]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
Imported from util-linux-2.10s tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # util-linux fr.po
2 # Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1999.
4 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 1999.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000.
7 #
8 # Permission is granted to copy and distribute this file and
9 # modified versions of this file provided this header is not removed.
10 #
11 #, fuzzy
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n"
15 "POT-Creation-Date: 2000-09-07 09:19+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2000-09-07 19:17+0100\n"
17 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
18 "Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: clock/cmos.c:157
24 msgid "booted from MILO\n"
25 msgstr "amorçé à partir de MILO\n"
26
27 #: clock/cmos.c:166
28 msgid "Ruffian BCD clock\n"
29 msgstr "horloge Ruffian BCD\n"
30
31 #: clock/cmos.c:182
32 #, c-format
33 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
34 msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n"
35
36 #: clock/cmos.c:192
37 msgid "funky TOY!\n"
38 msgstr "funky TOY!\n"
39
40 #: clock/cmos.c:246
41 #, c-format
42 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
43 msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !"
44
45 #: clock/cmos.c:570
46 #, c-format
47 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
48 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port : %s"
49
50 #: clock/cmos.c:577
51 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
52 msgstr ""
53 "Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n"
54
55 #: clock/cmos.c:580
56 #, c-format
57 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
58 msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n"
59
60 #: clock/cmos.c:583
61 msgid "Probably you need root privileges.\n"
62 msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n"
63
64 #: clock/hwclock.c:217
65 #, c-format
66 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
67 msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n"
68
69 #: clock/hwclock.c:218 clock/hwclock.c:307
70 msgid "UTC"
71 msgstr "UTC"
72
73 #: clock/hwclock.c:218 clock/hwclock.c:306
74 msgid "local"
75 msgstr "local"
76
77 #: clock/hwclock.c:290
78 #, c-format
79 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
80 msgstr ""
81 "%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non "
82 "reconnue.\n"
83
84 #: clock/hwclock.c:292
85 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
86 msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n"
87
88 #: clock/hwclock.c:301
89 #, c-format
90 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
91 msgstr ""
92 "Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n"
93
94 #: clock/hwclock.c:303
95 #, c-format
96 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
97 msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n"
98
99 #: clock/hwclock.c:305
100 #, c-format
101 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
102 msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n"
103
104 #: clock/hwclock.c:307
105 msgid "unknown"
106 msgstr "inconnu"
107
108 #. -----------------------------------------------------------------------------
109 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
110 #. that any time that is read from the clock immediately after we
111 #. return will be exact.
112 #.
113 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
114 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
115 #.
116 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
117 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
118 #.
119 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
120 #.
121 #. -----------------------------------------------------------------------------
122 #: clock/hwclock.c:329
123 msgid "Waiting for clock tick...\n"
124 msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n"
125
126 #: clock/hwclock.c:333
127 msgid "...got clock tick\n"
128 msgstr "...tic de l'horloge reçu\n"
129
130 #: clock/hwclock.c:384
131 #, c-format
132 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
133 msgstr ""
134 "Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d "
135 "%.2d:%.2d:%.2d\n"
136
137 #: clock/hwclock.c:392
138 #, c-format
139 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
140 msgstr ""
141 "Heure à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes "
142 "depuis 1969\n"
143
144 #: clock/hwclock.c:420
145 #, c-format
146 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
147 msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
148
149 #: clock/hwclock.c:447
150 #, c-format
151 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
152 msgstr ""
153 "Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n"
154
155 #: clock/hwclock.c:453
156 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
157 msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n"
158
159 #: clock/hwclock.c:501
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
163 "Delaying further to reach the next full second.\n"
164 msgstr ""
165 "Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n"
166 "Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n"
167
168 #: clock/hwclock.c:525
169 msgid ""
170 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
171 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
172 msgstr ""
173 "L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème "
174 "jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année "
175 "2095).\n"
176
177 #. Address of static storage containing time string
178 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
179 #. character at the end. We have to remove that.
180 #.
181 #. Compute display value for time
182 #. Cut off trailing newline
183 #: clock/hwclock.c:537
184 #, c-format
185 msgid "%s %.6f seconds\n"
186 msgstr "%s %.6f secondes\n"
187
188 #: clock/hwclock.c:571
189 msgid "No --date option specified.\n"
190 msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n"
191
192 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
193 #.
194 #: clock/hwclock.c:576
195 msgid ""
196 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
197 "In particular, it contains quotation marks.\n"
198 msgstr ""
199 "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n"
200 "Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n"
201
202 #: clock/hwclock.c:582
203 #, c-format
204 msgid "Issuing date command: %s\n"
205 msgstr "Réponse de la commande date : %s\n"
206
207 #: clock/hwclock.c:586
208 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
209 msgstr ""
210 "Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a "
211 "échoué."
212
213 #: clock/hwclock.c:592
214 #, c-format
215 msgid "response from date command = %s\n"
216 msgstr "Réponse de la commande date = %s\n"
217
218 #: clock/hwclock.c:594
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
222 "The command was:\n"
223 " %s\n"
224 "The response was:\n"
225 " %s\n"
226 msgstr ""
227 "La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n"
228 "La commande était :\n"
229 " %s\n"
230 "Le résultat était :\n"
231 " %s\n"
232
233 #: clock/hwclock.c:603
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
237 "the converted time value was expected.\n"
238 "The command was:\n"
239 " %s\n"
240 "The response was:\n"
241 " %s\n"
242 msgstr ""
243 "La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où "
244 "l'heure convertie était attendue.\n"
245 "La commande était :\n"
246 " %s\n"
247 "Le résultat était :\n"
248 " %s\n"
249
250 #: clock/hwclock.c:613
251 #, c-format
252 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
253 msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n"
254
255 #: clock/hwclock.c:645
256 msgid ""
257 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
258 "System Time from it.\n"
259 msgstr ""
260 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas "
261 "régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n"
262
263 #: clock/hwclock.c:667
264 msgid "Calling settimeofday:\n"
265 msgstr "Appel de settimeofday :\n"
266
267 #: clock/hwclock.c:668
268 #, c-format
269 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
270 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
271
272 #: clock/hwclock.c:670
273 #, c-format
274 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
275 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
276
277 #: clock/hwclock.c:673
278 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
279 msgstr ""
280 "L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n"
281
282 #: clock/hwclock.c:681
283 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
284 msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n"
285
286 #: clock/hwclock.c:683
287 msgid "settimeofday() failed"
288 msgstr "settimeofday() a échoué."
289
290 #: clock/hwclock.c:716
291 msgid ""
292 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
293 "garbage.\n"
294 msgstr ""
295 "Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient "
296 "des déchets.\n"
297
298 #: clock/hwclock.c:720
299 msgid ""
300 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
301 "last calibration.\n"
302 msgstr ""
303 "Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins "
304 "d'un jour.\n"
305
306 #: clock/hwclock.c:729
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
310 "of %f seconds/day.\n"
311 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
312 msgstr ""
313 "L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré "
314 "le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n"
315 "Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n"
316
317 #: clock/hwclock.c:780
318 #, c-format
319 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
320 msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n"
321
322 #: clock/hwclock.c:782
323 #, c-format
324 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
325 msgstr ""
326 "Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n"
327
328 #: clock/hwclock.c:811
329 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
330 msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n"
331
332 #: clock/hwclock.c:812
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Would have written the following to %s:\n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n"
339 "%s"
340
341 #: clock/hwclock.c:836
342 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
343 msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n"
344
345 #: clock/hwclock.c:877
346 msgid ""
347 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
348 msgstr ""
349 "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas "
350 "l'ajuster.\n"
351
352 #: clock/hwclock.c:901
353 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
354 msgstr ""
355 "L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement "
356 "effectué.\n"
357
358 #: clock/hwclock.c:927
359 #, c-format
360 msgid "Using %s.\n"
361 msgstr "Utilisation de %s.\n"
362
363 #: clock/hwclock.c:929
364 msgid "No usable clock interface found.\n"
365 msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n"
366
367 #: clock/hwclock.c:1024
368 msgid "Unable to set system clock.\n"
369 msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n"
370
371 #: clock/hwclock.c:1053
372 msgid ""
373 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
374 "machine.\n"
375 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
376 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
377 msgstr ""
378 "Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines "
379 "Alpha.\n"
380 "Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre "
381 "qu'Alpha\n"
382 "(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune "
383 "action entreprise.\n"
384
385 #: clock/hwclock.c:1062
386 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
387 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n"
388
389 #: clock/hwclock.c:1064
390 #, c-format
391 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
392 msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n"
393
394 #: clock/hwclock.c:1067
395 msgid ""
396 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
397 "value to set it.\n"
398 msgstr ""
399 "Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la "
400 "valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n"
401
402 #: clock/hwclock.c:1070
403 #, c-format
404 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
405 msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n"
406
407 #: clock/hwclock.c:1073
408 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
409 msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n"
410
411 #: clock/hwclock.c:1102
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
415 "\n"
416 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
417 "\n"
418 "Functions:\n"
419 " --help show this help\n"
420 " --show read hardware clock and print result\n"
421 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
422 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
423 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
424 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
425 " the clock was last set or adjusted\n"
426 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
427 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
428 " value given with --epoch\n"
429 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
430 "\n"
431 "Options: \n"
432 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
433 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
434 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
435 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
436 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
437 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
438 " hardware clock's epoch value\n"
439 msgstr ""
440
441 #: clock/hwclock.c:1127
442 msgid ""
443 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
444 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
445 msgstr ""
446
447 #: clock/hwclock.c:1223
448 #, c-format
449 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
450 msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n"
451
452 #: clock/hwclock.c:1233
453 msgid ""
454 "You have specified multiple function options.\n"
455 "You can only perform one function at a time.\n"
456 msgstr ""
457 "Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n"
458 "Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n"
459
460 #: clock/hwclock.c:1239
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
464 "both.\n"
465 msgstr ""
466 "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez "
467 "défini les deux.\n"
468
469 #: clock/hwclock.c:1252
470 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
471 msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n"
472
473 #: clock/hwclock.c:1267
474 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
475 msgstr ""
476 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge "
477 "matérielle.\n"
478
479 #: clock/hwclock.c:1271
480 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
481 msgstr ""
482 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge système.\n"
483
484 #: clock/hwclock.c:1275
485 msgid ""
486 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
487 "kernel.\n"
488 msgstr ""
489 "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier la valeur epoch de "
490 "l'horloge matérielle dans le kernel.\n"
491
492 #: clock/hwclock.c:1295
493 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
494 msgstr ""
495 "Impossible d'accéder à l'horloge matériel à l'aide d'une méthode connue.\n"
496
497 #: clock/hwclock.c:1298
498 msgid ""
499 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
500 "method.\n"
501 msgstr ""
502 "Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une "
503 "méthode d'accès.\n"
504
505 #: clock/kd.c:41
506 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
507 msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n"
508
509 #: clock/kd.c:44
510 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
511 msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué."
512
513 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
514 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
515 msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n"
516
517 #: clock/kd.c:69
518 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
519 msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle."
520
521 #: clock/kd.c:91
522 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
523 msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1."
524
525 #: clock/kd.c:127
526 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
527 msgstr "ioctl() pour ouvrir /dev/tty1 a échoué."
528
529 #: clock/kd.c:157
530 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
531 msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl."
532
533 #: clock/kd.c:163
534 msgid "Can't open /dev/tty1"
535 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1."
536
537 #: clock/rtc.c:105
538 #, c-format
539 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
540 msgstr "ioctl() sur %s pour lire l'heure a échoué.\n"
541
542 #: clock/rtc.c:136
543 #, c-format
544 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
545 msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de %s.\n"
546
547 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
548 #, c-format
549 msgid "open() of %s failed"
550 msgstr "open() de %s a échoué."
551
552 #: clock/rtc.c:190
553 #, c-format
554 msgid "%s does not have interrupt functions. "
555 msgstr "%s n'a pas de fonctions d'interruption. "
556
557 #: clock/rtc.c:198
558 #, c-format
559 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
560 msgstr "read() sur %s pour attendre le tic de l'horloge a échoué."
561
562 #: clock/rtc.c:206
563 #, c-format
564 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
565 msgstr ""
566 "ioctl() sur %s pour désactiver les interruptions de mise à jour a échoué."
567
568 #: clock/rtc.c:209
569 #, c-format
570 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
571 msgstr ""
572 "ioctl() sur %s pour activer les interruptions de mise à jour a échoué de "
573 "manière inattendue."
574
575 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
579
580 #: clock/rtc.c:275
581 #, c-format
582 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
583 msgstr "ioctl() sur %s pour régler l'heure a échoué.\n"
584
585 #: clock/rtc.c:279
586 #, c-format
587 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
588 msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n"
589
590 #: clock/rtc.c:309
591 #, c-format
592 msgid "Open of %s failed"
593 msgstr "L'ouverture de %s a échoué."
594
595 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
599 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
600 "this system.\n"
601 msgstr ""
602 "Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons "
603 "accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de "
604 "périphérique %s. Ce fichier est introuvable sur le système.\n"
605
606 #: clock/rtc.c:338
607 #, c-format
608 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
609 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur %s a échoué."
610
611 #: clock/rtc.c:344
612 #, c-format
613 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
614 msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis %s avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
615
616 #. kernel would not accept this epoch value
617 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
618 #. just because one believes that the kernel might not like it.
619 #: clock/rtc.c:364
620 #, c-format
621 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
622 msgstr ""
623 "La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé "
624 "%ld.\n"
625
626 #: clock/rtc.c:381
627 #, c-format
628 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
629 msgstr "Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur %s.\n"
630
631 #: clock/rtc.c:386
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
635 msgstr ""
636 "Le pilote de périphérique du kernel pour %s ne dispose pas de RTC_EPOCH_SET "
637 "ioctl.\n"
638
639 #: clock/rtc.c:389
640 #, c-format
641 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
642 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s a échoué."
643
644 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
645 #, c-format
646 msgid "invalid number `%s'\n"
647 msgstr "nombre invalide `%s'\n"
648
649 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
650 #, c-format
651 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
652 msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n"
653
654 #: clock/shhopt.c:398
655 #, c-format
656 msgid "unrecognized option `%s'\n"
657 msgstr "option non reconnue `%s'\n"
658
659 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
660 #, c-format
661 msgid "option `%s' requires an argument\n"
662 msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n"
663
664 #: clock/shhopt.c:417
665 #, c-format
666 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n"
668
669 #: clock/shhopt.c:439
670 #, c-format
671 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
672 msgstr "option non reconnue `-%c'\n"
673
674 #: disk-utils/blockdev.c:47
675 msgid "set read-only"
676 msgstr "défini en lecture seulement"
677
678 #: disk-utils/blockdev.c:48
679 msgid "set read-write"
680 msgstr "défini en lecture-écriture"
681
682 #: disk-utils/blockdev.c:51
683 msgid "get read-only"
684 msgstr ""
685
686 #: disk-utils/blockdev.c:54
687 msgid "get sectorsize"
688 msgstr ""
689
690 #: disk-utils/blockdev.c:57
691 msgid "get size"
692 msgstr ""
693
694 #: disk-utils/blockdev.c:60
695 msgid "set readahead"
696 msgstr ""
697
698 #: disk-utils/blockdev.c:63
699 msgid "get readahead"
700 msgstr ""
701
702 #: disk-utils/blockdev.c:66
703 msgid "flush buffers"
704 msgstr "vide les tampons"
705
706 #: disk-utils/blockdev.c:70
707 msgid "reread partition table"
708 msgstr "relecture de la table de partition"
709
710 #: disk-utils/blockdev.c:79
711 #, c-format
712 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
713 msgstr "Usage : %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n"
714
715 #: disk-utils/blockdev.c:80
716 msgid "Available commands:\n"
717 msgstr "Commandes disponible :\n"
718
719 #: disk-utils/blockdev.c:180
720 #, c-format
721 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
722 msgstr "%s : Commande inconnue : %s\n"
723
724 #: disk-utils/blockdev.c:191
725 #, c-format
726 msgid "%s requires an argument\n"
727 msgstr "%s nécessite un argument\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:36
730 msgid "Formatting ... "
731 msgstr "Formatage en cours ... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
734 msgid "done\n"
735 msgstr "terminé\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:65
738 msgid "Verifying ... "
739 msgstr "Vérification en cours ... "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:76
742 msgid "Read: "
743 msgstr "Lecture : "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:78
746 #, c-format
747 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
748 msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:84
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "bad data in cyl %d\n"
754 "Continuing ... "
755 msgstr ""
756 "Mauvaises données au cylindre %d\n"
757 "Continuation..."
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:99
760 #, c-format
761 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
762 msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:444
766 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
767 #: misc-utils/kill.c:192
768 #, c-format
769 msgid "%s from %s\n"
770 msgstr "%s de %s\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:134
773 #, c-format
774 msgid "%s: not a floppy device\n"
775 msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:140
778 msgid "Could not determine current format type"
779 msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours."
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:141
782 #, c-format
783 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
784 msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:142
787 msgid "Double"
788 msgstr "Double"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:142
791 msgid "Single"
792 msgstr "Simple"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
795 #, c-format
796 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
797 msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
800 #, c-format
801 msgid "%s is mounted.\t "
802 msgstr "%s est monté.\t "
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
805 msgid "Do you really want to continue"
806 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
809 msgid "check aborted.\n"
810 msgstr "Vérification interrompue.\n"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
813 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
814 msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
817 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
818 msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
821 msgid "Remove block"
822 msgstr "Enlever le bloc"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
825 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
826 msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
829 msgid "Read error: bad block in file '"
830 msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '"
831
832 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
833 msgid ""
834 "Internal error: trying to write bad block\n"
835 "Write request ignored\n"
836 msgstr ""
837 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n"
838 "Requête d'écriture ignorée.\n"
839
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
841 msgid "seek failed in write_block"
842 msgstr "La recherche dans write_block a échoué."
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
845 msgid "Write error: bad block in file '"
846 msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
849 msgid "seek failed in write_super_block"
850 msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué."
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
853 msgid "unable to write super-block"
854 msgstr "Impossible d'écrire les superblocs"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
857 msgid "Unable to write inode map"
858 msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
861 msgid "Unable to write zone map"
862 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
865 msgid "Unable to write inodes"
866 msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
869 msgid "seek failed"
870 msgstr "La recherche a échoué."
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
873 msgid "unable to read super block"
874 msgstr "Impossible de lire les superblocs"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
877 msgid "bad magic number in super-block"
878 msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc"
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
881 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
882 msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge."
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
885 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
886 msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
889 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
890 msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
893 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
894 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds"
895
896 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
897 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
898 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
901 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
902 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds"
903
904 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
905 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
906 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones"
907
908 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
909 msgid "Unable to read inode map"
910 msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds"
911
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
913 msgid "Unable to read zone map"
914 msgstr "Impossible de lire la table des zones"
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
917 msgid "Unable to read inodes"
918 msgstr "Impossible de lire les i-noeuds"
919
920 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
921 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
922 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
923
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
925 #, c-format
926 msgid "%ld inodes\n"
927 msgstr "%ld i-noeuds\n"
928
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
930 #, c-format
931 msgid "%ld blocks\n"
932 msgstr "%ld blocs\n"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
935 #, c-format
936 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
937 msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n"
938
939 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
940 #, c-format
941 msgid "Zonesize=%d\n"
942 msgstr "Tailledelazone=%d\n"
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
945 #, c-format
946 msgid "Maxsize=%ld\n"
947 msgstr "Taillemax=%ld\n"
948
949 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
950 #, c-format
951 msgid "Filesystem state=%d\n"
952 msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "namelen=%d\n"
958 "\n"
959 msgstr "longueurnom=%d\n"
960
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
962 #, c-format
963 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
964 msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '"
965
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
967 msgid "Mark in use"
968 msgstr "Marqué utilisé"
969
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
971 #, c-format
972 msgid " has mode %05o\n"
973 msgstr " a pour mode %05o\n"
974
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
976 msgid "Warning: inode count too big.\n"
977 msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n"
978
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
980 msgid "root inode isn't a directory"
981 msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire."
982
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
984 msgid "Block has been used before. Now in file `"
985 msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `"
986
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
990 msgid "Clear"
991 msgstr "Effacer"
992
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
994 #, c-format
995 msgid "Block %d in file `"
996 msgstr "Bloc %d dans le fichier `"
997
998 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
999 msgid "' is marked not in use."
1000 msgstr "' est marqué libre."
1001
1002 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
1003 msgid "Correct"
1004 msgstr "Correct"
1005
1006 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1007 msgid " contains a bad inode number for file '"
1008 msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier "
1009
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1011 msgid " Remove"
1012 msgstr "Supprimer"
1013
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1015 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1016 msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n"
1017
1018 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1019 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1020 msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n"
1021
1022 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1023 msgid "internal error"
1024 msgstr "Erreur interne"
1025
1026 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1027 msgid ": bad directory: size<32"
1028 msgstr ": mauvais répertoire: taille<32"
1029
1030 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1031 msgid ": bad directory: size < 32"
1032 msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32"
1033
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1035 msgid "seek failed in bad_zone"
1036 msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué."
1037
1038 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1039 #, c-format
1040 msgid "Inode %d mode not cleared."
1041 msgstr "Mode i-noeud %d non effacé."
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1044 #, c-format
1045 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1046 msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap."
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1049 #, c-format
1050 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1051 msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap."
1052
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1054 #, c-format
1055 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1056 msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d."
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1059 msgid "Set i_nlinks to count"
1060 msgstr "Régler i_nlinks sur nombre"
1061
1062 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1063 #, c-format
1064 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1065 msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise."
1066
1067 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1068 msgid "Unmark"
1069 msgstr "Démarquer"
1070
1071 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1072 #, c-format
1073 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1074 msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n"
1075
1076 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1077 msgid "not "
1078 msgstr "non "
1079
1080 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1081 msgid "Set"
1082 msgstr "Définir"
1083
1084 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1086 msgid "bad inode size"
1087 msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte"
1088
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1090 msgid "bad v2 inode size"
1091 msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte"
1092
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1094 msgid "need terminal for interactive repairs"
1095 msgstr "Terminal requis pour réparations interactives"
1096
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1098 #, c-format
1099 msgid "unable to open '%s'"
1100 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is clean, no check.\n"
1105 msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n"
1106
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1108 #, c-format
1109 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1110 msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n"
1111
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1113 #, c-format
1114 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1115 msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n"
1116
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1118 msgid ""
1119 "\n"
1120 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1121 msgstr ""
1122 "\n"
1123 "%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n"
1124
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1126 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1127 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
1128
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "%6d regular files\n"
1134 "%6d directories\n"
1135 "%6d character device files\n"
1136 "%6d block device files\n"
1137 "%6d links\n"
1138 "%6d symbolic links\n"
1139 "------\n"
1140 "%6d files\n"
1141 msgstr ""
1142 "\n"
1143 "%6d fichiers réguliers\n"
1144 "%6d répertoires\n"
1145 "%6d fichiers de périphérique de caractère\n"
1146 "%6d fichiers de périphérique de bloc\n"
1147 "%6d liens\n"
1148 "%6d liens symboliques\n"
1149 "------\n"
1150 "%6d fichiers\n"
1151
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1153 msgid ""
1154 "----------------------------\n"
1155 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1156 "----------------------------\n"
1157 msgstr ""
1158 "------------------------------------\n"
1159 "LE SYSTÈME DE FICHIERS A ÉTÉ MODIFIÉ\n"
1160 "------------------------------------\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.c:76
1163 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1164 msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1167 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: Out of memory!\n"
1170 msgstr "%s : A court de mémoire !\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.c:99
1173 #, c-format
1174 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1175 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1178 #, c-format
1179 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1180 msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1183 #, c-format
1184 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1185 msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1188 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1189 msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué."
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1192 msgid "unable to clear boot sector"
1193 msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce."
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1196 msgid "seek failed in write_tables"
1197 msgstr "La recherche dans write_tables a échoué."
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1200 msgid "unable to write inode map"
1201 msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds."
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1204 msgid "unable to write zone map"
1205 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones."
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1208 msgid "unable to write inodes"
1209 msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds."
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1212 msgid "write failed in write_block"
1213 msgstr "L'écriture dans write_block a échoué."
1214
1215 #. Could make triple indirect block here
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1218 msgid "too many bad blocks"
1219 msgstr "Trop de mauvais blocs."
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1222 msgid "not enough good blocks"
1223 msgstr "Pas assez de bons blocs."
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1226 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1227 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables."
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1230 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1231 msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds."
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Maxsize=%ld\n"
1237 "\n"
1238 msgstr "Taillemax=%ld\n"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1241 msgid "seek failed during testing of blocks"
1242 msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué."
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1245 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1246 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:354
1249 msgid "seek failed in check_blocks"
1250 msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué."
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1253 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1254 msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs."
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1257 #, c-format
1258 msgid "%d bad blocks\n"
1259 msgstr "%d mauvais blocs\n"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1262 msgid "one bad block\n"
1263 msgstr "un mauvais bloc\n"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1266 msgid "can't open file of bad blocks"
1267 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs."
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1272 msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1275 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1276 msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1279 #, c-format
1280 msgid "unable to open %s"
1281 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1284 #, c-format
1285 msgid "unable to stat %s"
1286 msgstr "stat de %s impossible"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1289 #, c-format
1290 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1291 msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'."
1292
1293 #: disk-utils/mkswap.c:170
1294 #, c-format
1295 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1296 msgstr "Mauvaise taille de page %d spécifié par l'utilisateur\n"
1297
1298 #: disk-utils/mkswap.c:179
1299 #, c-format
1300 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1301 msgstr ""
1302 "Utilise une taille de page %d spécifié par l'utilisateur, au lieu des "
1303 "valeurs système %d/%d\n"
1304
1305 #: disk-utils/mkswap.c:183
1306 #, c-format
1307 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1308 msgstr "Pages de format %d (pas %d) attendues.\n"
1309
1310 #: disk-utils/mkswap.c:308
1311 #, c-format
1312 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1313 msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n"
1314
1315 #: disk-utils/mkswap.c:331
1316 msgid "too many bad pages"
1317 msgstr "Trop de mauvaises pages"
1318
1319 #: disk-utils/mkswap.c:345 misc-utils/look.c:179 misc-utils/setterm.c:1129
1320 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1321 msgid "Out of memory"
1322 msgstr "A court de mémoire"
1323
1324 #: disk-utils/mkswap.c:362
1325 msgid "one bad page\n"
1326 msgstr "une mauvaise page\n"
1327
1328 #: disk-utils/mkswap.c:364
1329 #, c-format
1330 msgid "%d bad pages\n"
1331 msgstr "%d mauvaises pages\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkswap.c:484
1334 #, c-format
1335 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1336 msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkswap.c:502
1339 #, c-format
1340 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1341 msgstr ""
1342 "%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkswap.c:521
1345 #, c-format
1346 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1347 msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkswap.c:527
1350 #, c-format
1351 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1352 msgstr ""
1353 "%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n"
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:546
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1358 msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n"
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:558
1361 #, c-format
1362 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1363 msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:567 disk-utils/mkswap.c:588
1366 msgid "fatal: first page unreadable"
1367 msgstr "Erreur bloquante : première page illisible."
1368
1369 #: disk-utils/mkswap.c:573
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1373 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1374 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1375 "the -f option to force it.\n"
1376 msgstr ""
1377 "%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n"
1378 "Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de "
1379 "partition.\n"
1380 "Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce "
1381 "périphérique, utilisez\n"
1382 "l'option -f pour forcer celui-ci.\n"
1383
1384 #: disk-utils/mkswap.c:597
1385 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1386 msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible."
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:598
1389 #, c-format
1390 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1391 msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:604
1394 msgid "unable to rewind swap-device"
1395 msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange."
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:607
1398 msgid "unable to write signature page"
1399 msgstr "Impossible d'écrire la page de signature."
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:614
1402 msgid "fsync failed"
1403 msgstr "Échec de fsync."
1404
1405 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid number: %s\n"
1408 msgstr "Nombre invalide : %s\n"
1409
1410 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1411 #, c-format
1412 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1413 msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n"
1414
1415 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1416 #, c-format
1417 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1418 msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n"
1419
1420 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1421 #, c-format
1422 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1423 msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n"
1424
1425 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1429 msgstr ""
1430 " %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux "
1431 "spec1 fmt_intervalle\n"
1432
1433 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1434 #, c-format
1435 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1436 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n"
1437
1438 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1439 #, c-format
1440 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1441 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n"
1442
1443 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1444 msgid "Unusable"
1445 msgstr "Inutilisable"
1446
1447 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1448 msgid "Free Space"
1449 msgstr "Espace libre"
1450
1451 #: fdisk/cfdisk.c:398
1452 msgid "Linux ext2"
1453 msgstr "Linux ext2"
1454
1455 #. also Solaris
1456 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1457 msgid "Linux"
1458 msgstr "Linux"
1459
1460 #: fdisk/cfdisk.c:403
1461 msgid "OS/2 HPFS"
1462 msgstr "OS/2 HPFS"
1463
1464 #: fdisk/cfdisk.c:405
1465 msgid "OS/2 IFS"
1466 msgstr "OS/2 IFS"
1467
1468 #: fdisk/cfdisk.c:409
1469 msgid "NTFS"
1470 msgstr "NTFS"
1471
1472 #: fdisk/cfdisk.c:420
1473 msgid "Disk has been changed.\n"
1474 msgstr "Le disque a été changé.\n"
1475
1476 #: fdisk/cfdisk.c:421
1477 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1478 msgstr ""
1479 "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été "
1480 "correctement mise à jour.\n"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:424
1483 msgid ""
1484 "\n"
1485 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1486 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1487 "page for additional information.\n"
1488 msgstr ""
1489 "\n"
1490 "AVERTISSEMENT : Si vous avez créé ou modifié\n"
1491 "une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n"
1492 "de cfdisk pour plus d'informations.\n"
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:519
1495 msgid "FATAL ERROR"
1496 msgstr "ERREUR BLOQUANTE"
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:528
1499 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1500 msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk."
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1503 msgid "Cannot seek on disk drive"
1504 msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur"
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:566
1507 msgid "Cannot read disk drive"
1508 msgstr "Impossible de lire le disque dur"
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:574
1511 msgid "Cannot write disk drive"
1512 msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur"
1513
1514 #: fdisk/cfdisk.c:814
1515 msgid "Too many partitions"
1516 msgstr "Trop de partitions"
1517
1518 #: fdisk/cfdisk.c:819
1519 msgid "Partition begins before sector 0"
1520 msgstr "La partition commence avant le secteur 0."
1521
1522 #: fdisk/cfdisk.c:824
1523 msgid "Partition ends before sector 0"
1524 msgstr "La partition se termine avant le secteur 0."
1525
1526 #: fdisk/cfdisk.c:829
1527 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1528 msgstr "La partition commence après la fin du disque."
1529
1530 #: fdisk/cfdisk.c:834
1531 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1532 msgstr "La partition se termine après la fin du disque."
1533
1534 #: fdisk/cfdisk.c:858
1535 msgid "logical partitions not in disk order"
1536 msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque."
1537
1538 #: fdisk/cfdisk.c:861
1539 msgid "logical partitions overlap"
1540 msgstr "Les partitions logiques se chevauchent."
1541
1542 #: fdisk/cfdisk.c:863
1543 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1544 msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent."
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:893
1547 msgid ""
1548 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1549 msgstr ""
1550 "!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition "
1551 "étendue !!!!"
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1554 msgid ""
1555 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1556 msgstr ""
1557 "Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions "
1558 "étendues."
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1561 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1562 msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1565 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1566 msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1569 msgid "Illegal key"
1570 msgstr "Touche non valide"
1571
1572 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1573 msgid "Press a key to continue"
1574 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1577 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1578 msgid "Primary"
1579 msgstr "Primaire"
1580
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1582 msgid "Create a new primary partition"
1583 msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
1584
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1587 msgid "Logical"
1588 msgstr "Logique"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1591 msgid "Create a new logical partition"
1592 msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1595 msgid "Cancel"
1596 msgstr "Annuler"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1599 msgid "Don't create a partition"
1600 msgstr "Ne pas créer la partition"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1603 msgid "!!! Internal error !!!"
1604 msgstr "!!! Erreur interne !!!"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1607 msgid "Size (in MB): "
1608 msgstr "Taille (en Mo) : "
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1611 msgid "Beginning"
1612 msgstr "Début"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1615 msgid "Add partition at beginning of free space"
1616 msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1619 msgid "End"
1620 msgstr "Fin"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1623 msgid "Add partition at end of free space"
1624 msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1627 msgid "No room to create the extended partition"
1628 msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1631 msgid "Bad signature on partition table"
1632 msgstr "Mauvaise signature de la table de partition"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1635 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1636 msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir."
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1639 msgid "Cannot open disk drive"
1640 msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur."
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1643 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1644 msgstr ""
1645 "Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture."
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1648 msgid "Cannot get disk size"
1649 msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque."
1650
1651 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1652 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1653 msgid "Bad primary partition"
1654 msgstr "Mauvaise partition primaire"
1655
1656 #. avoid snprintf
1657 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1658 msgid "Bad logical partition"
1659 msgstr "Mauvaise partition logique"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1662 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1663 msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1666 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1667 msgstr ""
1668 "Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui "
1669 "ou non) : "
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1672 msgid "no"
1673 msgstr "non"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1676 msgid "Did not write partition table to disk"
1677 msgstr "Table de partition non écrite sur le disque"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1680 msgid "yes"
1681 msgstr "oui"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1684 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1685 msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'."
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1688 msgid "Writing partition table to disk..."
1689 msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..."
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1692 msgid "Wrote partition table to disk"
1693 msgstr "Table de partition écrite sur le disque."
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1696 msgid ""
1697 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1698 msgstr ""
1699 "Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la "
1700 "mettre à jour."
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1703 msgid ""
1704 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1705 msgstr ""
1706 "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne "
1707 "pourra pas fonctionner."
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1710 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1711 msgstr ""
1712 "Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTRÉE pour afficher à l'écran : "
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1715 #, c-format
1716 msgid "Cannot open file '%s'"
1717 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1720 #, c-format
1721 msgid "Disk Drive: %s\n"
1722 msgstr "Disque dur : %s\n"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1725 msgid "Sector 0:\n"
1726 msgstr "Secteur 0 :\n"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1729 #, c-format
1730 msgid "Sector %d:\n"
1731 msgstr "Secteur %d :\n"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1734 msgid " None "
1735 msgstr " Aucun "
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1738 msgid " Pri/Log"
1739 msgstr " Pri/Log"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1742 msgid " Primary"
1743 msgstr " Primaire"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1746 msgid " Logical"
1747 msgstr " Logique"
1748
1749 #. odd flag on end
1750 #. type id
1751 #. type name
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1212 fdisk/fdisk.c:1436
1753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:663 fdisk/sfdisk.c:581
1754 msgid "Unknown"
1755 msgstr "Inconnu"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1758 #, c-format
1759 msgid "Boot (%02X)"
1760 msgstr "Amorce (%02X)"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1763 #, c-format
1764 msgid "Unknown (%02X)"
1765 msgstr "Inconnu (%02X)"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1768 #, c-format
1769 msgid "None (%02X)"
1770 msgstr "Aucun (%02X)"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1773 #, c-format
1774 msgid "Partition Table for %s\n"
1775 msgstr "Table de partition pour %s\n"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1778 msgid " First Last\n"
1779 msgstr " Premier Dernier\n"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1782 msgid ""
1783 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1784 msgstr ""
1785 " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) "
1786 "Indicateurs\n"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1789 msgid ""
1790 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1791 "---------\n"
1792 msgstr ""
1793 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1794 "---------\n"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1797 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1798 msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1801 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1802 msgstr ""
1803 " # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1806 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1807 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1810 msgid "Raw"
1811 msgstr "Brut"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1814 msgid "Print the table using raw data format"
1815 msgstr "Afficher la table au format des données brutes"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1818 msgid "Sectors"
1819 msgstr "Secteurs"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1822 msgid "Print the table ordered by sectors"
1823 msgstr "Afficher la table triée par secteurs"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1826 msgid "Table"
1827 msgstr "Table"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1830 msgid "Just print the partition table"
1831 msgstr "Afficher la table de partition seulement"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1834 msgid "Don't print the table"
1835 msgstr "Ne pas afficher la table"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1838 msgid "Help Screen for cfdisk"
1839 msgstr "Ecran d'aide de cfdisk "
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1842 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1843 msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1846 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1847 msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1850 msgid "disk drive."
1851 msgstr "dur."
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1854 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1855 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1858 msgid "Command Meaning"
1859 msgstr "Commande Signification"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1862 msgid "------- -------"
1863 msgstr "-------- -------------"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1866 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1867 msgstr ""
1868 " b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1871 msgid " d Delete the current partition"
1872 msgstr " d Supprime la partition courante"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1875 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1876 msgstr ""
1877 " g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1880 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1881 msgstr ""
1882 " AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1885 msgid " know what they are doing."
1886 msgstr " si vous savez réellement comment procéder."
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1889 msgid " h Print this screen"
1890 msgstr " h Afficher cet écran"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1893 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1894 msgstr ""
1895 " m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1898 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1899 msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1902 msgid " DOS, OS/2, ..."
1903 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1906 msgid " n Create new partition from free space"
1907 msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1910 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1911 msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1914 msgid " There are several different formats for the partition"
1915 msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1918 msgid " that you can choose from:"
1919 msgstr " la table de partition :"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1922 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1923 msgstr ""
1924 " r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le "
1925 "disque)"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1928 msgid " s - Table ordered by sectors"
1929 msgstr " s - Table triée par secteurs"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1932 msgid " t - Table in raw format"
1933 msgstr " t - Table au format brut"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1936 msgid " q Quit program without writing partition table"
1937 msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1940 msgid " t Change the filesystem type"
1941 msgstr " t Change le type du système de fichiers"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1944 msgid " u Change units of the partition size display"
1945 msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1948 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1949 msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1952 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1953 msgstr ""
1954 " W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en "
1955 "majuscule)"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1958 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1959 msgstr " Étant donné que cela peut détruire des données"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1962 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1963 msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'"
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1966 msgid " `no'"
1967 msgstr " ou `non'"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1970 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1971 msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1974 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1975 msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1978 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1979 msgstr "CTRL-L Redessine l'écran"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2139
1982 msgid " ? Print this screen"
1983 msgstr " ? Affiche cet écran"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1986 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1987 msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1990 msgid "case letters (except for Writes)."
1991 msgstr "minuscules (à l'exception de Write)."
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:312
1994 #: fdisk/fdisksunlabel.c:314
1995 msgid "Cylinders"
1996 msgstr "Cylindres"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2172
1999 msgid "Change cylinder geometry"
2000 msgstr "Changer la géométrie des cylindres"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:309
2003 msgid "Heads"
2004 msgstr "Têtes"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2007 msgid "Change head geometry"
2008 msgstr "Changer la géométrie des têtes"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2011 msgid "Change sector geometry"
2012 msgstr "Changer la géométrie des secteurs"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2015 msgid "Done"
2016 msgstr "Terminé"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2019 msgid "Done with changing geometry"
2020 msgstr "Changement de géométrie terminé"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2023 msgid "Enter the number of cylinders: "
2024 msgstr "Entrez le nombre de cylindres : "
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2027 msgid "Illegal cylinders value"
2028 msgstr "Nombre de cylindres non valide"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2031 msgid "Enter the number of heads: "
2032 msgstr "Entrez le nombre de têtes : "
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2035 msgid "Illegal heads value"
2036 msgstr "Nombre de têtes non valide"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2039 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2040 msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : "
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2043 msgid "Illegal sectors value"
2044 msgstr "Nombre de secteurs non valide"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2047 msgid "Enter filesystem type: "
2048 msgstr "Entrez le type de système de fichiers : "
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2051 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2052 msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2055 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2056 msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2059 msgid "Boot"
2060 msgstr "Amorce"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2063 #, c-format
2064 msgid "Unk(%02X)"
2065 msgstr "Inc(%02X)"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2068 msgid ", NC"
2069 msgstr ", NC"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2072 msgid "NC"
2073 msgstr "NC"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2076 msgid "Pri/Log"
2077 msgstr "Pri/Log"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2080 #, c-format
2081 msgid "Disk Drive: %s"
2082 msgstr "Disque dur : %s"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2085 #, c-format
2086 msgid "Size: %lld bytes"
2087 msgstr "Taille : %lld octets"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2090 #, c-format
2091 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2092 msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2095 msgid "Name"
2096 msgstr "Nom"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2099 msgid "Flags"
2100 msgstr "Indicateurs"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2103 msgid "Part Type"
2104 msgstr "Type de partition"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2107 msgid "FS Type"
2108 msgstr "Type SF"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2111 msgid "[Label]"
2112 msgstr "[Libellé]"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2115 msgid " Sectors"
2116 msgstr " Secteurs"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2119 msgid "Size (MB)"
2120 msgstr "Taille(Mo)"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2123 msgid "Size (GB)"
2124 msgstr "Taille (Go)"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2127 msgid "Bootable"
2128 msgstr "Bootable"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2131 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2132 msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2135 msgid "Delete"
2136 msgstr "Supprimer"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2139 msgid "Delete the current partition"
2140 msgstr "Supprime la partition courante"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2143 msgid "Geometry"
2144 msgstr "Géométrie"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2147 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2148 msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2151 msgid "Help"
2152 msgstr "Aide"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2155 msgid "Print help screen"
2156 msgstr "Affiche l'écran d'aide"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2159 msgid "Maximize"
2160 msgstr "Optimiser"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2163 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2164 msgstr ""
2165 "Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts "
2166 "seulement)"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2169 msgid "New"
2170 msgstr "Nouvelle"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2173 msgid "Create new partition from free space"
2174 msgstr "Crée une nouvelle partition"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2177 msgid "Print"
2178 msgstr "Imprimer"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2181 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2182 msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2185 msgid "Quit"
2186 msgstr "Quitter"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2189 msgid "Quit program without writing partition table"
2190 msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2193 msgid "Type"
2194 msgstr "Type"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2197 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2198 msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2201 msgid "Units"
2202 msgstr "Unités"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2205 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2206 msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2209 msgid "Write"
2210 msgstr "Écrire"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2213 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2214 msgstr "Écrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2217 msgid "Cannot make this partition bootable"
2218 msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable."
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2221 msgid "Cannot delete an empty partition"
2222 msgstr "Impossible de supprimer une partition vide."
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2225 msgid "Cannot maximize this partition"
2226 msgstr "Impossible d'optimiser cette partition."
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2229 msgid "This partition is unusable"
2230 msgstr "Cette partition est inutilisable."
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2233 msgid "This partition is already in use"
2234 msgstr "Cette partition est déjà utilisée."
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2237 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2238 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide."
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2241 msgid "No more partitions"
2242 msgstr "Plus de partition"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2245 msgid "Illegal command"
2246 msgstr "Commande non valide"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2249 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2250 msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2251
2252 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2253 #. so, let's use explicit \n's instead
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "\n"
2258 "Usage:\n"
2259 "Print version:\n"
2260 " %s -v\n"
2261 "Print partition table:\n"
2262 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2263 "Interactive use:\n"
2264 " %s [options] device\n"
2265 "\n"
2266 "Options:\n"
2267 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2268 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2269 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2270 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2271 "\n"
2272 msgstr ""
2273 "\n"
2274 "Usage :\n"
2275 "Afficher la version :\n"
2276 " %s -v\n"
2277 "Afficher la table de partition :\n"
2278 " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
2279 "Utilisation interactive :\n"
2280 " %s [options] périphérique\n"
2281 "\n"
2282 "Options :\n"
2283 "-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n"
2284 "-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du disque "
2285 ";\n"
2286 "-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n"
2287 " de têtes et de secteurs par piste.\n"
2288 "\n"
2289
2290 #: fdisk/fdisk.c:204
2291 msgid ""
2292 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2293 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2294 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2295 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2296 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2297 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2298 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2299 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2300 msgstr ""
2301 "Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n"
2302 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n"
2303 " fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions "
2304 "en blocs\n"
2305 " fdisk -v Affiche la version de fdisk\n"
2306 "Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n"
2307 "et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n"
2308 "-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n"
2309 "-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n"
2310
2311 #: fdisk/fdisk.c:216
2312 msgid ""
2313 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2314 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2315 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2316 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2317 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2318 " ...\n"
2319 msgstr ""
2320 "Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n"
2321 "Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n"
2322 " ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n"
2323 " ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n"
2324 " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques "
2325 "RAID)\n"
2326 " ...\n"
2327
2328 #: fdisk/fdisk.c:224
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to open %s\n"
2331 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
2332
2333 #: fdisk/fdisk.c:227
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to read %s\n"
2336 msgstr "Impossible de lire %s\n"
2337
2338 #: fdisk/fdisk.c:230
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to seek on %s\n"
2341 msgstr "Impossible de rechercher %s\n"
2342
2343 #: fdisk/fdisk.c:233
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to write %s\n"
2346 msgstr "Impossible d'écrire %s\n"
2347
2348 #: fdisk/fdisk.c:236
2349 #, c-format
2350 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2351 msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n"
2352
2353 #: fdisk/fdisk.c:240
2354 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2355 msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n"
2356
2357 #: fdisk/fdisk.c:242
2358 msgid "Fatal error\n"
2359 msgstr "Erreur fatale\n"
2360
2361 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2362 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2364 msgid "Command action"
2365 msgstr "Action de commande"
2366
2367 #: fdisk/fdisk.c:312
2368 msgid " a toggle a read only flag"
2369 msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule"
2370
2371 #. sun
2372 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2373 msgid " b edit bsd disklabel"
2374 msgstr " b Edite le libellé de disque bsd"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:314
2377 msgid " c toggle the mountable flag"
2378 msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable"
2379
2380 #. sun
2381 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2382 msgid " d delete a partition"
2383 msgstr " d Supprime une partition"
2384
2385 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2386 msgid " l list known partition types"
2387 msgstr " l Répertorie les types de partition connus"
2388
2389 #. sun
2390 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2391 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2392 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2393 msgid " m print this menu"
2394 msgstr " m Affiche ce menu"
2395
2396 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2397 msgid " n add a new partition"
2398 msgstr " n Ajoute une nouvelle partition"
2399
2400 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2401 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2402 msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide"
2403
2404 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2405 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2406 msgid " p print the partition table"
2407 msgstr " p Affiche la table de partition"
2408
2409 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2410 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2411 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2412 msgid " q quit without saving changes"
2413 msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications"
2414
2415 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2416 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2417 msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide"
2418
2419 #. sun
2420 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2421 msgid " t change a partition's system id"
2422 msgstr " t Change l'ID système d'une partition"
2423
2424 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2425 msgid " u change display/entry units"
2426 msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie"
2427
2428 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2429 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2430 msgid " v verify the partition table"
2431 msgstr " v Vérifie la table de partition"
2432
2433 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2434 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2435 msgid " w write table to disk and exit"
2436 msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme"
2437
2438 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2439 msgid " x extra functionality (experts only)"
2440 msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)"
2441
2442 #: fdisk/fdisk.c:331
2443 msgid " a select bootable partition"
2444 msgstr " a Sélectionne la partition amorçable"
2445
2446 #. sgi flavour
2447 #: fdisk/fdisk.c:332
2448 msgid " b edit bootfile entry"
2449 msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce"
2450
2451 #. sgi
2452 #: fdisk/fdisk.c:333
2453 msgid " c select sgi swap partition"
2454 msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI"
2455
2456 #: fdisk/fdisk.c:356
2457 msgid " a toggle a bootable flag"
2458 msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable"
2459
2460 #: fdisk/fdisk.c:358
2461 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2462 msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS"
2463
2464 #: fdisk/fdisk.c:379
2465 msgid " a change number of alternate cylinders"
2466 msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement"
2467
2468 #. sun
2469 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2470 msgid " c change number of cylinders"
2471 msgstr " c Change le nombre de cylindres"
2472
2473 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2474 msgid " d print the raw data in the partition table"
2475 msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition"
2476
2477 #: fdisk/fdisk.c:382
2478 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2479 msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre"
2480
2481 #. sun
2482 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2483 msgid " h change number of heads"
2484 msgstr " h Change le nombre de têtes"
2485
2486 #: fdisk/fdisk.c:384
2487 msgid " i change interleave factor"
2488 msgstr " i Change le facteur d'entrelacement"
2489
2490 #. sun
2491 #: fdisk/fdisk.c:385
2492 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2493 msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)"
2494
2495 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2496 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2497 msgid " r return to main menu"
2498 msgstr " r Revient au menu principal"
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2501 msgid " s change number of sectors/track"
2502 msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste"
2503
2504 #: fdisk/fdisk.c:393
2505 msgid " y change number of physical cylinders"
2506 msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques"
2507
2508 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2509 msgid " b move beginning of data in a partition"
2510 msgstr " b Déplace le début des données d'une partition"
2511
2512 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2513 msgid " e list extended partitions"
2514 msgstr " e Répertorie les partitions étendues"
2515
2516 #. !sun
2517 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2518 msgid " g create an IRIX partition table"
2519 msgstr " g Crée une table de partition IRIX"
2520
2521 #. !sun
2522 #: fdisk/fdisk.c:433
2523 msgid " f fix partition order"
2524 msgstr " f fixe l'ordre des partitions"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:532
2527 msgid "You must set"
2528 msgstr "Vous devez définir les"
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:546
2531 msgid "heads"
2532 msgstr "têtes"
2533
2534 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1045 fdisk/sfdisk.c:864
2535 msgid "sectors"
2536 msgstr "secteurs"
2537
2538 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1045 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2539 #: fdisk/sfdisk.c:864
2540 msgid "cylinders"
2541 msgstr "cylindres"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:554
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "%s%s.\n"
2547 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2548 msgstr ""
2549 "%s%s.\n"
2550 "Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n"
2551
2552 #: fdisk/fdisk.c:555
2553 msgid " and "
2554 msgstr " et "
2555
2556 #: fdisk/fdisk.c:595
2557 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2558 msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:609
2561 #, c-format
2562 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2563 msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n"
2564
2565 #: fdisk/fdisk.c:625
2566 #, c-format
2567 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2568 msgstr ""
2569 "Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n"
2570
2571 #: fdisk/fdisk.c:633
2572 #, c-format
2573 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2574 msgstr ""
2575 "Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de "
2576 "partition %d\n"
2577
2578 #: fdisk/fdisk.c:677
2579 msgid ""
2580 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2581 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2582 "content won't be recoverable.\n"
2583 "\n"
2584 msgstr ""
2585 "Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront "
2586 "uniquement conservées en mémoire,\n"
2587 "jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu "
2588 "précédent\n"
2589 "ne pourra être restauré.\n"
2590 "\n"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:701
2593 #, c-format
2594 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2595 msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n"
2596
2597 #: fdisk/fdisk.c:783
2598 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2599 msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:811
2602 msgid ""
2603 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2604 "disklabel\n"
2605 msgstr ""
2606 "Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un "
2607 "libellé de disque Sun, SGI ou OSF.\n"
2608
2609 #: fdisk/fdisk.c:827
2610 msgid "Internal error\n"
2611 msgstr "Erreur interne\n"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:849
2614 #, c-format
2615 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2616 msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n"
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:861
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2622 "w(rite)\n"
2623 msgstr ""
2624 "Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d "
2625 "sera corrigé par w(rite).\n"
2626
2627 #: fdisk/fdisk.c:883
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "got EOF thrice - exiting..\n"
2631 msgstr ""
2632 "\n"
2633 "EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n"
2634
2635 #: fdisk/fdisk.c:920
2636 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2637 msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : "
2638
2639 #: fdisk/fdisk.c:959
2640 #, c-format
2641 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2642 msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : "
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:1013
2645 #, c-format
2646 msgid "Using default value %d\n"
2647 msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:1017
2650 msgid "Value out of range.\n"
2651 msgstr "Valeur hors plage.\n"
2652
2653 #: fdisk/fdisk.c:1027
2654 msgid "Partition number"
2655 msgstr "Nombre de partitions"
2656
2657 #: fdisk/fdisk.c:1036
2658 #, c-format
2659 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2660 msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n"
2661
2662 #: fdisk/fdisk.c:1043
2663 msgid "cylinder"
2664 msgstr "cylindre"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:1043
2667 msgid "sector"
2668 msgstr "secteur"
2669
2670 #: fdisk/fdisk.c:1052
2671 #, c-format
2672 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2673 msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:1063
2676 #, c-format
2677 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2678 msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n"
2679
2680 #: fdisk/fdisk.c:1074
2681 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2682 msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n"
2683
2684 #: fdisk/fdisk.c:1078
2685 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2686 msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n"
2687
2688 #: fdisk/fdisk.c:1166
2689 #, c-format
2690 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2691 msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n"
2692
2693 #: fdisk/fdisk.c:1171
2694 msgid ""
2695 "Type 0 means free space to many systems\n"
2696 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2697 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2698 "a partition using the `d' command.\n"
2699 msgstr ""
2700 "La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux "
2701 "systèmes\n"
2702 "(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n"
2703 "type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n"
2704 "une partition à l'aide de la commande `d'.\n"
2705
2706 #: fdisk/fdisk.c:1180
2707 msgid ""
2708 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2709 "Delete it first.\n"
2710 msgstr ""
2711 "Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou "
2712 "inversement.\n"
2713 "Supprimez-la d'abord.\n"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:1189
2716 msgid ""
2717 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2718 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2719 "\n"
2720 msgstr ""
2721 "Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n"
2722 "car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n"
2723 "\n"
2724
2725 #: fdisk/fdisk.c:1195
2726 msgid ""
2727 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2728 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2729 "\n"
2730 msgstr ""
2731 "Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n"
2732 "et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n"
2733 "\n"
2734
2735 #: fdisk/fdisk.c:1209
2736 #, c-format
2737 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2738 msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:1260
2741 #, c-format
2742 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2743 msgstr ""
2744 "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n"
2745
2746 #: fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/fdisk.c:1270 fdisk/fdisk.c:1279 fdisk/fdisk.c:1288
2747 #, c-format
2748 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2749 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2750
2751 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271
2752 #, c-format
2753 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2754 msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
2755
2756 #: fdisk/fdisk.c:1268
2757 #, c-format
2758 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2759 msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n"
2760
2761 #: fdisk/fdisk.c:1277
2762 #, c-format
2763 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2764 msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n"
2765
2766 #: fdisk/fdisk.c:1280
2767 #, c-format
2768 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2769 msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
2770
2771 #: fdisk/fdisk.c:1286
2772 #, c-format
2773 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2774 msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n"
2775
2776 #: fdisk/fdisk.c:1289
2777 #, c-format
2778 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2779 msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
2780
2781 #: fdisk/fdisk.c:1296
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "\n"
2785 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2786 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2787 "\n"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
2791 "Unités = %s sur %d * %d octets\n"
2792 "\n"
2793
2794 #: fdisk/fdisk.c:1341
2795 msgid ""
2796 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2797 "\n"
2798 msgstr ""
2799 "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n"
2800 "\n"
2801
2802 #: fdisk/fdisk.c:1407
2803 #, c-format
2804 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2805 msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n"
2806
2807 #: fdisk/fdisk.c:1408 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:648
2808 msgid "Device"
2809 msgstr "Périphérique"
2810
2811 #: fdisk/fdisk.c:1445
2812 msgid ""
2813 "\n"
2814 "Partition table entries are not in disk order\n"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "Les entrées de la table de partitions ne suivent pas l'ordre du disque.\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:1455
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2824 "\n"
2825 msgstr ""
2826 "\n"
2827 "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
2828 "\n"
2829
2830 #: fdisk/fdisk.c:1457
2831 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2832 msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:1501
2835 #, c-format
2836 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2837 msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n"
2838
2839 #: fdisk/fdisk.c:1504
2840 #, c-format
2841 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2842 msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:1507
2845 #, c-format
2846 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2847 msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:1510
2850 #, c-format
2851 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2852 msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:1514
2855 #, c-format
2856 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2857 msgstr ""
2858 "Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:1546
2861 #, c-format
2862 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2863 msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n"
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:1554
2866 #, c-format
2867 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2868 msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:1574
2871 #, c-format
2872 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2873 msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:1579
2876 #, c-format
2877 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2878 msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n"
2879
2880 #: fdisk/fdisk.c:1585
2881 #, c-format
2882 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2883 msgstr ""
2884 "Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:1588
2887 #, c-format
2888 msgid "%d unallocated sectors\n"
2889 msgstr "%d secteurs non alloués\n"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:496
2892 #, c-format
2893 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2894 msgstr ""
2895 "La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de "
2896 "nouveau.\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2899 #: fdisk/fdisksunlabel.c:511
2900 #, c-format
2901 msgid "First %s"
2902 msgstr "Premier %s"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:1637 fdisk/fdisksunlabel.c:536
2905 #, c-format
2906 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2907 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:1673
2910 msgid "No free sectors available\n"
2911 msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:1681 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:546
2914 #, c-format
2915 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2916 msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:1714
2919 #, c-format
2920 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Avertissement : la partition %d contient un nombre impair de secteurs.\n"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:1754 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2925 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2926 msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:1764
2929 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2930 msgstr ""
2931 "Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition "
2932 "étendue.\n"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:1768
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Command action\n"
2938 " %s\n"
2939 " p primary partition (1-4)\n"
2940 msgstr ""
2941 "Action de commande\n"
2942 " %s\n"
2943 " p Partition primaire (1-4)\n"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:1770
2946 msgid "l logical (5 or over)"
2947 msgstr "l Logique (5 ou plus)"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:1770
2950 msgid "e extended"
2951 msgstr "e Etendue"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:1787
2954 #, c-format
2955 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2956 msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:1822
2959 msgid ""
2960 "The partition table has been altered!\n"
2961 "\n"
2962 msgstr ""
2963 "La table de partition a été modifiée !\n"
2964 "\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1831
2967 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2968 msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:1847
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
2974 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
2975 msgstr ""
2976 "La relecture de la table a échoué. Erreur %d : %s.\n"
2977 "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été mise à "
2978 "jour.\n"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:1853
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2984 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2985 "information.\n"
2986 msgstr ""
2987 "\n"
2988 "AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n"
2989 "une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n"
2990 "pour plus d'informations.\n"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:1860
2993 msgid "Syncing disks.\n"
2994 msgstr "Synchronisation des disques.\n"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:1891
2997 #, c-format
2998 msgid "Device: %s\n"
2999 msgstr "Périphérique : %s\n"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:1907
3002 #, c-format
3003 msgid "Partition %d has no data area\n"
3004 msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:1912
3007 msgid "New beginning of data"
3008 msgstr "Nouveau début des données"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:1928
3011 msgid "Expert command (m for help): "
3012 msgstr "Commande Expert (m pour aide) :"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:1941
3015 msgid "Number of cylinders"
3016 msgstr "Nombre de cylindres"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1967
3019 msgid "Number of heads"
3020 msgstr "Nombre de têtes"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:1992
3023 msgid "Number of sectors"
3024 msgstr "Nombre de secteurs"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:1995
3027 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3028 msgstr ""
3029 "Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité "
3030 "DOS\n"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:2057
3033 #, c-format
3034 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3035 msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:2071
3038 #, c-format
3039 msgid "Cannot open %s\n"
3040 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:2088
3043 #, c-format
3044 msgid "cannot open %s\n"
3045 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
3046
3047 #: fdisk/fdisk.c:2109
3048 #, c-format
3049 msgid "%c: unknown command\n"
3050 msgstr "%c : commande inconnue\n"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:2160
3053 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3054 msgstr ""
3055 "Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:2163
3058 msgid ""
3059 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3060 "device\n"
3061 msgstr ""
3062 "Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être "
3063 "utilisée avec un périphériquedéfini.\n"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:2226
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3069 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:2235
3073 msgid "Command (m for help): "
3074 msgstr "Commande (m pour aide) : "
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:2251
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 "The current boot file is: %s\n"
3081 msgstr ""
3082 "\n"
3083 "Le fichier amorce en cours est : %s.\n"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:2253
3086 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3087 msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : "
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:2255
3090 msgid "Boot file unchanged\n"
3091 msgstr "Fichier amorce inchangé\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:2323
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3097 "\n"
3098 msgstr ""
3099 "\n"
3100 "\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n"
3101 "\n"
3102
3103 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3104 msgid ""
3105 "\n"
3106 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3107 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3108 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3109 "\tadvice:\n"
3110 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3111 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3112 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3113 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3114 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3115 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3116 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 "\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n"
3120 "\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n"
3121 "\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n"
3122 "\ttoutefois :\n"
3123 "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n"
3124 "\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n"
3125 "\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n"
3126 "\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en "
3127 "miroir.)\n"
3128 "\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n"
3129 "\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n"
3130 "\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)."
3131
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "BSD label for device: %s\n"
3137 msgstr ""
3138 "\n"
3139 "Libellé BSD pour le périphérique : %s\n"
3140
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3142 msgid " d delete a BSD partition"
3143 msgstr " d Efface une partition BSD"
3144
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3146 msgid " e edit drive data"
3147 msgstr " e Edite les données du disque"
3148
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3150 msgid " i install bootstrap"
3151 msgstr " i Installe une amorce"
3152
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3154 msgid " l list known filesystem types"
3155 msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus"
3156
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3158 msgid " n add a new BSD partition"
3159 msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD"
3160
3161 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3162 msgid " p print BSD partition table"
3163 msgstr " p Affiche la table de partition BSD"
3164
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3166 msgid " s show complete disklabel"
3167 msgstr " s Affiche le libellé de disque complet"
3168
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3170 msgid " t change a partition's filesystem id"
3171 msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition"
3172
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3174 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3175 msgstr " u Change d'unités (cylindres/secteurs)"
3176
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3178 msgid " w write disklabel to disk"
3179 msgstr " w Écrit le libellé de disque dans un disque"
3180
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3182 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3183 msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD"
3184
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3186 #, c-format
3187 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3188 msgstr "La partition %s a un secteur de début 0 non valide.\n"
3189
3190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3191 #, c-format
3192 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3193 msgstr "Lecture du libellé de disque de %s dans le secteur %d.\n"
3194
3195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3196 #, c-format
3197 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3198 msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n"
3199
3200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3201 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3202 msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : "
3203
3204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3205 #, c-format
3206 msgid "type: %s\n"
3207 msgstr "type : %s\n"
3208
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3210 #, c-format
3211 msgid "type: %d\n"
3212 msgstr "type : %d\n"
3213
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3215 #, c-format
3216 msgid "disk: %.*s\n"
3217 msgstr "disque : %.*s\n"
3218
3219 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3220 #, c-format
3221 msgid "label: %.*s\n"
3222 msgstr "libellé : %.*s\n"
3223
3224 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3225 msgid "flags:"
3226 msgstr "indicateurs :"
3227
3228 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3229 msgid " removable"
3230 msgstr " supprimable"
3231
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3233 msgid " ecc"
3234 msgstr " ecc"
3235
3236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3237 msgid " badsect"
3238 msgstr " badsect"
3239
3240 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3241 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3243 #, c-format
3244 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3245 msgstr "octets/secteur : %ld\n"
3246
3247 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3248 #, c-format
3249 msgid "sectors/track: %ld\n"
3250 msgstr "secteurs/piste : %ld\n"
3251
3252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3253 #, c-format
3254 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3255 msgstr "pistes/cylindre : %ld\n"
3256
3257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3258 #, c-format
3259 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3260 msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n"
3261
3262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3263 #, c-format
3264 msgid "cylinders: %ld\n"
3265 msgstr "cylindres : %ld\n"
3266
3267 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3268 #, c-format
3269 msgid "rpm: %d\n"
3270 msgstr "tpm : %d\n"
3271
3272 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3273 #, c-format
3274 msgid "interleave: %d\n"
3275 msgstr "interleave : %d\n"
3276
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3278 #, c-format
3279 msgid "trackskew: %d\n"
3280 msgstr "trackskew : %d\n"
3281
3282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3283 #, c-format
3284 msgid "cylinderskew: %d\n"
3285 msgstr "cylinderskew : %d\n"
3286
3287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3288 #, c-format
3289 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3290 msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n"
3291
3292 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3293 #, c-format
3294 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3295 msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n"
3296
3297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3298 msgid "drivedata: "
3299 msgstr "drivedata : "
3300
3301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "%d partitions:\n"
3306 msgstr ""
3307 "\n"
3308 "%d partitions :\n"
3309
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3311 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3312 msgstr "N° début fin taille fstype [fsize bsize cpg]\n"
3313
3314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3315 #, c-format
3316 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3317 msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n"
3318
3319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3320 #, c-format
3321 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3322 msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n"
3323
3324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3325 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3326 msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) "
3327
3328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3329 msgid "bytes/sector"
3330 msgstr "octets/secteur"
3331
3332 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3333 msgid "sectors/track"
3334 msgstr "secteurs/piste"
3335
3336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3337 msgid "tracks/cylinder"
3338 msgstr "pistes/cylindre"
3339
3340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3341 msgid "sectors/cylinder"
3342 msgstr "secteurs/cylindre"
3343
3344 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3345 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3346 msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n"
3347
3348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3349 msgid "rpm"
3350 msgstr "tpm"
3351
3352 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3353 msgid "interleave"
3354 msgstr "interleave"
3355
3356 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3357 msgid "trackskew"
3358 msgstr "trackskew"
3359
3360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3361 msgid "cylinderskew"
3362 msgstr "cylinderskew"
3363
3364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3365 msgid "headswitch"
3366 msgstr "headswitch"
3367
3368 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3369 msgid "track-to-track seek"
3370 msgstr "track-to-track seek"
3371
3372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3373 #, c-format
3374 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3375 msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : "
3376
3377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3378 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3379 msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n"
3380
3381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3382 #, c-format
3383 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3384 msgstr "Amorce installée sur %s.\n"
3385
3386 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3387 #, c-format
3388 msgid "Partition (a-%c): "
3389 msgstr "Partition (a-%c) : "
3390
3391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3392 msgid "This partition already exists.\n"
3393 msgstr "Cette partition existe déjà .\n"
3394
3395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3396 #, c-format
3397 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3398 msgstr ""
3399 "Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n"
3400
3401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3402 msgid ""
3403 "\n"
3404 "Syncing disks.\n"
3405 msgstr ""
3406 "\n"
3407 "Synchronisation des disques.\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3410 msgid "SGI volhdr"
3411 msgstr "SGI volhdr"
3412
3413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3414 msgid "SGI trkrepl"
3415 msgstr "SGI trkrepl"
3416
3417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3418 msgid "SGI secrepl"
3419 msgstr "SGI secrepl"
3420
3421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3422 msgid "SGI raw"
3423 msgstr "SGI raw"
3424
3425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3426 msgid "SGI bsd"
3427 msgstr "SGI bsd"
3428
3429 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3430 msgid "SGI sysv"
3431 msgstr "SGI sysv"
3432
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3434 msgid "SGI volume"
3435 msgstr "volume SGI"
3436
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3438 msgid "SGI efs"
3439 msgstr "SGI efs"
3440
3441 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3442 msgid "SGI lvol"
3443 msgstr "SGI lvol"
3444
3445 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3446 msgid "SGI rlvol"
3447 msgstr "SGI rlvol"
3448
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3450 msgid "SGI xfs"
3451 msgstr "SGI xfs"
3452
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3454 msgid "SGI xlvol"
3455 msgstr "SGI xlvol"
3456
3457 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3458 msgid "SGI rxlvol"
3459 msgstr "SGI rxlvol"
3460
3461 #. Minix 1.4b and later
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3463 msgid "Linux swap"
3464 msgstr "Echange Linux"
3465
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3467 msgid "Linux native"
3468 msgstr "Linux natif"
3469
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3471 msgid "Linux LVM"
3472 msgstr "Linux LVM"
3473
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3475 msgid ""
3476 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3477 "512 bytes\n"
3478 msgstr ""
3479 "Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 "
3480 "octets\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3483 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3484 msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3491 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3492 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3493 "%s\n"
3494 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3495 "\n"
3496 msgstr ""
3497 "\n"
3498 "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n"
3499 "%d cylindres, %d cylindres physiques\n"
3500 "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
3501 "%s\n"
3502 "Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
3503 "\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3510 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3511 "\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3515 "Unités = %s sur %d * 512 octets\n"
3516 "\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "----- partitions -----\n"
3522 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3523 msgstr ""
3524 "----- partitions -----\n"
3525 "%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "----- bootinfo -----\n"
3531 "Bootfile: %s\n"
3532 "----- directory entries -----\n"
3533 msgstr ""
3534 "----- bootinfo -----\n"
3535 "Fichier amorce : %s\n"
3536 "----- entrées de répertoire -----\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3539 #, c-format
3540 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3541 msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Invalid Bootfile!\n"
3547 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3548 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "Fichier amorce non valide !\n"
3552 "\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n"
3553 "\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3575 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n"
3579 "\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est "
3580 "\"/unix.save\".\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3592 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3593 msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:472
3596 msgid "No partitions defined\n"
3597 msgstr "Aucune partition définie\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3600 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3601 msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3607 "not at diskblock %d.\n"
3608 msgstr ""
3609 "La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n"
3610 "non pas au bloc de disque %d.\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3616 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3617 msgstr ""
3618 "La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n"
3619 "mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3622 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3623 msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3626 #, c-format
3627 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3628 msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3631 #, c-format
3632 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3633 msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3636 #, c-format
3637 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3638 msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3641 #, c-format
3642 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3643 msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "The boot partition does not exist.\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "La partition d'amorçage n'existe pas.\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "The swap partition does not exist.\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "La partition d'échange n'existe pas.\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "The swap partition has no swap type.\n"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3670 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3671 msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3674 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3675 msgstr ""
3676 "Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n"
3677
3678 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3679 msgid ""
3680 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3681 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3682 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3683 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3684 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3685 msgstr ""
3686 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3687 "soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n"
3688 "effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels "
3689 "que sash et fx.\n"
3690 "Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette "
3691 "recommandation.\n"
3692 "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition "
3693 "différemment.\n"
3694
3695 #. rebuild freelist
3696 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3697 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3698 msgstr ""
3699 "Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
3700
3701 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3702 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3703 msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3706 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3707 msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3710 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3711 msgstr ""
3712 "Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce "
3713 "problème !\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3716 msgid ""
3717 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3718 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3719 msgstr ""
3720 "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n"
3721 "couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n"
3722
3723 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3724 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3725 msgstr ""
3726 "Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce "
3727 "problème !\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3730 #, c-format
3731 msgid " Last %s"
3732 msgstr " Dernier %s"
3733
3734 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3735 msgid ""
3736 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3737 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3738 "content will be unrecoverably lost.\n"
3739 "\n"
3740 msgstr ""
3741 "Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront\n"
3742 "uniquement conservées en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les\n"
3743 "écrire. Une fois terminé, le contenu précédent ne pourra être restauré.\n"
3744 "\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3747 #, c-format
3748 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3749 msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3752 #, c-format
3753 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3754 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3757 msgid "Empty"
3758 msgstr "Vide"
3759
3760 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3761 msgid "SunOS root"
3762 msgstr "Root SunOS"
3763
3764 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3765 msgid "SunOS swap"
3766 msgstr "Echange SunOS"
3767
3768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3769 msgid "SunOS usr"
3770 msgstr "Util SunOS"
3771
3772 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3773 msgid "Whole disk"
3774 msgstr "Disque entier"
3775
3776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3777 msgid "SunOS stand"
3778 msgstr "SunOS stand"
3779
3780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3781 msgid "SunOS var"
3782 msgstr "SunOS var"
3783
3784 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3785 msgid "SunOS home"
3786 msgstr "SunOS home"
3787
3788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:123
3789 msgid ""
3790 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3791 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3792 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3793 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3794 msgstr ""
3795 "Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n"
3796 "Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n"
3797 "par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n"
3798 "ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:222
3801 #, c-format
3802 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3803 msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n"
3804
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:249
3806 msgid ""
3807 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3808 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3809 "content won't be recoverable.\n"
3810 "\n"
3811 msgstr ""
3812 "Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront "
3813 "uniquement conservées en\n"
3814 "mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le "
3815 "contenu précédent\n"
3816 "ne pourra être restauré.\n"
3817 "\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:260
3820 msgid ""
3821 "Drive type\n"
3822 " ? auto configure\n"
3823 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3824 msgstr ""
3825 "Type de disque\n"
3826 " ? configuration auto\n"
3827 " 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)"
3828
3829 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3830 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3831 msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : "
3832
3833 #: fdisk/fdisksunlabel.c:282
3834 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3835 msgstr "Échec de la configuration automatique.\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:310
3838 msgid "Sectors/track"
3839 msgstr "Secteurs/piste"
3840
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:317
3842 msgid "Alternate cylinders"
3843 msgstr "Cylindres de remplacement"
3844
3845 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
3846 msgid "Physical cylinders"
3847 msgstr "Cylindres physiques"
3848
3849 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 fdisk/fdisksunlabel.c:698
3850 msgid "Rotation speed (rpm)"
3851 msgstr "Vitesse de rotation (tpm)"
3852
3853 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325 fdisk/fdisksunlabel.c:691
3854 msgid "Interleave factor"
3855 msgstr "Facteur d'entrelacement"
3856
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:684
3858 msgid "Extra sectors per cylinder"
3859 msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre"
3860
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3862 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3863 msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x."
3864
3865 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3866 msgid "3,5\" floppy"
3867 msgstr "Disquette 3,5\""
3868
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3870 msgid "Linux custom"
3871 msgstr "Linux personnalisé"
3872
3873 #: fdisk/fdisksunlabel.c:435
3874 #, c-format
3875 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3876 msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n"
3877
3878 #: fdisk/fdisksunlabel.c:455
3879 #, c-format
3880 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3881 msgstr ""
3882 "La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n"
3883
3884 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
3885 #, c-format
3886 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3887 msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n"
3888
3889 #: fdisk/fdisksunlabel.c:479 fdisk/fdisksunlabel.c:483
3890 #, c-format
3891 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3892 msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n"
3893
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:506
3895 msgid ""
3896 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3897 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3898 msgstr ""
3899 "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n"
3900 "Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n"
3901
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:564
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3906 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3907 "to %d %s\n"
3908 msgstr ""
3909 "La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n"
3910 "%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n"
3911 "par %d %s.\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:584
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3917 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3918 msgstr ""
3919 "Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
3920 "conserver cette\n"
3921 "partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n"
3922
3923 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
3924 msgid ""
3925 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3926 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3927 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3928 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3929 "tagged with 82 (Linux swap): "
3930 msgstr ""
3931 "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n"
3932 "soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer "
3933 "le swap Linux\n"
3934 "risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n"
3935 "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n"
3936 "avec la valeur 82 (swap Linux) : "
3937
3938 #: fdisk/fdisksunlabel.c:628
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3943 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3944 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3945 "%s\n"
3946 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n"
3951 "%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n"
3952 "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n"
3953 "%s\n"
3954 "Unités = %s de %d * 512 octets\n"
3955 "\n"
3956
3957 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3962 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n"
3967 "Unités = %s sur %d * 512 octects\n"
3968 "\n"
3969
3970 #: fdisk/fdisksunlabel.c:647
3971 #, c-format
3972 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3973 msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisksunlabel.c:672
3976 msgid "Number of alternate cylinders"
3977 msgstr "Nombre de cylindres de remplacement"
3978
3979 #: fdisk/fdisksunlabel.c:705
3980 msgid "Number of physical cylinders"
3981 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
3982
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3984 msgid "FAT12"
3985 msgstr "FAT12"
3986
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3988 msgid "XENIX root"
3989 msgstr "root XENIX"
3990
3991 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3992 msgid "XENIX usr"
3993 msgstr "util XENIX"
3994
3995 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3996 msgid "FAT16 <32M"
3997 msgstr "FAT16 <32M"
3998
3999 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4000 msgid "Extended"
4001 msgstr "Etendue"
4002
4003 #. DOS 3.3+ extended partition
4004 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4005 msgid "FAT16"
4006 msgstr "FAT16"
4007
4008 #. DOS 16-bit >=32M
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4010 msgid "HPFS/NTFS"
4011 msgstr "HPFS/NTFS"
4012
4013 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4015 msgid "AIX"
4016 msgstr "AIX"
4017
4018 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4020 msgid "AIX bootable"
4021 msgstr "AIX amorçable"
4022
4023 #. AIX data or Coherent
4024 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4025 msgid "OS/2 Boot Manager"
4026 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4027
4028 #. OS/2 Boot Manager
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4030 msgid "Win95 FAT32"
4031 msgstr "Win95 FAT32"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4034 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
4035 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4036
4037 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4039 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
4040 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4041
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4043 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
4044 msgstr "Win95 Etdue (LBA)"
4045
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4047 msgid "OPUS"
4048 msgstr "OPUS"
4049
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4051 msgid "Hidden FAT12"
4052 msgstr "FAT12 caché"
4053
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4055 msgid "Compaq diagnostics"
4056 msgstr "Diagnostics Compaq"
4057
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4059 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4060 msgstr "FAT16 caché <32M"
4061
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4063 msgid "Hidden FAT16"
4064 msgstr "FAT16 caché"
4065
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4067 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4068 msgstr "HPFS/NTFS caché"
4069
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4071 msgid "AST Windows swapfile"
4072 msgstr "Fichier d'échange AST Windows"
4073
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4075 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4076 msgstr "Win95 FAT32 caché"
4077
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4079 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4080 msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)"
4081
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4083 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4084 msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4087 msgid "NEC DOS"
4088 msgstr "NEC DOS"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4091 msgid "Plan 9"
4092 msgstr "Plan 9"
4093
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4095 msgid "PartitionMagic recovery"
4096 msgstr "Reprise PartitionMagic"
4097
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4099 msgid "Venix 80286"
4100 msgstr "Venix 80286"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4103 msgid "PPC PReP Boot"
4104 msgstr "Amorce PPC PReP"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4107 msgid "SFS"
4108 msgstr "SFS"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4111 msgid "QNX4.x"
4112 msgstr "QNX4.x"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4115 msgid "QNX4.x 2nd part"
4116 msgstr "QNX4.x 2ème partie"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4119 msgid "QNX4.x 3rd part"
4120 msgstr "QNX4.x 3ème partie"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4123 msgid "OnTrack DM"
4124 msgstr "OnTrack DM"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4127 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4128 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4129
4130 #. (or Novell)
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4132 msgid "CP/M"
4133 msgstr "CP/M"
4134
4135 #. CP/M or Microport SysV/AT
4136 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4137 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4138 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4139
4140 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4141 msgid "OnTrackDM6"
4142 msgstr "OnTrackDM6"
4143
4144 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4145 msgid "EZ-Drive"
4146 msgstr "EZ-Drive"
4147
4148 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4149 msgid "Golden Bow"
4150 msgstr "Golden Bow"
4151
4152 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4153 msgid "Priam Edisk"
4154 msgstr "Priam Edisk"
4155
4156 #. DOS R/O or SpeedStor
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:79
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:81 fdisk/i386_sys_types.c:82
4159 msgid "SpeedStor"
4160 msgstr "SpeedStor"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4163 msgid "GNU HURD or SysV"
4164 msgstr "GNU HURD ou SysV"
4165
4166 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4168 msgid "Novell Netware 286"
4169 msgstr "Novell Netware 286"
4170
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4172 msgid "Novell Netware 386"
4173 msgstr "Novell Netware 386"
4174
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4176 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4177 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4178
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4180 msgid "PC/IX"
4181 msgstr "PC/IX"
4182
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4184 msgid "Old Minix"
4185 msgstr "Old Minix"
4186
4187 #. Minix 1.4a and earlier
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4189 msgid "Minix / old Linux"
4190 msgstr "Minix / ancien Linux"
4191
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4193 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4194 msgstr "Lecteur C: caché OS/2"
4195
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4197 msgid "Linux extended"
4198 msgstr "Linux étendu"
4199
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4201 msgid "NTFS volume set"
4202 msgstr "Ensemble de volumes NTFS"
4203
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4205 msgid "Amoeba"
4206 msgstr "Amoeba"
4207
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4209 msgid "Amoeba BBT"
4210 msgstr "Amoeba BBT"
4211
4212 #. (bad block table)
4213 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4214 msgid "BSD/OS"
4215 msgstr "BSD/OS"
4216
4217 #. BSDI
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4219 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4220 msgstr "Hibernation Thinkpad IBM"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4223 msgid "BSD/386"
4224 msgstr "BSD/386"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4227 msgid "OpenBSD"
4228 msgstr "OpenBSD"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4231 msgid "NeXTSTEP"
4232 msgstr "NeXTSTEP"
4233
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4235 msgid "BSDI fs"
4236 msgstr "BSDI fs"
4237
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4239 msgid "BSDI swap"
4240 msgstr "Swap BSDI"
4241
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4243 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4245
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4247 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4248 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4249
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4251 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4252 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4253
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4255 msgid "Syrinx"
4256 msgstr "Syrinx"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4259 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4260 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4261
4262 #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4264 msgid "DOS access"
4265 msgstr "Accès DOS"
4266
4267 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4269 msgid "DOS R/O"
4270 msgstr "R/O DOS"
4271
4272 #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
4273 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4274 msgid "BeOS fs"
4275 msgstr "BeOS fs"
4276
4277 #. SpeedStor large partition
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4279 msgid "DOS secondary"
4280 msgstr "DOS secondaire"
4281
4282 #. DOS 3.3+ secondary
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4284 msgid "Linux raid autodetect"
4285 msgstr "Détection auto RAID Linux"
4286
4287 #. New (2.2.x) raid partition with autodetect
4288 #. using persistent superblock
4289 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4290 msgid "LANstep"
4291 msgstr "LANstep"
4292
4293 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4295 msgid "BBT"
4296 msgstr "BBT"
4297
4298 #: fdisk/sfdisk.c:152
4299 #, c-format
4300 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4301 msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n"
4302
4303 #: fdisk/sfdisk.c:157
4304 #, c-format
4305 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4306 msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n"
4307
4308 #: fdisk/sfdisk.c:203
4309 msgid "out of memory - giving up\n"
4310 msgstr "A court de mémoire - abandon.\n"
4311
4312 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4313 #, c-format
4314 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4315 msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n"
4316
4317 #: fdisk/sfdisk.c:224
4318 #, c-format
4319 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4320 msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n"
4321
4322 #: fdisk/sfdisk.c:241
4323 #, c-format
4324 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4325 msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n"
4326
4327 #: fdisk/sfdisk.c:279
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4330 msgstr ""
4331 "Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition "
4332 "(%s).\n"
4333
4334 #: fdisk/sfdisk.c:297
4335 #, c-format
4336 msgid "write error on %s\n"
4337 msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n"
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:315
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4342 msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n"
4343
4344 #: fdisk/sfdisk.c:320
4345 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4346 msgstr ""
4347 "La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - "
4348 "restauration impossible.\n"
4349
4350 #: fdisk/sfdisk.c:324
4351 msgid "out of memory?\n"
4352 msgstr "A court de mémoire ?\n"
4353
4354 #: fdisk/sfdisk.c:330
4355 #, c-format
4356 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4357 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n"
4358
4359 #: fdisk/sfdisk.c:336
4360 #, c-format
4361 msgid "error reading %s\n"
4362 msgstr "Erreur de lecture de %s.\n"
4363
4364 #: fdisk/sfdisk.c:343
4365 #, c-format
4366 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4367 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture.\n"
4368
4369 #: fdisk/sfdisk.c:355
4370 #, c-format
4371 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4372 msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s.\n"
4373
4374 #: fdisk/sfdisk.c:406
4375 #, c-format
4376 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4377 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille.\n"
4378
4379 #: fdisk/sfdisk.c:411
4380 #, c-format
4381 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4382 msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n"
4383
4384 #: fdisk/sfdisk.c:435
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4388 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4389 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4390 msgstr ""
4391 "Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n"
4392 "le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n"
4393 "[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n"
4394
4395 #: fdisk/sfdisk.c:442
4396 #, c-format
4397 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4398 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n"
4399
4400 #: fdisk/sfdisk.c:445
4401 #, c-format
4402 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4403 msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n"
4404
4405 #: fdisk/sfdisk.c:449
4406 #, c-format
4407 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4408 msgstr ""
4409 "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n"
4410
4411 #: fdisk/sfdisk.c:453
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4415 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4416 msgstr ""
4417 "Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum "
4418 "généralement.\n"
4419 "Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage "
4420 "C/T/S.\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:457
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
4430
4431 #: fdisk/sfdisk.c:539
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4435 msgstr ""
4436 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être "
4437 "compris dans 0-%d).\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:544
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4443 msgstr ""
4444 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit "
4445 "être compris dans 1-%d).\n"
4446
4447 #: fdisk/sfdisk.c:549
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4451 "0-%d)\n"
4452 msgstr ""
4453 "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit "
4454 "être compris dans 0-%d).\n"
4455
4456 #: fdisk/sfdisk.c:588
4457 msgid ""
4458 "Id Name\n"
4459 "\n"
4460 msgstr ""
4461 "Nom Id\n"
4462 "\n"
4463
4464 #: fdisk/sfdisk.c:741
4465 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4466 msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n"
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:747
4469 msgid ""
4470 "The command to re-read the partition table failed\n"
4471 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4472 msgstr ""
4473 "Échec de la commande de relecture de la table de partition.\n"
4474 "Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n"
4475
4476 #: fdisk/sfdisk.c:752
4477 #, c-format
4478 msgid "Error closing %s\n"
4479 msgstr "Erreur de fermeture de %s\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:790
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: no such partition\n"
4484 msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:813
4487 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4488 msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n"
4489
4490 #: fdisk/sfdisk.c:852
4491 #, c-format
4492 msgid "# partition table of %s\n"
4493 msgstr "N° table de partition de %s\n"
4494
4495 #: fdisk/sfdisk.c:863
4496 #, c-format
4497 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4498 msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n"
4499
4500 #: fdisk/sfdisk.c:867
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4504 "\n"
4505 msgstr ""
4506 "Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
4507 "\n"
4508
4509 #: fdisk/sfdisk.c:870
4510 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4511 msgstr ""
4512 " Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n"
4513
4514 #: fdisk/sfdisk.c:875
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4518 "\n"
4519 msgstr ""
4520 "Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n"
4521 "\n"
4522
4523 #: fdisk/sfdisk.c:877
4524 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4525 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:880
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4531 "\n"
4532 msgstr ""
4533 "Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n"
4534 "\n"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:882
4537 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4538 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n"
4539
4540 #: fdisk/sfdisk.c:885
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4544 "\n"
4545 msgstr ""
4546 "Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de "
4547 "%d\n"
4548 "\n"
4549
4550 #: fdisk/sfdisk.c:887
4551 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4552 msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4555 #, c-format
4556 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4557 msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4558
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4560 #, c-format
4561 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4562 msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4563
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4565 #, c-format
4566 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4567 msgstr ""
4568 "La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
4569
4570 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4571 msgid "No partitions found\n"
4572 msgstr "Aucune partition trouvée\n"
4573
4574 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4578 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4579 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4580 msgstr ""
4581 "Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n"
4582 " pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
4583 "Cette liste est basée sur cette géométrie.\n"
4584
4585 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4586 msgid "no partition table present.\n"
4587 msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n"
4588
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4590 #, c-format
4591 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4592 msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n"
4593
4594 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4595 #, c-format
4596 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4597 msgstr ""
4598 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas "
4599 "marquée vide.\n"
4600
4601 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4602 #, c-format
4603 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4604 msgstr ""
4605 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n"
4606
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4608 #, c-format
4609 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4610 msgstr ""
4611 "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que "
4612 "zéro.\n"
4613
4614 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4615 #, c-format
4616 msgid "Warning: partition %s "
4617 msgstr "Avertissement : la partition %s "
4618
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4620 #, c-format
4621 msgid "is not contained in partition %s\n"
4622 msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n"
4623
4624 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4625 #, c-format
4626 msgid "Warning: partitions %s "
4627 msgstr "Avertissement : les partitions %s "
4628
4629 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4630 #, c-format
4631 msgid "and %s overlap\n"
4632 msgstr "et %s se chevauchent.\n"
4633
4634 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4635 #, c-format
4636 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4637 msgstr "Avertissement : la partition %s contient une partie de"
4638
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4640 #, c-format
4641 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4642 msgstr "la table de partition (secteur %lu),\n"
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4645 msgid "and will destroy it when filled\n"
4646 msgstr "et sera détruite une fois remplie.\n"
4647
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4649 #, c-format
4650 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4651 msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n"
4652
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4654 #, c-format
4655 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4656 msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n"
4657
4658 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4659 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4660 msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n"
4661
4662 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4663 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4664 msgstr " (bien que cela ne soit pas problématique sous Linux.)\n"
4665
4666 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4667 #, c-format
4668 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4669 msgstr ""
4670 "Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4673 #, c-format
4674 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4675 msgstr ""
4676 "Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n"
4677
4678 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4679 msgid ""
4680 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4681 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4682 msgstr ""
4683 "Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable "
4684 "(active).\n"
4685 "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
4686 "disque.\n"
4687
4688 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4689 msgid ""
4690 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4691 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4692 msgstr ""
4693 "Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions "
4694 "primaires. Seul\n"
4695 "LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4698 msgid ""
4699 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4700 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4701 msgstr ""
4702 "Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n"
4703 "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce "
4704 "disque.\n"
4705
4706 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4710 msgstr ""
4711 "Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4714 #, c-format
4715 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4716 msgstr ""
4717 "Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n"
4718
4719 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4720 #, c-format
4721 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4722 msgstr ""
4723 "La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n"
4724
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4726 #, c-format
4727 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4728 msgstr "Avertissement : début décalé de la partition étendu de %ld vers %ld.\n"
4729
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4731 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4732 msgstr "(Pour des besoins de listage seulement. Ne change pas le contenu.)\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4735 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4736 msgstr ""
4737 "Avertissement : la partition étendu ne commence pas à une limite de "
4738 "cylindre.\n"
4739
4740 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4741 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4742 msgstr "DOS et Linux interprèteront le contenu differemment.\n"
4743
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4745 #, c-format
4746 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4747 msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n"
4748
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4750 msgid "tree of partitions?\n"
4751 msgstr "Arborescence des partitions ?\n"
4752
4753 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4754 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4755 msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4758 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4759 msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n"
4760
4761 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4762 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4763 msgstr "Étrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n"
4764
4765 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4766 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4767 msgstr "Étrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4770 #, c-format
4771 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4772 msgstr " %s : partition non reconnue\n"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4775 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4776 msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4779 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4780 msgstr "Échec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n"
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4783 #, c-format
4784 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4785 msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4788 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4789 msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4792 #, c-format
4793 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4794 msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n"
4795
4796 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4797 #, c-format
4798 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4799 msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n"
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4802 #, c-format
4803 msgid "unrecognized input: %s\n"
4804 msgstr "Entrée non reconnue : %s\n"
4805
4806 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4807 msgid "number too big\n"
4808 msgstr "Nombre trop élevé\n"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4811 msgid "trailing junk after number\n"
4812 msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4815 msgid "no room for partition descriptor\n"
4816 msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n"
4817
4818 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4819 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4820 msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n"
4821
4822 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4823 msgid "too many input fields\n"
4824 msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n"
4825
4826 #. no free blocks left - don't read any further
4827 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4828 msgid "No room for more\n"
4829 msgstr "Plus de place\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4832 msgid "Illegal type\n"
4833 msgstr "Type non valide\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4836 #, c-format
4837 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4838 msgstr ""
4839 "Avertissement : la taille donnée (%lu) dépasse la taille maximale allouable "
4840 "(%lu)\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4843 msgid "Warning: empty partition\n"
4844 msgstr "Avertissement : partition vide\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4847 #, c-format
4848 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4849 msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4852 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4853 msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4856 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4857 msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4860 msgid "Extended partition not where expected\n"
4861 msgstr "Partition étendue non attendue ici\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4864 msgid "bad input\n"
4865 msgstr "Entrée incorrecte\n"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4868 msgid "too many partitions\n"
4869 msgstr "Trop de partitions\n"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4872 msgid ""
4873 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4874 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4875 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4876 msgstr ""
4877 "Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une "
4878 "valeur par défaut.\n"
4879 "<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,t,s> <c,t,s>\n"
4880 "Vous devez en général définir uniquement <début> et <taille> (voire "
4881 "<type>).\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4884 msgid "version"
4885 msgstr "Version "
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4888 #, c-format
4889 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4890 msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4893 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4894 msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4897 msgid "useful options:"
4898 msgstr "Options utiles :"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4901 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4902 msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4905 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4906 msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4909 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4910 msgstr ""
4911 " -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4914 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4915 msgstr ""
4916 " -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée "
4917 "ultérieure"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4920 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4921 msgstr ""
4922 " -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu "
4923 "de 0"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4926 msgid ""
4927 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4928 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4929 msgstr ""
4930 " -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités "
4931 "desecteurs/blocs/cylindres/Mo"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4934 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4935 msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4938 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4939 msgstr ""
4940 " -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4943 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4944 msgstr ""
4945 " -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4948 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4949 msgstr ""
4950 " -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4953 msgid " -n : do not actually write to disk"
4954 msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4957 msgid ""
4958 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4959 msgstr ""
4960 " -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un "
4961 "fichier"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4964 msgid " -I file : restore these sectors again"
4965 msgstr " -I file : Restaure ces secteurs"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2204
4968 msgid " -v [or --version]: print version"
4969 msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4972 msgid " -? [or --help]: print this message"
4973 msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4976 msgid "dangerous options:"
4977 msgstr "Options dangereuses :"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2207
4980 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4981 msgstr ""
4982 " -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la "
4983 "géométrie"
4984
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4986 msgid ""
4987 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4988 " or expect descriptors for them on input"
4989 msgstr ""
4990 " -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à "
4991 "la sortie\n"
4992 " ou attend des descriptifs de celles-ci à "
4993 "l'entrée"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2210
4996 msgid ""
4997 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4998 msgstr ""
4999 " -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas "
5000 "Linux"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5003 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5004 msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2212
5007 msgid " You can override the detected geometry using:"
5008 msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5011 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5012 msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2214
5015 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5016 msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2215
5019 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5020 msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5023 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5024 msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2217
5027 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5028 msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5031 msgid "Usage:"
5032 msgstr "Usage :"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2224
5035 #, c-format
5036 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5037 msgstr ""
5038 "%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2225
5041 #, c-format
5042 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5043 msgstr ""
5044 "%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2226
5047 #, c-format
5048 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5049 msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5052 msgid "no command?\n"
5053 msgstr "Aucune commande ?\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:2471
5056 #, c-format
5057 msgid "total: %d blocks\n"
5058 msgstr "total : %d blocs\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2508
5061 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5062 msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2510
5065 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5066 msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5069 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5070 msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5073 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5074 msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5077 #, c-format
5078 msgid "cannot open %s %s\n"
5079 msgstr "Impossible d'ouvrir %s %s\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5082 msgid "read-write"
5083 msgstr "Lecture-écriture"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5086 msgid "for reading"
5087 msgstr "pour lecture"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: OK\n"
5092 msgstr "%s : OK\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5095 #, c-format
5096 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5097 msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5100 #, c-format
5101 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5102 msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5105 #, c-format
5106 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5107 msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5110 msgid ""
5111 "Done\n"
5112 "\n"
5113 msgstr ""
5114 "Terminé\n"
5115 "\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5121 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5122 msgstr ""
5123 "Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n"
5124 "mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition "
5125 "active.\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5128 #, c-format
5129 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5130 msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5133 #, c-format
5134 msgid "Bad Id %x\n"
5135 msgstr "Mauvais Id %x\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5138 msgid "This disk is currently in use.\n"
5139 msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5142 #, c-format
5143 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5144 msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5147 #, c-format
5148 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5149 msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5152 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5153 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5156 msgid ""
5157 "\n"
5158 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5159 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5160 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5161 msgstr ""
5162 "\n"
5163 "Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas "
5164 "adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des "
5165 "partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour "
5166 "supprimer cette vérification.\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5169 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5170 msgstr ""
5171 "Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5174 msgid "OK\n"
5175 msgstr "OK\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5178 msgid "Old situation:\n"
5179 msgstr "Ancienne situation :\n"
5180
5181 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5182 #, c-format
5183 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5184 msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5187 msgid "New situation:\n"
5188 msgstr "Nouvelle situation :\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5191 msgid ""
5192 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5193 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5194 msgstr ""
5195 "Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n"
5196 "(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5199 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5200 msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5203 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5204 msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] "
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5207 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5208 msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] "
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5211 msgid ""
5212 "\n"
5213 "sfdisk: premature end of input\n"
5214 msgstr ""
5215 "\n"
5216 "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5219 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5220 msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5223 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5224 msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5227 msgid ""
5228 "Successfully wrote the new partition table\n"
5229 "\n"
5230 msgstr ""
5231 "L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n"
5232 "\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5235 msgid ""
5236 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5237 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5238 "(See fdisk(8).)\n"
5239 msgstr ""
5240 "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, "
5241 "utilisez alors dd(1)\n"
5242 "pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 "
5243 "bs=512 count=1\n"
5244 "(Voir fdisk(8).)\n"
5245
5246 #: games/banner.c:1045
5247 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5248 msgstr "usage : bannière [-w width]\n"
5249
5250 #: games/banner.c:1065
5251 msgid "Message: "
5252 msgstr "Message : "
5253
5254 #: games/banner.c:1099
5255 #, c-format
5256 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5257 msgstr "Le caractère '%c' ne fait pas partie de mon jeu de caractères."
5258
5259 #: games/banner.c:1107
5260 #, c-format
5261 msgid "Message '%s' is OK\n"
5262 msgstr "Le message '%s' est OK\n"
5263
5264 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5265 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5266 msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n"
5267
5268 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5269 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5270 msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long"
5271
5272 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5273 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5274 msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell"
5275
5276 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5277 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5278 msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n"
5279
5280 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5281 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5282 msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n"
5283
5284 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5285 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5286 msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5287
5288 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5289 msgid " parameters\n"
5290 msgstr " paramètres\n"
5291
5292 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5293 msgid ""
5294 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5295 msgstr ""
5296 " -a, --alternative Autorise les options longues commençant par "
5297 "un seul -\n"
5298
5299 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5300 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5301 msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n"
5302
5303 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5304 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5305 msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n"
5306
5307 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5308 msgid ""
5309 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5310 msgstr ""
5311 " -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n"
5312
5313 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5314 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5315 msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n"
5316
5317 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5318 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5319 msgstr ""
5320 " -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n"
5321
5322 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5323 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5324 msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n"
5325
5326 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5327 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5328 msgstr ""
5329 " -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du "
5330 "shell\n"
5331
5332 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5333 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5334 msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n"
5335
5336 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5338 msgstr " -u, --unqote Ne pas quoter la sortie\n"
5339
5340 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5341 msgid " -V, --version Output version information\n"
5342 msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n"
5343
5344 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5345 msgid "missing optstring argument"
5346 msgstr "Argument optstring manquant"
5347
5348 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5349 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5350 msgstr "getopt (avancé) 1.1.0\n"
5351
5352 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5353 msgid "internal error, contact the author."
5354 msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur."
5355
5356 #: login-utils/agetty.c:306
5357 msgid "calling open_tty\n"
5358 msgstr "Appel de open_tty\n"
5359
5360 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5361 #: login-utils/agetty.c:319
5362 msgid "calling termio_init\n"
5363 msgstr "Appel de termio_init\n"
5364
5365 #: login-utils/agetty.c:324
5366 msgid "writing init string\n"
5367 msgstr "écriture de la chaîne init\n"
5368
5369 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5370 #: login-utils/agetty.c:334
5371 msgid "before autobaud\n"
5372 msgstr "avant autobaud\n"
5373
5374 #: login-utils/agetty.c:346
5375 msgid "waiting for cr-lf\n"
5376 msgstr "Attente de cr-lf\n"
5377
5378 #: login-utils/agetty.c:350
5379 #, c-format
5380 msgid "read %c\n"
5381 msgstr "Lecture de %c\n"
5382
5383 #. Read the login name.
5384 #: login-utils/agetty.c:359
5385 msgid "reading login name\n"
5386 msgstr "Lecture du nom de connexion\n"
5387
5388 #: login-utils/agetty.c:380
5389 #, c-format
5390 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5391 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
5392
5393 #: login-utils/agetty.c:400
5394 msgid "can't malloc initstring"
5395 msgstr "malloc initstring impossible"
5396
5397 #: login-utils/agetty.c:465
5398 #, c-format
5399 msgid "bad timeout value: %s"
5400 msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s"
5401
5402 #: login-utils/agetty.c:474
5403 msgid "after getopt loop\n"
5404 msgstr "après la boucle getopt\n"
5405
5406 #: login-utils/agetty.c:492
5407 msgid "exiting parseargs\n"
5408 msgstr "quitter parseargs\n"
5409
5410 #: login-utils/agetty.c:504
5411 msgid "entered parse_speeds\n"
5412 msgstr "entrer parse_speeds\n"
5413
5414 #: login-utils/agetty.c:507
5415 #, c-format
5416 msgid "bad speed: %s"
5417 msgstr "Vitesse incorrecte : %s"
5418
5419 #: login-utils/agetty.c:509
5420 msgid "too many alternate speeds"
5421 msgstr "Trop de vitesses secondaires"
5422
5423 #: login-utils/agetty.c:511
5424 msgid "exiting parsespeeds\n"
5425 msgstr "quitter parsespeeds\n"
5426
5427 #: login-utils/agetty.c:584
5428 #, c-format
5429 msgid "%s: open for update: %m"
5430 msgstr "%s : ouvert pour mise à jour : %m"
5431
5432 #: login-utils/agetty.c:602
5433 #, c-format
5434 msgid "%s: no utmp entry"
5435 msgstr "%s : aucune entrée utmp"
5436
5437 #: login-utils/agetty.c:631
5438 #, c-format
5439 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5440 msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m"
5441
5442 #: login-utils/agetty.c:635
5443 #, c-format
5444 msgid "/dev/%s: not a character device"
5445 msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère"
5446
5447 #. ignore close(2) errors
5448 #: login-utils/agetty.c:642
5449 msgid "open(2)\n"
5450 msgstr "open(2)\n"
5451
5452 #: login-utils/agetty.c:644
5453 #, c-format
5454 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5455 msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m"
5456
5457 #: login-utils/agetty.c:654
5458 #, c-format
5459 msgid "%s: not open for read/write"
5460 msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture"
5461
5462 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5463 #: login-utils/agetty.c:658
5464 msgid "duping\n"
5465 msgstr "duping\n"
5466
5467 #. set up stdout and stderr
5468 #: login-utils/agetty.c:660
5469 #, c-format
5470 msgid "%s: dup problem: %m"
5471 msgstr "%s : problème dup : %m"
5472
5473 #: login-utils/agetty.c:730
5474 msgid "term_io 2\n"
5475 msgstr "term_io 2\n"
5476
5477 #: login-utils/agetty.c:912
5478 msgid "user"
5479 msgstr "utilisateur"
5480
5481 #: login-utils/agetty.c:912
5482 msgid "users"
5483 msgstr "utilisateurs"
5484
5485 #: login-utils/agetty.c:1000
5486 #, c-format
5487 msgid "%s: read: %m"
5488 msgstr "%s : lire : %m"
5489
5490 #: login-utils/agetty.c:1046
5491 #, c-format
5492 msgid "%s: input overrun"
5493 msgstr "%s : débordement d'entrée"
5494
5495 #: login-utils/agetty.c:1170
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5499 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5500 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5501 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5502 msgstr ""
5503 "Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
5504 "d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n"
5505 "ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne "
5506 "d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n"
5507
5508 #: login-utils/checktty.c:41
5509 #, c-format
5510 msgid "badlogin: %s\n"
5511 msgstr "Connexion incorrecte : %s\n"
5512
5513 #: login-utils/checktty.c:47
5514 #, c-format
5515 msgid "sleepexit %d\n"
5516 msgstr "sleepexit %d\n"
5517
5518 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5519 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5520 msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n"
5521
5522 #: login-utils/checktty.c:104
5523 msgid "can't malloc for ttyclass"
5524 msgstr "malloc impossible pour ttyclass"
5525
5526 #: login-utils/checktty.c:126
5527 msgid "can't malloc for grplist"
5528 msgstr "malloc impossible pour grplist"
5529
5530 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5531 #: login-utils/checktty.c:426
5532 #, c-format
5533 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5534 msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n"
5535
5536 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5537 #. matching our username, but it doesn't contain the
5538 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5539 #. So deny access!
5540 #: login-utils/checktty.c:437
5541 #, c-format
5542 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5543 msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n"
5544
5545 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5546 #, c-format
5547 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5548 msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n"
5549
5550 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5551 #, c-format
5552 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5553 msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n"
5554
5555 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5556 #, c-format
5557 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5558 msgstr ""
5559 "%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n"
5560
5561 #: login-utils/chfn.c:145
5562 #, c-format
5563 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5564 msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n"
5565
5566 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5567 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5568 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5569 msgid "Password error."
5570 msgstr "Erreur de mot de passe."
5571
5572 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5573 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5574 #: mount/lomount.c:227
5575 msgid "Password: "
5576 msgstr "Mot de passe : "
5577
5578 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5579 msgid "Incorrect password."
5580 msgstr "Mot de passe incorrect."
5581
5582 #: login-utils/chfn.c:189
5583 msgid "Finger information not changed.\n"
5584 msgstr "Informations utilisateur non changées.\n"
5585
5586 #: login-utils/chfn.c:292
5587 #, c-format
5588 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5589 msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
5590
5591 #: login-utils/chfn.c:293
5592 msgid ""
5593 "[ -p office-phone ]\n"
5594 "\t[ -h home-phone ] "
5595 msgstr ""
5596 "[ -p téléphone-bureau ]\n"
5597 "\t[ -h téléphone-maison ] "
5598
5599 #: login-utils/chfn.c:294
5600 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5601 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5602
5603 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5604 msgid ""
5605 "\n"
5606 "Aborted.\n"
5607 msgstr ""
5608 "\n"
5609 "Abandon.\n"
5610
5611 #: login-utils/chfn.c:398
5612 msgid "field is too long.\n"
5613 msgstr "champ trop long.\n"
5614
5615 #: login-utils/chfn.c:406
5616 #, c-format
5617 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5618 msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n"
5619
5620 #: login-utils/chfn.c:411
5621 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5622 msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
5623
5624 #: login-utils/chfn.c:476
5625 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5626 msgstr ""
5627 "Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n"
5628
5629 #: login-utils/chfn.c:479
5630 msgid "Finger information changed.\n"
5631 msgstr "Informations utilisateur changées.\n"
5632
5633 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5634 msgid "malloc failed"
5635 msgstr "Échec de malloc"
5636
5637 #: login-utils/chsh.c:130
5638 #, c-format
5639 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5640 msgstr ""
5641 "%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n"
5642
5643 #: login-utils/chsh.c:137
5644 #, c-format
5645 msgid "Changing shell for %s.\n"
5646 msgstr "Changement du shell pour %s.\n"
5647
5648 #: login-utils/chsh.c:178
5649 msgid "New shell"
5650 msgstr "Nouveau shell"
5651
5652 #: login-utils/chsh.c:185
5653 msgid "Shell not changed.\n"
5654 msgstr "Shell non changé.\n"
5655
5656 #: login-utils/chsh.c:192
5657 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5658 msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
5659
5660 #: login-utils/chsh.c:195
5661 msgid "Shell changed.\n"
5662 msgstr "Le shell a été changé.\n"
5663
5664 #: login-utils/chsh.c:263
5665 #, c-format
5666 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5667 msgstr "Usage : %s [ -s shell ] "
5668
5669 #: login-utils/chsh.c:264
5670 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5671 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5672
5673 #: login-utils/chsh.c:265
5674 msgid " [ username ]\n"
5675 msgstr " [ nom-utilisateur ]\n"
5676
5677 #: login-utils/chsh.c:309
5678 #, c-format
5679 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5680 msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n"
5681
5682 #: login-utils/chsh.c:313
5683 #, c-format
5684 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5685 msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n"
5686
5687 #: login-utils/chsh.c:317
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5690 msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n"
5691
5692 #: login-utils/chsh.c:324
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5695 msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n"
5696
5697 #: login-utils/chsh.c:328
5698 #, c-format
5699 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5700 msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n"
5701
5702 #: login-utils/chsh.c:335
5703 #, c-format
5704 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5705 msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
5706
5707 #: login-utils/chsh.c:337
5708 #, c-format
5709 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5710 msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
5711
5712 #: login-utils/chsh.c:339
5713 #, c-format
5714 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5715 msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n"
5716
5717 #: login-utils/chsh.c:345
5718 #, c-format
5719 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5720 msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
5721
5722 #: login-utils/chsh.c:346
5723 #, c-format
5724 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5725 msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n"
5726
5727 #: login-utils/chsh.c:367
5728 msgid "No known shells.\n"
5729 msgstr "Aucun shell connu.\n"
5730
5731 #: login-utils/cryptocard.c:68
5732 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5733 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom"
5734
5735 #: login-utils/cryptocard.c:73
5736 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5737 msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom."
5738
5739 #: login-utils/cryptocard.c:96
5740 #, c-format
5741 msgid "can't open %s for reading"
5742 msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture."
5743
5744 #: login-utils/cryptocard.c:100
5745 #, c-format
5746 msgid "can't stat(%s)"
5747 msgstr "stat(%s) impossible"
5748
5749 #: login-utils/cryptocard.c:106
5750 #, c-format
5751 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5752 msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects"
5753
5754 #: login-utils/cryptocard.c:111
5755 #, c-format
5756 msgid "can't read data from %s"
5757 msgstr "Impossible de lire les données depuis %s"
5758
5759 #: login-utils/islocal.c:37
5760 #, c-format
5761 msgid "Can't read %s, exiting."
5762 msgstr "Impossible de lire %s, fermeture."
5763
5764 #: login-utils/last.c:143
5765 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5766 msgstr ""
5767 "Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n"
5768
5769 #: login-utils/last.c:283
5770 msgid " still logged in"
5771 msgstr " toujours connecté"
5772
5773 #: login-utils/last.c:305
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "wtmp begins %s"
5778 msgstr ""
5779 "\n"
5780 "wtmp commence %s"
5781
5782 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5783 msgid "last: malloc failure.\n"
5784 msgstr "dernier : échec de malloc.\n"
5785
5786 #: login-utils/last.c:416
5787 msgid "last: gethostname"
5788 msgstr "dernier : gethostname"
5789
5790 #: login-utils/last.c:469
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5795 msgstr ""
5796 "\n"
5797 "%10.10s %5.5s interrompu\n"
5798
5799 #: login-utils/login.c:373
5800 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5801 msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n"
5802
5803 #: login-utils/login.c:398
5804 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5805 msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n"
5806
5807 #: login-utils/login.c:501
5808 #, c-format
5809 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5810 msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n"
5811
5812 #: login-utils/login.c:503
5813 #, c-format
5814 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5815 msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s"
5816
5817 #.
5818 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5819 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5820 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5821 #. * (yet).
5822 #.
5823 #: login-utils/login.c:519
5824 msgid "login: "
5825 msgstr "connexion : "
5826
5827 #: login-utils/login.c:553
5828 #, c-format
5829 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5830 msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s"
5831
5832 #: login-utils/login.c:555
5833 msgid ""
5834 "Login incorrect\n"
5835 "\n"
5836 msgstr ""
5837 "Connexion incorrecte\n"
5838 "\n"
5839
5840 #: login-utils/login.c:564
5841 #, c-format
5842 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5843 msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s"
5844
5845 #: login-utils/login.c:568
5846 #, c-format
5847 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5848 msgstr "ÉCHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s"
5849
5850 #: login-utils/login.c:571
5851 msgid ""
5852 "\n"
5853 "Login incorrect\n"
5854 msgstr ""
5855 "\n"
5856 "Connexion incorrecte\n"
5857
5858 #: login-utils/login.c:620
5859 msgid "Illegal username"
5860 msgstr "Nom utilisateur non valide"
5861
5862 #: login-utils/login.c:663
5863 #, c-format
5864 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5865 msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n"
5866
5867 #: login-utils/login.c:668
5868 #, c-format
5869 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5870 msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE DEPUIS %s SUR TTY %s"
5871
5872 #: login-utils/login.c:672
5873 #, c-format
5874 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5875 msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE SUR TTY %s"
5876
5877 #: login-utils/login.c:725
5878 msgid "Login incorrect\n"
5879 msgstr "Connexion incorrecte\n"
5880
5881 #: login-utils/login.c:747
5882 msgid ""
5883 "Too many users logged on already.\n"
5884 "Try again later.\n"
5885 msgstr ""
5886 "Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n"
5887 "Essayez de nouveau plus tard.\n"
5888
5889 #: login-utils/login.c:751
5890 msgid "You have too many processes running.\n"
5891 msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n"
5892
5893 #: login-utils/login.c:797
5894 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5895 msgstr "Avertissement : aucun ticket Kerberos émis.\n"
5896
5897 #: login-utils/login.c:809
5898 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5899 msgstr "Désolé -- votre mot de passe a expiré.\n"
5900
5901 #: login-utils/login.c:815
5902 #, c-format
5903 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5904 msgstr "Avertissement : votre mot de passe expire le %d %s %d.\n"
5905
5906 #: login-utils/login.c:823
5907 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5908 msgstr "Désolé --votre compte a expiré.\n"
5909
5910 #: login-utils/login.c:829
5911 #, c-format
5912 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5913 msgstr "Avertissement : votre compte expire le %d %s %d.\n"
5914
5915 #: login-utils/login.c:1066
5916 #, c-format
5917 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5918 msgstr "ACCÈS DISTANT À %s PAR %s"
5919
5920 #: login-utils/login.c:1073
5921 #, c-format
5922 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5923 msgstr "CONNEXION ROOT À %s DEPUIS %s"
5924
5925 #: login-utils/login.c:1076
5926 #, c-format
5927 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5928 msgstr "CONNEXION ROOT À %s"
5929
5930 #: login-utils/login.c:1079
5931 #, c-format
5932 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5933 msgstr "CONNEXION À %s PAR %s DEPUIS %s"
5934
5935 #: login-utils/login.c:1082
5936 #, c-format
5937 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5938 msgstr "CONNEXION À %s PAR %s"
5939
5940 #: login-utils/login.c:1094
5941 #, c-format
5942 msgid "You have %smail.\n"
5943 msgstr "Vous avez %smail.\n"
5944
5945 #: login-utils/login.c:1095
5946 msgid "new "
5947 msgstr "nouveau"
5948
5949 #. error in fork()
5950 #: login-utils/login.c:1113
5951 #, c-format
5952 msgid "login: failure forking: %s"
5953 msgstr "Connexion : échec de fork : %s"
5954
5955 #: login-utils/login.c:1128
5956 msgid "setuid() failed"
5957 msgstr "setuid() a échoué"
5958
5959 #: login-utils/login.c:1134
5960 #, c-format
5961 msgid "No directory %s!\n"
5962 msgstr "Aucun répertoire %s !\n"
5963
5964 #: login-utils/login.c:1138
5965 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
5966 msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n"
5967
5968 #: login-utils/login.c:1146
5969 msgid "login: no memory for shell script.\n"
5970 msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n"
5971
5972 #: login-utils/login.c:1174
5973 #, c-format
5974 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
5975 msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n"
5976
5977 #: login-utils/login.c:1177
5978 #, c-format
5979 msgid "login: no shell: %s.\n"
5980 msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n"
5981
5982 #: login-utils/login.c:1191
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "\n"
5986 "%s login: "
5987 msgstr ""
5988 "\n"
5989 "Connexion %s : "
5990
5991 #: login-utils/login.c:1202
5992 msgid "login name much too long.\n"
5993 msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n"
5994
5995 #: login-utils/login.c:1203
5996 msgid "NAME too long"
5997 msgstr "NOM trop long"
5998
5999 #: login-utils/login.c:1210
6000 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6001 msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n"
6002
6003 #: login-utils/login.c:1220
6004 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6005 msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n"
6006
6007 #: login-utils/login.c:1221
6008 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6009 msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS"
6010
6011 #: login-utils/login.c:1231
6012 #, c-format
6013 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6014 msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n"
6015
6016 #: login-utils/login.c:1325
6017 #, c-format
6018 msgid "Last login: %.*s "
6019 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6020
6021 #: login-utils/login.c:1329
6022 #, c-format
6023 msgid "from %.*s\n"
6024 msgstr "depuis %.*s\n"
6025
6026 #: login-utils/login.c:1332
6027 #, c-format
6028 msgid "on %.*s\n"
6029 msgstr "à %.*s\n"
6030
6031 #: login-utils/login.c:1355
6032 #, c-format
6033 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6034 msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s"
6035
6036 #: login-utils/login.c:1358
6037 #, c-format
6038 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6039 msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION À %s, %s"
6040
6041 #: login-utils/login.c:1362
6042 #, c-format
6043 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6044 msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s"
6045
6046 #: login-utils/login.c:1365
6047 #, c-format
6048 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6049 msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION À %s, %s"
6050
6051 #: login-utils/mesg.c:89
6052 msgid "is y\n"
6053 msgstr "est y\n"
6054
6055 #: login-utils/mesg.c:92
6056 msgid "is n\n"
6057 msgstr "est n\n"
6058
6059 #: login-utils/mesg.c:112
6060 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6061 msgstr "Usage : mesg [y | n]\n"
6062
6063 #: login-utils/newgrp.c:67
6064 msgid "newgrp: Who are you?"
6065 msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?"
6066
6067 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
6068 msgid "newgrp: setgid"
6069 msgstr "Nouveau groupe : setgid"
6070
6071 #: login-utils/newgrp.c:80
6072 msgid "newgrp: No such group."
6073 msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom."
6074
6075 #: login-utils/newgrp.c:89
6076 msgid "newgrp: Permission denied"
6077 msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée"
6078
6079 #: login-utils/newgrp.c:96
6080 msgid "newgrp: setuid"
6081 msgstr "Nouveau groupe : setuid"
6082
6083 #: login-utils/newgrp.c:102
6084 msgid "No shell"
6085 msgstr "Aucun shell"
6086
6087 #: login-utils/passwd.c:159
6088 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6089 msgstr ""
6090 "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n"
6091
6092 #: login-utils/passwd.c:172
6093 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
6094 msgstr "Le mot de passe doit contenir des caractères de deux des classes\n"
6095
6096 #: login-utils/passwd.c:173
6097 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6098 msgstr ""
6099 "classes : lettres minuscules et majuscules, chiffres et caractères non\n"
6100
6101 #: login-utils/passwd.c:174
6102 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6103 msgstr "alphanumériques. Voir passwd(1) pour plus d'informations.\n"
6104
6105 #: login-utils/passwd.c:179
6106 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6107 msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n"
6108
6109 #: login-utils/passwd.c:184
6110 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6111 msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n"
6112
6113 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6114 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6115 msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n"
6116
6117 #: login-utils/passwd.c:220
6118 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6119 msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n"
6120
6121 #: login-utils/passwd.c:221
6122 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6123 msgstr ""
6124 "Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n"
6125
6126 #: login-utils/passwd.c:275
6127 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6128 msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n"
6129
6130 #: login-utils/passwd.c:296
6131 #, c-format
6132 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6133 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
6134
6135 #: login-utils/passwd.c:307
6136 msgid "Cannot find login name"
6137 msgstr "Nom de connexion introuvable"
6138
6139 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6140 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6141 msgstr ""
6142 "Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres "
6143 "utilisateurs.\n"
6144
6145 #: login-utils/passwd.c:329
6146 msgid "Too many arguments.\n"
6147 msgstr "Trop d'arguments.\n"
6148
6149 #: login-utils/passwd.c:334
6150 #, c-format
6151 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6152 msgstr ""
6153 "Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement "
6154 "un utilisateur ?"
6155
6156 #: login-utils/passwd.c:338
6157 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6158 msgstr ""
6159 "Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez "
6160 "yppasswd à la place."
6161
6162 #: login-utils/passwd.c:344
6163 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6164 msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !"
6165
6166 #: login-utils/passwd.c:349
6167 #, c-format
6168 msgid "Changing password for %s\n"
6169 msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n"
6170
6171 #: login-utils/passwd.c:353
6172 msgid "Enter old password: "
6173 msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : "
6174
6175 #: login-utils/passwd.c:355
6176 msgid "Illegal password, imposter."
6177 msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !"
6178
6179 #: login-utils/passwd.c:367
6180 msgid "Enter new password: "
6181 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : "
6182
6183 #: login-utils/passwd.c:369
6184 msgid "Password not changed."
6185 msgstr "Mot de passe inchangé."
6186
6187 #: login-utils/passwd.c:379
6188 msgid "Re-type new password: "
6189 msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : "
6190
6191 #: login-utils/passwd.c:382
6192 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6193 msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé."
6194
6195 #: login-utils/passwd.c:397
6196 #, c-format
6197 msgid "password changed, user %s"
6198 msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s."
6199
6200 #: login-utils/passwd.c:400
6201 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6202 msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ"
6203
6204 #: login-utils/passwd.c:402
6205 #, c-format
6206 msgid "password changed by root, user %s"
6207 msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s."
6208
6209 #: login-utils/passwd.c:409
6210 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6211 msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n"
6212
6213 #: login-utils/passwd.c:413
6214 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6215 msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n"
6216
6217 #: login-utils/passwd.c:419
6218 msgid "Password changed.\n"
6219 msgstr "Mot de passe changé.\n"
6220
6221 #: login-utils/shutdown.c:87
6222 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6223 msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6224
6225 #: login-utils/shutdown.c:105
6226 msgid "Shutdown process aborted"
6227 msgstr "Processus de fermeture abandonné."
6228
6229 #: login-utils/shutdown.c:131
6230 #, c-format
6231 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6232 msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n"
6233
6234 #: login-utils/shutdown.c:225
6235 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6236 msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n"
6237
6238 #: login-utils/shutdown.c:277
6239 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6240 msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce"
6241
6242 #: login-utils/shutdown.c:281
6243 #, c-format
6244 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6245 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6246
6247 #: login-utils/shutdown.c:306
6248 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6249 msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes."
6250
6251 #: login-utils/shutdown.c:310
6252 msgid "Login is therefore prohibited."
6253 msgstr "Connexion non autorisée par conséquent."
6254
6255 #: login-utils/shutdown.c:331
6256 #, c-format
6257 msgid "%s by %s: %s"
6258 msgstr "%s par %s : %s"
6259
6260 #: login-utils/shutdown.c:332
6261 msgid "rebooted"
6262 msgstr "réamorcé"
6263
6264 #: login-utils/shutdown.c:332
6265 msgid "halted"
6266 msgstr "interrompu"
6267
6268 #. RB_AUTOBOOT
6269 #: login-utils/shutdown.c:387
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Why am I still alive after reboot?"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?"
6276
6277 #: login-utils/shutdown.c:389
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Now you can turn off the power..."
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Vous pouvez éteindre la machine maintenant..."
6284
6285 #: login-utils/shutdown.c:404
6286 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6287 msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n"
6288
6289 #: login-utils/shutdown.c:407
6290 #, c-format
6291 msgid "Error powering off\t%s\n"
6292 msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n"
6293
6294 #: login-utils/shutdown.c:415
6295 #, c-format
6296 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6297 msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n"
6298
6299 #: login-utils/shutdown.c:418
6300 #, c-format
6301 msgid "Error executing\t%s\n"
6302 msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n"
6303
6304 #: login-utils/shutdown.c:441
6305 #, c-format
6306 msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6307 msgstr "\aURGENT: message broadcast depuis %s :"
6308
6309 #: login-utils/shutdown.c:447
6310 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6311 msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n"
6312
6313 #: login-utils/shutdown.c:450
6314 #, c-format
6315 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6316 msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes."
6317
6318 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6319 msgid "s"
6320 msgstr "s"
6321
6322 #: login-utils/shutdown.c:453
6323 #, c-format
6324 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6325 msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n"
6326
6327 #: login-utils/shutdown.c:459
6328 #, c-format
6329 msgid "\t... %s ...\n"
6330 msgstr "\t... %s ...\n"
6331
6332 #: login-utils/shutdown.c:516
6333 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6334 msgstr "fork pour swapoff impossible. "
6335
6336 #: login-utils/shutdown.c:524
6337 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6338 msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire."
6339
6340 #: login-utils/shutdown.c:543
6341 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6342 msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement."
6343
6344 #: login-utils/shutdown.c:552
6345 #, c-format
6346 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6347 msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n"
6348
6349 #: login-utils/shutdown.c:556
6350 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6351 msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount."
6352
6353 #: login-utils/shutdown.c:561
6354 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6355 msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..."
6356
6357 #: login-utils/shutdown.c:595
6358 #, c-format
6359 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6360 msgstr "Fermeture : umount %s impossible : %s\n"
6361
6362 #: login-utils/simpleinit.c:109
6363 msgid "Booting to single user mode.\n"
6364 msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
6365
6366 #: login-utils/simpleinit.c:113
6367 msgid "exec of single user shell failed\n"
6368 msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n"
6369
6370 #: login-utils/simpleinit.c:117
6371 msgid "fork of single user shell failed\n"
6372 msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n"
6373
6374 #: login-utils/simpleinit.c:166
6375 msgid "error opening fifo\n"
6376 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n"
6377
6378 #: login-utils/simpleinit.c:271
6379 msgid ""
6380 "\n"
6381 "Wrong password.\n"
6382 msgstr ""
6383 "\n"
6384 "Mot de passe incorrect.\n"
6385
6386 #: login-utils/simpleinit.c:341
6387 msgid "stat of path failed\n"
6388 msgstr "l'état du chemin a échoué\n"
6389
6390 #: login-utils/simpleinit.c:348
6391 msgid "open of directory failed\n"
6392 msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire.\n"
6393
6394 #: login-utils/simpleinit.c:415
6395 msgid "fork failed\n"
6396 msgstr "Échec de fork.\n"
6397
6398 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6399 msgid "exec failed\n"
6400 msgstr "Échec de exec.\n"
6401
6402 #: login-utils/simpleinit.c:469
6403 msgid "cannot open inittab\n"
6404 msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n"
6405
6406 #: login-utils/simpleinit.c:529
6407 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6408 msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n"
6409
6410 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6411 msgid "error running programme\n"
6412 msgstr "erreur lors de l'exécution du programme\n"
6413
6414 #: login-utils/ttymsg.c:81
6415 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6416 msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)"
6417
6418 #: login-utils/ttymsg.c:91
6419 msgid "excessively long line arg"
6420 msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long."
6421
6422 #: login-utils/ttymsg.c:145
6423 msgid "cannot fork"
6424 msgstr "fork impossible."
6425
6426 #: login-utils/ttymsg.c:149
6427 #, c-format
6428 msgid "fork: %s"
6429 msgstr "fork : %s"
6430
6431 #: login-utils/ttymsg.c:177
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: BAD ERROR"
6434 msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR"
6435
6436 #: login-utils/vipw.c:145
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6439 msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n"
6440
6441 #: login-utils/vipw.c:161
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6444 msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n"
6445
6446 #: login-utils/vipw.c:167
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6449 msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n"
6450
6451 #: login-utils/vipw.c:188
6452 #, c-format
6453 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6454 msgstr ""
6455 "%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours "
6456 "dans %s).\n"
6457
6458 #: login-utils/vipw.c:211
6459 #, c-format
6460 msgid "%s: Cannot fork\n"
6461 msgstr "%s : fork impossible\n"
6462
6463 #: login-utils/vipw.c:251
6464 #, c-format
6465 msgid "%s: %s unchanged\n"
6466 msgstr "%s : %s inchangé\n"
6467
6468 #: login-utils/vipw.c:294
6469 #, c-format
6470 msgid "%s: no changes made\n"
6471 msgstr "%s : aucun changement effectué\n"
6472
6473 #: login-utils/wall.c:103
6474 #, c-format
6475 msgid "usage: %s [file]\n"
6476 msgstr "Usage : %s [fichier]\n"
6477
6478 #: login-utils/wall.c:151
6479 #, c-format
6480 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6481 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n"
6482
6483 #: login-utils/wall.c:178
6484 #, c-format
6485 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6486 msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s"
6487
6488 #: login-utils/wall.c:188
6489 #, c-format
6490 msgid "%s: can't read %s.\n"
6491 msgstr "%s : impossible de lire %s.\n"
6492
6493 #: login-utils/wall.c:213
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6496 msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n"
6497
6498 #: login-utils/wall.c:222
6499 #, c-format
6500 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6501 msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n"
6502
6503 #: misc-utils/cal.c:186
6504 msgid "illegal month value: use 1-12"
6505 msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12."
6506
6507 #: misc-utils/cal.c:190
6508 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6509 msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999."
6510
6511 #: misc-utils/cal.c:486
6512 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6513 msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n"
6514
6515 #: misc-utils/ddate.c:205
6516 #, c-format
6517 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6518 msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n"
6519
6520 #. handle St. Tib's Day
6521 #: misc-utils/ddate.c:252
6522 msgid "St. Tib's Day"
6523 msgstr "Jour de la St. Tib"
6524
6525 #: misc-utils/kill.c:210
6526 #, c-format
6527 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6528 msgstr "%s : signal %s inconnu\n"
6529
6530 #: misc-utils/kill.c:272
6531 #, c-format
6532 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6533 msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n"
6534
6535 #: misc-utils/kill.c:316
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6538 msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n"
6539
6540 #: misc-utils/kill.c:356
6541 #, c-format
6542 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6543 msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6544
6545 #: misc-utils/kill.c:357
6546 #, c-format
6547 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6548 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
6549
6550 #: misc-utils/logger.c:133
6551 #, c-format
6552 msgid "logger: %s: %s.\n"
6553 msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n"
6554
6555 #: misc-utils/logger.c:237
6556 #, c-format
6557 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6558 msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n"
6559
6560 #: misc-utils/logger.c:249
6561 #, c-format
6562 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6563 msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n"
6564
6565 #: misc-utils/logger.c:276
6566 msgid ""
6567 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6568 msgstr ""
6569 "usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] [ "
6570 "message ... ]\n"
6571
6572 #: misc-utils/look.c:345
6573 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6574 msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n"
6575
6576 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6577 #, c-format
6578 msgid "Could not open %s\n"
6579 msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
6580
6581 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6582 #, c-format
6583 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6584 msgstr "%d octets reçus de %s\n"
6585
6586 #: misc-utils/namei.c:100
6587 #, c-format
6588 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6589 msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n"
6590
6591 #: misc-utils/namei.c:111
6592 #, c-format
6593 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6594 msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
6595
6596 #: misc-utils/namei.c:120
6597 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6598 msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n"
6599
6600 #: misc-utils/namei.c:145
6601 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6602 msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n"
6603
6604 #: misc-utils/namei.c:152
6605 msgid "namei: could not stat root!\n"
6606 msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n"
6607
6608 #: misc-utils/namei.c:207
6609 #, c-format
6610 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6611 msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n"
6612
6613 #: misc-utils/namei.c:236
6614 #, c-format
6615 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6616 msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n"
6617
6618 #: misc-utils/namei.c:246
6619 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6620 msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSÉE ***\n"
6621
6622 #: misc-utils/namei.c:283
6623 #, c-format
6624 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6625 msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n"
6626
6627 #: misc-utils/script.c:118
6628 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6629 msgstr "Usage : script [-a] [-f] [fichier]\n"
6630
6631 #: misc-utils/script.c:139
6632 #, c-format
6633 msgid "Script started, file is %s\n"
6634 msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n"
6635
6636 #: misc-utils/script.c:205
6637 #, c-format
6638 msgid "Script started on %s"
6639 msgstr "Début du script sur %s"
6640
6641 #: misc-utils/script.c:269
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "\n"
6645 "Script done on %s"
6646 msgstr ""
6647 "\n"
6648 "Script terminé sur %s"
6649
6650 #: misc-utils/script.c:277
6651 #, c-format
6652 msgid "Script done, file is %s\n"
6653 msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
6654
6655 #: misc-utils/script.c:288
6656 msgid "openpty failed\n"
6657 msgstr "openpty a échoué.\n"
6658
6659 #: misc-utils/script.c:322
6660 msgid "Out of pty's\n"
6661 msgstr "A court de pty\n"
6662
6663 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6664 #: misc-utils/setterm.c:743
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6667 msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n"
6668
6669 #: misc-utils/setterm.c:746
6670 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6671 msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
6672
6673 #: misc-utils/setterm.c:747
6674 msgid " [ -reset ]\n"
6675 msgstr " [ -reset ]\n"
6676
6677 #: misc-utils/setterm.c:748
6678 msgid " [ -initialize ]\n"
6679 msgstr " [ -initialize ]\n"
6680
6681 #: misc-utils/setterm.c:749
6682 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6683 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6684
6685 #: misc-utils/setterm.c:751
6686 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6687 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6688
6689 #: misc-utils/setterm.c:752
6690 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6691 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6692
6693 #: misc-utils/setterm.c:754
6694 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6695 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6696
6697 #: misc-utils/setterm.c:755
6698 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6699 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6700
6701 #: misc-utils/setterm.c:756
6702 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6703 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6704
6705 #: misc-utils/setterm.c:757
6706 msgid " [ -default ]\n"
6707 msgstr " [ -default ]\n"
6708
6709 #: misc-utils/setterm.c:758
6710 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6711 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6712
6713 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6714 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6715 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6716
6717 #: misc-utils/setterm.c:760
6718 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6719 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6720
6721 #: misc-utils/setterm.c:762
6722 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6723 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6724
6725 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6726 #: misc-utils/setterm.c:769
6727 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6728 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6729
6730 #: misc-utils/setterm.c:764
6731 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6732 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6733
6734 #: misc-utils/setterm.c:766
6735 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6736 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6737
6738 #: misc-utils/setterm.c:768
6739 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6740 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6741
6742 #: misc-utils/setterm.c:771
6743 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6744 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
6745
6746 #: misc-utils/setterm.c:773
6747 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6748 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6749
6750 #: misc-utils/setterm.c:774
6751 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6752 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6753
6754 #: misc-utils/setterm.c:775
6755 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6756 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6757
6758 #: misc-utils/setterm.c:776
6759 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6760 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6761
6762 #: misc-utils/setterm.c:777
6763 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6764 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6765
6766 #: misc-utils/setterm.c:778
6767 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6768 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6769
6770 #: misc-utils/setterm.c:779
6771 msgid " [ -store ]\n"
6772 msgstr " [ -store ]\n"
6773
6774 #: misc-utils/setterm.c:780
6775 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6776 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6777
6778 #: misc-utils/setterm.c:781
6779 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6780 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6781
6782 #: misc-utils/setterm.c:782
6783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6784 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6785
6786 #: misc-utils/setterm.c:783
6787 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6788 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6789
6790 #: misc-utils/setterm.c:784
6791 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6792 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6793
6794 #: misc-utils/setterm.c:785
6795 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6796 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6797
6798 #: misc-utils/setterm.c:786
6799 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6800 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6801
6802 #: misc-utils/setterm.c:787
6803 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6804 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
6805
6806 #: misc-utils/setterm.c:788
6807 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6808 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6809
6810 #: misc-utils/setterm.c:789
6811 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6812 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6813
6814 #: misc-utils/setterm.c:790
6815 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6816 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6817
6818 #: misc-utils/setterm.c:791
6819 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6820 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6821
6822 #: misc-utils/setterm.c:792
6823 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6824 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6825
6826 #: misc-utils/setterm.c:793
6827 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6828 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6829
6830 #: misc-utils/setterm.c:862
6831 msgid "snow.on"
6832 msgstr "snow.on"
6833
6834 #: misc-utils/setterm.c:864
6835 msgid "snow.off"
6836 msgstr "snow.off"
6837
6838 #: misc-utils/setterm.c:870
6839 msgid "softscroll.on"
6840 msgstr "softscroll.on"
6841
6842 #: misc-utils/setterm.c:872
6843 msgid "softscroll.off"
6844 msgstr "softscroll.off"
6845
6846 #: misc-utils/setterm.c:1047
6847 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6848 msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n"
6849
6850 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6851 #, c-format
6852 msgid "klogctl error: %s\n"
6853 msgstr "Erreur klogctl : %s\n"
6854
6855 #: misc-utils/setterm.c:1133
6856 #, c-format
6857 msgid "Error reading %s\n"
6858 msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n"
6859
6860 #: misc-utils/setterm.c:1148
6861 msgid "Error writing screendump\n"
6862 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n"
6863
6864 #: misc-utils/setterm.c:1162
6865 #, c-format
6866 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6867 msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n"
6868
6869 #: misc-utils/setterm.c:1227
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6872 msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n"
6873
6874 #: misc-utils/tsort.c:117
6875 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6876 msgstr "Usage : tsort [ fichier entrée ]\n"
6877
6878 #: misc-utils/tsort.c:154
6879 msgid "tsort: odd data count.\n"
6880 msgstr "tsort : total données impaires.\n"
6881
6882 #: misc-utils/tsort.c:305
6883 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6884 msgstr "tsort : cycle des données.\n"
6885
6886 #: misc-utils/tsort.c:318
6887 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6888 msgstr "tsort : erreur interne -- cycle introuvable.\n"
6889
6890 #: misc-utils/whereis.c:155
6891 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6892 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n"
6893
6894 #: misc-utils/write.c:100
6895 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6896 msgstr "write : nom tty introuvable\n"
6897
6898 #: misc-utils/write.c:111
6899 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6900 msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n"
6901
6902 #: misc-utils/write.c:132
6903 #, c-format
6904 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6905 msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n"
6906
6907 #: misc-utils/write.c:140
6908 #, c-format
6909 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6910 msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n"
6911
6912 #: misc-utils/write.c:147
6913 msgid "usage: write user [tty]\n"
6914 msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n"
6915
6916 #: misc-utils/write.c:246
6917 #, c-format
6918 msgid "write: %s is not logged in\n"
6919 msgstr "write : %s n'est pas connecté\n"
6920
6921 #: misc-utils/write.c:255
6922 #, c-format
6923 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6924 msgstr "write : %s a les messages désactivés\n"
6925
6926 #: misc-utils/write.c:259
6927 #, c-format
6928 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6929 msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n"
6930
6931 #: misc-utils/write.c:323
6932 #, c-format
6933 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6934 msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..."
6935
6936 #: mount/fstab.c:116
6937 #, c-format
6938 msgid "warning: error reading %s: %s"
6939 msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s : %s"
6940
6941 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6942 #, c-format
6943 msgid "warning: can't open %s: %s"
6944 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
6945
6946 #: mount/fstab.c:147
6947 #, c-format
6948 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
6949 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n"
6950
6951 #. linktargetfile does not exist (as a file)
6952 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
6953 #. Too many files open in the system? Filesystem full?
6954 #: mount/fstab.c:375
6955 #, c-format
6956 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6957 msgstr ""
6958 "Impossible de créer le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez "
6959 "l'indicateur -n pour passer outre)"
6960
6961 #: mount/fstab.c:387
6962 #, c-format
6963 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6964 msgstr ""
6965 "Impossible de lier le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez l'indicateur "
6966 "-n pour passer outre)"
6967
6968 #: mount/fstab.c:399
6969 #, c-format
6970 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
6971 msgstr ""
6972 "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez la balise "
6973 "-n pour passer outre)"
6974
6975 #: mount/fstab.c:414
6976 #, c-format
6977 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
6978 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s\n"
6979
6980 #: mount/fstab.c:427
6981 #, c-format
6982 msgid "can't lock lock file %s: %s"
6983 msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s"
6984
6985 #: mount/fstab.c:429
6986 msgid "timed out"
6987 msgstr "Temporisé"
6988
6989 #: mount/fstab.c:436
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 "Cannot create link %s\n"
6993 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
6994 msgstr ""
6995 "Impossible de créer le lien %s\n"
6996 "Peut etre qu'il y a un fichier de verrouillage latent ?\n"
6997
6998 #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490
6999 #, c-format
7000 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7001 msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour"
7002
7003 #: mount/fstab.c:515
7004 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
7005 msgstr ""
7006 "mount : avertissement : impossible de modifier le périphérique monté par un "
7007 "remontage\n"
7008
7009 #: mount/fstab.c:520
7010 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
7011 msgstr ""
7012 "mount : avertissement : impossible de modifier le type d'un système de "
7013 "fichiers par un remontage\n"
7014
7015 #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534
7016 #, c-format
7017 msgid "error writing %s: %s"
7018 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s"
7019
7020 #: mount/fstab.c:541
7021 #, c-format
7022 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7023 msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n"
7024
7025 #: mount/fstab.c:548
7026 #, c-format
7027 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7028 msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n"
7029
7030 #: mount/lomount.c:78
7031 #, c-format
7032 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7033 msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n"
7034
7035 #: mount/lomount.c:84
7036 #, c-format
7037 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7038 msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n"
7039
7040 #: mount/lomount.c:89
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7043 msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n"
7044
7045 #: mount/lomount.c:148
7046 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7047 msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#"
7048
7049 #: mount/lomount.c:152
7050 msgid ""
7051 "mount: Could not find any loop device.\n"
7052 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7053 msgstr ""
7054 "mount : périphérique de boucle introuvable.\n"
7055 " /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?"
7056
7057 #: mount/lomount.c:156
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7061 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7062 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7063 msgstr ""
7064 "mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n"
7065 " ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n"
7066 " (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)"
7067
7068 #: mount/lomount.c:162
7069 msgid ""
7070 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7071 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7072 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7073 msgstr ""
7074 "mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être "
7075 "rien\n"
7076 " du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod "
7077 "loop.o'). Il se peut aussi que\n"
7078 " /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect."
7079
7080 #: mount/lomount.c:166
7081 msgid "mount: could not find any free loop device"
7082 msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible"
7083
7084 #: mount/lomount.c:197
7085 #, c-format
7086 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7087 msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n"
7088
7089 #: mount/lomount.c:211
7090 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7091 msgstr "Impossible de verrouiller en mémoire, quitte.\n"
7092
7093 #: mount/lomount.c:231
7094 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7095 msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : "
7096
7097 #: mount/lomount.c:238
7098 #, c-format
7099 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7100 msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n"
7101
7102 #: mount/lomount.c:245
7103 #, c-format
7104 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7105 msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n"
7106
7107 #: mount/lomount.c:261
7108 #, c-format
7109 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7110 msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n"
7111
7112 #: mount/lomount.c:272
7113 #, c-format
7114 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7115 msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n"
7116
7117 #: mount/lomount.c:282
7118 #, c-format
7119 msgid "del_loop(%s): success\n"
7120 msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
7121
7122 #: mount/lomount.c:290
7123 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7124 msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n"
7125
7126 #: mount/lomount.c:327
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "usage:\n"
7130 " %s loop_device # give info\n"
7131 " %s -d loop_device # delete\n"
7132 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7133 msgstr ""
7134 "Usage :\n"
7135 " %s périphérique_boucle # donner "
7136 "infos\n"
7137 " %s -d périphérique_boucle # supprimer\n"
7138 " %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # "
7139 "configurer\n"
7140
7141 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7142 msgid "not enough memory"
7143 msgstr "Mémoire insuffisante"
7144
7145 #: mount/lomount.c:416
7146 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7147 msgstr ""
7148 "Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. "
7149 "Recompilez.\n"
7150
7151 #: mount/mntent.c:165
7152 #, c-format
7153 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7154 msgstr ""
7155 "[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n"
7156
7157 #: mount/mntent.c:216
7158 #, c-format
7159 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7160 msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n"
7161
7162 #: mount/mntent.c:219
7163 msgid "; rest of file ignored"
7164 msgstr "; reste du fichier ignoré"
7165
7166 #: mount/mount.c:350
7167 #, c-format
7168 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7169 msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
7170
7171 #: mount/mount.c:353
7172 #, c-format
7173 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7174 msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
7175
7176 #: mount/mount.c:374
7177 #, c-format
7178 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7179 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s"
7180
7181 #: mount/mount.c:389 mount/mount.c:589
7182 #, c-format
7183 msgid "mount: error writing %s: %s"
7184 msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s"
7185
7186 #: mount/mount.c:396
7187 #, c-format
7188 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7189 msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s"
7190
7191 #: mount/mount.c:438
7192 #, c-format
7193 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7194 msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - non monté"
7195
7196 #: mount/mount.c:481
7197 msgid "mount failed"
7198 msgstr "Échec du montage"
7199
7200 #: mount/mount.c:483
7201 #, c-format
7202 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7203 msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s"
7204
7205 #: mount/mount.c:511
7206 msgid "mount: loop device specified twice"
7207 msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois"
7208
7209 #: mount/mount.c:516
7210 msgid "mount: type specified twice"
7211 msgstr "mount : type spécifié deux fois"
7212
7213 #: mount/mount.c:528
7214 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7215 msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n"
7216
7217 #: mount/mount.c:537
7218 #, c-format
7219 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7220 msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n"
7221
7222 #: mount/mount.c:541
7223 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7224 msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n"
7225
7226 #: mount/mount.c:545
7227 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7228 msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n"
7229
7230 #: mount/mount.c:584
7231 #, c-format
7232 msgid "mount: can't open %s: %s"
7233 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s"
7234
7235 #: mount/mount.c:607
7236 #, c-format
7237 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7238 msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour définir la vitesse"
7239
7240 #: mount/mount.c:610
7241 #, c-format
7242 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7243 msgstr "mount : impossible de définir la vitesse : %s"
7244
7245 #: mount/mount.c:671 mount/mount.c:1175
7246 #, c-format
7247 msgid "mount: cannot fork: %s"
7248 msgstr "mount : fork impossible : %s"
7249
7250 #: mount/mount.c:739
7251 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7252 msgstr ""
7253 "mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'"
7254
7255 #: mount/mount.c:779
7256 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7257 msgstr "mount : échec avec nfs mount version 4, essaye avec la 3...\n"
7258
7259 #: mount/mount.c:790
7260 msgid ""
7261 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7262 msgstr ""
7263 "mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun "
7264 "n'était spécifié."
7265
7266 #: mount/mount.c:793
7267 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7268 msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers."
7269
7270 #. should not happen
7271 #: mount/mount.c:796
7272 msgid "mount: mount failed"
7273 msgstr "mount : échec du montage"
7274
7275 #: mount/mount.c:802 mount/mount.c:837
7276 #, c-format
7277 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7278 msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire."
7279
7280 #: mount/mount.c:804
7281 msgid "mount: permission denied"
7282 msgstr "mount : permission refusée."
7283
7284 #: mount/mount.c:806
7285 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7286 msgstr ""
7287 "mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de "
7288 "montage."
7289
7290 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7291 #. proc mounted?
7292 #: mount/mount.c:810 mount/mount.c:814
7293 #, c-format
7294 msgid "mount: %s is busy"
7295 msgstr "mount : %s est occupé"
7296
7297 #. no
7298 #. yes, don't mention it
7299 #: mount/mount.c:816
7300 msgid "mount: proc already mounted"
7301 msgstr "mount : proc déjà monté"
7302
7303 #: mount/mount.c:818
7304 #, c-format
7305 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7306 msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé"
7307
7308 #: mount/mount.c:824
7309 #, c-format
7310 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7311 msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas."
7312
7313 #: mount/mount.c:826
7314 #, c-format
7315 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7316 msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien"
7317
7318 #: mount/mount.c:829
7319 #, c-format
7320 msgid "mount: special device %s does not exist"
7321 msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas."
7322
7323 #: mount/mount.c:839
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "mount: special device %s does not exist\n"
7327 " (a path prefix is not a directory)\n"
7328 msgstr ""
7329 "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
7330 " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
7331
7332 #: mount/mount.c:851
7333 #, c-format
7334 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7335 msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte"
7336
7337 #: mount/mount.c:853
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7341 " or too many mounted file systems"
7342 msgstr ""
7343 "mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n"
7344 " ou trop de systèmes de fichiers montés"
7345
7346 #: mount/mount.c:871
7347 msgid "mount table full"
7348 msgstr "Table de montage complète"
7349
7350 #: mount/mount.c:873
7351 #, c-format
7352 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7353 msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc"
7354
7355 #: mount/mount.c:877
7356 #, c-format
7357 msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
7358 msgstr "mount : %s a un nombre majeur ou un nombre mineur incorrect."
7359
7360 #: mount/mount.c:882
7361 #, c-format
7362 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7363 msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel"
7364
7365 #: mount/mount.c:894
7366 #, c-format
7367 msgid "mount: probably you meant %s"
7368 msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s."
7369
7370 #: mount/mount.c:896
7371 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7372 msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?"
7373
7374 #: mount/mount.c:899
7375 #, c-format
7376 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7377 msgstr ""
7378 "mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas "
7379 "pris en charge."
7380
7381 #. strange ...
7382 #: mount/mount.c:905
7383 #, c-format
7384 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7385 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Échec de stat ?"
7386
7387 #: mount/mount.c:907
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7391 " (maybe `insmod driver'?)"
7392 msgstr ""
7393 "mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n"
7394 " (peut-être `insmod driver' ?)"
7395
7396 #: mount/mount.c:910
7397 #, c-format
7398 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7399 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)."
7400
7401 #: mount/mount.c:913
7402 #, c-format
7403 msgid "mount: %s is not a block device"
7404 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc."
7405
7406 #: mount/mount.c:916
7407 #, c-format
7408 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7409 msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide."
7410
7411 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7412 #. linux 1.1.38 and later
7413 #: mount/mount.c:919
7414 msgid "block device "
7415 msgstr "Périphérique de bloc"
7416
7417 #: mount/mount.c:921
7418 #, c-format
7419 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7420 msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule."
7421
7422 #: mount/mount.c:925
7423 #, c-format
7424 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7425 msgstr ""
7426 "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'indicateur `-w' a été "
7427 "explicitement donné."
7428
7429 #: mount/mount.c:941
7430 #, c-format
7431 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7432 msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule."
7433
7434 #: mount/mount.c:1030
7435 #, c-format
7436 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7437 msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n"
7438
7439 #: mount/mount.c:1031
7440 msgid "UUID"
7441 msgstr "UUID"
7442
7443 #: mount/mount.c:1031
7444 msgid "label"
7445 msgstr "Libellé"
7446
7447 #: mount/mount.c:1033 mount/mount.c:1403
7448 msgid "mount: no such partition found"
7449 msgstr "mount : partition introuvable"
7450
7451 #: mount/mount.c:1041
7452 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7453 msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n"
7454
7455 #.
7456 #. * Retry in the background.
7457 #.
7458 #: mount/mount.c:1057
7459 #, c-format
7460 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7461 msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n"
7462
7463 #: mount/mount.c:1068
7464 #, c-format
7465 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7466 msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n"
7467
7468 #: mount/mount.c:1126
7469 #, c-format
7470 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7471 msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n"
7472
7473 #: mount/mount.c:1243
7474 msgid ""
7475 "Usage: mount -V : print version\n"
7476 " mount -h : print this help\n"
7477 " mount : list mounted filesystems\n"
7478 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7479 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7480 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7481 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7482 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7483 " mount device : mount device at the known place\n"
7484 " mount directory : mount known device here\n"
7485 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7486 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7487 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7488 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7489 " mount --bind olddir newdir\n"
7490 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7491 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7492 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7493 " --replace, --after, --before, --over\n"
7494 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7495 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7496 msgstr ""
7497 "Usage : mount -V : affiche la version\n"
7498 " mount -h : affiche cette aide\n"
7499 " mount : liste les sytèmes de fichiers montés\n"
7500 " mount -l : idem, inclus les noms de volumes\n"
7501 "Pour la partie information. Vient le montage.\n"
7502 "La commande est `mount [-t fstype] quelquechose quelquepart'.\n"
7503 "Détails trouvé dans /etc/fstab peuvent etre omis.\n"
7504 " mount -a : monte tout /etc/fstab\n"
7505 " mount périphérique : monte le périphérique à la place connue\n"
7506 " mount répertoire : monte le périphérique connu ici\n"
7507 " mount -t type pér rép : commande de montage normal\n"
7508 "Notez que celle ci ne monte pas vraiment un périphérique, elle monte\n"
7509 "un système de fichier (du type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
7510 "Celle ci peut aussi monter un répertoire déjà visible autrepart :\n"
7511 " mount --bind ancienrép nouveaurép\n"
7512 "Un périphérique peut etre désigné par son nom, /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
7513 "ou par son label, en utilisant -L label ou par son uuid, en utilisant\n"
7514 "-U uuid .\n"
7515 "Les montages simultanés sont spécifiés en utilisant une des options\n"
7516 " --replace, --after, --before, --over\n"
7517 "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7518 "Pour plus de détails, voyez man 8 mount .\n"
7519
7520 #: mount/mount.c:1387
7521 msgid "mount: only root can do that"
7522 msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire."
7523
7524 #: mount/mount.c:1392
7525 #, c-format
7526 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7527 msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n"
7528
7529 #: mount/mount.c:1405
7530 #, c-format
7531 msgid "mount: mounting %s\n"
7532 msgstr "mount : montage de %s en cours...\n"
7533
7534 #: mount/mount.c:1414
7535 msgid "not mounted anything"
7536 msgstr "Pas de montage"
7537
7538 #: mount/mount.c:1429
7539 #, c-format
7540 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7541 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s"
7542
7543 #: mount/mount.c:1444
7544 #, c-format
7545 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7546 msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
7547
7548 #: mount/mount_by_label.c:97
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7552 msgstr ""
7553 "mount : impossible d'ouvrir %s, tant que la conversion UUID et LABEL n'a pas "
7554 "été faite.\n"
7555
7556 #: mount/mount_by_label.c:199
7557 msgid "mount: bad UUID"
7558 msgstr "mount : UUID incorrect"
7559
7560 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7561 #, c-format
7562 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7563 msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n"
7564
7565 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7566 #, c-format
7567 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7568 msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n"
7569
7570 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7571 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7572 msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
7573
7574 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7575 #, c-format
7576 msgid " I will try type %s\n"
7577 msgstr " Essayer avec le type %s\n"
7578
7579 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7580 #, c-format
7581 msgid "Trying %s\n"
7582 msgstr "Essaye %s\n"
7583
7584 #: mount/nfsmount.c:220
7585 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7586 msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n"
7587
7588 #: mount/nfsmount.c:233
7589 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7590 msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n"
7591
7592 #: mount/nfsmount.c:237
7593 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7594 msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n"
7595
7596 #: mount/nfsmount.c:248 mount/nfsmount.c:498
7597 #, c-format
7598 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7599 msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
7600
7601 #: mount/nfsmount.c:254
7602 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7603 msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n"
7604
7605 #: mount/nfsmount.c:271
7606 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7607 msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n"
7608
7609 #: mount/nfsmount.c:362
7610 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7611 msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n"
7612
7613 #: mount/nfsmount.c:369
7614 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7615 msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n"
7616
7617 #: mount/nfsmount.c:373
7618 #, c-format
7619 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7620 msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n"
7621
7622 #: mount/nfsmount.c:408
7623 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7624 msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n"
7625
7626 #: mount/nfsmount.c:411
7627 #, c-format
7628 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7629 msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n"
7630
7631 #: mount/nfsmount.c:504
7632 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7633 msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n"
7634
7635 #: mount/nfsmount.c:680
7636 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7637 msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n"
7638
7639 #: mount/nfsmount.c:687
7640 msgid "nfs socket"
7641 msgstr "nfs socket"
7642
7643 #: mount/nfsmount.c:691
7644 msgid "nfs bindresvport"
7645 msgstr "nfs bindresvport"
7646
7647 #: mount/nfsmount.c:702
7648 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7649 msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n"
7650
7651 #: mount/nfsmount.c:706
7652 #, c-format
7653 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7654 msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n"
7655
7656 #: mount/nfsmount.c:717
7657 msgid "nfs connect"
7658 msgstr "nfs connect"
7659
7660 #: mount/nfsmount.c:804
7661 #, c-format
7662 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7663 msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d"
7664
7665 #: mount/sundries.c:66
7666 msgid "bug in xstrndup call"
7667 msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup"
7668
7669 #: mount/swapon.c:51
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "usage: %s [-hV]\n"
7673 " %s -a [-v]\n"
7674 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7675 " %s [-s]\n"
7676 msgstr ""
7677 "Usage : %s [-hV]\n"
7678 " %s -a [-v]\n"
7679 " %s [-v] [-p priorité] special ...\n"
7680 " %s [-s]\n"
7681
7682 #: mount/swapon.c:88
7683 #, c-format
7684 msgid "%s on %s\n"
7685 msgstr "%s sur %s\n"
7686
7687 #: mount/swapon.c:93
7688 #, c-format
7689 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7690 msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n"
7691
7692 #: mount/swapon.c:100
7693 #, c-format
7694 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7695 msgstr ""
7696 "swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 "
7697 "suggérées.\n"
7698
7699 #: mount/swapon.c:108
7700 #, c-format
7701 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7702 msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n"
7703
7704 #: mount/swapon.c:213
7705 #, c-format
7706 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7707 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n"
7708
7709 #: mount/umount.c:69
7710 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7711 msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
7712
7713 #: mount/umount.c:121
7714 #, c-format
7715 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7716 msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n"
7717
7718 #: mount/umount.c:138
7719 #, c-format
7720 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7721 msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n"
7722
7723 #: mount/umount.c:143
7724 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7725 msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n"
7726
7727 #: mount/umount.c:181
7728 #, c-format
7729 msgid "umount: %s: invalid block device"
7730 msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide"
7731
7732 #: mount/umount.c:183
7733 #, c-format
7734 msgid "umount: %s: not mounted"
7735 msgstr "umount : %s: non monté"
7736
7737 #: mount/umount.c:185
7738 #, c-format
7739 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7740 msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc"
7741
7742 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7743 #. and not "none /proc ..."
7744 #: mount/umount.c:189
7745 #, c-format
7746 msgid "umount: %s: device is busy"
7747 msgstr "umount : %s : périphérique occupé"
7748
7749 #: mount/umount.c:191
7750 #, c-format
7751 msgid "umount: %s: not found"
7752 msgstr "umount : %s : introuvable"
7753
7754 #: mount/umount.c:193
7755 #, c-format
7756 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7757 msgstr ""
7758 "umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount"
7759
7760 #: mount/umount.c:195
7761 #, c-format
7762 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7763 msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs"
7764
7765 #: mount/umount.c:197
7766 #, c-format
7767 msgid "umount: %s: %s"
7768 msgstr "umount : %s : %s"
7769
7770 #: mount/umount.c:241
7771 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7772 msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n"
7773
7774 #: mount/umount.c:254
7775 #, c-format
7776 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7777 msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n"
7778
7779 #: mount/umount.c:272
7780 #, c-format
7781 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7782 msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n"
7783
7784 #: mount/umount.c:282
7785 #, c-format
7786 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7787 msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
7788
7789 #: mount/umount.c:290
7790 #, c-format
7791 msgid "%s umounted\n"
7792 msgstr "%s démonté\n"
7793
7794 #: mount/umount.c:374
7795 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7796 msgstr ""
7797 "umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter"
7798
7799 #: mount/umount.c:403
7800 msgid ""
7801 "Usage: umount [-hV]\n"
7802 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7803 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7804 msgstr ""
7805 "Usage : umount [-hV]\n"
7806 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7807 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7808
7809 #: mount/umount.c:464
7810 msgid "umount: only root can do that"
7811 msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action."
7812
7813 #: mount/umount.c:479
7814 #, c-format
7815 msgid "Trying to umount %s\n"
7816 msgstr "Tentative de démonter %s\n"
7817
7818 #: mount/umount.c:483
7819 #, c-format
7820 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7821 msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n"
7822
7823 #: mount/umount.c:487
7824 #, c-format
7825 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7826 msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)."
7827
7828 #: mount/umount.c:489
7829 #, c-format
7830 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7831 msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits."
7832
7833 #: mount/umount.c:501
7834 #, c-format
7835 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7836 msgstr ""
7837 "umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un "
7838 "utilisateur root)."
7839
7840 #: mount/umount.c:504
7841 #, c-format
7842 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7843 msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab."
7844
7845 #: mount/umount.c:525
7846 #, c-format
7847 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7848 msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s."
7849
7850 #: mount/umount.c:536
7851 #, c-format
7852 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7853 msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s."
7854
7855 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7856 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7857 msgstr ""
7858 "Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de "
7859 "Ctrl-Alt-Del.\n"
7860
7861 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7862 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7863 msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n"
7864
7865 #: sys-utils/cytune.c:120
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7869 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7870 msgstr ""
7871 "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo "
7872 "étaient de %d,\n"
7873 "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n"
7874
7875 #: sys-utils/cytune.c:131
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7879 "in fifo were %d,\n"
7880 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7881 msgstr ""
7882 "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, "
7883 "les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n"
7884 "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n"
7885
7886 #: sys-utils/cytune.c:196
7887 #, c-format
7888 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7889 msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n"
7890
7891 #: sys-utils/cytune.c:204
7892 #, c-format
7893 msgid "Invalid set value: %s\n"
7894 msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n"
7895
7896 #: sys-utils/cytune.c:212
7897 #, c-format
7898 msgid "Invalid default value: %s\n"
7899 msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n"
7900
7901 #: sys-utils/cytune.c:220
7902 #, c-format
7903 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7904 msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n"
7905
7906 #: sys-utils/cytune.c:228
7907 #, c-format
7908 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7909 msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n"
7910
7911 #: sys-utils/cytune.c:245
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7915 "[-g|-G] file [file...]\n"
7916 msgstr ""
7917 "Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T "
7918 "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n"
7919
7920 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7921 #: sys-utils/cytune.c:342
7922 #, c-format
7923 msgid "Can't open %s: %s\n"
7924 msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n"
7925
7926 #: sys-utils/cytune.c:264
7927 #, c-format
7928 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7929 msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n"
7930
7931 #: sys-utils/cytune.c:282
7932 #, c-format
7933 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7934 msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n"
7935
7936 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7937 #, c-format
7938 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7939 msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n"
7940
7941 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
7942 #, c-format
7943 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
7944 msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n"
7945
7946 #: sys-utils/cytune.c:309
7947 #, c-format
7948 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
7949 msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n"
7950
7951 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7952 msgid "current"
7953 msgstr "en cours"
7954
7955 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
7956 msgid "default"
7957 msgstr "par défaut"
7958
7959 #: sys-utils/cytune.c:330
7960 msgid "Can't set signal handler"
7961 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux"
7962
7963 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
7964 msgid "gettimeofday failed"
7965 msgstr "gettimeofday a échoué"
7966
7967 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
7968 #, c-format
7969 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
7970 msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n"
7971
7972 #: sys-utils/cytune.c:421
7973 #, c-format
7974 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
7975 msgstr "%s : %lu ints, %lu/%lu cars; "
7976
7977 #: sys-utils/cytune.c:422
7978 #, c-format
7979 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
7980 msgstr "fifo : seuil %lu, tempo %lu, "
7981
7982 #: sys-utils/cytune.c:423
7983 #, c-format
7984 msgid "%lu max, %lu now\n"
7985 msgstr "%lu max, %lu maintenant\n"
7986
7987 #: sys-utils/cytune.c:428
7988 #, c-format
7989 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
7990 msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n"
7991
7992 #: sys-utils/cytune.c:433
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
7996 msgstr ""
7997 "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu "
7998 "maintenant\n"
7999
8000 #: sys-utils/cytune.c:438
8001 #, c-format
8002 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8003 msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n"
8004
8005 #: sys-utils/dmesg.c:37
8006 #, c-format
8007 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8008 msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n"
8009
8010 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8011 #, c-format
8012 msgid "invalid id: %s\n"
8013 msgstr "id invalide : %s\n"
8014
8015 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8016 #, c-format
8017 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8018 msgstr "Impossible de supprimer l'id %s (%s)\n"
8019
8020 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8021 #, c-format
8022 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8023 msgstr "Usage : %s {shm | msg | sem} id...\n"
8024
8025 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8026 #, c-format
8027 msgid "unknown resource type: %s\n"
8028 msgstr "Type de ressource inconnu : %s\n"
8029
8030 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8031 msgid "resource(s) deleted\n"
8032 msgstr "Ressource(s) supprimée(s)\n"
8033
8034 #: sys-utils/ipcs.c:122
8035 #, c-format
8036 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8037 msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n"
8038
8039 #: sys-utils/ipcs.c:123
8040 #, c-format
8041 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8042 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8043
8044 #: sys-utils/ipcs.c:124
8045 #, c-format
8046 msgid "\t%s -h for help.\n"
8047 msgstr "\t%s -h pour aide.\n"
8048
8049 #: sys-utils/ipcs.c:130
8050 #, c-format
8051 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
8052 msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles"
8053
8054 #: sys-utils/ipcs.c:131
8055 msgid " which you have read access.\n"
8056 msgstr " vous avez accès en lecture.\n"
8057
8058 #: sys-utils/ipcs.c:132
8059 msgid ""
8060 "Resource Specification:\n"
8061 "\t-m : shared_mem\n"
8062 "\t-q : messages\n"
8063 msgstr ""
8064 "Spécifications ressource :\n"
8065 "\t-m : mém_partagée\n"
8066 "\t-q : messages\n"
8067
8068 #: sys-utils/ipcs.c:133
8069 msgid ""
8070 "\t-s : semaphores\n"
8071 "\t-a : all (default)\n"
8072 msgstr ""
8073 "\t-s : sémaphores\n"
8074 "\t-a : tous (par défaut)\n"
8075
8076 #: sys-utils/ipcs.c:134
8077 msgid ""
8078 "Output Format:\n"
8079 "\t-t : time\n"
8080 "\t-p : pid\n"
8081 "\t-c : creator\n"
8082 msgstr ""
8083 "Format de sortie :\n"
8084 "\t-t : temps\n"
8085 "\t-p : pid\n"
8086 "\t-c : créateur\n"
8087
8088 #: sys-utils/ipcs.c:135
8089 msgid ""
8090 "\t-l : limits\n"
8091 "\t-u : summary\n"
8092 msgstr ""
8093 "\t-l : limites\n"
8094 "\t-u : résumé\n"
8095
8096 #: sys-utils/ipcs.c:136
8097 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8098 msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n"
8099
8100 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
8101 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8102 msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n"
8103
8104 #: sys-utils/ipcs.c:274
8105 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8106 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
8107
8108 #: sys-utils/ipcs.c:277
8109 #, c-format
8110 msgid "max number of segments = %d\n"
8111 msgstr "Nombre max de segments = %d\n"
8112
8113 #: sys-utils/ipcs.c:278
8114 #, c-format
8115 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
8116 msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n"
8117
8118 #: sys-utils/ipcs.c:279
8119 #, c-format
8120 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
8121 msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n"
8122
8123 #: sys-utils/ipcs.c:280
8124 #, c-format
8125 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
8126 msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n"
8127
8128 #: sys-utils/ipcs.c:284
8129 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8130 msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n"
8131
8132 #: sys-utils/ipcs.c:285
8133 #, c-format
8134 msgid "segments allocated %d\n"
8135 msgstr "Segments alloués %d\n"
8136
8137 #: sys-utils/ipcs.c:286
8138 #, c-format
8139 msgid "pages allocated %ld\n"
8140 msgstr "Pages allouées %ld\n"
8141
8142 #: sys-utils/ipcs.c:287
8143 #, c-format
8144 msgid "pages resident %ld\n"
8145 msgstr "Pages résidentes %ld\n"
8146
8147 #: sys-utils/ipcs.c:288
8148 #, c-format
8149 msgid "pages swapped %ld\n"
8150 msgstr "Pages échangées %ld\n"
8151
8152 #: sys-utils/ipcs.c:289
8153 #, c-format
8154 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8155 msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n"
8156
8157 #: sys-utils/ipcs.c:294
8158 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8159 msgstr ""
8160 "------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n"
8161
8162 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8163 #, c-format
8164 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8165 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8166
8167 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8168 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8169 msgid "shmid"
8170 msgstr "shmid"
8171
8172 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8173 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8174 msgid "perms"
8175 msgstr "perms"
8176
8177 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8178 msgid "cuid"
8179 msgstr "cuid"
8180
8181 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8182 msgid "cgid"
8183 msgstr "cgid"
8184
8185 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8186 msgid "uid"
8187 msgstr "uid"
8188
8189 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8190 msgid "gid"
8191 msgstr "gid"
8192
8193 #: sys-utils/ipcs.c:300
8194 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8195 msgstr ""
8196 "------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée "
8197 "--------\n"
8198
8199 #: sys-utils/ipcs.c:301
8200 #, c-format
8201 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8202 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8203
8204 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8205 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8206 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8207 msgid "owner"
8208 msgstr "propriétaire"
8209
8210 #: sys-utils/ipcs.c:302
8211 msgid "attached"
8212 msgstr "attaché"
8213
8214 #: sys-utils/ipcs.c:302
8215 msgid "detached"
8216 msgstr "détaché"
8217
8218 #: sys-utils/ipcs.c:302
8219 msgid "changed"
8220 msgstr "changé"
8221
8222 #: sys-utils/ipcs.c:306
8223 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8224 msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n"
8225
8226 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8227 #, c-format
8228 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8229 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8230
8231 #: sys-utils/ipcs.c:307
8232 msgid "cpid"
8233 msgstr "cpid"
8234
8235 #: sys-utils/ipcs.c:307
8236 msgid "lpid"
8237 msgstr "lpid"
8238
8239 #: sys-utils/ipcs.c:311
8240 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8241 msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n"
8242
8243 #: sys-utils/ipcs.c:312
8244 #, c-format
8245 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8246 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8247
8248 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8249 msgid "key"
8250 msgstr "touche"
8251
8252 #: sys-utils/ipcs.c:313
8253 msgid "bytes"
8254 msgstr "octets"
8255
8256 #: sys-utils/ipcs.c:313
8257 msgid "nattch"
8258 msgstr "nattch"
8259
8260 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8261 msgid "status"
8262 msgstr "statut"
8263
8264 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8265 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8266 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8267 msgid "Not set"
8268 msgstr "Non défini"
8269
8270 #: sys-utils/ipcs.c:355
8271 msgid "dest"
8272 msgstr "dest"
8273
8274 #: sys-utils/ipcs.c:356
8275 msgid "locked"
8276 msgstr "verrouillé"
8277
8278 #: sys-utils/ipcs.c:376
8279 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8280 msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n"
8281
8282 #: sys-utils/ipcs.c:382
8283 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8284 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
8285
8286 #: sys-utils/ipcs.c:386
8287 #, c-format
8288 msgid "max number of arrays = %d\n"
8289 msgstr "Nombre max de tables = %d\n"
8290
8291 #: sys-utils/ipcs.c:387
8292 #, c-format
8293 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8294 msgstr "Sémaphores max par table = %d\n"
8295
8296 #: sys-utils/ipcs.c:388
8297 #, c-format
8298 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8299 msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n"
8300
8301 #: sys-utils/ipcs.c:389
8302 #, c-format
8303 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8304 msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n"
8305
8306 #: sys-utils/ipcs.c:390
8307 #, c-format
8308 msgid "semaphore max value = %d\n"
8309 msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n"
8310
8311 #: sys-utils/ipcs.c:394
8312 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8313 msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n"
8314
8315 #: sys-utils/ipcs.c:395
8316 #, c-format
8317 msgid "used arrays = %d\n"
8318 msgstr "Tables utilisées = %d\n"
8319
8320 #: sys-utils/ipcs.c:396
8321 #, c-format
8322 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8323 msgstr "Sémaphores alloués = %d\n"
8324
8325 #: sys-utils/ipcs.c:400
8326 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8327 msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n"
8328
8329 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8330 msgid "semid"
8331 msgstr "semid"
8332
8333 #: sys-utils/ipcs.c:406
8334 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8335 msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n"
8336
8337 #: sys-utils/ipcs.c:407
8338 #, c-format
8339 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8340 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8341
8342 #: sys-utils/ipcs.c:408
8343 msgid "last-op"
8344 msgstr "Dernier opérateur"
8345
8346 #: sys-utils/ipcs.c:408
8347 msgid "last-changed"
8348 msgstr "Dernière modification"
8349
8350 #: sys-utils/ipcs.c:415
8351 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8352 msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n"
8353
8354 #: sys-utils/ipcs.c:416
8355 #, c-format
8356 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8357 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8358
8359 #: sys-utils/ipcs.c:417
8360 msgid "nsems"
8361 msgstr "nsems"
8362
8363 #: sys-utils/ipcs.c:478
8364 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8365 msgstr "------ Messages : Limites --------\n"
8366
8367 #: sys-utils/ipcs.c:479
8368 #, c-format
8369 msgid "max queues system wide = %d\n"
8370 msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n"
8371
8372 #: sys-utils/ipcs.c:480
8373 #, c-format
8374 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8375 msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n"
8376
8377 #: sys-utils/ipcs.c:481
8378 #, c-format
8379 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8380 msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n"
8381
8382 #: sys-utils/ipcs.c:485
8383 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8384 msgstr "------ Messages : Statut --------\n"
8385
8386 #: sys-utils/ipcs.c:486
8387 #, c-format
8388 msgid "allocated queues = %d\n"
8389 msgstr "Files d'attente allouées = %d\n"
8390
8391 #: sys-utils/ipcs.c:487
8392 #, c-format
8393 msgid "used headers = %d\n"
8394 msgstr "En-têtes utilisés = %d\n"
8395
8396 #: sys-utils/ipcs.c:488
8397 #, c-format
8398 msgid "used space = %d bytes\n"
8399 msgstr "Espace utilisé = %d octets\n"
8400
8401 #: sys-utils/ipcs.c:492
8402 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8403 msgstr ""
8404 "------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n"
8405
8406 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8407 #: sys-utils/ipcs.c:510
8408 msgid "msqid"
8409 msgstr "msqid"
8410
8411 #: sys-utils/ipcs.c:498
8412 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8413 msgstr ""
8414 "------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages "
8415 "--------\n"
8416
8417 #: sys-utils/ipcs.c:499
8418 #, c-format
8419 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8420 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8421
8422 #: sys-utils/ipcs.c:500
8423 msgid "send"
8424 msgstr "envoi"
8425
8426 #: sys-utils/ipcs.c:500
8427 msgid "recv"
8428 msgstr "réception"
8429
8430 #: sys-utils/ipcs.c:500
8431 msgid "change"
8432 msgstr "modification"
8433
8434 #: sys-utils/ipcs.c:504
8435 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8436 msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n"
8437
8438 #: sys-utils/ipcs.c:505
8439 msgid "lspid"
8440 msgstr "lspid"
8441
8442 #: sys-utils/ipcs.c:505
8443 msgid "lrpid"
8444 msgstr "lrpid"
8445
8446 #: sys-utils/ipcs.c:509
8447 msgid "------ Message Queues --------\n"
8448 msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n"
8449
8450 #: sys-utils/ipcs.c:510
8451 #, c-format
8452 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8453 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8454
8455 #: sys-utils/ipcs.c:511
8456 msgid "used-bytes"
8457 msgstr "octets utilisés"
8458
8459 #: sys-utils/ipcs.c:511
8460 msgid "messages"
8461 msgstr "messages"
8462
8463 #: sys-utils/ipcs.c:570
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "\n"
8467 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8468 msgstr ""
8469 "\n"
8470 "shmid de segments de mémoire partagée =%d\n"
8471
8472 #: sys-utils/ipcs.c:571
8473 #, c-format
8474 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8475 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8476
8477 #: sys-utils/ipcs.c:573
8478 #, c-format
8479 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8480 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8481
8482 #: sys-utils/ipcs.c:574
8483 #, c-format
8484 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8485 msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8486
8487 #: sys-utils/ipcs.c:577
8488 #, c-format
8489 msgid "att_time=%s"
8490 msgstr "att_time=%s"
8491
8492 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8493 msgid "Not set\n"
8494 msgstr "Non défini\n"
8495
8496 #: sys-utils/ipcs.c:579
8497 #, c-format
8498 msgid "det_time=%s"
8499 msgstr "det_time=%s"
8500
8501 #: sys-utils/ipcs.c:581
8502 #, c-format
8503 msgid "change_time=%s"
8504 msgstr "change_time=%s"
8505
8506 #: sys-utils/ipcs.c:597
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "\n"
8510 "Message Queue msqid=%d\n"
8511 msgstr ""
8512 "\n"
8513 "msqid de file de messages=%d\n"
8514
8515 #: sys-utils/ipcs.c:598
8516 #, c-format
8517 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8518 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8519
8520 #: sys-utils/ipcs.c:600
8521 #, c-format
8522 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8523 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8524
8525 #: sys-utils/ipcs.c:603
8526 #, c-format
8527 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8528 msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8529
8530 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8531 msgid "Not Set\n"
8532 msgstr "Non défini\n"
8533
8534 #: sys-utils/ipcs.c:623
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "\n"
8538 "Semaphore Array semid=%d\n"
8539 msgstr ""
8540 "\n"
8541 "semid de table de sémaphores=%d\n"
8542
8543 #: sys-utils/ipcs.c:624
8544 #, c-format
8545 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8546 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8547
8548 #: sys-utils/ipcs.c:626
8549 #, c-format
8550 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8551 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8552
8553 #: sys-utils/ipcs.c:627
8554 #, c-format
8555 msgid "nsems = %d\n"
8556 msgstr "nsems = %d\n"
8557
8558 #: sys-utils/ipcs.c:628
8559 #, c-format
8560 msgid "otime = %s"
8561 msgstr "otime = %s"
8562
8563 #: sys-utils/ipcs.c:630
8564 #, c-format
8565 msgid "ctime = %s"
8566 msgstr "ctime = %s"
8567
8568 #: sys-utils/ipcs.c:632
8569 #, c-format
8570 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8571 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8572
8573 #: sys-utils/ipcs.c:632
8574 msgid "semnum"
8575 msgstr "semnum"
8576
8577 #: sys-utils/ipcs.c:632
8578 msgid "value"
8579 msgstr "valeur"
8580
8581 #: sys-utils/ipcs.c:632
8582 msgid "ncount"
8583 msgstr "ncount"
8584
8585 #: sys-utils/ipcs.c:633
8586 msgid "zcount"
8587 msgstr "zcount"
8588
8589 #: sys-utils/ipcs.c:633
8590 msgid "pid"
8591 msgstr "pid"
8592
8593 #: sys-utils/rdev.c:67
8594 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8595 msgstr ""
8596 "Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]"
8597
8598 #: sys-utils/rdev.c:68
8599 msgid ""
8600 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8601 msgstr ""
8602 " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours"
8603
8604 #: sys-utils/rdev.c:69
8605 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8606 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2"
8607
8608 #: sys-utils/rdev.c:70
8609 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8610 msgstr ""
8611 " rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut "
8612 "lecture seule)"
8613
8614 #: sys-utils/rdev.c:71
8615 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8616 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 Définit le périphérique D'ECHANGE"
8617
8618 #: sys-utils/rdev.c:72
8619 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8620 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM"
8621
8622 #: sys-utils/rdev.c:73
8623 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8624 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO"
8625
8626 #: sys-utils/rdev.c:74
8627 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8628 msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N"
8629
8630 #: sys-utils/rdev.c:75
8631 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8632 msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R"
8633
8634 #: sys-utils/rdev.c:76
8635 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8636 msgstr " swapdev ... Identique à rdev -s"
8637
8638 #: sys-utils/rdev.c:77
8639 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8640 msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r"
8641
8642 #: sys-utils/rdev.c:78
8643 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8644 msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v"
8645
8646 #: sys-utils/rdev.c:79
8647 msgid ""
8648 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8649 msgstr ""
8650 "Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8651 "2=key2,..."
8652
8653 #: sys-utils/rdev.c:80
8654 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8655 msgstr ""
8656 " Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour "
8657 "lecture/écriture."
8658
8659 #: sys-utils/readprofile.c:52
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8663 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8664 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8665 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8666 "\t -v print verbose data\n"
8667 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8668 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8669 "\t -V print version and exit\n"
8670 msgstr ""
8671 "%s : Usage : \"%s [options]\n"
8672 "\t -m <fichier-mappe> (par défaut = \"%s\")\n"
8673 "\t -p <fichier-pro> (par défaut = \"%s\")\n"
8674 "\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement "
8675 "(sampling)\n"
8676 "\t -v Affiche des données détaillées\n"
8677 "\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n"
8678 "\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n"
8679 "\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n"
8680
8681 #: sys-utils/readprofile.c:116
8682 #, c-format
8683 msgid "%s Version %s\n"
8684 msgstr "%s Version %s\n"
8685
8686 #: sys-utils/readprofile.c:128
8687 msgid "anything\n"
8688 msgstr "n'importe quoi\n"
8689
8690 #: sys-utils/readprofile.c:157
8691 #, c-format
8692 msgid "Sampling_step: %i\n"
8693 msgstr "Phase_prélèv : %i\n"
8694
8695 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8698 msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n"
8699
8700 #: sys-utils/readprofile.c:183
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8703 msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n"
8704
8705 #: sys-utils/readprofile.c:226
8706 msgid "total"
8707 msgstr "total"
8708
8709 #: sys-utils/renice.c:67
8710 msgid ""
8711 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8712 msgstr ""
8713 "usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
8714 "utilisateurs ]\n"
8715
8716 #: sys-utils/renice.c:94
8717 #, c-format
8718 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8719 msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n"
8720
8721 #: sys-utils/renice.c:102
8722 #, c-format
8723 msgid "renice: %s: bad value\n"
8724 msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n"
8725
8726 #: sys-utils/renice.c:121
8727 msgid "getpriority"
8728 msgstr "getpriority"
8729
8730 #: sys-utils/renice.c:126
8731 msgid "setpriority"
8732 msgstr "setpriority"
8733
8734 #: sys-utils/renice.c:129
8735 #, c-format
8736 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8737 msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n"
8738
8739 #: sys-utils/setsid.c:23
8740 #, c-format
8741 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8742 msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n"
8743
8744 #: sys-utils/tunelp.c:74
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8748 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8749 " -T [on|off] ]\n"
8750 msgstr ""
8751 "Usage : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARS> | -w <ATTENTE> "
8752 "| \n"
8753 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8754 " -T [on|off] ]\n"
8755
8756 #: sys-utils/tunelp.c:90
8757 msgid "malloc error"
8758 msgstr "Erreur de malloc"
8759
8760 #: sys-utils/tunelp.c:102
8761 #, c-format
8762 msgid "%s: bad value\n"
8763 msgstr "%s : mauvaise valeur\n"
8764
8765 #: sys-utils/tunelp.c:241
8766 #, c-format
8767 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8768 msgstr "%s : %s n'est pas un périphérique lp.\n"
8769
8770 #: sys-utils/tunelp.c:262
8771 #, c-format
8772 msgid "%s status is %d"
8773 msgstr "Le statut de %s est %d."
8774
8775 #: sys-utils/tunelp.c:263
8776 msgid ", busy"
8777 msgstr ", occupé"
8778
8779 #: sys-utils/tunelp.c:264
8780 msgid ", ready"
8781 msgstr ", prêt"
8782
8783 #: sys-utils/tunelp.c:265
8784 msgid ", out of paper"
8785 msgstr ", plus de papier"
8786
8787 #: sys-utils/tunelp.c:266
8788 msgid ", on-line"
8789 msgstr ", en ligne"
8790
8791 #: sys-utils/tunelp.c:267
8792 msgid ", error"
8793 msgstr ", erreur"
8794
8795 #: sys-utils/tunelp.c:284
8796 msgid "LPGETIRQ error"
8797 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
8798
8799 #: sys-utils/tunelp.c:290
8800 #, c-format
8801 msgid "%s using IRQ %d\n"
8802 msgstr "%s utilise l'IRQ %d.\n"
8803
8804 #: sys-utils/tunelp.c:292
8805 #, c-format
8806 msgid "%s using polling\n"
8807 msgstr "%s utilise la vérification\n"
8808
8809 #: text-utils/col.c:154
8810 #, c-format
8811 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8812 msgstr "col : mauvais argument pour -l %s.\n"
8813
8814 #: text-utils/col.c:521
8815 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8816 msgstr "Usage : col [-bfpx] [-l nline]\n"
8817
8818 #: text-utils/col.c:527
8819 msgid "col: write error.\n"
8820 msgstr "col : erreur d'écriture.\n"
8821
8822 #: text-utils/col.c:534
8823 #, c-format
8824 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8825 msgstr "col : avertissement : impossible de sauvegarder %s.\n"
8826
8827 #: text-utils/col.c:535
8828 msgid "past first line"
8829 msgstr "au delà de la première ligne"
8830
8831 #: text-utils/col.c:535
8832 msgid "-- line already flushed"
8833 msgstr "-- ligne déjà vidée sur disque"
8834
8835 #: text-utils/colcrt.c:98
8836 #, c-format
8837 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8838 msgstr "Usage : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
8839
8840 #: text-utils/column.c:300
8841 msgid "line too long"
8842 msgstr "ligne trop longue"
8843
8844 #: text-utils/column.c:377
8845 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8846 msgstr "Usage : column [-tx] [-c colonnes] [fichier ...]\n"
8847
8848 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8849 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8850 msgstr "hexdump : mauvaise valeur pour la longueur.\n"
8851
8852 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8853 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8854 msgstr "hexdump : mauvaise valeur de saut.\n"
8855
8856 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8857 msgid ""
8858 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8859 msgstr ""
8860 "hexdump : [-bcdovx] [-e fmt] [-f fichier_fmt] [-n longueur] [-s saut] "
8861 "[fichier ...]\n"
8862
8863 #: text-utils/more.c:330
8864 #, c-format
8865 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8866 msgstr "Usage : %s [-dfln] [+lignenum | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
8867
8868 #: text-utils/more.c:505
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "\n"
8872 "*** %s: directory ***\n"
8873 "\n"
8874 msgstr ""
8875 "\n"
8876 "*** %s : répertoire ***\n"
8877 "\n"
8878
8879 #. simple ELF detection
8880 #: text-utils/more.c:544
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "\n"
8884 "******** %s: Not a text file ********\n"
8885 "\n"
8886 msgstr ""
8887 "\n"
8888 "******** %s : Pas un fichier texte ********\n"
8889 "\n"
8890
8891 #: text-utils/more.c:647
8892 msgid "[Use q or Q to quit]"
8893 msgstr "[Utilisez q ou Q pour quitter]"
8894
8895 #: text-utils/more.c:826
8896 msgid "--More--"
8897 msgstr "--Encore--"
8898
8899 #: text-utils/more.c:828
8900 #, c-format
8901 msgid "(Next file: %s)"
8902 msgstr "(Fichier suivant : %s)"
8903
8904 #: text-utils/more.c:834
8905 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8906 msgstr "[Appuyez sur espace pour continuer, sur 'q' pour quitter.]"
8907
8908 #: text-utils/more.c:1132
8909 #, c-format
8910 msgid "...back %d page"
8911 msgstr "...retour à la page %d"
8912
8913 #: text-utils/more.c:1178
8914 #, c-format
8915 msgid "...skipping %d line"
8916 msgstr "...saut de la ligne %d"
8917
8918 #: text-utils/more.c:1219
8919 msgid ""
8920 "\n"
8921 "***Back***\n"
8922 "\n"
8923 msgstr ""
8924 "\n"
8925 "***Arrière***\n"
8926 "\n"
8927
8928 #: text-utils/more.c:1257
8929 msgid "Can't open help file"
8930 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"
8931
8932 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8933 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8934 msgstr "[Appuyez sur 'h' pour l'aide.]"
8935
8936 #: text-utils/more.c:1316
8937 #, c-format
8938 msgid "\"%s\" line %d"
8939 msgstr "\"%s\" ligne %d"
8940
8941 #: text-utils/more.c:1318
8942 #, c-format
8943 msgid "[Not a file] line %d"
8944 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
8945
8946 #: text-utils/more.c:1402
8947 msgid " Overflow\n"
8948 msgstr " Dépassement\n"
8949
8950 #: text-utils/more.c:1449
8951 msgid "...skipping\n"
8952 msgstr "...saut\n"
8953
8954 #: text-utils/more.c:1479
8955 msgid "Regular expression botch"
8956 msgstr "expression régulière botch"
8957
8958 #: text-utils/more.c:1491
8959 msgid ""
8960 "\n"
8961 "Pattern not found\n"
8962 msgstr ""
8963 "\n"
8964 "Motif introuvable\n"
8965
8966 #: text-utils/more.c:1494
8967 msgid "Pattern not found"
8968 msgstr "Motif introuvable"
8969
8970 #: text-utils/more.c:1555
8971 msgid "can't fork\n"
8972 msgstr "Fork impossible\n"
8973
8974 #: text-utils/more.c:1594
8975 msgid ""
8976 "\n"
8977 "...Skipping "
8978 msgstr ""
8979 "\n"
8980 "...Saut "
8981
8982 #: text-utils/more.c:1598
8983 msgid "...Skipping "
8984 msgstr "...Saut "
8985
8986 #: text-utils/more.c:1599
8987 msgid "to file "
8988 msgstr "vers le fichier "
8989
8990 #: text-utils/more.c:1599
8991 msgid "back to file "
8992 msgstr "retour au fichier "
8993
8994 #: text-utils/more.c:1835
8995 msgid "Line too long"
8996 msgstr "Ligne trop longue"
8997
8998 #: text-utils/more.c:1878
8999 msgid "No previous command to substitute for"
9000 msgstr "Aucune commande antérieure à substituer"
9001
9002 #: text-utils/odsyntax.c:133
9003 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9004 msgstr "od : od(1) a été rétrogradé pour hexdump(1).\n"
9005
9006 #: text-utils/odsyntax.c:136
9007 #, c-format
9008 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9009 msgstr ""
9010 "od : la compatibilité avec hexdump(1) ne prend pas en charge le -%c option%s\n"
9011
9012 #: text-utils/odsyntax.c:137
9013 msgid "; see strings(1)."
9014 msgstr "; voir strings(1)."
9015
9016 #: text-utils/parse.c:63
9017 #, c-format
9018 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9019 msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
9020
9021 #: text-utils/parse.c:68
9022 msgid "hexdump: line too long.\n"
9023 msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
9024
9025 #: text-utils/parse.c:406
9026 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9027 msgstr "hexdump: nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère.\n"
9028
9029 #: text-utils/parse.c:490
9030 #, c-format
9031 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9032 msgstr ""
9033 "hexdump : nombre d'octets incorrect pour la conversion de caractère %s.\n"
9034
9035 #: text-utils/parse.c:497
9036 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9037 msgstr "hexdump : %%s requiert une précision ou un nombre d'octets.\n"
9038
9039 #: text-utils/parse.c:503
9040 #, c-format
9041 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9042 msgstr "hexdump : format incorrect {%s}\n"
9043
9044 #: text-utils/parse.c:509
9045 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9046 msgstr "hexdump : caractère de conversion incorrect %%%s.\n"
9047
9048 #: text-utils/rev.c:113
9049 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9050 msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour le tampon\n"
9051
9052 #: text-utils/rev.c:156
9053 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9054 msgstr "Usage : rev [fichier ...]\n"
9055
9056 #: text-utils/ul.c:141
9057 #, c-format
9058 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9059 msgstr "Usage : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier...\n"
9060
9061 #: text-utils/ul.c:152
9062 msgid "trouble reading terminfo"
9063 msgstr "Problème lors de la lecture de terminfo"
9064
9065 #: text-utils/ul.c:241
9066 #, c-format
9067 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9068 msgstr "Séquence d'échappement inconnue en entrée : %o, %o\n"
9069
9070 #: text-utils/ul.c:398
9071 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9072 msgstr "Impossible d'allouer le tampon.\n"
9073
9074 #: text-utils/ul.c:553
9075 msgid "Input line too long.\n"
9076 msgstr "Ligne en entrée trop longue.\n"
9077
9078 #: text-utils/ul.c:566
9079 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9080 msgstr "Mémoire insuffisante pour accroître le tampon.\n"
9081
9082 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
9083 #, c-format
9084 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9085 msgstr "Taux Typematic défini sur %.1f cps (délai = %d ms)\n"
9086
9087 #: kbd/kbdrate.c:222
9088 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9089 msgstr "Usage : kbdrate [-V] [-s] [-r taux] [-d délai]\n"
9090
9091 #: kbd/kbdrate.c:252
9092 msgid "Cannot open /dev/port"
9093 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port"
9094
9095 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9096 #~ msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s%d.\n"
9097
9098 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9099 #~ msgstr "%s%d ne contient aucun libellé de disque.\n"
9100
9101 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9102 #~ msgstr "Amorce installée sur %s%d.\n"
9103
9104 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9105 #~ msgstr "%s : géométrie inconnue\n"
9106
9107 #~ msgid "exec rc failed\n"
9108 #~ msgstr "Échec de exec rc\n"
9109
9110 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9111 #~ msgstr "Échec de fork du shell rc.\n"
9112
9113 #~ msgid "Cannot get loop info"
9114 #~ msgstr "Impossible d'obtenir les infos loop"
9115
9116 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9117 #~ msgstr ""
9118 #~ "mount : le périphérique de bloc %s n'est pas autorisé sur son système de "
9119 #~ "fichiers."
9120
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9123 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9124 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9125 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9126 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9127 #~ msgstr ""
9128 #~ "Usage : mount [-hV]\n"
9129 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9130 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9131 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9132 #~ " Un périphérique spécial peut être indiqué par un libellé -L ou -U "
9133 #~ "uuid .\n"
9134
9135 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9136 #~ msgstr "mount : échec de %s:%s. Raison donnée par le serveur : %s\n"
9137
9138 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9139 #~ msgstr "Usage : %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9140
9141 #~ msgid "sscanf error"
9142 #~ msgstr "Erreur de sscanf"