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11315 #: misc-utils/logger.c:1077
11316 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11317 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11319 #: misc-utils/logger.c:1078
11320 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11321 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11323 #: misc-utils/logger.c:1079
11324 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11325 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11327 #: misc-utils/logger.c:1080
11328 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11329 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11331 #: misc-utils/logger.c:1081
11333 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11334 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11336 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11337 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11339 #: misc-utils/logger.c:1083
11340 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11341 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11343 #: misc-utils/logger.c:1084
11344 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11345 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11347 #: misc-utils/logger.c:1085
11348 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11349 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11351 #: misc-utils/logger.c:1086
11352 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11353 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11355 #: misc-utils/logger.c:1087
11357 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11358 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11360 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11361 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11363 #: misc-utils/logger.c:1090
11364 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11365 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11367 #: misc-utils/logger.c:1176
11370 msgstr "fichier %s"
11372 #: misc-utils/logger.c:1191
11373 msgid "failed to parse id"
11374 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11376 #: misc-utils/logger.c:1209
11377 msgid "failed to parse message size"
11378 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11380 #: misc-utils/logger.c:1239
11381 msgid "--msgid cannot contain space"
11382 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11384 #: misc-utils/logger.c:1261
11386 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11387 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11389 #: misc-utils/logger.c:1266
11391 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11392 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11394 #: misc-utils/logger.c:1281
11395 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11396 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11398 #: misc-utils/logger.c:1288
11399 msgid "journald entry could not be written"
11400 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11402 #: misc-utils/look.c:357
11404 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11405 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11407 #: misc-utils/look.c:360
11408 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11409 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11411 #: misc-utils/look.c:363
11412 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11413 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11415 #: misc-utils/look.c:364
11416 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11417 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11419 #: misc-utils/look.c:365
11420 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11421 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11423 #: misc-utils/look.c:366
11424 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11425 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11427 #: misc-utils/lsblk.c:170
11428 msgid "alignment offset"
11429 msgstr "index d'alignement"
11431 #: misc-utils/lsblk.c:171
11432 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11435 #: misc-utils/lsblk.c:172
11436 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11439 #: misc-utils/lsblk.c:173
11440 msgid "discard alignment offset"
11441 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11443 #: misc-utils/lsblk.c:174
11444 msgid "dax-capable device"
11445 msgstr "périphérique supportant dax"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:175
11448 msgid "discard granularity"
11449 msgstr "abandon de la granularité"
11451 #: misc-utils/lsblk.c:176
11453 #| msgid "disk serial number"
11454 msgid "disk sequence number"
11455 msgstr "numéro de série du disque"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:177
11458 msgid "discard max bytes"
11459 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:178
11462 msgid "discard zeroes data"
11463 msgstr "abandon des données de zéros"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:180
11466 msgid "mounted filesystem roots"
11467 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:185
11470 msgid "filesystem version"
11471 msgstr "version du système de fichiers"
11473 #: misc-utils/lsblk.c:186
11475 msgstr "nom de groupe"
11477 #: misc-utils/lsblk.c:187
11478 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11479 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:188
11482 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11483 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:189
11486 msgid "internal kernel device name"
11487 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11490 msgid "filesystem LABEL"
11491 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:191
11494 msgid "logical sector size"
11495 msgstr "taille de secteur logique"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:193
11498 msgid "minimum I/O size"
11499 msgstr "taille minimale d'E/S"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:194
11502 msgid "device identifier"
11503 msgstr "identifiant de périphérique"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:195
11506 msgid "device node permissions"
11507 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:196
11511 #| msgid "device name"
11512 msgid "device queues"
11513 msgstr "nom du périphérique"
11515 #: misc-utils/lsblk.c:197
11516 msgid "device name"
11517 msgstr "nom du périphérique"
11519 #: misc-utils/lsblk.c:198
11520 msgid "optimal I/O size"
11521 msgstr "taille optimale d'E/S"
11523 #: misc-utils/lsblk.c:201
11524 msgid "partition LABEL"
11525 msgstr "étiquette de partition"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:202
11529 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11530 msgid "partition number as read from the partition table"
11531 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:203
11534 msgid "partition type name"
11535 msgstr "nom du type de partition"
11537 #: misc-utils/lsblk.c:204
11538 msgid "partition type code or UUID"
11539 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:206
11542 msgid "path to the device node"
11543 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:207
11546 msgid "physical sector size"
11547 msgstr "taille de secteur physique"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:208
11550 msgid "internal parent kernel device name"
11551 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:209
11554 msgid "partition table type"
11555 msgstr "type de la table de partitions"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:210
11558 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11559 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:211
11562 msgid "adds randomness"
11563 msgstr "ajout d'aléa"
11565 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11566 #: misc-utils/lsblk.c:212
11567 msgid "read-ahead of the device"
11568 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11570 #: misc-utils/lsblk.c:213
11571 msgid "device revision"
11572 msgstr "révision de périphérique"
11574 #: misc-utils/lsblk.c:214
11575 msgid "removable device"
11576 msgstr "périphérique amovible"
11578 #: misc-utils/lsblk.c:215
11579 msgid "rotational device"
11580 msgstr "périphérique tournant"
11582 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11583 msgid "read-only device"
11584 msgstr "périphérique en lecture seule"
11586 #: misc-utils/lsblk.c:217
11587 msgid "request queue size"
11588 msgstr "demande de taille de la file"
11590 #: misc-utils/lsblk.c:218
11591 msgid "I/O scheduler name"
11592 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11594 #: misc-utils/lsblk.c:219
11595 msgid "disk serial number"
11596 msgstr "numéro de série du disque"
11598 #: misc-utils/lsblk.c:220
11599 msgid "size of the device"
11600 msgstr "taille du périphérique"
11602 #: misc-utils/lsblk.c:221
11603 msgid "partition start offset"
11604 msgstr "offset du début de la partition"
11606 #: misc-utils/lsblk.c:222
11607 msgid "state of the device"
11608 msgstr "état du périphérique"
11610 #: misc-utils/lsblk.c:223
11611 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11612 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11614 #: misc-utils/lsblk.c:224
11615 msgid "all locations where device is mounted"
11616 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11618 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11619 msgid "where the device is mounted"
11620 msgstr "où le périphérique est monté"
11622 #: misc-utils/lsblk.c:226
11623 msgid "device transport type"
11624 msgstr "type de périphérique de transport"
11626 #: misc-utils/lsblk.c:227
11627 msgid "device type"
11628 msgstr "type de périphérique"
11630 #: misc-utils/lsblk.c:229
11631 msgid "device vendor"
11632 msgstr "constructeur du périphérique"
11634 #: misc-utils/lsblk.c:230
11635 msgid "write same max bytes"
11636 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11638 #: misc-utils/lsblk.c:231
11639 msgid "unique storage identifier"
11640 msgstr "identifiant de stockage unique"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:232
11644 msgstr "modèle zone"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:233
11648 msgstr "taille de la zone"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:234
11651 msgid "zone write granularity"
11652 msgstr "granularité de l'écriture de la zone"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:235
11655 msgid "zone append max bytes"
11656 msgstr "octets maximum à ajouter à la zone"
11658 #: misc-utils/lsblk.c:236
11659 msgid "number of zones"
11660 msgstr "nombre de zones"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:237
11663 msgid "maximum number of open zones"
11664 msgstr "nombre maximal de zones ouvertes"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:238
11667 msgid "maximum number of active zones"
11668 msgstr "nombre maximal de zones actives"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11671 msgid "failed to allocate device"
11672 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11675 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11676 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11680 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11681 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11683 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11685 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11686 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11689 msgid "failed to allocate /sys handler"
11690 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11692 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11693 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11695 msgid "failed to parse list '%s'"
11696 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11698 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11699 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11701 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11702 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11704 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11705 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11707 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11708 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11712 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11713 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11715 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11716 msgid "List information about block devices.\n"
11717 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11719 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11720 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11721 msgstr " -A, --noempty ne pas afficher les périphériques vides\n"
11723 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11724 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11725 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11727 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11728 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11729 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11731 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11732 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11734 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11735 " majeurs indiqués\n"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11738 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11739 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11741 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11742 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11743 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11745 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11746 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11747 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11749 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11750 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11751 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11753 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11755 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11756 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11757 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11759 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11761 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11762 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11763 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11765 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11766 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11767 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11769 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11770 msgid " -a, --all print all devices\n"
11771 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11773 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11774 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11775 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11777 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11778 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11780 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11781 " (disques RAM par défaut)\n"
11783 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11784 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11785 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11787 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11788 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11789 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11791 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11792 msgid " -l, --list use list format output\n"
11793 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11795 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11796 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11797 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11800 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11801 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11804 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11805 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11808 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11809 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11811 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11812 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11813 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11816 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11817 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11819 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11820 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11821 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11823 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11824 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11825 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11827 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11828 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11829 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
11831 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11832 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11833 msgstr " -z, --zoned afficher les informations relative à la zone\n"
11835 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11836 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11837 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11841 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11842 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11845 msgid "invalid output width number argument"
11846 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11849 msgid "failed to allocate device tree"
11850 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11852 #: misc-utils/lsfd.c:125
11853 msgid "class of anonymous inode"
11856 #: misc-utils/lsfd.c:128
11857 msgid "association between file and process"
11858 msgstr "association entre fichier et processus"
11860 #: misc-utils/lsfd.c:131
11861 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11862 msgstr "nom du pilote du périphérique bloc résolu par /proc/devices"
11864 #: misc-utils/lsfd.c:134
11865 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11866 msgstr "nom du pilote du périphérique caractère résolu par /proc/devices"
11868 #: misc-utils/lsfd.c:137
11869 msgid "command of the process opening the file"
11870 msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"
11872 #: misc-utils/lsfd.c:140
11873 msgid "reachability from the file system"
11874 msgstr "atteignabilité depuis le système de fichier"
11876 #: misc-utils/lsfd.c:143
11877 msgid "ID of device containing file"
11878 msgstr "ID du périphérique contenant le fichier"
11880 #: misc-utils/lsfd.c:146
11881 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11882 msgstr "type de périphérique (blk, char ou nodev"
11884 #: misc-utils/lsfd.c:149
11885 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11888 #: misc-utils/lsfd.c:152
11889 msgid "flags specified when opening the file"
11890 msgstr "fanions spécifiés lors de l'ouverture du fichier"
11892 #: misc-utils/lsfd.c:155
11893 msgid "file descriptor for the file"
11894 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
11896 #: misc-utils/lsfd.c:158
11897 msgid "user ID number of the file's owner"
11898 msgstr "ID numérique de l'utilisateur qui possède le fichier"
11900 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11901 msgid "inode number"
11902 msgstr "numéro d'inœud"
11904 #: misc-utils/lsfd.c:164
11905 msgid "local IP address"
11908 #: misc-utils/lsfd.c:167
11909 msgid "remote IP address"
11912 #: misc-utils/lsfd.c:170
11913 msgid "local IPv6 address"
11916 #: misc-utils/lsfd.c:173
11917 msgid "remote IPv6 address"
11920 #: misc-utils/lsfd.c:176
11922 #| msgid "name of the file"
11923 msgid "name of the file (raw)"
11924 msgstr "nom du fichier"
11926 #: misc-utils/lsfd.c:179
11927 msgid "opened by a kernel thread"
11928 msgstr "ouvert par un thread du noyau"
11930 #: misc-utils/lsfd.c:182
11931 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11932 msgstr "ID de périphérique pour un spécial ou ID du périphérique contenant le fichier"
11934 #: misc-utils/lsfd.c:185
11935 msgid "length of file mapping (in page)"
11936 msgstr "longueur de la carte mémoire du fichier (en pages)"
11938 #: misc-utils/lsfd.c:188
11939 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11940 msgstr "nom du périphérique de caractères divers résolu par /proc/misc"
11942 #: misc-utils/lsfd.c:191
11944 msgstr "id de montage"
11946 #: misc-utils/lsfd.c:194
11947 msgid "access mode (rwx)"
11948 msgstr "mode d'accès (rwx)"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:197
11952 #| msgid "name of the file"
11953 msgid "name of the file (cooked)"
11954 msgstr "nom du fichier"
11956 #: misc-utils/lsfd.c:200
11957 msgid "netlink multicast groups"
11960 #: misc-utils/lsfd.c:203
11961 msgid "netlink local port id"
11964 #: misc-utils/lsfd.c:206
11965 msgid "netlink protocol"
11968 #: misc-utils/lsfd.c:209
11970 msgstr "nombre de liens"
11972 #: misc-utils/lsfd.c:212
11973 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11976 #: misc-utils/lsfd.c:215
11978 #| msgid "path to the namespace"
11979 msgid "type of the namespace"
11980 msgstr "chemin de l'espace de nom"
11982 #: misc-utils/lsfd.c:218
11983 msgid "owner of the file"
11984 msgstr "propriétaire du fichier"
11986 #: misc-utils/lsfd.c:221
11987 msgid "net interface associated with the packet socket"
11990 #: misc-utils/lsfd.c:224
11991 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11994 #: misc-utils/lsfd.c:227
11995 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11996 msgstr "nom du périphérique bloc résolu par /proc/partition"
11998 #: misc-utils/lsfd.c:230
11999 msgid "PID of the process opening the file"
12000 msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"
12002 #: misc-utils/lsfd.c:233
12004 #| msgid "command of the process opening the file"
12005 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12006 msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"
12008 #: misc-utils/lsfd.c:236
12009 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12012 #: misc-utils/lsfd.c:239
12014 #| msgid "PID of the process opening the file"
12015 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12016 msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:242
12019 msgid "ICMP echo request ID"
12022 #: misc-utils/lsfd.c:245
12023 msgid "file position"
12024 msgstr "position du fichier"
12026 #: misc-utils/lsfd.c:248
12028 #| msgid "user ID number of the process"
12029 msgid "protocol number of the raw socket"
12030 msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"
12032 #: misc-utils/lsfd.c:251
12033 msgid "device ID (if special file)"
12034 msgstr "ID du périphérique (si fichier spécial)"
12036 #: misc-utils/lsfd.c:254
12038 msgstr "taille du fichier"
12040 #: misc-utils/lsfd.c:257
12041 msgid "listening socket"
12044 #: misc-utils/lsfd.c:260
12045 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:263
12049 msgid "protocol name"
12050 msgstr "nom de protocole"
12052 #: misc-utils/lsfd.c:266
12053 msgid "State of socket"
12056 #: misc-utils/lsfd.c:269
12059 msgid "Type of socket"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:272
12063 msgid "file system, partition, or device containing file"
12064 msgstr "système de fichier, partition ou périphérique contenant le fichier"
12066 #: misc-utils/lsfd.c:275
12068 #| msgid "file type"
12069 msgid "file type (raw)"
12070 msgstr "type de fichier"
12072 #: misc-utils/lsfd.c:278
12073 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12076 #: misc-utils/lsfd.c:281
12077 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12080 #: misc-utils/lsfd.c:284
12082 #| msgid "logical CPU number"
12083 msgid "local TCP port"
12084 msgstr "numéro de processeur logique"
12086 #: misc-utils/lsfd.c:287
12087 msgid "remote TCP port"
12090 #: misc-utils/lsfd.c:290
12091 msgid "thread ID of the process opening the file"
12092 msgstr "ID du thread du processus qui a ouvert le fichier"
12094 #: misc-utils/lsfd.c:293
12096 #| msgid "file type"
12097 msgid "file type (cooked)"
12098 msgstr "type de fichier"
12100 #: misc-utils/lsfd.c:296
12101 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12104 #: misc-utils/lsfd.c:299
12105 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12108 #: misc-utils/lsfd.c:302
12109 msgid "local UDP port"
12112 #: misc-utils/lsfd.c:305
12113 msgid "remote UDP port"
12116 #: misc-utils/lsfd.c:308
12117 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12120 #: misc-utils/lsfd.c:311
12121 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12124 #: misc-utils/lsfd.c:314
12125 msgid "local UDPLite port"
12128 #: misc-utils/lsfd.c:317
12129 msgid "remote UDPLite port"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:320
12133 msgid "user ID number of the process"
12134 msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"
12136 #: misc-utils/lsfd.c:323
12137 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12140 #: misc-utils/lsfd.c:326
12141 msgid "user of the process"
12142 msgstr "utilisateur du processus"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12148 #: misc-utils/lsfd.c:374
12149 msgid "root owned processes"
12150 msgstr "Processus appartenant à root"
12152 #: misc-utils/lsfd.c:378
12153 msgid "kernel threads"
12154 msgstr "threads du noyau"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:382
12158 msgstr "fichiers ouverts"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:386
12161 msgid "RO open files"
12162 msgstr "fichiers ouverts en lecture seule"
12164 #: misc-utils/lsfd.c:390
12165 msgid "WO open files"
12166 msgstr "fichiers ouverts en écriture seule"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:394
12169 msgid "shared mappings"
12170 msgstr "mappages partagés"
12172 #: misc-utils/lsfd.c:398
12173 msgid "RO shared mappings"
12174 msgstr "mappages partagés en lecture seule"
12176 #: misc-utils/lsfd.c:402
12177 msgid "WO shared mappings"
12178 msgstr "mappages partagés en écriture seule"
12180 #: misc-utils/lsfd.c:406
12181 msgid "regular files"
12182 msgstr "fichiers réguliers"
12184 #: misc-utils/lsfd.c:410
12185 msgid "directories"
12186 msgstr "répertoires"
12188 #: misc-utils/lsfd.c:414
12192 #: misc-utils/lsfd.c:418
12193 msgid "fifos/pipes"
12194 msgstr "fifos/tubes"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:422
12197 msgid "character devices"
12198 msgstr "périphérique caractère"
12200 #: misc-utils/lsfd.c:426
12201 msgid "block devices"
12202 msgstr "périphérique bloc"
12204 #: misc-utils/lsfd.c:430
12205 msgid "unknown types"
12206 msgstr "types inconnu"
12208 #: misc-utils/lsfd.c:526
12209 msgid "too many columns are added via filter expression"
12210 msgstr "trop de colonnes sont ajoutées par l'expression de filtrage"
12212 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12213 msgid "failed to allocate an idcache"
12214 msgstr "échec d'allocation d'une cache id"
12216 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12220 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12221 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12222 msgid "failed to allocate memory"
12223 msgstr "échec d'allocation de la mémoire"
12225 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12227 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12228 msgstr "valeur inattendue pour la spécification de pid : %s"
12230 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12232 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12233 msgstr "charabia à la fin de la spécification du pid : %s"
12235 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12237 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12238 msgstr "valeur hors limite pour la spécification du pid : %ld"
12240 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12241 msgid "failed to alloc procfs handler"
12242 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire procfs"
12244 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12245 msgid "failed to open /proc"
12246 msgstr "échec d'ouverture de /proc"
12248 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12250 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12251 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12252 msgstr " -l, --threads liste par niveau de threads\n"
12254 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12256 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12257 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12258 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
12260 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12262 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12263 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12264 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12266 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12268 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12269 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12270 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
12272 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12274 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12275 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12276 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12278 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12280 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12281 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12282 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
12284 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12286 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12287 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12288 msgstr " -p, --pid <PID(s)> collecter des informations uniquement sur les processus spécifiés\n"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12291 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12296 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12297 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12298 msgstr " -Q, --filter <expr> appliquer le filtre d'affichage\n"
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12302 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12303 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12304 msgstr " --debug-filter vidanger la structure de données interne du filtre et terminer\n"
12306 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12309 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12310 #| " define custom counter for --summary output\n"
12312 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12313 " define custom counter for --summary output\n"
12315 " -C, --counter <nom>:<expr>\n"
12316 " définir le compteur personnalisé pour la sortie de --summary\n"
12318 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12320 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12321 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12322 msgstr " --dump-counters vidanger les définitions de compteurs\n"
12324 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12326 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12327 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12328 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (only, append ou never)\n"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12332 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12333 msgstr "spécification de compteur trop courte : -C/--counter %s"
12335 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12337 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12338 msgstr "pas de nom pour le compteur : -C/--counter %s"
12340 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12342 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12343 msgstr "expression de compteur vide donnée : -C//--counter %s"
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12347 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12348 msgstr "n'utilisez pas « { » dans le nom d'un compteur : %s"
12350 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12351 msgid "failed in making filter for a counter: "
12352 msgstr "échec dans la création du filtre pour un compteur : "
12354 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12355 msgid "failed to allocate summary table"
12356 msgstr "échec d’allocation du tableau de résumé"
12358 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12362 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12363 msgid "failed to allocate summary column"
12364 msgstr "échec d’allocation de la colonne de résumé"
12366 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12370 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12371 msgid "failed to add summary data"
12372 msgstr "échec d'ajout de données de résumé"
12374 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12376 #| msgid "unknown argument: %s"
12377 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12378 msgstr "argument inconnu : %s"
12380 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12381 msgid "unsupported --summary argument"
12382 msgstr "argument --summary non pris en charge"
12384 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12385 msgid "failed to allocate UID cache"
12386 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
12388 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12390 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12391 msgstr "erreur : la chaîne littérale n'est pas terminée : %s"
12393 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12395 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12396 msgstr "erreur : parenthèses déséquilibrées : %s"
12398 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12401 msgid "error: unexpected character %c after ="
12402 msgstr "erreur : caractère %c inattendu après ="
12404 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12406 msgid "error: failed to convert input to number"
12407 msgstr "erreur : impossible de convertir l'entrée en nombre"
12409 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12411 msgid "error: unexpected character %c"
12412 msgstr "erreur : caractère %c inattendu"
12414 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12416 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12417 msgstr "erreur : jeton inattendu : %s après %s"
12419 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12421 msgid "error: empty left side expression: %s"
12422 msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"
12424 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12426 msgid "error: no such column: %s"
12427 msgstr "erreur : colonne inconnue : %s"
12429 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12431 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12432 msgstr "erreur : impossible d'ajouter une colonne à la table : %s"
12434 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12436 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12437 msgstr "erreur : type de donnée de colonne non supporté : %d, colonne : %s"
12439 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12441 msgid "error: empty right side expression: %s"
12442 msgstr "erreur : expression de droite vide : %s"
12444 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12446 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12447 msgid "error: empty filter expression"
12448 msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"
12450 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12452 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12453 msgstr "type inattendu dans l'application du filtre : %s"
12455 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12457 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12458 msgstr "erreur : type d'opérande %s inattendu pour : %s"
12460 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12461 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12463 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12464 msgstr "erreur : type d'opérande de gauche %s inattendu pour : %s"
12466 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12467 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12469 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12470 msgstr "erreur : type d'opérande de droite %s inattendu pour : %s"
12472 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12474 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12475 msgstr "erreur : une chaîne littérale est attendue comme opérande de droite pour : %s"
12477 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12479 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12480 msgstr "erreur : impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
12482 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12483 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12484 msgstr "erreur : parenthèse non appariée : ("
12486 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12488 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12489 msgstr "erreur : charabia à la fin de l'expression : %s"
12491 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12493 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12494 msgstr "erreur : une expression booléenne est attendue : %s"
12496 #: misc-utils/lsfd.h:232
12497 msgid "failed to allocate memory for string"
12498 msgstr "échec d'allocation de mémoire pour la chaîne"
12500 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12502 #| msgid "failed to allocate output column"
12503 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12504 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
12506 #: misc-utils/lslocks.c:75
12507 msgid "command of the process holding the lock"
12508 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
12510 #: misc-utils/lslocks.c:76
12511 msgid "PID of the process holding the lock"
12512 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
12514 #: misc-utils/lslocks.c:77
12515 msgid "kind of lock"
12516 msgstr "type de verrou"
12518 #: misc-utils/lslocks.c:78
12519 msgid "size of the lock"
12520 msgstr "taille du verrou"
12522 #: misc-utils/lslocks.c:81
12523 msgid "lock access mode"
12524 msgstr "mode d'accès au verrou"
12526 #: misc-utils/lslocks.c:82
12527 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12528 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
12530 #: misc-utils/lslocks.c:83
12531 msgid "relative byte offset of the lock"
12532 msgstr "index relatif du verrou en octet"
12534 #: misc-utils/lslocks.c:84
12535 msgid "ending offset of the lock"
12536 msgstr "index de fin du verrou"
12538 #: misc-utils/lslocks.c:85
12539 msgid "path of the locked file"
12540 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12542 #: misc-utils/lslocks.c:86
12543 msgid "PID of the process blocking the lock"
12544 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12546 #: misc-utils/lslocks.c:234
12548 msgid "failed to parse '%s'"
12549 msgstr "échec d'analyse de « %s »"
12551 #: misc-utils/lslocks.c:266
12552 msgid "failed to parse ID"
12553 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12555 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12556 #: sys-utils/nsenter.c:299
12557 msgid "failed to parse pid"
12558 msgstr "échec d'analyse du PID"
12560 #: misc-utils/lslocks.c:294
12561 msgid "(undefined)"
12562 msgstr "(non défini)"
12564 #: misc-utils/lslocks.c:303
12565 msgid "failed to parse start"
12566 msgstr "échec d'analyse du début"
12568 #: misc-utils/lslocks.c:310
12569 msgid "failed to parse end"
12570 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12572 #: misc-utils/lslocks.c:548
12573 msgid "List local system locks.\n"
12574 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12576 #: misc-utils/lslocks.c:551
12577 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12578 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12580 #: misc-utils/lslocks.c:553
12581 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12582 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12584 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12585 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12586 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12588 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12589 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12590 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12592 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12593 msgid " --output-all output all columns\n"
12594 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12596 #: misc-utils/lslocks.c:557
12597 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12598 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12600 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12601 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12602 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12604 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12605 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12606 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12607 msgid "invalid PID argument"
12608 msgstr "argument PID incorrect"
12610 #: misc-utils/mcookie.c:86
12611 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12612 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12614 #: misc-utils/mcookie.c:89
12615 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12616 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12618 #: misc-utils/mcookie.c:90
12619 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12620 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12622 #: misc-utils/mcookie.c:91
12623 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12624 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12626 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12627 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12631 #: misc-utils/mcookie.c:124
12633 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12634 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12635 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12636 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12638 #: misc-utils/mcookie.c:129
12640 msgid "closing %s failed"
12641 msgstr "échec de fermeture de %s"
12643 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12644 #: text-utils/hexdump.c:124
12645 msgid "failed to parse length"
12646 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12648 #: misc-utils/mcookie.c:181
12649 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12650 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12652 #: misc-utils/mcookie.c:190
12654 msgid "Got %d byte from %s\n"
12655 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12656 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12657 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12659 #: misc-utils/namei.c:101
12661 msgid "failed to read symlink: %s"
12662 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12664 #: misc-utils/namei.c:359
12666 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12667 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12669 #: misc-utils/namei.c:362
12670 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12671 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12673 #: misc-utils/namei.c:366
12675 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12676 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12677 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12678 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12679 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12680 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12682 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12683 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12684 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12685 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12686 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12687 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12689 #: misc-utils/namei.c:373
12691 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12692 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12694 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
12695 " fichiers correspondants\n"
12697 #: misc-utils/namei.c:449
12698 msgid "pathname argument is missing"
12699 msgstr "argument chemin manquant"
12701 #: misc-utils/namei.c:458
12702 msgid "failed to allocate GID cache"
12703 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12705 #: misc-utils/namei.c:480
12707 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12708 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12710 #: misc-utils/pipesz.c:65
12712 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
12713 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12714 msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
12716 #: misc-utils/pipesz.c:66
12718 #| msgid " %s [options]\n"
12719 msgid " %s [options] --get\n"
12720 msgstr " %s [options]\n"
12722 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12723 #: misc-utils/pipesz.c:70
12724 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12727 #: misc-utils/pipesz.c:73
12729 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12730 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12731 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
12733 #: misc-utils/pipesz.c:76
12736 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12737 #| " the default is %s\n"
12739 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12740 " size defaults to %s\n"
12742 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
12743 " (%s par défaut)\n"
12745 #: misc-utils/pipesz.c:81
12747 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12748 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12749 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12751 #: misc-utils/pipesz.c:82
12753 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12754 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12755 msgstr " -y, --method <nom> méthode de comparaison du contenu du fichier\n"
12757 #: misc-utils/pipesz.c:83
12759 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12760 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12761 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12763 #: misc-utils/pipesz.c:84
12765 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12766 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12767 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
12769 #: misc-utils/pipesz.c:85
12771 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12772 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12773 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
12775 #: misc-utils/pipesz.c:88
12777 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12778 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12779 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
12781 #: misc-utils/pipesz.c:89
12783 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12784 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12785 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
12787 #: misc-utils/pipesz.c:90
12789 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12790 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12791 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
12793 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12794 #: misc-utils/pipesz.c:111
12796 #| msgid "cannot get size of %s"
12797 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12798 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
12800 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12801 #: misc-utils/pipesz.c:131
12803 #| msgid "cannot get size of %s"
12804 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12805 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
12807 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12808 #: misc-utils/pipesz.c:134
12810 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12813 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12814 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12816 #| msgid "cannot update %s"
12817 msgid "cannot parse %s"
12818 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
12820 #: misc-utils/pipesz.c:288
12821 msgid "cannot specify a command with --get"
12824 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12825 #: misc-utils/pipesz.c:294
12829 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12830 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12834 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12835 #: misc-utils/pipesz.c:298
12841 #: misc-utils/pipesz.c:311
12843 #| msgid "Please, specify size."
12844 msgid "using last specified size"
12845 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
12847 #: misc-utils/rename.c:117
12849 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12850 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12852 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12854 msgid "%s: not accessible"
12855 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12857 #: misc-utils/rename.c:168
12859 msgid "%s: not a symbolic link"
12860 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12862 #: misc-utils/rename.c:175
12864 msgid "%s: readlink failed"
12865 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12867 #: misc-utils/rename.c:191
12869 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12870 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12872 #: misc-utils/rename.c:197
12874 msgid "%s: unlink failed"
12875 msgstr "%s : échec d'unlink"
12877 #: misc-utils/rename.c:201
12879 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12880 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12882 #: misc-utils/rename.c:240
12884 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12885 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12887 #: misc-utils/rename.c:244
12889 msgid "%s: rename to %s failed"
12890 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12892 #: misc-utils/rename.c:258
12894 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12895 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12897 #: misc-utils/rename.c:262
12898 msgid "Rename files.\n"
12899 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12901 #: misc-utils/rename.c:265
12902 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12903 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12905 #: misc-utils/rename.c:266
12906 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12907 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12909 #: misc-utils/rename.c:267
12910 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12911 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12913 #: misc-utils/rename.c:268
12914 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12915 msgstr " -a, --all remplacer toutes les occurrences\n"
12917 #: misc-utils/rename.c:269
12918 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12919 msgstr " -l, --last remplacer uniquement la dernière occurrence\n"
12921 #: misc-utils/rename.c:270
12922 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12923 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12925 #: misc-utils/rename.c:271
12926 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12927 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12929 #: misc-utils/rename.c:361
12930 msgid "failed to get terminal attributes"
12931 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12933 #: misc-utils/uuidd.c:99
12934 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12935 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12937 #: misc-utils/uuidd.c:101
12938 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12939 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12941 #: misc-utils/uuidd.c:102
12942 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12943 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12945 #: misc-utils/uuidd.c:103
12946 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12947 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12949 #: misc-utils/uuidd.c:104
12950 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12951 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12953 #: misc-utils/uuidd.c:105
12954 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12955 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12957 #: misc-utils/uuidd.c:106
12958 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12959 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12961 #: misc-utils/uuidd.c:107
12962 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12963 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12965 #: misc-utils/uuidd.c:108
12966 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12967 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12969 #: misc-utils/uuidd.c:109
12970 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12971 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12973 #: misc-utils/uuidd.c:110
12974 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12975 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12977 #: misc-utils/uuidd.c:111
12978 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12981 #: misc-utils/uuidd.c:112
12983 #| msgid " --help display this help and exit\n"
12984 msgid " activate continuous clock handling\n"
12985 msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
12987 #: misc-utils/uuidd.c:113
12988 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12989 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12991 #: misc-utils/uuidd.c:114
12992 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12993 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12995 #: misc-utils/uuidd.c:146
12996 msgid "bad arguments"
12997 msgstr "arguments erronés"
12999 #: misc-utils/uuidd.c:153
13003 #: misc-utils/uuidd.c:164
13007 #: misc-utils/uuidd.c:184
13011 #: misc-utils/uuidd.c:192
13013 msgstr "nombre de lectures"
13015 #: misc-utils/uuidd.c:198
13016 msgid "bad response length"
13017 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
13019 #: misc-utils/uuidd.c:249
13021 msgid "cannot lock %s"
13022 msgstr "impossible de verrouiller %s"
13024 #: misc-utils/uuidd.c:274
13025 msgid "couldn't create unix stream socket"
13026 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
13028 #: misc-utils/uuidd.c:299
13030 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13031 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
13033 #: misc-utils/uuidd.c:326
13034 msgid "receiving signal failed"
13035 msgstr "échec de réception du signal"
13037 #: misc-utils/uuidd.c:341
13039 msgstr "expiration du délai"
13041 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13042 msgid "cannot set up timer"
13043 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
13045 #: misc-utils/uuidd.c:385
13047 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13048 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
13050 #: misc-utils/uuidd.c:394
13052 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13053 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
13055 #: misc-utils/uuidd.c:404
13057 msgid "could not truncate file: %s"
13058 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
13060 #: misc-utils/uuidd.c:418
13061 msgid "sd_listen_fds() failed"
13062 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
13064 #: misc-utils/uuidd.c:421
13065 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13066 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
13068 #: misc-utils/uuidd.c:424
13069 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13070 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
13072 #: misc-utils/uuidd.c:450
13074 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13077 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13078 msgid "poll failed"
13079 msgstr "poll échoué"
13081 #: misc-utils/uuidd.c:466
13083 msgid "timeout [%d sec]\n"
13084 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
13086 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13087 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13088 #: text-utils/column.c:646
13089 msgid "read failed"
13090 msgstr "échec de lecture"
13092 #: misc-utils/uuidd.c:485
13094 msgid "error reading from client, len = %d"
13095 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
13097 #: misc-utils/uuidd.c:494
13099 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13100 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
13102 #: misc-utils/uuidd.c:497
13104 msgid "operation %d\n"
13105 msgstr "opération %d\n"
13107 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13108 msgid "failed to open/lock clock counter"
13109 msgstr "échec de l'ouverture/verrouillage du compteur d'horloge"
13111 #: misc-utils/uuidd.c:515
13113 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13114 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
13116 #: misc-utils/uuidd.c:525
13118 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13119 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
13121 #: misc-utils/uuidd.c:536
13123 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13124 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13125 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
13126 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
13128 #: misc-utils/uuidd.c:557
13130 msgid "Generated %d UUID:\n"
13131 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13132 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
13133 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
13135 #: misc-utils/uuidd.c:569
13137 msgid "Invalid operation %d\n"
13138 msgstr "Opération %d non valable\n"
13140 #: misc-utils/uuidd.c:581
13142 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13143 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
13145 #: misc-utils/uuidd.c:601
13147 #| msgid "failed to parse column"
13148 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13149 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
13151 #: misc-utils/uuidd.c:652
13152 msgid "failed to parse --uuids"
13153 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
13155 #: misc-utils/uuidd.c:669
13156 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13157 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
13159 #: misc-utils/uuidd.c:688
13160 msgid "failed to parse --timeout"
13161 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
13163 #: misc-utils/uuidd.c:729
13165 msgid "socket name too long: %s"
13166 msgstr "nom de socket trop long: %s"
13168 #: misc-utils/uuidd.c:736
13169 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13170 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
13172 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13174 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13175 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
13177 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13178 msgid "unexpected error"
13179 msgstr "erreur inattendue"
13181 #: misc-utils/uuidd.c:756
13183 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13184 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13185 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
13186 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
13188 #: misc-utils/uuidd.c:762
13190 msgid "List of UUIDs:\n"
13191 msgstr "Liste des UUID :\n"
13193 #: misc-utils/uuidd.c:804
13195 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13196 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
13198 #: misc-utils/uuidd.c:809
13200 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13201 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
13203 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13204 msgid "Create a new UUID value.\n"
13205 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
13207 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13208 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13209 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
13211 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13212 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13213 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
13215 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13216 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13217 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
13219 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13221 msgid " available namespaces: %s\n"
13222 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
13224 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13225 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13226 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
13228 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13229 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13230 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
13232 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13233 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13234 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
13236 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13237 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13238 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
13240 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13241 msgid "not a valid hex string"
13242 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
13244 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13245 msgid "--namespace requires --name argument"
13246 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
13248 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13249 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13250 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
13252 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13253 msgid "--name requires --namespace argument"
13254 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
13256 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13257 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13258 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
13260 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13262 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13263 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
13265 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13267 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13268 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
13270 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13271 msgid "unique identifier"
13272 msgstr "identifiant unique"
13274 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13275 msgid "variant name"
13276 msgstr "nom de variant"
13278 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13280 msgstr "nom de type"
13282 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13284 msgstr "horodatage"
13286 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13288 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13289 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
13291 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13292 msgid " -J, --json use JSON output format"
13293 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
13295 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13296 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13297 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
13299 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13300 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13301 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
13303 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13304 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13305 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
13307 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13308 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13312 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13316 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13320 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13322 msgstr "basé sur le temps"
13324 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13326 msgstr "basé sur le nom"
13328 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13332 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13334 msgstr "basé sur sha1"
13336 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13337 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13338 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13339 msgid "failed to initialize output column"
13340 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
13342 #: misc-utils/waitpid.c:70
13344 msgid "PID %d has exited, skipping"
13347 #: misc-utils/waitpid.c:73
13349 #| msgid "could not open '%s'"
13350 msgid "could not open pid %u"
13351 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
13353 #: misc-utils/waitpid.c:92
13355 #| msgid "cannot not create timerfd"
13356 msgid "could not create timerfd"
13357 msgstr "impossible de créer timerfd"
13359 #: misc-utils/waitpid.c:95
13361 #| msgid "cannot set timerfd"
13362 msgid "could not set timer"
13363 msgstr "impossible de définir timerfd"
13365 #: misc-utils/waitpid.c:111
13367 #| msgid "cannot not create timerfd"
13368 msgid "could not add timerfd"
13369 msgstr "impossible de créer timerfd"
13371 #: misc-utils/waitpid.c:121
13373 #| msgid "could not read: %s"
13374 msgid "could not add listener"
13375 msgstr "Impossible de lire : %s"
13377 #: misc-utils/waitpid.c:139
13378 msgid "failure during wait"
13381 #: misc-utils/waitpid.c:143
13383 msgid "Timeout expired\n"
13386 #: misc-utils/waitpid.c:147
13388 msgid "PID %d finished\n"
13391 #: misc-utils/waitpid.c:160
13393 #| msgid " %s [options] file...\n"
13394 msgid " %s [options] pid...\n"
13395 msgstr " %s [options] fichier…\n"
13397 #: misc-utils/waitpid.c:163
13399 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13400 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13401 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13403 #: misc-utils/waitpid.c:164
13405 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13406 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13407 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
13409 #: misc-utils/waitpid.c:165
13411 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13412 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13413 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
13415 #: misc-utils/waitpid.c:166
13417 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13418 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13419 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
13421 #: misc-utils/waitpid.c:204
13423 #| msgid "failed to parse --timeout"
13424 msgid "Could not parse timeout"
13425 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
13427 #: misc-utils/waitpid.c:210
13429 #| msgid "invalid block-count"
13430 msgid "Invalid count"
13431 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
13433 #: misc-utils/waitpid.c:237
13435 #| msgid "no file specified"
13436 msgid "no PIDs specified"
13437 msgstr "aucun fichier indiqué"
13439 #: misc-utils/waitpid.c:241
13441 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13444 #: misc-utils/waitpid.c:249
13446 #| msgid "could not read: %s"
13447 msgid "could not create epoll"
13448 msgstr "Impossible de lire : %s"
13450 #: misc-utils/whereis.c:205
13452 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13453 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
13455 #: misc-utils/whereis.c:208
13456 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13457 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
13459 #: misc-utils/whereis.c:211
13460 msgid " -b search only for binaries\n"
13461 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
13463 #: misc-utils/whereis.c:212
13464 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13465 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
13467 #: misc-utils/whereis.c:213
13468 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13469 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
13471 #: misc-utils/whereis.c:214
13472 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13473 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
13475 #: misc-utils/whereis.c:215
13476 msgid " -s search only for sources\n"
13477 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
13479 #: misc-utils/whereis.c:216
13480 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13481 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
13483 #: misc-utils/whereis.c:217
13484 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13485 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
13487 #: misc-utils/whereis.c:218
13488 msgid " -u search for unusual entries\n"
13489 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
13491 #: misc-utils/whereis.c:219
13493 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13494 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13495 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
13497 #: misc-utils/whereis.c:220
13498 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13499 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
13501 #: misc-utils/whereis.c:670
13502 msgid "option -f is missing"
13503 msgstr "l'option -f manque"
13505 #: misc-utils/wipefs.c:109
13506 msgid "partition/filesystem UUID"
13507 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
13509 #: misc-utils/wipefs.c:111
13510 msgid "magic string length"
13511 msgstr "longueur de la chaîne magique"
13513 #: misc-utils/wipefs.c:112
13514 msgid "superblok type"
13515 msgstr "type de superbloc"
13517 #: misc-utils/wipefs.c:113
13518 msgid "magic string offset"
13519 msgstr "index de la chaîne magique"
13521 #: misc-utils/wipefs.c:114
13522 msgid "type description"
13523 msgstr "description du type"
13525 #: misc-utils/wipefs.c:115
13526 msgid "block device name"
13527 msgstr "nom du périphérique bloc"
13529 #: misc-utils/wipefs.c:310
13530 msgid "partition-table"
13531 msgstr "table de partitions"
13533 #: misc-utils/wipefs.c:401
13535 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13536 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
13538 #: misc-utils/wipefs.c:452
13540 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13541 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
13543 #: misc-utils/wipefs.c:458
13545 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13546 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13547 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
13548 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
13550 #: misc-utils/wipefs.c:487
13552 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13553 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
13555 #: misc-utils/wipefs.c:513
13557 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13558 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
13560 #: misc-utils/wipefs.c:542
13561 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13562 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
13564 #: misc-utils/wipefs.c:560
13566 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13567 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
13569 #: misc-utils/wipefs.c:589
13571 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13572 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
13574 #: misc-utils/wipefs.c:594
13575 msgid "Use the --force option to force erase."
13576 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
13578 #: misc-utils/wipefs.c:597
13580 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13583 #: misc-utils/wipefs.c:636
13584 msgid "Wipe signatures from a device."
13585 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
13587 #: misc-utils/wipefs.c:639
13588 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13589 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
13591 #: misc-utils/wipefs.c:640
13592 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13593 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
13595 #: misc-utils/wipefs.c:641
13596 msgid " -f, --force force erasure"
13597 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
13599 #: misc-utils/wipefs.c:642
13600 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13601 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
13603 #: misc-utils/wipefs.c:643
13604 msgid " -J, --json use JSON output format"
13605 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
13607 #: misc-utils/wipefs.c:644
13608 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13609 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
13611 #: misc-utils/wipefs.c:645
13612 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13613 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
13615 #: misc-utils/wipefs.c:646
13616 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13617 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
13619 #: misc-utils/wipefs.c:647
13620 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13621 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
13623 #: misc-utils/wipefs.c:648
13624 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13625 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
13627 #: misc-utils/wipefs.c:649
13628 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13629 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
13631 #: misc-utils/wipefs.c:651
13633 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13634 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
13636 #: misc-utils/wipefs.c:770
13637 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13638 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
13640 #: schedutils/chrt.c:60
13641 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13642 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
13644 #: schedutils/chrt.c:62
13647 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13648 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13650 "Définir la stratégie :\n"
13651 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
13652 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
13654 #: schedutils/chrt.c:66
13657 " chrt [options] -p <pid>\n"
13659 "Lire la stratégie :\n"
13660 " chrt [options] -p <PID>\n"
13662 #: schedutils/chrt.c:70
13663 msgid "Policy options:\n"
13664 msgstr "Options de stratégie :\n"
13666 #: schedutils/chrt.c:71
13667 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13668 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
13670 #: schedutils/chrt.c:72
13671 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13672 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
13674 #: schedutils/chrt.c:73
13675 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13676 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
13678 #: schedutils/chrt.c:74
13679 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13680 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
13682 #: schedutils/chrt.c:75
13683 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13684 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
13686 #: schedutils/chrt.c:76
13687 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13688 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
13690 #: schedutils/chrt.c:79
13691 msgid "Scheduling options:\n"
13692 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
13694 #: schedutils/chrt.c:80
13695 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13696 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13698 #: schedutils/chrt.c:81
13699 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13700 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
13702 #: schedutils/chrt.c:82
13703 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13704 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
13706 #: schedutils/chrt.c:83
13707 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13708 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
13710 #: schedutils/chrt.c:86
13711 msgid "Other options:\n"
13712 msgstr "Autres options :\n"
13714 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13715 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13716 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
13718 #: schedutils/chrt.c:88
13719 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13720 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
13722 #: schedutils/chrt.c:89
13723 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13724 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
13726 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13727 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13728 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
13730 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13732 msgid "failed to get pid %d's policy"
13733 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
13735 #: schedutils/chrt.c:178
13737 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13738 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
13740 #: schedutils/chrt.c:188
13742 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13743 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
13745 #: schedutils/chrt.c:190
13747 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13748 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
13750 #: schedutils/chrt.c:197
13752 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13753 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
13755 #: schedutils/chrt.c:199
13757 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13758 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
13760 #: schedutils/chrt.c:204
13762 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13763 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13765 #: schedutils/chrt.c:207
13767 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13768 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13770 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13771 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13772 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13773 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
13775 #: schedutils/chrt.c:257
13777 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13778 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
13780 #: schedutils/chrt.c:260
13782 msgid "%s not supported?\n"
13783 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
13785 #: schedutils/chrt.c:335
13787 msgid "failed to set tid %d's policy"
13788 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
13790 #: schedutils/chrt.c:342
13792 msgid "failed to set pid %d's policy"
13793 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
13795 #: schedutils/chrt.c:422
13796 msgid "invalid runtime argument"
13797 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
13799 #: schedutils/chrt.c:425
13800 msgid "invalid period argument"
13801 msgstr "argument période incorrect"
13803 #: schedutils/chrt.c:428
13804 msgid "invalid deadline argument"
13805 msgstr "argument de date limite incorrect"
13807 #: schedutils/chrt.c:453
13808 msgid "invalid priority argument"
13809 msgstr "argument de priorité incorrect"
13811 #: schedutils/chrt.c:457
13812 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13813 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
13815 #: schedutils/chrt.c:472
13816 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13817 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
13819 #: schedutils/chrt.c:479
13821 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13822 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13824 #: schedutils/ionice.c:78
13825 msgid "ioprio_get failed"
13826 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13828 #: schedutils/ionice.c:87
13830 msgid "%s: prio %lu\n"
13831 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13833 #: schedutils/ionice.c:100
13834 msgid "ioprio_set failed"
13835 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13837 #: schedutils/ionice.c:107
13840 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13841 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13842 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13843 " %1$s [options] <command>\n"
13845 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13846 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13847 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13848 " %1$s [options] <commande>\n"
13850 #: schedutils/ionice.c:113
13851 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13852 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13854 #: schedutils/ionice.c:116
13856 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13857 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13859 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13860 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13861 " 3 : au ralenti\n"
13863 #: schedutils/ionice.c:118
13865 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13866 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13868 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13869 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13871 #: schedutils/ionice.c:120
13872 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13873 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13875 #: schedutils/ionice.c:121
13876 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13878 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13881 #: schedutils/ionice.c:122
13882 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13883 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13885 #: schedutils/ionice.c:123
13886 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13888 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13889 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13891 #: schedutils/ionice.c:159
13892 msgid "invalid class data argument"
13893 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13895 #: schedutils/ionice.c:165
13896 msgid "invalid class argument"
13897 msgstr "argument de classe incorrect"
13899 #: schedutils/ionice.c:170
13901 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13902 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13904 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13905 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13906 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13908 #: schedutils/ionice.c:187
13909 msgid "invalid PGID argument"
13910 msgstr "argument PGID incorrect"
13912 #: schedutils/ionice.c:195
13913 msgid "invalid UID argument"
13914 msgstr "argument UID incorrect"
13916 #: schedutils/ionice.c:214
13917 msgid "ignoring given class data for none class"
13918 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13920 #: schedutils/ionice.c:222
13921 msgid "ignoring given class data for idle class"
13922 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13924 #: schedutils/ionice.c:227
13926 msgid "unknown prio class %d"
13927 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13929 #: schedutils/taskset.c:56
13932 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13935 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13938 #: schedutils/taskset.c:60
13939 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13940 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13942 #: schedutils/taskset.c:64
13946 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13947 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13948 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13951 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13952 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13953 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13955 #: schedutils/taskset.c:73
13958 "The default behavior is to run a new command:\n"
13959 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13960 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13963 " %1$s -p 03 700\n"
13964 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13965 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13966 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13967 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13969 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13970 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13971 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13973 "Ou être configuré :\n"
13974 " %1$s -p 03 700\n"
13975 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13976 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13977 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13978 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13980 #: schedutils/taskset.c:95
13982 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13983 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13985 #: schedutils/taskset.c:96
13987 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13988 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13990 #: schedutils/taskset.c:99
13992 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13993 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13995 #: schedutils/taskset.c:100
13997 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13998 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
14000 #: schedutils/taskset.c:104
14001 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14002 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
14004 #: schedutils/taskset.c:113
14006 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14007 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
14009 #: schedutils/taskset.c:114
14011 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14012 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
14014 #: schedutils/taskset.c:142
14015 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14018 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14019 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14020 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
14022 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14023 #: sys-utils/irqtop.c:330
14024 msgid "cpuset_alloc failed"
14025 msgstr "échec de cpuset_alloc"
14027 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14029 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14030 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
14032 #: schedutils/taskset.c:245
14034 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14035 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
14037 #: schedutils/uclampset.c:56
14040 " %1$s [options]\n"
14041 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14043 " %1$s [options]\n"
14044 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
14046 #: schedutils/uclampset.c:61
14047 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14048 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
14050 #: schedutils/uclampset.c:64
14051 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14052 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
14054 #: schedutils/uclampset.c:65
14055 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14056 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
14058 #: schedutils/uclampset.c:67
14059 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14060 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
14062 #: schedutils/uclampset.c:68
14063 msgid " -s, --system operate on system\n"
14064 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
14066 #: schedutils/uclampset.c:69
14067 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14068 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
14070 #: schedutils/uclampset.c:75
14071 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14072 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
14074 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14076 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14077 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
14079 #: schedutils/uclampset.c:99
14081 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14082 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
14084 #: schedutils/uclampset.c:129
14086 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14087 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
14089 #: schedutils/uclampset.c:188
14091 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14092 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
14094 #: schedutils/uclampset.c:193
14096 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14097 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
14099 #: schedutils/uclampset.c:207
14100 msgid "util_min must be <= util_max"
14101 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
14103 #: schedutils/uclampset.c:218
14105 msgid "%d out of range"
14106 msgstr "%d hors limites."
14108 #: schedutils/uclampset.c:269
14109 msgid "invalid util_min argument"
14110 msgstr "argument util_min incorrect"
14112 #: schedutils/uclampset.c:274
14113 msgid "invalid util_max argument"
14114 msgstr "argument util_max incorrect"
14116 #: schedutils/uclampset.c:296
14117 msgid "missing -p option"
14118 msgstr "option -p manquante"
14120 #: schedutils/uclampset.c:314
14121 msgid "no cmd to execute"
14122 msgstr "aucune commande à exécuter"
14124 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14126 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14127 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
14129 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14131 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14132 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
14134 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14135 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14136 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
14138 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14139 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14140 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
14142 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14143 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14144 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14147 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14148 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
14150 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14151 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14152 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
14154 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14156 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14157 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14158 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
14160 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14161 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14162 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
14164 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14165 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14166 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
14168 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14169 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14170 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
14172 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14174 msgid "%s: %s ioctl failed"
14175 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
14177 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14178 #: text-utils/hexdump.c:131
14179 msgid "failed to parse offset"
14180 msgstr "échec d'analyse de position"
14182 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14183 msgid "failed to parse step"
14184 msgstr "échec d'analyse du pas"
14186 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14187 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14188 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14189 msgid "unexpected number of arguments"
14190 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
14192 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14194 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14195 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
14197 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14199 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14200 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
14202 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14204 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14205 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
14207 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14209 msgid "%s: offset is greater than device size"
14210 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
14212 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14214 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14215 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
14217 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14218 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14219 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
14221 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14222 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14223 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
14225 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14226 msgid "failed to probe the device"
14227 msgstr "échec du sondage du périphérique"
14229 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14231 #| msgid "%c: unknown command"
14232 msgid "unknown command"
14233 msgstr "%c : commande inconnue"
14235 # disk-utils/mkswap.c:623
14236 #: sys-utils/blkpr.c:200
14238 #| msgid "ioctl failed"
14239 msgid "pr ioctl failed"
14240 msgstr "Échec d'ioctl"
14242 #: sys-utils/blkpr.c:202
14244 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14247 #: sys-utils/blkpr.c:216
14249 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14250 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14251 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
14253 #: sys-utils/blkpr.c:219
14255 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14256 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14257 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
14259 #: sys-utils/blkpr.c:220
14261 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14262 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14263 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
14265 #: sys-utils/blkpr.c:221
14267 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14268 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14269 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
14271 #: sys-utils/blkpr.c:222
14273 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14274 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14275 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14277 #: sys-utils/blkpr.c:223
14279 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14280 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14281 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
14283 #: sys-utils/blkpr.c:230
14284 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14287 #: sys-utils/blkpr.c:233
14288 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14291 #: sys-utils/blkpr.c:236
14292 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14295 #: sys-utils/blkpr.c:271
14297 #| msgid "failed to parse end"
14298 msgid "failed to parse key"
14299 msgstr "échec d'analyse de la fin"
14301 #: sys-utils/blkpr.c:275
14303 #| msgid "failed to parse mode"
14304 msgid "failed to parse old key"
14305 msgstr "échec d'analyse du mode"
14307 #: sys-utils/blkpr.c:285
14309 #| msgid "unknown types"
14310 msgid "unknown type"
14311 msgstr "types inconnu"
14313 #: sys-utils/blkpr.c:290
14315 #| msgid "unknown flag: %s"
14316 msgid "unknown flag"
14317 msgstr "indicateur inconnu : %s"
14319 #: sys-utils/blkzone.c:93
14320 msgid "Report zone information about the given device"
14321 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
14323 #: sys-utils/blkzone.c:97
14324 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14325 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
14327 #: sys-utils/blkzone.c:103
14328 msgid "Reset a range of zones."
14329 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
14331 #: sys-utils/blkzone.c:109
14332 msgid "Open a range of zones."
14333 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
14335 #: sys-utils/blkzone.c:115
14336 msgid "Close a range of zones."
14337 msgstr "Fermer une plage de zones."
14339 #: sys-utils/blkzone.c:121
14340 msgid "Set a range of zones to Full."
14341 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
14343 #: sys-utils/blkzone.c:152
14345 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14346 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
14348 #: sys-utils/blkzone.c:242
14350 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14351 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
14353 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14355 msgid "%s: unable to determine zone size"
14356 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
14358 #: sys-utils/blkzone.c:264
14360 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14361 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
14363 #: sys-utils/blkzone.c:267
14365 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14366 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
14368 #: sys-utils/blkzone.c:302
14370 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14371 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14373 #: sys-utils/blkzone.c:310
14375 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14376 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14378 #: sys-utils/blkzone.c:326
14380 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14381 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14383 #: sys-utils/blkzone.c:351
14385 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14386 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
14388 #: sys-utils/blkzone.c:370
14390 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14391 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
14393 #: sys-utils/blkzone.c:381
14395 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14396 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
14398 #: sys-utils/blkzone.c:396
14400 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14401 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
14403 #: sys-utils/blkzone.c:399
14404 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14405 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
14407 #: sys-utils/blkzone.c:406
14408 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14409 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
14411 #: sys-utils/blkzone.c:407
14412 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14413 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
14415 #: sys-utils/blkzone.c:408
14416 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14417 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
14419 #: sys-utils/blkzone.c:409
14420 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14421 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
14423 #: sys-utils/blkzone.c:410
14424 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14425 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
14427 #: sys-utils/blkzone.c:415
14428 msgid "<sector> and <sectors>"
14429 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
14431 #: sys-utils/blkzone.c:453
14433 msgid "%s is not valid command name"
14434 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
14436 #: sys-utils/blkzone.c:465
14437 msgid "failed to parse number of zones"
14438 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
14440 #: sys-utils/blkzone.c:469
14441 msgid "failed to parse number of sectors"
14442 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
14444 #: sys-utils/blkzone.c:473
14445 msgid "failed to parse zone offset"
14446 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
14448 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14449 msgid "no command specified"
14450 msgstr "aucune commande indiquée"
14452 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14454 msgid "CPU %u does not exist"
14455 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
14457 #: sys-utils/chcpu.c:89
14459 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14460 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
14462 #: sys-utils/chcpu.c:96
14464 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14465 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
14467 #: sys-utils/chcpu.c:100
14469 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14470 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
14472 #: sys-utils/chcpu.c:108
14474 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14475 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
14477 #: sys-utils/chcpu.c:111
14479 msgid "CPU %u enable failed"
14480 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
14482 #: sys-utils/chcpu.c:114
14484 msgid "CPU %u enabled\n"
14485 msgstr "processeur %u activé\n"
14487 #: sys-utils/chcpu.c:117
14489 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14490 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
14492 #: sys-utils/chcpu.c:123
14494 msgid "CPU %u disable failed"
14495 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
14497 #: sys-utils/chcpu.c:126
14499 msgid "CPU %u disabled\n"
14500 msgstr "processeur %u désactivé\n"
14502 #: sys-utils/chcpu.c:139
14503 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14504 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
14506 #: sys-utils/chcpu.c:142
14507 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14508 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
14510 #: sys-utils/chcpu.c:144
14512 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14513 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
14515 #: sys-utils/chcpu.c:151
14516 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14517 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
14519 #: sys-utils/chcpu.c:155
14520 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14521 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
14523 #: sys-utils/chcpu.c:157
14525 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14526 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
14528 #: sys-utils/chcpu.c:160
14529 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14530 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
14532 #: sys-utils/chcpu.c:162
14534 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14535 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
14537 #: sys-utils/chcpu.c:186
14539 msgid "CPU %u is not configurable"
14540 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
14542 #: sys-utils/chcpu.c:192
14544 msgid "CPU %u is already configured\n"
14545 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
14547 #: sys-utils/chcpu.c:196
14549 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14550 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
14552 #: sys-utils/chcpu.c:201
14554 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14555 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
14557 #: sys-utils/chcpu.c:208
14559 msgid "CPU %u configure failed"
14560 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
14562 #: sys-utils/chcpu.c:211
14564 msgid "CPU %u configured\n"
14565 msgstr "processeur %u configuré\n"
14567 #: sys-utils/chcpu.c:215
14569 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14570 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
14572 #: sys-utils/chcpu.c:218
14574 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14575 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
14577 #: sys-utils/chcpu.c:233
14579 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14580 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
14582 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14593 #: sys-utils/chcpu.c:245
14594 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14595 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
14597 #: sys-utils/chcpu.c:249
14599 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14600 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14601 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14602 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14603 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14604 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14606 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
14607 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
14608 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
14609 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
14610 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
14611 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
14613 #: sys-utils/chcpu.c:296
14614 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14615 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
14617 #: sys-utils/chcpu.c:338
14619 msgid "unsupported argument: %s"
14620 msgstr "argument non pris en charge : %s"
14622 #: sys-utils/chmem.c:100
14624 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14625 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14627 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14628 msgid "Failed to parse index"
14629 msgstr "échec d'analyse de l'index"
14631 #: sys-utils/chmem.c:151
14633 msgid "%s enable failed\n"
14634 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
14636 #: sys-utils/chmem.c:153
14638 msgid "%s disable failed\n"
14639 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
14641 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14643 msgid "%s enabled\n"
14644 msgstr "%s activé\n"
14646 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14648 msgid "%s disabled\n"
14649 msgstr "%s désactivé\n"
14651 #: sys-utils/chmem.c:170
14653 msgid "Could only enable %s of memory"
14654 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
14656 #: sys-utils/chmem.c:172
14658 msgid "Could only disable %s of memory"
14659 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
14661 #: sys-utils/chmem.c:206
14663 msgid "%s already enabled\n"
14664 msgstr "%s est déjà activé\n"
14666 #: sys-utils/chmem.c:208
14668 msgid "%s already disabled\n"
14669 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
14671 #: sys-utils/chmem.c:218
14673 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14674 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14676 #: sys-utils/chmem.c:222
14678 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14679 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14681 #: sys-utils/chmem.c:237
14683 msgid "%s enable failed"
14684 msgstr "L'activation de %s a échoué"
14686 #: sys-utils/chmem.c:239
14688 msgid "%s disable failed"
14689 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
14691 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14693 msgid "Failed to read %s"
14694 msgstr "Échec de lecture de %s"
14696 #: sys-utils/chmem.c:280
14697 msgid "Failed to parse block number"
14698 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
14700 #: sys-utils/chmem.c:285
14701 msgid "Failed to parse size"
14702 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
14704 #: sys-utils/chmem.c:289
14706 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14707 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14709 #: sys-utils/chmem.c:298
14710 msgid "Failed to parse start"
14711 msgstr "Échec d'analyse du début"
14713 #: sys-utils/chmem.c:299
14714 msgid "Failed to parse end"
14715 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
14717 #: sys-utils/chmem.c:303
14719 msgid "Invalid start address format: %s"
14720 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14722 #: sys-utils/chmem.c:305
14724 msgid "Invalid end address format: %s"
14725 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14727 #: sys-utils/chmem.c:306
14728 msgid "Failed to parse start address"
14729 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
14731 #: sys-utils/chmem.c:307
14732 msgid "Failed to parse end address"
14733 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
14735 #: sys-utils/chmem.c:310
14737 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14738 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14740 #: sys-utils/chmem.c:324
14742 msgid "Invalid parameter: %s"
14743 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
14745 #: sys-utils/chmem.c:331
14747 msgid "Invalid range: %s"
14748 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
14750 #: sys-utils/chmem.c:340
14752 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14753 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
14755 #: sys-utils/chmem.c:343
14756 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14757 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
14759 #: sys-utils/chmem.c:346
14760 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14761 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
14763 #: sys-utils/chmem.c:347
14764 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14765 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
14767 #: sys-utils/chmem.c:348
14768 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14769 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
14771 #: sys-utils/chmem.c:349
14772 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14773 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
14775 #: sys-utils/chmem.c:350
14776 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14777 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14779 #: sys-utils/chmem.c:353
14782 "Supported zones:\n"
14785 "Zones supportées :\n"
14787 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14789 msgid "failed to initialize %s handler"
14790 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
14792 #: sys-utils/chmem.c:440
14793 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14794 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
14796 #: sys-utils/chmem.c:445
14798 msgid "unknown memory zone: %s"
14799 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
14801 #: sys-utils/choom.c:38
14804 " %1$s [options] -p pid\n"
14805 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14806 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14808 " %1$s [options] -p pid\n"
14809 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
14810 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
14812 #: sys-utils/choom.c:44
14813 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14814 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
14816 #: sys-utils/choom.c:47
14817 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14818 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
14820 #: sys-utils/choom.c:48
14821 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14822 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
14824 #: sys-utils/choom.c:60
14825 msgid "failed to read OOM score value"
14826 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
14828 #: sys-utils/choom.c:70
14829 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14830 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
14832 #: sys-utils/choom.c:105
14833 msgid "invalid adjust argument"
14834 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
14836 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14838 msgid "invalid argument: %s"
14839 msgstr "argument incorrect : %s"
14841 #: sys-utils/choom.c:123
14842 msgid "no PID or COMMAND specified"
14843 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
14845 #: sys-utils/choom.c:127
14846 msgid "no OOM score adjust value specified"
14847 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
14849 #: sys-utils/choom.c:135
14851 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14852 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
14854 #: sys-utils/choom.c:136
14856 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14857 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
14859 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14860 msgid "failed to set score adjust value"
14861 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
14863 #: sys-utils/choom.c:145
14865 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14866 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
14868 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14870 msgid " %s hard|soft\n"
14871 msgstr " %s hard|soft\n"
14873 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14875 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14876 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
14878 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14882 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14884 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14885 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
14887 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14888 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14889 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
14891 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14893 msgid "unknown argument: %s"
14894 msgstr "argument inconnu : %s"
14896 #: sys-utils/dmesg.c:110
14897 msgid "system is unusable"
14898 msgstr "le système est inutilisable"
14900 #: sys-utils/dmesg.c:111
14901 msgid "action must be taken immediately"
14902 msgstr "il faut agir immédiatement"
14904 #: sys-utils/dmesg.c:112
14905 msgid "critical conditions"
14906 msgstr "conditions critiques"
14908 #: sys-utils/dmesg.c:113
14909 msgid "error conditions"
14910 msgstr "conditions d'erreur"
14912 #: sys-utils/dmesg.c:114
14913 msgid "warning conditions"
14914 msgstr "conditions d'avertissement"
14916 #: sys-utils/dmesg.c:115
14917 msgid "normal but significant condition"
14918 msgstr "condition normale mais significative"
14920 #: sys-utils/dmesg.c:116
14921 msgid "informational"
14922 msgstr "information"
14924 #: sys-utils/dmesg.c:117
14925 msgid "debug-level messages"
14926 msgstr "messages du niveau de débogage"
14928 #: sys-utils/dmesg.c:131
14929 msgid "kernel messages"
14930 msgstr "messages du noyau"
14932 #: sys-utils/dmesg.c:132
14933 msgid "random user-level messages"
14934 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14936 #: sys-utils/dmesg.c:133
14937 msgid "mail system"
14938 msgstr "système de courrier électronique"
14940 #: sys-utils/dmesg.c:134
14941 msgid "system daemons"
14942 msgstr "démons du système"
14944 #: sys-utils/dmesg.c:135
14945 msgid "security/authorization messages"
14946 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14948 #: sys-utils/dmesg.c:136
14949 msgid "messages generated internally by syslogd"
14950 msgstr "message interne de syslogd"
14952 #: sys-utils/dmesg.c:137
14953 msgid "line printer subsystem"
14954 msgstr "message du sous-système d'impression"
14956 #: sys-utils/dmesg.c:138
14957 msgid "network news subsystem"
14958 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14960 #: sys-utils/dmesg.c:139
14961 msgid "UUCP subsystem"
14962 msgstr "sous-système UUCP"
14964 #: sys-utils/dmesg.c:140
14965 msgid "clock daemon"
14966 msgstr "démon horaire"
14968 #: sys-utils/dmesg.c:141
14969 msgid "security/authorization messages (private)"
14970 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14972 #: sys-utils/dmesg.c:142
14976 #: sys-utils/dmesg.c:279
14977 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14978 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14980 #: sys-utils/dmesg.c:282
14981 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14982 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14984 #: sys-utils/dmesg.c:283
14985 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14986 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14988 #: sys-utils/dmesg.c:284
14989 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14990 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14992 #: sys-utils/dmesg.c:285
14993 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14994 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14996 #: sys-utils/dmesg.c:286
14997 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14999 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
15000 " journal du noyau\n"
15002 #: sys-utils/dmesg.c:287
15003 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15004 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
15006 #: sys-utils/dmesg.c:288
15007 msgid " -H, --human human readable output\n"
15008 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
15010 #: sys-utils/dmesg.c:289
15011 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15012 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
15014 #: sys-utils/dmesg.c:290
15015 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15016 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
15018 #: sys-utils/dmesg.c:292
15020 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15021 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
15023 #: sys-utils/dmesg.c:295
15024 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15025 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
15027 #: sys-utils/dmesg.c:296
15028 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15029 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
15031 #: sys-utils/dmesg.c:297
15032 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15033 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
15035 #: sys-utils/dmesg.c:298
15036 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15037 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
15039 #: sys-utils/dmesg.c:299
15040 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15041 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
15043 #: sys-utils/dmesg.c:300
15044 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15045 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
15047 #: sys-utils/dmesg.c:301
15048 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15050 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
15053 #: sys-utils/dmesg.c:302
15054 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15056 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
15059 #: sys-utils/dmesg.c:303
15060 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15061 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
15063 #: sys-utils/dmesg.c:304
15064 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15065 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
15067 #: sys-utils/dmesg.c:305
15068 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15069 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
15071 #: sys-utils/dmesg.c:306
15072 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15073 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
15075 #: sys-utils/dmesg.c:307
15076 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15077 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
15079 #: sys-utils/dmesg.c:308
15080 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15082 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
15083 " en format lisible\n"
15085 #: sys-utils/dmesg.c:309
15086 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15087 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
15089 #: sys-utils/dmesg.c:310
15090 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15091 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
15093 #: sys-utils/dmesg.c:311
15095 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15096 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15097 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15099 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
15100 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15101 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
15103 #: sys-utils/dmesg.c:314
15104 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15105 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
15107 #: sys-utils/dmesg.c:315
15108 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15109 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
15111 #: sys-utils/dmesg.c:319
15114 "Supported log facilities:\n"
15117 "Services de journalisation possibles :\n"
15119 #: sys-utils/dmesg.c:325
15122 "Supported log levels (priorities):\n"
15125 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
15127 #: sys-utils/dmesg.c:379
15129 msgid "failed to parse level '%s'"
15130 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
15132 #: sys-utils/dmesg.c:381
15134 msgid "unknown level '%s'"
15135 msgstr "niveau « %s » inconnu"
15137 #: sys-utils/dmesg.c:417
15139 msgid "failed to parse facility '%s'"
15140 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
15142 #: sys-utils/dmesg.c:419
15144 msgid "unknown facility '%s'"
15145 msgstr "service « %s » inconnu"
15147 #: sys-utils/dmesg.c:547
15149 msgid "cannot mmap: %s"
15150 msgstr "échec de mmap : %s"
15152 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15153 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15154 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15155 #. proper month/day order here
15156 #: sys-utils/dmesg.c:863
15157 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15158 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
15160 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15161 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15162 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15163 #: sys-utils/dmesg.c:873
15165 msgstr "%e%b %H:%M"
15167 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15168 msgid "invalid buffer size argument"
15169 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
15171 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15172 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15173 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
15175 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15176 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15177 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
15179 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15180 msgid "read kernel buffer failed"
15181 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
15183 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15184 msgid "clear kernel buffer failed"
15185 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
15187 # disk-utils/mkswap.c:623
15188 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15189 msgid "klogctl failed"
15190 msgstr "échec de la fonction klogctl"
15192 #: sys-utils/eject.c:140
15194 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15195 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
15197 #: sys-utils/eject.c:143
15198 msgid "Eject removable media.\n"
15199 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
15201 # NOTE: s/another/other/
15202 #: sys-utils/eject.c:146
15204 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15205 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15206 " -d, --default display default device\n"
15207 " -f, --floppy eject floppy\n"
15208 " -F, --force don't care about device type\n"
15209 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15210 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15211 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15212 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15213 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15214 " -q, --tape eject tape\n"
15215 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15216 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15217 " -t, --trayclose close tray\n"
15218 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15219 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15220 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15221 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15223 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
15224 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
15225 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
15226 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
15227 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
15228 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
15229 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
15230 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
15231 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
15232 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
15233 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
15234 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
15235 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
15236 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
15237 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
15238 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
15239 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
15240 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
15242 #: sys-utils/eject.c:169
15245 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15248 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
15250 #: sys-utils/eject.c:215
15251 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15252 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
15254 #: sys-utils/eject.c:219
15255 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15256 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
15258 #: sys-utils/eject.c:327
15259 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15260 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
15262 #: sys-utils/eject.c:341
15263 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15264 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
15266 #: sys-utils/eject.c:343
15267 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15268 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
15270 #: sys-utils/eject.c:345
15271 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15272 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
15274 #: sys-utils/eject.c:350
15275 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15276 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
15278 #: sys-utils/eject.c:352
15279 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15280 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
15282 #: sys-utils/eject.c:363
15283 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15284 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
15286 #: sys-utils/eject.c:367
15287 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15288 msgstr "échec de chargement du CD"
15290 #: sys-utils/eject.c:369
15291 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15292 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
15294 #: sys-utils/eject.c:387
15295 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15296 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
15298 #: sys-utils/eject.c:389
15299 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15300 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
15302 #: sys-utils/eject.c:406
15303 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15304 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
15306 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15307 msgid "CD-ROM eject command failed"
15308 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
15310 #: sys-utils/eject.c:437
15311 msgid "no CD-ROM information available"
15312 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
15314 #: sys-utils/eject.c:440
15315 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15316 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
15318 #: sys-utils/eject.c:443
15319 msgid "CD-ROM status command failed"
15320 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
15322 #: sys-utils/eject.c:483
15323 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15324 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
15326 #: sys-utils/eject.c:485
15327 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15328 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
15330 #: sys-utils/eject.c:522
15332 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15333 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
15335 #: sys-utils/eject.c:539
15337 msgid "%s: failed to read speed"
15338 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
15340 #: sys-utils/eject.c:545
15341 msgid "failed to read speed"
15342 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
15344 #: sys-utils/eject.c:585
15345 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15346 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
15348 #: sys-utils/eject.c:657
15350 msgid "%s: unmounting"
15351 msgstr "%s : démontage"
15353 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15354 #: text-utils/more.c:1271
15355 msgid "drop permissions failed"
15356 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions"
15358 #: sys-utils/eject.c:671
15359 msgid "unable to fork"
15360 msgstr "impossible de créer un processus fils"
15362 #: sys-utils/eject.c:678
15364 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15365 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
15367 #: sys-utils/eject.c:681
15369 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15370 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
15372 #: sys-utils/eject.c:726
15373 msgid "failed to parse mount table"
15374 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
15376 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15378 msgid "%s: mounted on %s"
15379 msgstr "%s : monté sur %s"
15381 #: sys-utils/eject.c:835
15382 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15383 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
15385 #: sys-utils/eject.c:837
15387 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15388 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
15390 #: sys-utils/eject.c:863
15392 msgid "default device: `%s'"
15393 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
15395 #: sys-utils/eject.c:869
15397 msgid "using default device `%s'"
15398 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
15400 #: sys-utils/eject.c:888
15401 msgid "unable to find device"
15402 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
15404 #: sys-utils/eject.c:890
15406 msgid "device name is `%s'"
15407 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
15409 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15411 msgid "%s: not mounted"
15412 msgstr "%s : non monté"
15414 # NOTE: s/disc/disk/
15415 #: sys-utils/eject.c:900
15417 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15418 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
15420 #: sys-utils/eject.c:908
15422 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15423 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
15425 #: sys-utils/eject.c:911
15427 msgid "%s: is whole-disk device"
15428 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
15430 #: sys-utils/eject.c:915
15432 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15433 msgid "%s: is not ejectable device"
15434 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
15436 #: sys-utils/eject.c:919
15438 msgid "device is `%s'"
15439 msgstr "le périphérique est « %s »"
15441 #: sys-utils/eject.c:920
15442 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15443 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
15445 #: sys-utils/eject.c:934
15447 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15448 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
15450 #: sys-utils/eject.c:936
15452 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15453 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
15455 #: sys-utils/eject.c:944
15457 msgid "%s: closing tray"
15458 msgstr "%s : fermeture du plateau"
15460 #: sys-utils/eject.c:953
15462 msgid "%s: toggling tray"
15463 msgstr "%s : rotation du plateau"
15465 #: sys-utils/eject.c:962
15467 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15468 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
15470 #: sys-utils/eject.c:988
15472 msgid "error: %s: device in use"
15473 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
15475 #: sys-utils/eject.c:999
15477 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15478 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
15480 #: sys-utils/eject.c:1015
15482 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15483 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
15485 #: sys-utils/eject.c:1017
15486 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15487 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
15489 #: sys-utils/eject.c:1022
15491 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15492 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
15494 #: sys-utils/eject.c:1024
15495 msgid "SCSI eject succeeded"
15496 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
15498 #: sys-utils/eject.c:1025
15499 msgid "SCSI eject failed"
15500 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
15502 #: sys-utils/eject.c:1029
15504 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15505 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
15507 #: sys-utils/eject.c:1031
15508 msgid "floppy eject command succeeded"
15509 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
15511 #: sys-utils/eject.c:1032
15512 msgid "floppy eject command failed"
15513 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
15515 #: sys-utils/eject.c:1036
15517 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15518 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
15520 #: sys-utils/eject.c:1038
15521 msgid "tape offline command succeeded"
15522 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
15524 #: sys-utils/eject.c:1039
15525 msgid "tape offline command failed"
15526 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
15528 #: sys-utils/eject.c:1043
15529 msgid "unable to eject"
15530 msgstr "impossible d'éjecter"
15532 #: sys-utils/fallocate.c:84
15534 msgid " %s [options] <filename>\n"
15535 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
15537 #: sys-utils/fallocate.c:87
15538 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15539 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
15541 #: sys-utils/fallocate.c:90
15542 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15543 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
15545 #: sys-utils/fallocate.c:91
15546 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15547 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
15549 #: sys-utils/fallocate.c:92
15550 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15551 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
15553 #: sys-utils/fallocate.c:93
15554 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15555 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15557 #: sys-utils/fallocate.c:94
15558 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15559 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
15561 #: sys-utils/fallocate.c:95
15562 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15563 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15565 #: sys-utils/fallocate.c:96
15566 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15567 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
15569 #: sys-utils/fallocate.c:97
15570 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15571 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
15573 #: sys-utils/fallocate.c:99
15574 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15575 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
15577 #: sys-utils/fallocate.c:139
15578 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15579 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
15581 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15582 msgid "fallocate failed"
15583 msgstr "échec de fallocate"
15585 #: sys-utils/fallocate.c:237
15587 msgid "%s: read failed"
15588 msgstr "%s : échec de lecture"
15590 #: sys-utils/fallocate.c:281
15592 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15593 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15595 #: sys-utils/fallocate.c:361
15596 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15597 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
15599 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15600 msgid "no filename specified"
15601 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
15603 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15604 msgid "invalid length value specified"
15605 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
15607 #: sys-utils/fallocate.c:393
15608 msgid "no length argument specified"
15609 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
15611 #: sys-utils/fallocate.c:398
15612 msgid "invalid offset value specified"
15613 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
15615 #: sys-utils/fallocate.c:421
15617 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15618 msgstr "%s : %s (%ju octets) trou créé.\n"
15620 #: sys-utils/fallocate.c:424
15622 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15623 msgstr "%s : %s (%ju octets) retiré.\n"
15625 #: sys-utils/fallocate.c:427
15627 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15628 msgstr "%s : %s (%ju octets) inséré.\n"
15630 #: sys-utils/fallocate.c:430
15632 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15633 msgstr "%s : %s (%ju octets) remis à zéro.\n"
15635 #: sys-utils/fallocate.c:433
15637 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15638 msgstr "%s : %s (%ju octets) alloué.\n"
15640 #: sys-utils/flock.c:53
15643 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15644 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15645 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15647 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
15648 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
15649 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
15651 #: sys-utils/flock.c:59
15652 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15653 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
15655 #: sys-utils/flock.c:62
15656 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15657 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
15659 #: sys-utils/flock.c:63
15660 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15661 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
15663 #: sys-utils/flock.c:64
15664 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15665 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
15667 #: sys-utils/flock.c:65
15668 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15669 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
15671 #: sys-utils/flock.c:66
15672 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15673 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
15675 #: sys-utils/flock.c:67
15676 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15678 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
15679 " du délai d'expiration\n"
15681 #: sys-utils/flock.c:68
15682 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15684 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
15687 #: sys-utils/flock.c:69
15688 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15690 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
15691 " l'interpréteur\n"
15693 #: sys-utils/flock.c:70
15694 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15695 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
15697 #: sys-utils/flock.c:71
15698 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15699 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
15701 #: sys-utils/flock.c:108
15703 msgid "cannot open lock file %s"
15704 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
15706 #: sys-utils/flock.c:210
15707 msgid "invalid timeout value"
15708 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
15710 #: sys-utils/flock.c:214
15711 msgid "invalid exit code"
15712 msgstr "code de retour incorrect"
15714 #: sys-utils/flock.c:216
15715 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15716 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
15718 #: sys-utils/flock.c:233
15719 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15720 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
15722 #: sys-utils/flock.c:241
15724 msgid "%s requires exactly one command argument"
15725 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
15727 #: sys-utils/flock.c:259
15728 msgid "bad file descriptor"
15729 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
15731 #: sys-utils/flock.c:262
15732 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15733 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
15735 #: sys-utils/flock.c:286
15736 msgid "failed to get lock"
15737 msgstr "échec du verrouillage"
15739 #: sys-utils/flock.c:293
15740 msgid "timeout while waiting to get lock"
15741 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
15743 #: sys-utils/flock.c:334
15745 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15746 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15748 #: sys-utils/flock.c:346
15750 msgid "%s: executing %s\n"
15751 msgstr "%s : exécution %s\n"
15753 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15755 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15756 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15758 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15759 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15760 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
15762 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15763 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15764 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
15766 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15767 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15768 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
15770 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15771 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15772 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
15774 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15776 msgid "%s: is not a directory"
15777 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
15779 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15781 msgid "%s: freeze failed"
15782 msgstr "%s : échec de gel"
15784 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15786 msgid "%s: unfreeze failed"
15787 msgstr "%s : échec de dégel"
15789 #: sys-utils/fstrim.c:83
15791 msgid "%s: not a directory"
15792 msgstr "%s : pas un répertoire"
15794 #: sys-utils/fstrim.c:113
15796 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15797 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
15799 #: sys-utils/fstrim.c:115
15801 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15802 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
15804 #: sys-utils/fstrim.c:133
15806 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15807 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
15809 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15810 #: sys-utils/fstrim.c:143
15812 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15813 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
15815 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15816 #: sys-utils/fstrim.c:147
15818 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15819 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15821 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15822 #: sys-utils/umount.c:271
15824 msgid "failed to parse %s"
15825 msgstr "échec d'analyse de %s"
15827 #: sys-utils/fstrim.c:316
15828 msgid "failed to allocate FS handler"
15829 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
15831 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15833 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15834 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
15836 #: sys-utils/fstrim.c:454
15838 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15839 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15841 #: sys-utils/fstrim.c:457
15842 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15843 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
15845 #: sys-utils/fstrim.c:460
15846 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15847 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
15849 #: sys-utils/fstrim.c:461
15850 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15851 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
15853 #: sys-utils/fstrim.c:462
15854 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15855 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
15857 #: sys-utils/fstrim.c:463
15858 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15859 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
15861 #: sys-utils/fstrim.c:464
15862 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15863 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
15865 #: sys-utils/fstrim.c:465
15866 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15867 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
15869 #: sys-utils/fstrim.c:466
15871 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15872 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15873 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
15875 #: sys-utils/fstrim.c:467
15876 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15877 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
15879 #: sys-utils/fstrim.c:468
15880 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15881 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
15883 #: sys-utils/fstrim.c:469
15884 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15885 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
15887 #: sys-utils/fstrim.c:550
15888 msgid "failed to parse minimum extent length"
15889 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
15891 #: sys-utils/fstrim.c:572
15892 msgid "no mountpoint specified"
15893 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
15895 #: sys-utils/hwclock.c:215
15897 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15898 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
15900 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15904 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15908 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15910 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15911 msgstr "Avertissement : ligne non reconnue dans le fichier adjtime : %s"
15913 #: sys-utils/hwclock.c:273
15915 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15916 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15918 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15919 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15921 #: sys-utils/hwclock.c:279
15923 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15924 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15926 #: sys-utils/hwclock.c:281
15928 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15929 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15931 #: sys-utils/hwclock.c:283
15933 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15934 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15936 #: sys-utils/hwclock.c:310
15938 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15939 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15941 #: sys-utils/hwclock.c:316
15943 msgid "...synchronization failed\n"
15944 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15946 #: sys-utils/hwclock.c:318
15948 msgid "...got clock tick\n"
15949 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15951 #: sys-utils/hwclock.c:359
15953 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15954 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15956 #: sys-utils/hwclock.c:366
15958 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15959 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15961 #: sys-utils/hwclock.c:392
15963 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15964 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15966 #: sys-utils/hwclock.c:419
15968 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15969 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15971 #: sys-utils/hwclock.c:455
15973 msgid "RTC type: '%s'\n"
15974 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15976 #: sys-utils/hwclock.c:555
15978 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15979 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15981 #: sys-utils/hwclock.c:574
15983 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15984 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15986 #: sys-utils/hwclock.c:596
15988 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15989 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15991 #: sys-utils/hwclock.c:623
15994 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15995 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15997 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15998 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16000 #: sys-utils/hwclock.c:717
16001 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16002 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
16004 #: sys-utils/hwclock.c:720
16006 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16007 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
16009 #: sys-utils/hwclock.c:724
16011 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16012 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
16014 #: sys-utils/hwclock.c:729
16016 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16017 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
16019 #: sys-utils/hwclock.c:751
16020 msgid "settimeofday() failed"
16021 msgstr "Échec de settimeofday()"
16023 #: sys-utils/hwclock.c:775
16025 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16026 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
16028 #: sys-utils/hwclock.c:779
16031 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16032 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16034 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
16035 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
16037 #: sys-utils/hwclock.c:785
16039 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16040 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
16042 #: sys-utils/hwclock.c:823
16045 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16046 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16048 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
16049 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
16051 #: sys-utils/hwclock.c:830
16054 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16055 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16056 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16058 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
16059 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
16060 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
16062 #: sys-utils/hwclock.c:874
16064 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16065 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16066 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
16067 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
16069 #: sys-utils/hwclock.c:878
16071 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16072 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
16074 #: sys-utils/hwclock.c:903
16080 "Nouvelle donnée %s :\n"
16083 #: sys-utils/hwclock.c:920
16085 msgid "cannot update %s"
16086 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
16088 #: sys-utils/hwclock.c:956
16090 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16091 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
16093 #: sys-utils/hwclock.c:960
16095 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16096 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
16098 #: sys-utils/hwclock.c:990
16100 msgid "No usable clock interface found.\n"
16101 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
16103 #: sys-utils/hwclock.c:992
16104 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16105 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
16107 #: sys-utils/hwclock.c:996
16108 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16109 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
16111 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16113 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16114 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
16116 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16118 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16119 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
16121 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16122 msgid "RTC read returned an invalid value."
16123 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
16125 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16127 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16128 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
16130 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16131 msgid "unable to read the RTC epoch."
16132 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
16134 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16136 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16137 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
16139 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16140 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16141 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
16143 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16144 msgid "unable to set the RTC epoch."
16145 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
16147 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16149 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16150 msgstr "impossible de lire le paramètre %s de l'horloge temps réel"
16152 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16154 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16155 msgstr "Le paramètre 0x%jx de l'horloge temps réel est fixé à 0x%jx.\n"
16157 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16159 msgid " %s [function] [option...]\n"
16160 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
16162 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16163 msgid "Time clocks utility."
16164 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16167 msgid " -r, --show display the RTC time"
16168 msgstr " -r, --show afficher le temps de l'horloge temps réel"
16170 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16171 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16172 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par la dérive"
16174 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16175 msgid " --set set the RTC according to --date"
16176 msgstr " --set définir l'heure temps réel selon --date"
16178 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16179 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16180 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis l'horloge temps réel"
16182 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16183 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16184 msgstr " -w, --systohc définir l'horloge temps réel depuis l'heure système"
16186 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16187 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16188 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
16190 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16191 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16192 msgstr " -a, --adjust ajuster l'horloge temps réel pour tenir compte d'une dérive systématique"
16194 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16195 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16196 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
16198 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16199 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16200 msgstr " --setepoch définir l'époque de l'horloge temps réel selon --epoch"
16202 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16203 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16204 msgstr " --param-get <param> afficher le paramètre de l'horloge temps réel"
16206 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16207 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16208 msgstr " --param-set <param>=<valeur> définir le paramètre de l'horloge temps réel"
16210 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16211 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16212 msgstr " --predict prédir le temps de dérive de l'horloge temps réel selon --date"
16214 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16215 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16216 msgstr " -u, --utc l'échelle temps de l'horloge temps réel est UTC"
16218 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16219 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16220 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps de l'horloge temps réel est locale"
16222 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16224 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16225 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
16227 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16229 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16230 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
16232 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16233 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16234 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
16236 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16237 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16238 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps de l'horloge temps réel"
16240 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16241 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16242 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
16244 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16245 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16246 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive de l'horloge temps réel"
16248 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16250 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16251 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
16253 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16255 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16256 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
16258 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16259 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16260 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
16262 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16263 msgid " -v, --verbose display more details"
16264 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
16266 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16267 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16268 msgstr " <param> est soit un paramètre de l'horloge temps réel numérique ou un de ces synonymes :"
16270 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16272 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16273 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16275 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16276 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16277 msgstr " Consultez le fichier include/uapi/linux/rtc.h du noyau pour les paramètres et les valeurs."
16279 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16280 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16281 msgstr " <param> et <valeur> acceptent des valeurs hexadécimales si préfixées avec 0x, sinon décimal."
16283 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16284 msgid "Unable to connect to audit system"
16285 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
16287 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16288 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16289 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
16291 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16293 msgid "%d too many arguments given"
16294 msgstr "%d trop d'arguments"
16296 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16297 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16298 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
16300 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16301 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16302 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
16304 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16305 msgid "--date is required for --set or --predict"
16306 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
16308 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16310 msgid "invalid date '%s'"
16311 msgstr "date invalide « %s »"
16313 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16315 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16316 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16318 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16319 msgid "Test mode: nothing was changed."
16320 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
16322 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16323 msgid "ISA port access is not implemented"
16324 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
16326 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16327 msgid "iopl() port access failed"
16328 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
16330 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16331 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16332 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
16334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16335 msgid "supported features"
16336 msgstr "fonctionnalités prises en charge"
16338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16339 msgid "time correction"
16340 msgstr "correction de temps"
16342 # D'après le doc, il s'agit de basculer vers une alimentation de secour en cas de problème avec l'alimentation principale
16343 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16344 msgid "backup switch mode"
16345 msgstr "mode de basculement de secours"
16347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16349 msgid "Trying to open: %s\n"
16350 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
16352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16353 msgid "cannot open rtc device"
16354 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
16356 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16358 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16359 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
16361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16363 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16364 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
16366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16367 msgid "Timed out waiting for time change."
16368 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
16370 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16372 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16373 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
16375 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16377 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16378 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
16380 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16382 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16383 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
16385 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16387 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16388 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
16390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16392 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16393 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
16395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16397 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16398 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
16400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16401 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16402 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
16404 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16406 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16407 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
16409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16411 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16412 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
16414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16416 msgid "invalid epoch '%s'."
16417 msgstr "époque invalide « %s »."
16419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16421 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16422 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
16424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16426 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16427 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
16429 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16430 msgid "could not convert parameter name to number"
16431 msgstr "impossible de convertir le nom du paramètre en nombre"
16433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16435 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16436 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s"
16438 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16440 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16441 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s.\n"
16443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16444 msgid "expected <param>=<value>"
16445 msgstr "<param>=<valeur> attendu"
16447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16448 msgid "could not convert parameter value to number"
16449 msgstr "impossible de convertir la valeur du paramètre en nombre"
16451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16453 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16454 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s"
16456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16458 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16459 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s.\n"
16461 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16462 msgid "Create various IPC resources.\n"
16463 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
16465 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16466 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16467 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
16469 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16470 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16471 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
16473 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16474 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16475 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
16477 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16478 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16479 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
16481 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16485 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16486 msgid "failed to parse size"
16487 msgstr "échec d'analyse de taille"
16489 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16490 msgid "failed to parse elements"
16491 msgstr "échec d'analyse des éléments"
16493 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16494 msgid "failed to parse mode"
16495 msgstr "échec d'analyse du mode"
16497 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16498 msgid "create share memory failed"
16499 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
16501 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16503 msgid "Shared memory id: %d\n"
16504 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
16506 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16507 msgid "create message queue failed"
16508 msgstr "échec de création de file de messages"
16510 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16512 msgid "Message queue id: %d\n"
16513 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
16515 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16516 msgid "create semaphore failed"
16517 msgstr "échec de création du sémaphore"
16519 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16521 msgid "Semaphore id: %d\n"
16522 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
16524 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16527 " %1$s [options]\n"
16528 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16530 " %1$s [options]\n"
16531 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
16533 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16534 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16535 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
16537 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16538 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16539 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
16541 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16542 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16543 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
16545 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16546 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16547 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
16549 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16550 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16551 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
16553 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16554 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16555 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
16557 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16558 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16559 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
16561 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16562 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16563 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
16565 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16566 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16567 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16569 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16571 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16572 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
16574 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16576 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16577 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
16579 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16581 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16582 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
16584 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16585 msgid "permission denied for key"
16586 msgstr "permission refusée pour la clef"
16588 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16589 msgid "permission denied for id"
16590 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
16592 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16593 msgid "invalid key"
16594 msgstr "clef non valable"
16596 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16598 msgstr "identifiant non valable"
16600 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16601 msgid "already removed key"
16602 msgstr "clef déjà supprimée"
16604 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16605 msgid "already removed id"
16606 msgstr "identifiant déjà supprimé"
16608 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16610 msgstr "échec de clef"
16612 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16614 msgstr "échec d'identifiant"
16616 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16618 msgid "invalid id: %s"
16619 msgstr "identifiant non valable : %s"
16621 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16623 msgid "resource(s) deleted\n"
16624 msgstr "ressources supprimées\n"
16626 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16628 msgid "illegal key (%s)"
16629 msgstr "clef illégale (%s)"
16631 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16632 msgid "kernel not configured for shared memory"
16633 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
16635 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16636 msgid "kernel not configured for semaphores"
16637 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
16639 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16640 msgid "kernel not configured for message queues"
16641 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
16643 #: sys-utils/ipcs.c:61
16646 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16647 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16649 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
16650 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16652 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16653 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16654 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
16656 #: sys-utils/ipcs.c:68
16657 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16658 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
16660 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16661 msgid "Resource options:\n"
16662 msgstr "Options de ressource :\n"
16664 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16665 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16666 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
16668 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16669 msgid " -q, --queues message queues\n"
16670 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
16672 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16673 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16674 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
16676 #: sys-utils/ipcs.c:76
16677 msgid " -a, --all all (default)\n"
16678 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:79
16681 msgid "Output options:\n"
16682 msgstr "Options de sortie :\n"
16684 #: sys-utils/ipcs.c:80
16685 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16686 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
16688 #: sys-utils/ipcs.c:81
16689 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16690 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
16692 #: sys-utils/ipcs.c:82
16693 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16694 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
16696 #: sys-utils/ipcs.c:83
16697 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16698 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
16700 #: sys-utils/ipcs.c:84
16701 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16702 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
16704 #: sys-utils/ipcs.c:85
16705 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16706 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
16708 #: sys-utils/ipcs.c:86
16709 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16710 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
16712 #: sys-utils/ipcs.c:124
16713 msgid "failed to parse id argument"
16714 msgstr "échec d'analyse de l'argument id"
16716 #: sys-utils/ipcs.c:172
16717 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16718 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
16720 #: sys-utils/ipcs.c:212
16722 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16723 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
16725 #: sys-utils/ipcs.c:215
16727 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16728 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
16730 #: sys-utils/ipcs.c:216
16732 msgid "max number of segments = %ju\n"
16733 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
16735 #: sys-utils/ipcs.c:218
16736 msgid "max seg size"
16737 msgstr "taille maximale de segment"
16739 #: sys-utils/ipcs.c:225
16740 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16741 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
16743 #: sys-utils/ipcs.c:233
16744 msgid "max total shared memory"
16745 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
16747 #: sys-utils/ipcs.c:236
16748 msgid "min seg size"
16749 msgstr "taille minimale de segment"
16751 #: sys-utils/ipcs.c:248
16753 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16754 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
16756 #: sys-utils/ipcs.c:252
16758 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16759 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
16761 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16762 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16763 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16765 #. "segments allocated = %d\n"
16766 #. "pages allocated = %ld\n"
16767 #. "pages resident = %ld\n"
16768 #. "pages swapped = %ld\n"
16769 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16771 #: sys-utils/ipcs.c:264
16774 "segments allocated %d\n"
16775 "pages allocated %ld\n"
16776 "pages resident %ld\n"
16777 "pages swapped %ld\n"
16778 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16780 "segments alloués = %d\n"
16781 "pages alloués = %ld\n"
16782 "pages résidentes = %ld\n"
16783 "pages d'échange = %ld\n"
16784 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
16786 #: sys-utils/ipcs.c:281
16788 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16789 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
16791 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16792 #: sys-utils/ipcs.c:302
16796 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16797 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16801 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16805 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16809 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16813 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16817 #: sys-utils/ipcs.c:287
16819 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16820 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
16822 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16823 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16824 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16826 msgstr "propriétaire"
16828 #: sys-utils/ipcs.c:289
16832 #: sys-utils/ipcs.c:289
16836 #: sys-utils/ipcs.c:290
16840 #: sys-utils/ipcs.c:294
16842 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16843 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
16845 #: sys-utils/ipcs.c:296
16849 #: sys-utils/ipcs.c:296
16853 #: sys-utils/ipcs.c:300
16855 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16856 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
16858 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16862 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16863 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16864 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16868 #: sys-utils/ipcs.c:304
16872 #: sys-utils/ipcs.c:304
16876 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16877 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16878 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16879 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16880 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16882 msgstr "Non initialisé"
16884 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16888 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16890 msgstr "verrouillé"
16892 #: sys-utils/ipcs.c:378
16894 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16895 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
16897 #: sys-utils/ipcs.c:381
16899 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16900 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
16902 #: sys-utils/ipcs.c:382
16904 msgid "max number of arrays = %d\n"
16905 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
16907 #: sys-utils/ipcs.c:383
16909 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16910 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
16912 #: sys-utils/ipcs.c:384
16914 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16915 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16917 #: sys-utils/ipcs.c:385
16919 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16920 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16922 #: sys-utils/ipcs.c:386
16924 msgid "semaphore max value = %u\n"
16925 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16927 #: sys-utils/ipcs.c:395
16929 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16930 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16932 #: sys-utils/ipcs.c:398
16934 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16935 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16937 #: sys-utils/ipcs.c:399
16939 msgid "used arrays = %d\n"
16940 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16942 #: sys-utils/ipcs.c:400
16944 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16945 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16947 #: sys-utils/ipcs.c:405
16949 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16950 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16952 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16956 #: sys-utils/ipcs.c:411
16958 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16959 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16961 #: sys-utils/ipcs.c:413
16965 #: sys-utils/ipcs.c:413
16966 msgid "last-changed"
16967 msgstr "last-changed"
16969 #: sys-utils/ipcs.c:420
16971 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16972 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16974 #: sys-utils/ipcs.c:422
16978 #: sys-utils/ipcs.c:479
16980 msgid "unable to fetch message limits\n"
16981 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16983 #: sys-utils/ipcs.c:482
16985 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16986 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16988 #: sys-utils/ipcs.c:483
16990 msgid "max queues system wide = %d\n"
16991 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16993 #: sys-utils/ipcs.c:485
16994 msgid "max size of message"
16995 msgstr "taille maximale de message"
16997 #: sys-utils/ipcs.c:487
16998 msgid "default max size of queue"
16999 msgstr "taille maximale par défaut de file"
17001 #: sys-utils/ipcs.c:494
17003 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17004 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
17006 #: sys-utils/ipcs.c:497
17008 msgid "------ Messages Status --------\n"
17009 msgstr "------ États des messages --------\n"
17011 #: sys-utils/ipcs.c:499
17013 msgid "allocated queues = %d\n"
17014 msgstr "files allouées = %d\n"
17016 #: sys-utils/ipcs.c:500
17018 msgid "used headers = %d\n"
17019 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
17021 #: sys-utils/ipcs.c:502
17023 msgstr "espace utilisé"
17025 #: sys-utils/ipcs.c:503
17029 #: sys-utils/ipcs.c:507
17031 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17032 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
17034 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17035 #: sys-utils/ipcs.c:527
17039 #: sys-utils/ipcs.c:513
17041 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17042 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
17044 #: sys-utils/ipcs.c:515
17048 #: sys-utils/ipcs.c:515
17052 #: sys-utils/ipcs.c:515
17056 #: sys-utils/ipcs.c:519
17058 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17059 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
17061 #: sys-utils/ipcs.c:521
17065 #: sys-utils/ipcs.c:521
17069 #: sys-utils/ipcs.c:525
17071 msgid "------ Message Queues --------\n"
17072 msgstr "------ Files de messages --------\n"
17074 #: sys-utils/ipcs.c:528
17076 msgstr "octets utilisés"
17078 #: sys-utils/ipcs.c:529
17082 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17083 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17085 msgid "id %d not found"
17086 msgstr "identifiant %d introuvable"
17088 #: sys-utils/ipcs.c:597
17092 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17095 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
17097 #: sys-utils/ipcs.c:598
17099 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17100 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17102 #: sys-utils/ipcs.c:601
17104 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17105 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17107 #: sys-utils/ipcs.c:603
17111 #: sys-utils/ipcs.c:603
17115 #: sys-utils/ipcs.c:605
17117 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17118 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17120 #: sys-utils/ipcs.c:608
17122 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17123 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17125 #: sys-utils/ipcs.c:610
17127 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17128 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17130 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17132 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17133 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17135 #: sys-utils/ipcs.c:627
17139 "Message Queue msqid=%d\n"
17142 "File de messages msqid=%d\n"
17144 #: sys-utils/ipcs.c:628
17146 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17147 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17149 #: sys-utils/ipcs.c:632
17153 #: sys-utils/ipcs.c:632
17157 #: sys-utils/ipcs.c:634
17161 #: sys-utils/ipcs.c:634
17165 #: sys-utils/ipcs.c:639
17167 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17168 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17170 #: sys-utils/ipcs.c:641
17172 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17173 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17175 #: sys-utils/ipcs.c:660
17179 "Semaphore Array semid=%d\n"
17182 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
17184 #: sys-utils/ipcs.c:661
17186 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17187 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17189 #: sys-utils/ipcs.c:664
17191 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17192 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17194 #: sys-utils/ipcs.c:666
17196 msgid "nsems = %ju\n"
17197 msgstr "nsems = %ju\n"
17199 #: sys-utils/ipcs.c:667
17201 msgid "otime = %-26.24s\n"
17202 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17204 #: sys-utils/ipcs.c:669
17206 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17207 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17209 #: sys-utils/ipcs.c:672
17213 #: sys-utils/ipcs.c:672
17217 #: sys-utils/ipcs.c:672
17221 #: sys-utils/ipcs.c:672
17225 #: sys-utils/ipcs.c:672
17229 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17230 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17233 msgstr "échec de %s"
17235 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17237 msgid "%s (bytes) = "
17238 msgstr "%s (octet) = "
17240 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17242 msgid "%s (kbytes) = "
17243 msgstr "%s (kilooctet) = "
17245 #: sys-utils/irq-common.c:54
17247 msgstr "interruptions"
17249 #: sys-utils/irq-common.c:55
17250 msgid "total count"
17251 msgstr "nombre total"
17253 #: sys-utils/irq-common.c:56
17254 msgid "delta count"
17257 #: sys-utils/irq-common.c:57
17261 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17262 #: sys-utils/lsns.c:1116
17263 msgid "failed to initialize output table"
17264 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
17266 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17267 msgid "failed to add line to output"
17268 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
17270 #: sys-utils/irq-common.c:416
17271 msgid "unsupported column name to sort output"
17272 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
17274 #: sys-utils/irq-common.c:468
17275 msgid "cpu-interrupts"
17276 msgstr "interruptions CPU"
17278 #: sys-utils/irq-common.c:504
17283 #: sys-utils/irqtop.c:139
17286 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17289 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17292 #: sys-utils/irqtop.c:187
17293 msgid "cannot not create timerfd"
17294 msgstr "impossible de créer timerfd"
17296 #: sys-utils/irqtop.c:189
17297 msgid "cannot set timerfd"
17298 msgstr "impossible de définir timerfd"
17300 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17301 msgid "epoll_ctl failed"
17302 msgstr "epoll_ctl a échoué"
17304 #: sys-utils/irqtop.c:197
17305 msgid "sigfillset failed"
17306 msgstr "sigfillset a échoué"
17308 #: sys-utils/irqtop.c:199
17309 msgid "sigprocmask failed"
17310 msgstr "sigprocmask a échoué"
17312 #: sys-utils/irqtop.c:207
17313 msgid "cannot not create signalfd"
17314 msgstr "impossible de créer signalfd"
17316 #: sys-utils/irqtop.c:265
17317 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17318 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
17320 #: sys-utils/irqtop.c:268
17321 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17322 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> montrer les statistiques par processeur (auto, enable, disable)\n"
17324 #: sys-utils/irqtop.c:269
17325 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17328 #: sys-utils/irqtop.c:270
17329 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17330 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
17332 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17333 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17334 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
17336 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17337 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17338 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
17340 #: sys-utils/irqtop.c:277
17343 "The following interactive key commands are valid:\n"
17346 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
17348 #: sys-utils/irqtop.c:278
17349 msgid " i sort by IRQ\n"
17350 msgstr " i trier par IRQ\n"
17352 #: sys-utils/irqtop.c:279
17353 msgid " t sort by TOTAL\n"
17354 msgstr " t trier par TOTAL\n"
17356 #: sys-utils/irqtop.c:280
17357 msgid " d sort by DELTA\n"
17358 msgstr " d trier par DELTA\n"
17360 #: sys-utils/irqtop.c:281
17361 msgid " n sort by NAME\n"
17362 msgstr " n trier par NOM\n"
17364 #: sys-utils/irqtop.c:282
17365 msgid " q Q quit program\n"
17366 msgstr " q Q quitter le programme\n"
17368 #: sys-utils/irqtop.c:320
17370 msgid "unsupported mode '%s'"
17371 msgstr "mode « %s » non pris en charge"
17373 #: sys-utils/irqtop.c:342
17374 msgid "failed to parse delay argument"
17375 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
17377 #: sys-utils/irqtop.c:399
17378 msgid "terminal setting retrieval"
17379 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
17381 #: sys-utils/ldattach.c:184
17382 msgid "invalid iflag"
17383 msgstr "indici non valable"
17385 #: sys-utils/ldattach.c:200
17387 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17388 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
17390 #: sys-utils/ldattach.c:203
17391 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17392 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
17394 #: sys-utils/ldattach.c:206
17395 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17396 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
17398 #: sys-utils/ldattach.c:207
17399 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17400 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
17402 #: sys-utils/ldattach.c:208
17403 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17404 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
17406 #: sys-utils/ldattach.c:209
17407 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17408 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
17410 #: sys-utils/ldattach.c:210
17411 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17412 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
17414 #: sys-utils/ldattach.c:211
17415 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17416 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
17418 #: sys-utils/ldattach.c:212
17419 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17420 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
17422 #: sys-utils/ldattach.c:213
17423 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17424 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
17426 #: sys-utils/ldattach.c:214
17427 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17428 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
17430 #: sys-utils/ldattach.c:215
17431 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17432 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
17434 #: sys-utils/ldattach.c:216
17435 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17436 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
17438 #: sys-utils/ldattach.c:217
17439 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17440 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
17442 #: sys-utils/ldattach.c:222
17445 "Known <ldisc> names:\n"
17448 "Noms <pcont> reconnus :\n"
17450 #: sys-utils/ldattach.c:226
17453 "Known <iflag> names:\n"
17456 "Noms <indici> reconnus :\n"
17458 #: sys-utils/ldattach.c:344
17459 msgid "invalid speed argument"
17460 msgstr "argument de vitesse incorrect"
17462 #: sys-utils/ldattach.c:347
17463 msgid "invalid pause argument"
17464 msgstr "argument de pause incorrect"
17466 #: sys-utils/ldattach.c:374
17467 msgid "invalid line discipline argument"
17468 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
17470 #: sys-utils/ldattach.c:394
17472 msgid "%s is not a serial line"
17473 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
17475 #: sys-utils/ldattach.c:401
17477 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17478 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
17480 #: sys-utils/ldattach.c:404
17482 msgid "speed %d unsupported"
17483 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
17485 #: sys-utils/ldattach.c:453
17487 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17488 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
17490 #: sys-utils/ldattach.c:463
17492 msgid "cannot write intro command to %s"
17493 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
17495 #: sys-utils/ldattach.c:473
17496 msgid "cannot set line discipline"
17497 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
17499 #: sys-utils/ldattach.c:483
17500 msgid "cannot daemonize"
17501 msgstr "échec de transformation en démon"
17503 #: sys-utils/losetup.c:72
17504 msgid "autoclear flag set"
17505 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
17507 #: sys-utils/losetup.c:73
17508 msgid "device backing file"
17509 msgstr "fichier de périphérique associé"
17511 #: sys-utils/losetup.c:74
17512 msgid "backing file inode number"
17513 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
17515 #: sys-utils/losetup.c:75
17516 msgid "backing file major:minor device number"
17517 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
17519 #: sys-utils/losetup.c:76
17520 msgid "loop device name"
17521 msgstr "nom du périphérique boucle"
17523 #: sys-utils/losetup.c:77
17524 msgid "offset from the beginning"
17525 msgstr "position depuis le début"
17527 #: sys-utils/losetup.c:78
17528 msgid "partscan flag set"
17529 msgstr "indicateur partscan défini"
17531 #: sys-utils/losetup.c:80
17532 msgid "size limit of the file in bytes"
17533 msgstr "taille limite du fichier en octet"
17535 #: sys-utils/losetup.c:81
17536 msgid "loop device major:minor number"
17537 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
17539 #: sys-utils/losetup.c:82
17540 msgid "access backing file with direct-io"
17541 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
17543 #: sys-utils/losetup.c:83
17544 msgid "logical sector size in bytes"
17545 msgstr "taille de secteur logique en octets"
17547 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17549 msgid ", offset %ju"
17550 msgstr ", index %ju"
17552 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17554 msgid ", sizelimit %ju"
17555 msgstr ", taille limite %ju"
17557 #: sys-utils/losetup.c:162
17559 msgid ", encryption %s (type %u)"
17560 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
17562 #: sys-utils/losetup.c:206
17564 msgid "%s: detach failed"
17565 msgstr "%s : échec de détachement"
17567 #: sys-utils/losetup.c:401
17570 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17571 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17573 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
17574 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
17576 #: sys-utils/losetup.c:406
17577 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17578 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
17580 #: sys-utils/losetup.c:410
17581 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17582 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
17584 #: sys-utils/losetup.c:411
17585 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17586 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
17588 #: sys-utils/losetup.c:412
17589 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17590 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
17592 #: sys-utils/losetup.c:413
17593 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17594 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
17596 #: sys-utils/losetup.c:414
17597 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17598 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
17600 #: sys-utils/losetup.c:415
17601 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17602 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
17604 #: sys-utils/losetup.c:416
17605 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17606 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
17608 #: sys-utils/losetup.c:420
17609 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17610 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
17612 #: sys-utils/losetup.c:421
17613 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17614 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
17616 #: sys-utils/losetup.c:422
17617 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17618 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
17620 #: sys-utils/losetup.c:423
17621 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17622 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
17624 #: sys-utils/losetup.c:424
17625 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17626 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
17628 #: sys-utils/losetup.c:425
17629 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17630 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
17632 #: sys-utils/losetup.c:426
17633 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17635 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
17636 " configuration (avec -f)\n"
17638 #: sys-utils/losetup.c:427
17639 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17640 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17642 #: sys-utils/losetup.c:431
17643 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17644 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
17646 #: sys-utils/losetup.c:432
17647 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17649 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
17650 " est indiqué (par défaut)\n"
17652 #: sys-utils/losetup.c:433
17653 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17654 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
17656 #: sys-utils/losetup.c:434
17657 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17658 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
17660 #: sys-utils/losetup.c:435
17661 msgid " --output-all output all columns\n"
17662 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
17664 #: sys-utils/losetup.c:436
17665 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17666 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
17668 #: sys-utils/losetup.c:464
17670 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17671 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
17673 #: sys-utils/losetup.c:468
17675 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17676 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
17678 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17680 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17681 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
17683 #: sys-utils/losetup.c:501
17685 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17686 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
17688 #: sys-utils/losetup.c:508
17690 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17691 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
17693 # disk-utils/mkswap.c:612
17694 #: sys-utils/losetup.c:514
17696 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17697 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
17699 #: sys-utils/losetup.c:520
17700 msgid "failed to inspect loop devices"
17701 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
17703 # disk-utils/mkswap.c:612
17704 #: sys-utils/losetup.c:543
17706 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17707 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
17709 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17710 msgid "cannot find an unused loop device"
17711 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
17713 #: sys-utils/losetup.c:568
17715 msgid "%s: failed to use backing file"
17716 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
17718 #: sys-utils/losetup.c:665
17719 msgid "failed to parse logical block size"
17720 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
17722 # disk-utils/mkswap.c:612
17723 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17724 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17726 msgid "%s: failed to use device"
17727 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
17729 #: sys-utils/losetup.c:820
17730 msgid "no loop device specified"
17731 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
17733 #: sys-utils/losetup.c:835
17735 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17736 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
17738 #: sys-utils/losetup.c:840
17739 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17740 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
17742 #: sys-utils/losetup.c:902
17744 msgid "%s: set capacity failed"
17745 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
17747 #: sys-utils/losetup.c:908
17749 msgid "%s: set direct io failed"
17750 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
17752 #: sys-utils/losetup.c:914
17754 msgid "%s: set logical block size failed"
17755 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
17757 #: sys-utils/lscpu.c:48
17761 #: sys-utils/lscpu.c:49
17765 #: sys-utils/lscpu.c:50
17769 #: sys-utils/lscpu.c:51
17773 #: sys-utils/lscpu.c:75
17775 msgstr "horizontal"
17777 #: sys-utils/lscpu.c:76
17781 #: sys-utils/lscpu.c:144
17782 msgid "crude measurement of CPU speed"
17783 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:145
17786 msgid "logical CPU number"
17787 msgstr "numéro de processeur logique"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:146
17790 msgid "logical core number"
17791 msgstr "numéro de cœur logique"
17793 #: sys-utils/lscpu.c:147
17794 msgid "logical cluster number"
17795 msgstr "numéro du cluster logique"
17797 #: sys-utils/lscpu.c:148
17798 msgid "logical socket number"
17799 msgstr "numéro de socket logique"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:149
17802 msgid "logical NUMA node number"
17803 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:150
17806 msgid "logical book number"
17807 msgstr "numéro de livre logique"
17809 #: sys-utils/lscpu.c:151
17810 msgid "logical drawer number"
17811 msgstr "numéro de tiroir logique"
17813 #: sys-utils/lscpu.c:152
17814 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17815 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
17817 #: sys-utils/lscpu.c:153
17818 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17819 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
17821 #: sys-utils/lscpu.c:154
17822 msgid "physical address of a CPU"
17823 msgstr "adresse physique d'un processeur"
17825 #: sys-utils/lscpu.c:155
17826 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17827 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
17829 #: sys-utils/lscpu.c:156
17830 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17831 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
17833 #: sys-utils/lscpu.c:157
17834 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17835 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
17837 #: sys-utils/lscpu.c:158
17838 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17839 msgstr "montre le pourcentage de mise à l'échelle de la fréquence du processeur"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:159
17842 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17843 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
17845 #: sys-utils/lscpu.c:160
17846 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17847 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
17849 #: sys-utils/lscpu.c:161
17850 msgid "shows CPU model name"
17853 #: sys-utils/lscpu.c:166
17854 msgid "size of all system caches"
17855 msgstr "taille de toutes les caches système"
17857 #: sys-utils/lscpu.c:167
17858 msgid "cache level"
17859 msgstr "niveau de cache"
17861 #: sys-utils/lscpu.c:168
17863 msgstr "nom de la cache"
17865 #: sys-utils/lscpu.c:169
17866 msgid "size of one cache"
17867 msgstr "taille d'une cache"
17869 #: sys-utils/lscpu.c:170
17871 msgstr "type de cache"
17873 #: sys-utils/lscpu.c:171
17874 msgid "ways of associativity"
17875 msgstr "chemins d'associativité"
17877 #: sys-utils/lscpu.c:172
17878 msgid "allocation policy"
17879 msgstr "politique d'allocation"
17881 #: sys-utils/lscpu.c:173
17882 msgid "write policy"
17883 msgstr "politique d'écriture"
17885 # Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
17886 #: sys-utils/lscpu.c:174
17888 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
17889 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17890 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
17892 #: sys-utils/lscpu.c:175
17893 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17894 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
17896 #: sys-utils/lscpu.c:176
17897 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17898 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
17900 #: sys-utils/lscpu.c:229
17902 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
17903 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17904 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
17906 #: sys-utils/lscpu.c:236
17907 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17908 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
17910 #: sys-utils/lscpu.c:243
17911 msgid "failed to initialize procfs handler"
17912 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
17914 #: sys-utils/lscpu.c:336
17918 #: sys-utils/lscpu.c:336
17922 #: sys-utils/lscpu.c:677
17925 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17926 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17927 "# starting usually from zero.\n"
17929 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
17930 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17931 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17933 #: sys-utils/lscpu.c:880
17934 msgid "Model name:"
17935 msgstr "Nom de modèle :"
17937 #: sys-utils/lscpu.c:882
17938 msgid "BIOS Model name:"
17939 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17941 #: sys-utils/lscpu.c:884
17942 msgid "BIOS CPU family:"
17943 msgstr "Famille de processeur BIOS :"
17945 #: sys-utils/lscpu.c:886
17946 msgid "Machine type:"
17947 msgstr "Type de machine :"
17949 #: sys-utils/lscpu.c:888
17950 msgid "CPU family:"
17951 msgstr "Famille de processeur :"
17953 #: sys-utils/lscpu.c:890
17957 #: sys-utils/lscpu.c:892
17958 msgid "Thread(s) per core:"
17959 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17961 #: sys-utils/lscpu.c:894
17962 msgid "Core(s) per cluster:"
17963 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17965 #: sys-utils/lscpu.c:896
17966 msgid "Core(s) per socket:"
17967 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17969 #: sys-utils/lscpu.c:899
17970 msgid "Socket(s) per book:"
17971 msgstr "Socket(s) par livre :"
17973 #: sys-utils/lscpu.c:901
17974 msgid "Book(s) per drawer:"
17975 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17977 #: sys-utils/lscpu.c:902
17979 msgstr "Tiroir(s) :"
17981 #: sys-utils/lscpu.c:904
17983 msgstr "Livre(s) :"
17985 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17987 msgstr "Socket(s) :"
17989 #: sys-utils/lscpu.c:912
17990 msgid "Cluster(s):"
17991 msgstr "Cluster(s) :"
17993 #: sys-utils/lscpu.c:920
17995 msgstr "Révision :"
17997 #: sys-utils/lscpu.c:922
17998 msgid "Frequency boost:"
17999 msgstr "Accroissement de fréquence :"
18001 #: sys-utils/lscpu.c:923
18005 #: sys-utils/lscpu.c:923
18009 #: sys-utils/lscpu.c:927
18010 msgid "CPU dynamic MHz:"
18011 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
18013 #: sys-utils/lscpu.c:929
18014 msgid "CPU static MHz:"
18015 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
18017 #: sys-utils/lscpu.c:934
18018 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18019 msgstr "multiplication des MHz du/des CPU(s) :"
18021 #: sys-utils/lscpu.c:935
18022 msgid "CPU max MHz:"
18023 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
18025 #: sys-utils/lscpu.c:936
18026 msgid "CPU min MHz:"
18027 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
18029 #: sys-utils/lscpu.c:939
18031 msgstr "BogoMIPS :"
18033 #: sys-utils/lscpu.c:942
18034 msgid "Dispatching mode:"
18035 msgstr "Mode distribué :"
18037 #: sys-utils/lscpu.c:945
18038 msgid "Physical sockets:"
18039 msgstr "Sockets physiques :"
18041 #: sys-utils/lscpu.c:946
18042 msgid "Physical chips:"
18043 msgstr "Processeurs matériels :"
18045 #: sys-utils/lscpu.c:947
18046 msgid "Physical cores/chip:"
18047 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
18049 #: sys-utils/lscpu.c:951
18051 msgstr "Drapeaux :"
18053 #: sys-utils/lscpu.c:995
18054 msgid "Architecture:"
18055 msgstr "Architecture :"
18057 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18058 msgid "CPU op-mode(s):"
18059 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
18061 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18062 msgid "Address sizes:"
18063 msgstr "Tailles des adresses:"
18065 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18066 msgid "Byte Order:"
18067 msgstr "Boutisme :"
18069 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18071 msgstr "Processeur(s) :"
18073 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18074 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18075 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
18077 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18078 msgid "On-line CPU(s) list:"
18079 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
18081 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18082 msgid "failed to callocate cpu set"
18083 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
18085 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18086 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18087 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
18089 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18090 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18091 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
18093 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18095 msgstr "Identifiant constructeur :"
18097 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18098 msgid "BIOS Vendor ID:"
18099 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
18101 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18102 msgid "Virtualization features:"
18103 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
18105 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18106 msgid "Virtualization:"
18107 msgstr "Virtualisation :"
18109 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18110 msgid "Hypervisor:"
18111 msgstr "Hyperviseur :"
18113 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18114 msgid "Hypervisor vendor:"
18115 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
18117 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18118 msgid "Virtualization type:"
18119 msgstr "Type de virtualisation :"
18121 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18122 msgid "Caches (sum of all):"
18123 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
18125 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18130 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18133 msgstr "Cache %s :"
18135 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18137 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18138 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18139 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
18140 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
18142 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18144 msgid "%s (%d instance)"
18145 msgid_plural "%s (%d instances)"
18146 msgstr[0] "%s (%d instance)"
18147 msgstr[1] "%s (%d instances)"
18149 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18153 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18157 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18158 msgid "NUMA node(s):"
18159 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
18161 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18163 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18164 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
18166 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18167 msgid "Vulnerabilities:"
18168 msgstr "Vulnérabilités :"
18170 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18172 msgid "Vulnerability %s:"
18173 msgstr "Vulnérabilité %s :"
18175 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18176 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18177 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
18179 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18180 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18182 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
18183 " (par défaut pour -e)\n"
18185 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18186 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18188 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
18189 " (par défaut pour -p)\n"
18191 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18192 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18193 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
18196 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18197 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18198 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
18200 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18201 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18202 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
18204 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18205 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18206 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
18209 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18210 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18211 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
18213 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18214 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18215 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
18217 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18218 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18219 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
18221 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18222 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18224 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
18225 " listes de processeurs\n"
18227 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18228 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18229 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
18231 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18233 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18234 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18235 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
18237 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18238 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18239 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
18241 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18244 "Available output columns for -e or -p:\n"
18247 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
18249 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18252 "Available output columns for -C:\n"
18255 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
18257 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18259 #| msgid "unsupported --summary argument"
18260 msgid "unsupported --flat argument"
18261 msgstr "argument --summary non pris en charge"
18263 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18265 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18266 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
18268 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18269 msgid "error: uname failed"
18270 msgstr "erreur : échec de uname"
18272 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18274 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18275 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
18277 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18278 msgid "Failed to extract the node number"
18279 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
18281 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18282 msgid "cannot restore signal handler"
18283 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
18285 #: sys-utils/lsipc.c:150
18286 msgid "Resource key"
18287 msgstr "Ressource clef"
18289 #: sys-utils/lsipc.c:150
18293 #: sys-utils/lsipc.c:151
18294 msgid "Resource ID"
18295 msgstr "Ressource ID"
18297 #: sys-utils/lsipc.c:151
18301 #: sys-utils/lsipc.c:152
18302 msgid "Owner's username or UID"
18303 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
18305 #: sys-utils/lsipc.c:152
18307 msgstr "Propriétaire"
18309 #: sys-utils/lsipc.c:153
18310 msgid "Permissions"
18311 msgstr "Permissions"
18313 #: sys-utils/lsipc.c:154
18314 msgid "Creator UID"
18315 msgstr "UID du créateur"
18317 #: sys-utils/lsipc.c:155
18318 msgid "Creator user"
18321 #: sys-utils/lsipc.c:156
18322 msgid "Creator GID"
18323 msgstr "GID du créateur"
18325 #: sys-utils/lsipc.c:157
18326 msgid "Creator group"
18327 msgstr "Groupe créateur"
18329 #: sys-utils/lsipc.c:158
18331 msgstr "ID utilisateur"
18333 #: sys-utils/lsipc.c:158
18337 #: sys-utils/lsipc.c:159
18339 msgstr "Nom d'utilisateur"
18341 #: sys-utils/lsipc.c:160
18343 msgstr "ID de groupe"
18345 #: sys-utils/lsipc.c:160
18349 #: sys-utils/lsipc.c:161
18351 msgstr "Nom du groupe"
18353 #: sys-utils/lsipc.c:162
18354 msgid "Time of the last change"
18355 msgstr "Date du dernier changement"
18357 #: sys-utils/lsipc.c:162
18358 msgid "Last change"
18359 msgstr "Dernière modification"
18361 #: sys-utils/lsipc.c:165
18363 msgstr "Octets utilisés"
18365 #: sys-utils/lsipc.c:166
18366 msgid "Number of messages"
18367 msgstr "Nombre de messages"
18369 #: sys-utils/lsipc.c:166
18373 #: sys-utils/lsipc.c:167
18374 msgid "Time of last msg sent"
18375 msgstr "Date du dernier message envoyé"
18377 #: sys-utils/lsipc.c:167
18379 msgstr "Message envoyé"
18381 #: sys-utils/lsipc.c:168
18382 msgid "Time of last msg received"
18383 msgstr "Date du dernier message reçu"
18385 #: sys-utils/lsipc.c:168
18386 msgid "Msg received"
18387 msgstr "Message reçu"
18389 #: sys-utils/lsipc.c:169
18390 msgid "PID of the last msg sender"
18391 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
18393 #: sys-utils/lsipc.c:169
18395 msgstr "Expéditeur du message"
18397 #: sys-utils/lsipc.c:170
18398 msgid "PID of the last msg receiver"
18399 msgstr "PID du dernier receveur de message"
18401 #: sys-utils/lsipc.c:170
18402 msgid "Msg receiver"
18403 msgstr "Receveur du message"
18405 #: sys-utils/lsipc.c:173
18406 msgid "Segment size"
18407 msgstr "Taille du segmens"
18409 #: sys-utils/lsipc.c:174
18410 msgid "Number of attached processes"
18411 msgstr "Nombre de processus liés"
18413 #: sys-utils/lsipc.c:174
18414 msgid "Attached processes"
18415 msgstr "Processus liés"
18417 #: sys-utils/lsipc.c:175
18421 #: sys-utils/lsipc.c:176
18422 msgid "Attach time"
18423 msgstr "Date d’attachement"
18425 #: sys-utils/lsipc.c:177
18426 msgid "Detach time"
18427 msgstr "Date de détachement"
18429 #: sys-utils/lsipc.c:178
18430 msgid "Creator command line"
18431 msgstr "Ligne de commande du créateur"
18433 #: sys-utils/lsipc.c:178
18434 msgid "Creator command"
18435 msgstr "Commande du créateur"
18437 #: sys-utils/lsipc.c:179
18438 msgid "PID of the creator"
18439 msgstr "PID du créateur"
18441 #: sys-utils/lsipc.c:179
18442 msgid "Creator PID"
18443 msgstr "Créateur PID"
18445 #: sys-utils/lsipc.c:180
18446 msgid "PID of last user"
18447 msgstr "PID du dernier utilisateur"
18449 #: sys-utils/lsipc.c:180
18450 msgid "Last user PID"
18451 msgstr "PID du dernier utilisateur"
18453 #: sys-utils/lsipc.c:183
18454 msgid "Number of semaphores"
18455 msgstr "Nombre de sémaphores"
18457 #: sys-utils/lsipc.c:183
18459 msgstr "Sémaphores"
18461 #: sys-utils/lsipc.c:184
18462 msgid "Time of the last operation"
18463 msgstr "date de la dernière opération"
18465 #: sys-utils/lsipc.c:184
18466 msgid "Last operation"
18467 msgstr "dernière opération"
18469 #: sys-utils/lsipc.c:187
18470 msgid "Resource name"
18471 msgstr "Nom de la ressource"
18473 #: sys-utils/lsipc.c:187
18477 #: sys-utils/lsipc.c:188
18478 msgid "Resource description"
18479 msgstr "Description de la ressource"
18481 #: sys-utils/lsipc.c:188
18482 msgid "Description"
18483 msgstr "Description"
18485 #: sys-utils/lsipc.c:189
18486 msgid "Currently used"
18487 msgstr "Actuellement utilisé"
18489 #: sys-utils/lsipc.c:189
18493 #: sys-utils/lsipc.c:190
18494 msgid "Currently use percentage"
18495 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
18497 #: sys-utils/lsipc.c:190
18499 msgstr "Utilisation"
18501 #: sys-utils/lsipc.c:191
18502 msgid "System-wide limit"
18503 msgstr "Limite à l'échelle du système"
18505 #: sys-utils/lsipc.c:191
18509 #: sys-utils/lsipc.c:226
18511 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18512 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
18514 #: sys-utils/lsipc.c:302
18515 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18516 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
18518 #: sys-utils/lsipc.c:303
18519 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18520 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
18522 #: sys-utils/lsipc.c:309
18523 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18524 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
18526 #: sys-utils/lsipc.c:310
18527 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18528 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
18530 #: sys-utils/lsipc.c:312
18531 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18532 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
18534 #: sys-utils/lsipc.c:314
18535 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18536 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
18538 #: sys-utils/lsipc.c:316
18539 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18540 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
18542 #: sys-utils/lsipc.c:318
18543 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18544 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
18546 #: sys-utils/lsipc.c:325
18550 "Generic columns:\n"
18553 "Colonnes génériques :\n"
18555 #: sys-utils/lsipc.c:329
18559 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18562 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
18564 #: sys-utils/lsipc.c:333
18568 "Message-queue columns (--queues):\n"
18571 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
18573 #: sys-utils/lsipc.c:337
18577 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18580 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
18582 #: sys-utils/lsipc.c:341
18586 "Summary columns (--global):\n"
18589 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
18591 #: sys-utils/lsipc.c:429
18600 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18601 msgid "failed to set data"
18602 msgstr "échec de définition des données"
18604 #: sys-utils/lsipc.c:734
18605 msgid "Number of semaphore identifiers"
18606 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
18608 #: sys-utils/lsipc.c:735
18609 msgid "Total number of semaphores"
18610 msgstr "Nombre total de sémaphores"
18612 #: sys-utils/lsipc.c:736
18613 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18614 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
18616 #: sys-utils/lsipc.c:737
18617 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18618 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
18620 #: sys-utils/lsipc.c:738
18621 msgid "Semaphore max value"
18622 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
18624 #: sys-utils/lsipc.c:898
18625 msgid "Number of message queues"
18626 msgstr "Nombre de files de messages"
18628 #: sys-utils/lsipc.c:899
18629 msgid "Max size of message (bytes)"
18630 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
18632 #: sys-utils/lsipc.c:900
18633 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18634 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
18636 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18640 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18644 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18645 msgid "Shared memory segments"
18646 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
18648 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18649 msgid "Shared memory pages"
18650 msgstr "Pages de mémoire partagée"
18652 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18653 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18654 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
18656 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18657 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18658 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
18660 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18661 msgid "failed to parse IPC identifier"
18662 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
18664 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18665 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18666 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
18668 #: sys-utils/lsirq.c:60
18669 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18670 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
18672 #: sys-utils/lsmem.c:126
18673 msgid "start and end address of the memory range"
18674 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
18676 #: sys-utils/lsmem.c:127
18677 msgid "size of the memory range"
18678 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
18680 #: sys-utils/lsmem.c:128
18681 msgid "online status of the memory range"
18682 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
18684 #: sys-utils/lsmem.c:129
18685 msgid "memory is removable"
18686 msgstr "mémoire amovible"
18688 #: sys-utils/lsmem.c:130
18689 msgid "memory block number or blocks range"
18690 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
18692 #: sys-utils/lsmem.c:131
18693 msgid "numa node of memory"
18694 msgstr "nœud numa de mémoire"
18696 #: sys-utils/lsmem.c:132
18697 msgid "valid zones for the memory range"
18698 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
18700 #: sys-utils/lsmem.c:259
18704 #: sys-utils/lsmem.c:260
18706 msgstr "hors ligne"
18708 #: sys-utils/lsmem.c:261
18712 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18713 msgid "Memory block size:"
18714 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
18716 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18717 msgid "Total online memory:"
18718 msgstr "Mémoire partagée totale :"
18720 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18721 msgid "Total offline memory:"
18722 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
18724 #: sys-utils/lsmem.c:343
18726 msgid "Failed to open %s"
18727 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
18729 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18730 msgid "failed to read memory block size"
18731 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
18733 #: sys-utils/lsmem.c:497
18734 msgid "This system does not support memory blocks"
18735 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
18737 #: sys-utils/lsmem.c:522
18738 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18739 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
18741 #: sys-utils/lsmem.c:527
18742 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18743 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
18745 #: sys-utils/lsmem.c:533
18746 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18747 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
18749 #: sys-utils/lsmem.c:534
18750 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18751 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
18753 #: sys-utils/lsmem.c:535
18754 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18755 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
18757 #: sys-utils/lsmem.c:661
18758 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18759 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
18761 #: sys-utils/lsmem.c:669
18762 msgid "invalid argument to --sysroot"
18763 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
18765 #: sys-utils/lsmem.c:717
18766 msgid "Failed to initialize output column"
18767 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
18769 #: sys-utils/lsns.c:117
18770 msgid "namespace identifier (inode number)"
18771 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
18773 #: sys-utils/lsns.c:118
18774 msgid "kind of namespace"
18775 msgstr "type d’espace de nom"
18777 #: sys-utils/lsns.c:119
18778 msgid "path to the namespace"
18779 msgstr "chemin de l'espace de nom"
18781 #: sys-utils/lsns.c:120
18782 msgid "number of processes in the namespace"
18783 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
18785 #: sys-utils/lsns.c:121
18786 msgid "lowest PID in the namespace"
18787 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
18789 #: sys-utils/lsns.c:122
18790 msgid "PPID of the PID"
18791 msgstr "PPID du PID"
18793 #: sys-utils/lsns.c:123
18794 msgid "command line of the PID"
18795 msgstr "ligne de commande du PID"
18797 #: sys-utils/lsns.c:124
18798 msgid "UID of the PID"
18799 msgstr "UID du PID"
18801 #: sys-utils/lsns.c:125
18802 msgid "username of the PID"
18803 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
18805 #: sys-utils/lsns.c:126
18806 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18807 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
18809 #: sys-utils/lsns.c:127
18810 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18811 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
18813 #: sys-utils/lsns.c:128
18814 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18815 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
18817 #: sys-utils/lsns.c:129
18818 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18819 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
18821 #: sys-utils/lsns.c:1285
18823 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18824 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
18826 #: sys-utils/lsns.c:1288
18827 msgid "List system namespaces.\n"
18828 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
18830 #: sys-utils/lsns.c:1296
18832 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18833 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18834 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
18836 #: sys-utils/lsns.c:1297
18837 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18838 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
18840 #: sys-utils/lsns.c:1300
18841 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18842 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
18844 #: sys-utils/lsns.c:1301
18845 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18846 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18848 #: sys-utils/lsns.c:1302
18849 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18850 msgstr " -T, --tree <rel> utiliser le format d'arbre (parent, owner (propriétaire) ou process (processus))\n"
18852 #: sys-utils/lsns.c:1403
18854 msgid "unknown namespace type: %s"
18855 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
18857 #: sys-utils/lsns.c:1423
18859 msgid "unknown tree type: %s"
18860 msgstr "type d'arbre inconnu : %s"
18862 #: sys-utils/lsns.c:1445
18863 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18864 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
18866 #: sys-utils/lsns.c:1446
18867 msgid "invalid namespace argument"
18868 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
18870 #: sys-utils/lsns.c:1476
18871 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18872 msgstr "--tree={parent|owner} n’est pas pris en charge sur votre système"
18874 #: sys-utils/lsns.c:1504
18876 msgid "not found namespace: %ju"
18877 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
18879 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18880 msgid "drop permissions failed."
18881 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
18883 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18885 msgid "%s from %s (libmount %s"
18886 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18888 #: sys-utils/mount.c:130
18889 msgid "failed to read mtab"
18890 msgstr "échec de lecture de mtab"
18892 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18894 msgid "%-25s: ignored\n"
18895 msgstr "%-25s : ignoré\n"
18897 #: sys-utils/mount.c:193
18899 msgid "%-25s: already mounted\n"
18900 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
18902 #: sys-utils/mount.c:300
18904 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18905 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
18907 #: sys-utils/mount.c:302
18909 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18910 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
18912 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18914 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18915 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
18917 #: sys-utils/mount.c:307
18919 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18920 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
18922 #: sys-utils/mount.c:327
18925 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18926 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18927 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18928 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18929 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18931 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
18932 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
18933 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
18934 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
18935 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
18936 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
18938 #: sys-utils/mount.c:356
18941 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18942 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18944 "montage : (astuce) votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore\n"
18945 " l'ancienne version ; utilisez « systemctl daemon-reload » pour recharger.\n"
18947 #: sys-utils/mount.c:388
18949 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18950 msgstr " dmesg(1) peut avoir plus d'informations après un échec de l'appel système du montage.\n"
18952 #: sys-utils/mount.c:417
18954 msgid "%s: failed to parse"
18955 msgstr "%s : échec d'analyse"
18957 #: sys-utils/mount.c:459
18959 msgid "unsupported option format: %s"
18960 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18962 #: sys-utils/mount.c:465
18964 msgid "failed to append option '%s'"
18965 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18967 #: sys-utils/mount.c:486
18971 " %1$s -a [options]\n"
18972 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18973 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18974 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18977 " %1$s -a [options]\n"
18978 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18979 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18980 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18982 #: sys-utils/mount.c:494
18983 msgid "Mount a filesystem.\n"
18984 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18986 #: sys-utils/mount.c:497
18988 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18989 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18990 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
18992 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18993 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18994 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18996 #: sys-utils/mount.c:499
18998 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18999 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19000 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
19002 #: sys-utils/mount.c:500
19004 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
19005 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19006 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
19008 #: sys-utils/mount.c:501
19010 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19011 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19012 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
19014 #: sys-utils/mount.c:502
19015 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19016 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
19018 #: sys-utils/mount.c:503
19019 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19020 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
19022 #: sys-utils/mount.c:504
19023 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19024 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] synonyme de « -o X-mount.mkdir[=<mode>] »\n"
19026 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19027 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19028 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
19030 #: sys-utils/mount.c:506
19033 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
19034 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
19036 " --options-mode <mode>\n"
19037 " what to do with options loaded from fstab\n"
19039 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
19040 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
19042 #: sys-utils/mount.c:508
19045 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19046 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19048 " --options-source <source>\n"
19049 " mount options source\n"
19051 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19052 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
19054 #: sys-utils/mount.c:510
19056 " --options-source-force\n"
19057 " force use of options from fstab/mtab\n"
19060 #: sys-utils/mount.c:512
19062 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19063 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19064 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
19066 #: sys-utils/mount.c:513
19068 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19069 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19071 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
19074 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19075 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19077 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
19078 " (utiliser avec -a)\n"
19080 #: sys-utils/mount.c:515
19082 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19083 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19084 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
19086 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19087 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19088 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
19090 #: sys-utils/mount.c:517
19093 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19094 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19095 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19097 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
19098 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
19100 #: sys-utils/mount.c:518
19103 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19104 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19105 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19107 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
19108 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
19110 #: sys-utils/mount.c:519
19112 " --target-prefix <path>\n"
19113 " specifies path used for all mountpoints\n"
19115 " --target-prefix <chemin>\n"
19116 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
19118 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19119 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19120 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
19122 #: sys-utils/mount.c:522
19123 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19124 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
19126 #: sys-utils/mount.c:523
19127 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19128 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
19130 #: sys-utils/mount.c:529
19140 #: sys-utils/mount.c:530
19142 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19143 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19144 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
19146 #: sys-utils/mount.c:531
19148 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19149 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19150 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
19152 #: sys-utils/mount.c:532
19154 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19155 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19156 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
19158 #: sys-utils/mount.c:533
19159 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19162 #: sys-utils/mount.c:534
19163 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19166 #: sys-utils/mount.c:535
19167 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19170 #: sys-utils/mount.c:536
19172 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19173 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19174 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
19176 #: sys-utils/mount.c:537
19178 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19179 msgid " <device> specifies device by path\n"
19180 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
19182 #: sys-utils/mount.c:538
19183 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19186 #: sys-utils/mount.c:539
19188 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19189 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19190 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
19192 #: sys-utils/mount.c:542
19197 msgid "Operations:\n"
19202 #: sys-utils/mount.c:543
19204 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19205 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19206 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
19208 #: sys-utils/mount.c:544
19210 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19211 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19212 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
19214 #: sys-utils/mount.c:545
19216 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19217 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19218 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
19220 #: sys-utils/mount.c:546
19222 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19223 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19224 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
19226 #: sys-utils/mount.c:547
19228 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19229 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19230 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
19232 #: sys-utils/mount.c:548
19233 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19236 #: sys-utils/mount.c:549
19237 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19240 #: sys-utils/mount.c:550
19242 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19243 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19244 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
19246 #: sys-utils/mount.c:551
19248 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19249 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19250 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
19252 #: sys-utils/mount.c:552
19254 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19255 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19256 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
19258 #: sys-utils/mount.c:553
19259 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19262 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19263 msgid "libmount context allocation failed"
19264 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
19266 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19267 msgid "failed to set options pattern"
19268 msgstr "échec de configuration des options de motif"
19270 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19272 msgid "failed to set target namespace to %s"
19273 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
19275 #: sys-utils/mount.c:986
19276 msgid "source specified more than once"
19277 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
19279 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19282 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19283 " %1$s -x /dev/device\n"
19285 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
19286 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
19288 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19289 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19290 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
19292 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19294 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19295 " --nofollow do not follow symlink\n"
19296 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19297 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19299 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
19300 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
19301 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
19302 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
19304 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19306 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19307 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
19309 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19311 msgid "%s is a mountpoint\n"
19312 msgstr "%s est un point de montage\n"
19314 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19316 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19317 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19319 #: sys-utils/nsenter.c:82
19320 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19321 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
19323 #: sys-utils/nsenter.c:85
19324 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19325 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
19327 #: sys-utils/nsenter.c:86
19328 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19329 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
19331 #: sys-utils/nsenter.c:87
19332 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19333 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
19335 #: sys-utils/nsenter.c:88
19336 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19337 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
19339 #: sys-utils/nsenter.c:89
19340 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19341 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
19343 #: sys-utils/nsenter.c:90
19344 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19345 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
19347 #: sys-utils/nsenter.c:91
19348 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19349 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
19351 #: sys-utils/nsenter.c:92
19352 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19353 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
19355 #: sys-utils/nsenter.c:93
19356 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19357 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
19359 #: sys-utils/nsenter.c:94
19360 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19361 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
19363 #: sys-utils/nsenter.c:95
19365 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19366 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19367 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
19369 #: sys-utils/nsenter.c:96
19371 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19372 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19373 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
19375 #: sys-utils/nsenter.c:97
19376 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19377 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
19379 #: sys-utils/nsenter.c:98
19380 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19381 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
19383 #: sys-utils/nsenter.c:99
19384 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19385 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
19387 #: sys-utils/nsenter.c:100
19389 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19390 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19391 msgstr " -W, --wdns <rép.> définir le répertoire de travail dans l'espace de nom\n"
19393 #: sys-utils/nsenter.c:101
19395 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19396 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19397 msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
19399 #: sys-utils/nsenter.c:102
19400 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19402 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
19403 " le <programme>\n"
19405 #: sys-utils/nsenter.c:104
19406 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19407 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
19409 #: sys-utils/nsenter.c:131
19411 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19412 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
19414 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19415 msgid "failed to parse uid"
19416 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
19418 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19419 msgid "failed to parse gid"
19420 msgstr "échec d'analyse du GID"
19422 #: sys-utils/nsenter.c:406
19423 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19424 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
19426 #: sys-utils/nsenter.c:408
19428 msgid "failed to get %d SELinux context"
19429 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
19431 #: sys-utils/nsenter.c:411
19433 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19434 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
19436 #: sys-utils/nsenter.c:418
19437 msgid "no target PID specified for --all"
19438 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
19440 #: sys-utils/nsenter.c:482
19442 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19443 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
19445 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19446 msgid "cannot open current working directory"
19447 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
19449 #: sys-utils/nsenter.c:505
19450 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19451 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
19453 #: sys-utils/nsenter.c:508
19454 msgid "chroot failed"
19455 msgstr "échec de chroot"
19457 #: sys-utils/nsenter.c:528
19458 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19459 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
19461 #: sys-utils/nsenter.c:537
19463 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19464 msgid "failed to get environment variables"
19465 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
19467 #: sys-utils/nsenter.c:540
19469 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19470 msgid "failed to set environment variables"
19471 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
19473 #: sys-utils/nsenter.c:549
19475 #| msgid "cannot process %s"
19476 msgid "can not get process stat"
19477 msgstr "impossible de traiter %s"
19479 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19480 #: sys-utils/unshare.c:1085
19481 msgid "setgroups failed"
19482 msgstr "échec de setgroups"
19484 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19486 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19487 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
19489 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19490 msgid "Change the root filesystem.\n"
19491 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
19493 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19495 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19496 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
19498 #: sys-utils/prlimit.c:77
19499 msgid "address space limit"
19500 msgstr "limite d'espace d'adresse"
19502 #: sys-utils/prlimit.c:78
19503 msgid "max core file size"
19504 msgstr "taille maximale de fichier core"
19506 #: sys-utils/prlimit.c:79
19508 msgstr "temps microprocesseur"
19510 #: sys-utils/prlimit.c:79
19514 #: sys-utils/prlimit.c:80
19515 msgid "max data size"
19516 msgstr "taille maximale de données"
19518 #: sys-utils/prlimit.c:81
19519 msgid "max file size"
19520 msgstr "taille maximale de fichier"
19522 #: sys-utils/prlimit.c:82
19523 msgid "max number of file locks held"
19524 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
19526 #: sys-utils/prlimit.c:82
19530 #: sys-utils/prlimit.c:83
19531 msgid "max locked-in-memory address space"
19532 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
19534 #: sys-utils/prlimit.c:84
19535 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19536 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
19538 #: sys-utils/prlimit.c:85
19539 msgid "max nice prio allowed to raise"
19540 msgstr "priorité nice maximale permise"
19542 #: sys-utils/prlimit.c:86
19543 msgid "max number of open files"
19544 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
19546 #: sys-utils/prlimit.c:86
19550 #: sys-utils/prlimit.c:87
19551 msgid "max number of processes"
19552 msgstr "nombre maximal de processus"
19554 #: sys-utils/prlimit.c:88
19555 msgid "max resident set size"
19556 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
19558 #: sys-utils/prlimit.c:89
19559 msgid "max real-time priority"
19560 msgstr "priorité temps réel maximale"
19562 #: sys-utils/prlimit.c:90
19563 msgid "timeout for real-time tasks"
19564 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
19566 #: sys-utils/prlimit.c:90
19568 msgstr "microsecondes"
19570 #: sys-utils/prlimit.c:91
19571 msgid "max number of pending signals"
19572 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
19574 #: sys-utils/prlimit.c:91
19578 #: sys-utils/prlimit.c:92
19579 msgid "max stack size"
19580 msgstr "taille maximale de pile"
19582 #: sys-utils/prlimit.c:125
19583 msgid "resource name"
19584 msgstr "nom de ressource"
19586 #: sys-utils/prlimit.c:126
19587 msgid "resource description"
19588 msgstr "description de ressource"
19590 #: sys-utils/prlimit.c:127
19592 msgstr "limite souple"
19594 #: sys-utils/prlimit.c:128
19595 msgid "hard limit (ceiling)"
19596 msgstr "limite absolue (plafond)"
19598 #: sys-utils/prlimit.c:129
19602 #: sys-utils/prlimit.c:168
19604 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19605 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] [-p PID]\n"
19607 #: sys-utils/prlimit.c:170
19609 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19610 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] COMMANDE\n"
19612 #: sys-utils/prlimit.c:173
19613 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19614 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
19616 #: sys-utils/prlimit.c:176
19618 " -p, --pid <pid> process id\n"
19619 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19620 " --noheadings don't print headings\n"
19621 " --raw use the raw output format\n"
19622 " --verbose verbose output\n"
19624 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
19625 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
19626 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
19627 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
19628 " --verbose sortie bavarde\n"
19630 #: sys-utils/prlimit.c:184
19638 #: sys-utils/prlimit.c:185
19640 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19641 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19642 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19643 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19644 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19645 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19646 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19647 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19648 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19649 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19650 " -s, --stack maximum stack size\n"
19651 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19652 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19653 " -v, --as size of virtual memory\n"
19654 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19655 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19656 " under real-time scheduling\n"
19658 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
19659 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
19660 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
19661 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
19662 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
19663 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
19664 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
19665 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
19666 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
19667 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
19668 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
19669 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
19670 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
19671 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
19672 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
19673 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
19674 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
19676 #: sys-utils/prlimit.c:205
19678 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19679 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19681 " <limite> est définie comme une plage douce:dur, douce:, :dur ou une valeur pour\n"
19682 " définir les deux limites (par ex. : -e=0:10 -r=:10).\n"
19684 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19685 #: sys-utils/prlimit.c:384
19687 msgstr "sans limite"
19689 #: sys-utils/prlimit.c:345
19691 msgid "failed to get old %s limit"
19692 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
19694 #: sys-utils/prlimit.c:369
19696 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19697 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
19699 #: sys-utils/prlimit.c:376
19701 msgid "New %s limit for pid %d: "
19702 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
19704 #: sys-utils/prlimit.c:391
19706 msgid "failed to set the %s resource limit"
19707 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
19709 #: sys-utils/prlimit.c:392
19711 msgid "failed to get the %s resource limit"
19712 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
19714 #: sys-utils/prlimit.c:474
19716 msgid "failed to parse %s limit"
19717 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
19719 #: sys-utils/prlimit.c:603
19720 msgid "option --pid may be specified only once"
19721 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
19723 #: sys-utils/prlimit.c:632
19724 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19725 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
19727 #: sys-utils/readprofile.c:109
19728 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19729 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
19731 #: sys-utils/readprofile.c:113
19733 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19734 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
19736 #: sys-utils/readprofile.c:115
19739 msgstr " « %s »)\n"
19741 #: sys-utils/readprofile.c:117
19743 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19744 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
19746 #: sys-utils/readprofile.c:118
19747 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19748 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
19750 #: sys-utils/readprofile.c:119
19751 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19752 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
19754 #: sys-utils/readprofile.c:120
19755 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19756 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
19758 #: sys-utils/readprofile.c:121
19759 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19760 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
19762 #: sys-utils/readprofile.c:122
19763 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19764 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
19766 #: sys-utils/readprofile.c:123
19767 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19768 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
19770 #: sys-utils/readprofile.c:124
19771 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19772 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
19774 #: sys-utils/readprofile.c:125
19775 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19776 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
19778 #: sys-utils/readprofile.c:204
19779 msgid "failed to parse multiplier"
19780 msgstr "échec d'analyse du multiplicateur"
19782 #: sys-utils/readprofile.c:242
19784 msgid "error writing %s"
19785 msgstr "erreur d'écriture de %s"
19787 #: sys-utils/readprofile.c:253
19788 msgid "input file is empty"
19789 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
19791 #: sys-utils/readprofile.c:275
19792 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19793 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
19795 #: sys-utils/readprofile.c:290
19797 msgid "Sampling_step: %u\n"
19798 msgstr "Sampling_step : %u\n"
19800 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19802 msgid "%s(%i): wrong map line"
19803 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
19805 #: sys-utils/readprofile.c:317
19807 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19808 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
19810 #: sys-utils/readprofile.c:350
19811 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19812 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
19814 #: sys-utils/readprofile.c:411
19818 #: sys-utils/renice.c:52
19820 msgstr "identifiant de processus"
19822 #: sys-utils/renice.c:53
19823 msgid "process group ID"
19824 msgstr "identifiant de groupe de processus"
19826 #: sys-utils/renice.c:62
19829 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19830 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19831 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19833 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19834 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19835 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19837 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
19838 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
19839 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
19841 #: sys-utils/renice.c:68
19842 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19843 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
19845 #: sys-utils/renice.c:71
19847 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19848 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19849 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
19851 #: sys-utils/renice.c:72
19853 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19854 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19855 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19857 #: sys-utils/renice.c:73
19859 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19860 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19861 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19863 #: sys-utils/renice.c:74
19865 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19866 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19867 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
19869 #: sys-utils/renice.c:75
19871 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19872 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19873 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
19875 #: sys-utils/renice.c:76
19877 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
19878 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19879 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
19881 #: sys-utils/renice.c:77
19882 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19883 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
19885 #: sys-utils/renice.c:78
19886 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19887 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
19889 #: sys-utils/renice.c:79
19890 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19891 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
19893 #: sys-utils/renice.c:91
19895 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19896 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
19898 #: sys-utils/renice.c:110
19900 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19901 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
19903 #: sys-utils/renice.c:115
19905 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19906 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
19908 #: sys-utils/renice.c:181
19910 msgid "invalid priority '%s'"
19911 msgstr "priorité « %s » invalide"
19913 #: sys-utils/renice.c:208
19915 msgid "unknown user %s"
19916 msgstr "utilisateur %s inconnu"
19918 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19919 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19920 #: sys-utils/renice.c:217
19922 msgid "bad %s value: %s"
19923 msgstr "valeur %s erronée : %s"
19925 #: sys-utils/rfkill.c:131
19926 msgid "kernel device name"
19927 msgstr "nom du périphérique du noyau"
19929 #: sys-utils/rfkill.c:132
19930 msgid "device identifier value"
19931 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
19933 #: sys-utils/rfkill.c:133
19934 msgid "device type name that can be used as identifier"
19935 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
19937 #: sys-utils/rfkill.c:134
19938 msgid "device type description"
19939 msgstr "descripteur de type de périphérique"
19941 #: sys-utils/rfkill.c:135
19942 msgid "status of software block"
19943 msgstr "statut du bloc logiciel"
19945 #: sys-utils/rfkill.c:136
19946 msgid "status of hardware block"
19947 msgstr "statut du bloc matériel"
19949 # %s est /dev/rfkill
19950 #: sys-utils/rfkill.c:200
19952 msgid "cannot set non-blocking %s"
19953 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
19955 #: sys-utils/rfkill.c:221
19957 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19958 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
19960 #: sys-utils/rfkill.c:259
19962 msgid "failed to poll %s"
19963 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
19965 #: sys-utils/rfkill.c:328
19966 msgid "invalid identifier"
19967 msgstr "identifiant invalide"
19969 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19973 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19977 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19978 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19980 msgid "invalid identifier: %s"
19981 msgstr "identifiant invalide : %s"
19983 #: sys-utils/rfkill.c:633
19985 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19986 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
19988 #: sys-utils/rfkill.c:636
19989 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19990 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
19992 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19993 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19995 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19997 #: sys-utils/rfkill.c:660
19999 msgstr " help (aide)\n"
20001 #: sys-utils/rfkill.c:661
20003 msgstr " event (événement)\n"
20005 #: sys-utils/rfkill.c:662
20006 msgid " list [identifier]\n"
20007 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
20009 #: sys-utils/rfkill.c:663
20010 msgid " block identifier\n"
20011 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
20013 #: sys-utils/rfkill.c:664
20014 msgid " unblock identifier\n"
20015 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
20017 #: sys-utils/rfkill.c:665
20018 msgid " toggle identifier\n"
20019 msgstr " bascule identifiant\n"
20021 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20022 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20023 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
20025 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20026 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20027 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
20029 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20032 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20033 " the default is %s\n"
20035 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
20036 " (%s par défaut)\n"
20038 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20039 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20040 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
20042 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20043 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20044 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
20046 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20047 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20048 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
20050 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20051 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20052 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
20054 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20055 msgid " --list-modes list available modes\n"
20056 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
20058 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20059 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20060 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
20062 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20063 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20064 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
20066 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20067 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20068 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
20070 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20071 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20072 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
20074 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20075 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20076 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
20078 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20079 msgid "read rtc time failed"
20080 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
20082 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20083 msgid "read system time failed"
20084 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
20086 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20087 msgid "convert rtc time failed"
20088 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
20090 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20091 msgid "set rtc wake alarm failed"
20092 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
20094 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20095 msgid "discarding stdin"
20096 msgstr "abandon de stdin"
20098 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20100 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20101 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
20103 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20104 msgid "read rtc alarm failed"
20105 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
20107 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20109 msgid "alarm: off\n"
20110 msgstr "alarme : arrêt\n"
20112 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20113 msgid "convert time failed"
20114 msgstr "échec de conversion de l'heure"
20116 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20118 msgid "alarm: on %s"
20119 msgstr "alarme : déclenchement %s"
20121 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20123 msgid "%s: unable to find device"
20124 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
20126 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20128 msgid "could not read: %s"
20129 msgstr "Impossible de lire : %s"
20131 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20133 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20134 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
20136 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20137 msgid "invalid seconds argument"
20138 msgstr "argument en secondes incorrect"
20140 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20141 msgid "invalid time argument"
20142 msgstr "argument d'heure incorrect"
20144 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20146 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20147 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
20149 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20150 msgid "Using UTC time.\n"
20151 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
20153 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20154 msgid "Using local time.\n"
20155 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
20157 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20158 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20159 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
20161 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20163 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20164 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
20166 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20168 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20169 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
20171 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20173 msgid "time doesn't go backward to %s"
20174 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
20176 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20178 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20179 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
20181 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20183 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20184 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
20186 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20188 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20189 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
20191 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20193 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20194 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
20196 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20197 msgid "failed to find shutdown command"
20198 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
20200 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20202 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20203 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
20205 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20206 msgid "rtc read failed"
20207 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
20209 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20211 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20212 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
20214 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20216 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20217 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
20219 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20221 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20222 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
20224 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20225 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20226 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
20228 #: sys-utils/setarch.c:50
20230 msgid "Switching on %s.\n"
20231 msgstr "Bascule sur %s.\n"
20233 #: sys-utils/setarch.c:137
20235 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20236 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
20238 #: sys-utils/setarch.c:142
20239 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20240 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
20242 #: sys-utils/setarch.c:145
20243 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20244 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20246 #: sys-utils/setarch.c:146
20247 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20249 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
20252 #: sys-utils/setarch.c:147
20253 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20254 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
20256 #: sys-utils/setarch.c:148
20257 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20258 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
20260 #: sys-utils/setarch.c:149
20261 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20262 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
20264 #: sys-utils/setarch.c:150
20265 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20266 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
20268 #: sys-utils/setarch.c:151
20269 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20270 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
20272 #: sys-utils/setarch.c:152
20273 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20274 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
20276 #: sys-utils/setarch.c:153
20277 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20278 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
20280 #: sys-utils/setarch.c:154
20281 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20282 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
20284 #: sys-utils/setarch.c:155
20285 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20286 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
20288 #: sys-utils/setarch.c:156
20289 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20290 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
20292 #: sys-utils/setarch.c:157
20293 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20294 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
20296 #: sys-utils/setarch.c:160
20297 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20298 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
20300 #: sys-utils/setarch.c:161
20301 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20304 #: sys-utils/setarch.c:341
20306 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20307 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
20309 #: sys-utils/setarch.c:406
20310 msgid "Can not get current kernel personality"
20313 #: sys-utils/setarch.c:459
20314 msgid "Not enough arguments"
20315 msgstr "Pas assez d'arguments"
20317 #: sys-utils/setarch.c:527
20318 msgid "unrecognized option '--list'"
20319 msgstr "option « --list » non reconnue"
20321 #: sys-utils/setarch.c:536
20323 #| msgid "could not parse ID"
20324 msgid "could not parse personality"
20325 msgstr "erreur de l'analyse du ID"
20327 #: sys-utils/setarch.c:540
20329 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20330 msgid "unrecognized option '--show'"
20331 msgstr "option « --list » non reconnue"
20333 #: sys-utils/setarch.c:554
20334 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20335 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
20337 #: sys-utils/setarch.c:566
20339 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20340 msgstr "%s : architecture inconnue"
20342 #: sys-utils/setarch.c:584
20344 msgid "failed to set personality to %s"
20345 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
20347 #: sys-utils/setarch.c:596
20349 msgid "Execute command `%s'.\n"
20350 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
20352 #: sys-utils/setpriv.c:119
20354 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20355 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
20357 #: sys-utils/setpriv.c:123
20358 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20359 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
20361 #: sys-utils/setpriv.c:126
20362 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20363 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
20365 #: sys-utils/setpriv.c:127
20366 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20367 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
20369 #: sys-utils/setpriv.c:128
20370 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20371 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
20373 #: sys-utils/setpriv.c:129
20374 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20375 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
20377 #: sys-utils/setpriv.c:130
20378 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20379 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
20381 #: sys-utils/setpriv.c:131
20382 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20383 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
20385 #: sys-utils/setpriv.c:132
20386 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20387 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
20389 #: sys-utils/setpriv.c:133
20390 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20391 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
20393 #: sys-utils/setpriv.c:134
20394 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20395 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
20397 #: sys-utils/setpriv.c:135
20398 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20399 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
20401 #: sys-utils/setpriv.c:136
20402 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20403 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
20405 #: sys-utils/setpriv.c:137
20406 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20407 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
20409 #: sys-utils/setpriv.c:138
20410 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20411 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
20413 #: sys-utils/setpriv.c:139
20414 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20415 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
20417 #: sys-utils/setpriv.c:140
20418 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20419 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
20421 #: sys-utils/setpriv.c:141
20422 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20423 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
20425 #: sys-utils/setpriv.c:142
20427 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20428 " set or clear parent death signal\n"
20430 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
20431 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
20433 #: sys-utils/setpriv.c:144
20434 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20435 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
20437 #: sys-utils/setpriv.c:145
20438 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20439 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
20441 #: sys-utils/setpriv.c:146
20443 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20444 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20446 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
20447 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
20449 #: sys-utils/setpriv.c:152
20450 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20451 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
20453 #: sys-utils/setpriv.c:170
20454 msgid "invalid capability type"
20455 msgstr "mauvais type de capacité"
20457 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20459 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20460 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
20462 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20463 msgid "getting process secure bits failed"
20464 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
20466 #: sys-utils/setpriv.c:223
20468 msgid "Securebits: "
20469 msgstr "Securebits : "
20471 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20476 #: sys-utils/setpriv.c:269
20478 msgid "%s: too long"
20479 msgstr "%s : trop long"
20481 #: sys-utils/setpriv.c:297
20483 msgid "Supplementary groups: "
20484 msgstr "Groupes supplémentaires : "
20486 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20487 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20492 #: sys-utils/setpriv.c:317
20493 msgid "get pdeathsig failed"
20494 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
20496 #: sys-utils/setpriv.c:321
20498 msgid "Parent death signal: "
20499 msgstr "signal de mort du parent : "
20501 #: sys-utils/setpriv.c:337
20504 msgstr "UID : %u\n"
20506 #: sys-utils/setpriv.c:338
20509 msgstr "EUID : %u\n"
20511 #: sys-utils/setpriv.c:341
20514 msgstr "SUID : %u\n"
20516 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20517 msgid "getresuid failed"
20518 msgstr "échec de getresuid"
20520 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20521 msgid "getresgid failed"
20522 msgstr "échec de getresgid"
20524 #: sys-utils/setpriv.c:363
20526 msgid "Effective capabilities: "
20527 msgstr "Capacités effectives : "
20529 #: sys-utils/setpriv.c:368
20531 msgid "Permitted capabilities: "
20532 msgstr "Capacités permises : "
20534 #: sys-utils/setpriv.c:374
20536 msgid "Inheritable capabilities: "
20537 msgstr "Capacités héritables : "
20539 #: sys-utils/setpriv.c:379
20541 msgid "Ambient capabilities: "
20542 msgstr "Capacités ambiantes : "
20544 #: sys-utils/setpriv.c:384
20546 msgid "[unsupported]"
20547 msgstr "[Non pris en charge]"
20549 #: sys-utils/setpriv.c:387
20551 msgid "Capability bounding set: "
20552 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
20554 #: sys-utils/setpriv.c:396
20555 msgid "SELinux label"
20556 msgstr "Étiquette SELinux"
20558 #: sys-utils/setpriv.c:399
20559 msgid "AppArmor profile"
20560 msgstr "profil AppArmor"
20562 #: sys-utils/setpriv.c:434
20563 msgid "Invalid supplementary group id"
20564 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
20566 #: sys-utils/setpriv.c:444
20567 msgid "failed to get parent death signal"
20568 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
20570 #: sys-utils/setpriv.c:464
20571 msgid "setresuid failed"
20572 msgstr "échec de setresuid"
20574 #: sys-utils/setpriv.c:479
20575 msgid "setresgid failed"
20576 msgstr "échec de setresgid"
20578 #: sys-utils/setpriv.c:511
20579 msgid "unsupported capability type"
20580 msgstr "type de capacité non pris en charge"
20582 #: sys-utils/setpriv.c:528
20583 msgid "bad capability string"
20584 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
20586 #: sys-utils/setpriv.c:545
20588 msgid "unknown capability \"%s\""
20589 msgstr "capacité « %s » inconnue"
20591 #: sys-utils/setpriv.c:569
20592 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20593 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
20595 #: sys-utils/setpriv.c:573
20596 msgid "bad securebits string"
20597 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
20599 #: sys-utils/setpriv.c:580
20600 msgid "+all securebits is not allowed"
20601 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
20603 #: sys-utils/setpriv.c:593
20604 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20605 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
20607 #: sys-utils/setpriv.c:597
20608 msgid "unrecognized securebit"
20609 msgstr "securebit non reconnu"
20611 #: sys-utils/setpriv.c:617
20612 msgid "SELinux is not running"
20613 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
20615 #: sys-utils/setpriv.c:632
20617 msgid "close failed: %s"
20618 msgstr "échec de fermeture : %s"
20620 #: sys-utils/setpriv.c:640
20621 msgid "AppArmor is not running"
20622 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
20624 #: sys-utils/setpriv.c:819
20625 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20626 msgstr "option --no-new-privs en double"
20628 #: sys-utils/setpriv.c:824
20629 msgid "duplicate ruid"
20630 msgstr "RUID en double"
20632 #: sys-utils/setpriv.c:826
20633 msgid "failed to parse ruid"
20634 msgstr "échec d'analyse du RUID"
20636 #: sys-utils/setpriv.c:834
20637 msgid "duplicate euid"
20638 msgstr "EUID en double"
20640 #: sys-utils/setpriv.c:836
20641 msgid "failed to parse euid"
20642 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
20644 #: sys-utils/setpriv.c:840
20645 msgid "duplicate ruid or euid"
20646 msgstr "RUID ou EUID en double"
20648 #: sys-utils/setpriv.c:842
20649 msgid "failed to parse reuid"
20650 msgstr "échec d'analyse du REUID"
20652 #: sys-utils/setpriv.c:851
20653 msgid "duplicate rgid"
20654 msgstr "RGID en double"
20656 #: sys-utils/setpriv.c:853
20657 msgid "failed to parse rgid"
20658 msgstr "échec d'analyse du RGID"
20660 #: sys-utils/setpriv.c:857
20661 msgid "duplicate egid"
20662 msgstr "EGID en double"
20664 #: sys-utils/setpriv.c:859
20665 msgid "failed to parse egid"
20666 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
20668 #: sys-utils/setpriv.c:863
20669 msgid "duplicate rgid or egid"
20670 msgstr "RGID ou EGID en double"
20672 #: sys-utils/setpriv.c:865
20673 msgid "failed to parse regid"
20674 msgstr "échec d'analyse du REGID"
20676 #: sys-utils/setpriv.c:870
20677 msgid "duplicate --clear-groups option"
20678 msgstr "option --clear-groups en double"
20680 #: sys-utils/setpriv.c:876
20681 msgid "duplicate --keep-groups option"
20682 msgstr "option --keep-groups en double"
20684 #: sys-utils/setpriv.c:882
20685 msgid "duplicate --init-groups option"
20686 msgstr "option --init-groups en double"
20688 #: sys-utils/setpriv.c:888
20689 msgid "duplicate --groups option"
20690 msgstr "option --groups en double"
20692 #: sys-utils/setpriv.c:894
20693 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20694 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
20696 #: sys-utils/setpriv.c:903
20697 msgid "duplicate --inh-caps option"
20698 msgstr "option --inh-caps en double"
20700 #: sys-utils/setpriv.c:909
20701 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20702 msgstr "option --ambient-caps en double"
20704 #: sys-utils/setpriv.c:915
20705 msgid "duplicate --bounding-set option"
20706 msgstr "option --bounding-set en double"
20708 #: sys-utils/setpriv.c:921
20709 msgid "duplicate --securebits option"
20710 msgstr "option --securebits en double"
20712 #: sys-utils/setpriv.c:927
20713 msgid "duplicate --selinux-label option"
20714 msgstr "option --selinux-label en double"
20716 #: sys-utils/setpriv.c:933
20717 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20718 msgstr "option --apparmor-profile en double"
20720 #: sys-utils/setpriv.c:952
20721 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20722 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
20724 #: sys-utils/setpriv.c:960
20725 msgid "--list-caps must be specified alone"
20726 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
20728 #: sys-utils/setpriv.c:966
20729 msgid "No program specified"
20730 msgstr "Aucun programme indiqué"
20732 #: sys-utils/setpriv.c:972
20733 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20734 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
20736 #: sys-utils/setpriv.c:976
20737 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20738 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
20740 #: sys-utils/setpriv.c:980
20742 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20743 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
20745 #: sys-utils/setpriv.c:995
20746 msgid "disallow granting new privileges failed"
20747 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
20749 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20750 msgid "keep process capabilities failed"
20751 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
20753 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20754 msgid "activate capabilities"
20755 msgstr "activer les capacités"
20757 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20758 msgid "reactivate capabilities"
20759 msgstr "réactiver les capacités"
20761 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20762 msgid "initgroups failed"
20763 msgstr "échec de initgroups"
20765 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20766 msgid "set process securebits failed"
20767 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
20769 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20770 msgid "apply bounding set"
20771 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
20773 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20774 msgid "apply capabilities"
20775 msgstr "appliquer les capacités"
20777 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20778 msgid "set parent death signal failed"
20779 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
20781 #: sys-utils/setsid.c:33
20783 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20784 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
20786 #: sys-utils/setsid.c:37
20787 msgid "Run a program in a new session.\n"
20788 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
20790 #: sys-utils/setsid.c:40
20791 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20792 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
20794 #: sys-utils/setsid.c:41
20795 msgid " -f, --fork always fork\n"
20796 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
20798 #: sys-utils/setsid.c:42
20799 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20800 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
20802 #: sys-utils/setsid.c:100
20806 #: sys-utils/setsid.c:112
20808 msgid "child %d did not exit normally"
20809 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
20811 #: sys-utils/setsid.c:117
20812 msgid "setsid failed"
20813 msgstr "échec de setsid"
20815 #: sys-utils/setsid.c:120
20816 msgid "failed to set the controlling terminal"
20817 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
20819 #: sys-utils/swapoff.c:94
20821 msgid "swapoff %s\n"
20822 msgstr "swapoff %s\n"
20824 #: sys-utils/swapoff.c:114
20825 msgid "Not superuser."
20826 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
20828 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20830 msgid "%s: swapoff failed"
20831 msgstr "%s : échec de swapoff"
20833 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20835 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20836 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
20838 #: sys-utils/swapoff.c:144
20839 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20840 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20842 #: sys-utils/swapoff.c:147
20844 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20845 " -v, --verbose verbose mode\n"
20847 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
20848 " -v, --verbose mode bavard\n"
20850 #: sys-utils/swapoff.c:153
20853 "The <spec> parameter:\n"
20854 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20855 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20856 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20857 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20858 " <device> name of device to be used\n"
20859 " <file> name of file to be used\n"
20862 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20863 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20864 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20865 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20866 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20867 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20868 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20870 #: sys-utils/swapon.c:96
20871 msgid "device file or partition path"
20872 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
20874 #: sys-utils/swapon.c:97
20875 msgid "type of the device"
20876 msgstr "type de périphérique"
20878 #: sys-utils/swapon.c:98
20879 msgid "size of the swap area"
20880 msgstr "taille de la zone d'échange"
20882 #: sys-utils/swapon.c:99
20883 msgid "bytes in use"
20884 msgstr "octets utilisés"
20886 #: sys-utils/swapon.c:100
20887 msgid "swap priority"
20888 msgstr "priorité d'espace d'échange"
20890 #: sys-utils/swapon.c:101
20892 msgstr "UUID d’espace d’échange"
20894 #: sys-utils/swapon.c:102
20896 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
20898 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20899 #: sys-utils/swapon.c:250
20901 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20902 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
20904 #: sys-utils/swapon.c:328
20906 msgid "%s: reinitializing the swap."
20907 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
20909 #: sys-utils/swapon.c:387
20911 msgid "%s: lseek failed"
20912 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
20914 #: sys-utils/swapon.c:393
20916 msgid "%s: write signature failed"
20917 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
20919 #: sys-utils/swapon.c:536
20921 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20922 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
20924 #: sys-utils/swapon.c:541
20926 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20927 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
20929 #: sys-utils/swapon.c:547
20931 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20932 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
20934 #: sys-utils/swapon.c:555
20936 msgid "%s: get size failed"
20937 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
20939 #: sys-utils/swapon.c:561
20941 msgid "%s: read swap header failed"
20942 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
20944 #: sys-utils/swapon.c:566
20946 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20947 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
20949 #: sys-utils/swapon.c:577
20951 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20952 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
20954 #: sys-utils/swapon.c:582
20956 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20957 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
20959 #: sys-utils/swapon.c:592
20961 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20962 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
20964 #: sys-utils/swapon.c:598
20966 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20967 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
20969 #: sys-utils/swapon.c:607
20971 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20972 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
20974 #: sys-utils/swapon.c:677
20976 msgid "swapon %s\n"
20977 msgstr "swapon %s\n"
20979 #: sys-utils/swapon.c:681
20981 msgid "%s: swapon failed"
20982 msgstr "%s : échec de swapon"
20984 #: sys-utils/swapon.c:760
20986 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20987 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
20989 #: sys-utils/swapon.c:782
20991 msgid "%s: already active -- ignored"
20992 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
20994 #: sys-utils/swapon.c:788
20996 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20997 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
20999 #: sys-utils/swapon.c:810
21000 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21001 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
21003 #: sys-utils/swapon.c:813
21004 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21005 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
21007 #: sys-utils/swapon.c:814
21008 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21010 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
21011 " si le périphérique le permet\n"
21013 #: sys-utils/swapon.c:815
21014 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21016 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
21017 " n’existent pas\n"
21019 #: sys-utils/swapon.c:816
21020 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21021 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
21023 #: sys-utils/swapon.c:817
21024 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21026 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
21029 #: sys-utils/swapon.c:818
21030 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21031 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
21033 #: sys-utils/swapon.c:819
21034 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21036 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
21037 " utilisés (obsolète)\n"
21039 #: sys-utils/swapon.c:820
21041 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
21042 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21043 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
21045 #: sys-utils/swapon.c:821
21046 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21047 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
21049 #: sys-utils/swapon.c:822
21050 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21051 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
21053 #: sys-utils/swapon.c:823
21054 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21055 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
21057 #: sys-utils/swapon.c:824
21058 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21060 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
21061 " la sortie de --show\n"
21063 #: sys-utils/swapon.c:825
21064 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21065 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
21067 #: sys-utils/swapon.c:830
21070 "The <spec> parameter:\n"
21071 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21072 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21073 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21074 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21075 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21076 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21077 " <device> name of device to be used\n"
21078 " <file> name of file to be used\n"
21081 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
21082 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
21083 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
21084 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
21085 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
21086 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
21087 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
21088 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
21089 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
21091 #: sys-utils/swapon.c:840
21094 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21095 " once : only single-time area discards are issued\n"
21096 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21097 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21100 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
21101 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
21102 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
21103 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
21104 "(comportement par défaut).\n"
21106 #: sys-utils/swapon.c:923
21107 msgid "failed to parse priority"
21108 msgstr "échec d'analyse de priorité"
21110 #: sys-utils/swapon.c:945
21112 msgid "unsupported discard policy: %s"
21113 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
21115 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21117 msgid "cannot find the device for %s"
21118 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
21120 #: sys-utils/switch_root.c:60
21121 msgid "failed to open directory"
21122 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
21124 #: sys-utils/switch_root.c:67
21125 msgid "stat failed"
21126 msgstr "échec de stat"
21128 #: sys-utils/switch_root.c:78
21129 msgid "failed to read directory"
21130 msgstr "échec de lecture du répertoire"
21132 #: sys-utils/switch_root.c:113
21134 msgid "failed to unlink %s"
21135 msgstr "échec de retrait du lien %s"
21137 #: sys-utils/switch_root.c:160
21139 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21140 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
21142 #: sys-utils/switch_root.c:162
21144 msgid "forcing unmount of %s"
21145 msgstr "démontage forcé de %s"
21147 #: sys-utils/switch_root.c:168
21149 msgid "failed to change directory to %s"
21150 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
21152 #: sys-utils/switch_root.c:179
21154 msgid "failed to mount moving %s to /"
21155 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
21157 #: sys-utils/switch_root.c:184
21158 msgid "failed to change root"
21159 msgstr "échec du déplacement de racine"
21161 #: sys-utils/switch_root.c:203
21162 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21163 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
21165 #: sys-utils/switch_root.c:226
21167 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21168 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
21170 #: sys-utils/switch_root.c:230
21171 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21172 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
21174 #: sys-utils/switch_root.c:275
21175 msgid "failed. Sorry."
21176 msgstr "échec. Désolé."
21178 #: sys-utils/switch_root.c:278
21180 msgid "cannot access %s"
21181 msgstr "impossible d'accéder à %s"
21183 #: sys-utils/tunelp.c:98
21184 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21185 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
21187 #: sys-utils/tunelp.c:101
21188 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21189 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
21191 #: sys-utils/tunelp.c:102
21192 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21193 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
21195 #: sys-utils/tunelp.c:103
21196 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21197 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
21199 #: sys-utils/tunelp.c:104
21200 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21201 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
21203 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21204 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21205 #. exactly that very same string.
21206 #: sys-utils/tunelp.c:108
21207 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21208 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
21210 #: sys-utils/tunelp.c:109
21211 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21212 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
21214 #: sys-utils/tunelp.c:110
21215 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21216 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
21218 #: sys-utils/tunelp.c:111
21219 msgid " -s, --status query printer status\n"
21220 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
21222 #: sys-utils/tunelp.c:112
21223 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21224 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
21226 #: sys-utils/tunelp.c:113
21227 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21228 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
21230 #: sys-utils/tunelp.c:258
21232 msgid "%s not an lp device"
21233 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
21235 #: sys-utils/tunelp.c:277
21236 msgid "LPGETSTATUS error"
21237 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
21239 #: sys-utils/tunelp.c:282
21241 msgid "%s status is %d"
21242 msgstr "état %s est %d"
21244 #: sys-utils/tunelp.c:284
21249 #: sys-utils/tunelp.c:286
21254 #: sys-utils/tunelp.c:288
21256 msgid ", out of paper"
21257 msgstr ", manque de papier"
21259 #: sys-utils/tunelp.c:290
21262 msgstr ", en ligne"
21264 #: sys-utils/tunelp.c:292
21269 # disk-utils/mkswap.c:623
21270 #: sys-utils/tunelp.c:296
21271 msgid "ioctl failed"
21272 msgstr "Échec d'ioctl"
21274 #: sys-utils/tunelp.c:306
21275 msgid "LPGETIRQ error"
21276 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
21278 #: sys-utils/tunelp.c:311
21280 msgid "%s using IRQ %d\n"
21281 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
21283 #: sys-utils/tunelp.c:313
21285 msgid "%s using polling\n"
21286 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
21288 #: sys-utils/umount.c:82
21292 " %1$s -a [options]\n"
21293 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21296 " %1$s -a [options]\n"
21297 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
21299 #: sys-utils/umount.c:88
21300 msgid "Unmount filesystems.\n"
21301 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
21303 #: sys-utils/umount.c:91
21304 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21305 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
21307 #: sys-utils/umount.c:92
21309 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21310 " current namespace\n"
21312 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
21313 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
21315 #: sys-utils/umount.c:95
21316 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21317 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
21319 #: sys-utils/umount.c:96
21320 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21321 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
21323 #: sys-utils/umount.c:97
21324 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21325 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
21327 #: sys-utils/umount.c:98
21328 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21329 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
21331 #: sys-utils/umount.c:100
21332 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21334 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
21335 " et nettoyer les choses plus tard\n"
21337 #: sys-utils/umount.c:102
21338 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21339 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
21341 #: sys-utils/umount.c:103
21342 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21344 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
21347 #: sys-utils/umount.c:106
21348 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21349 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
21351 #: sys-utils/umount.c:107
21352 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21353 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
21355 #: sys-utils/umount.c:152
21357 msgid "%s (%s) unmounted"
21358 msgstr "%s (%s) démonté"
21360 #: sys-utils/umount.c:154
21362 msgid "%s unmounted"
21363 msgstr "%s démonté"
21365 #: sys-utils/umount.c:232
21366 msgid "failed to set umount target"
21367 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
21369 #: sys-utils/umount.c:265
21370 msgid "libmount table allocation failed"
21371 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
21373 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21374 msgid "libmount iterator allocation failed"
21375 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
21377 #: sys-utils/umount.c:324
21379 msgid "failed to get child fs of %s"
21380 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
21382 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21384 msgid "%s: not found"
21385 msgstr "%s : introuvable"
21387 #: sys-utils/umount.c:397
21389 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21390 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
21392 #: sys-utils/unshare.c:98
21394 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21395 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
21397 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21399 msgid "write failed %s"
21400 msgstr "échec d'écriture %s"
21402 #: sys-utils/unshare.c:157
21404 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21405 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
21407 #: sys-utils/unshare.c:166
21408 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21409 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
21411 #: sys-utils/unshare.c:197
21413 msgid "mount %s on %s failed"
21414 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
21416 #: sys-utils/unshare.c:224
21417 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21418 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
21420 #: sys-utils/unshare.c:227
21421 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21422 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
21424 #: sys-utils/unshare.c:294
21425 msgid "eventfd failed"
21426 msgstr "eventfd a échoué"
21428 #: sys-utils/unshare.c:304
21429 msgid "failed to read eventfd"
21430 msgstr "échec de lecture de eventfd"
21432 #: sys-utils/unshare.c:402
21434 #| msgid "invalid date '%s'"
21435 msgid "invalid mapping '%s'"
21436 msgstr "date invalide « %s »"
21438 #: sys-utils/unshare.c:430
21440 msgid "could not open '%s'"
21441 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
21443 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21444 msgid "failed to parse subid map"
21445 msgstr "échec d'analyse la carte subid"
21447 #: sys-utils/unshare.c:470
21449 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21450 msgstr "aucune ligne correspond à l'utilisateur « %s » dans %s"
21452 #: sys-utils/unshare.c:647
21453 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21454 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
21456 #: sys-utils/unshare.c:650
21457 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21458 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
21460 #: sys-utils/unshare.c:651
21461 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21462 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
21464 #: sys-utils/unshare.c:652
21465 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21466 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
21468 #: sys-utils/unshare.c:653
21469 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21470 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
21472 #: sys-utils/unshare.c:654
21473 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21474 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
21476 #: sys-utils/unshare.c:655
21477 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21478 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
21480 #: sys-utils/unshare.c:656
21481 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21482 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
21484 #: sys-utils/unshare.c:657
21485 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21486 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
21488 #: sys-utils/unshare.c:659
21489 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21490 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
21492 #: sys-utils/unshare.c:660
21493 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21494 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
21496 #: sys-utils/unshare.c:661
21497 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21498 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
21500 #: sys-utils/unshare.c:662
21501 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21503 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
21504 " (implique --user)\n"
21506 #: sys-utils/unshare.c:663
21507 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21508 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
21510 #: sys-utils/unshare.c:664
21511 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21512 msgstr " --map-auto projeter automatiquement les utilisateurs et les groupes (implique --user)\n"
21514 #: sys-utils/unshare.c:665
21517 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21518 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21520 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21521 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21523 " --map-user=<uid_ext>,<uid_int>,<nombre>\n"
21524 " projeter le nombre d'utilisateurs depuis le uid externe vers le uid interne (implique --user)\n"
21526 #: sys-utils/unshare.c:667
21529 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21530 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21532 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21533 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21535 " --map-group=<gid_ext>,<gid_int>,<nombre>\n"
21536 " projeter le nombre de groupes depuis le gid externe vers le gid interne (implique --user)\n"
21538 #: sys-utils/unshare.c:670
21540 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21541 " defaults to SIGKILL\n"
21543 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
21544 " SIGKILL par défaut\n"
21546 #: sys-utils/unshare.c:672
21547 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21548 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
21550 #: sys-utils/unshare.c:673
21552 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21553 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21555 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21556 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
21558 #: sys-utils/unshare.c:675
21559 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21560 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
21562 #: sys-utils/unshare.c:676
21563 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21564 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
21566 #: sys-utils/unshare.c:678
21567 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21568 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
21570 #: sys-utils/unshare.c:679
21571 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21572 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
21574 #: sys-utils/unshare.c:680
21575 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21576 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
21578 #: sys-utils/unshare.c:681
21579 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21580 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
21582 #: sys-utils/unshare.c:682
21583 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21584 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
21586 #: sys-utils/unshare.c:683
21587 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21588 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
21590 #: sys-utils/unshare.c:898
21591 msgid "failed to parse monotonic offset"
21592 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
21594 #: sys-utils/unshare.c:902
21595 msgid "failed to parse boottime offset"
21596 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
21598 #: sys-utils/unshare.c:916
21599 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21600 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
21602 #: sys-utils/unshare.c:930
21603 msgid "unshare failed"
21604 msgstr "échec de unshare"
21606 #: sys-utils/unshare.c:947
21607 msgid "sigprocmask block failed"
21608 msgstr "le blocage sigprocmask a échoué"
21610 #: sys-utils/unshare.c:953
21612 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21613 msgid "pidfd_open failed"
21614 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
21616 #: sys-utils/unshare.c:966
21617 msgid "sigprocmask restore failed"
21618 msgstr "le rétablissement de sigprocmask a échoué"
21620 #: sys-utils/unshare.c:1002
21621 msgid "sigprocmask unblock failed"
21622 msgstr "le déblocage de sigprocmask a échoué"
21624 #: sys-utils/unshare.c:1006
21625 msgid "child exit failed"
21626 msgstr "échec de sortie du fils"
21628 #: sys-utils/unshare.c:1045
21629 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21630 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
21632 #: sys-utils/unshare.c:1060
21634 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21635 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
21637 #: sys-utils/unshare.c:1064
21639 msgid "cannot chdir to '%s'"
21640 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
21642 #: sys-utils/unshare.c:1076
21644 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21645 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
21647 #: sys-utils/unshare.c:1080
21649 msgid "mount %s failed"
21650 msgstr "échec du montage de %s"
21652 #: sys-utils/unshare.c:1105
21653 msgid "capget failed"
21654 msgstr "échec de capget"
21656 #: sys-utils/unshare.c:1113
21657 msgid "capset failed"
21658 msgstr "échec de capset"
21660 #: sys-utils/unshare.c:1125
21661 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21662 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
21664 # NOTE: What does that mean?
21665 #: sys-utils/wdctl.c:73
21666 msgid "Card previously reset the CPU"
21667 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
21669 #: sys-utils/wdctl.c:74
21670 msgid "External relay 1"
21671 msgstr "Relais externe 1"
21673 #: sys-utils/wdctl.c:75
21674 msgid "External relay 2"
21675 msgstr "Relais externe 2"
21677 #: sys-utils/wdctl.c:76
21679 msgstr "Échec du ventilateur"
21681 #: sys-utils/wdctl.c:77
21682 msgid "Keep alive ping reply"
21683 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
21685 #: sys-utils/wdctl.c:78
21686 msgid "Supports magic close char"
21687 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
21689 #: sys-utils/wdctl.c:79
21690 msgid "Reset due to CPU overheat"
21691 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
21693 #: sys-utils/wdctl.c:80
21694 msgid "Power over voltage"
21695 msgstr "Puissance en surtension"
21697 #: sys-utils/wdctl.c:81
21698 msgid "Power bad/power fault"
21699 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
21701 #: sys-utils/wdctl.c:82
21702 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21703 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
21705 #: sys-utils/wdctl.c:83
21706 msgid "Set timeout (in seconds)"
21707 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
21709 #: sys-utils/wdctl.c:84
21710 msgid "Not trigger reboot"
21711 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
21713 #: sys-utils/wdctl.c:100
21715 msgstr "nom d'indicateur"
21717 #: sys-utils/wdctl.c:101
21718 msgid "flag description"
21719 msgstr "description d'indicateur"
21721 #: sys-utils/wdctl.c:102
21722 msgid "flag status"
21723 msgstr "état d'indicateur"
21725 #: sys-utils/wdctl.c:103
21726 msgid "flag boot status"
21727 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
21729 #: sys-utils/wdctl.c:104
21730 msgid "watchdog device name"
21731 msgstr "nom du périphérique watchdog"
21733 #: sys-utils/wdctl.c:166
21735 msgid "unknown flag: %s"
21736 msgstr "indicateur inconnu : %s"
21738 #: sys-utils/wdctl.c:228
21739 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21740 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
21742 #: sys-utils/wdctl.c:231
21744 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21745 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21746 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21747 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21748 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21749 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21750 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21751 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21752 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21753 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21754 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21755 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21757 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
21758 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
21759 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
21760 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
21761 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
21762 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
21763 " -p, --setpretimeout <sec> définir le pré-delai d'expiration du watchdog\n"
21764 " -g, --setpregovernor <nom> définir le gouverneur du pré-délai d'expiration\n"
21765 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
21766 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
21767 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
21768 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
21770 #: sys-utils/wdctl.c:249
21772 msgid "The default device is %s.\n"
21773 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
21775 #: sys-utils/wdctl.c:251
21777 msgid "No default device is available.\n"
21778 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
21780 #: sys-utils/wdctl.c:379
21782 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21783 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
21785 #: sys-utils/wdctl.c:415
21787 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21788 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
21790 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21792 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21793 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
21795 #: sys-utils/wdctl.c:439
21797 msgid "cannot set timeout for %s"
21798 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21800 #: sys-utils/wdctl.c:441
21802 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21803 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21804 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
21805 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
21807 #: sys-utils/wdctl.c:449
21809 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21810 msgstr "impossible de définir la valeur de préexpiration pour %s"
21812 #: sys-utils/wdctl.c:451
21814 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21815 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21816 msgstr[0] "La valeur de préexpiration a été définie à %d seconde.\n"
21817 msgstr[1] "La valeur de préexpiration a été définie à %d secondes.\n"
21819 #: sys-utils/wdctl.c:470
21820 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21821 msgstr "impossible de définir le gouverneur de la valeur de pré-expiration pour %s"
21823 #: sys-utils/wdctl.c:500
21825 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21826 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
21828 #: sys-utils/wdctl.c:609
21830 msgid "cannot read information about %s"
21831 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
21833 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21835 msgid "%-14s %2i second\n"
21836 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21837 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
21838 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
21840 #: sys-utils/wdctl.c:621
21842 msgstr "Expiration :"
21844 #: sys-utils/wdctl.c:624
21846 msgstr "Temps restant :"
21848 #: sys-utils/wdctl.c:627
21849 msgid "Pre-timeout:"
21850 msgstr "Préexpiration :"
21852 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21855 msgstr "%-14s %s\n"
21857 #: sys-utils/wdctl.c:633
21858 msgid "Pre-timeout governor:"
21859 msgstr "Gouverneur de la préexpiration :"
21861 #: sys-utils/wdctl.c:639
21862 msgid "Available pre-timeout governors:"
21863 msgstr "Gouverneurs de préexpiration disponibles :"
21865 #: sys-utils/wdctl.c:697
21867 msgstr "Périphérique :"
21869 #: sys-utils/wdctl.c:699
21871 msgstr "Identité :"
21873 #: sys-utils/wdctl.c:701
21877 #: sys-utils/wdctl.c:768
21878 msgid "invalid pretimeout argument"
21879 msgstr "argument de préexpiration de la minuterie incorrect"
21881 #: sys-utils/wdctl.c:822
21882 msgid "No default device is available."
21883 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
21885 #: sys-utils/zramctl.c:75
21886 msgid "zram device name"
21887 msgstr "nom du périphérique zRAM"
21889 #: sys-utils/zramctl.c:76
21890 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21891 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
21893 #: sys-utils/zramctl.c:77
21894 msgid "uncompressed size of stored data"
21895 msgstr "taille non compressée de données stockées"
21897 #: sys-utils/zramctl.c:78
21898 msgid "compressed size of stored data"
21899 msgstr "taille compressée de données stockées"
21901 #: sys-utils/zramctl.c:79
21902 msgid "the selected compression algorithm"
21903 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
21905 #: sys-utils/zramctl.c:80
21906 msgid "number of concurrent compress operations"
21907 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
21909 #: sys-utils/zramctl.c:81
21910 msgid "empty pages with no allocated memory"
21911 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
21913 #: sys-utils/zramctl.c:82
21914 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21915 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
21917 #: sys-utils/zramctl.c:83
21918 msgid "memory limit used to store compressed data"
21919 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
21921 #: sys-utils/zramctl.c:84
21922 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21923 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
21925 #: sys-utils/zramctl.c:85
21926 msgid "number of objects migrated by compaction"
21927 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
21929 #: sys-utils/zramctl.c:378
21930 msgid "Failed to parse mm_stat"
21931 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
21933 #: sys-utils/zramctl.c:541
21936 " %1$s [options] <device>\n"
21937 " %1$s -r <device> [...]\n"
21938 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21940 " %1$s [options] <périphérique>\n"
21941 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
21942 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
21944 #: sys-utils/zramctl.c:547
21945 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21946 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
21948 #: sys-utils/zramctl.c:550
21949 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21950 msgstr " -a, --algorithm <alg> algorithme de compression à utiliser\n"
21952 #: sys-utils/zramctl.c:551
21953 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21954 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
21956 #: sys-utils/zramctl.c:552
21957 msgid " -f, --find find a free device\n"
21958 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
21960 #: sys-utils/zramctl.c:553
21961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21962 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21964 #: sys-utils/zramctl.c:554
21965 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21966 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
21968 #: sys-utils/zramctl.c:555
21969 msgid " --output-all output all columns\n"
21970 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
21972 #: sys-utils/zramctl.c:556
21973 msgid " --raw use raw status output format\n"
21974 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
21976 #: sys-utils/zramctl.c:557
21977 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21978 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
21980 #: sys-utils/zramctl.c:558
21981 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21982 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
21984 #: sys-utils/zramctl.c:559
21985 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21986 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
21988 #: sys-utils/zramctl.c:567
21989 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21990 msgstr " <alg> spécifie l'algorithme, les algorithmes supportés sont :\n"
21992 #: sys-utils/zramctl.c:568
21993 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21994 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 et zstd\n"
21996 #: sys-utils/zramctl.c:657
21997 msgid "failed to parse streams"
21998 msgstr "échec d'analyse des flux"
22000 #: sys-utils/zramctl.c:679
22001 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22002 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
22004 #: sys-utils/zramctl.c:685
22005 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22006 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
22008 #: sys-utils/zramctl.c:688
22009 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22010 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
22012 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22014 msgid "%s: failed to reset"
22015 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
22017 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22018 msgid "no free zram device found"
22019 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
22021 #: sys-utils/zramctl.c:754
22023 msgid "%s: failed to set number of streams"
22024 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
22026 #: sys-utils/zramctl.c:758
22028 msgid "%s: failed to set algorithm"
22029 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
22031 #: sys-utils/zramctl.c:761
22033 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22034 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
22036 #: term-utils/agetty.c:512
22038 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22039 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
22041 #: term-utils/agetty.c:569
22043 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22044 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
22046 #: term-utils/agetty.c:572
22048 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22049 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
22051 #: term-utils/agetty.c:575
22053 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22054 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
22056 #: term-utils/agetty.c:586
22058 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22059 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
22061 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22062 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22063 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22064 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22066 msgid "failed to allocate memory: %m"
22067 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
22069 #: term-utils/agetty.c:791
22070 msgid "invalid delay argument"
22071 msgstr "argument de délai invalide"
22073 #: term-utils/agetty.c:829
22074 msgid "invalid argument of --local-line"
22075 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
22077 #: term-utils/agetty.c:848
22078 msgid "invalid nice argument"
22079 msgstr "argument de nice incorrect"
22081 #: term-utils/agetty.c:939
22083 msgid "could not get terminal name: %d"
22084 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal : %d"
22086 #: term-utils/agetty.c:966
22088 msgid "bad speed: %s"
22089 msgstr "vitesse erronée : %s"
22091 #: term-utils/agetty.c:968
22092 msgid "too many alternate speeds"
22093 msgstr "trop de vitesses alternatives"
22095 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22097 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22098 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
22100 #: term-utils/agetty.c:1098
22102 msgid "/dev/%s: not a character device"
22103 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
22105 #: term-utils/agetty.c:1100
22107 msgid "/dev/%s: not a tty"
22108 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
22110 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22112 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22113 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
22115 #: term-utils/agetty.c:1126
22117 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22118 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
22120 #: term-utils/agetty.c:1147
22122 msgid "%s: not open for read/write"
22123 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
22125 #: term-utils/agetty.c:1152
22127 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22128 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
22130 #: term-utils/agetty.c:1166
22132 msgid "%s: dup problem: %m"
22133 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
22135 #: term-utils/agetty.c:1183
22137 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22138 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
22140 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22142 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22143 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
22145 #: term-utils/agetty.c:1562
22146 msgid "cannot open os-release file"
22147 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
22149 #: term-utils/agetty.c:1729
22151 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22152 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
22154 #: term-utils/agetty.c:2049
22156 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22157 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
22159 #: term-utils/agetty.c:2071
22160 msgid "[press ENTER to login]"
22161 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
22163 #: term-utils/agetty.c:2099
22164 msgid "Num Lock off"
22165 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
22167 #: term-utils/agetty.c:2102
22168 msgid "Num Lock on"
22169 msgstr "Verrouillage numérique activé"
22171 #: term-utils/agetty.c:2105
22172 msgid "Caps Lock on"
22173 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
22175 #: term-utils/agetty.c:2108
22176 msgid "Scroll Lock on"
22177 msgstr "Arrêt de défilement activé"
22179 #: term-utils/agetty.c:2111
22188 #: term-utils/agetty.c:2255
22190 msgid "%s: read: %m"
22191 msgstr "%s : lu : %m"
22193 #: term-utils/agetty.c:2322
22195 msgid "%s: input overrun"
22196 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
22198 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22200 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22201 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
22203 #: term-utils/agetty.c:2356
22205 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22206 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
22208 #: term-utils/agetty.c:2441
22210 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22211 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
22213 #: term-utils/agetty.c:2486
22216 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22217 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22219 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
22220 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
22222 #: term-utils/agetty.c:2490
22223 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22224 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
22226 #: term-utils/agetty.c:2493
22227 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22228 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
22230 #: term-utils/agetty.c:2494
22231 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22232 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
22234 #: term-utils/agetty.c:2495
22235 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22236 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
22238 #: term-utils/agetty.c:2496
22239 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22240 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
22242 #: term-utils/agetty.c:2497
22243 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22244 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
22246 #: term-utils/agetty.c:2498
22247 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22248 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
22250 #: term-utils/agetty.c:2499
22251 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22252 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
22254 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
22255 #: term-utils/agetty.c:2500
22256 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22257 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
22259 #: term-utils/agetty.c:2501
22260 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22261 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
22263 #: term-utils/agetty.c:2502
22264 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22265 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
22267 #: term-utils/agetty.c:2503
22268 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22269 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
22271 #: term-utils/agetty.c:2504
22272 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22273 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
22275 #: term-utils/agetty.c:2505
22276 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22277 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
22279 #: term-utils/agetty.c:2506
22280 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22281 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
22283 #: term-utils/agetty.c:2507
22284 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22285 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
22287 #: term-utils/agetty.c:2508
22288 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22289 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
22291 #: term-utils/agetty.c:2509
22292 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22293 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
22295 #: term-utils/agetty.c:2510
22296 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22297 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
22299 #: term-utils/agetty.c:2511
22300 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22301 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
22303 #: term-utils/agetty.c:2512
22304 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22305 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
22307 #: term-utils/agetty.c:2513
22308 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22309 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
22311 #: term-utils/agetty.c:2514
22312 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22313 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
22315 #: term-utils/agetty.c:2515
22316 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22317 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
22319 #: term-utils/agetty.c:2516
22320 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22321 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
22323 #: term-utils/agetty.c:2517
22324 msgid " --nohints do not print hints\n"
22325 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
22327 #: term-utils/agetty.c:2518
22328 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22329 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
22331 #: term-utils/agetty.c:2519
22332 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22333 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
22335 #: term-utils/agetty.c:2520
22336 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22337 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
22339 #: term-utils/agetty.c:2521
22340 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22341 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
22343 #: term-utils/agetty.c:2522
22344 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22345 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
22347 #: term-utils/agetty.c:2523
22348 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22349 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
22351 #: term-utils/agetty.c:2524
22352 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22353 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
22355 #: term-utils/agetty.c:2525
22356 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22357 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
22359 #: term-utils/agetty.c:2526
22360 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22361 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
22363 #: term-utils/agetty.c:2874
22366 msgid_plural "%d users"
22367 msgstr[0] "%d utilisateur"
22368 msgstr[1] "%d utilisateurs"
22370 #: term-utils/agetty.c:3004
22372 msgid "checkname failed: %m"
22373 msgstr "échec de checkname : %m"
22375 #: term-utils/agetty.c:3016
22377 msgid "cannot touch file %s"
22378 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
22380 #: term-utils/agetty.c:3020
22381 msgid "--reload is unsupported on your system"
22382 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
22384 #: term-utils/mesg.c:78
22386 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22387 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
22389 #: term-utils/mesg.c:81
22390 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22391 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
22393 #: term-utils/mesg.c:84
22394 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22395 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
22397 #: term-utils/mesg.c:130
22399 msgstr "pas de tty"
22401 #: term-utils/mesg.c:139
22403 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22404 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
22406 #: term-utils/mesg.c:146
22410 #: term-utils/mesg.c:149
22414 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22416 msgid "change %s mode failed"
22417 msgstr "échec de modification du mode %s"
22419 #: term-utils/mesg.c:167
22420 msgid "write access to your terminal is allowed"
22421 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
22423 #: term-utils/mesg.c:174
22424 msgid "write access to your terminal is denied"
22425 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
22427 #: term-utils/script.c:193
22429 msgid " %s [options] [file]\n"
22430 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
22432 #: term-utils/script.c:196
22433 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22434 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
22436 #: term-utils/script.c:199
22437 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22438 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
22440 #: term-utils/script.c:200
22441 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22442 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
22444 #: term-utils/script.c:201
22445 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22446 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
22448 #: term-utils/script.c:204
22449 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22450 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
22452 #: term-utils/script.c:205
22453 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22454 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
22456 #: term-utils/script.c:206
22457 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22458 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
22460 #: term-utils/script.c:209
22461 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22462 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
22464 #: term-utils/script.c:210
22465 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22466 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
22468 #: term-utils/script.c:211
22469 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22470 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
22472 #: term-utils/script.c:212
22473 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22474 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
22476 #: term-utils/script.c:213
22477 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22478 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
22480 #: term-utils/script.c:214
22481 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22482 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
22484 #: term-utils/script.c:215
22485 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22486 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
22488 #: term-utils/script.c:216
22489 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22490 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
22492 #: term-utils/script.c:299
22496 "Script done on %s [<%s>]\n"
22499 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
22501 #: term-utils/script.c:301
22505 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22508 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22510 #: term-utils/script.c:399
22512 msgid "Script started on %s ["
22513 msgstr "Script démarré sur %s ["
22515 #: term-utils/script.c:415
22517 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22518 msgstr "%*s<pas exécuté sur le terminal>"
22520 #: term-utils/script.c:689
22522 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22523 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
22525 #: term-utils/script.c:691
22526 msgid "max output size exceeded"
22527 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
22529 #: term-utils/script.c:752
22532 "output file `%s' is a link\n"
22533 "Use --force if you really want to use it.\n"
22534 "Program not started."
22536 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
22537 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
22538 "Le programme n'a pas été démarré."
22540 #: term-utils/script.c:833
22542 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22543 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
22545 #: term-utils/script.c:858
22546 msgid "failed to parse output limit size"
22547 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
22549 #: term-utils/script.c:869
22551 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22552 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
22554 #: term-utils/script.c:922
22555 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22556 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
22558 #: term-utils/script.c:949
22560 msgid "Script started"
22561 msgstr "Script démarré"
22563 #: term-utils/script.c:951
22565 msgid ", output log file is '%s'"
22566 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
22568 #: term-utils/script.c:953
22570 msgid ", input log file is '%s'"
22571 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
22573 #: term-utils/script.c:955
22575 msgid ", timing file is '%s'"
22576 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
22578 #: term-utils/script.c:956
22583 #: term-utils/script.c:1065
22585 msgid "Script done.\n"
22586 msgstr "Script terminé.\n"
22588 #: term-utils/scriptlive.c:60
22590 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22591 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
22593 #: term-utils/scriptlive.c:64
22594 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22595 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
22597 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22598 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22599 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
22601 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22602 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22603 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
22605 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22606 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22607 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
22609 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22610 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22611 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
22613 #: term-utils/scriptlive.c:73
22614 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22615 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
22617 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22618 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22619 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
22621 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22622 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22623 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
22625 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22626 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22627 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
22629 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22630 msgid "timing file not specified"
22631 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
22633 #: term-utils/scriptlive.c:251
22634 msgid "stdin typescript file not specified"
22635 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
22637 #: term-utils/scriptlive.c:277
22639 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22640 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
22642 #: term-utils/scriptlive.c:284
22643 msgid "failed to allocate PTY handler"
22644 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
22646 #: term-utils/scriptlive.c:365
22650 ">>> scriptlive: done.\n"
22653 ">>> scriptlive: terminé.\n"
22655 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22657 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22658 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
22660 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22661 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22662 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
22664 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22665 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22666 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
22668 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22669 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22670 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
22672 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22673 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22674 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
22676 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22677 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22678 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
22680 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22681 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22682 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
22684 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22685 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22686 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
22688 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22690 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22691 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
22693 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22695 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22696 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
22698 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22699 msgid "data log file not specified"
22700 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
22702 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22704 msgid "%s: log file error"
22705 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
22707 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22709 msgid "%s: line %d: timing file error"
22710 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
22712 #: term-utils/setterm.c:237
22714 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22715 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
22717 #: term-utils/setterm.c:328
22718 msgid "too many tabs"
22719 msgstr "trop de tabulations"
22721 #: term-utils/setterm.c:384
22722 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22723 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
22725 #: term-utils/setterm.c:387
22726 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22727 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22729 #: term-utils/setterm.c:388
22730 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22731 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
22733 #: term-utils/setterm.c:389
22734 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22735 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
22737 #: term-utils/setterm.c:390
22738 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22739 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
22741 #: term-utils/setterm.c:391
22742 msgid " --default use default terminal settings\n"
22743 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
22745 #: term-utils/setterm.c:392
22746 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22747 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
22749 #: term-utils/setterm.c:395
22750 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22751 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
22753 #: term-utils/setterm.c:396
22754 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22755 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
22757 #: term-utils/setterm.c:397
22758 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22759 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
22761 #: term-utils/setterm.c:398
22762 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22763 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
22765 #: term-utils/setterm.c:399
22766 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22767 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
22769 #: term-utils/setterm.c:402
22770 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22771 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
22773 #: term-utils/setterm.c:403
22774 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22775 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
22777 #: term-utils/setterm.c:406
22778 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22779 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
22781 #: term-utils/setterm.c:407
22782 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22783 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
22785 #: term-utils/setterm.c:408
22786 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22787 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
22789 #: term-utils/setterm.c:409
22790 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22791 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
22793 #: term-utils/setterm.c:410
22794 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22795 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22797 #: term-utils/setterm.c:413
22798 msgid " --bold on|off bold\n"
22799 msgstr " --bold on|off gras\n"
22801 #: term-utils/setterm.c:414
22802 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22803 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
22805 #: term-utils/setterm.c:415
22806 msgid " --blink on|off blink\n"
22807 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
22809 #: term-utils/setterm.c:416
22810 msgid " --underline on|off underline\n"
22811 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
22813 #: term-utils/setterm.c:417
22814 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22815 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
22817 #: term-utils/setterm.c:420
22818 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22819 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
22821 #: term-utils/setterm.c:421
22822 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22823 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
22825 #: term-utils/setterm.c:422
22826 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22827 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
22829 #: term-utils/setterm.c:423
22830 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22831 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
22833 #: term-utils/setterm.c:424
22834 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22835 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
22837 #: term-utils/setterm.c:427
22838 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22839 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22841 #: term-utils/setterm.c:428
22842 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22843 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22845 #: term-utils/setterm.c:429
22846 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22847 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
22849 #: term-utils/setterm.c:432
22850 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22851 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22853 #: term-utils/setterm.c:433
22854 msgid " set vesa powersaving features\n"
22855 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
22857 #: term-utils/setterm.c:434
22858 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22859 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
22861 #: term-utils/setterm.c:437
22862 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22863 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
22865 #: term-utils/setterm.c:438
22866 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22867 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
22869 #: term-utils/setterm.c:451
22870 msgid "duplicate use of an option"
22871 msgstr "utilisation d’une option en double"
22873 #: term-utils/setterm.c:763
22874 msgid "cannot force blank"
22875 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
22877 #: term-utils/setterm.c:768
22878 msgid "cannot force unblank"
22879 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
22881 #: term-utils/setterm.c:774
22882 msgid "cannot get blank status"
22883 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
22885 #: term-utils/setterm.c:799
22887 msgid "cannot open dump file %s for output"
22888 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
22890 #: term-utils/setterm.c:840
22892 msgid "terminal %s does not support %s"
22893 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
22895 #: term-utils/setterm.c:878
22896 msgid "select failed"
22897 msgstr "la sélection a échoué"
22899 #: term-utils/setterm.c:904
22900 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22901 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
22903 #: term-utils/setterm.c:932
22905 msgid "invalid cursor position: %s"
22906 msgstr "position du curseur invalide : %s"
22908 #: term-utils/setterm.c:954
22909 msgid "reset failed"
22910 msgstr "la réinitialisation a échoué"
22912 #: term-utils/setterm.c:1118
22913 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22914 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
22916 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22917 msgid "klogctl error"
22918 msgstr "erreur klogctl"
22920 #: term-utils/setterm.c:1167
22921 msgid "$TERM is not defined."
22922 msgstr "$TERM n'est pas défini."
22924 #: term-utils/setterm.c:1174
22925 msgid "terminfo database cannot be found"
22926 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
22928 #: term-utils/setterm.c:1176
22930 msgid "%s: unknown terminal type"
22931 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
22933 #: term-utils/setterm.c:1178
22934 msgid "terminal is hardcopy"
22935 msgstr "le terminal est un terminal brut"
22937 #: term-utils/ttymsg.c:81
22939 msgid "internal error: too many iov's"
22940 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
22942 #: term-utils/ttymsg.c:94
22944 msgid "excessively long line arg"
22945 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
22947 #: term-utils/ttymsg.c:108
22949 msgid "open failed"
22950 msgstr "échec d'ouverture"
22952 #: term-utils/ttymsg.c:147
22957 #: term-utils/ttymsg.c:149
22959 msgid "cannot fork"
22960 msgstr "fork() impossible"
22962 #: term-utils/ttymsg.c:182
22964 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22965 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
22967 #: term-utils/wall.c:89
22969 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22970 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
22972 #: term-utils/wall.c:92
22973 msgid "Write a message to all users.\n"
22974 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
22976 #: term-utils/wall.c:95
22977 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22978 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
22980 #: term-utils/wall.c:96
22981 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22982 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
22984 #: term-utils/wall.c:97
22985 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22986 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
22988 #: term-utils/wall.c:125
22989 msgid "invalid group argument"
22990 msgstr "argument group incorrect"
22992 #: term-utils/wall.c:127
22994 msgid "%s: unknown gid"
22995 msgstr "%s : gid inconnu"
22997 #: term-utils/wall.c:170
22998 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22999 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
23001 #: term-utils/wall.c:216
23002 msgid "--nobanner is available only for root"
23003 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
23005 #: term-utils/wall.c:221
23007 msgid "invalid timeout argument: %s"
23008 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
23010 #: term-utils/wall.c:293
23011 msgid "cannot get passwd uid"
23012 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
23014 #: term-utils/wall.c:317
23016 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23017 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
23019 #: term-utils/wall.c:349
23021 msgid "will not read %s - use stdin."
23022 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
23024 #: term-utils/write.c:87
23026 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23027 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
23029 #: term-utils/write.c:91
23030 msgid "Send a message to another user.\n"
23031 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
23033 #: term-utils/write.c:116
23035 msgid "effective gid does not match group of %s"
23036 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
23038 #: term-utils/write.c:201
23040 msgid "%s is not logged in"
23041 msgstr "%s n'est pas connecté"
23043 #: term-utils/write.c:206
23044 msgid "can't find your tty's name"
23045 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
23047 #: term-utils/write.c:211
23049 msgid "%s has messages disabled"
23050 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
23052 #: term-utils/write.c:214
23054 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23055 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
23057 #: term-utils/write.c:265
23059 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23060 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
23062 #: term-utils/write.c:269
23064 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23065 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
23067 #: term-utils/write.c:280
23068 msgid "carefulputc failed"
23069 msgstr "échec de carefulputc"
23071 #: term-utils/write.c:318
23072 msgid "you have write permission turned off"
23073 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
23075 #: term-utils/write.c:341
23077 msgid "%s is not logged in on %s"
23078 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
23080 #: term-utils/write.c:347
23082 msgid "%s has messages disabled on %s"
23083 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
23085 #: text-utils/col.c:174
23086 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23087 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
23089 #: text-utils/col.c:177
23094 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23095 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23096 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23097 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23098 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23099 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23103 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
23104 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
23105 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
23106 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
23107 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
23108 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
23110 #: text-utils/col.c:496
23112 msgid "warning: can't back up %s."
23113 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
23115 #: text-utils/col.c:498
23116 msgid "past first line"
23117 msgstr "après la première ligne"
23119 #: text-utils/col.c:499
23120 msgid "-- line already flushed"
23121 msgstr "— ligne déjà éliminée"
23123 #: text-utils/col.c:565
23124 msgid "bad -l argument"
23125 msgstr "argument de -l erroné"
23127 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23129 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23130 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
23132 #: text-utils/colcrt.c:85
23133 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23134 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
23136 #: text-utils/colcrt.c:88
23137 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23138 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
23140 #: text-utils/colcrt.c:89
23141 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23142 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
23144 #: text-utils/colrm.c:60
23149 " %s [startcol [endcol]]\n"
23153 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
23155 #: text-utils/colrm.c:65
23156 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23157 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
23159 #: text-utils/colrm.c:69
23162 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23165 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
23168 #: text-utils/colrm.c:184
23169 msgid "first argument"
23170 msgstr "premier argument"
23172 #: text-utils/colrm.c:186
23173 msgid "second argument"
23174 msgstr "deuxième argument"
23176 #: text-utils/column.c:282
23177 msgid "failed to parse column"
23178 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
23180 #: text-utils/column.c:291
23182 msgid "undefined column name '%s'"
23183 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
23185 #: text-utils/column.c:403
23186 msgid "failed to parse --table-order list"
23187 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
23189 #: text-utils/column.c:481
23190 msgid "failed to parse --table-hide list"
23191 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
23193 #: text-utils/column.c:485
23194 msgid "failed to parse --table-right list"
23195 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
23197 #: text-utils/column.c:489
23198 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23199 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
23201 #: text-utils/column.c:493
23202 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23203 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
23205 #: text-utils/column.c:497
23206 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23207 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
23209 #: text-utils/column.c:549
23211 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23212 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
23214 #: text-utils/column.c:566
23215 msgid "failed to allocate output data"
23216 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
23218 #: text-utils/column.c:751
23219 msgid "Columnate lists.\n"
23220 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
23222 #: text-utils/column.c:754
23223 msgid " -t, --table create a table\n"
23224 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
23226 #: text-utils/column.c:755
23227 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23228 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
23230 #: text-utils/column.c:756
23231 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23232 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
23234 #: text-utils/column.c:757
23236 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23237 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23238 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
23240 #: text-utils/column.c:758
23241 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23242 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
23244 #: text-utils/column.c:759
23245 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23246 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
23248 #: text-utils/column.c:760
23249 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23250 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
23252 #: text-utils/column.c:761
23253 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23254 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
23256 #: text-utils/column.c:762
23258 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23259 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23260 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
23262 #: text-utils/column.c:763
23263 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23264 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
23266 #: text-utils/column.c:764
23267 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23268 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
23270 #: text-utils/column.c:765
23271 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23272 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
23274 #: text-utils/column.c:766
23275 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23276 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
23278 #: text-utils/column.c:767
23279 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23280 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
23282 #: text-utils/column.c:768
23283 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23284 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
23286 #: text-utils/column.c:769
23287 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23288 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
23290 #: text-utils/column.c:772
23291 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23292 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
23294 #: text-utils/column.c:773
23295 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23296 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
23298 #: text-utils/column.c:774
23299 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23300 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
23302 #: text-utils/column.c:777
23303 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23304 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
23306 #: text-utils/column.c:778
23307 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23308 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
23310 #: text-utils/column.c:779
23311 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23312 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
23314 #: text-utils/column.c:780
23315 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23316 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
23318 #: text-utils/column.c:861
23319 msgid "invalid columns argument"
23320 msgstr "argument de colonnes incorrect"
23322 #: text-utils/column.c:887
23323 msgid "invalid columns limit argument"
23324 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
23326 #: text-utils/column.c:889
23327 msgid "columns limit must be greater than zero"
23328 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
23330 #: text-utils/column.c:892
23331 msgid "failed to parse column names"
23332 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
23334 #: text-utils/column.c:919
23335 msgid "failed to use input separator"
23336 msgstr "impossible d'utiliser le séparateur d'entrée"
23338 #: text-utils/column.c:952
23339 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23340 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
23342 #: text-utils/column.c:960
23343 msgid "option --table required for all --table-*"
23344 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
23346 #: text-utils/column.c:963
23348 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23349 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23350 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
23352 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23354 msgid " %s [options] <file>...\n"
23355 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
23357 #: text-utils/hexdump.c:165
23358 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23359 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
23361 #: text-utils/hexdump.c:168
23362 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23363 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
23365 #: text-utils/hexdump.c:169
23366 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23367 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
23369 #: text-utils/hexdump.c:170
23370 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23371 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
23373 #: text-utils/hexdump.c:171
23374 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23375 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
23377 #: text-utils/hexdump.c:172
23378 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23379 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
23381 #: text-utils/hexdump.c:173
23382 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23383 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
23385 #: text-utils/hexdump.c:174
23386 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23387 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
23389 #: text-utils/hexdump.c:177
23390 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23391 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
23393 #: text-utils/hexdump.c:178
23394 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23395 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
23397 #: text-utils/hexdump.c:179
23398 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23399 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
23401 #: text-utils/hexdump.c:180
23402 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23403 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
23405 #: text-utils/hexdump.c:181
23406 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23407 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
23409 #: text-utils/hexdump.c:187
23410 msgid "<length> and <offset>"
23411 msgstr "<longueur> et <offset>"
23413 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23414 msgid "all input file arguments failed"
23415 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
23417 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23419 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23420 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
23422 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23424 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23425 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
23427 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23429 msgid "bad format {%s}"
23430 msgstr "format {%s} erroné"
23432 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23434 msgid "bad conversion character %%%s"
23435 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
23437 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23438 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23439 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
23441 #: text-utils/line.c:34
23442 msgid "Read one line.\n"
23443 msgstr "Lire une ligne.\n"
23445 #: text-utils/more.c:240
23447 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23448 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23449 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
23451 #: text-utils/more.c:243
23452 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23453 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
23455 #: text-utils/more.c:244
23456 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23457 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
23459 #: text-utils/more.c:245
23460 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23461 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
23463 #: text-utils/more.c:246
23464 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23465 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
23467 #: text-utils/more.c:247
23468 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23469 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
23471 #: text-utils/more.c:248
23472 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23473 msgstr " -e, --exit-on-eof quitter à la fin du fichier"
23475 #: text-utils/more.c:249
23476 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23477 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
23479 #: text-utils/more.c:250
23480 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23481 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
23483 #: text-utils/more.c:251
23484 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23485 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
23487 #: text-utils/more.c:252
23488 msgid " -<number> same as --lines"
23489 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
23491 #: text-utils/more.c:253
23492 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23493 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
23495 #: text-utils/more.c:254
23496 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23497 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
23499 #: text-utils/more.c:357
23500 msgid "MORE environment variable"
23501 msgstr "variable d'environnement de MORE"
23503 #: text-utils/more.c:410
23504 msgid "magic failed"
23505 msgstr "la magie a échoué"
23507 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23511 "******** %s: Not a text file ********\n"
23515 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
23518 #: text-utils/more.c:467
23522 "*** %s: directory ***\n"
23526 "*** %s : répertoire ***\n"
23529 #: text-utils/more.c:729
23534 #: text-utils/more.c:731
23536 msgid "(Next file: %s)"
23537 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
23539 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23544 #: text-utils/more.c:747
23546 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23547 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
23549 #: text-utils/more.c:949
23555 "… Escamotage en cours "
23557 #: text-utils/more.c:953
23558 msgid "...Skipping to file "
23559 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
23561 #: text-utils/more.c:955
23562 msgid "...Skipping back to file "
23563 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
23565 #: text-utils/more.c:1117
23566 msgid "Line too long"
23567 msgstr "Ligne trop longue"
23569 #: text-utils/more.c:1160
23570 msgid "No previous command to substitute for"
23571 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
23573 #: text-utils/more.c:1189
23575 msgid "[Use q or Q to quit]"
23576 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
23578 #: text-utils/more.c:1275
23579 msgid "exec failed\n"
23580 msgstr "échec de exec()\n"
23582 #: text-utils/more.c:1285
23583 msgid "can't fork\n"
23584 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
23586 #: text-utils/more.c:1441
23587 msgid "...skipping\n"
23588 msgstr "… escamotage\n"
23590 #: text-utils/more.c:1478
23593 "Pattern not found\n"
23596 "Motif introuvable\n"
23598 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23599 msgid "Pattern not found"
23600 msgstr "Motif introuvable"
23602 #: text-utils/more.c:1500
23604 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23605 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23607 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
23608 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
23610 #: text-utils/more.c:1506
23613 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23614 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23615 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23616 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23617 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23618 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23619 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23620 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23621 "' Go to place where previous search started\n"
23622 "= Display current line number\n"
23623 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23624 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23625 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23626 "v Start up '%s' at current line\n"
23627 "ctrl-L Redraw screen\n"
23628 ":n Go to kth next file [1]\n"
23629 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23630 ":f Display current file name and line number\n"
23631 ". Repeat previous command\n"
23633 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
23634 " [taille actuelle d'écran]\n"
23635 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
23636 " [taille actuelle d'écran]*\n"
23637 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
23638 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
23639 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
23640 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
23641 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
23642 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
23643 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
23644 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
23645 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
23646 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
23647 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
23648 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
23649 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
23650 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
23651 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
23652 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
23653 ". répéter la commande précédente\n"
23655 #: text-utils/more.c:1572
23657 msgid "...back %d page"
23658 msgid_plural "...back %d pages"
23659 msgstr[0] "… reculé de %d page"
23660 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
23662 #: text-utils/more.c:1596
23664 msgid "...skipping %d line"
23665 msgid_plural "...skipping %d lines"
23666 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
23667 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
23669 #: text-utils/more.c:1696
23679 #: text-utils/more.c:1715
23681 msgid "\"%s\" line %d"
23682 msgstr "« %s » ligne %d"
23684 #: text-utils/more.c:1718
23686 msgid "[Not a file] line %d"
23687 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
23689 #: text-utils/more.c:1724
23690 msgid "No previous regular expression"
23691 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
23693 #: text-utils/more.c:1793
23695 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23696 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
23698 #: text-utils/pg.c:152
23700 "-------------------------------------------------------\n"
23702 " q or Q quit program\n"
23703 " <newline> next page\n"
23704 " f skip a page forward\n"
23705 " d or ^D next halfpage\n"
23708 " /regex/ search forward for regex\n"
23709 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23710 " . or ^L redraw screen\n"
23711 " w or z set page size and go to next page\n"
23712 " s filename save current file to filename\n"
23713 " !command shell escape\n"
23714 " p go to previous file\n"
23715 " n go to next file\n"
23717 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23718 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23720 "See pg(1) for more information.\n"
23721 "-------------------------------------------------------\n"
23723 "-------------------------------------------------------\n"
23724 " h cet écran d'aide\n"
23725 " q ou Q quitter\n"
23726 " <entrée> page suivante\n"
23727 " f sauter une page en avant\n"
23728 " d ou ^D demi page suivante\n"
23729 " l ligne suivante\n"
23730 " $ dernière page\n"
23731 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
23732 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
23733 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
23734 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
23735 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
23736 " !commande appeler d'interpréteur\n"
23737 " p aller au fichier précédent\n"
23738 " n aller au fichier suivant\n"
23740 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
23741 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
23742 " 1<entrée> (première page).\n"
23744 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
23745 "-------------------------------------------------------\n"
23747 #: text-utils/pg.c:231
23749 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23750 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
23752 #: text-utils/pg.c:235
23753 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23754 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
23756 #: text-utils/pg.c:238
23757 msgid " -number lines per page\n"
23758 msgstr " -nombre lignes par page\n"
23760 #: text-utils/pg.c:239
23761 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23762 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
23764 #: text-utils/pg.c:240
23765 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23766 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
23768 #: text-utils/pg.c:241
23769 msgid " -f do not split long lines\n"
23770 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
23772 #: text-utils/pg.c:242
23773 msgid " -n terminate command with new line\n"
23774 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
23776 #: text-utils/pg.c:243
23777 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23778 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
23780 #: text-utils/pg.c:244
23781 msgid " -r disallow shell escape\n"
23782 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
23784 #: text-utils/pg.c:245
23785 msgid " -s print messages to stdout\n"
23786 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
23788 #: text-utils/pg.c:246
23789 msgid " +number start at the given line\n"
23790 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
23792 #: text-utils/pg.c:247
23793 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23794 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
23796 #: text-utils/pg.c:258
23798 msgid "option requires an argument -- %s"
23799 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23801 #: text-utils/pg.c:264
23803 msgid "illegal option -- %s"
23804 msgstr "option incorrecte — %s"
23806 #: text-utils/pg.c:366
23807 msgid "...skipping forward\n"
23808 msgstr "… escamotage avant\n"
23810 #: text-utils/pg.c:368
23811 msgid "...skipping backward\n"
23812 msgstr "… escamotage arrière\n"
23814 #: text-utils/pg.c:384
23815 msgid "No next file"
23816 msgstr "Pas de prochain fichier"
23818 #: text-utils/pg.c:388
23819 msgid "No previous file"
23820 msgstr "Pas de fichier précédent"
23822 #: text-utils/pg.c:887
23824 msgid "Read error from %s file"
23825 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
23827 #: text-utils/pg.c:890
23829 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23830 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
23832 #: text-utils/pg.c:892
23834 msgid "Unknown error in %s file"
23835 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
23837 #: text-utils/pg.c:945
23838 msgid "Cannot create temporary file"
23839 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
23841 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23843 msgstr "Erreur RE : "
23845 #: text-utils/pg.c:1104
23849 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23850 msgid "No remembered search string"
23851 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
23853 #: text-utils/pg.c:1210
23854 msgid "cannot open "
23855 msgstr "impossible d'ouvrir "
23857 #: text-utils/pg.c:1262
23859 msgstr "sauvegardé"
23861 #: text-utils/pg.c:1352
23862 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23863 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
23865 #: text-utils/pg.c:1386
23866 msgid "fork() failed, try again later\n"
23867 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
23869 #: text-utils/pg.c:1474
23870 msgid "(Next file: "
23871 msgstr "(Prochain fichier : "
23873 #: text-utils/pg.c:1540
23875 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23876 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
23878 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23879 msgid "failed to parse number of lines per page"
23880 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
23882 #: text-utils/rev.c:75
23884 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23885 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
23887 #: text-utils/rev.c:79
23888 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23889 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
23891 #: text-utils/ul.c:123
23893 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23894 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
23896 #: text-utils/ul.c:126
23897 msgid "Do underlining.\n"
23898 msgstr "Souligner.\n"
23900 #: text-utils/ul.c:129
23901 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23902 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
23904 #: text-utils/ul.c:130
23905 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23906 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
23908 #: text-utils/ul.c:503
23910 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23911 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
23913 #: text-utils/ul.c:618
23914 msgid "trouble reading terminfo"
23915 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
23917 #: text-utils/ul.c:622
23919 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23920 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
23923 #~ msgid "chown failed: %s"
23924 #~ msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
23927 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23928 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
23931 #~ msgid "Interrupted %s"
23932 #~ msgstr "%s interrompu"
23934 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23935 #~ msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
23938 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23939 #~ msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
23942 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23943 #~ msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
23946 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23947 #~ msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
23951 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23952 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23953 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23954 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23955 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23957 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
23958 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
23959 #~ " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
23960 #~ " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
23961 #~ " (utiliser avec -a)\n"
23962 #~ " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
23966 #~ " --options-mode <mode>\n"
23967 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23968 #~ " --options-source <source>\n"
23969 #~ " mount options source\n"
23970 #~ " --options-source-force\n"
23971 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23973 #~ " --options-mode <mode>\n"
23974 #~ " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
23975 #~ " --options-source <source>\n"
23976 #~ " source des options de montage\n"
23977 #~ " --options-source-force\n"
23978 #~ " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
23982 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23983 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23984 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23985 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23987 #~ " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
23988 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
23989 #~ " (utiliser avec -a)\n"
23990 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
23991 #~ " (identique à -o ro)\n"
23992 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
23998 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23999 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24000 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24001 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24002 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24003 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24004 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24008 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
24009 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
24010 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
24011 #~ " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
24012 #~ " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
24013 #~ " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
24014 #~ " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
24018 #~ " <device> specifies device by path\n"
24019 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24020 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24022 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
24023 #~ " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
24024 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
24030 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24031 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24032 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24035 #~ "Opérations :\n"
24036 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
24037 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
24038 #~ " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
24042 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24043 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24044 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24045 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24047 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
24048 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
24049 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
24050 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
24054 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24055 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24056 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24057 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24059 #~ " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
24060 #~ " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
24061 #~ " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
24062 #~ " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
24065 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
24066 #~ msgstr "trop d'éléments dans le mappage « %s »"
24069 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
24070 #~ msgstr "le mappage « %s » ne contient que %d éléments"
24072 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24073 #~ msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
24075 #~ msgid "failed to cache size"
24076 #~ msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
24078 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24079 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
24081 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24082 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
24084 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24085 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
24089 #~ "General Options:\n"
24092 #~ "Options globales :\n"
24096 #~ "Resources Options:\n"
24099 #~ "Options de ressources :\n"
24101 #~ msgid "cannot stat %s"
24102 #~ msgstr "stat impossible%s"
24104 #~ msgid "pipe failed"
24105 #~ msgstr "pipe échouée"
24110 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24111 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24112 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24113 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24114 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24115 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24119 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
24120 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
24121 #~ " que le périphérique\n"
24122 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
24123 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
24124 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
24125 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
24127 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24128 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
24130 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24131 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
24133 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24134 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
24136 #~ msgid "Would link: "
24137 #~ msgstr "Lien potentiel:"
24139 #~ msgid "Linked: "
24142 #~ msgid "Would save: "
24143 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
24146 #~ msgstr "Enregistré: "
24148 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24149 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
24151 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24152 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
24154 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24155 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
24157 #~ msgid "integer overflow"
24158 #~ msgstr "débordement d'entier"
24160 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24161 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
24163 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24164 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
24166 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24167 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
24169 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24170 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
24172 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24173 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
24175 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24176 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
24178 #~ msgid "Would link"
24179 #~ msgstr "Lien potentiel"
24181 #~ msgid "would save"
24182 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
24184 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24185 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
24187 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24188 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
24190 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24191 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
24193 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24194 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
24196 #~ msgid "CPU MHz:"
24197 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
24199 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24200 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
24202 #~ msgid "Filename"
24203 #~ msgstr "Nom de fichier"
24205 #~ msgid "umount %s failed"
24206 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
24208 #~ msgid "failed on line %d"
24209 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
24211 #~ msgid "Input line too long."
24212 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
24214 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24215 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
24217 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24218 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
24220 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24221 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
24223 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24224 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
24226 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24227 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
24229 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24230 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
24232 #~ msgid "to warp System time."
24233 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
24235 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24236 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
24238 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24239 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
24241 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24242 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
24244 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24245 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
24247 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24248 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
24250 #~ msgid "unknown option -%s"
24251 #~ msgstr "option -%s inconnue"
24253 #~ msgid " Overflow\n"
24254 #~ msgstr " Débordement\n"
24256 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24257 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
24261 #~ "Do you really want to quit? "
24264 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
24267 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24268 #~ " -v be verbose\n"
24269 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24270 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24271 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24272 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24273 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24274 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24275 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24276 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24277 #~ " -z make explicit holes\n"
24278 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24279 #~ " outfile output file\n"
24281 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
24282 #~ " -v mode bavard\n"
24283 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
24284 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
24285 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
24286 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
24287 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
24288 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
24289 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
24290 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
24291 #~ " -z faire des trous explicites\n"
24292 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
24293 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
24295 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24296 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
24298 #~ msgid "Rufus alignment"
24299 #~ msgstr "Alignement Rufus"
24301 #~ msgid "user %s does not exist"
24302 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
24304 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24305 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
24307 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24308 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
24310 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24311 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
24313 #~ msgid "only root can do that"
24314 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
24317 #~ " -a, --append append the output\n"
24318 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24319 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24320 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24321 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24322 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24323 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24324 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24326 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
24327 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
24328 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
24329 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
24330 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
24331 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
24332 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
24333 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
24334 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
24336 #~ msgid "cannot write script file"
24337 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
24341 #~ "Session terminated.\n"
24344 #~ "Session terminée.\n"
24346 #~ msgid "openpty failed"
24347 #~ msgstr "échec de openpty"
24349 #~ msgid "out of pty's"
24350 #~ msgstr "manque de pty"
24352 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24353 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
24356 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24357 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24358 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24359 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24361 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
24362 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
24363 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
24364 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
24366 #~ msgid "write to stdout failed"
24367 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
24369 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24370 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
24372 #~ msgid "wrong number of arguments"
24373 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
24375 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24376 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
24378 #~ msgid "incorrect password"
24379 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
24381 #~ msgid "ttyname failed"
24382 #~ msgstr "échec de ttyname"
24384 #~ msgid "%15s: %s"
24385 #~ msgstr "%15s: %s"
24387 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24388 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
24390 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24391 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
24397 #~ msgstr "%s %04d"
24399 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24400 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
24402 #~ msgid "%s: failed to read link"
24403 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
24405 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24406 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
24409 #~ msgstr "%s : %s."
24415 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24416 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24418 #~ "Available commands:\n"
24421 #~ "Utilisation :\n"
24423 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
24424 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
24426 #~ "Commandes disponibles :\n"
24428 #~ msgid "Geometry"
24429 #~ msgstr "Géométrie"
24431 #~ msgid "seek error on %s"
24432 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
24435 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24436 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24438 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24439 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
24441 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24442 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24446 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24449 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
24451 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24452 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24454 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24455 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
24457 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24458 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24460 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24461 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24463 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24464 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
24466 #~ msgid "No known shells."
24467 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
24471 #~ "Available columns:\n"
24474 #~ "Colonnes disponibles :\n"
24478 #~ "Available columns (for --output):\n"
24481 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
24483 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24484 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
24486 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24487 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
24489 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24490 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
24493 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24494 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24495 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24496 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24499 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
24500 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
24501 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24502 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24506 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24507 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24508 #~ " -f, --force force erasure\n"
24509 #~ " -h, --help show this help text\n"
24510 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24511 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24512 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24513 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24514 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24515 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24517 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
24518 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
24519 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
24520 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
24521 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
24522 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
24523 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
24524 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
24525 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
24526 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24528 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24529 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
24531 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24532 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
24534 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24535 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24537 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24538 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
24540 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24541 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
24543 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24544 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24546 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24547 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24549 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24550 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
24552 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24553 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
24555 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24556 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
24558 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24559 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
24561 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24562 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
24564 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24565 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
24567 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24568 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
24570 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24571 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
24573 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24574 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
24576 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24577 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
24579 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24580 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
24582 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24583 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
24585 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24586 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
24588 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24589 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
24592 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24593 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24594 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24595 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24597 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24598 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
24599 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
24600 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
24603 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24604 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24605 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24606 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24607 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24609 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
24610 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
24611 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
24612 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
24613 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
24616 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24617 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24618 #~ " value given with --epoch\n"
24620 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
24621 #~ " l'horloge matérielle\n"
24622 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
24623 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
24626 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24627 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24629 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
24630 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24633 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24634 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24636 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
24637 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
24639 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24640 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
24643 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24644 #~ " --set or --systohc)\n"
24645 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24646 #~ " either --utc or --localtime\n"
24647 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24648 #~ " the default is %1$s\n"
24650 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
24651 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
24652 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
24653 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
24654 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
24655 #~ " (%1$s par défaut)\n"
24658 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24659 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24662 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
24663 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
24666 #~ msgid "invalid epoch argument"
24667 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
24669 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24670 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
24672 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24673 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
24675 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24676 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
24678 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24679 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24681 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24682 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
24684 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24685 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
24687 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24688 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
24690 #~ msgid "failed to read from: %s"
24691 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
24695 #~ "Try `%s --help' for more information."
24698 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
24700 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24701 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
24703 #~ msgid "cannot execute: %s"
24704 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
24708 #~ "Available columns (for --show):\n"
24711 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
24713 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24714 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
24716 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24717 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
24719 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24720 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
24722 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24723 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
24725 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24726 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
24728 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24729 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
24731 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24732 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24734 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24735 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
24737 #~ msgid "--date argument too long"
24738 #~ msgstr "Argument --date trop long"
24741 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24742 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24744 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
24745 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
24747 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24748 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
24750 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24751 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
24753 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24754 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
24757 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24758 #~ "The command was:\n"
24760 #~ "The response was:\n"
24763 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
24764 #~ "La commande était :\n"
24766 #~ "Le résultat est :\n"
24770 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24771 #~ "The command was:\n"
24773 #~ "The response was:\n"
24776 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
24777 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
24778 #~ "La commande était :\n"
24780 #~ "Le résultat est :\n"
24783 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24784 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
24786 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24787 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
24789 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24790 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
24793 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24796 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
24800 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24801 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24802 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24804 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
24805 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
24806 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
24807 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
24809 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24811 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
24812 #~ " l'horloge CMOS\n"
24815 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24816 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24817 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24818 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24819 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24821 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
24822 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
24823 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
24824 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
24825 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
24828 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24829 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24832 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24833 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
24836 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24837 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
24839 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24840 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
24842 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24843 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
24845 #~ msgid "booted from MILO\n"
24846 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
24848 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24849 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
24851 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24852 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
24854 #~ msgid "funky TOY!\n"
24855 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
24857 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24858 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
24860 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24861 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24863 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24864 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
24866 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24867 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24869 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24870 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
24872 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24873 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
24875 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24876 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
24878 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24879 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
24881 #~ msgid "failed to initialize output line"
24882 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
24884 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24885 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
24887 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24888 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
24890 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24891 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
24893 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24894 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
24897 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24898 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24899 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24901 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
24902 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
24903 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
24904 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
24906 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24907 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
24909 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24910 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
24912 #~ msgid "mount source not defined"
24913 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
24915 #~ msgid "%s: mount failed"
24916 #~ msgstr "%s : échec de montage"
24918 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24919 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
24921 #~ msgid "%s is busy"
24922 #~ msgstr "%s est occupé"
24924 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24925 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
24929 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24930 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24933 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
24934 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
24936 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24937 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
24940 #~ "%s: target is busy\n"
24941 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24942 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24944 #~ "%s : cible occupée\n"
24945 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
24946 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
24948 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24949 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
24951 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24952 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
24954 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24955 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
24957 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24958 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
24960 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24961 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
24963 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24964 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
24966 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24967 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"